Corriere-02-2010

52
NUOVO INTERVISTA AL SINDACO DI SOFIA, YORDANKA FANDAKOVA ИНТЕРВЮ С КМЕТА НА СОФИЯ ЙОРДАНКА ФАНДЪКОВА 2/2010 MARZO/APRILE МАРТ/АПРИЛ RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ GIORNATA EUROPEA DELLA MOZZARELLA DI BUFALA CAMPANA D.O.P. ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА МОЦАРЕЛАТА ОТ БИВОЛСКО МЛЯКО ОТ ОБЛАСТ КАМПАНИЯ ЗНП ESORDIO DELL’ENIT ALLA FIERA TURISTICA INTERNAZIONALE DI SOFIA ДЕБЮТЪТ НА ЕНИТ НА МЕЖДУНАРОДНАТА ТУРИСТИЧЕСКА БОРСА В СОФИЯ

description

Двумесечно, двуезично списание на Италианската търговска камара в България

Transcript of Corriere-02-2010

Page 1: Corriere-02-2010

NUOVO

INTERVISTA AL SINDACO DI SOFIA, YORDANKA FANDAKOVA ИНТЕРВЮ С КМЕТА НА СОФИЯ ЙОРДАНКА ФАНДЪКОВА

2/2010 MARZO/APRILE МАРТ/АПРИЛRIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

NUOVO

1/2010 GENNAIO/FEBBRAIO ЯНУАРИ/ФЕВРУАРИRIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

ERA ORA!

ВРЕМЕ БЕШЕ!

LA PRIMA DELLA SCALA DI MILANO A SOFIAПРЕМИЕРАТА НАМИЛАНСКАТА СКАЛА В СОФИЯ

KRISTALINA GHEORGHIEVA COMMISSARIO EUROPEO PER GLI AIUTI UMANITARI

КРИСТАЛИНА ГЕОРГИЕВА СТАНА ЕВРОКОМИСАРЗА ХУМАНИТАРНИТЕ ПОМОЩИ

NUOVI SCENARIPER ILCORRIDORO VIIIНОВИ СЦЕНАРИИ ЗА КОРИДОР 8

GIORNATA EUROPEA DELLA MOZZARELLA DI BUFALA CAMPANA D.O.P.ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА МОЦАРЕЛАТА ОТ БИВОЛСКО МЛЯКО ОТ ОБЛАСТ КАМПАНИЯ ЗНП

ESORDIO DELL’ENIT ALLA FIERA TURISTICA INTERNAZIONALE DI SOFIAДЕБЮТЪТ НА ЕНИТ НА МЕЖДУНАРОДНАТА ТУРИСТИЧЕСКА БОРСА В СОФИЯ

Page 2: Corriere-02-2010

NUOVO

SILVIO BERLUSCONI A SOFIA СИЛВИО БЕРЛУСКОНИ В СОФИЯ

8/2009 NOVEMBRE/DICEMBRE l НОЕМВРИ/ДЕКЕМВРИRIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA l СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

TAJANI IN BULGARIA: VOGLIAMO SOSTENERE LA MODERNIZZAZIONE DEI TRASPORTIТАЯНИ В БЪЛГАРИЯ: НАШЕТО ЖЕЛАНИЕ Е ДА ПОДКРЕПИМ МОДЕРНИЗИРАНЕТО НА ТРАНСПОРТА

EUROCAMPANIA AGRIFOOD TOUR SBARCA IN BULGARIAEUROCAMPANIA AGRIFOOD TOURПРИСТИГНА В БЪЛГАРИЯ

Page 3: Corriere-02-2010
Page 4: Corriere-02-2010

2 2/2010

RIVISTABIMESTRALEBILINGUE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA

ДВУМЕСЕЧНО ДВУЕЗИЧНОСПИСАНИЕНА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

EditoreCamera di Commercio

Italiana in Bulgaria

1504 Sofi a, Bulgariavia Oborishte, 1/B

tel/fax: +359 2 8463280/1e-mail: [email protected]

web: www.camcomit.bg

CaporedattoreAtanas Tsenov

Coordinamento redazionaleTiziana Carlino

Responsabile marketingSedefi na Russinova

e-mail: [email protected]

Design, prestampa e stampaMaker Arts

Lettere e articoli fi rmati impegnano solo la responsabilità degli autori.

Le proposte pubblicitarie implicano la sola

responsabilità degli inserzionisti.

La Redazione utilizza materiali scritti e fotografi e dell’ANSA, BTA e di altre fonti

italiane e bulgare.

ORGANI SOCIALI DELLA CCIB

PresidenteMarco Montecchi

Segretario GeneraleTiziana Carlino

Membri del Consiglio Direttivo

Antonino Di GiacomoAlena Georgieva

Marcello GiavariniMaria GoranovaSergio Malavasi

Kiril MarichkovLeo Negozio

Ivo RussevSergio Schiavoni

Andrea Taddei

ИздателИталианска търговска камара в България

1504 София, Българияул. „Оборище”, 1/Втел/факс: +359 2 8463280/1e-mail: [email protected]: www.camcomit.bg

Главен редакторАтанас Ценов

КоординаторТициана Карлино

Маркетинг Седефина Русиноваe-mail: [email protected]

Визия, предпечат и печат „Мейкър артс”

Авторите носят отговорност за съдържанието на писмата и статиите. За рекламните материали носят отговорност единствено рекламодателите.Редакцията използва текстов и илюстративен материал от ANSA, БTA и други италиански и български източници.

УПРАВИТЕЛЕН ОРГАН НА ИТКБ

Председател Марко Монтеки

Главен секретарТициана Карлино

Членове на Управителния съвет Антонино Ди Джакомо Алена Георгиева Марчело Джаварини Мария ГорановаСерджо Малавази Кирил МаричковЛео Негоцио Иво Русев Серджо СкиавониАндреа Тадеи

10

Списанието е основано през 1999 г. от Марко Монтеки

Rivista fondata nel 1999 da Marco Montecchi

ISSN 1313-8650

Page 5: Corriere-02-2010

СЪ

ДЪ

РЖ

АН

ИЕ

S O M M A R I O

32/2010

EDITORIALE

CALEIDOSCOPIO BULGARIA

CALEIDOSCOPIO ITALIA

FOCUS“Con il Sindaco di Roma

potremmo realizzare progetti nell’interesse delle due città”

AGENDARoma rilancia

i rapporti con i Balcani

La Regione Campania si apre all’Europa

Giornata europea della mozzarella di bufala campana D.O.P.

SPORTELLO FIEREOltre 75 mila visitatori e

4 mila incontri d’affari a "Sapore 2010"

“B2fair” Matchmaking Event ad HANNOVER MESSE

I bulgari dimostrano un interesse impressionante per l'Italia

LE DIECI DOMANDERisponde Andrea Taddei

MADE IN ITALYIl buonumore fa buon sangue!

È morto Emilio Lavazza, il padre del caffé italiano

УВОДНА СТАТИЯ

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

НА ФОКУС „С кмета на Рим може да правим проекти в интерес на двата града”

ДНЕВНИКРим засилва връзките с Балканите

Област Кампания се отваря към Европа

Европейски ден на моцарелата от биволско мляко от област Кампания ЗНП

ПАНАИРИНад 75 хиляди посетители и четири хиляди делови срещи на „Сапоре 2010”

“B2fair” Matchmaking Event на изложението HANNOVER MESSE

Българите проявяват впечатляващинтерес към Италия

ДЕСЕТ ВЪПРОСАОтговаря Андреа Тадеи

MADE IN ITALYСмехът е здраве!

Почина Емилио Лаваца, „бащата” на италианското кафе

4

5

8

12

18

28

38

43

45

24

8

18

30

43

Page 6: Corriere-02-2010

E D I T O R I A L EУ

ВО

ДН

А С

ТА

ТИ

Я

4 2/2010

Продължаваме напред!Особено ме впечатлиха думите на министъра на икономическото развитие Клаудио Скайола по време на инвестицион-ния форум „Италия и Югоизточна Европа”: “за Италия и за нейните фирми Балканите представляват регион от жизнена важност”. Форумът се проведе през миналия месец във Верона и бе ясен сигнал за намерението на италианското прави-телство да съживи, независимо от кризата, отношенията с Балканите, включително и с България.Именно в тази насока Италианската търговска камара в България развива от началото на годината още по-голяма дей-ност, като подкрепя в рамките на своите възможности усилията на предприемачеството да излезе от кризата. Осъщест-вяваме в този контекст поредица от инициативи и бих искал да спомена само някои от тях, за които са публикувани статии в този пролетен брой на „Куриер”. От първи януари т.г. Камарата изпълнява функцията на „оперативна антена” на област Кампания с цел осъществяване на европейско териториално сътрудничество. Като първа крачка, организирахме участието на четирима български делегати в срещата на тема „Най-добри производства на регионално и териториално ниво”, която се проведе на 11 и 12 февруари т.г. в „Града на науката” в Неапол. Срещата бе замислена и осъществена с цел включване на област Кампания в основните европейски мрежи за разпространение на добрите практики.Европейският ден на моцарелата от биволско мляко от област Кампания със защитено наименование за произход бе още една възможност за Камарата да промотира Made in Italy в България. На 24 февруари т.г. организирахме в хотел „Шератон” в София видеоконферентна връзка, посветена на деня на моцарелата и следена директно по Интернет от Брюксел в 26 европейски града. Присъстващите в „Шератон” представители на различни министерства, експерти и ди-пломати, опитаха моцарела от биволско мляко от област Кампания, транспортирана съвсем свежа до София. Събитието бе отразено с обширен репортаж от БНТ и бе следено с голям интерес в цялата страна.Като стана дума за трапеза, трябва да се отбележи и мащабното участие на „Каза Сичилия” на панаира за лозарство и винарство ВИНАРИЯ 2010, който се проведе в Пловдив, но на това събитие ще посветим подобаващо място в следва-щия брой.Бих искал накрая да изразя своите отлични впечатления от срещата ми с кмета на София Йорданка Фандъкова, с която Камарата установи обещаващи отношения на сътрудничество. Тази енергична жена е главно действащо лице в рубри-ката „На фокус” на броя, който четете в момента!

МАРКО МОНТЕКИ Президент на Италианската търговска камара в България

Si va avanti! Mi hanno fatto particolare impressione le parole del Ministro dello Sviluppo Economico, Claudio Scajola, nel corso dell’Italy and South Eastern Europe Investment Forum: “Per l’Italia e per le sue imprese i Balcani rappresentano una regione vitale”. Il forum si è svolto il mese scorso a Verona e ha dato un chiaro segnale dell’intenzione del governo italiano di rilanciare, nonostante la crisi economica, i rapporti con i Balcani, compresa la Bulgaria.Proprio in quest’ottica la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria si sta impegnando an-cor di più dall’inizio di quest’anno, ad appoggiare, nell’ambito delle sue possibilità, gli sfor-zi dell’imprenditoria per uscire dalla crisi, e sta realizzando una serie di iniziative in questa direzione. Vorrei menzionarne soltanto alcune, alle quali diamo spazio in questo numero primaverile del Corriere. Dal primo gennaio scorso la Camera è Antenna operativa della Regione Campania per la Cooperazione Territoriale Europea. Come primo passo, ab-biamo organizzato la presenza di quattro delegati bulgari al Meeting delle Eccellenze Regionali e Territoriali, svoltosi l’11 e 12 febbraio scorso nella Città della Scienza a Napoli, che è stato programmato e realizzato al fi ne di inserire la Campania nei principali network europei per la diffusione delle buone prassi.La Giornata europea della mozzarella di bufala campana D.O.P. è stata un’altra occasio-ne per la Camera di promuovere il Made in Italy in Bulgaria. Abbiamo infatti organizzato, il 24 febbraio scorso, all’hotel Sheraton di Sofi a il collegamento per seguire la video-conferenza da Bruxelles a 26 città europee, dedicata a questa giornata. Erano presenti allo Sheraton, i rappresentanti di diversi ministeri, esperti e diplomatici che hanno assag-giato la mozzarella di bufala campana D.O.P., trasportata fresca a Sofi a. L’evento è stato seguito con un ampio reportage dalla Televisione nazionale bulgara BNT, e ha suscitato grande interesse in tutto il Paese.Parlando di gastronomia, c’è da segnalare anche la partecipazione imponente della Casa Sicilia alla Fiera della vitivinicoltura a Plovdiv: Vinaria 2010. A questo evento dedicheremo un ampio servizio nel prossimo numero.Vorrei infi ne esprimere le mie ottime impressioni per quanto riguarda l’incontro che ho avuto con il Sindaco di Sofi a, Yordanka Fandakova, con la quale la Camera ha allacciato promettenti rapporti di collaborazione. Una donna energica, protagonista della rubrica Focus del numero che state leggendo!

