La Freccia Expo - Luglio 2015

102
ANNO II NUMERO 05 LUGLIO 2015 www.fsitaliane.it EDIZIONE SPECIALE PER I VIAGGIATORI DI FERROVIE DELLO STATO ITALIANE 19 WHAT’S UP // 22 SPECIALE EXPO // 35 E-LAB // 38 FEATURES // 44 E-CASE // 50 PROJECT // 57 TRAVEL // 67 TRAVEL FS 77 SALUTE // 83 EXPLORANDO // 90 SAVE E-DATE // 93 E-TECHNO NUTRIRE IL PIANETA FEEDING THE PLANET SPECIAL EXPO 2015 EDITION EDIZIONE SPECIALE EXPO 2015 POVERI SÌ, MA CON DIGNITÀ/POOR YES, BUT WITH DIGNITY PADIGLIONE MONDO WORLD PAVILION LUDOVICO EINAUDI IL CIBO DELL'ANIMA LUDOVICO EINAUDI FOOD FOR THE SOUL SMART CITY DA SOGNO A REALTÀ SMART CITY FROM DREAM TO REALITY

description

In copertina: nutrire il pianeta. Poveri sì, ma con dignità.

Transcript of La Freccia Expo - Luglio 2015

Page 1: La Freccia Expo - Luglio 2015

ANNO II NUMERO 05LUGLIO 2015www.fsitaliane.it

EDIZIONE SPECIALE PER I VIAGGIATORI DI FERROVIE DELLO STATO ITALIANE

19 WHAT’S UP // 22 SPECIALE EXPO // 35 E-LAB // 38 FEATURES // 44 E-CASE // 50 PROJECT // 57 TRAVEL // 67 TRAVEL FS77 SALUTE // 83 EXPLORANDO // 90 SAVE E-DATE // 93 E-TECHNO

NUTRIRE IL PIANETAFEEDING THE PLANET

SPECIAL EXPO 2015 EDITIONEDIZIONE SPECIALE EXPO 2015

POVERI SÌ, MA CON DIGNITÀ/POOR YES, BUT WITH DIGNITY

PADIGLIONE MONDOWORLD PAVILION

LUDOVICO EINAUDI IL CIBO DELL'ANIMALUDOVICO EINAUDI FOOD FOR THE SOUL

SMART CITY DA SOGNO A REALTÀSMART CITY FROM DREAM TO REALITY

Page 2: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 3: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 4: La Freccia Expo - Luglio 2015

MRITZ_FRECCIAEXPO_tr.indd 1 17/06/15 17:52

Page 5: La Freccia Expo - Luglio 2015

MRITZ_FRECCIAEXPO_tr.indd 1 17/06/15 17:52

Page 6: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 7: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 8: La Freccia Expo - Luglio 2015

OK_Expo_Regione Lazio 15/6 x EXEC.indd 2 16/06/15 14:35

Page 9: La Freccia Expo - Luglio 2015

OK_Expo_Regione Lazio 15/6 x EXEC.indd 2 16/06/15 14:35

Page 10: La Freccia Expo - Luglio 2015

MOVING ITALIAcon Trenitalia e Maggiore.

Il modo più comodo di viaggiare, al miglior prezzo.

Come and visit Expo Milano 2015 in comfort with Trenitalia and Maggiore. For the event of the year, we reserve a special offer to get you travelling all over the country: with Easy Rent, pick up your car from a Maggiore agency in Lombardy, and you can return it to any other agency in the country, at no extra charge! Also only for CartaFRECCIA clubcard holders, double points on every rental up until 31 October 2015! Set off to explore Italy’s most suggestive sceneries: as always, Trenitalia passengers will get a sat-nav included and discounts of up to 50% on rental rates.

Raggiungi Expo Milano 2015 anche tu, comodamente con Trenitalia e Maggiore, in occasione dell’evento dell’anno ti dedichiamo un’imperdibile offerta che scatenerà la tua voglia di viaggiare lungo tutta la penisola: con Noleggio Facile, se ritiri l’auto in un’agenzia Maggiore della Lombardia, potrai riconsegnarla in qualunque altra agenzia sul territorio nazionale, senza pagare alcun supplemento. Ed in più, per i titolari CartaFRECCIA, doppi punti su ogni noleggio fino al 31 ottobre 2015! Parti alla scoperta dell’Italia e dei suoi angoli più suggestivi: per tutti i passeggeri Trenitalia, come sempre, navigatore incluso e sconti fino al 50% sulle tariffe di noleggio.

L’of fer ta è soggetta a restrizioni. I l supplemento di viaggio a lasciare (VAL) è gratuito esclusivamente per i noleggi con inizio nelle agenzie della Lombardia, dal 01/05/2015 al 31/10/2015 ef fettuati con il servizio Noleggio Facile e non è applicabile al noleggio di vetture del gruppo ECO. Offer ta doppi punti CartaFRECCIA applicabile per noleggi auto ef fettuati con i codici convenzione Noleggio Facile e CartaFRECCIA, presentando la car ta fedeltà del programma all’atto del noleggio.Informazioni e prenotazioni: trenitalia.com (Offer te e Servizi) - maggiore.it (Par tner) - Call Center Maggiore 800 867 196.

The offer is subject to limitations. The one-way service supplement (VAL) comes free exclusively with rentals starting from agencies in Lombardy, from 01/05/2015 to 31/10/2015 with Easy Rent service, and does not apply to rentals of vehicles in group ECO. The CartaFRECCIA double points offer applies to car rentals made using Noleggio Facile and CartaFRECCIA offer codes; remember to present your clubcard when you pick up your rental.For information and bookings: trenitalia.com (Offers and Services section) - maggiore.it (Partners section) - Maggiore Call Center 800 867 196.

Page 11: La Freccia Expo - Luglio 2015

MOVING ITALIAcon Trenitalia e Maggiore.

Il modo più comodo di viaggiare, al miglior prezzo.

Come and visit Expo Milano 2015 in comfort with Trenitalia and Maggiore. For the event of the year, we reserve a special offer to get you travelling all over the country: with Easy Rent, pick up your car from a Maggiore agency in Lombardy, and you can return it to any other agency in the country, at no extra charge! Also only for CartaFRECCIA clubcard holders, double points on every rental up until 31 October 2015! Set off to explore Italy’s most suggestive sceneries: as always, Trenitalia passengers will get a sat-nav included and discounts of up to 50% on rental rates.

Raggiungi Expo Milano 2015 anche tu, comodamente con Trenitalia e Maggiore, in occasione dell’evento dell’anno ti dedichiamo un’imperdibile offerta che scatenerà la tua voglia di viaggiare lungo tutta la penisola: con Noleggio Facile, se ritiri l’auto in un’agenzia Maggiore della Lombardia, potrai riconsegnarla in qualunque altra agenzia sul territorio nazionale, senza pagare alcun supplemento. Ed in più, per i titolari CartaFRECCIA, doppi punti su ogni noleggio fino al 31 ottobre 2015! Parti alla scoperta dell’Italia e dei suoi angoli più suggestivi: per tutti i passeggeri Trenitalia, come sempre, navigatore incluso e sconti fino al 50% sulle tariffe di noleggio.

L’of fer ta è soggetta a restrizioni. I l supplemento di viaggio a lasciare (VAL) è gratuito esclusivamente per i noleggi con inizio nelle agenzie della Lombardia, dal 01/05/2015 al 31/10/2015 ef fettuati con il servizio Noleggio Facile e non è applicabile al noleggio di vetture del gruppo ECO. Offer ta doppi punti CartaFRECCIA applicabile per noleggi auto ef fettuati con i codici convenzione Noleggio Facile e CartaFRECCIA, presentando la car ta fedeltà del programma all’atto del noleggio.Informazioni e prenotazioni: trenitalia.com (Offer te e Servizi) - maggiore.it (Par tner) - Call Center Maggiore 800 867 196.

The offer is subject to limitations. The one-way service supplement (VAL) comes free exclusively with rentals starting from agencies in Lombardy, from 01/05/2015 to 31/10/2015 with Easy Rent service, and does not apply to rentals of vehicles in group ECO. The CartaFRECCIA double points offer applies to car rentals made using Noleggio Facile and CartaFRECCIA offer codes; remember to present your clubcard when you pick up your rental.For information and bookings: trenitalia.com (Offers and Services section) - maggiore.it (Partners section) - Maggiore Call Center 800 867 196.

Page 12: La Freccia Expo - Luglio 2015

CON

COSÌ BELLO CHE NON VORRESTI SCENDERE MAI

Acquistalo su tutti i canali Trenitalia

www.trenitalia.com

Page 13: La Freccia Expo - Luglio 2015

CON

COSÌ BELLO CHE NON VORRESTI SCENDERE MAI

Acquistalo su tutti i canali Trenitalia

www.trenitalia.com

Page 14: La Freccia Expo - Luglio 2015

183-FRECCIA 210x265.indd 1 05/05/15 17:09

Page 15: La Freccia Expo - Luglio 2015

Dal più piccolo filo d’erba all’economia mondiale, a Expo Milano 2015 la parola d’ordine diventa rispetto. Per la natura, gli animali e l’uomo.

È questa la rivoluzione necessaria per Nutrire il Pianeta, con la consapevolezza che ogni scelta di consumo, individuale

o collettiva, genera un impatto globale. A due mesi dall’apertura, la Great Exhibition entra nel vivo e ribadisce l’importanza di

proteggere la biodiversità e garantire un accesso equo alle risorse. Così, Argentina e Brasile espongono modelli

di coltivazione sostenibili che non puntano solo a sfamare i cittadini, ma a tenere vivo il dibattito sul benessere comune. Mentre il Giappone

combatte gli sprechi puntando su riconoscenza

EDITORIALE //

e attenzione verso tutti i soggetti coinvolti nella filiera alimentare. Luoghi lontani, che a Milano diventano padiglioni contigui in nome di un traguardo condiviso: la sfida fame zero e lo sviluppo dei Paesi

poveri. Un obiettivo caro anche alla Santa Sede, che a Expo sottolinea il legame tra uomo e terra, nel tentativo di favorire un sistema produttivo solidale e salvaguardare i rapporti fra i popoli. Senza dimenticare che in alcuni luoghi del globo, come ad esempio il Burkina Faso, quando va bene si mangia una sola volta al giorno. Lo testimonia l’eloquente

carrellata di volti malnutriti e fieri fotografati da Silvia Amodio nella mostra Deo Gratias alla Triennale di Milano. Nutrire l’anima, oltre

al corpo, è infine il filo conduttore che caratterizza il lavoro del compositore Ludovico Einaudi. Profondamente convinto che «se le arti

fossero coltivate di più, il mondo sarebbe un posto migliore».

From the smallest blade of grass to global economy, the password at Expo Milano 2015 is respect – for nature, animals and mankind. This is the revolution needed to Feeding the Planet, with an awareness that every choice made concerning consumption – whether individual or collective – has a worldwide impact. Two months after its opening, the Great Exhibition gets to the heart of the matter and reiterates the importance of protecting biodiversity and guaranteeing fair access to resources. Argentina and Brazil expose exemplars of sustainable farming that not only aim to feed their citizens but to fuel the debate on common wellbeing. Japan fights waste by focussing on respect and attention for all those involved in the food chain.

These are distant places that in Milan become neighbouring pavilions with a common goal: zero hunger and development in poor countries. This is a challenge at heart to the Holy See, which stresses the link between man and the earth at Expo in order to favour a fair productive system and safeguard relations among people. Without forgetting that in some places in the world, for example in Burkina Faso, people only eat once a day. This is demonstrated by the eloquent exhibition of undernourished but proud faces photographed by Silvia Amodio entitled Deo Gratias at the Milan Triennale. Feeding the soul, as well as the body, is the main theme behind the work of composer Ludovico Einaudi, who is convinced that “If arts were cultivated more, the world would be a better place.”

Nutrire corpo

e anima

© F

erra

n Pa

rede

s Rub

io

Feeding body and soul

Ludovico Einaudi© Beniamino Barese

13

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 16: La Freccia Expo - Luglio 2015

www.mielizia.com

Usa il codice QR,scopri i nostri mieli!

chi siamo noi

Scopri che cosac’è dentro inostri alveari...

l’originedel mielenel vasetto

le ricettepiù gustose

gli abbinamenticonsigliati

Il miele, il prodotto più prezioso dell’alveare, è fatto di zuccheri semplici e digeribili. Ti fornisce tanta energia pronta all’uso e ha meno calorie dello zucchero! Il nostro miele è una miniera

di profumi e sapori che evoca i luoghi più belli d’Italia, dove le

api raccolgono il nettare delle tante �oriture spontanee. I nostri apicoltori,

vegliando sulla loro salute, aspettano il momento migliore per condividere, con loro, il raccolto.

miele304Kcal zucchero392Kcal per 100g

-22% di Kcal

SAREMO PRESENTIA EXPO 2015

Page 17: La Freccia Expo - Luglio 2015

SOMMARIO //

// 19 WHAT’S UPExpoland: fashion, beauty, books & places

// 22 SPECIALE EXPOPadiglione MondoWorld Pavilion

// 36 E-LABSOS dieta mediterraneaSOS Mediterranean diet

// 38 FEATURESIl senso di Prada per l’artePrada’s sense of art

// COVERDeo Gratias in esposizione fino al 2 agosto alla Triennale di MilanoDeo Gratias on display at the Milan Triennale until August 2Photo Silvia Amodio

22

20

19

36

50©

Mar

co M

engh

i

15

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 18: La Freccia Expo - Luglio 2015

// 83 EXPLORANDOLa Milano che non ti aspettiA Milan you don’t expect

// SOMMARIO

// 53 PROJECTImprese, il futuro è socialeBusinesses, the future is social

58

67

7460

// 90 SAVE E-DATEAppuntamenti con la E maiuscola tra musei, mostre e main eventsEvents with a capital E, from museums, exhibitions and main dates

// 93 E-TECHNOApp e social web per Expo 2015 Apps and social web for Expo 2015

// 44 E-CASEL'Esposizione Universale secondo Desirée Rancatore e Ludovico EinaudiThe Great Exhibition according to Desirée Rancatore and Ludovico Einaudi

// 57 TRAVELSapori d’ItaliaA taste of Italy

// 77 SALUTEIl cibo salva la vitaLife-saving food

90

93

16

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 19: La Freccia Expo - Luglio 2015

Per la prima volta le opere di pittori, scultori e illustratori che hannovissuto il conflitto sono raccolte in tre percorsi espositivi d’eccezione.

Una storia nazionale vista con gli occhi degli artisti.

INTESA SANPAOLO E GALLERIE D’ITALIA RACCONTANO LA FINE DI UN’EPOCA.

Dal 1 aprile al 23 agosto 2015LA GRANDE MOSTRA

NEI TRE MUSEI DI INTESA SANPAOLOGALLERIE D’ITALIA - PIAZZA SCALA, MILANO

GALLERIE D’ITALIA - PALAZZO ZEVALLOS STIGLIANO, NAPOLIGALLERIE D’ITALIA - PALAZZO LEONI MONTANARI, VICENZA

www.gallerieditalia.com

CON IL PATROCINIO DI

Page 20: La Freccia Expo - Luglio 2015

SALSA AIRThe lightest Salsa ever.

RIMOWA Store MilanoPiazza San Fedele 2, Via Ragazzi del ’99

20121 Milano+39 (0) 2864104

RIMOWA Store FirenzeVia Porta Rossa 95/r

50123 Firenze+39 (0) 552382635

RIMOWA Store RomaPiazza San Claudio 169, ang. Via del Tritone

00187 Roma+39 (0) 66780341

Page 21: La Freccia Expo - Luglio 2015

A cura di Ilaria Perrotta WHAT'S UP //

SIAMO ALLA FRUTTA (E vERDURA)via al countdown per la bella stagione: frullati, fruit ice cream e insalate ricche diventano un diktat formato tavola. Con gli utensili e gli elettrodomestici Kasanova creare spuntini freschi e invitanti è anche divertente: un tocco di fantasia, un pizzico di brio e il piatto è servito!The countdown to summer has begun: shakes, fruit ice cream and rich salads become the diktat for the table. Creating fresh and appealing snacks is also fun with Kasanova utensils and electrical appliances: a touch of imagination, a pinch of zest and your dish is served!www.kasanova.it

EXPOLANDIL CIBO IN UNA BORSAAlviero Martini 1^Classe reinterpreta la cartina geografica simbolo del brand: sulle bag in special edition per Expo 2015 sono rappresentati i continenti divisi in macro aree, con i prodotti alimentari tipici. Chic & cool.

FOOD IN A BAGAlviero Martini 1^Classereinterprets the brand’s symbolic map: Expo 2015 special edition bags illustrate the continents and their traditional foods divided into macro-level areas. Chic & cool.alvieromartini.it

T-SHIRT 2.0La capsule collection firmata Siamoises è una rosa di

nove T-shirt. In bella mostra mini chef di varie nazionalità abbinati ai cibi caratteristici del proprio Paese. La linea prevede un’app gratuita: puntando lo smartphone sulla stampa preferita si può sfogliare un menu dedicato allo

Stato scelto, con le ricette dei piatti principali.The capsule collection by Siamoises comprises nine

T-shirts featuring baby chefs of various nationalities paired with traditional food from their countries. This range also

comes with a free app: point your smartphone to the print to

vIAGGIARE IN BELLEzzAAndare su e giù per lo Stivale ed essere al top: con i beauty travel

care si può. Il marchio So.Di.Co dedica all’evento milanese una serie di trousse da viaggio con tutto il nécessaire

per la cura della persona. Travel up and down Italy while staying your best - with travel care

beauty cases you can. The So.Di.Co brand has dedicated a set of travel beauty cases comprising all you need for your

personal hygiene to the Milan event. www.sodico.it

SIGNORINA SWEET STORIESSalvatore Ferragamo Parfums presenta tre racconti d’ispirazione gourmand, disponibili online sul sito della maison, nati in collaborazione con la food writer Csaba dalla zorza. Le fragranze diventano protagoniste della narrazione attraverso gli ingredienti che ne compongono le note olfattive. Salvatore Ferragamo Parfums presents three gourmand tales, avaible on the fashion house website, in collaboration with food writer Csaba dalla zorza. The fragrances become the main characters in these stories through the ingredients that create their notes.parfums.ferragamo.com

FA S H I O N

D E T O X

FASHION, BEAUTY, BOOK & PLACE. TUTTO GIRA INTORNO AL FOODFASHION, BEAUTY, BOOKS & PLACES. EvERYTHING REvOLvES AROUND FOOD

see a menu from the State of your choice

and recipes for its main dishes.

www.siamoises.it

B E A U T Y

19

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 22: La Freccia Expo - Luglio 2015

// WHAT’S UP

Tra i grattacieli milanesi di piazza Gae Aulenti spunta Panorama: un grande ottagono ligneo di 25 metri, avamposto del

Padiglione Italia Fuori Expo, offre agli spettatori una visione a 360 gradi del Belpaese, realizzata attraverso 16 videoproiezioni sincronizzate della durata di 15 minuti. Dalla Scala alla valle dei Templi, da Gubbio alle saline, da Trieste al Colosseo: duecento

luoghi meravigliosi ripresi da un drone. From among the skyscrapers in Piazza Gae Aulenti in Milan emerges Panorama – a large, wooden hexagon building 25

metres high and outpost for the Italia Pavilion Outside Expo that offers spectators the ultimate view of Italy with 16 synchronised

films lasting 15 minutes featuring, among others, the Scala Opera House, the valle dei Templi, Gubbio, salt mines, Trieste

and the Colosseum: 200 marvellous locations filmed by a drone.www.panoramaitaly.com

ALICE O ACCIUGA?Irene RizzoliElecta Mondadori pp. 176 € 26Da cibo povero a regine della tavola, le acciughe sono protagoniste di ricette in tutto il mondo. Pesciolini azzurri con una grande storia da scoprire attraverso tantissime curiosità e aneddoti.From basic food to queen of the table, anchovies are featured in recipes throughout the world – small blue fish with a great story to unfold through lots of fun facts and anecdotes.

