La Nuova Terra

21

Transcript of La Nuova Terra

Page 1: La Nuova Terra
Page 2: La Nuova Terra

THE NEW EARTH

Man should put a ceiling on his desires. As man’s conduct is perverted, today we find natural calamities taking place. The reason for this is that, man is entertaining excessive desires. God maintains perfect balance in His creation. In God’s creation, the earth and the oceans are endowed with balance. But man is indiscriminately exploiting the earth. Make proper use of natural resources and do not put them to misuse. Help everybody and make them happy.

LA NUOVA TERRA

L’uomo dovrebbe mettere un tetto ai suoi desideri. Poiché il comportamento dell’uomo si è snaturato, oggi si verificano delle calamità naturali. La ragione di questo è che l’uomo nutre desideri eccessivi. Nella Sua creazione, Dio mantiene un equilibrio perfetto. Nella creazione di Dio la terra e gli oceani sono dotati di equilibrio, mentre l’uomo sfrutta indiscriminatamente la terra. Fate buon uso delle risorse naturali, e non destinatele ad un uso improprio. Aiutate tutti e rendeteli felici.

Page 3: La Nuova Terra

L’uomo è una triade di corpo mente e spirito; di conseguenza è formato da tre nature: 1) una natura inferiore, animale; 2) una natura umana, piena di conoscenza del mondo e abilità; 3) la vera natura dell’uomo, che è la natura divina, atmica. Vidyâ significa consapevolezza di questa terza natura e stabilirsi in essa.

RI - MUTARE

Man is a triune composite of body, mind and spirit. As a consequence, he has three natures in his make up. 1) a low, animal nature, 2) a human nature, replete with worldly knowledge and skill, 3) the genuine nature of man, namely, the divine Spiritual nature. Being aware of this third nature and establishing oneself in that - this is the Spiritual knowledge.

RE - TRASFORM

Page 4: La Nuova Terra

.

THE WINGED FISH

Whatever is in a large quantity will convert the smaller quantity into having its characteristics. In the same manner, God is like the infinite ocean. In this way, if we take our lives with all the impurities in it and merge them in the sacred ocean, the drop will get the quality of the ocean. If the individual goes and merges himself into the infinite divine, he will also become divine. Tutto ciò che è in maggior quantità trasformerà ciò che in minor quantità viene in suo contatto, facendogli assumere le sue caratteristiche. Nello stesso modo, Dio è come l'immenso oceano. In modo simile, se prendiamo le nostre vite, con tutte le loro impurità, e le immergiamo nel sacro oceano di Dio, la goccia assumerà la qualità dell'oceano. Se l'individuo va ad immergersi nell'infinito di Dio, anche lui diventerà divino.

IL PESCE CON LE ALI

Page 5: La Nuova Terra

La madre, avvia i propri figli alla conoscenza del mondo, infondendo in essi i principi della buona educazione e preparandoli alla vita. La vita di un uomo che non rispettasse e non amasse una madre così venerabile sarebbe del tutto inutile. L’uomo deve venerazione e amore alla madre nella quale può riconoscere tutte le forze divine.

MATERNITA’

MATERNITY

The mother nourishes the child, provides the necessaries for its growth, teaches the child what it should know and what it should avoid and leads it on the path of righteousness. The life of a man who cannot respect and love such a venerable mother, is utterly useless. Recognizing one's mother as the very embodiment of all divine forces, one must show reverence to her and treat her with love.

Page 6: La Nuova Terra

Il frutto dell'amore matura in ogni albero della vita, ma è coperto dalla lussuria, dall'ira, dall'invidia e dall'ego e questo ci rende difficile gustarne la dolcezza nascosta. Solo coloro che riescono a togliere via la buccia esterna possono godere il dolce succo interno, benché nessuno sia eleggibile per una tale esperienza. Non contaminato da egoismo o timore, questo frutto è al di sopra di ogni distinzione di razza, casta, religione e ruolo nella vita.