MARCO MONTECCHIPresidente della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria

Page 7: Corriere-02-2010

КА

ЛЕ

ЙД

ОС

КО

П О

Т Б

ЪЛ

ГА

РИ

ЯC A L E I D O S C O P I O B U L G A R I A

52/2010

TAVOLA ROTONDA SULLA SICUREZZA ENERGETICASi è svolta a Sofia la Tavola rotonda internazionale sulla sicurezza ener-getica nell’area del Mar Nero. I presenti sono stati salutati dal Premier Boyko Borissov. Ai lavori ha preso parte il Commissario UE per l'Ener-gia, Guenther Oettinger, (a sinistra) e il Ministro dell’Economia, Energia e Turismo, Traycho Traykov (a destra). Nel corso del suo intervento Oettinger ha dichiarato che il gasdotto Nabucco resta prioritario per l'Unione ma che i 27 potranno sostenere anche il progetto russo con-corrente, South Stream, a condizione che rispetti i requisiti tecnici per la sicurezza.

PREMI ANNUALI PER IL BUSINESS RESPONSABILENell’ambito del Bulgarian Business Leaders Forum sono stati assegnati per la settima volta i premi an-nuali per il business responsabile. Il Gran Premio nella categoria “Investitore nell’ambiente” è stato assegnato alla UniCredit Bulbank per il suo progetto “Programma verde nazionale”. Il premio è stato con-ferito dal Ministro per l’Ambiente e le Acque, Nona Karagiova (a destra).

КРЪГЛА МАСА ЗА ЕНЕРГИЙНА СИГУРНОСТ В София се проведе международна кръгла маса за енергийната си-гурност в черноморския регион. Присъстващите бяха приветствани от премиера Бойко Борисов. В кръглата маса участваха еврокоми-сарят по енергетиката Гюнтер Йотингер (вляво) и министърът на икономиката, енергетиката и туризма Трайчо Трайков (вдясно). В изказването си Йотингер подчерта, че газопроводът „Набуко” остава приоритетен проект за ЕС, но 27-те страни-членки могат да подкре-пят и конкурентния руски проект „Южен поток” при условие, че при него се спазват всички технически изисквания за безопасност.

ГОДИШНИ НАГРАДИ ЗА ОТГОВОРЕН БИЗНЕСВ рамките на Българския форум на бизнес лидерите за седми път бяха връчени годишните награди за отговорен бизнес. Голямата награда в категорията „Инвеститор в околната среда” спечели УниКредит Булбанк за проекта „Национална зелена програма”. Наградата бе връчена от министъра на околната среда и водите Нона Караджова (вдясно).

ARCHEOLOGIA BULGARA 2009Nel Museo archeologico nazionale di Sofia è stata aperta l’espo-sizione ‘Archeologia bulgara 2009’, comprendente 46 siti arche-ologici rappresentati in 46 poster e 26 vetrine con 300 reperti archeologici. L’esposizione, organizzata con la partecipazione di 29 musei dell’intero Paese, dà la possibilità di ammirare i siti e i reperti più rappresentativi delle epoche passate, scoperti du-rante il 2009. L’anno scorso sono stati esplorati in tutto 383 siti archeologici sul territorio del Paese.

„БЪЛГАРСКА АРХЕОЛОГИЯ 2009”В Националния археологически музей в София бе откри-та изложбата „Българска археология 2009”, включваща 46 археологически обекта, представени чрез 46 постера, в 26 витрини с 300 находки. Експозицията се организира с учас-тието на 29 музея от страната и предоставя възможност да се видят най-представителните обекти и находки от всич-ки епохи, открити през 2009 г. През миналата година бяха проучвани 383 археологически обекти на територията на страната.

Page 8: Corriere-02-2010

C A L E I D O S C O P I O B U L G A R I AК

АЛ

ЕЙ

ДО

СК

ОП

ОТ

ИТ

АЛ

ИЯ

6 2/2010

SECURITY 2010La Camera di Commercio e Industria bulgara ha organizzato nel Palazzo del-la Cultura a Sofia la mostra specializzata in vigilanza e sicurezza SECURITY 2010. Vi hanno partecipato oltre 150 imprese del settore provenienti da Au-stralia, Bulgaria, Gran Bretagna, Germania, Israele, Spagna, Italia, Canada, Corea, Cina, Norvegia, USA, Turchia, Francia, Olanda, Giappone ecc.

SECURITY 2010Българската търговско-промишлена палата организира в НДК в София специализираната изложба за охрана, сигурност и безопасност SECURITY 2010. Участваха представители на над 150 фирми от бранша от Австра-лия, България, Великобритания, Германия, Израел, Испания, Италия, Ка-нада, Корея, Китай, Норвегия, САЩ, Турция, Франция, Холандия, Япония и др.

АGRА 2010Si è svolta a Plovdiv la Fiera internazionale dell’agricoltura AGRA 2010. Alla Fiera, la più prestigiosa del settore nei Balcani Sudorientali, si sono dati appuntamento 450 imprese di 26 Paesi del mondo, tra i quali anche l’Italia. La più grande innovazione è stata la nuova varietà di pomodo-ri IZKALIA, sviluppata presso l’Istituto di ricerche per ortaggi “Maritza”. Questa varietà è del tipo Cherry ed è una novità per la Bulgaria.

АГРА 2010В Пловдив се проведе Международната селскостопанска изложба АГРА 2010. В този най-престижен аграрен форум в Югоизточна Ев-ропа се представиха 450 фирми от 26 държави, сред които и Италия. Най-голямата атракция бе новият сорт домати „ИЗКАЛЯ” разрабо-тен в Института за зеленчукови култури „Марица”. Сортът е от типа „Чери” и е новост за България.

UN NUOVO LIBRO DEDICATO ALL’ITALIAIl 23 febbraio scorso è stato presentato nell’Università di Sofia Sv. Kliment Ohridski il libro ‘Leggende di Roma. Racconti dell’Italia’ di Nichelo Nemo, pseudonimo della scrittrice Liuba Kospartova. Per la prima volta nella let-teratura bulgara sono state raccolte le leggende più interessanti di Roma Antica e della nascita della civiltà romana. Nella foto in prima fila da sinistra: prof.ssa Rosalia Pinello, Capo Ufficio Dirigente Scolastico presso l’Ambascia-ta d’Italia in Bulgaria; Elsa Hadjiska, interprete dell’Ambasciata; il Nunzio Apostolico a Sofia, l’Arcivescovo Ianush Bolonek; al microfono la scrittrice Liuba Kospartova.

НОВА КНИГА ЗА ИТАЛИЯ На 23 февруари в Софийския Университет „Св. Климент Охридски” бе представена книгата „Легенди за Рим. Етюди от Италия” от Нихело Немо, псевдоним на писателката Люба Коспартова. За първи път в бъл-гарската литература са събрани най-интересните легенди за древния Рим и зараждането на римската цивилизация. На снимката на първия ред отляво: Розалия Пинело, зав. отдел „Учебната дейност” в италиан-ското посолство в София; Елза Хаджийска, преводач на посолството; папският нунций архиепископ Януш Болонек; пред микрофона авторка-та на книгата Люба Коспартова.

Page 9: Corriere-02-2010

КА

ЛЕ

ЙД

ОС

КО

П О

Т Б

ЪЛ

ГА

РИ

ЯC A L E I D O S C O P I O B U L G A R I A

72/2010

SEQUESTRATE A VARNA SIGARETTE DI CONTRABBANDOIl Ministro delle Finanze, Simeon Dyankov, è stato presente all’apertura, al porto di Varna, di un container pieno di sigarette di contrabbando per un valore di 1.794.600 di lev. Nella documentazione del container si dichiarava l’importa-zione dalla Cina di uno stock di porte. All’apertura del container, dietro due file di porte, sono stati trovati nascosti circa mille master box di sigarette Victory senza il talloncino del Monopolio di Stato. Il container doveva essere trasportato da Varna a Sofia.

ЗАЛОВЕНИ КОНТРАБАНДНИ ЦИГАРИ ВЪВ ВАРНАМинистърът на финансите Симеон Дянков присъства на отварянето на кон-тейнер с контрабандни цигари за 1 794 600 лв. на пристанище „Варна”. Пратката е била декларирана като „врати, внос от Китай”. При отварянето на контейнера са открити два реда врати, зад които около хиляда мастер-бокса цигари „Виктори” без акцизен бандерол. Контейнерът с цигарите е трябвало да бъде доставен от Варна до София.

PROTESTE CONTRO GLI OGMOltre 300 persone hanno protestato nel giardino davanti alla Bi-blioteca nazionale “Santi Cirillo e Metodio” di Sofia contro i pre-visti emendamenti della legge per gli organismi geneticamente modificati (OGM). I protestanti hanno chiesto di non liberalizzare la diffusione di OGM in Bulgaria così come si intende fare con gli emendamenti della legge. La protesta si è svolta sotto lo slogan “Cibi genuini e terra sana, la Bulgaria libera dagli OGM!”.

ПРОТЕСТИ СРЕЩУ ГМОНад 300 души протестираха в градинката пред Народната библиотека „Св. Св. Кирил и Методий” в София срещу приема-нето на промени в Закона за генномодифицираните органи-зми (ГМО). Протестиращите поискаха да не се либерализира разпространяването на ГМО в България както е замислено в промените на закона. Демонстрацията премина под надслов „За чиста храна, за здрава земя; България - свободна от ГМО”.

Page 10: Corriere-02-2010

C A L E I D O S C O P I O I TA L I AК

АЛ

ЕЙ

ДО

СК

ОП

ОТ

ИТ

АЛ

ИЯ

8 2/2010

FORUM ECONOMICO DEL MEDITERRANEO“L'obiettivo, ambizioso ma raggiungi-bile, è quello della creazione di un’area di libero scambio euromediterraneo, di pace e di prosperità condivisa, al-largata a 600 milioni di abitanti, en-tro il 2012”. Il Ministro dello Sviluppo economico, Claudio Scajola, lo ha dichiarato aprendo il secondo forum economico del Mediterraneo, orga-nizzato dall'ICE, Confindustria e ABI, che si è svolto nell’Aula Giulio Cesare in Campidoglio. “Il Mediterraneo – ha proseguito - è un crocevia economi-co del più alto interesse per il nostro sistema imprenditoriale. Nonostante la crisi l'Italia si è confermata il pri-mo partner commerciale della regio-ne precedendo Germania e Francia”. Scajola ha anche sottolineato che “per la sua posizione geografica l'Italia può diventare una piattaforma di scambio e di transito dell'energia dal Mediterra-neo verso l'Europa”.

СРЕДИЗЕМНОМОРСКИ ИКОНОМИЧЕСКИ ФОРУМ „Амбициозната, но и достижима цел е до 2012 г. да се създаде европейско-средиземноморска зона за свободен обмен, мир и прос-перитет за всичките нейни 600 милиона жители”. Това заяви министърът на икономическото развитие Клаудио Скайола при откри-ването на Втория средиземноморски икономически форум организиран от института ИЧЕ, Конфиндустрия и АБИ, който се проведе в зала „Юлий Цезар” в Кампидолио. Скайола каза още, че Средиземноморието е изключително важен икономически кръстопът за италианското предприемачество. „Независимо от кризата, Италия се утвърди като първи търговски партньор в региона изпревар-вайки Германия и Франция”, добави министърът. Скайола подчерта също, че „със своето географско положение Италия може да се превърне в платформа за обмен и транзит на енергийни източници от Средиземноморието към Европа”.