LA CUOCA DI D’ANNUNzIOMaddalena Santeroni Donatella MilianiUtet, pp.159 € 14Il poeta vate ha comunicato per quasi 20 anni con la sua cuoca, Suor Intingola, attraverso una miriade di bigliettini a cui affidava richieste culinarie spesso sui generis.Poet vate communicated with his cook Suor Intingola for almost 20 years through countless notes stating his culinary requests, which were often sui generis.

B O O K

S T O R E

F O O DIL GELATO DELLE REGIONI

Non solo la Nocciola IGP del Piemonte e il Pistacchio di Bronte DOP, ma anche il

Gorgonzola di Abbiategrasso con zenzero e zabaione al Marsala

Florio. Nel cuore del Padiglione Italia si gustano ice cream dai

profumi originali grazie allo stand di Rigoletto Gelato e

Cioccolato. A disposizione 30 sapori dedicati alle eccellenze

regionali del Belpaese. Da leccarsi i baffi.

Not just the PGI Hazelnut from Piemonte and the PDO

Pistacchio from Bronte, but also Gorgonzola from Abbiategrasso

with Ginger and “zabaione al Marsala Florio”. Enjoy ice-

creams with an original taste in the heart of the Italia Pavilion at

the Rigoletto Gelato e Cioccolato stand, where there are 30

flavours dedicated to regional delicacies from throughout Italy.

Lip-licking good.www.gelateriarigoletto.it

A TUTTO FIFTIESPer tuffarsi direttamente negli anni ’50 basta fare un salto da All American the Diner, ristorante specializzato in hamburger e carne alla griglia in puro stile americano. Accanto alla metro Rogoredo, il locale è arredato alla Happy Days e persino il look di barman e camerieri è studiato ad hoc.Jumping back in time to the 50’s is really easy – just go to the All American the Diner, a restaurant renowned for its hamburgers and grilled meat in pure American style. Located next to the Rogoredo underground station, it looks like the set for Happy Days and even the bartenders and waiters have a specially-designed look.www.allamericandiner.it

A R T

20

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 23: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 24: La Freccia Expo - Luglio 2015

GARANTIRE UN ACCESSO EQUO ALLE RISORSE, PROMUOvERE MODELLI

DI PRODUzIONE SOSTENIBILI, ALIMENTARE IL DIBATTITO SUL BENESSERE GLOBALE.

NEL RISPETTO DELL’UOMO E DELLA NATURA. QUESTA LA RICETTA DI

ARGENTINA, BRASILE, GIAPPONE E SANTA SEDE PER NUTRIRE IL PIANETA

di Gaspare Baglio e Dario Colombo

All’Expo 2015 l’Argentina si fa in quattro. Tante sono infatti le categorie con cui il Paese sudamericano mira a

illustrare ricchezza e varietà del suo territorio. Numero uno: nutrire i cittadini

promuovendo politiche di sviluppo economico basate sull'inclusione sociale

e la sicurezza alimentare. Due: sfamare il mondo attraverso la vastità e la fertilità

di una terra che produce cereali, frutta, verdura, carne e specie ittiche consumati in tutto il globo. La terza categoria, focalizzata

sulla conoscenza, punta sulle innovazioni sostenibili e inclusive per facilitare ricerca

e sviluppo tecnologico, stimolando la competitività e creando valore aggiunto.

L'ultimo tema guarda ai paradigmi universali e alle sfide dello sviluppo equo in contesti

caratterizzati da capitalismo e sovranità alimentare. L’idea di base è allargare il dibattito agli ambiti del protezionismo

agricolo e del libero scambio, alle misure sanitarie così come alla catena del valore

globale e al rischio di una possibile speculazione sulle materie prime. I contenuti

sono condivisi anche attraverso supporti audio-video, simulatori, sistemi interattivi, spazi multisensoriali, eventi culturali e una

vasta e varia selezione gastronomica. Tra gli eventi collaterali due occasioni imperdibili: il 9 luglio, al Teatro dei Filodrammatici, va in scena A/R Andate e Ritorni, spettacolo

musicale sull’immigrazione in Argentina e Italia, mentre dal 21 luglio al 31 agosto l’ex

chiesa di San Carpoforo ospita la mostra fotografica Gli altri, realizzata dall’artista

Elizabeth Aro in partnership con il Comune di Milano.

Padiglione

WorldLa rete elastica sospesa che caratterizza il padiglione del Brasile/ The suspended elastic net in the Brazil Pavilion

22

LUGLIO2015E

Page 25: La Freccia Expo - Luglio 2015

SPECIALE EXPO 2015 //

GUARANTEE FAIR ACCESS TO RESOURCES, PROMOTE SUSTAINABLE PRODUCTION MODELS AND ENCOURAGE DEBATE OvER WELLBEING WORLDWIDE, WHILE RESPECTING MAN AND NATURE. THIS IS THE RECIPE OF ARGENTINA, BRAzIL, JAPAN AND THE HOLY SEE TO FEED THE PLANET

Argentina divides itself in four at Expo 2015. This, in fact, is the number of categories through which this south-American country aims to illustrate the wealth and diversity of its territory.Number one: feeding its citizens while promoting economic development policies based on social inclusion and food security. Two: feed the world through the vast and fertile nature in a land that produces cereals, fruit, vegetables, meat and species of fish consumed and renowned throughout the world. The third category based on know-how focuses on sustainable and inclusive innovations to help technological research and development, encouraging competitiveness and generating added value. The last category regards universal paradigms and the challenges related to fair development in contexts characterised by food capitalism and supremacy.The basic idea is to extend debate to cover agricultural protectionism and free trade, health measures and the global value chain and possible speculation with regard to raw materials. Contents are also shared using audio and video systems, simulators, interactive systems, multi-sensorial areas, cultural events and a wide and varying range of foods. There are two unmissable collateral events: A/R Andate e Ritorni, a musical show about immigration in Argentina and Italy goes on stage at Teatro dei Filodrammatici on 9 July and a photographic exhibition entitled Gli altri, organised by artist Elizabeth Aro in partnership with Milan Municipality, showcases at the former San Carpoforo Church from 21 July to 31 August.

Mondo

Pavilion

© F

Tfot

o | w

ww.ft

foto

.it

La rete elastica sospesa che caratterizza il padiglione del Brasile/ The suspended elastic net in the Brazil Pavilion

23

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 26: La Freccia Expo - Luglio 2015

// SPECIALE EXPO 2015

Soddisfare i bisogni del Pianeta attraverso l’utilizzo di tecnologie avanzate e

sostenibili. È questo il focus del Brasile, che all’Esposizione Universale propone il tema Sfamare il mondo con soluzioni per

richiamare l’attenzione su investimenti capaci di bilanciare un’elevata produzione

con la protezione dell'ambiente e della biodiversità. La cultura è il secondo

elemento che testimonia l’eterogeneità etnica nazionale, mentre il concetto

di condivisione incarna il tentativo di assicurare, a livello globale, un accesso

equo al cibo. Il padiglione sviluppa architettonicamente il suo concept

attraverso una rete elastica sospesa, simbolo della relazioni fra i diversi fattori che, integrati e combinati fra loro, fanno

del Brasile un leader nella produzione alimentare. Un’idea che ha avuto successo:

il pavilion è tra i più visitati, con una media di 15mila persone che ogni giorno passeggiano su questa trama. Lungo un

percorso costellato dalle varietà autoctone di piante che contribuiscono a farne uno dei

maggiori fornitori agricoli del globo.

Satisfying the needs of the Planet using advanced and sustainable technologies – this is the objective of Brazil, which proposes the theme Sfamare il mondo con soluzioni at the Great Exhibition to focus attention on investments that can harmonise high production with conserving the environment and biodiversity. Culture is the second element that illustrates ethnic heterogeneity in Brazil, while the concept of sharing embodies an attempt to ensure fair access to food throughout the world.This Pavilion develops its concept in an architectural manner with a suspended elastic net symbolising the links between various factors which, integrated and combined with each other, make Brazil a leading food producer. This idea has been extremely successful: the Pavilion is one of those that has hosted the most visitors, with an average of 15 thousand people a day walking this net in an itinerary filled with local plant varieties that help make it one of the major food providers in the world.

© F

Tfot

o | w

ww.

ftfot

o.it

© F

Tfot

o | w

ww.ft

foto

.it

Interno del padiglione del Brasile/ Inside the Brazil Pavilion

Interno del padiglione dell'Argentina/ Inside the Argentina Pavilion

24

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 27: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 28: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 29: La Freccia Expo - Luglio 2015

SPECIALE EXPO 2015 //

Senso di riconoscenza e amore per la natura. Con attenzione verso le numerose persone coinvolte nella filiera alimentare.

Quella proposta dal Giappone all’evento Universale è un’immersione nella diversità

armoniosa, un viaggio del cibo che dal campo agricolo arriva fino alla tavola. Al

centro del padiglione nipponico, ideato su una superficie di 4.170 m2 dall’architetto e professore all'Accademia Imperiale di

Tokyo, Atsushi Kitagawara, il nutrimento sostenuto da saggezza popolare e

tradizione artigiana in cucina. L’obiettivo è ambizioso: «Salvare il mondo» attraverso i valori e i prodotti coltivati nel Paese del

Sol Levante. Una griglia tridimensionale di legno, tra realtà virtuale e folclore locale,

declina il tema del pavilion che porta il visitatore fino all’anfiteatro: qui è possibile

assistere agli spettacoli comodamente seduti davanti a una tavola imbandita.

A sense of gratitude and a love for nature – paying great attention to the countless people involved in the food chain. What Japan proposes at the Great Exhibition is an immersion into harmonious diversity that will take visitors on the journey food makes from the field to the table. The heart of the Japan Pavilion designed by architect and professor at the Imperial Academy of Tokyo Atsushi Kitagawara covering an area of 4,170 m2 is occupied by food, supported by popular wisdom and the tradition of home-cooking. Their objective is ambitious - to “Save the world” through the values and products grown in the land of the Rising Sun. A three-dimensional wooden grid representing virtual reality and traditional folklore illustrates the theme of this pavilion that leads you to the amphitheatre, where you can watch shows from seats equipped with a dining table.

© C

laud

io B

rufo

la

In alto e sopra, il padiglione del Giappone/ The Japan Pavilion pictured at the top of the page and above

27

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 30: La Freccia Expo - Luglio 2015

// SPECIALE EXPO 2015

Ma il variegato mondo di Tokyo non è solo da assaporare con gli

occhi: un autentico counter kaiseki giapponese e una food court con

numerosi stand svelano le tecniche popolari per la preparazione dei cibi.

Infine, per tutta la durata dell’Esposizione Universale, è attivo

il progetto Peace Kitchen, ospitato dal ristorante Un posto a Milano

presso Cascina Cuccagna, nel centro del capoluogo lombardo: un

gemellaggio a tavola con l’Oriente per lanciare un messaggio di pace

nel segno della convivialità. www.argentinaexpo2015.com

www.brasilexpo2015.comhttp://expo2015.jp/

EXCEL MILANO 3 ****Piazza Marco Polo, 14Basiglio (MI)treno+hotel a/at€ 78 da/from Bologna € 143 da/from Napoli€ 70 da/from veneziawww.frecciando.com

A/R in giornataA/R WeekendCartaFRECCIA SpecialCartaFRECCIA Young e/and SeniorSpeciale 2x1Bimbi Gratiswww.trenitalia.com

148 FRECCE GIORNALIERE148 FRECCE TRAINS A DAY88 64 Durata minima del viaggioMinimum journey timeMilano C.le-Roma T.ni in 2h e 55Milano C.le-Napoli C.le in 4h e 15Torino P.S.-Milano P.G. in 44 minsMilano C.le-venezia M. in 2h e 10

SAVE WITHRISPARMI CON

TRENO+HOTELTRAVEL PLANNING

MILANO

However the variegated world of Tokyo is not just a feast for the eyes - there is an authentic Japanese kaiseki counter and a food court with numerous stands revealing local food preparation techniques. Finally, the Peace Kitchen Project will be held in the Un Posto restaurant at Cascina Cuccagna in the centre of Milan throughout the duration of the Great Exhibition, twinning the west with the east to launch a message of peace in the name of conviviality.

Interno del padiglione del Giappone/ Inside the Japan Pavilion

28

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 31: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 32: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 33: La Freccia Expo - Luglio 2015

SPECIALE EXPO 2015 //

A vISUAL ITINERARY ABOUT MAN AND THE EARTH AT THE HOLY SEE PAvILIONdi Francesca ventre

Multiplying bread and fish. Changing water into wine at the marriage in Cana and the fundamental episode in the Last Supper. But also the Jesus’ evangelic invitation, “Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them.” The heart of Christianity is represented by the strong bond between man and the earth and its products, through which we can create solidarity. This is why the Holy See has a pavilion at Expo 2015 entitled Non solo Pane. Alla tavola di Dio con gli uomini. An area covering some 750 m2 provides food for thought regarding the condition of mankind in a gallery filled with moving images, a visual itinerary deriving from the meeting of ideas from Papal Council Cor Unum and director Lia G. Beltrami (Aurora vision production company), in cooperation with the Papal Council for Culture, President of which - as well as Pavilion Commissioner - is Cardinal Gianfranco Ravasi. Attention is paid to individual themes, such as a convention on the Giornata nazionale del Creato planned for 5 September. God’s work is also expressed through man’s artistic abilities, among which stand out both the Ultima Cena by Tintoretto and its replacement in August of a tapestry by Pieter Paul Rubens, L’istituzione dell’Eucarestia.

Non solo

Not justpane

breadNEL PADIGLIONE DELLA SANTA SEDE UN PERCORSO vISUALE PER

RIFLETTERE SUL RAPPORTO TRA L’UOMO E LA TERRAdi Francesca ventre

La moltiplicazione dei pani e dei pesci, la trasformazione dell’acqua in vino durante le nozze di Cana e l'episodio fondamentale dell'Ultima Cena. Ma anche l’invito evangelico di Gesù: «Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, né mietono, né ammassano nei granai; eppure il Padre vostro

celeste li nutre». Al centro dell’idea cristiana c’è lo stretto legame dell’uomo con la terra e i

suoi prodotti, attraverso i quali costruire rapporti di solidarietà. Per questo a Expo 2015 la Santa Sede ha un padiglione dal titolo

Non solo Pane. Alla tavola di Dio con gli uomini. In un’area di quasi 750 m2 si offrono spunti di riflessione sullo stato dell’umanità, fissata in una galleria di immagini coinvolgente. È un percorso visuale che nasce

da un incontro di idee tra il Pontificio Consiglio Cor Unum e la regista Lia G. Beltrami (società di produzione Aurora vision), in collaborazione con il Pontificio Consiglio della Cultura di cui è presidente il cardinale

Gianfranco Ravasi, commissario per il padiglione. Non mancano i focus su singole tematiche come il convegno sulla Giornata nazionale del

Creato, il 5 settembre. E poiché l’opera di Dio si esprime anche attraverso la capacità artistica dell’uomo, a spiccare in questo spazio è l’Ultima Cena

del Tintoretto, che da agosto sarà sostituita con l’arazzo di Pieter Paul Rubens, L’istituzione dell’Eucarestia.

www.expoholysee.org

© C

laud

io B

rufo

la

31

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 34: La Freccia Expo - Luglio 2015

// SPECIALE EXPO 2015

DIREzIONE MILANO PER UNITALSI E TRENITALIA, AL FIANCO DI CHI SOFFRE

L’Unitalsi sta vicino a chi ha bisogno di aiuto. Forte di un’esperienza di 110 anni, l’organizzazione che si occupa di trasporti a Lourdes e verso altri santuari ha programmato una serie di viaggi con i mezzi Trenitalia per Expo Milano 2015. Ubaldo Bocci, presidente della Fondazione omonima, ne descrive le caratteristiche.

Perché questa scelta? Ci sembrava giusto dare la possibilità di visitare l’Esposizione Universale anche a chi non può andarci da solo. A Milano si esalta il cibo e non potevano mancare gli “ultimi”, sale e condimento dell’umanità.

Da dove partono i charter Trenitalia?

NEL RICORDO DI DON BOSCO/ REMEMBERING DON BOSCO «Educare i giovani, energia per la vita» è il motto della Famiglia Salesiana presente a Expo, che mette i piccoli al centro delle attività missionarie in più di 130 Paesi del mondo. Una testimonianza che continua nel solco dell’opera di Don Giovanni Bosco, in occasione del Bicentenario della sua nascita.“Educating young people, energy for life,” is the motto of the Salesian Family at the Expo, which focusses on children in its missionary activities in over 130 countries worldwide – confirming that the work of Don Giovanni Bosco continues on the occasion of the Bicentenary of his birth.www.expodonbosco2015.org

DiversamenteDifferentlyEXPO

Il viaggio inaugurale c'è stato il 27 giugno da Firenze: i rappresentanti delle istituzioni, dal prefetto al questore, hanno fatto i barellieri. Il 10 luglio c’è il treno da Bari, il 17 da Reggio Calabria.

Quanti sono i partecipanti?Circa duemila persone: non solo formalmente disabili ma, più in generale, disagiate. I costi sono uguali per tutti, grazie anche agli sponsor, Eni e Azimut.