PREGHIERA ALL’ALBERO

The fruit of love grows in every tree of life. However, it is covered by lust, anger, envy and ego, making it difficult for us to taste the hidden sweetness. Only those who can peel off the outer skin can enjoy the sweet juice within, although anyone is eligible for such an experience. Untainted by selfishness and fear, this fruit is above the distinctions of race, caste, religion and the stage of life.

PRAYER TO THE TREE

Page 7: La Nuova Terra

Così ognuno di voi allontani sul principio anche il più piccolo pensiero cattivo che si affacciasse alla sua mente. Sottovalutarlo come una piccola cosa irrilevante, altrimenti gli consentirebbe di far breccia nella mente e, col passare del tempo, di occuparla pienamente. Così durante quel processo, la stessa natura umana subirebbe un tale deterioramento. Ne verrebbe compromessa l’essenza umana. Fate dunque ogni sforzo per allontanare ogni cattivo pensiero nell’istante stesso in cui sorge e fate largo il più possibile alle qualità umane.

L’UOMO CHE PORTAVA UN

ROSPO SUL CAPPELLO

Likewise every person should keep out even the smallest bad thought the moment it seeks to enter the mind. To treat it as small and inconsiderable would mean allowing such things to enter the mind and in due course fill it entirely. In the process, the entire nature of the person is changed. His human essence is undermined. Hence every effort must be made to keep out all bad thoughts and feelings and promote human qualities as much as possible.

THE MAN WHO HAD A TOAD

ON HAT

Page 8: La Nuova Terra

L’amore è una qualità divina dell’uomo. Però non andrebbe manifestato solo nei confronti di altri esseri umani, ma anche verso uccelli, animali e altre creature viventi. Il vero raffinamento si riscontra in un’espansione d’amore come questa, abbandonando le visioni ristrette della mente e sviluppando ampie vedute, il cui risultato è gioia autentica per se stessi come pure per la società. La natura umana, in questo modo, si sublima in quella divina.

LA DONNA CHE TENEVA

LA RANA SUL CUORE

Love is a divine quality in man. But it should be shown not only towards other human beings, but also towards birds, beasts and other living creatures. True culture lies in such an expansion of love, giving up narrowness and developing broad-mindedness which results in real joy for oneself and for the society as well. Thus will human nature be sublimated into divinity.

THE WOMAN WHO HAD

A FROG ON HEART

Page 9: La Nuova Terra

I want you to be leaders to protect the world. Leaders like lions, self-reliant, courageous, majestic and just. Lion is the king of animals and I want you to be king among men.

THE WINGED LION IL LEONE ALATO

Voglio che diventiate un giorno dei grandi uomini che proteggono il mondo, sicuri di sé, coraggiosi, maestosi e forti come leoni. “IO VOGLIO” che voi diventiate re tra gli uomini.

Page 10: La Nuova Terra

Molti veggenti hanno visualizzato nel loro cuori illuminati il segreto sovrano che soggiace all’affascinante Bellezza del Cosmo; la compassione per il genere umano li ha spinti a comunicare le loro visioni per mezzo del linguaggio umano, per far scaturire la sete di immergersi in quella Beatitudine, che è innata nell’anima umana. La sapienza genera questa spinta nel cuore dei veggenti.

LA LUCE DI JOSEPH

THE LIGHT OF JOSEPH

Many seers with manifold experiences of this unique awareness have visualized in their illumined hearts the sovereign secret underlying the captivating beauty of the cosmos. Compassion toward humanity has prompted them to communicate the vision through human language to arouse the innate thirst in the soul for immersion in that bliss. Spiritual learning causes this urge in the hearts of the seers.

Page 11: La Nuova Terra

Solo il grande che ha impressa la Verità dello Spirito (atmica) deve essere accettato come Maestro, e può essere accettato come discepolo solo chi può accogliere questa Verità ed è desideroso di conoscerla. L’alunno deve possedere un intelletto chiaro e ricettivo per poter afferrare i principi filosofici che formano le basi della Sapienza (Jñâna). Il maestro e il discepolo devono avere entrambi questa statura.