Page 11: Corriere-02-2010

КА

ЛЕ

ЙД

ОС

КО

ПC A L E I D O S C O P I O

92/2010

КАЛЕЙДОСКО

ПC A L E I D O S C O P I O

94/2009

Page 12: Corriere-02-2010

C A L E I D O S C O P I O I TA L I AК

АЛ

ЕЙ

ДО

СК

ОП

ОТ

ИТ

АЛ

ИЯ

10 2/2010

L’OBIETTIVO: REATI ZERO “Abbiamo fatto un buon lavoro ma vogliamo perseguire l'obiettivo di reati zero”. Lo ha affermato il Ministro dell'Interno, Roberto Maroni, parlando al Convegno sulla sicurezza organizzato all'Università Cattolica di Milano. Ma-roni ha illustrato le misure adottate dal governo con il pacchetto sicurezza attraverso il quale sono stati responsabilizzati i sindaci.

RIPRESA DEL TURISMO IN ITALIASi è svolta alla Fiera di Milano la Borsa Internazionale del Turismo (BIT), che ha com-piuto trent'anni. La BIT, dove espongono le loro offerte quasi tutti i paesi del mondo, è diventata negli anni una delle più importanti manifestazioni per il mondo delle vacanze e dei viaggi. Nel suo ambito si sono svolti diversi forum, convegni e workshop. L'Or-ganizzazione Mondiale del Turismo ha presentato dati che indicano una ripresa della domanda verso i paesi europei e l'Italia.

ЦЕЛТА Е ПРЕСТЪПЛЕНИЯТА ДА СЕ СВЕДАТ ДО НУЛА „Свършихме добра работа, но ще продължим да преследваме целта престъпленията да се сведат до нула”. Това заяви вътрешният минис-тър Роберто Марони пред участниците в Срещата за сигурност орга-низирана в Католическия университет в Милано. Марони представи предприетите от правителството мерки чрез „пакет за сигурност”, в който се предвижда отговорност в борбата срещу престъпността да поемат и кметовете на общини.

ТУРИЗМЪТ В ИТАЛИЯ СЕ ВЪЗСТАНОВЯВАВ панаирното градче в Милано се проведе поредното издание на Международ-ната туристическа борса, която „навърши” 30 години. На борсата се представиха оферти от почти всички страни по света. През всичките тези години тя се пре-върна в една от най-важните прояви в света на почивките и пътуванията. В рам-ките на борсата се проведоха различни форуми, симпозиуми и работни срещи. Световната туристическа организация представи данни, според които търсенето в сектора на туризма в Италия и останалите европейски страни се възстановява.

Page 13: Corriere-02-2010

КА

ЛЕ

ЙД

ОС

КО

П О

Т И

ТА

ЛИ

ЯC A L E I D O S C O P I O I TA L I A

112/2010

„ТРИКОЛЬОРНИТЕ СТРЕЛИ” НАВЪРШВАТ 50 ГОДИНИИталианската ескадрила за висш пилотаж „Трикольорни стрели” на военновъздушните сили ще отбележи своята 50-та годишнина на 11 и 12 септември т.г. в базата Риволто във Фриули Венеция Джулия. В честванията ще участват 16 еска-дрили за висш пилотаж от целия свят (включително от Корея и Япония) и над 400 000 зрители. Събитието бе представено от ген. Роберто Корсини, началник на бойните отряди на ита-лианските ВВС.

LE FRECCE TRICOLORI COMPIONO 50 ANNILe Frecce Tricolori dell'Aeronautica Militare festeggeranno il loro 50mo compleanno l'11 e 12 settembre prossimo nella base di Ri-volto, in Friuli Venezia Giulia. Sono attese 16 pattuglie acrobatiche da tutto il mondo (compresa Corea e Giappone) e oltre 400.000 spettatori. La manifestazione è stata presentata dal gen. Roberto Corsini, comandante delle Forze aeree da combattimento dell'Ae-ronautica italiana.

ВЪРНАТО Е СЪКРОВИЩЕТО ОТ МОРГАНТИНАНай-после отново е в Италия, на сигур-но място в блиндираните хранилища на Националния музей в двореца „Масимо” в Рим, невероятното сребърно съкро-вище от Моргантина, откраднато през 80-те години от археологическата зона край Моргантина в Сицилия. Съкровище-то бе върнато от Метрополитън Мюзеум в Ню Йорк по силата на споразумение подписано през 2006 г. с италианската държава. То се състои от 14 изключител-но редки съда изработени през III век преди Христа.

RESTITUITO IL TESORO DI MORGANTINAÈ finalmente in Italia, al sicuro nel caveau del museo naziona-le di Palazzo Massimo a Roma, l'incredibile tesoro di argenti di Morgantina, trafugato negli anni '80 nell'area archeologica di Morgantina in Sicilia. Il teso-ro, restituito dal Metropolitan Museum di New York in os-sequio all'accordo firmato nel 2006 con lo Stato Italiano, è composto da 14 rarissimi pezzi risalenti al III secolo a.C.

Page 14: Corriere-02-2010

F O C U SН

А Ф

ОК

УС

12 2/2010

DI ATANAS TSENOV

Signora Fandakova, Lei è la prima donna che è diventata Sindaco della capitale della Bulgaria. Questo fatto è imbarazzante oppure La diverte?Durante la campagna elettorale per le amministrative a Sofia questo era uno degli argomenti principali e dovevo giustificarmi di essere donna. Ma dopo che ho vinto le elezioni ed ho ottenuto la grande fiducia degli elettori, mi sono

АТАНАС ЦЕНОВ

Г-жа Фандъкова, Вие сте първата жена кмет на столицата на България. Този факт притеснява ли Ви или Ви забавлява?По време на предизборната кампания за кметските избори в Со-фия това беше една от основните теми и ми се налагаше да се оправдавам, че съм жена. Но след като спечелих изборите, на-ред с голямото доверие на избирателите поех и огромна отговор-ност, при която човек или може или не може, без значение какъв е неговият пол. Безспорно това, че съм жена кмет е събитие в историята на София, но аз нямам време да се замислям върху тези неща.

“Con il Sindaco di Roma potremmo realizzare progetti nell’interesse delle due città”Intervista al Sindaco di Sofia, Yordanka Fandakova

„С кмета на Рим може да правим проекти в интерес на двата града”

Интервю с кмета на София Йорданка Фандъкова

YORDANKA FANDAKOVA è nata il 12 aprile 1962 nella città di Samokov.Nel 1998 diventa Preside del li-ceo Vladislav Gramatik.Nel periodo 2005-2009 è Vice Sindaco all’Istruzione, Cultura e Sport del Comune di Sofia.Nel luglio scorso diventa Mini-stro dell’Istruzione nel Governo di Boyko Borissov.È stata eletta a Sindaco di Sofia il 15 novembre 2009.

ЙОРДАНКА ФАНДЪКОВА е родена на 12 април 1962 г. в Самоков.През 1998 г. става директор на СОУ „Владислав Грама-тик”.През периода 2005-2009 г. е заместник-кмет по образова-нието, културата и спорта на Столична община.През юли м.г. става министър на образованието в правител-ството на Бойко Борисов.Избрана е за кмет на София на 15 ноември 2009 г.

Page 15: Corriere-02-2010

НА

ФО

КУ

СF O C U S

132/2010

assunta un’enorme responsabilità e in questo caso o ce la fai o non ce la fai, indipendentemente dal tuo sesso. È chiaro che una donna sindaco è un avvenimento importante nella storia di Sofia, ma io non ho tempo per pensarе a queste cose.

Il 2010 è iniziato in modo tranquil-lo per quanto riguarda il budget e il programma anticrisi del Comune di Sofia?Vorrei cominciare con il fatto che la situazione è assai pesante dal punto di vista finanziario, e non soltanto in Bulgaria. Attualmente siamo all’apice della crisi finanziaria ed economica, che è sulle spalle di tutti, sia del busi-ness che della gente che sta perden-do il lavoro. Questa crisi colpisce cer-tamente anche le istituzioni, compresi i comuni.Ecco perché il budget di Sofia, appro-vato ai primi di febbraio, è veramente soddisfacente in condizioni di crisi, ed è nello stesso tempo realistico. È cre-sciuto rispetto all’anno scorso di oltre 200 milioni di lev, una risorsa che do-vremo utilizzare.Nell’ambito del programma anticrisi, il budget ha grandi pregi. Da una par-te, non grava sull’imprenditoria e sui cittadini con ulteriori imposte e tasse. Tutte le imposte, compresa quella sui rifiuti urbani che è la più sostanziale dal punto di vista finanziario, sono ri-maste uguali a quelle dell’anno scor-so. Nello stesso tempo, il programma di investimenti è cresciuto grazie ai mezzi ottenuti dai programmi opera-tivi europei, nonché ai crediti a basso tasso di interesse ottenuti dalla Banca Europea per gli investimenti e da altre banche.Tutto questo ci dà la possibilità di andare avanti nella realizzazione di importanti progetti per la città e di iniziare nuovi. Il 2010 sarà un anno intenso: molti lavori di costruzione e nuovi progetti a Sofia. Si tratta di inve-stimenti sostanziali in grandi cantieri come la metropolitana, lo stabilimento per smaltimento di rifiuti solidi urbani, la costruzione di canalizzazioni, i la-vori di riparazione delle strade, la co-struzione di scuole materne. In questo modo si creano, da una parte, sostan-ziali opportunità per gli imprenditori e, da un’altra, si aprono nuovi posti di

Спокойно ли започна 2010-та по отношение на бюджета и ан-тикризисната програма на Столична община?Нека да започна с това, че ситуацията е доста тежка от финансова гледна точка, и то не само в България. В момента сме в разгара на финансовата и икономическата криза, всички я усещат, както в бизнеса, така и хората, които губят работата си. Тя засяга безспор-но и държавните институции, включително и общините.В този смисъл бюджетът на София, който беше приет в началото на февруари т.г. е наистина добър в условия на криза и същевре-менно реалистичен. По-голям е в сравнение с миналата година с над 200 милиона лева, ресурс, който трябва да се използва.В рамките на антикризисната програма, бюджетът има големи дос-тойнства. От една страна не натоварваме бизнеса и гражданите с допълнителни данъци и такси. Всички данъци, включително и такса смет, която е най-съществена от финансова гледна точка, са като тези от миналата година. В същото време инвестиционна-та програма е увеличена благодарение на привлечени средства от оперативните европейски програми, както и на изгодни ниско-лихвени заеми от Европейска инвестиционна банка и други банки.Всичко това ни дава възможност да продължим осъществяването на важни за града проекти, както и да разработваме и да започ-нем нови. 2010-та ще бъде година на строителство и нови проекти в София. Такива големи обекти като разширяването на метрото, заводът за битови отпадъци, изграждането на канализации, ре-монтът на улици, строителството на детски градини са сериозни инвестиции. Така от една страна се създава работа за бизнеса и то не малка, а от друга се осигуряват нови работни места.Основните приоритети в нашата програма, които са заложени в бюджета, са транспортната инфраструктура, чистотата, образова-нието като цяло и най-вече преодоляване на недостига на места в детските градини, социалните дейности.

Очаквате ли поредна криза с боклука на София? До къде се е стигнало със завода за преработка на отпадъци?Процедурата за изграждане на завода върви с добри темпове. Но-вото правителство с премиер Бойко Борисов - човекът, който из-страда всички проблеми на София през последните години и за-

Page 16: Corriere-02-2010

F O C U SН

А Ф

ОК

УС

14 2/2010

lavoro.Le priorità principali nel nostro pro-gramma, coperti dal budget, sono le infrastrutture dei trasporti, la Nettezza urbana, l’istruzione nel suo insieme e in particolare un sufficiente numero di posti nelle scuole materne, le attività sociali.