Che tipo di assistenza offrite?I viaggiatori vengono presi direttamente a casa e portati alla stazione dove c’è il convoglio Trenitalia attrezzato anche per i barellati. Poi la visita a Expo, che si chiude con un concerto della dj set lirica Ariadne. F.v.www.unitalsi.itnumero verde 800 062 026

DIRECTION MILAN TRENITALIA AND UNITALSI AT THE SIDE OF THOSE WHO SUFFER

Unitalsi helps those who suffer and needs support. On the strength of experience spanning 110 years, this organisation – which takes people to Lourdes and other sanctuaries – has planned a number of journeys on Trenitalia trains to visit Expo Milano 2015. Ubaldo Bocci, President of the Unitalsi Foundation, describes these trips.

Why did you make this choice? We thought it was right to give people who can’t go alone the chance to visit the Great Exhibition. Food is being celebrated in Milan and this could not exclude the “last”, the salt and savour of the earth.

Where do Trenitalia charter trains depart from? The inaugural journey departs from Florence on 27 June, with institutional representatives including the Prefect and Mayor. Other trains depart from Bari on 10 July, from Reggio Calabria on 17 July.

How many people are taking part?There are around two thousand people who are not just formally disabled but generally underprivileged. The same cost is applied for everyone thanks to sponsors ENI and Azimut.

What kind of assistance do you provide?Passengers are picked up from home and taken to the station and a Trenitalia train also equipped to accommodate people on stretchers. They then visit Expo and the experience ends with a concert by a band.

32

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 35: La Freccia Expo - Luglio 2015

TICKET OFFICE

RESTAURANT

STORE

HEADQUARTERs

MUSEUM

COME TO CASAThis is where the legend lives

VIA ALDO ROSSI 8 – MILANOMETRO LINE M1 (RED) – LOTTO STATION

Page 36: La Freccia Expo - Luglio 2015

LOTTO DUOMO

MM1

Museo Mondo Milan Milan Store

Casa Milan è l’headquarter rossonero che, inaugurato un anno fa, è già stato visitato da decine di migliaia di turisti provenienti da ogni angolo del mondo. Grazie agli innovativi spazi commerciali, accoglie ogni giorno tifosi milanisti e appassionati di calcio internazionale e di design. Oltre agli spazi riservati agli uffi ci aziendali, Casa Milan comprende infatti anche il Museo Mondo Milan, il ristorante Cucina Milanello, il negozio uffi ciale Milan Store e la biglietteria. Aperta al pubblico 7 giorni su 7, dalle ore 10 alle ore 20, Casa Milan si pone quale luogo di grande interesse per tutti coloro che visiteranno Milano nel corso di Expo. Sono inoltre numerosi gli eventi culturali e le attività di intrattenimento che verranno organizzati in questi mesi e che sono stati pensati per tutti i visitatori presenti in città.

Casa Milan, the Rossoneri headquarters inaugurated a year ago, has already been visited by several thousand tourists coming from every corner of the world. Thanks to the innovative commercial spaces, it hosts every day AC Milan’s fans and international football and design enthusiasts. In addition to the areas occupied by the club’s offi ces, Casa Milan comprises indeed also the Mondo Milan Museum, the Cucina Milanello restaurant, the offi cial Milan Store and the ticket offi ce. Open to the public 7 days a week, from 10 am to 8 pm, Casa Milan is a place of great interest for all those who will visit Milan during Expo. Moreover, numerous cultural events and entertaining activities addressed to all the visitors of the city will be organized in this unique location.

VIENI A CASA COME TO CASA

Una mostra che racconta la storia e la produzione della Coppa del Mondo FIFA, la Coppa UEFA

e la Supercoppa UEFA. Per la prima volta verranno esposti i bozzetti e i modelli in gesso dello

scultore che le ha disegnate, Silvio Gazzaniga.

La mostra è allestita all’interno delMuseo Mondo Milan.

An exhibition that exploresthe history and production of the

2006 FIFA World Cup Winner’s Trophy, with the fi rst-ever presentation of the original sketches by

sculptor Silvio Gazzaniga who designed them.

The exhibition is hosted at theMuseum Mondo Milan.

LA FABBRICADELLE COPPE

THE TROPHYFACTORY

VIA ALDO ROSSI 8 – MILANO

RHO/FIERA

Page 37: La Freccia Expo - Luglio 2015

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

La_Freccia_Expo_ESTM_210_265.pdf 1 24/03/15 12:44

Page 38: La Freccia Expo - Luglio 2015

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

vieogecom_freccia_3.pdf 1 15/06/15 12:23

Page 39: La Freccia Expo - Luglio 2015

E-LAB //

UN’INDAGINE EURISPES-COLDIRETTI FOTOGRAFA LA SPESA DEGLI ITALIANI: PREFERISCONO IL MADE

IN ITALY E TENGONO D’OCCHIO L’ETICHETTAdi Serena Berardi

L’Expo punta i riflettori sul mondo dell’alimentazione e l’Eurispes, in collaborazione con Coldiretti, ha chiesto

agli italiani come riempiono il carrello della spesa e quanto incidono qualità e sicurezza del cibo. L’indagine, su un campione

rappresentativo di 1.042 cittadini dai 18 anni in su, ha registrato un aumento delle vendite dei prodotti più economici e di quelli ad alta

qualità, con un calo invece nella fascia intermedia. «I cibi low cost nei discount sono gli unici ad aver visto aumentare le vendite dal 2007 al

2014», spiega il presidente di Coldiretti, Roberto Moncalvo. «La crisi ha però favorito la nascita di un nuovo modello di consumo che

spinge a tagliare intermediazioni onerose e a rivolgersi direttamente ai produttori». L’85% dei connazionali privilegia prodotti alimentari made

in Italy e l’80% controlla l’etichettatura e la provenienza. Meno frequente (43,8%) l’abitudine a comprare marchi Dop, Igp e Doc, mentre il 34,4%

porta a casa spesso alimenti biologici. «La nostra agricoltura è la più green d’Europa, con il maggior numero di certificazioni alimentari a

livello comunitario per prodotti che salvaguardano tradizione locale e biodiversità». Sull’eredità di Expo, infine, il presidente di Coldiretti fa

sua la speranza di papa Francesco, per cui «l’Esposizione Universale di Milano sia sì vetrina della produzione alimentare mondiale, ma anche

momento di riflessione sulle regole e gli squilibri che ne conseguono».

A SURvEY CARRIED OUT BY EURISPES-COLDIRETTI PHOTOGRAPHS HOW ITALIANS SHOP: THEY PREFER MADE IN ITALY PRODUCTS AND LOOK CLOSELY AT LABELSdi Serena Berardi

Expo places the spotlight on the world of food and Eurispes, in cooperation with Coldiretti, asked Italians

how they fill their shopping trolleys and how much food quality and security affect their choices. This survey entailed a sample of 1,042 people aged 18 and over and recorded an increase in sales of both less expensive and high quality products but a decrease in the intermediate range. “Low cost food in discount stores was the only type for which sales increased between 2007 and 2014,” explained Coldiretti President Roberto Moncalvo. “The economic crisis favoured a new type of consumerism that focusses on cutting out costly middle-men and directly buying from producers.” It also came to light that 85% of Italians prefer Made in Italy food and 80% check the labels and origin. People less frequently (43.8%) tend to buy PDO, PGI and CDO brands whereas 34.4% often buy organic food.” Our agricultural industry is the greenest in Europe, with the highest number of European food certificates for products that safeguard local traditions and biodiversity.” Finally, with regard to the legacy from Expo, Coldiretti’s President agreed with Pope Francis’ hope whereby, “The Great Exhibition in Milan is a world platform for food, but also a time to think about the consequential rules and unfairness.”

Officina B5, Scuola d’illustrazione/ Illustration school - valeria Cataldi [[email protected]]

Italiani alla riscoperta del cibo di qualità

Italians in search of quality food

35

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 40: La Freccia Expo - Luglio 2015

SOS

// E-LAB

© M

.stu

dio/

Foto

lia.c

om

dieta mediterranea mediterranean dietPARTE DALL’EXPO L’APPELLO INTERNAzIONALE

PER DIFENDERE QUESTO MODELLO ALIMENTARE SALUTARE E SOSTENIBILE

di Serena Berardi

Tanta frutta e verdura, cereali, pesce e poca carne. Esaltato come uno dei più benefici, ora il regime alimentare mediterraneo

sembra in crisi. Negli ultimi decenni si è verificato un progressivo allontanamento da questa dieta che, con l’avvento della società

dei consumi, è sempre più percepita come rigidamente salutista. Proprio da Expo 2015, però, parte ora un appello internazionale

per salvarla: Med diet Expo 2015. Time to act, elaborato da Ciheam-Iamb in collaborazione con Cnr, Enea e Forum on

Mediterranean Food Cultures. L’obiettivo è promuovere la dieta mediterranea come modello sostenibile: oltre a dimostrarsi

virtuoso dal punto di vista nutrizionale, concorre al rispetto della biodiversità e degli ecosistemi e ottimizza le risorse naturali e

umane. Rispetto ai regimi più ricchi di carne, infatti, riduce del 72% le emissioni di gas serra, del 52% il consumo di energia e

del 33% l’utilizzo di acqua. Mauro Gamboni e Silvana Moscatelli, del Dipartimento di Scienze bio-agroalimentari del Cnr, ne hanno dimostrato la sostenibilità prendendo in considerazione una serie

di indicatori, quali per esempio la capacità di trasmissione delle tradizioni alimentari mediterranee alle nuove generazioni. Senza

contare l'attitudine a favorire l’interazione attorno a una tavola imbandita: una riscoperta della convivialità e della condivisione

che all’Expo trova di sicuro terreno fertile.

THE INTERNATIONAL APPEAL TO DEFEND THIS HEALTHY AND SUSTAINABLE STYLE OF EATING BEGINS AT THE EXPO di Serena Berardi

Lots of fruit and vegetables, cereals, fish and little meat – once praised as one of the most beneficial, the Mediterranean diet now seems to be going through a crisis. Over the last few decades, people have progressively moved away from this diet due to the consumer society, which has led to it being considered too strict and health-obsessive. However, an international appeal to save it now starts from Expo 2015 with Med diet Expo 2015. Time to act developed by CIHEAM IAMB in collaboration with CNR, CRA, ENEA and the Forum on Mediterranean Food Cultures. The aim of this initiative is to promote the Mediterranean diet as a sustainable style of eating. As well as being virtuous from a nutritional viewpoint, it helps respect biodiversity and ecosystems and optimises natural and human resources. In fact, it reduces greenhouse gas emissions by 72%, energy consumption by 52% and use of water by 33% with respect to diets entailing more meat.Mauro Gamboni and Silvana Moscatelli from the CNR Department of Bio-Food Science have demonstrated its sustainability using a number of indicators, such as the passing culinary traditions to new generations and the equity of salaries for workers in the agricultural industry - not to mention its ability to encourage interaction around the table: a rediscovery of conviviality and sharing that undoubtedly finds fertile ground at the Expo.

36

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 41: La Freccia Expo - Luglio 2015

ww

w.s

alm

oira

ghie

viga

no.i

t

TAX FREE

Milano, Piazza Cordusio, Tel. 02 72010727 - Milano, Piazza San Babila, 3 Tel. 02 76000100

2 0 % O F F O N D E S I G N E R S U N G L A S S E S O N E H O U R E Y E G L A S S E S S E R V I C E

FA S H I O N S U N G L A S S E S A N D E Y E G L A S S E S | C O N TA C T L E N S E S

S&V_PaginaExpo_210x265_LaFreccia.indd 1 13/05/15 16.08

Page 42: La Freccia Expo - Luglio 2015

In un’ex distilleria alla periferia sud di Milano il nuovo polo d'arte contemporanea della Fondazione Prada. Oltre 19mila m2 reinventati da un grande maestro dell’architettura minimale, l’olandese Rem Koolhaas, classe 1944, Leone d’Oro alla Biennale di venezia del 2010. Ad accogliere i visitatori, fino al 24 agosto, Serial Classic, a cura di Salvatore Settis e Anna Anguissola. Una singolare esposizione dedicata alla scultura classica che, con oltre 60 opere, esplora il rapporto ambivalente tra originalità e imitazione nella cultura romana e il suo insistere sulla diffusione di multipli come omaggi all’arte greca. La galleria sud e una parte dell’imponente magazzino che chiude il complesso architettonico sul lato ovest ospitano, invece, An Introduction: fino al 10 gennaio più di 70 lavori, dal New Dada alla Minimal Art, raccontano curiosità, impulsi e aspirazioni che hanno contribuito a dare forma alla collezione Prada. Tra gli autori in mostra Walter De Maria, Yves Klein, Piero Manzoni, Donald Judd, Edward Kienholz, Barnett Newman, Lucio Fontana, Mario Schifano, Elmgreen & Dragset e Sarah Lucas. La rassegna In Part, a cura di Nicholas Cullinan, fino al 31 ottobre nella galleria nord, comprende una selezione proveniente da musei internazionali e collezioni private sul

La nuova sede della Fondazione Prada a Milano

The new office of Fondazione Prada in Milan

Architectural project by OMAPhoto Bas Princen

Courtesy Fondazione Prada

Donald Judd Untitled (1963)

Con veduta della mostra A view of the exhibition

An Introduction Photo Attilio Maranzano

Courtesy Fondazione Prada

Opere della Collezione Prada con veduta dell’esposizione An IntroductionWorks from the Prada Collection with a view of the exhibition

Il senso di Prada per l’arte

tema del frammento corporeo: dalle sculture di Lucio Fontana e Pino Pascali ai primi piani fotografici di William Copley e Domenico Gnoli, dai ritratti deformati di Llyn Foulkes alle silhouette incomplete di Yves Klein. Infine, negli spazi della cisterna, a rotazione fino al 10 gennaio vengono presentate tre opere della collezione. Si parte con Eva Hesse, Damien Hirst e Pino Pascali. E nell’ex distilleria, ribattezzata Haunted House, si possono ammirare un’installazione permanente di Robert Gober, due lavori di Louise Bourgeois e alcune opere dell’artista americano.

di Giuliano Papalini

38

LUGLIO2015E

Page 43: La Freccia Expo - Luglio 2015

FEATURES //

Serial Classic

Prada’s sense of art

The new Fondazione Prada contemporary art exhibition centre in a former distillery in the suburbs south of Milan. Over 19 thousand m2 of area re-designed by great minimal architect Rem Koolhaas – class 1944 and winner of the 2010 venice Biennial Gold Lion Award. Until 24 August, visitors can see Serial Classic, organised by Salvatore Settis and Anna Anguissola, a unique exhibition dedicated to classical sculpture showcasing over 60 works to explore the ambivalent relationship between originality and imitation in Roman culture and its influence on diffusion of multiples as a celebration of Greek art.

Michelangelo Pistoletto Conversazione (1962-1974)con veduta della mostra In Partwith view of the In Part exhibition

The southern gallery and part of the huge warehouse closing the architectural complex to the east showcase An Introduction: until 10 January over 70 works from New Dada to Minimal Art recount the curiosities, impulses and aspirations that have led to creation of the Prada collection. The exhibited works include pieces from Walter De Maria, Yves Klein, Piero Manzoni, Donald Judd, Edward Kienholz, Barnett Newman, Lucio Fontana, Mario Schifano, Elmgreen & Dragset and Sarah Lucas. The exhibition entitled In Part organised by Nicholas Cullinan and showcasing until 31 October in the northern gallery, includes a selection from international museums and private collections on the theme of bodily fragmentation: sculptures by Lucio Fontana and Pino Pascali and photographic close-ups by William Copley and Domenico Gnoli, deformed portraits by Llyn Foulkes and incomplete silhouettes by Yves Klein. Finally, three works from the collection will be exhibited in turn in the tank until 10 January, starting with Eva Hesse, Damien Hirst and Pino Pascali. The former distillery, renamed the Haunted House, showcases a permanent installation by Robert Gober, two works by Louise Bourgeois and a number of works by American Gober.

39

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 44: La Freccia Expo - Luglio 2015

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 45: La Freccia Expo - Luglio 2015

FEATURES //

Il titolo della mostra di Silvia Amodio, Deo Gratias, allo

Spazio Tim della Triennale dal 24 luglio al 2 agosto, è stato

preso in prestito dal nome dello studio che il fotografo Bruce

vanderpuije aprì in Ghananel 1922. Quando va bene in Burkina Faso si mangia una sola volta al giorno e questa

espressione riassumelo spirito delle persone che

vivono in un Paese così povero dove non resta che affidare

il proprio destino al Signore. «Sono andata in Burkina per

seguire un progetto sostenuto da Coop Lombardia in

collaborazione con l’associazione Donne per le Donne», racconta la

fotografa e giornalista milanese. «La popolazione femminile è la

spina dorsale dell’Africa, si fa carico dei compiti più pesanti, come coltivare la terra, andare a prendere l’acqua nei pozzi e

crescere i bambini».Le parole Burkina Faso hanno

un valore romantico: nella lingua locale, il moré, significano “terra

degli uomini integri”. Il nome è stato assegnato nel

1984 dal leader carismatico Thomas Sankara, in sostituzione

di Alto volta (a indicare la nazione che conteneva la parte superiore dell’omonimo fiume). Ma oggi questo è il terzo Paese

più povero al mondo e quello con il più alto tasso di analfabetismo.

A MILANO LE FOTO DI SILvIA AMODIO SULLA CARENzA DI CIBO IN BURKINA FASOdi Andrea Schillaci - Photo Silvia Amodio

D E O G R A T I A S41

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 46: La Freccia Expo - Luglio 2015

// FEATURES

La desertificazione avanza rubando terreno alle attività agricole e l’aspettativa di vita

non supera i 50 anni.«Da oltre un ventennio sosteniamo progetti

in loco - spiega il presidente di Coop Lombardia, Guido Galardi - promuovendo

corsi di alfabetizzazione e formazione utili a sviluppare l’economia locale e l’artigianato».