CHORTEN - OFFERING

FOUNDATION

CHORTEN – FONDAMENTO

DELL’OFFERTA

Only the great one who has the Atmic truth imprinted on the heart is to be accepted as guru. And only the individual who can welcome this truth and is eager to know it is to be accepted as pupil. The listener has to possess a clear receptive intellect, or else the philosophical principles that form the basis of spiritual wisdom (Jñâna) will not be comprehended. The guru and the pupil both have to be of this stature.

Page 12: La Nuova Terra

Così com’è creato, l’uomo è incasellato nel suo involucro umano e, quindi, può vedere Dio solo come uomo. Non c’è via d’uscita. Se i bufali adorassero Dio, si potrebbero solo immaginare Dio come Bufalo Cosmico. Ecco quindi che similmente l’uomo si raffigura il Principio Divino come un Uomo Cosmico, ossia come un Essere Cosmico dotato di membra e caratteri umani.

NEL BOSCO CON VISHNU IN THE FOREST WITH VISHNU

As at present created, humans are encased by nature, so they can see God only as a human. There is no escape. When buffalos yearn to worship God, limited as they are by the buffalo nature, they can imagine God as a Cosmic Buffalo. So too, a human imagines the divine Principle as a cosmic perfect person with human limbs and human qualities.

Page 13: La Nuova Terra

Chi vede il mondo come mondo lo vede sbagliando; chi lo vede come Anima Universale lo vede giusto. Il mondo è un effetto, che ha una causa, e non può essere staccato dalla sua causa. Esso non è che una mutazione di Dio, che lo costituisce. I milioni di esseri sono i rami, i fuscelli e le foglie; il seme è Dio, ed in esso tutto l’albero è incluso e riassunto. Nessuno può sottrarsi alle leggi della Natura, né contrastarle.

L’ALBERO COSMICO THE COSMIC TREE He who sees the world as world sees wrong; he who sees it as Supreme Soul sees right. The world is the effect; it has a cause; it cannot be different from the cause. It is just a mutation of God, which constitutes it. The millions of beings are the branches, twigs and leaves; the seed is God, in which all the tree is subsumed and summarized. No one can escape the laws of nature, nor counter them. .

Page 14: La Nuova Terra

Nulla può illuminare un oggetto che non riflette la luce, ma una fiamma illumina se stessa e illumina tutt’intorno. Dio è intrinsecamente luminoso. Egli illumina tutto, ed è al di là della natura, che non è altro che una manifestazione della Sua grandezza. Così, Egli può essere visto solo con l’Occhio della Saggezza, un occhio che si può ottenere solo per mezzo della Sua grazia.

LUCE CHE PERVADE PERVADING LIGHT

Nothing can illumine an object that does not reflect light; but a flame illumines itself and sheds light all around. God is self-luminous; He illumines all. He is beyond nature, which is but a manifestation of His glory. So He can be seen only by the eye of wisdom, an eye that can be won only by His grace.

Page 15: La Nuova Terra

L’oro fuso nel crogiuolo brilla di una strana aureola gialla. Donde proviene questa luce dall’oro o dal fuoco? Lo splendore appartiene all’oro. Brillare è nella sula stessa natura. L’intimo Sé, lo Spirito che dimora all’interno di ognuno , brilla di luce propria ed è il testimone dell’attività. E’ immobile, santo e puro, eterno, indivisibile, si manifesta da sé; è Pace, non ha fine; è la stessa Sapienza

MAGIC OF LIGHT

INCANTO DI LUCI

When gold is melted in the crucible, it shines

with a strange yellow glory. Where did that

light emanate from? From the gold or the

fire? The effulgence belonged to the gold

itself; it is its very nature. The inner presiding

Oneself shines with its own splendor; it is the

witness of the activities. It is holy and pure; it

is eternal; it is indivisible; it is self-

manifested, it is peace; it has no end; it is

wisdom itself.