Ci sarà la solita crisi con i rifiuti so-lidi urbani a Sofia? A che punto sia-mo con la costruzione dello stabili-mento per lo smaltimento dei rifiuti?La tempistica delle procedure per la costruzione dello stabilimento è sod-disfacente. Il nuovo governo di Boyko Borissov – l’uomo che ha sofferto tutti i problemi di Sofia negli ultimi anni e che ha cominciato a risolverli – da una parte si è impegnato a garantire i mez-zi che lo Stato sia in grado di investi-re nello stabilimento, e da un’altra ha dato una mano al Comune a reperire risorse finanziarie proprie sotto la for-ma di cofinanziamenti nell’ambito dei programmi operativi europei. In questo momento sono in atto le procedure di gara per la costruzione dello stabilimento, che è l’ultimo pas-so prima di avviare i lavori. Nel frat-tempo, stiamo costruendo le rispettive infrastrutture. Nel 2012 lo stabilimento dovrebbe ormai funzionare a pieno re-gime. Fino ad allora, abbiamo i mezzi necessari e i contratti con diversi Co-muni per utilizzare le loro discariche. In quanto alla Nettezza urbana, dopo che abbiamo rotto aver spezzato il monopolio, il Comune attualmente ha dei contratti con nove ditte che sono in seria concorrenza tra di loro. Non di-mentichiamo che non c’è qualità senza concorrenza. In questo modo, senza aumentare le tasse, speriamo di otte-nere risultati migliori.

Ci si aspettava, con l’entrata in ser-vizio dei nuovi tratti della metropo-litana, un traffico meno intenso per le strade di Sofia. Ma sembra che ciò non sia successo. Inoltre gli au-tobus, i trolleybus e i tram sono in gran parte sempre quelli, sporchi e rovinati, di venti anni fa…La metropolitana è comunque una soluzione molto seria, un’alternativa molto efficiente, favorevolmente valu-tata dai cittadini della capitale. E poi, stando ai dati della Polizia stradale,

почна тяхното решаване - пое ангажимента и гарантира от една страна средства, които държавата да може да инвестира в завода и от друга страна помогна на общината да осигури собствен фи-нансов ресурс под формата на съфинансиране към оперативната програма. В момента се провежда конкурс за изграждане на завода, това е последната крачка преди самия старт. Междувременно се изграж-да съответната инфраструктура. През 2012 г. той вече трябва да работи с пълен капацитет. До тогава имаме заложено финансира-не както и договори с различни общини, на чиито сметища да из-возваме балите. Колкото до сметосъбирането, след премахването на монопола, в момента общината работи по договор с девет фирми. Те се кон-курират помежду си и то сериозно. Нека не забравяме, че конку-ренцията ражда качеството. Така без увеличаване на таксите през тази година, очакваме да се постигнат по-добри резултати.

Очакваше се, че разширяването на метрото ще облекчи доня-къде трафика по улиците на столицата. Но сякаш това не се случи. От друга страна автобусите, тролеите и трамваите са преобладаващо от преди 20 години…Метрото все пак е едно много сериозно решение, една много ефек-тивна алтернатива, която се оценява добре от гражданите, а по данни на КАТ има все пак облекчаване на трафика по улиците. Да не забравяме, че засега метрото има само един лъч и неговите удобства не могат да се усетят от всички жители и гости на столи-цата. Вярвам, че с изграждането на втория диаметър, което сега се извършва с бързи темпове, ползата от метрото ще се усети още по-осезателно. Решението на проблема с трафика в двумилионна София е в оси-гуряване на качествен градски транспорт. Прав сте, че все още имаме трамваи, автобуси и тролейбуси, които не отговарят на съ-временните изисквания, но това е въпрос на средства. Разработ-ваме голям проект по една от оперативните програми на ЕС, който ще ни помогне да обновим автопарка.

Много често хората коментират, че новото строителство нару-шава архитектурни и градоустройствени нормативи, и че за това допринася наличието на корупционни практики в някои общински служби. Така ли е?Не мога да кажа дали има такива практики, има органи, които из-вършват проверки. Всички жалби и сигнали, които пристигат при

Yordanka Fandakova ha raggiunto una vittoria convincente alle amministrative di Sofia il 15 novembre scorsoЙорданка Фандъкова спечели убедително кметските избори в София на 15 ноември м. г.

Page 17: Corriere-02-2010

НА

ФО

КУ

СF O C U S

152/2010

нас, ние ги проверяваме и когато има констатирани нарушения, се-зираме компетентните органи. За да се избегнат подобни практики, беше много важно да бъде приет общ градоустройствен план. Сега имаме такъв план, приет преди два месеца. С всички минуси и плюсове, които се коменти-рат, смятам, че това беше крайно необходимо, защото хаосът в строителството в София в предходните години и възможността да има корупционни практики, се диктуваше от това, че нямаше общ градоустройствен план. Но от тук нататък имаме правила и самите граждани могат да следят за тяхното спазване.

Има постоянни негативни величини в ежедневието на столи-чани, като например прекаленият брой на бездомните кучета. Как може да се реши този проблем?Проблемът с бездомните кучета е много сериозен. Така както е сериозен и проблемът с регистрацията на домашните кучета. По последни данни в момента в София има около 9 хиляди бездомни кучета. Това е обезпокояващ брой. Преодоляването на този про-блем трябва да се търси в партньорство с природозащитните ор-ганизации. Но и тук е въпрос на средства. Нормалният, хуманният метод е прибирането на бездомните кучета в приюти.В бюджета сме заложили увеличаване на средствата за предпри-ятието, което се занимава с тази дейност. До края на март ще вле-зе в действие нов приют за около 400 кучета. Водим преговори с неправителствените организации, които защитават кучетата, да ни оказват помощ в привличането на външно финансиране за нови приюти, за които сме готови да предоставяме общински терени. Едновременно с това работим усилено по активизиране на регис-трацията на домашните кучета.

Има ли Столична община контакти с италиански общини или държавни институции? Ще си размените ли визити с кмета на италианската столица Джани Алемано?

c’è una diminuzione del traffico per le strade della città. Non dimentichiamo che per adesso è in funzione soltanto un raggio della metropolitana e quin-di i suoi vantaggi non possono esse-re valutati da tutti gli abitanti e ospiti della capitale. Sono convinta che con la costruzione del secondo diametro, i cui lavori stanno avanzando rapida-mente, i vantaggi della metropolitana verranno percepiti in maniera ancor più convincente. La soluzione del problema dell’inten-so traffico a Sofia, che ha due milioni di abitanti, sta nel garantire un tra-sporto pubblico di qualità. Ha ragione che ci sono ancora tram, autobus e trolleybus che ormai non sono idonei agli standard di oggi, ma ci vogliono mezzi finanziari. Stiamo lavorando su un grande progetto in base ad uno dei programmi operativi dell’UE che sicu-ramente ci aiuterà a rinnovare i mezzi di trasporto pubblico.

Spesse volte la gente commenta, che i nuovi edifici non rispettano le norme architettoniche della città, ed è così perché vi è corruzione in al-cuni uffici del Comune. È vero?Non potrei dire se ci sono casi di cor-ruzione, perché ci sono organi compe-tenti che effettuano i rispettivi controlli. Su tutte le segnalazioni che ci arriva-no noi facciamo i rispettivi controlli e quando risultano esserci delle violazio-ni, ci rivolgiamo agli organi competenti.Per evitare la corruzione, è stato molto importante approvare il piano regola-tore generale della città. Questo piano ormai è una realtà, è stato approva-to due mesi fa. Ritengo che, con tutti i suoi lati positivi e negativi che oggi sono oggetto di commenti, abbiamo fatto un passo estremamente impor-tante, perché il caos nell’edilizia a So-fia negli anni passati e le prassi di cor-ruzione erano causati appunto dalla mancanza di un piano regolatore ge-nerale. D’ora in poi ci sono le regole e anche i cittadini stessi possono vigilare sulla loro osservanza.

Ci sono permanenti fattori negativi nella vita quotidiana degli abitanti di Sofia, come per esempio il grande numero di cani randagi per le stra-de. Come va risolto questo proble-ma?

Sotto il patrocinio dell’Ambasciatore d’Austria in Bulgaria, Gerhard Reiweger (nel centro), e del Sindaco della capitale, Yordanka Fandakova, si è svolto al Kempinski Zografski di Sofia il decimo ballo viennese. Nella foto Yordanka Fandakova con l’Ambasciatore d’Italia in Bulgaria, Stefano BenazzoПод патронажа на посланика на Австрия в България Герхард Райвегер (в средата) и кмета на София Йорданка Фандъкова в хотел „Кемпински - Зографски” в столицата се проведе 10-ия Виенски бал. На снимката Йорданка Фандъкова с посланика на Италия в България Стефано Бенацо

Page 18: Corriere-02-2010

Nella Biblioteca di Sofia Yordanka Fandakova ha firmato un accordo di collaborazione con il Direttore della Biblioteca, Mihail Belcev В Столичната библиотека Йорданка Фандъкова подписа споразумение за сътрудни-чество с директора на библиотеката Михаил Белчев

Yordanka Fandakova inaugura la campagna nazionale ‘Polmoni sani 2010”Йорданка Фандъкова открива националната информационна кампания „Здраве за белия дроб 2010”

F O C U SН

А Ф

ОК

УС

16 2/2010

Quello dei cani randagi è un proble-ma molto serio. Così come è serio anche il problema della registrazione dei cani domestici. Secondo i dati più recenti, attualmente per le strade di Sofia circolano circa 9 mila cani ran-dagi, che è un numero preoccupante. Per risolvere il problema è necessario cercare il partenariato delle organiz-zazioni per la tutela della natura. Ma anche in questa materia ci vogliono mezzi finanziari.Il metodo migliore è quello di sistema-re i cani randagi in appositi canili. Nel budget abbiamo previsto un aumen-to dei finanziamenti dell’Azienda che si occupa di questa attività. Entro la fine di marzo entrerà in funzione un nuovo canile per circa 400 cani. Sono in corso delle trattative con organiz-zazioni non governative che tutelano i cani, per ottenere il loro aiuto a repe-rire finanziamenti esterni per costruire nuovi canili: da parte nostra possiamo mettere a disposizione dei terreni co-munali sui quali costruirli. Nello stesso tempo lavoriamo in maniera molto at-tiva per attivare il processo di registra-zione dei cani domestici.

Il Comune di Sofia ha dei contatti con Comuni o altre istituzioni italia-ne? Vi scambierete delle visite con il Sindaco della capitale italiana Gianni Alemanno?Noi manteniamo rapporti con Roma in diverse occasioni. Quando ero Vice Sindaco all’Istruzione, Cultura e Sport ho avuto l’occasione di riceve-re a Sofia l’Assessore alla Cultura del Comune di Roma, Umberto Croppi. L’incontro si è svolto nella primavera del 2009. Abbiamo scambiato diverse esperienze, ci siamo accordati di ap-profondire il processo di cooperazio-ne.Da due anni consecutivi abbiamo fi-nanziato le Giornate di Sofia a Roma. Abbiamo dei contatti anche con altre città italiane. Cerchiamo di realizzare attività congiunte soprattutto in proget-ti finanziati dall’Unione Europea. Sarò molto felice di accogliere quest’anno a Sofia il sindaco di Roma, Gianni Alemanno, per scambiare esperienze ma soprattutto per realizzare progetti nell’interesse delle due città.