Una realtà che la reporter ha voluto raccontare attraverso il ritratto: «Desideravo

allontanarmi dai cliché africani di bambini con occhi liquidi e pancini gonfi e

concentrarmi, invece, sul singolo individuo. Alcuni particolari dei miei scatti rivelano

molte informazioni sui soggetti: la religione, la professione, l’alimentazione, una qualche passione. Ho lavorato improvvisando set al mercato, nelle strade, in luoghi affollati. Chi voleva posava per me». Il filo conduttore di questi volti è la fierezza: poveri sì, ma nella

dignità, come recitava Sankara. www.triennale.org

MILAN EXHIBITS PHOTOS TAKEN BY SILvIA AMODIO REGARDING THE LACK OF FOOD IN BURKINA FASO

The title of Silvia Amodio’s exhibition - Deo Gratias on show at the Tim Area at the Triennale from 24 July to 2 August - was borrowed from the name of the studio that photographer Bruce vanderpuije opened in Ghana in 1922. If you’re lucky, you only eat once a day in Burkina Faso and this expression sums up the spirit of the people living in a country that is so poor it can do nothing but leave its fate in the hands of God. “I went to Burkina to follow a project supported by Coop Lombardia in cooperation with an association called Donne per le Donne,” this Milanese photographer and journalist told us. “Women are the backbone of Africa, they are responsible for the heavier tasks like farming the land, going to get water from wells and raising children.”The words Burkina Faso have a romantic meaning: they mean “land of honest men” in the local language “moré”. This name was given by charismatic leader Thomas Sankara in 1984 to replace former name Upper volta (indicating the nation in which the upper part of this river was located). However, this is currently the third poorest country in the world and the one with the highest rate of illiteracy. Desertification continues to steal land from farming activities and life expectancy does not exceed 50 years.“We have been supporting projects in loco for over twenty years,” explained Coop Lombardia President Guido Galardi, “promoting literacy courses and training to help develop local economy and handcrafts.”

A situation that this reporter decided to illustrate through pictures. “I wanted to move away from cliché African children with watery eyes and swollen stomachs and concentrate on individuals. Some of the details in my shots reveal a lot of things about the subjects: their religion, profession, eating habits, some passion or another. I improvised sets at markets, on the streets, in crowded places. Anyone who wanted to could pose for me.” The common trait in all these faces is pride: poor yes, but with dignity, as Sankara said.

42

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 47: La Freccia Expo - Luglio 2015

2832_210x265_FrecciaExpoGiugno_NCA.indd 1 14/05/15 11.55

Page 48: La Freccia Expo - Luglio 2015

LA SOPRANO PALERMITANA TORNA A vESTIRE I PANNI DI vIOLETTA,

SFORTUNATA PROTAGONISTA vERDIANA. A LUGLIO AL TEATRO REGIO DI TORINO

di Luigi CiprianiPhoto Outumuro-Fidelio Artist

A cinque anni girava per le strade di Palermo canticchiando le note della

Traviata. Per Desirée Rancatore vestire i panni di violetta nell’opera verdiana è sempre stato un sogno: «vengo da una famiglia di musicisti e ho cominciato a

studiare precocemente la classica. Ma ci ho messo 18 anni prima che il Teatro di

Montecarlo, nel 2013, mi offrisse proprio questa parte». Una volta rotto il ghiaccio,

la soprano ci ha preso gusto. E l’11, 16, 21 e 25 luglio torna a interpretare la sfortunata

cortigiana al Teatro Regio di Torino. «È un onore», afferma con orgoglio,

«perché si tratta di un palco importante durante un’occasione unica come l’Expo».

Basata su La signora delle camelie, celebre romanzo di Alexandre Dumas, la vicenda

della giovane violetta valéry ricalca la vita vera di Marie Duplessis, vissuta

nella Parigi dell’800 e morta a 23 anni di tubercolosi. «Mi piace il suo carattere, che

si svela atto dopo atto: è una donna forte, con un’enorme dignità, pronta a sacrificarsi

per amore», spiega Desirée. Durante una festa, la protagonista s’infatua di Alfredo

Germont, ma il loro amore viene ostacolato dal padre di lui che la convince a lasciarlo.

Così, lei scrive una lettera di addio senza rivelare al suo amato le reali motivazioni di questa scelta. Si riavvicina al Barone Duphol, ma poi si ammala gravemente e finisce per morire di tisi tra le braccia

di Alfredo che, nel frattempo, è venuto a conoscenza della verità.

Un’opera che nell’immaginario collettivo rimane struggente: nel 1856, durante una

delle prime rappresentazioni londinesi, riuscì a commuovere persino Karl Marx.

La TraviatadiDesirée

La TraviataDesirée’s

44

LUGLIO2015E

Page 49: La Freccia Expo - Luglio 2015

E-CASE //

DESI

REE

RAN

CATO

RE

THIS SOPRANO FROM PALERMO ONCE AGAIN PLAYS vIOLETTA, THE UNFORTUNATE CHARACTER IN vERDI’S OPERA – AT THE REGIO OPERA HOUSE IN TURIN ON 11, 16, 21 AND 25 JULY

At the age of five, she walked around the streets of Palermo singing notes from La Traviata. Playing violetta in verdi’s opera has always been Desirée Rancatore’s dream. “I come from a family of musicians and I began studying classical music at a very young age. However, it took me 18 years to be offered this part by the Montecarlo Opera House in 2013.” But once she broke the ice, this soprano didn’t want to let go. She will again play the role of this unfortunate courtesan at the Regio Opera House in Turin on 11, 16, 21 and 25 July. “It’s an honour,” she proudly affirmed on the phone, “as this is an important stage at an event as unique as the Expo.” Based on La dame aux Camélias from the novel written by Alexandre Dumas, the story of a young woman - violetta valéry - recounts the true story of Marie Duplessis, who lived in Paris in the 19th century and died of tuberculosis at the age of 23. “I like her personality, which unfolds act after act: she is a strong woman with great dignity, ready to sacrifice herself for the sake of love,” explained Desirée. She is infatuated by Alfredo Germont at a party, however their love is hindered by his father, who convinces her to leave her lover. She therefore writes a goodbye letter without telling her loved one her real reasons. She goes back to Baron Duphol, however she then becomes seriously ill and ends up dying of tuberculosis in the arms of Alfredo who in the meantime had learnt the truth. This opera is always remembered as tragic by everyone: it even managed to move Karl Marx at one of its first appearances in London in 1856.

45

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 50: La Freccia Expo - Luglio 2015

Una per volta. Solo se le fai così, le cose vengono davvero bene. Ne è convinto Ludovico Einaudi che, per concentrarsi sul suo ultimo progetto, ha sospeso la maggior parte delle sue attività e si è ritirato in campagna: «Sono scappato da Milano perché quando devo creare non voglio essere disturbato». Il compositore rompe le regole della sua clausura artistica per questa intervista alla Freccia - davvero «una rarità» - e per chiudere, il 19 luglio, il 51esimo Opera Festival di Macerata dedicato a Nutrire l’anima, in linea con il tema di Expo 2015. Perchè «non c’è niente di meglio della musica per dare sostanza allo spirito. Se le arti fossero coltivate di più, il mondo sarebbe un posto migliore». Allo Sferisterio, Einaudi porta i brani del suo ultimo album, In a Time Lapse, accompagnati da un ensemble di archi, percussioni ed elettronica. Così come si miscelano gli ingredienti di un piatto, l’artista combina i suoni attraverso «un mix di ragionamento e spiritualità, godimento e attenzione». Il risultato è «un’esperienza musicale stratificata a più livelli, in cui si percepiscono sapori immediati ma anche un retrogusto più profondo». A tenerli insieme un solo filo conduttore: il tempo. «La nostra vita è scandita dalla fretta, ma c’è sempre la possibilità di uscire dal tunnel e fermarsi a guardare il cielo». www.sferisterio.it

One at a time. This is the only way to ensure anything is successful. Ludovico Einaudi is convinced of this and, in order to concentrate on his latest project, he suspended most of his activities and retired to the country. “I ran away from Milan because I don’t like to be disturbed when I’m working.” This composer broke his artistic seclusion rule for an interview with Freccia - a true rarity - and to close the 51st Opera Festival in Macerata dedicated to Nutrire l’anima in line with the Expo 2015 theme on 19 July. As he is so convinced that, “There is nothing better than music for the spirit. If the arts were supported more, the world would be a better place.” Einaudi brings tracks from his latest album In a Time Lapse, accompanied by an ensemble of strings, percussions and electronics, to the Sferisterio. This artist combines sound in a “mix of reasoning and spirituality, enjoyment and attention,” in the same way you blend the ingredients of a certain dish. The result is, “A stratified musical experience at various levels, where you experience immediate flavours but also a more profound after-taste.” Just one theme keeps them together: time. “Our lives are ruled by haste but we can always get out of this tunnel and stop to look at the sky.”

LA LIRICA SI FA IN QUATTROSono quattro le opere cardine della nuova stagione sinfonica di Macerata (17 luglio-9 agosto). Il primo titolo in cartellone è Rigoletto, cui segue il dittico verista composto dai Pagliacci di Ruggero Leoncavallo e dalla Cavalleria rusticana di Pietro Mascagni. Gran finale la ripresa della Bohème, con cui il regista Leo Muscato ottenne il Premio Abbiati nel 2013.

OPERA DIVIDES INTO FOURFour operas are the backbone of the new season in Macerata (17 July-9 August). The first feature is Rigoletto, followed by “verismo” [meaning "realism" in Italian] operas Pagliacci by Ruggero Leoncavallo and Cavalleria rusticana by Pietro Mascagni. The Grand Finale is provided by La Bohème, which earned director Leo Muscato the Abbiati Award in 2013.

LUDOvICO EINAUDI CHIUDE L’OPERA FESTIvAL DI MACERATA IL 19 LUGLIO ALLO SFERISTERIO

di Michela GentiliPhoto Beniamino Barrese

LUDOvICO EINAUDI CLOSES THE OPERA FESTIvAL IN MACERATA ON 19 JULY AT SFERISTERIO

LuDO

vICO

EIN

AuDI

Nutrire l’anima

Feedingthe soul

// E-CASE46

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 51: La Freccia Expo - Luglio 2015

CASTEL ROMANO

SERRAVALLE

BARBERINO

ROME

MILAN

AUSTRIA

SWITZERLAND

FRANCE CROATIA

NAPLES

VENICE

LA REGGIA

NOVENTA DI PIAVE

SLOVENIA

FLORENCE

CASTEL ROMANO

SERRAVALLE

BARBERINO

ROMEROME

MILAN

AUSTRIA

SWITZERLAND

FRANCE CROATIA

NAPLESNAPLES

VENICEVENICE

LA REGGIA

NOVENTA DI PIAVE

SLOVENIA

CASTEL ROMANOROME

MILAN

FLORENCEFLORENCE

For more information go to

M c A r t h u r G l e n . i t

TA X F R E E S H O P P I N G

G E T T I N G H E R E I S E A SY

Florence, Milan, Naples, Rome, Venice

f o r t h e

CLOSE TO ITALY’S MOST FASHIONABLE CITIES ,

YOU’LL FIND DESIGNER BR ANDS AT 30-70% LESS

ALL YEAR ROUND.

Non-EU citizens can enjoy tax-free shopping on their purchases.

Our centres are easily reached by shuttle bus from each major city – fi nd out more online.

S U M M E R F E ST I VA L

STYLEHUNTERS

SAVEEVEN MORE

From July,* save up to 50% more on outlet prices during our summer sales.

No trip to Italy is complete without a stop at McArthurGlen Designer Outlets. You’ll fi nd Baldinini, Furla, Hugo Boss, Versace and many more at 30-70% less, along with fantastic cafés and restaurants. Plus, you can enjoy even more savings on outlet prices with our summer sales. Whether you’re visiting Florence, Milan, Naples, Rome or Venice – we’re the perfect addition to your travel itinerary.

Don’t miss our free music events, late night shopping and exclusive offers – all happening this July across our fi ve Italian centres.

*From 2nd July at La Reggia Designer Outlet (Marcianise) and from 4th July at Barberino Designer Outlet (Barberino di Mugello), Castel Romano Designer Outlet (Castel Romano), Noventa di Piave Designer Outlet (Noventa di Piave) and Serravalle Designer Outlet (Serravalle Scrivia).

PROMOTIONAL FEATURE

Client - McAG Type Area - not given Initials - RS

Outlet - Cross Center Bleed - 5mm Scale - 100

Ad Type - Press Date - 12–06–2015 Effective DPI - +300

Publication - La Frecia File Name- GL0850_36_SS15_CrossCentre_Tourism_advertorial_LaFreccia Expo_210x265mm_AW2

Size - 210x265mm

Client - McAG Type Area - not given Initials - RS

Outlet - Cross Center Bleed - 5mm Scale - 100

Ad Type - Press Date - 12–06–2015 Effective DPI - +300

Publication - La Frecia File Name- GL0850_36_SS15_CrossCentre_Tourism_advertorial_LaFreccia Expo_210x265mm_AW2

Size - 210x265mm

Page 52: La Freccia Expo - Luglio 2015

Trenitalia. Chi ti dà di più?

CON

www.trenitalia.com

Durante l’Esposizione Universale Milano 2015, la stazione di Rho Fiera Expo Milano 2015 verrà servita da 19 Frecciarossa e 18 Frecciabianca. L’offerta subisce riduzioni nel fine settimana e in altri periodi dell’anno. Info su www.trenitalia.com

RAGGIUNGIDIRETTAMENTE

CON 37 FRECCEOGNI GIORNO ARRIVI ALLA STAZIONE

RHO FIERA EXPO MILANO 2015

E SEI GIÀ NEL CUORE DELL’EVENTO

Page 53: La Freccia Expo - Luglio 2015

Trenitalia. Chi ti dà di più?

CON

www.trenitalia.com

Durante l’Esposizione Universale Milano 2015, la stazione di Rho Fiera Expo Milano 2015 verrà servita da 19 Frecciarossa e 18 Frecciabianca. L’offerta subisce riduzioni nel fine settimana e in altri periodi dell’anno. Info su www.trenitalia.com

RAGGIUNGIDIRETTAMENTE

CON 37 FRECCEOGNI GIORNO ARRIVI ALLA STAZIONE

RHO FIERA EXPO MILANO 2015

E SEI GIÀ NEL CUORE DELL’EVENTO

Page 54: La Freccia Expo - Luglio 2015

EXPO 2015 DIvENTA FULL ELECTRIC GRAzIE ALLE

TECNOLOGIE INNOvATIvE DI ENEL

di Luca Mattei

Un modello urbano capace di armonizzare tutela dell'ambiente,

efficienza energetica e sostenibilità economica. La città del futuro oggi

prende vita a Expo Milano 2015: l’area dell’evento Universale è

stata trasformata in una smart city completamente elettrica grazie alla

tecnologia d’avanguardia messa a disposizione da Enel. Al centro

del progetto c’è la smart grid, uno dei più moderni sistemi per la

gestione e il telecontrollo della rete, in grado di riparare eventuali guasti

attraverso interventi automatici senza alcun disservizio per clienti

e visitatori. In totale sono stati installati 75 Mw di potenza, stimando consumi per un milione di Kwh al giorno, pari a quelli di una cittadina da 100mila

abitanti. Gli 8.500 punti a LED utilizzati consentono un risparmio

di circa 280mila Kwh per tutto il periodo della Fiera, riducendo la

spesa del 36%.A disposizione dei visitatori ci sono poi 100 punti di ricarica per veicoli

elettrici, 30 sul perimetro di Expo e 70 all’esterno. L’Ente nazionale per l'energia elettrica è presente

anche con un padiglione interattivo che, all’interno di un bosco virtuale

illuminato, permette di osservare da vicino il centro nevralgico della metropoli del domani, dove tecnici

ed esperti interagiscono con i diversi impianti.

Smart city da sogno a realtà50

LUGLIO2015E

Page 55: La Freccia Expo - Luglio 2015

PROJECT //

EXPO 2015 BECOMES FULL ELECTRIC THANKS TO INNOvATIvE TECHNOLOGY FROM ENEL

An urban model capable of combining environmental protection, energy efficiency and economic sustainability. The city of the future now becomes reality at Milan Expo 2015: the Great Exhibition area has been transformed into a completely electric smart city thanks to state-of-the-art technology provided by ENEL. The heart of this project is a smart grid, one of the most up-to-date systems for managing and remotely-controlling the grid to repair faults automatically without any down-time for clients and visitors. Overall, 75 Mw of power have been installed for estimated consumption of one million Kwh per day, in other words that used by a town with 100 thousand inhabitants. The 8,500 LED lights used will ensure savings of around 280 thousand Kwh and reduce costs by 36%.visitors have access to 100 sockets to recharge electric vehicles, 30 of which around the perimeter of Expo and 70 outside. The national electricity provider also has an interactive Pavilion in a lighted virtual forest that can be used to observe the nerve centre of the city centre, the beating heart of this metropolis where technicians and experts interact through the various systems installed.

Smart city from dream to reality

© M

arco

Men

ghi

La passerella del padiglione Enel a Expo 2015/ The ENEL Pavilion catwalk at Expo 2015

51

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 56: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 57: La Freccia Expo - Luglio 2015

Le aziende della social economy si riuniscono a Milano con l’obiettivo ambizioso di proporre un nuovo modello di sviluppo che, per ora, in Europa vale il 10% del PIL e impiega 11 milio-ni di lavoratori. Dopo aver toccato Corea del Sud, Canada, Brasile, Sud Africa e Stati Uniti, il Social En-terprise World Forum sbarca nella città me-neghina in occasione di Expo 2015, per dare spazio alle imprese che coniugano la realizza-zione del profitto all’obiettivo di migliorare la vita delle comunità in cui operano. «Sono realtà che mettono l’uomo al cen-

Social enterprises meet in Milan with an ambitious objective – to propose a new standard for development which in Europe currently counts for 10% of GDP and 11 million workers. Further to meetings in South Korea, Canada, Brazil, South Africa and the United States, the Social Enterprise World Forum comes to Milan on the occasion of Expo 2015 to allow businesses that combine profit-making with improving the communities in which they operate. “These enterprises place people at the centre of their economic model,”

tro del loro modello economico», precisa Elena Casolari, Amministratore delegato di Fondazione ACRA-CCS che organizza l’e-vento. «Con 9 miliardi di persone da nutrire e i sistemi di welfare occidentali quasi al col-lasso, c’è un forte interesse verso lo svilup-po di un modello economico sostenibile». Il fulcro di quest’edizione, non a caso, è Growing a new economy: le idee che ai pri-mi di luglio sono state discusse a Milano tra imprenditori, studiosi e rappresentanti dei governi verranno declinate nei Paesi d’origi-ne dei partecipanti. «Il timing per l’Italia non

explained Elena Casolari, CEO of event organiser Fondazione ACRA-CCS. “There will be 9 billion people to feed and Western welfare systems are on the brink of collapse so developing a sustainable economy is of great interest to everyone.” The theme of this edition is, in fact, Growing a new economy: the ideas discussed in Milan by businesspeople, academics and government representatives at the beginning of July will be forwarded to the participants’ countries of origin. “The timing could not have been better for Italy, as Decrees

poteva essere migliore: proprio ora sono in fase di compilazione i decreti attuativi della legge 155 sull’impresa sociale. È una grande occasione per le nostre cooperative, che possono allargare i confini scambiandosi buone pratiche con real-tà diverse». Al Forum non poteva mancare FS Italiane che, in collaborazione con la Fondazione ItaliaCamp, ha allestito la carrozza di un Freccia-rossa da Milano a Napoli per ospitare il testimo-nial della manifestazione, Muhammad Yunus, Premio Nobel per la pace nel 2006. L’iniziativa ha consentito a numerosi giovani motivati di dia-logare con l’inventore del microcredito.

implementing Law 155 for social enterprises are currently being draw up. This is a great opportunity for cooperatives in Italy to widen their horizons and exchange good practices with international businesses,” concluded Casolari. FS Italiane could not miss this Forum and, in cooperation with ItaliaCamp Foundation, organised a Frecciarossa carriage from Milan to Naples to carry testimonial of this event and 2006 Nobel Peace Prize winner Muhammad Yunus, thereby giving numerous young people a chance to talk to the inventor of micro-credit.