Page 16: La Nuova Terra

L’uomo non dovrebbe ripensare al passato, né darsi pensiero per il futuro. I frutti delle azioni passate sono quelli che sono, e non si possono cambiare. Non si può retrocedere nel tempo e rivivere nel passato. Il futuro è incerto: non sapete se domani sarete ancora vivi. Perché darsene pena? Potreste morire oggi stesso... e allora? Vivete nel presente, pensate al presente; ma se si richiama alla mente il Divino, se si riesce a scorgerLo, il presente diventa infinito, è sempre presente. L'uomo vive sul frutto delle azioni trascorse. Il passato è un insegnamento per il presente che, a sua volta, è un insegnamento per il futuro.

THE MAN WHO WANTED

TO HOLD THE TIME

L’UOMO CHE VOLEVA

TRATTENERE IL TEMPO

Man should not worry about what is past. The present is the product of the past. What has happened is beyond recall. It is futile to worry about the future because it is uncertain. Concern yourself only with the present. By "present" we may be thinking only of this moment. But this is not the present as Divinity sees it. For the Divine, "present" is what is "omnipresent". This means that both the past and the future are present in what is, because it is the result of the past, the seed of the future.

Page 17: La Nuova Terra

"Tu ignori la Divinità che è il nucleo del tuo essere. Gli uomini sono tutti della progenie del Brahaman (Dio Creatore), come tanti fiori diversi nel profumo e nel colore. La loro fragranza viene dall'Essenza Divina che è ragione e causa della loro esistenza, e ognuno ha il dovere di prendere coscienza di quell'Essenza e mettere così fine alla catena delle nascite e delle morti. Tutti debbono morire, presto o tardi. Nessuno vorrebbe portare lo stesso vestito per anni e anni, e la morte non è che il disfarsi di un vecchio abito"

REINCARNATION

REINCARNAZIONE

You ignore the divinity that is the core of your being. Men are all offspring of God, like many flowers with different fragrance and color. Their scent come from Divine Essence that is reason and cause of their existence. Everyone must be aware of that Essence and get out of the cycle of birth and death. All have to die, sooner or later. No one will be anxious to have the same dress on for years and years. Death is but the casting off of old clothes.

Page 18: La Nuova Terra

La morte implica certi processi che indeboliscono e distruggono la vita. Ciò non influisce sullo Spirito. Esso non muore, ne può essere distrutto. Perciò la morte non va temuta; non è altro che un altro stadio di vita. Per quanto lungo si soffra di una malattia o per grave che sia una ferita, la morte arriverà al momento giusto. Quando ha termine il desiderio di vivere, non ci può essere più rinascita.

OṂ MAŅI PADME HŪṂ – OṂ IL GIOIELLO NEL LOTO HŪṂ

OṂ MAŅI PADME HŪṂ – OṂ THE JEWEL IN THE LOTUS HŪṂ

Death involves certain developments that weaken and extinguish life. It does not affect the Spirit; which has no death and cannot be destroyed. Therefore one should not fear death. Death is but another stage of life. However long one suffers from illness or however severe the injury, death can happen only when time signals the right moment. When the yearning for living ends, there can be no more birth.

Page 19: La Nuova Terra

Il mondo oggettivo e materiale è ciò che vedono i nostri occhi, che piace ai sensi, che affascina le nostre menti ed informa il nostro cervello. Ma in questo mondo, e attraverso di esso, c’è un mondo immateriale soggettivo raggiungibile. Una volta conosciuto questo, entrambi i mondi si rivelano come espressioni parziali della stessa indivisibile Coscienza.

DIMENSION OVER THE VISIBLE DIMENSIONI OLTRE IL VISIBILE This material objective world becomes visible to our eyes, pleases our senses, fascinates our minds, and informs our brain. But in and through this very world, there is one reachable non-material subjective world. When the non-material world is known, both worlds reveal themselves as partial expressions of the same indivisible consciousness.

Page 20: La Nuova Terra

Alla fine della strada, una volta raggiunta la mèta, il pellegrino si accorge che ha solo viaggiato da sé stesso a sé stesso.

REVIVAL TO OURSELVES RINASCERE A NOI STESSI

When the road ends and the Goal is gained the pilgrim finds that he has traveled only from himself to himself.

Page 21: La Nuova Terra