Поддържаме отношения с Рим в различни сфери. Когато бях зам.-кмет по образование, култура и спорт имах възможност да приема зам.-кмета на Рим по въпросите на културата Умберто Кропи. Тази среща беше през пролетта на 2009 година. Обменихме различни практики, договорихме се да задълбочим процеса на сътрудни-чество.Две поредни години финансираме провеждането на дни на София в Рим. Имаме контакти и с други италиански градове. Полагаме усилия за съвместна дейност особено по отношение на партньор-ски проекти за привличане на финансирания от Европейския съюз. Ще се радвам много да приема кмета на Рим тази година и да ак-тивизираме контактите по добрите практики и най-вече да правим заедно проекти, които да са в интерес на двата града.

Page 19: Corriere-02-2010

НА

ФО

КУ

СF O C U S

172/2010

Page 20: Corriere-02-2010

A G E N D AД

НЕ

ВН

ИК

18 2/2010

Per due giorni, l’11 e il 12 febbraio scor-so, Verona è tornata ad essere un in-crocio fondamentale tra diplomazia e mondo economico in chiave europea. La città ha ospitato, infatti, nella Fiera l'iniziativa “Italy & South Eastern Euro-pe Investment Forum”, promossa dal Ministero dello Sviluppo economico e organizzata dalla Simest in collabora-zione con Agenzia delle dogane, Finest, l'Istituto per il commercio estero, Verona Fiere e Verona Mercato. All’evento han-no partecipato rappresentanze governa-tive di Albania, Bosnia, Bulgaria, Croazia, Kosovo, Montenegro, Romania, Serbia e Slovenia.Il Forum è stato un modo concreto con cui l'Italia mostra la propria attenzione sull'Europa balcanico-danubiana. Si trat-ta di una scommessa reciproca per sfi-dare la crisi che ha fatto cadere i volumi

В продължение на два дни, на 11 и 12 февруари, Верона от-ново бе важен кръстопът на дипломацията и икономическите среди в европейския контекст. Градът бе домакин, в своето панаирно градче, на инициативата на министерството на ико-номическото развитие „Италия и Югоизточна Европа – Инвес-тиционен форум”. Инициативата бе организирана от „Симест” в сътрудничество с Агенция „Митници”, „Финест”, Института за външна търговия ИЧЕ, „Верона Фиере” и „Верона Мерка-то”. На форума участваха правителствени делегации от Ал-бания, Босна, България, Хърватска, Косово, Черна Гора, Ру-мъния, Сърбия и Словения.Форумът бе конкретен израз на вниманието, с което Италия гледа на страните от балканския и дунавския регион. Бе също и взаимно предизвикателство за преодоляване на последи-ците от кризата, поради която значително намаля двустран-ния стокообмен.„Географската и културна близост с балканския регион пре-връща Италия в отправна точка за всички страни от Югоиз-точна Европа”, заяви в изказването си министърът на иконо-мическото развитие Клаудио Скайола. „Нашето икономическо

Roma rilancia i rapporti con i Balcani Italy and South Eastern Europe Investment Forum

Рим засилва връзките с Балканите„Италия и Югоизточна Европа – Инвестиционен форум”

Page 21: Corriere-02-2010

ДН

ЕВ

НИ

КA G E N D A

192/2010

dell'interscambio bilaterali.“La vicinanza geografica e cul-turale con l’area balcanica, fa dell’Italia un punto di riferimento per tutti i Paesi del Sud Est Eu-ropa – ha affermato nel suo in-tervento il Ministro dello Sviluppo Economico, Claudio Scajola - la nostra presenza economica è forte e radicata, sia in termini di interscambio commerciale che di investimenti (interscambio 2008: 27,9 miliardi €). Lo dimostra il fatto che, insieme alla Germania, l’Italia è il principale partner commercia-le di tutti i Paesi oggi qui presenti. Non temo di essere smentito – ha concluso il Ministro - sostenendo che per l’Italia e per le sue impre-se, ben 50mila, i Balcani rappre-sentano una regione vitale”. “È una strategia ad ampio spettro l’obiettivo del Governo italiano ver-so i Balcani, secondo partner per l’export e primo per l’import con una quota, rispettivamente, dell’ 11% e del 15% sul totale dell’ in-terscambio – ha dichiarato il Vice Ministro dello Sviluppo Economi-co con delega al commercio este-ro, Adolfo Urso - Dopo aver patito nel 2009 un calo dal 20% al 15% negli scambi commerciali con i Balcani, l'Italia si augura quest'an-no di risalire al 20%, superando i 10 miliardi di euro di export verso questi mercati”.Al “Italy & South Eastern Europe Investment Forum” hanno parte-cipato oltre 400 imprese italiane che si sono confrontate con i rap-presentanti dei governi stranieri su 5 tavoli di lavoro: agroalimentare, infrastrutture e ambiente, logistica e trasporti, strumenti finanziari e integrazione europea, commercio internazionale. La Bulgaria era rappresentata al Forum da Yulian Nikolov, Di-rettore della Direzione “Politica dell’economia” presso il Ministero dell’Economia. Nikolav ha fatto una particolareggiata presenta-zione degli attuali indici macro-economici e delle condizioni per investire in Bulgaria. Nel tavolo di lavoro dedicato alle infrastrutture e ambiente è stata illustrata la po-litica energetica della Bulgaria e i più importanti progetti energetici e infrastrutturali.

NCIB

присъствие там е осезаемо и има здрави корени, по отношение както на търговския стокообмен, така и на инвестициите (стокооб-менът през 2008 е възлизал на 27,9 милиарда евро). Доказва го фактът, че наред с Германия, Италия е основен търговски парт-ньор на всички страни, които присъстват на този форум”, допълни министърът. „Не се боя, че някой може да ме обори – каза в заклю-чение Скайола – като твърдя, че за Италия и за нейните фирми, а те са 50 хиляди там, Балканите представляват регион от жизнена важност”. „Вниманието, което италианското правителство отделя на Балка-ните представлява една широкоспектърна стратегия към регион, който е втори наш партньор в експорта и първи във вноса, съот-ветно с 11% и 15% от целия стокообмен”, заяви от своя страна зам.-министърът на икономическото развитие отговарящ за външ-ната търговия Адолфо Урсо. „След като през 2009 г. отбеляза спад между 20% и 15% в търговския си стокообмен с Балканите, Италия се надява тази година да възстанови тези 20% като надхвърли 10 милиарда евро износ към тези пазари”, добави Урсо.В „Италия и Югоизточна Европа – Инвестиционен форум” участва-ха над 400 италиански фирми, които се срещнаха с чуждестранни-те делегации в рамките на пет работни панела посветени на храни-телно-вкусовата промишленост, инфраструктури и околна среда, логистика и транспорт, финансови инструменти и европейска ин-теграция, международна търговия. На форума България беше представена от Юлиян Николов, ди-ректор на Дирекция „Икономическа политика” на Министерство на икономиката. Той направи подробна презентация на актуалните макроикономически показатели и на условията за инвестиции в България. В панела „Инфраструктури и околна среда” бе предста-вена енергийната политика на България, както и по-важните енер-гийни и инфраструктурни проекти.

НКИБ

Page 22: Corriere-02-2010

A G E N D AД

НЕ

ВН

ИК

20 2/2010

TIZIANA CARLINO

Il Meeting delle Eccellenze Regionali e Territoriali, svoltosi dall’11 al 12 febbraio scorso nella Città della Scienza a Napo-li, è stato programmato e realizzato al fine di inserire la Regione Campania nei principali network europei. L’evento si è posto l’obiettivo di promuovere iniziative di confronto e di scambio tra i settori di eccellenza della Regione italiana, i sog-getti beneficiari dell’obiettivo 7.2 del PO FESR Campania 2007/2013 ed enti e organismi appartenenti a numerose re-gioni europee. In questo contesto, protagonista attivo anche la Bulgaria. Dal 1° gennaio 2010, infatti, è operativa l'Antenna della Re-gione Campania per la Cooperazione Territoriale Europea presso la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, la qua-le ha promosso l’evento sul territorio a favore della ricerca di potenziali partner istituzionali bulgari al fine di coinvolgerli nel progetto.Durante le due giornate di lavoro si sono svolti convegni, workshop e laboratori dedicati alla crescita dei territori in rela-zione all'innovazione, allo sviluppo eco-nomico e tecnologico e con un focus particolare alle questioni ambientali, alla sostenibilità e alla tutela delle produzio-ni locali. Obiettivo del Meeting è stato quello di rinsaldare i 44 partenariati già esistenti tra la Regione Campania e di-versi enti territoriali/organismi europei, e crearne di nuovi, in particolare con un occhio rivolto ai paesi dell’Est Europa.

ТИЦИАНА КАРЛИНО

Срещата посветена на най-добрите производства на регионално и териториално ниво, която се проведе на 11 и 12 февруари т.г. в „Града на науката” в Неапол, бе замислена и осъществена с цел включване на област Кампания в основните европейски мрежи. Събитието имаше за цел да се постави началото на контакти и обмен на добри практики между водещите браншове от италиан-ската област, бенефициентите по Цел 7.2 на PO FESR Кампания 2007/2013 и организации и институции от различните европейски региони.В този контекст активно действащо лице е и България. От първи януари 2010 г. започна да функционира оперативна „антена” на об-ласт Кампания с цел осъществяване на европейско териториално сътрудничество към Италианската търговска камара в България, която лансира това събитие на място и проведе подбор на потен-циални институционални партньори от българска страна с цел да се включат в проекта.

La Regione Campania si apre all’Europa

Област Кампания се отваря към Европа

Network di diffusione delle buone prassi

Мрежа за разпространение на добрите практики

Page 23: Corriere-02-2010

ДН

ЕВ

НИ

КA G E N D A

212/2010

La Camera ha favorito i contatti tra i par-tecipanti locali ed i rappresentanti bulgari organizzando la presenza di 4 delegati rappresentanti dell’Agenzia bulgara per gli Investimenti, dell’Agenzia Nazionale del Vino e della Vite e del Comune di Dobrich. I delegati bulgari hanno preso parte nei vari panel dedicati ad idee pro-gettuali di ampio raggio. Al meeting era presente il Segretario Generale della Camera, Tiziana Carlino, che ha parte-cipato anche ad alcune riunioni interne. Agli oltre 200 relatori ed esperti accredi-tati si sono, poi, aggiunti tanti curiosi che hanno visitato gli stand espositivi di Città della Scienza, tra i quali anche quelli del Comune di Dobrich e dell’Agenzia Na-zionale del Vino e della Vite.La Campania conserva il primato nei set-tori tradizionali dell'economia della regio-ne, ma allo stesso tempo si fa largo con successo in nuove ed importanti fette di mercato. Oltre agli stand dedicati alle ec-cellenze in campo medico e scientifico dell'ospedale Cardarelli o dell'Universi-tà Federico II, spiccavano infatti quelli dell'industria aerospaziale, della ricerca e produzione di servizi satellitari o dei centri di analisi e monitoraggio dei rischi ambientali che utilizzano strumentazioni e tecnologie di ultima generazione. L’Assessore all’Agricoltura della Regio-ne Campania, Gianfranco Nappi, ha presentato l’avvio del progetto per la realizzazione dell’“Enogustoteca Regio-nale”. In tale occasione, le produzioni vi-tivinicole regionali hanno ricevuto il plau-so particolare dal Governatore Antonio Bassolino, per il ruolo di leadership che stanno conquistando nel campo delle esportazioni affermando sempre di più non solo la forza del Made in Italy ma anche la forza e la riconoscibilità dei pro-dotti regionali.Da menzionare, inoltre, che con deli-bera del 15 febbraio 2010, la Regione Campania ha approvato la realizzazione delle macroazioni a bando previste dal Programma Strategico per il Coordina-mento degli Interventi di Cooperazione Territoriale 2007/2013. I settori per i qua-li sono previste le macroazioni a bando sono: associazionismo e sostenibilità urbana, ricerca, sviluppo locale e so-cietà civile. L’importo massimo previsto per la realizzazione di tali macroazioni a bando, ammonta ad 17.938.500 euro. Le azioni riguarderanno interventi con-cernenti soggetti privati e pubblici e mi-