LE PIÙ GRANDI REALTÀ INTERNAzIONALI DEL SETTORE S'INCONTRANO A MILANO PER PROPORRE UN NUOvO MODELLO DI SvILUPPOdi Luigi Cipriani

LEADING INTERNATIONAL ENTERPRISES IN THE BUSINESS MEET IN MILAN TO PROPOSE NEW MODELS FOR DEvELOPMENT

IMPRESE, IL FUTURO È SOCIALE

BUSINESSES, THE FUTURE IS SOCIAL©

pes

hkov

a/Fo

tolia

.com

PROJECT // 53

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 58: La Freccia Expo - Luglio 2015

// PROJECT

Informare e sensibilizzare l’opinione pubblica sulla voragine della fame nel

mondo. È questo l’obiettivo dell’iniziativa In viaggio con il diritto al cibo, promossa

da ActionAid e sostenuta da FS Italiane in collaborazione con Grandi Stazioni e

Centostazioni.Durante il semestre meneghino, per

un weekend al mese, i principali scali ferroviari nazionali ospitano

attività divulgative e ludiche sul tema dello spreco alimentare. Tra le

proposte veicolate dagli ambasciatori dell’organizzazione internazionale

anche la possibilità di scattarsi una foto insieme a un cucchiaio bucato, simbolo

della campagna Operazione Fame che testimonia l’inutilità dello strumento di

fronte alla scarsità di risorse.Con questo viaggio, collegato ai temi di Expo 2015, FS Italiane vuole sostenere

tutti i progetti focalizzati sull’assunzione di responsabilità sociale collettiva intorno

al tema dell’alimentazione, concetto che pare scontato solo ai Paesi più ricchi.

Al mondo, infatti, soffrono di fame cronica 842 milioni di persone, più della

popolazione di Usa, Europa e Canada insieme. E anche in Italia ci sono ampie

fasce di povertà. Gli help center presenti nelle stazioni nazionali, come quello di Genova Cornigliano, stanno avviando

accordi con la grande distribuzione per riutilizzare i cibi invenduti nelle mense a

vantaggio delle persone disagiate. Nel 2014, secondo l’Osservatorio

Waste Watcher di Last Minute Market/Swg, nel nostro Paese sono stati

rilevati sprechi alimentari per 8 miliardi di euro. E la colpa non è solo della

grande ristorazione, perché lo sperpero domestico vale lo 0,5% del Prodotto

interno lordo.Dopo Palermo e Napoli, la campagna

tocca le stazioni di Roma Termini l’11 e 12 luglio, Torino Porta Nuova il 25 e 26, Genova Piazza Principe l’8 e 9 agosto e

verona Porta Nuova il 5 e 6 settembre. www.actionaid.it

Informing and making people aware of the chasm made by hunger in the world – that is the objective of an initiative entitled In viaggio con il diritto al cibo, promoted by ActionAid and supported by FS Italiane in cooperation with Grandi Stazioni and Centostazioni. One weekend every month throughout the six-month duration of the Milan event the main Italian railway stations will host various informative and recreational activities on the topic of wasting food. The proposals offered by ambassadors from this international organisation also include the chance for you to take your photo with a spoon with a hole, which is the symbol of a campaign entitled Operation Hunger illustrating how useless this tool is with respect to the scarcity of resources. With this initiative linked to the Expo’s subject, FS Italiane wants to support all the projects focused on collective social responsibility of nutrition – a theme which appears taken for granted only in rich countries. Throughout the world, 842 million people suffer from chronic hunger, which is more than the population of USA, Europe and Canada put together. The help centers located in train stations, such as the one in Genova Cornigliano, are already finding agreements with grocery chains to distribute unsold food to the needy. Last Minute Market/Swg Waste Watcher revealed food waste amounting to 8 billion euros in Italy alone in 2014. However, this is not just the fault of restaurants as domestic food waste counts for 0.5% of GDP. After Palermo and Naples, this campaign will arrive at Roma Termini Station on 11 and 12 July, Torino Porta Nuova on 25 and 26 July, Genova Piazza Principe on 8 and 9 August and verona Porta Nuova on 5 and 6 September.

ACTIONAID ARRIvA NELLE STAzIONI FERROvIARIE PER ACCENDERE L’ATTENzIONE

SUGLI SPRECHI ALIMENTARIdi Dario Colombo

ACTIONAID ARRIvES AT RAILWAY STATIONS TO FOCUS ATTENTION ON FOOD-WASTING

Questione di diritto (al cibo)

A matter of the right (to food)

© A

rtena

uta/

Foto

lia.c

om

54

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 59: La Freccia Expo - Luglio 2015

*con le macchine a marchio Caffè Trombetta® e con le macchineCitiz, Pixie, Essenza, Inissia, Lattissima, U e Maestria ad uso domestico a marchio Nespresso.**

01---DEF_210x265_FRECCIA_Caffe-Trombetta.pdf 2 08/06/2015 11:58:36

Page 60: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 61: La Freccia Expo - Luglio 2015

TRAVEL //

C I B U S

LA TAvOLA NOSTRANA IN SCENA A EXPO: MORTADELLA, PROSCIUTTO, SPUMANTE, PARMIGIANO E GRANAdi Antonella Caporaso

Un viaggio lungo nove secoli, che ancora oggi si compie negli stessi luoghi e con la medesima tecnica, quello del Parmigiano Reggiano, universalmente riconosciuto come emblema della qualità casearia made in Italy. Fresco di rivisitazione kosher, il re dei formaggi non poteva mancare all’interno di Cibus è Italia, il padiglione di Federalimentare dedicato ai prodotti d’eccellenza. Immagini, eventi e workshop danno vita a un percorso museale che, grazie alle nuove tecnologie, consente di toccare con mano la storia e la produzione del prezioso alimento. Dal 9 settembre, inoltre, lo spazio Piazzetta ospita sei giorni di degustazioni con le specialità di aziende che da generazioni producono uno dei dieci must del Belpaese. Se Expo è il luogo in cui il cibo acquista una visibilità internazionale, la nascita di Sapòrem cade a fagiolo. Inteso come unione di sapore e sapere, il progetto riunisce quattro grandi consorzi che tutelano altrettanti marchi: Grana Padano, Prosciutto San Daniele, Mortadella Bologna e Prosecco Superiore di Conegliano-valdobbiadene. L’alleanza ha l’obiettivo di condividere e diffondere al meglio quei valori comuni di eccellenza e attenzione alla qualità che da sempre contraddistinguono queste produzioni. vetrina ideale dell’iniziativa è lo spazio Eataly, portabandiera di un’alimentazione consapevole che diventa il volano ideale per conquistare nuovi mercati che contano.

© B

ellin

i-Or

land

o/Fo

tolia

.com

57

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 62: La Freccia Expo - Luglio 2015

// TRAVEL

ITALIAN COOKING SHOWCASED AT EXPO: MORTADELLA, PROSCIUTTO, SPARKLING WINE, PARMESAN AND GRANA

A journey covering nine centuries, which is still made in the same places and using the same technique. We are talking about Parmigiano Reggiano, universally acknowledged as the symbol of quality Made in Italy dairy produce. Fresh from a kosher reinterpretation, the king of all cheeses could not have been left out of Cibus è Italia, the Federalimentare Pavilion dedicated to food par excellence. Initiatives, events and workshops create a museum itinerary that allows visitors to personally experience the history and production of the king of cheeses. Furthermore, as of 9 September, Piazzetta offers six days of tasting for delicacies made by companies that have been producing one of the ten most popular foods from Italy for generations.If Expo is where food acquires international visibility, then Sapòrem has been established at just the right time. Intended to be a union of taste and know-how, this project unites four large consortiums responsible for four different brands - Grana Padano, Prosciutto San Daniele, Mortadella Bologna and Prosecco Superiore di Conegliano-valdobbiadene. This alliance aims to share and spread the common values for excellence and care for quality that has always distinguished these products. The ideal trampoline for this initiative is the space occupied by Eataly, the standard bearer for more conscious eating habits that has become the ideal way to conquer the new markets that count.

58

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 63: La Freccia Expo - Luglio 2015

The website dedicated to the best craftsmen of Rome

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 64: La Freccia Expo - Luglio 2015

// TRAVEL

SECONDO UNA RICERCA DI DEMOPOLIS, QUASI NOvE ITALIANI

SU DIECI NON RINUNCEREBBERO MAI ALLA PASTA E AL PANE

di Sandra Gesualdi

Il made in Italy spopola sulle tavole del Belpaese. Secondo l’indagine condotta

dall’istituto di ricerca Demopolis, l’88% dei cittadini non rinuncerebbe mai

alla pasta e al pane, prodotti tipici del territorio, e sei intervistati su dieci non

vorrebbero mai dover declinare la rosea prospettiva di un buon bicchiere di vino nostrano. Così come quella di eccellenti

olio, frutta e verdura, protagonisti assoluti della dieta mediterranea.

L’aumento dei casi di contraffazione alimentare ha reso i consumatori più sospettosi: il 48% dichiara infatti di

fidarsi maggiormente dei cibi a marchio italiano e il 43% si sente più garantito scegliendo la filiera corta con prodotti

regionali o della zona in cui vive. Meno di uno su dieci predilige alimenti di

provenienza estera. L’Expo 2015 può costituire la migliore

occasione possibile per far conoscere e promuovere le eccellenze nazionali. E infatti il 71% dei partecipanti alla

ricerca ha manifestato interesse per una maggiore informazione sui temi

della nutrizione, soprattutto in termini di sicurezza e provenienza. Ma a

condizionare il carrello della spesa c’è anche il costo: il potere d’acquisto delle

famiglie si è progressivamente ridotto e le promozioni arrivano a influenzare il

68% dei consumatori. www.demopolis.it

ACCORDING TO RESEARCH BY DEMOPOLIS, ALMOST NINE ITALIANS OUT OF TEN WOULD NEvER GIvE UP PASTA AND BREAD

Made in Italy becomes a hit at Italian tables. According to a survey carried out by research agency Demopolis, 88% people would never give up traditional pasta and bread and six out of ten would never turn down a glass of good local wine. Which is also true with regard to oil and fruit and vegetables – leading ingredients in the Mediterranean diet.The increase in fake food has made consumers more suspicious: in fact, 48% stated they trust Made in Italy branded food more and 43% feel they get more guarantees from a short food chain entailing regional or local food. Fewer than one in ten prefer food from other countries. Expo 2015 could be the best chance to showcase and promote Italian delicacies – also due to the fact that 71% of those who took part in the survey wanted to have more information on nutrition, above all in terms of security and origin. However, the cost of food also conditions people shopping habits: families’ buying power has progressively decreased and promotions influence 68% of consumers.

IN VETTA CON GUSTO/ AT THE TOP WITH GUSTOQuattro itinerari gourmet in Alta Badia coniugano passeggiate nella natura e piaceri della buona tavola. Otto chef stellati, abbinati ad altrettante baite, creano ciascuno un piatto speciale basato sul tema dei sentieri: Unesco, che parte dalla Capanna Alpina ai piedi del Parco Naturale Fanes-Sennes-Braies; Family, che raggiunge i duemila metri di altezza; Tradition, che comprende un’escursione in quota ai piedi del monte Santa Croce; Nature, che prevede una passeggiata di fronte allo scenario del Gruppo Sella. Le specialità, preparate secondo la tradizione culinaria ladina rivisitata, vanno dai ravioli al caprino liquido, dalle ortiche e animelle fino agli gnocchi di patate su fonduta di Graukäse. A.C.Four gourmet itineraries in Alta Badia combine walks through nature with the pleasure of good food. Eight Michelin-starred chefs in eight cabins create a special dish based on the topic of paths: UNESCO, a path from the Alpine Hut to the feet of the Fanes-Sennes-Braies Natural Park; the Family path, reaching two thousand metres in height; Tradition, comprising an excursion at the foot of Santa Croce mountain and Nature, entailing a walk opposite the Gruppo Sella. These specialties are made according to a reinterpretation of traditional Ladino cuisine and include ravioli with liquid goat’s cheese, nettles, sweetbreads and potato with Graukäse fondue. www.altabadia.org

Tavola tricolore

Three-colouredtable

© U

do B

ernh

art

60

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 65: La Freccia Expo - Luglio 2015

双年展意大利—中国

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 66: La Freccia Expo - Luglio 2015

CON

Trenitalia. Chi ti dà di più? www.trenitalia.com

DAL 14 GIUGNO ARRIVAA PADOVA E VENEZIA ©

Fot

olia

- ©

sbor

isov

- ©

FS

Italia

ne |

DC

CEM

Frecciarossa, scelta vincente

Dal 14 giugno il Frecciarossa collega Venezia e Padova a Bologna, Firenze, Roma, Napoli e Salerno.Quattro livelli di servizio tra cui scegliere: Executive, Business, Premium e Standard

Il numero complessivo dei collegamenti rimane invariato per le tratte interessate. Per ulteriori informazioni visita il sito www.trenitalia.com

Page 67: La Freccia Expo - Luglio 2015

TRAVEL //

Last call

CRESCE LA DOMANDA DI CIBO NOSTRANO, MENTRE SI ATTESTANO A 20MILA TONNELLATE I PRODOTTI

AGROALIMENTARI CONTRAFFATTI SEQUESTRATI NEGLI ULTIMI TRE ANNI DAI NUCLEI ANTIFRODI DEL COMANDO CARABINIERI

POLITICHE AGRICOLE E ALIMENTARI. OLTRE 2.500 LE DENUNCE, 60 I MILIONI DI BENI SEQUESTRATI E 55

I MILIONI DI FINANzIAMENTI COMUNITARI ILLECITI ACCERTATI. LA FRECCIA EXPO INTERvISTA IL MAGGIORE RICCARDO

RAGGIOTTI, COMANDANTE DEL NAC DI ROMA di Claudia Frattini

Photo Comando Carabinieri Politiche Agricole e Alimentari

DEMAND FOR TRADITIONAL ITALIAN FOOD INCREASES WHILE AROUND 20 THOUSAND TONS OF FRESH FOOD PRODUCTS HAvE BEEN SEIzED BY ITALIAN POLICE FRAUD SQUADS OvER THE LAST THREE YEARS. OvER 2,500 CHARGES HAvE BEEN FILED, 60 MILLION IN ASSETS SEIzED AND 55 MILLION IN EUROPEAN FUNDS HAvE BEEN ILLEGALLY DISCOvERED. LA FRECCIA EXPO INTERvIEWED MAJOR RICCARDO RAGGIOTTI, COMMANDER OF THE CARABINIERI AGRICULTURAL AND FOOD POLICY ROME FRAUD SQUAD (NAC).

Fake in ItalyControlli dei NAC nel settore zootecnico/ Inspections on livestock by NACs (Italian Police Fraud Squads)

63

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 68: La Freccia Expo - Luglio 2015

// TRAVEL

I cibi italiani più contraffatti?Le frodi aumentano in proporzione alla richiesta del mercato. Principalmente coinvolti dalla contraffa-zione sono quindi l’olio di oliva, soprattutto extra-vergine, il pomodoro, i prodotti lattiero caseari e vitivinicoli e quelli legati alle produzioni biologiche. Nel 2011 abbiamo sequestrato novemila litri di olio cosiddetto deodorato, cioè lavato chimicamente, destinato al mercato della ristorazione per favorirne il riciclaggio.

Come tutelare le eccellenze italiane?Attraverso un sistema di controlli coordinato e dif-fuso sul territorio che vede coinvolta a vari livelli un’ampia rete di soggetti istituzionali, tra i quali an-che i NAC e la Polizia internazionale. L’obiettivo non è solo tutelare i consumatori, ma pure i tanti agricol-tori, allevatori, imprenditori e commercianti onesti.

Il consumatore può difendersi?I cittadini possono fare molto, compiendo scelte sempre più informate e consapevoli e prestando particolare attenzione alle etichette e alla tracciabi-lità degli alimenti. Sul nostro sito è pubblicato un decalogo per l’acquisto dei prodotti agroalimentari e abbiamo istituito anche un desk anticontraffazione online, mentre raccogliamo segnalazioni di illeciti al numero verde nazionale 800 020 320.

Un recente caso di contraffazione sco-perto dai NAC? Dopo una complessa attività d’indagine, il Nucleo di Parma ha individuato un’associazione a delinquere transnazionale che imitava e commercializzava wine kit con i riferimenti di 24 vini italiani Dop e Igp tra i più famosi, il cui volume d’affari illegale stimato è di oltre 28 milioni di euro.

Expo 2015 può essere un buon trampolino per promuovere la lotta ai falsi alimentari?Comprendere il valore del cibo vero e del suo pa-trimonio di tradizioni è uno degli strumenti per acquistare consapevolmente prodotti di qualità. Specularmente, dedurre il disvalore della contraffa-zione è il primo passo per contrastarla. A Expo il 9 e 10 luglio i NAC, congiuntamente ai Carabinieri dei Nuclei Antisofisticazione e Sanità, hanno promosso una conferenza mondiale sul tema della sicurezza alimentare con la partecipazione di organizzazioni governative, enti e Forze di Polizia dei cinque con-tinenti. ww.politicheagricole.it

What are the Italian foods most faked?Fraud increases in line with market demand. Therefore olive oil – especially extra-virgin olive oil -, tomatoes, dairy products, wines and organic products are mainly faked. In 2011 we seized nine thousand litres of so-called deodorised oil - in other words oil processed chemically - made for the restaurant trade to favour recycling.

How can we safeguard Italian delicacies?With a system of coordinated and widespread control throughout the country involving an extensive network of institutional bodies at various levels, including NACs and international police forces. The objective is not only to safeguard consumers, but also the many honest farmers, breeders, entrepreneurs and traders involved in this industry.

Can consumers defend themselves?People can do a lot by making increasingly informed and aware choices and paying particular attention to food labels and traceability.

A handbook for buying fresh food products has been published on our site and we have also established an online fraud desk and a national toll-free number - 800 020 320 - that consumers can call to report offences.

Can you describe a recent case of faking discovered by NACs? Further to complex investigations, the Parma Fraud Squad identified a transnational criminal organisation that faked and marketed wine kits for 24 of the most renowned PDO and PGI Italian wines, the illegal business turnover for which was estimated at over 28 million euros.