В рамките на двудневната среща се проведоха семинари и ра-ботни срещи посветени на териториалния растеж чрез иновации и икономическо и технологическо развитие. Специално внимание бе обърнато на опазването на околната среда, устойчивото раз-витие и опазването на местните производства. Целта на срещата бе укрепването на вече съществуващите 44 партньорства между област Кампания и различните териториални институции/евро-пейски организми и създаването на нови със специално внимание към страните от Източна Европа.За контакти с местните участници в срещата, камарата организи-ра присъствието на 4 български делегати представители на Бъл-гарската агенция за Инвестиции, на Изпълнителната агенция по лозата и виното и от Община Добрич. Българските представители участваха в няколко панела посветени на различни проекти. На срещата присъства и главния секретар на камарата Тициана Кар-лино, която участва също и на няколко вътрешни заседания. Ос-вен акредитираните над 200 докладчици и експерти, към срещата се присъединиха и много любопитни граждани, които посетиха щандовете на „Града на науката”, сред които и щанда на Общи-на Добрич, както и този на Изпълнителната агенция по лозата и виното.Област Кампания запазва на първо място своите традиционни икономически отрасли но същевременно успешно си проправя път и в други важни пазарни ниши. Освен щандовете посветени на най-доброто в областта на медицината и науката на болницата „Кардарели” и на университета „Фридрих ІІ”, привлякоха внимание-то и тези посветени на космическата индустрия, на изследванията и производствата свързани със сателитите, както и на центровете за анализ и мониторинг на рисковете за околната среда, които из-ползват инструменти и технологии от последно поколение. Регионалният съветник по земеделието на област Кампания Джан-франко Напи откри проекта за осъществяване на „Областна ено-гастротека”. В тази връзка представеното регионално лозарство и винарство пък бе приветствано от областния управител Антонио Басолино за неговата лидерска роля в областта на експорта, бла-годарение на която се утвърждава все повече по света не само

Page 24: Corriere-02-2010

A G E N D AД

НЕ

ВН

ИК

22 2/2010

sti, con assegnazione dei finanziamenti tramite la presentazione di domande di finanziamento e successiva selezione sulla base di criteri di ammissibilità e di selezione delle operazioni.“Vogliamo che il Meeting diventi un for-mat da riproporre anche negli anni a ve-nire. Il sistema regionale, infatti, cresce in qualità e competitività solo attraverso l’apertura e l’integrazione internaziona-le”, ha dichiarato Edoardo Imperiale, Direttore Generale di Città della Scien-za S.p.A, ente in house della Regione Campania, individuato quale struttura di supporto tecnico ed operativo relati-vamente alle attività dell’Obiettivo 7.2 “Campania Regione Aperta”.Per informazioni: www.campaniaregioneaperta.it

„произведеното в Италия” като цяло но и регионалното производство.Трябва да се отбележи, че с решение от 15 февруари 2010 г., ръководство-то на област Кампания одобри осъ-ществяването на конкурсни проекти по Стратегическата програма за коор-диниране на териториалното сътруд-ничество 2007/2013 г. Конкурсните проекти са в областите асоцииране и устойчивост на населените мес-та, изследвания, местно развитие и гражданско общество. Максималната сума предвидена за осъществява-нето им възлиза на 17 938 500 евро. Проектите касаят дейности свързани с частни и обществени субекти, както и смесени субекти. Финансиранията се осъществяват след подаване на молби и последващ подбор въз осно-ва на критериите за допустимост.„Бихме искали тази среща да се пре-върне във формат, който да се пред-лага и през следващите години. Реги-оналната система може да се развива по отношение на качеството и конку-рентоспособността само чрез отваря-не към света и международна инте-грация”, каза генералният директор на „Града на науката” Едоардо Им-периале. Тази структура, която се на-мира in house на област Кампания, е определена да подпомага технически и оперативно дейностите свързани с цел 7.2 “Кампания-открита област”.Допълнителна информация може да намерите на сайта www.campaniaregioneaperta.it

A G E N D A

ДНЕВНИК

28 8/2009

“Sistema Italia” soprattutto per le piccole e me-die imprese. "La riforma che stiamo realizzan-do, sulla base della delega che il parlamento ci ha conferito, prevederà un ruolo ancora maggiore delle Camere di Commercio in Ita-lia, quali strumenti di assistere ed informare, soprattutto le piccole e medie imprese, e delle Camere di Commercio all'Estero in un siste-ma Italia che possa finalmente avere in ogni Paese del mondo uno sportello comune in cui le imprese abbiano tutte le informazioni e l'as-sistenza nella fase di internazionalizzazione", ha detto Urso. Il rapporto di collaborazione tra il Ministero e il sistema delle Camere di Commercio nasce già nel 2000 con un precedente accordo di programma che ha realizzato ad oggi un in-vestimento complessivo di oltre 59 milioni di euro.I progetti sviluppati si sono concentrati sul raf-forzamento delle principali filiere produttive, con l'obiettivo di evitare la dispersione degli interventi e favorire invece tutte le azioni che promuovano l'aggregazione delle imprese sui territori. “Con questo nuovo Accordo di Pro-gramma - afferma Dardanello - intendiamo rilanciare lo sviluppo di programmi operativi diretti ad accrescere il grado di internaziona-lizzazione dell'economia nazionale, soprattut-to delle imprese più piccole. Per far questo, in linea con le intenzioni del Governo, puntiamo a rafforzare la collaborazione tra gli enti del territorio e il livello nazionale, con l'obiettivo ultimo di favorire sempre più il coinvolgimento delle imprese in missioni di sistema sui mercati esteri strategici per il Made in Italy".“Consideriamo questo nuovo Accordo - dice Augusto Strianese - un importante risultato per la rete delle Camere Italiane all'Estero, frutto del lavoro di questi anni svolto con Unionca-mere, che afferma il principio della sussidia-rietà nell'attività di promozione e che valorizza l'azione delle CCIE per il radicamento delle imprese italiane all'estero”.

подпомагат всички начинания в пол-за на приобщаването на фирмите, работещи на една и съща територия. „С новото програмно споразумение – твърди Дарданело – възнамеряваме да дадем нов тласък на осъществява-нето на оперативни програми, насо-чени към увеличаване на степента на интернационализация на национал-ната икономика, отдавайки предим-ство на най-малките предприятия. За постигането на тази цел, отговаряща и на намеренията на правителство-то, предвиждаме да укрепим сътруд-ничеството между териториалните и националните ведомства, така че все повече да се подпомага участието на

фирмите в организирани от системата посещения в страте-гически за Made in Italy чуждестранни пазари”.„Това ново споразумение – заяви Аугусто Стрианезе – е важно постижение за мрежата на италианските камари в чужбина. То е плод на дейността на Unioncamere през последните години, утвърждаващ принципа на субсидиар-ността в промоционалните дейности и валоризиращ рабо-тата на ССІЕ за устойчивото присъствие на италианските фирми в чужбина”.

Da sinistra a destra: Valentina Alexandrova, Direttore Dipartimento Consulenze legali e d’in-vestimento, Agenzia Bulgara per gli Investimenti; Tiziana Carlino, Segretario Generale della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria; Nadejda Petkova, Vicesindaco del Comune di Do-brich; Liliana Sabeva, Capoufficio, Sindaco del Comune di DobrichОтляво надясно: Валентина Александрова, Директор Дирекция Инвестиционни и правни услуги, Българска Агенция за инвестиции; Тициана Карлино, Главен Секретар на Италианската Търговска Камара в България; Надежда Петкова, Зам. кмет на Община Добрич; Лиляна Събева, Завеждащ кабинета на кмета на Община Добрич

Page 25: Corriere-02-2010

ЕВ

РО

ПА

S P O R T E L L O E U R O PA

232/2010

Page 26: Corriere-02-2010

A G E N D AД

НЕ

ВН

ИК

24 2/2010

Европейски ден на моцарелата от биволско мляко от област Кампания ЗНП

Строги проверки ще гарантират, че продуктът е оригинален

Giornata europea della mozzarella di bufala campana D.O.P.Severi controlli garantiranno la genuinità del prodotto

DI ATANAS TSENOV

I consumatori della mozzarella di bu-fala campana D.O.P. potranno presto conoscere tutte le informazioni sul prodotto che stanno acquistando sem-plicemente avvicinando il proprio te-lefonino alla confezione del prodotto. Questo è il nuovo sistema di traccibilità presentato il 24 febbraio in occasione della Giornata europea della mozzarel-la di bufala campana D.O.P.. L'evento è stato trasmesso in videoconferenza da Bruxelles contemporaneamente ad altre 26 città europee.“Lo scorso anno sono stati fatti sei-mila controlli su questa mozzarella e nell’anno in corso intendiamo raddop-piarli grazie all’istituzione del sistema informatico di rintracciabilità alimen-tare”, ha detto l’Assessore regionale all'Agricoltura della Regione Campa-nia, Gianfranco Nappi, il quale nel cor-so della tavola rotonda ha sottolineato più volte l'impegno della Regione a so-stegno di quelle imprese che rispetta-no rigidamente le regole della tipicità e della rintracciabilità. “Rintracciabilità, certificazione e mar-chio”, ha ricordato nel suo saluto il Vicepresidente dell’Europarlamento, Gianni Pittella, sono “fondamentali per difendere produzioni di eccellen-za”. Mentre il Presidente della Com-missione Agricoltura dell'Assemblea, Paolo De Castro, ha messo in guardia sul fatto che oggi per poter competere sui mercati non bastano più solo pro-

АТАНАС ЦЕНОВ

Много скоро потребителите на моцарела от биволско мляко от област Кампания със защитено наименование за произход (ЗНП) ще могат да получават в магазина всички данни за този продукт само като доближат своя мобилен телефон към опаковката. Това е новата система за проследяване на произхода, която бе пред-ставена на 24 февруари по случай европейския ден на биволска-та моцарела от област Кампания ЗНП. Събитието бе предавано чрез видеоконферента връзка от Брюксел в 26 европейски града едновременно.„Миналата година бяха извършени шест хиляди проверки на тази моцарела, а през настоящата година възнамеряваме техният брой да се удвои благодарение на въвеждането на Информаци-онна система за проследяване произхода на хранителните про-дукти”, заяви областният комисар по въпросите на земеделието на област Кампания Джанфранко Напи, който по време кръглата

L’intervento del Presidente della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, Marco MontecchiПрезидентът на Италианската търговска камара в България Марко Монтеки

Page 27: Corriere-02-2010

ДН

ЕВ

НИ

КA G E N D A

252/2010

dotti di buon livello, ma è necessario “dare alle imprese gli strumenti che le rendano più competitive di fronte a concorrenti agguerriti che arrivano, ad esempio, nel settore vinicolo da Cile, Australia o Sud Africa”. Trecento milioni di euro di giro d’affari, 1.200 allevatori e 400 addetti alla tra-sformazione per garantire un prodotto sicuro e di assoluta qualità. Sono i nu-meri della mozzarella di bufala caserta-na resi noti dal Presidente della Came-ra di Commercio di Caserta, Tommaso De Simone. “Si tratta dell'eccellenza del nostro territorio”, ha precisato De Simone facendo presente che Caserta ha il 70% del patrimonio bufalino ita-liano.Nel corso del suo intervento a Bruxelles il Presidente della Camera di Commer-cio di Salerno e di Assocamerestero, Augusto Strianese, ha evidenziato “la grande disponibilità del sistema came-rale internazionale, in particolare delle 75 Camere italiane all'estero dislocate in 49 diversi Paesi, nel sostenere la promozione e la commercializzazione internazionale delle grandi eccellenze campane come la mozzarella di bufa-la”.La Giornata europea della mozzarel-la di bufala campana D.O.P. è stata seguita a Sofia in video-conferenza allo Sheraton, grazie all’impeccabile organizzazione della Camera di Com-mercio Italiana in Bulgaria. Davanti ai presenti, tra i quali rappresentanti di di-versi ministeri, esperti e diplomatici, il

маса няколко пъти подчерта подкрепата от страна на областната управа към фирмите, които твърдо спазват правилата за типич-ност и проследяемост на продуктите. В своето приветствие зам.-председателят на Европейския парла-мент Джани Питела припомни, че „проследяемостта, сертифици-рането и запазената марка играят съществена роля за защита от фалшификати на най-добрите продукти”. От своя страна предсе-дателят на земеделската комисия на европарламента Паоло Де Кастро подчерта, че в днешно време, за да бъдеш конкуренто-способен на пазарите не е достатъчно продуктите да са с добро качество, а трябва „на фирмите да се предоставят необходимите инструменти, с които да се справят с агресивната конкуренция, която пристига, например по отношение на виното, от Чили, Ав-стралия и Южна Африка”. Триста милиона евро оборот, 1200 биволовъди и 400 души ра-ботещи в преработването на млякото и гарантиращи сигурен и качествен продукт – това са данните за производството на мо-царела в провенция Казерта представени от президента на Тър-говската камара на града Томазо Де Симоне. „Става въпрос за най-добрия продукт на нашата територия”, уточни Де Симоне и припомни, че в Казерта е концентрирано 70% от биволовъдство-то в Италия.По време на изказването си от Брюксел, президентът на Тър-говската камара в Салерно и на Асоциацията на италианските търговски камари в чужбина Аугусто Стрианезе подчерта „готов-ността на системата на италианските търговски камари по света, и по-точно на всичките 75 камари в чужбина намиращи се в 49 страни, да подкрепят промоцията и навлизането на международ-ните пазари на най-добрите продукти от област Кампания, сред които биволската моцарела”.Европейският ден на биволската моцарела от област Кампания ЗНП бе проследен в София чрез видеоконферентна връзка в хотел „Шератон”, благодарение на отличната организация осъ-ществена от Италианската търговска камара в България. Пред присъстващите, сред които представители на министерства, експерти и дипломати, президентът на камарата Марко Монтеки подчерта големия успех в чужбина на моцарелата от биволско мляко. „Ако приемем, че „пармиджано реджано” е емблема на си-

Marco Montecchi con il Direttore dell’Ufficio ICE di Sofia, Fabrizio Camastra Марко Монтеки и директорът на офиса в София на Италианския външнотърговски институт ИЧЕ Фабрицио Камастра

Page 28: Corriere-02-2010

A G E N D AД

НЕ

ВН

ИК

26 2/2010

Presidente della Camera, Marco Mon-tecchi, ha evidenziato i successi che la mozzarella di bufala riscuote anche all’estero. “Se il parmigiano reggiano è l’emblema dei formaggi ‘Made in Italy’, la mozzarella di bufala campana non è da meno”, ha detto Montecchi ed ha aggiunto che si tratta di “un esempio delle potenzialità del patrimonio case-ario campano”.Al termine della videoconferenza i pre-senti hanno assaggiato la mozzarella di bufala campana D.O.P., trasportata tutta fresca a Sofia.

рената „Made in Italy”’, моцарелата от биволско мляко от област Кампания определено не му отстъпва”, каза Монтеки и добави, че това е пример за „големия потенциал на млекопре-работвателната промишленост на Кампания”.След видеоконферентната връзка, присъстващите опитаха моцарела от биволско мляко от област Кампания ЗНП, транспортирана съвсем свежа до София.

La mozzarella per l’assaggioМоцарелата, която гостите опитаха

Page 29: Corriere-02-2010

ПА

НА

ИР

ИS P O R T E L L O F I E R E

272/2010

Page 30: Corriere-02-2010

S P O R T E L L O F I E R E П

АН

АИ

РИ

28 2/2010

Quest’anno Rimini Fiera si è presenta-ta al pubblico con una nuova “formula espositiva”, ‘Sapore 2010’, che riassu-me le storiche manifestazioni sull’ali-mentazione fuori casa (MIA, MSE, FRIGUS, DIVINO LOUNGE, ORO GIALLO e PIANETA BIRRA BEVERA-GE & CO), ottenendo ottimi risultati. Inaugurata dal Sottosegretario alle Po-litiche Agricole, Alimentari e Forestali, On. Antonio Buonfiglio, nel periodo 21-24 febbraio il salone dedicato al Food&Beverage ha registrato 76.123 visitatori е 4.000 incontri d‘affari. Que-sti numeri straordinari sono dovuti soprattutto all’aumento del profilo di internazionalità, che era una delle ri-chieste primarie degli operatori. Quest’edizione ha avuto una grande risonanza mediatica, con 612 giorna-listi accreditati, servizi sulla stampa nazionale, regionale e locale che in totale hanno raggiunto oltre 41 milioni di contatti.Quest’anno, più dei precedenti, si è puntato sul futuro del food&beverage, mostrando in anticipo gli orientamenti che il mercato del ‘fuori casa’ proporrà successivamente al consumatore, adi-bendo anche un’area apposita ‘Sapore Innovation Area’, nella quale sono sta-te esposte le proposte più innovative, inserite inoltre nella guida ‘Sapore In-novation Book’.La Camera di Commercio Italiana in Bulgaria ha organizzato la visita alla fiera di una delegazione di 9 buyers, interessati a diversi settori commer-ciali, dal seafood, ai prodotti tipici re-gionali italiani. Gli operatori bulgari,

Тази година Панаирът в Римини се представи пред публика-та с нова „изложбена формула” – „Сапоре 2010”, която обе-дини историческите изложения свързани с храненето „извън дома” (MIA, MSE, FRIGUS, DIVINO LOUNGE, ORO GIALLO и PIANETA BIRRA BEVERAGE & CO) и постигна отлични резул-тати. Изложението посветено на храните и напитките, което се проведе от 21 до 24 февруари и бе открито от зам.-министъ-ра на селското стопанство, храните и горите Антонио Буон-филио, привлече 76 123 посетители. В неговите рамки бяха организирани 4000 делови срещи. Този успех се дължи пре-ди всичко на значителното международно участие, което бе сред основните изисквания на операторите. „Сапоре 2010” бе отразено с голям интерес от средствата за масова информация. Бяха акредитирани 612 журналисти, а публикациите на национално, регионално и местно ниво

Oltre 75 mila visitatori e 4 mila incontri d’affari a "Sapore 2010"

Над 75 хиляди посетители и четири хиляди делови срещи на „Сапоре 2010”

Nuova formula espositiva a Rimini Fiera

Нова изложбена формула на Панаира в Римини

Page 31: Corriere-02-2010

ПА

НА

ИР

ИS P O R T E L L O F I E R E

292/2010

accompagnati da un rappresentante della Camera, hanno effettuato nei giorni di fiera in totale circa 80 incontri professionali. Il presidente di Rimini Fiera, Lorenzo Cagnoni, è pienamente soddisfatto del risultato raggiunto ed assicura che l’edizione 2011 sarà ancora più ricca di iniziative speciali finalizzate a costruire e valorizzare relazioni sempre più arti-colate e profonde tra i vari protagonisti della filiera agroalimentare.

NCIB

стигнаха до над 41 милиона зрите-ли, слушатели и читатели.За разлика от предишните години, този път вниманието бе насочено към бъдещето на food&beverage. Бяха показани тенденциите на па-зара на храненето „извън дома”, ко-ито предстои да бъдат предложени на потребителите. За тази цел бе аранжирано специално простран-ство в рамките на изложението, наречено „Sapore Innovation Area”, в което бяха показани най-ино-вационните предложения, вклю-чени също в изданието „Sapore Innovation Book”.Италианската търговска камара в България организира посещение

на изложението на делегация от 9 български оператори про-явяващи интерес към различните търговски сектори – от seafood до типични продукти на италианските области. Опе-раторите, придружени от представител на камарата, прове-доха в рамките на изложението общо около 80 професио-нални срещи.Президентът на Панаира в Римини Лоренцо Каньони е на-пълно удовлетворен от постигнатите резултати и обещава изданието през 2011 г. на „Сапоре 2010” да бъде още по-богато на инициативи с цел създаване и утвърждаване на все по-задълбочени сътрудничества в хранително-вкусовия отрасъл.

НКИБ

Page 32: Corriere-02-2010

S P O R T E L L O F I E R E П

АН

АИ

РИ

30 2/2010

Nell’ambito dell’Hannover Messe che si terrà dal 19 al 23 aprile 2010, l’Italia sarà paese partner mediante una presenza espositiva collettiva dell’ICE che porrà una grande attenzione al tema “Sustai-nable Mobility”. L’Hannover Messe darà inoltre ampio spazio alle energie rinno-vabili come fi era leader “Power Plant Te-chology” al suo secondo anno di vita e con “Energy MobilTec” che copre l’intera catena del valore dell’industria energeti-ca, dalla generazione, fornitura, trasfor-mazione e accumulazione di energia, presentando tutte le componenti del tema energetico.Hannover Messe rappresenta pertanto un’eccellente piattaforma internazionale nel settore di prodotti altamente tecno-logici in quanto riunisce 8 diversi saloni internazionali che rappresentano l’inte-ra catena di valore dell’industria e della subfornitura.Al fi ne di sfruttare questa grande occa-sione di “business”, 20 Camere di Com-mercio Italiane in Europa sono liete di proporVi la partecipazione al “B2fair” Matchmaking Event, la grande piattafor-ma di incontri b2b che sarà creata all’in-terno della Fiera di Hannover e messa a

В рамките на изложението Hannover Messe, което ще се със-тои в периода 19-23 април 2010 Италия ще бъде страна парт-ньор чрез колективно участие организирано от Италианския Институт за външна търговия с акцент “Sustainable Mobility”. Ще бъде дадено също така подобаващо пространство на енергията от възобновяеми източници с лидер изложението “Power Plant Techology”. То се провежда за втора година за-едно с “Energy MobilTec” като затваря кръга на енергийната индустрия: от добива, през преноса и преработването, до аку-мулирането на енергия, представяйки всичко по енергийната тема. Hannover Messe представлява отлична международна плат-форма на високотехнологичния сектор като събира на едно място 8 различни международни салона, които представят цялостната верига - от индустриалците до подизпълнителите. За да бъде използвана максимално тази изключителна възмож-ност за създаване на бизнес контакти, 20 италиански търгов-ски камари от Европа, са щастливи да Ви предложат участие в “B2fair” Matchmaking Event”, голяма b2b платформа органи-

“B2fair” Matchmaking Event ad HANNOVER MESSE19-23 Aprile 2010Hannover, Germania

“B2fair” Matchmaking Event на изложението HANNOVER MESSE

19-23 април 2010 г.Хановер, Германия

Italian Chamber of Commerce in Bulgaria

Page 33: Corriere-02-2010

ПА

НА

ИР

ИS P O R T E L L O F I E R E

312/2010 312/2010

Organized by

312/2010INFO: Tel. +3 9 0 541 74 43 04 / 74 4 2 01 - Fax +3 9 0 541 74 4 8 3 2 - technodomus@riminif iera. itwww.technodomus.it

Rimini, the wood EVOLUTION

Rimini Expo Center - ItalyRimini Expo Center - Italy20•24 april 2010

2nd Expo of Wood Technologyfor the Furnishing and Construction Industries

Page 34: Corriere-02-2010

S P O R T E L L O F I E R E П

АН

АИ

РИ

32 2/2010

зирана в рамките на Панаира в Хановер и систематизирана от Enterprise European Network. “b2fair” представлява уникално ме-роприятие, което създава възможности за нови партньорства и подпомага многосекторни, трансрегионални и транснационални срещи, предоставяйки на участниците ефикасен, бърз и иконо-мичен начин за създаването на търговски отношения с фирми от различни страни. Вашата фирма, при преференциална цена, ще има възможността да получи персонализирана програма за срещи с фирмите посетители и изложители на Hannover Messe сектори: автоматизация на производството; автоматизация на процесите; интегрирани IT решения и процеси; решения за дос-тавчици в индустрията и лекото строителство; производството на бобини, трансформатори и ел.мотори; микро и нано лазер-ни технологии за микрообработка на материали, проучвания и развитие; производство, доставка, пренос и дистрибуция на конвенционални и възобновяеми енергии (проектиране, стро-ителство, управление и поддръжка на електрически централи; технологии за електрически и хибридни мобилни акумулатори за енергия и алтернативни технологии за мобилност). За бъл-гарските и италиански фирми, които се запишат за участие чрез Италианска Търговска Камара в България цената ще бъде 175 €/фирма (без ДДС) вместо редовната 250 €, което включва и безплатен вход. За изложението можете да се свържете с нашия офис, за да получите формуляр за регистрация: [email protected] или на факс 02 / 846 32 80.