Can Expo 2015 be a launching pad to promote the fight against fake foods?Understanding the value of real food and its heritage of traditions is one way of ensuring more aware purchasing of quality products. At the same time, understanding the worthlessness of fake products is the first step to contrasting them. NACs and Anti-sophistication and Health Squad Carabinieri will hold a joint world conference at Expo on 9 and 10 July regarding food security, which will be attended by government organisations, entities and Police Forces from all five continents.

Controlli dei NAC nel settore cerealicolo/ Inspections in the cereal industry by NACs

64

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 69: La Freccia Expo - Luglio 2015

UNINDUSTRIA REGGIO EMILIA

Page 70: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 71: La Freccia Expo - Luglio 2015

TRAVEL FS //

GRUPPO FS ITALIANE HURTLES TOWARDS THE GREAT EXHIBITION AT 300 AN HOUR. THE FUTURISTIC FRECCIAROSSA 1000 NOW IN SERvICE WITH 8 NON-STOP SCHEDULES BETWEEN MILAN AND ROME

The new Frecciarossa 1000, the ultimate in High Speed technology from the railway industry, went into commercial service on the Italian network on 14 June. The new summer schedule entails 8 non-stop journeys between Milan and Rome (which will increase throughout the year) with 4 stops at Rho Fiera Expo Station, 7 extended journeys to Turin and 4 to Naples. This super-train is fast, safe, comfortable, ecological and capable of

IL GRUPPO FS ITALIANE SFRECCIA A 300 ALL'ORA PER L'ESPOSIzIONE

UNIvERSALE. L'AvvENIRISTICO FRECCIAROSSA 1000 IN SERvIzIO

COMMERCIALE CON 8 CORSE NO STOP TRA MILANO E ROMA

di Luca Mattei

Il nuovo Frecciarossa 1000, non plus ultra dell’industria ferroviaria ad Alta velocità,

ha avviato dal 14 giugno il servizio commerciale sulla rete italiana.

Con l’introduzione dell’orario estivo,8 corse no stop al giorno tra Milano e Roma

(che aumenteranno nel corso dell’anno), con 4 fermate a Rho Fiera Expo,

7 prolungamenti per Torino e 4 per Napoli. Il supertreno è veloce, sicuro, confortevole,

ecologico e capace di viaggiare su tutte le linee Av dell’Unione Europea.

Sfreccia l'intera flotta di Trenitalia per la migliore riuscita dell’Esposizione

Universale. Si arriva direttamente nel cuore dell’evento grazie a 240 corse e

130mila posti al giorno da e per Milano, tra collegamenti nazionali e internazionali.

Fermano alla stazione Centrale 76 Frecciarossa, 64 Frecciabianca,

36 treni internazionali e 38 Intercity e Intercity Notte. Mentre 12 Frecciarossa e

4 Intercity Notte arrivano a Porta Garibaldi, 22 Frecciarossa, 4 Frecciabianca e

19 Intercity e Intercity Notte a Rogoredo. Fino al 31 ottobre, 69 treni fermano a Rho

Fiera EXPO MILANO 2015. Inoltre, a Milano Centrale e a Roma Termini è allestito un

desk informativo dedicato per l’intera durata della manifestazione.

ALL ABOARD THE SUPER-TRAIN

TUTTI A BORDO DEL SUPERTRENO

© Bombardier

43 fermate nazionali alla stazione e 20mila posti al giorno43 national stops to the station and 20 thousand seats per day

19 direttrice Torino-Milano-Roma/Turin-Milan-Rome main line

18 direttrice Torino-Milano-venezia/Trieste/Turin-Milan-venice/Trieste main line

6 IC e IC Notte

26 EuroCity ed Euronight da/per Svizzera e Francia e 11mila posti al giorno 26 EuroCity and Euronight trains from/to Switzerland and France and 11 thousand seats per day 24 da e per la Svizzera/to and from Switzerland

10 Ginevra8 Basilea6 zurigo

2 Thello da e per la Francia/to and from France

RHO FIERA ExPO MILANO 2015

67

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 72: La Freccia Expo - Luglio 2015

// TRAVEL FS

Executive Business

Premium Standard © G

iuse

ppe S

enes

e/Cr

eativ

ità e

Broa

dcas

ting

- FS

Italia

ne

ALTA INGEGNERIA FS ALL’ESPOSIzIONE UNIVERSALEItalferr, Società del Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane, ha consegnato come previsto, prima dell’apertura al pubblico di Expo, le opere che ha avuto l’incarico di realizzare. Tra queste i nove cluster, dei quali ha seguito la fase realizzativa curando la programmazione e direzione lavori degli appalti e gestendone i rapporti contrattuali, l’avanzamento delle opere, gli aspetti contabili e l’accettazione dei materiali, la verifica della rispondenza delle opere realizzate ai progetti approvati, il controllo della buona esecuzione. La Società ha anche seguito gli allestimenti e l’installazione delle relative apparecchiature di climatizzazione, videosorveglianza, rilevazione incendio, telefonia e trasmissione dati. I cluster hanno ospitato numerosi Paesi uniti dallo stesso progetto architettonico e dalle stesse sfide: sei tipologie di prodotti associati a visioni specifiche (riso - abbondanza e sicurezza; caffè - energia delle idee; cacao - il cibo degli dèi; cereali e tuberi - vecchie e nuove colture; frutta e legumi; il mondo delle spezie) e tre identità tematiche: agricoltura e alimentazione delle zone aride; isole, mare e cibo; bio-Mediterraneo, salute, bellezza e armonia. Rete Ferroviaria Italiana ha potenziato l’infrastruttura del nodo di Milano con importanti interventi di upgrade tecnologico nei sistemi di gestione, controllo e distanziamento dei treni. L'obiettivo è stato quello di incrementare la capacità di traffico e ottimizzare le prestazioni in termini di puntualità e affidabilità della rete, in relazione all’offerta commerciale programmata, fino a ottobre, dalle imprese ferroviarie di trasporto. Oltre ad aver migliorato l’accessibilità, l’illuminazione e il decoro nelle stazioni dell’area metropolitana, ha inaugurato a Rho Fiera EXPO MILANO 2015 la Sala Blu, per l’assistenza ai viaggiatori con mobilità ridotta. Aperta tutti i giorni, festivi inclusi, dalle 8 alle 23, è collegata direttamente al sito dell’Esposizione ed è facilmente raggiungibile tramite scale mobili e ascensori, posizionata nel sottopassaggio pedonale della stazione.

QUALITy FS ENGINEERING AT THE GREAT ExHIBITIONItalferr, a Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane subsidiary, delivered the works it was commissioned to carry out prior to the Expo opening to the public as planned. These works included nine clusters for which the company was responsible for execution, organising relative planning, directing sub-contracted works and managing relative contracts, managing progress in works, accounting and material deliveries, checking compliance of works with the approved projects and controlling execution. The company also set up and installed the relative air-conditioning, video surveillance, fire detection, telephone and data transmission systems. These clusters accommodated numerous countries united by the same architectural project and challenges: six types of products associated with specific views (rice – abundance and security; coffee – energetic ideas; cocoa – food of the Gods; cereals and tubers – old and new crops; fruit and legumes; the world of spices) and three identical themes: farming and food in arid areas; islands, sea and food; bio-Mediterranean, health, beauty and harmony. Rete Ferroviaria Italiana has improved infrastructures at the Milan Hub, entailing extensive technological upgrading to management, control and distancing systems in order to increase traffic capacity and improve performances in terms of punctuality and reliability for schedules rail services until October. In addition to improving accessibility, lighting and decorum in stations throughout Milan, a “Sala Blu” offering assistance to passengers with reduced mobility was inaugurated at the Rho Fiera EXPO MILANO 2015 Station. The Sala Blu station is open from 8am to 11pm every day – including Sundays and Bank Holidays – and is directly connected to the Exhibition site, which can easily be reached using escalators and lifts located in the Station’s pedestrian subway.

Livelli di servizio del Frecciarossa 1000/ Frecciarossa 1000 levels of service

Sul fronte promozioni, con l’offerta A/R Speciale EXPO riduzione del 20% per

l’acquisto di biglietti andata e ritorno. Un listino particolarmente conveniente anche per

i gruppi scolastici con School Group Italy-Speciale Expo. Per la clientela estera il pass

Italy4you è valido da 4 a 16 viaggi con prezzi a partire da 190 euro.

Infine, Trenitalia mette in vendita i biglietti per visitare l’evento dell’anno. I ticket d’ingresso

sono acquistabili con carta di credito sul sito trenitalia.com, in tutte le biglietterie e

nelle settemila agenzie convenzionate, nei FRECCIAClub, tramite gli Uffici Gruppi e il call

center a pagamento 892021.

running on all HS lines in the European Union. The entire Trenitalia fleet hurtle to ensure the success of the Great Exhibition. You can directly reach the event by train thanks to 240 scheduled domestic and international trains and 130 thousand seats to and from Milan every day - 76 Frecciarossa, 64 Frecciabianca, 36 international and 38 Intercity and Intercity Night trains will stop at the Central Station. Instead 12 Frecciarossa and 4 Intercity Night trains at Porta Garibaldi and 22 Frecciarossa, 4 Frecciabianca and 19 Intercity and Intercity Night trains at Rogoredo. Until 31 October, 69 trains will stop at Rho Fiera EXPO MILANO 2015. There will also be a special information desk at Milano Central and Rome Termini Stations. To reach the Universal Exposition, the A/R Speciale EXPO offer with a 20% discount on round-trip tickets. There is also a particularly convenient price list for schools through School Group ltaly-Speciale Expo, whereas passengers from abroad can buy a pass Italy4you valid for between 4 and 16 journeys and with cost starting at 190 euros. Finally, Trenitalia is selling tickets for the event of the year. Tickets can be bought by credit card online at trenitalia.com, in all ticket offices and 7 thousand authorised travel agencies, as well as in FRECCIAClub, Group Offices and Call Center 892021 (paid calls).

68

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 73: La Freccia Expo - Luglio 2015

EUR

LAURENTINA

REBIBBIA

CONCA D’ORO

BATTISTINI

VIA APPIA

VIA ANAGNINA

VIA TUSCOLANA

VIA CASILINA

VIA TIBURTINA

VIA

SALA

RIA

VIA

FLAM

INIAVIA VELENTANA

VIA CASSIA

VIA AURELIA

VIA DEL MARE

VIA

PONTI

NA

A91

A24

A1

TERMINI

TIBURTINA

MA

MA

ANAGNINA

GRA

GRA

CITTÁ DELVATICANO

FIUMICINO

CIAMPINO

A1

MB

MBMB1

Page 74: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 75: La Freccia Expo - Luglio 2015

TRAVEL FS //

IL NUOvO GIOIELLO TECNOLOGICO DI TRENITALIA CAMBIA ANCHE IL PARADIGMA DELLA RISTORAzIONE A BORDO. SPARISCE LA SALA RISTORANTE A FAvORE DI UN BAR BISTRÒ PIÙ RICCO E DI UN ACCURATO SERvIzIO AL POSTO. EFFICIENzA, QUALITÀ, TRADIzIONE ITALIANA E COMODITÀ DI CONSUMO GLI STANDARD GARANTITI. INTERvISTA A GIANFRANCO BATTISTI, DIRETTORE DELLA DIvISIONE PASSEGGERI LONG HAUL DI TRENITALIAdi Silvia Del vecchio - Photo Giuseppe Senese/Creatività e Broadcasting - FS Italiane

Quali i nuovi menu e le diverse soluzioni di gusto per i clienti del Frecciarossa 1000?I ritmi sempre più veloci della vita odierna modificano le abitudini di consumo. L’abbandono del modello classico di ristorante in carrozza dedicata con cucina espressa a bordo impone lo sviluppo sia del bar bistrò che di un nuovo servizio al posto. Per i clienti Business e Premium, Easy Gourmet si affianca al già esistente Easy Food del livello Standard e prevede tre menu completi da € 18 ciascuno, composti da un piatto principale, uno snack, un dolce, una bottiglia d’acqua e un calice di vino.

Gianfranco Battisti [Direttore/ Director Divisione

Passeggeri Long Haul Trenitalia]

onboard

71

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 76: La Freccia Expo - Luglio 2015

// TRAVEL FS

Un esempio di cosa si può trovare a seconda delle fasce orarie e dei livelli di servizio?Con Easy Food, in Standard, Breakfast al posto con cornetto, succo di frutta, dolce e caffè a € 4, Snack a base di tramezzino, dolce e acqua a € 5,50, e Meal, assiette di formaggi, tramezzino, dolce e acqua a € 9. I menu Easy Gourmet, serviti in Business e Premium, sono: Carlo Cracco, con club sandwich e dolce firmati dallo chef, Tradizione Italiana, il piatto caldo, e Freschi Sapori, la proposta fredda, come il riso venere con pollo e verdure croccanti. In Executive, invece, l'offerta varia mensilmente e a seconda dell’orario del treno: a colazione per esempio si possono provare biscotti al cocco, cornetti e crema di gianduia, a pranzo e cena le ricette speciali dello chef Cracco, come mazzancolle al curry e cumino con riso Patna o bocconcini di pollo alle mandorle e funghi. Expo Milano 2015 sale anche a bordo?L'Esposizione è un’occasione per mostrare a un pubblico ancora più ampio l’evoluzione dei servizi di ristorazione. I menu serviti in Executive comprendono ricette fusion che sposano ingredienti esotici con piatti tradizionali italiani.

TRENITALIA’S NEW TECHNOLOGICAL GEM ALSO CHANGES HOW FOOD IS SERvED ON TRAINS. IN FACT, THE RESTAURANT CAR HAS BEEN REPLACED BY A RICHER BISTRO BAR AND A QUALITY SERvICE TO DELIvER FOOD TO PASSENGERS IN THEIR SEATS. EFFICIENCY, QUALITY, ITALIAN TRADITION AND COMFORT ARE GUARANTEED. THIS IS AN INTERvIEW WITH GIANFRANCO BATTISTI, DIRECTOR OF TRENITALIA LONG HAUL PASSENGER DIvISION

What are the new menus and different solutions in taste offered to Frecciarossa 1000 passengers?The increasingly hurried lifestyle of today has changed people’s habits. Replacing the traditional restaurant car serving express food meant that both the bistro bar and a seat-delivery service had to be developed. Easy Gourmet for Business and Premium passengers supports the current Easy Food service in the Standard level and offers three full menus costing from € 18 each, comprising a main dish, a snack, a dessert, a bottle of water and a glass of wine.

Can you give us an example of what passengers can find depending on the time of day and their service level?With Easy Food in Standard level, Breakfast delivered to your seat with a croissant, fruit juice, dessert and coffee for € 4, a snack including a sandwich, dessert and water for € 5.50 and a Meal comprising a selection of cheeses, a sandwich, dessert and water for € 9. The Easy Gourmet menus served in Business and Premium levels are Carlo Cracco, with a club sandwich and dessert made by the chef, Tradizione Italiana, a hot meal (commencing with Roman-style lasagna), and Freschi Sapori, a cold meal comprising rice with chicken and crispy vegetables. In Executive level, menus change every month and depending on the time of day: for example, breakfast can include coconut biscuits, croissants with hazelnut custard and lunch and dinner offer special recipes made by chef Carlo Cracco, such as prawns in curry and cumin with Patna rice or chicken bites with almonds and mushrooms.

Is Expo Milano 2015 coming on board?The Exposition is a chance to show a wider public how restaurant services have evolved. The menus served in Executive level include fusion recipes that combine exotic ingredients with traditional Italian dishes.

72

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 77: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 78: La Freccia Expo - Luglio 2015

// TRAVEL FS

Gusto e sapori di un passato remoto: anfore, brocche, coppe e piatti provenienti da antiche città del Lazio sono esposti presso il padiglione

di FS Italiane nella mostra MovEat Expo. Le vie del cibo: dalla Roma antica all'Europa moderna. I reperti provengono da zone archeologiche

scoperte di recente, immerse nel verde o all’interno di nuovi quartieri capitolini. Inserita nella Riserva naturale della Marcigliana c’è

Crustumerium, dove anche il Gruppo Archeologico del Dopolavoro Ferroviario svolge dal 1999 un’intensa attività di valorizzazione.

I risultati di queste ricerche sono in parte visibili nell’esposizione milanese, curata da Andrea Schiavo con la Soprintendenza Speciale

per il Colosseo, il MNR e l'Area Archeologica di Roma. Cinque sezioni mostrano oggetti relativi a pasti quotidiani, datati dall’vIII secolo a.C.

in poi, e nove monitor illustrano le rotte commerciali per il trasporto dei prodotti, mentre affreschi e mosaici pompeiani riproducono pietanze

dell’epoca. Oltre a essere forma e sostanza della vita quotidiana, il cibo e l’alimentazione sono diventati spesso protagonisti della storia. Servì,

infatti, una donazione di viveri per sanare una vecchia controversia nata al tempo del Ratto delle Sabine. Tra le fanciulle rapite da Romolo e i

suoi c’erano anche alcune crustumine e a seguito di questo oltraggio la piccola città latina mosse guerra all’attuale capitale, pagandone poi le

conseguenze. Almeno fino a quando non riuscì a offrire un aiuto vitale e commestibile.

www.expo2015.org

Taste and flavours from the remote past: amphorae, jugs, cups and plates from ancient cities in the Lazio region are exhibited at the FS Italiane Pavilion in an exhibition entitled MovEat Expo. Le vie del cibo: dalla Roma antica all'Europa moderna. Finds come from recently-discovered archaeological areas located in the countryside or within new districts in Rome. At the Marcigliana Natural Reserve, you will find Crustumerium, where the Railway Recreation Club’s Archaeological Group has been carrying out extensive renovation work since 1999. The results of this work can partly be seen in the Milan exhibition area set up by Andrea Schiavo with Soprintendenza Speciale per il Colosseo, il MNR e l'Area Archeologica di Roma. Five sections showcase objects used for daily meals dating back to the 8th Century BC onwards and nine monitors illustrate the routes used to transport products, as well as frescoes and mosaics from Pompeii that show traditional meals eaten in that era. As well as being a form and substance of daily life, food and eating have often been protagonists in history. In fact, a food donation was needed to solve an old controversy dating back to the Rape of the Sabine Women. The young ladies abducted by Romulus and his men included a number of crustumine and, further to this outrage, the small Latina town pronounced war on the current capital of Italy and paid the consequences – at least until it managed to offer vital and edible aid.

PIATTI E ANFORE DELLA ROMA ANTICA NELLA MOSTRA SULLE vIE DEL CIBO ALL'INTERNO DEL PADIGLIONE FS di Francesca ventrePhoto Giuseppe Senese/Creatività e Broadcasting - FS Italiane

ANCIENT ROMAN DISHES AND AMPHORAE IN AN EXHIBITION ABOUT THE FOOD TRADE IN THE FS PAvILION

MovEatAnfora attica a figure nere, Roma

Sant’Alessandro, 500 a.C.Attic Amphora with black figures Rome, Sant’Alessandro, 500 BC

Courtesy Soprintendenza Speciale per il Colosseo, il MNR

e l'Area Archeologica di RomaPhoto Geores/Alessio zaccariello

74

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 79: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 80: La Freccia Expo - Luglio 2015

A PREZZI SPECIALI

LE SCUOLE RAGGIUNGONO

CON

Trenitalia. Chi ti dà di più? www.trenitalia.com

Con l'offerta School Group Italy i gruppi scolastici possono raggiungere l’Esposizione Universale a prezzi speciali. Info sul sito trenitalia.com

In occasione dell’Expo 2015, per viaggi delle comitive scolastiche dal 29/04/2015 al 02/11/2015 per le relazioni con origine/destinazione le stazioni di Milano o Rho Fiera Expo, su tutti i treni del servizio nazionale in 2a classe, livello Standard e servizio cuccette, è prevista l’applicazione di prezzi speciali, differenziati per relazione e tipologia di servizio: da 15 € per viaggi su treni Frecciarossa; da 10 € per viaggi su treni Frecciabianca; da 8 € per viaggi su treni Intercity e Intercity Notte (posti a sedere); 40 € per viaggi su treni Intercity Notte (cuccette). Ogni 15 studenti, verrà emesso un biglietto gratuito per un accompagnatore (fino ad un massimo di 5). L’offerta non si cumula con altre riduzioni, ad eccezione di quella prevista per i ragazzi da 4 a 15 anni (non compiuti). Si applicano, per quanto compatibili, le altre condizioni dell’offerta School Group Italy. Le operazioni di cambio prenotazione/biglietto e rimborso sono soggette a restrizioni. È possibile richiedere un preventivo e/o acquistare l’offerta presso le biglietterie di stazione, gli Uffici Gruppi e le agenzie di viaggio partner Trenitalia. Maggiori informazioni anche su www.trenitalia.com, sezione Offerte e Servizi.

© F

otol

ia -

© o

lly -

© F

S Ita

liane

| D

CCEM

Page 81: La Freccia Expo - Luglio 2015

SALUTE //

CORRETTA ALIMENTAzIONE E ABITUDINI SANE BLOCCANO UN TERzO DEI TUMORI

di Enrico OrzesBiologo specializzato in Patologia clinica/ Biologist specialized in Clinical Pathology

Da molti anni la comunità scientifica ha stabilito una precisa correlazione tra comportamenti a tavola, stile di vita e insorgenza

dei tumori. Una corretta alimentazione e un insieme di abitudini sane, infatti, possono impedire di circa un terzo lo sviluppo di

questa malattia. Nell’anno dell’Expo che si propone di Nutrire il Pianeta è ancora più importante sottolineare la rilevanza della

prevenzione primaria, suggerendo l’adozione di diete equilibrate che includano cibi con funzione protettiva, da accompagnare

all’esercizio fisico, rinunciando a vizi deleteri come alcol e fumo.

Il cibo salva la vita

© suzanam/Fotolia.com

77

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 82: La Freccia Expo - Luglio 2015

// SALUTE

Il rapporto di causa-effetto che lega il cancro al polmone

al tabagismo è ormai stato provato, dal momento che il

fumo aumenta di 5-10 volte il rischio di sviluppare questa

patologia. Mentre l’alcol è responsabile dell’insorgenza

di tumori nel cavo orale e nell’esofago. Si stima che

circa l’11% dei carcinomi del colon possa attribuirsi al peso

in eccesso e il 13-14% a una vita sedentaria, da contrastare con una moderata ma costante

attività fisica giornaliera. Una dieta a base di frutta e verdura produce effetti

benefici per l’intestino e per lo stomaco: insalata, erbette e spinaci contengono folati, gli ortaggi gialli e arancioni

(a base di carotenoidi) hanno un’utile azione antiossidante,

il licopene contenuto nel pomodoro svolge un ruolo

protettivo soprattutto nei confronti della prostata, mentre

cavoli e broccoli sono ricchi di sulforafano, importante

per combattere il tumore del seno. Tra la frutta invece, le

arance sono un’ineguagliabile fonte di vitamina C, mentre

fragole, lamponi, ribes e mirtilli contengono antiossidanti

che riducono le probabilità di mutazioni a carico del Dna.

Il modo più saggio per prevenire i tumori e mantenere in forma l’organismo è rendere

quanto più possibile varia la dieta, arricchendola di alimenti

carichi di vitamine e sali minerali ed evitando l’abuso

di sostanze ad alto contenuto di conservanti, carboidrati

raffinati, grassi e sale.

HEALTHY FOOD AND EATING HABITS PREvENT ONE THIRD OF TUMOURS

The scientific community has been warning of a precise link between eating habits, lifestyles and tumours for many years. Healthy eating and lifestyles can prevent around one third of tumours. In the year of the Expo focussing on Feeding the Planet it is even more important to highlight the importance of prevention, recommending that people follow balanced diets with foods that offer protection and exercise and stop bad habits such as drinking and smoking.

Life saving food

The cause/effect ratio linking lung cancer to smoking has now been proven as tobacco consumption increases the risk from this kind of cancer by 5-10 times. Alcohol is responsible for mouth and throat cancer. It has been estimated that around 11% of colon carcinomas can be blamed on excessive weight and 13-14% on a sedentary life, which can be countered with moderate but constant daily exercise. A diet based on fresh fruit and vegetables is beneficial to the intestine and stomach: salad, herbs and spinach contain folic acid, yellow and orange vegetables (with carotenoids) are anti-oxidants, the lycopene contained in tomatoes provides protection above all for the prostrate, whereas cabbage and broccoli are rich in sulforaphane, which helps fight breast cancer. As far as fruit is concerned, oranges are an unequalled source of vitamin C and fruits of the forest contain antioxidants that reduce the probability of mutations to DNA.The wisest way to prevent cancer and stay healthy is to have as varied a diet as possible, including foods that contain vitamins and mineral salts, and to avoid abusing substances with high amounts of preservatives, refined carbohydrates, fats and salt.

© ro

b300

0/Fo

tolia

.com

78

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 83: La Freccia Expo - Luglio 2015

C E N T E N A R I O

Page 84: La Freccia Expo - Luglio 2015

// SALUTE

ALCUNI CIBI AMATI DAI BAMBINI POSSONO GENERARE PROBLEMI E RISCHI DI SOFFOCAMENTO. SALvAGENTE MONzA E SALvAMENTO ACADEMY PROMUOvONO LE BUONE PRASSI DA ADOTTARE PER RENDERE INNOCUI GLI ALIMENTI di Silvia Del vecchio

Cucinare per i bambini senza correre rischi si può: basta seguire semplici accorgimenti. Il progetto Mangiare in sicurezza, nato da un’idea del medico Marco Squicciarini, project manager nazionale di Salvamento Academy, e realizzato da Mirko Damasco, presidente dell’associazione Salvagente Monza, è partito a giugno con videopillole informative lanciate sul web per promuovere il bene di tutti a tavola.

Dario Picchiotti [Chef bolognese e patron

dell’Antica Trattoria Sacerno][Chef from Bologna and owner of

the Antica Trattoria Sacerno]

Mirko Damasco [Presidente dell’associazione

Salvagente Monza] [President of the Salvagente

Monza Association]

Cucina sicuraSafecooking

Consigli e dritte per mamme, papà, nonne, babysitter e chiunque prepari pasti e spuntini per i più piccoli. Protagonista, con Squicciarini, lo chef bolognese Dario Picchiotti: «Non esistono cibi killer, a fare la differenza è il modo di realizzare e somministrare gli alimenti. Con un po’ d’attenzione, infatti, si possono ridurre al minimo i casi di ostruzione alle vie aeree in età pediatrica e neonatale». Damasco spiega che l’idea nasce dallo studio dei dati scientifici: «Tra tutti i minori coinvolti in incidenti domestici, il 78% (fonte Università di Padova) soffoca con il cibo, il resto con giochi o altri oggetti. Se si analizzano i casi si vedrà che in gran parte stavano ingerendo qualcosa di non adatto alla loro età». Da qui l’idea di Squicciarini: «Mettendo insieme le linee guida internazionali sulla sicurezza a tavola e la professionalità culinaria di Picchiotti, insegniamo come rendere innocua ogni pietanza». Poche ed elementari le regole salvavita: tagliare in piccole parti ogni alimento, eliminare noccioli e semi, vietare gli spuntini in auto, non lasciare soli i bimbi e non farli giocare, correre, cantare o ridere mentre stanno mangiando. Lo chef ricorda di prestare attenzione soprattutto alla frutta di stagione: «Ciliegie, albicocche e altri frutti estivi dalla forma tonda sono pericolosi. Fino ai tre anni di età, vanno serviti a pezzetti e denocciolati». www.salvagentemonza.org

A NUMBER OF THE FOODS THAT CHILDREN LOvE CAN CAUSE CHOKING. SALvAGENTE MONzA AND SALvAMENTO ACADEMY RECOMMEND THE GOOD PRACTICES TO ADOPT TO MAKE FOOD SAFE

You can cook without putting children at risk: you just have to take a few simple precautions. A project entitled Mangiare in sicurezza, deriving from an idea by doctor Marco Squicciarini - National Project Manager for the Salvamento Academy - and implemented by Mirko Damasco - President of the Salvagente Monza Association - kicked off in June with short online tutorials to promote the wellbeing of everyone at the table. Advice and tips for mums, dads, grandparents, babysitters and anyone else who makes meals and snacks for children. The project features Squicciarini and chef from Bologna Dario Picchiotti. “There are no killer foods, it’s how you make and serve them that makes the difference. You can seriously reduce the risk of choking in children and babies with just a few precautions.” Damasco explained that the idea derived from studying scientific data. «Among the underage persons involved in domestic accidents, 78% choke with food while the remainder with toys or other objects, according to the University of Padova. If you analyse these cases, most of them were eating something not suited to their age.”This led to Squicciarini’s idea. “Putting together international guidelines on safety at the table and the cooking skills of Picchiotti, we teach people how to make any food safe.” There are just a few, elementary life-saving rules: cut all food into small pieces, remove any stones or seeds, don’t allow children to eat in cars, don’t leave children alone and don’t let them play, run, sing or laugh when they’re eating. As well as the online tutorials, the chef reminds people to take care with seasonal fruit. “Cherries, apricots and other round summer fruits are hazardous. They must be served in pieces and without stones up to the age of three.”

© S

ente

llo/F

otol

ia.c

om

80

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 85: La Freccia Expo - Luglio 2015

Perché da 90 anni la famiglia Petti

mette il pomodoro al centro della sua attività,

delle sue attenzioni e della sua passione.

Perché, per offrire il massimo di qualità e gusto,

Petti sceglie solo pomodori toscani

e li lavora a bassa temperatura.

Perché, per far gustare il suo pomodoro a

tutti gli italiani, Petti sta facendo di tutto

per farsi trovare dappertutto.

www.ilpomodoropetti.comwww.pettirossoblog.com

Scopri ricette e consigli su:

Pagina_Freccia_Expo_Luglio.indd 1 11/06/2015 14:59:13

Page 86: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 87: La Freccia Expo - Luglio 2015

EXPLORANDO //

Amarla sembra una stramberia. Quando lo affermi, la gente ti guarda con lo stesso stupore che proverebbe se un marito, con 20 anni di matrimonio alle spalle, confidasse di essere innamorato della moglie come il primo giorno. Eppure, la città meneghina è «un incontro casuale di vie nelle quali il vento della fantasia si raccoglie e gioca», come scriveva Alberto Savinio nel 1943, prima che i bombardamenti anglo-americani la devastassero.Per questo, quando l’editore Palombi mi ha proposto di scrivere Le chiavi per aprire 99 luoghi segreti di Milano, ho capito di avere una grande occasione. Mi è stato chiesto di sceglierne cinque. Impresa ardua. Così ho lasciato il compito al caso: come quando si pescano le carte da un mazzo.

1 Oratorio di San ProtasoDetta "gesètta di lusert" (chiesetta delle lucertole), incastonata nello spartitraffico di via Lorenteggio, sembra uscita dalla vecchia pubblicità del Cynar. Ha ospitato Federico Barbarossa e, in epoca risorgimentale, i Carbonari. 2 Palazzo Arese LittaPoche realtà offrono la percezione di vivere la storia della città come questo complesso. voluto dal conte Bartolomeo Arese, vanta una facciata in puro barocchetto lombardo, sontuosi saloni e un giardino che riaprirà presto al pubblico. 3 Palazzo Durini di MonzaIl pittore Giuseppe Bossi, inquilino dell’edificio fino al 1815, diceva che «il valore e l’utilità delle arti stava nella loro natura incitatrice alle virtù civili». Oggi come allora, qui si tramanda ai posteri il valore della conoscenza e della bellezza.4 Diurno di Porta VeneziaAperto nel 1923, a due passi dalla vecchia stazione Centrale, era destinato alla cura e all’igiene dei viaggiatori. Abbandonato per decenni, grazie al FAI tornerà a risplendere e a far parlare di sé. 5 Palazzo LombardiaConquistarne la vetta è come toccare il cielo con un dito: ai piedi la città, davanti agli occhi il suo nuovo skyline. Aperto al pubblico tutte le domeniche, riserva emozioni da brivido e una vista mozzafiato.

UN LIBRO SvELA LE MERAvIGLIE NASCOSTE DELLA CITTÀ E CONSEGNA AI LETTORI LE CHIAvI PER SCOPRIRLE

di Manuela Alessandra Filippi[Scrittrice]

La Milano che non ti aspetti

© A

ndre

apho

to/F

otol

ia.c

om

5

veduta di Palazzo Lombardia/ A view of Palazzo Lombardia

83

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 88: La Freccia Expo - Luglio 2015

// EXPLORANDO

It’s seems eccentric to love this city. When you say you do, people look at you with the same amazement they would if a man who has been married

for 20 years confides that he loves his wife as much as he did the first day.

And yet, Milan is “a casual meeting of roads in which the wind of imagination gathers to play,” as Alberto

Savinio described it in 1943, before the Anglo-American bombings wreaked devastation.

This is why, when the Palombi publishing house asked me to write Le chiavi per aprire 99 luoghi segreti di Milano, I realised I had a great chance. I have been

asked to choose five. A hard task. Therefore I left it to chance, like you do when you pick a card from the pack.

1 Oratorio San Protaso Known as gesètta di lusert (the church of lizards), set in the traffic island on via Lorenteggio, it looks as if it

has jumped out of an old advert for Cynar. It has hosted Federico Barbarossa and, during the Renaissance, the

Carbonari (charcoal burners).

2 Palazzo Arese Littavery few places make you feel as if you’re experiencing

the history of this city like this place. Commissioned by Count Bartolomeo Arese, it has a façade in pure Lombardy Baroque style, sumptuous rooms and a

garden that will soon be open to the public.

3 Palazzo Durini di MonzaPainter Giuseppe Bossi, who lived in this building until 1815, said that “The value and usefulness of arts lies in

their nature as inciter of civil virtues.” Now, like then, the value of knowledge and beauty is handed

down to posterity.

4 Diurno di Porta VeneziaOpened in 1923, just a short walk from the old Central Station, it was used by passengers for their ablutions.

It was abandoned for decades but will be restored to its former glory and be the talking point

for many thanks to FAI.

5 Palazzo LombardiaReaching the top is like touching the sky with one

finger: the city lies at your feet, its new skyline opens out before you. It’s open to the public every Sunday, reserving emotions to give you goose-bumps and a

breath-taking view.

LE CHIAVI PER APRIRE 99 LUOGHI SEGRETI DI MILANOManuela Alessandra FilippiPalombi Editori, pp. 416 € 20

Storica dell’arte, manager culturale e imprenditrice, l’autrice si dedica dal 2008 alla riscoperta e divulgazione dei tesori nascosti della Lombardia e del suo capoluogo. Nel 2010 ha fondato l’associazione Città nascosta Milano® e lanciato il progetto La cultura si mangia!®, rivoluzionando il modo di raccontare il patrimonio urbano. Art historian, cultural manager and businesswoman, this author has dedicated her time to rediscovering and recounting the hidden treasures of Lombardy and Milan since 2008. In 2010 she founded an association called Città nascosta Milano® and launched a project entitled La cultura si mangia!®, thereby revolutionising how urban heritage is conceived and divulged.www.cittanascostamilano.it

A BOOK REvEALS THE HIDDEN MARvELS OF THIS CITY AND GIvES READERS THE KEYS FOR DISCOvERING THEM

A Milan you don’t expect

© te

lla03

03/F

otol

ia.c

om

Portone d’ingresso di Palazzo LittaThe entrance door to Palazzo Litta

2

84

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 89: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 90: La Freccia Expo - Luglio 2015
Page 91: La Freccia Expo - Luglio 2015

EXPLORANDO //

BABy ESPLORATORIGiornate ad hoc per far scoprire ai più piccoli la chiesa simbolo di Milano. A organizzarle è la veneranda Fabbrica del Duomo: il 9 luglio i bambini imparano come si costruisce una cattedrale senza le gru e la pittura senza tempere e tubetti. Giovedì 23 è il momento di studiare l’esatto numero delle statue e dei doccioni della cattedrale, mentre il 30 è l’occasione giusta per diventare veri supereroi e combattere contro i draghi. Il 6 agosto cambio di scena: ci si veste da antichi romani.

BABy ExPLORERSAd hoc days to allow children to discover the symbolic church of Milan, organised by veneranda Fabbrica del Duomo: on 9 July children will be shown how to build a cathedral without cranes and how to paint without poster paints and tubes, on Thursday 23 July they will study the exact number of statues and gargoyles in the cathedral, whereas on 30 July they will have the chance to become real super-heroes and fight dragons. A change of setting occurs on 6 August, when everyone will dress up as ancient Romans.www.duomodimilano.it

A cura di

dei piccoliMilano

ENJOy THE CITy101 cose da fare a Milano

con il tuo bambinoNewton Compton

pp. 283 € 14,90 Non solo locali per la movida. Il capoluogo meneghino offre

numerosi luoghi e attività family friendly. Dall'Accademia

del Gioco Dimenticato ai Sette Palazzi Celesti di Kiefer all'Hangar Bicocca, dal baby

parking Join, che a dispetto del nome ospita anche i nonni,

ai laboratori dove stimolare la creatività. Una guida che lascia

solo l’imbarazzo della scelta. Not just night-clubs. Milan

offers numerous family-friendly locations and activities, from

the Academy of Forgotten Games to Kiefer’s Seven Heavenly Palaces at the

Bicocca Hangar, from Join baby parking which – despite

its name – also welcomes grandparents, to laboratories

that fuel creativity. A guide that leaves you spoilt for choice.

www.newtoncompton.com

DIARIO DI VIAGGIOLa mia Milano Electakids, pp.96, € 14,90 Da piazza Duomo al Castello Sforzesco, dai Navigli ai grattacieli di Porta Nuova, un vademecum con le principali informazioni storico-artistiche della città raccontate in modo semplice e comprensibile. Il volumetto può essere personalizzato con disegni, pensieri e fotografie, per trasformarsi in un diario di viaggio in pieno stile.

TRAVEL DIARyFrom piazza Duomo to the Castello Sforzesco, from the Navigli to the Porta Nuova skyscrapers, a handbook that provides historical and artistic information about the city in a simple and comprehensible manner. This small book can be customised with pictures, thoughts and photographs to turn it into a fully-fledged travel diary.www.electaweb.com

© F

otol

ia.c

om

87

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 92: La Freccia Expo - Luglio 2015

// EXPLORANDO

JUNIOR PAVILIONAll’Expo 2015 i primi a imparare qualcosa di nuovo sono

proprio i più piccoli. Tra la pelle vetrata del Padiglione Italia, oltre alla mostra Fab Food. La fabbrica del gusto italiano, si può

scegliere il cibo prediletto nel jukebox dei desideri e ottenere un adesivo sfizioso con l’immagine del piatto preferito.

L’Austria sfoggia Breathe, un insieme di postazioni interattive per scoprire le proprietà dell’aria, realizzate dallo zoom

Children Museum di vienna. Si prosegue in Svizzera con un kids corner per cimentarsi in tante attività ludiche compresa

un’avvincente caccia al tesoro. L’Angola rende i bimbi protagonisti con il vegetable garden e un’area workshop,

il Qatar mette a disposizione una creative play area e la Mauritania un pozzo da cui attingere l’acqua.

Children are the first to learn something new at Expo 2015. They can choose their favourite food from the jukebox

of desires and get a fun sticker showing the dish of their choice as well as see the exhibition entitled

Fab Food. La fabbrica del gusto italiano in the Italia Pavilion.Austria showcases Breathe, a group of interactive workstations

that help uncover the properties of air created by the zoom Children Museum in vienna. Switzerland has a kids’ corner

in which they can enjoy numerous recreational activities including an exciting treasure hunt. Angola makes children the

main characters of its Pavilion with a vegetable garden and a workshop area, while Qatar provides a creative play area for kids and Mauritania a well from which they can draw water.

UN GIOCO SERIOIl Frecciarossa 1000 è arrivato al Muba di Milano. Un’installazione con la sagoma del nuovo supertreno tutto italiano, piena di sorprese e giochi, fa bella mostra di sé al museo meneghino. I bambini possono curiosare tra i cassetti contenenti paesaggi, suggestioni e souvenir e ascoltare in cuffia gli annunci trasmessi ai passeggeri. Ad arricchire il carattere ludico dell’esposizione laboratori gratuiti sul tema del viaggio.

A SERIOUS GAMEThe Frecciarossa 1000 has arrived at the Muba in Milan. An installation with a model of the new all-Italian super-train packed with surprises and games is showcasing at this museum. Children can rummage through drawers filled with landscapes, suggestions and souvenirs and listen to passenger announcements from headsets. The playful nature of this exhibition is enhanced by free laboratories on the topic of travelling. www.muba.it

88

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 93: La Freccia Expo - Luglio 2015

Scopri il mondo de “le Naturelle” su:

Freccia_expo_210x265.indd 1 08/05/15 18:01

Page 94: La Freccia Expo - Luglio 2015

A Palazzo Reale oltre 200 reperti del mondo classico invitano a meditare sulla relazione tra uomo e ambiente: vasi di terracotta, statue e oggetti di lusso provenienti dalle maggiori collezioni private e gallerie internazionali, come il Museo Archeologico di Napoli, il Louvre a Parigi e il British Museum londinese. Le opere sono ordinate cronologicamente dall'vIII secolo a.C. al II secolo d.C. e divise in sei sezioni, con attenzione particolare all’area vesuviana e alla pittura parietale pompeiana. In mostra anche il celebre vaso blu (I secolo d.C.), realizzato con la tecnica del vetro cammeo, raffigurante amorini vendemmianti. Una vetrina per esibire i capolavori provenienti dalla culla della civiltà occidentale, che si inserisce perfettamente nel mood dell’Esposizione Universale, indirizzando i visitatori a riflettere sull’evoluzione di un’umanità sempre meno rispettosa nei confronti della Madre Terra.www.comune.milano.it

FOCUSNATURA, MITO E PAESAGGIO MILANO// DAL 31 LUG>>10 GEN/31 JUL>>10 JAN

date

SaveEXPO

A cura di Serena Console

NOMACHI. LE VIE DELL’ANIMAMONzA// FINO AL 8 NOv/UNTIL 8 NOvOltre 200 scatti del fotografo giapponese sono in mostra alla villa Reale di Monza per raccontare la sacralità nella vita quotidiana. Dal Sahara all'Etiopia, dal Tibet alle Ande, il percorso espositivo ricostruisce i viaggi dell’artista in terre lontane attraverso il filo conduttore della spiritualità.Over 200 shots by this Japanese photographer are on show at the villa Reale in Monza to illustrate sacredness in daily life: from the Sahara to Ethiopia, from Tibet to the Andes, the exhibition itinerary reconstructs this artist’s journey through faraway lands with just one theme - spirituality.www.mostranomachi.eu

ALMA MATERMILANO// 8 LUG>>28 AGO/8 JUL>>28AUGIn un’opera visionaria alla Cattedrale della Fabbrica del vapore il compositore Yuval Avital dialoga con il Terzo Paradiso di Michelangelo Pistoletto. Una partitura sonora dà vita a una foresta di 140 altoparlanti da cui si diffondono suoni della natura. Alla performance partecipa anche Carla Fracci, leggendaria étoile della Scala.In a visionary work at the Fabbrica del vapore Cathedral, composer Yuval Avital dialogues with the Terzo Paradiso by Michelangelo Pistoletto. A score gives life to a forest of 140 speakers from which the sounds of nature can be heard. Carla Fracci – legendary star from the Scala Opera House – also takes part. www.magaglobalarts.com

© B

eny S

tein

er

© K

azuy

oshi

Nom

achi

90

LUGLIO2015E

Page 95: La Freccia Expo - Luglio 2015

SAVE E-DATE //

TIME TABLE. A TAVOLA NEI SECOLITORINO//FINO AL 18 OTT/UNTIL 18 OCTIl desco, luogo di incontro e convivialità, è protagonista della mostra a Palazzo Madama. Dalle corti medievali a oggi, un viaggio nel tempo attraverso 180 opere appartenenti alle collezioni del museo.The table, a place for meeting people and conviviality, featured in an exhibition at Palazzo Madama. From medieval courts to the current day, a journey through time entailing 180 works from the museum’s collection.www.palazzomadamatorino.it

CIBO IN SCENANAPOLI// FINO AL 15 SET/UNTIL 15 SEPI rituali gastronomici nel capoluogo campano dalla dominazione spagnola al regno dei Borboni. Banchetti e cuccagne a Napoli in età moderna, alla Biblioteca Nazionale vittorio Emanuele III, esibisce il folclore tradizionale partenopeo e i suntuosi pranzi alla tavola dei viceré.Eating rituals in Campania’s main city from Spanish domination to the Bourbon reign. Banchetti e cuccagne a Napoli in età moderna, at the vittorio Emanuele III National Library, showcases the traditional folklore of Naples and sumptuous banquets that took place at the viceroy’s table.www.bnnonline.it

Over 200 finds from the classic period at Palazzo Reale invite you to think about the relationship between man and the environment: terracotta vases, statues and luxury items from leading private collections and international galleries, such as the Archaeological Museum in Naples, the Louvre in Paris and the British Museum in London, are showcased. Works are exhibited in chronological order from the 8th century BC to the 2nd century AC and divided into six sections, paying particular attention to the vesuvius area and Pompeii wall paintings. This exhibition also includes the renowned Blue vase (1st century AC), made using a glass-engraving technique and showing cupids harvesting grapes. This exhibition is a showcase for masterpieces from western civilisation and fully suits the mood of the Great Exhibition by inviting visitors to think about the evolution of a mankind with increasingly less respect for Mother Earth.

Incisioni del 700 (manoscritte ) di Cassiano de Silva/ Engravings from 1700's (handwritten by Cassiano de Silva)© Biblioteca Nazionale vittorio Emanuele III di Napoli

Servizio da tavola per sei coperti. Ceramica Franco Pozzi, designer Giò Ponti, 1967. Collezione privataTableware set for six people. Franco Pozzi pottery, designer Giò Ponti, 1967, private collection

91

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 96: La Freccia Expo - Luglio 2015

WHAT’S THE ITALIAN WORD FOR EAT?

WATCH THE VIDEO AT UNAPASSION.UNAHOTELS.IT

BARI - BENEVENTO - BIELLA - BOLOGNA - BRESCIA - CATANIA - CESENA - FERRARA - FIRENZEFORTE DEI MARMI - LODI - MILANO - MODENA - NAPOLI - ORVIETO - ROMA - SIRACUSA - VENEZIA - VERSILIA

www.unahotels.it

FEEL THE ITALIAN PASSION

BARI

NAPOLI

THE

BR

AN

DIN

G C

REW

| P

H. A

LES

SA

ND

RO

MO

GG

I.CO

M

FIRENZE

CATANIA

VENEZIA

MILANO

Page 97: La Freccia Expo - Luglio 2015

E-TECHNO //A cura di Michela Gentili

FSNEWS RADIOAggiornamenti in tempo reale sulla circolazione ferroviaria nazionale e

notizie dedicate alla regione. L’app della web radio del Gruppo FS

Italiane, disponibile gratuitamente per Android e iOS, consente di

accedere dal dispositivo mobile alla diretta radio e ascoltare gli

ultimissimi aggiornamenti di infomobilità. FSNews Radio è

anche on demand, per riascoltare le rubriche in podcast in qualunque

momento e sfogliare la gallery con le più belle foto ferroviarie in

compagnia delle migliori hit musicali. Real-time updates for domestic

trains and region-specific news. This Gruppo FS Italiane web radio

app is free for Android and iOS and can be used to tune into a live radio

broadcast from any mobile device for the latest train circulation news.

The FSNews Radio app is also on demand: you can listen to podcasts

of earlier broadcasts anytime, anywhere and flip through a gallery

of the best rail photos backed by the greatest musical hits.

TECH FOR ExPOÈ nato in occasione dell’Esposizione Universale nelle stazioni di Milano Centrale, Porta Garibaldi e Rho Fiera EXPO MILANO 2015. Il portale WiFi Station di FS Italiane non è solo una possibilità di connessione wirless, ma un vero e proprio canale multilingue di comunicazione in mobilità, con tante segnalazioni sui servizi nelle stazioni e opportunità post viaggio.Una volta saliti a bordo, sulla tratta Milano-venezia, l’app in quattro lingue Trainscovery segnala ai viaggiatori 13 punti di interesse visibili dal finestrino, arricchiti da schede di approfondimento, foto e curiosità.

FS Italiane’s WiFi Station was implemented in Milan Central, Porta Garibaldi and Rho Fiera EXPO MILANO 2015 Stations on the occasion of the Great Exhibition. This portal is not just wireless connection but a fully-fledged, multilingual, mobile communication channel providing extensive information on services provided in stations and post-journey opportunities.Once aboard the train on the route Milan-venice, the app Trainscovery - available in 4 languages - notifies the travellers 13 points of interest visible from the window with detailed explanations, pictures and fun facts.

EASy BOOKINGCercare un hotel, visualizzarlo sulla mappa e controllare una prenotazione direttamente dal proprio orologio.È possibile grazie alla nuova app di HRS, ora disponibile anche per Apple Watch, che consente di visualizzare sul display perfino i dettagli, come gli orari di check-in o di apertura della reception.Find a hotel, see it on the map and check your booking on your watch. This is now possible thanks to a new app by HRS, also available for Apple Watch, which even shows details such as check-in time or reception opening hours on your watch display.

93

S P E C I A L EEXPO2015E

Page 98: La Freccia Expo - Luglio 2015

// E-TECHNO

CACAO, IL CLUSTER È MOBILE Show cooking, proiezioni e spettacoli dedicati al cibo degli dèi. Con i suoi cinquemila m2, il cluster del cacao e del cioccolato è uno dei più attivi a Expo 2015. E si è già inserito tra i padiglioni collettivi più postati sui media. A potenziarne il successo, reale e virtuale, contribuisce l’app ufficiale della digital company Iquii, che consente di accedere in mobilità alle iniziative in programma e alla storia dei Paesi ospiti: Camerun, Costa D’Avorio, Cuba, Gabon, São Tomé e Prìncipe.

COCOA, THE CLUSTER IS MOBILE Show cooking, films and shows dedicated to the food of Gods. The cocoa and chocolate cluster covering 5000 m2 is one of the most active at Expo 2015. It has also become one of the collective pavilions most-posted on social media. The official app created by digital company Iquii to access initiatives in mobility and the history of guest States Cameroon, Ivory Coast, Cuba, Gabon, São Tomé and Prìncipe has helped boost the cluster’s real and virtual success. www.cocoachocolatecluster.org

FOODSCOVERyNon vende solo prodotti made in Italy, ma si impegna anche a diffondere le loro storie. Foodscovery, il marketplace che commercia in tutta Europa le eccellenze del Belpaese, lancia anche un magazine suddiviso in tre sezioni: Journal, con articoli e post dedicati a eventi, tendenze e curiosità con approfondimenti fuori e dentro Expo; Guide, sui percorsi di viaggio a tema enogastronomico; Storie, sui protagonisti del settore food.Foodscovery not only sells Made in Italy products, but also recounts their background. The marketplace that sells Italian delicacies throughout Europe has now published a magazine divided into three sections: Journal, with articles and posts dedicated to events, trends and fun facts, providing detailed news from both inside and outside Expo; Guides dedicated to travel itineraries relating to food and wine; Stories of producers who have followed their passion for food.www.foodscovery.com

94

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 99: La Freccia Expo - Luglio 2015

Lunedì - sabato: 19.30/24.00 Domenica: 12.30/22.00

prco

mun

icazione

.com

Barbacoa è presente nella Guida Rossa

MICHELIN 2015

Da Barbacoa la carne non ha segreti

Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!

Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante specializzato nella preparazione della carne da oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro vino tra le 140 etichette italiane selezionate. Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors, l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.

São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano

Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano Tel. 02 688 3883 - [email protected]

www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br

L

a

d

o

m

e

n

ica

si g

u

sta

a

l B

A

R

B

A

C

O

A

Page 100: La Freccia Expo - Luglio 2015

CONCESSIONARIA DI PUBBLICITÀ

via Melzi d’Eril, 29 | 20154 Milano Tel. 02 76318838 | Fax 02 33601695 [email protected] di Testata Raffaella RomanenghiGestione Materiali Selene Merati [email protected]

ANNO II NUMERO 05 LUGLIO 2015REGISTRAzIONE TRIBUNALE DI ROMA N° 258/14 DEL 27/11/2014

© Ferrovie dello Stato Italiane SpATutti i diritti riservati. Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore.

EDITORE

Direzione Centrale Comunicazione Esterna e Media Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma www.fsitaliane.it Contatti di Redazione Tel. 06 44105298 [email protected] Responsabile Orazio CarabiniProgetto Editoriale Claudia FrattiniCapo Redattore Claudia FrattiniCoordinamento Editoriale Michela GentiliCaposervizio Silvia Del vecchioIn Redazione Gaspare Baglio, Serena Berardi, Luigi Cipriani, Sandra Gesualdi, Cecilia MorricoSegreteria di Redazione Francesca ventrePhoto Editor Giovanna Di Napoli, Michele Pittalis, vincenzo TafuriCoordinamento Creativo Giulio LippiGrafico Manuela NobileTraduzioni MMW TraduzioniHanno collaborato a questo numero“Bambino” sarai tu!, Antonella Caporaso, Dario Colombo, Serena Console, Manuela Alessandra Filippi, Luca Mattei, Enrico Orzes, Giuliano Papalini, Ilaria Perrotta, Andrea Schillaci

REALIzzAzIONE E PROGETTO GRAFICO

via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE)Tel. 081 8906734 | [email protected] Tecnico Antonio NappaCoordinamento Organizzativo Massimiliano Santoli

LE FREDDURE DI PADOSÉPADOSÉ'S PUNS[Twitter @padose68]

Ho trovato un messaggio disperato di Minosse in segreteria telefonica. Quell'idiota non riesce a uscire dal suo labirintoI found a desperate message from Minos in my voicemail. That idiot can’t get out of his labyrinth

A causa dell'accresciuto pericolo di infiltrazioni, l'Intelligence ha convocato d'urgenza un vertice segreto di amministratori di condominioDue to the increasing danger of Mafia infiltration, the Intelligence service has requested a secret meeting of condominium managers immediately

Hulk mi ha invitato alla sua festa di compleanno. Pare abbia un gran pollice verde: gli regalerò una piantaHulk invited me to his birthday party. Apparently he has a green thumb: I’ll give him a plant

IL G

RAND

E FR

EDDO

Albero della vita/ Tree of life

ALCUNI CONTENUTI DELLA RIvISTA SONO RESI DISPONIBILI MEDIANTE LICENzA CREATIvE COMMONS BY-NC-ND 3.0 IT

Info su creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it

© C

laud

io B

rufo

la

// COLOPHON96

ES P E C I A L EEXPO2015

Page 101: La Freccia Expo - Luglio 2015

EXPOMILANO 2015

SOGGIORNA IN UNA E VIVI L’EVENTO PIÙ ATTESO DELL’ANNO.

SCEGLI UNA HOTELS & RESORTS PER LA TUA VISITA AEXPO 2015 E APPROFITTA DEL 15% DI SCONTO!

BIGLIETTO EXPO, TRASPORTI PUBBLICI E WI-FI INCLUSI.

Per prenotare inserisci il codice C-EXPO2015 nel campo Codice Promozioni su www.unahotels.itTermini e condizioni nella pagina Offerte del sito.

THE

BR

AN

DIN

G C

REW

| P

H. A

LES

SA

ND

RO

MO

GG

I.CO

M

#unahotel

www.unahotels.it

FEEL THE ITALIAN PASSION

Page 102: La Freccia Expo - Luglio 2015