punto dalla rete degli Enterprise Europe-an Network.Il “b2fair” rappresenta un evento uni-co nel suo genere di matchmaking che mira a creare incontri professionali multi-settoriali, transregionali e transnazionali offrendo alle imprese partecipanti un modo efficace, rapido ed economico per sviluppare rapporti commerciali con im-prese di diversi paesi. La Vostra azienda, ad un costo van-taggioso, avrà la possibilità di avere un’agenda di incontri personalizzati con le imprese dei settori industriali della Hannover Messe: automazione della produzione; automazione dei processi; internazionale dei processi integrati e delle soluzioni IT; soluzioni di subfornitu-ra industriale e della costruzione legge-ra; produzione di bobine, trasformatori e motori elettrici; micro e nanotecnologie e alla tecnologia del laser per la microla-vorazione dei materiali; innovazione Ri-cerca e Sviluppo; produzione, della for-nitura, della trasmissione e distribuzione di energie convenzionali e rigenerabili (progettazione, costruzione, gestione e manutenzione delle centrali elettriche; tecnologie di azionamento ibride ed elet-triche, degli accumulatori mobili di ener-gia e delle tecnologie alternative per la mobilità). Per le imprese bulgare e italiane che si iscriveranno tramite la Camera di Com-mercio Italiana in Bulgaria il costo di par-tecipazione sarà di 175 €/azienda (IVA esclusa) anzichè 250 €, incluso l’ingres-so gratuito. Contattate la nostra segreteria per ri-chiedere il formulario di adesione: [email protected] o fax 02 / 846 32 80.

Page 35: Corriere-02-2010

ПА

НА

ИР

ИS P O R T E L L O F I E R E

332/2010

Реклама

STZ

Cosmit spaForo Buonaparte 6520121 Milano, Italia

www.cosmit.ite-mail [email protected]

+39 02725941+39 0289011563 fax

Salone Internazionale del MobileEurocucina, Salone Internazionale dei Mobili per CucinaSalone Internazionale del BagnoSalone Internazionale del Complemento d’ArredoSaloneSatellite

Fiera Milano, Rho, 14/19.04.2010

The Event is back.

Page 36: Corriere-02-2010

S P O R T E L L O F I E R E П

АН

АИ

РИ

34 2/2010

Българите проявяват впечатляващ интерес към Италия

Дебютът на ЕНИТ на международната туристическа борса в София

I bulgari dimostrano un interesse impressionante per l'Italia

Esordio dell’ENIT alla Fiera turistica internazionale di Sofia

DI ATANAS TSENOV

L’ENIT – Agenzia Nazionale del Turi-smo, ha partecipato per la prima vol-ta con un suo stand alla fiera turistica internazionale “Vacanze - Expo 2010” che si è svolta dal 25 al 27 febbraio nel Palazzo della Cultura di Sofia. L'even-to, che ha visto la partecipazione di ol-tre 340 espositori di 20 Paesi, è il più importante del settore in Bulgaria.

АТАНАС ЦЕНОВ

ENIT – Италианската национална туристическа агенция, участва за първи път със свой щанд на Международната ту-ристическа борса „Ваканция – Експо 2010”, която се проведе от 25 до 27 февруари в НДК. Събитието, в което участваха над 340 изложители от 20 страни, е най-важното в бранша в България.Заместник-министърът на икономиката, енергетиката и тури-зма Иво Маринов, който официално откри борсата, заяви, че основната цел през тази година е запазване броя на българ-

Il Vice Ministro dell’Economia, Energia e Turismo, Ivo Marinov, inaugura la Fiera turistica internazionale “Vacanze - Expo 2010”Зам.-министърът на икономиката, енергетиката и туризма Иво Маринов открива Международната туристическа борса „Ваканция – Експо 2010”

Page 37: Corriere-02-2010

ПА

НА

ИР

ИS P O R T E L L O F I E R E

352/2010

Marco Montini, Dirigente ENIT responsabile dello stand a Sofia (a sinistra) con il Vice Ministro Ivo MarinovМарко Монтини, отговарящ в ENIT за немскоговорящите страни и ръководител на щанда в София (вляво) със зам.-министъра Иво Маринов

Da sinistra: Marco Montini; Valentina Savastano, Vicario Capo Missione e Capo Ufficio econo-mico–commerciale dell’Ambasciata d’Italia in Bulgaria; Tiziana Carlino, Segretario Generale della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria; Mara-Ira Riolo, addetta alle manifestazioni dell'ENIT di Vienna Отляво: Марко Монтини; Валентина Савастано, зам.-ръководител на мисията и завеждащ Търговско-икономически отдел на Италианското посолство в България; Тициана Карлино, главен секретар на Италианската търговска палата в България; Мара-Ира Риоло, сътрудник в офиса във Виена на ENIT

Il Vice Ministro dell’Economia, Energia e Turismo, Ivo Marinov, ha dichiarato nel suo discorso di apertura che lo sco-po principale durante l’anno in corso è di “non permettere il calo del numero dei turisti bulgari e attirare nuovi turisti dall’estero”. “Nonostante la crisi, tutto questo non potrà essere raggiunto con la diminuzione dei prezzi ma con una maggiore qualità dei servizi”, è cate-gorico Marinov. Il Vice Ministro ha ag-giunto che per la promozione turistica della Bulgaria sono stanziati circa 16 milioni di lev dal Programma operativo “Sviluppo regionale” ed altri 3 milioni di lev dal budget nazionale.Marco Montini, Dirigente ENIT dell’area dei Paesi di lingua tedesca e respon-sabile dello stand a Sofia, ha detto in un’intervista per il Nuovo Corriere Ita-lia Bulgaria che la Bulgaria “presenta per il futuro delle potenzialità turistiche interessanti”. Attualmente la nicchia di turisti bulgari che “hanno una potenzia-lità economica per essere interessanti per l'Italia” non è grande, ma a suo avviso potrebbero esserci sviluppi pro-mettenti in futuro, “quando la Bulgaria riuscirà ad entrare nell'area euro e gli stipendi saranno equiparati alla media europea”. Nel 2009 solo 150.000 bul-gari hanno fatto una vacanza in Italia. “Ho visto la voglia estrema dei bulgari di conoscere, un interesse impressio-nante per l'Italia”, ha aggiunto Montini. Sig. Montini, quale è secondo Lei l’effetto della crisi economica sul turismo italiano?La crisi economica mondiale ha inciso molto sul turismo in generale. Ovvia-mente anche l’Italia è stata colpita dagli effetti negativi, anche se rispetto ad altri Paesi è riuscita a contenere le perdite. Anche per l’anno in corso non credo che la situazione sarà positiva. Però la vicinanza dell’Italia a grandi bacini di flussi turistici potenziali come la Germa-nia, l’Austria, la Francia e la Svizzera, ci consente di essere ottimisti. Per i turisti di questi Paesi, che in condizioni di cri-si preferiscono destinazioni più vicine, l’Italia è una meta sia vicina sia appeti-bile. Dovremmo quindi guardare con un certo ottimismo al futuro.

Quali le future iniziative dell’ENIT in Bulgaria?Devo dire anzitutto che siamo qui, in questa fiera, grazie alla ferma volon-

ските туристи и привличане на нови туристи от другите стра-ни. „Въпреки кризата, това няма да стане с намаляване на цените, а с повишаване на качеството на услугите”, бе кате-горичен Маринов. Той добави, че за националната туристи-ческа реклама на България са предвидени около 16 милиона лева по оперативна програма „Регионално развитие” и още 3 милиона лева от националния бюджет. Марко Монтини, отговарящ в ENIT за немскоговорящите стра-ни и ръководител на щанда в София, каза в интервю за „Нов Куриер Италия България”, че България „има привлекателен туристически потенциал за в бъдеще”. В момента нишата от български туристи, които „имат финансовите възможности да посещават Италия” не е голяма, но според Монтини тази ниша в бъдеще може да има обещаващо развитие, „когато

Page 38: Corriere-02-2010

S P O R T E L L O F I E R E П

АН

АИ

РИ

36 2/2010

tà dell’Ambasciatore d’Italia in Bulga-ria, Stefano Benazzo. Nel corso dei miei incontri a Sofia con le istituzioni bulgare e quelle italiane ho fatto una serie di proposte: ci sono tante inizia-tive che possiamo realizzare insieme. Per esempio organizzare dei viaggi di studio per gli operatori turistici bulgari o per i giornalisti bulgari che possano scrivere articoli sul nostro paese cono-scendolo direttamente. Abbiamo deci-so inoltre di organizzare delle feste in piazza portando sia prodotti gastrono-mici italiani sia promozioni turistiche. Noi, come ENIT, cercheremo di metter-ci d’accordo con imprese italiane, che vogliono proporsi sul mercato bulgaro, di abbinare il rispettivo prodotto com-merciale Made in Italy con la promo-zione turistica.

I Suoi auguri ai lettori del Nuovo Corriere Italia Bulgaria?Il primo augurio sincero, di cuore, che voglio fare è che questa crisi finisca presto, che le loro aziende ricomincino ad avere utili importanti e che ci aiutino a promuovere il turismo in Italia.

България влезе в еврозоната и заплатите се изравнят със средноевропейските”. През 2009 г. само 150 000 българи са били на почивка в Италия. „Забелязах невероятен стремеж у българите да опознаят Италия, интересът им е впечатля-ващ”, добави Монтини.

Г-н Монтини, какъв е според Вас ефектът на икономиче-ската криза върху италианския туризъм?Световната икономическа криза осезателно въздейства вър-ху туризма като цяло. Естествено Италия бе засегната от нейните отрицателни последствия, въпреки че в сравнение с други страни успя да ограничи загубите. Включително и за тази година не мисля, че ситуацията ще бъде положителна. Близостта обаче на Италия до източници на големи потенци-ални туристически потоци като Германия, Австрия, Франция и Швейцария, ни кара да бъдем оптимисти. За туристите от тези страни, които в условия на криза предпочитат да из-бират по-близки дестинации, Италия е както близка, така и „апетитна” цел. Би трябвало следователно да гледаме с оп-тимизъм на бъдещето.

Какви са бъдещите инициативи на ENIT в България?Преди всичко бих искал да отбележа, че участваме в тази борса благодарение на настойчивостта на италианския по-сланик в България Стефано Бенацо. По време на моите сре-щи в София с представители на българските и италианските институции направих редица предложения. Мисля, че никой от нас няма възможност да предостави финансови ресурси,

но има много инициативи, които можем да осъществим съвместно. Например да се организират пъ-тувания до Италия на български туристически оператори за обмя-на на опит или на български жур-налисти, които да пишат статии за страната след като я опозна-ят на място. Решихме освен това да организираме празненства на открито представяйки, както ита-лиански кулинарни специалитети така и туристически промоции. ENIT ще се опита да се договори с италиански фирми, които желаят да навлязат в българския пазар, да съчетаят представянето на съ-ответния продукт Made in Italiy с туристически промоции.

Вашите пожелания към чита-телите на „Нов Куриер Италия България”?Моето първо и най-искрено поже-лание от сърце, е тази криза да свърши най-скоро, техните фирми отново да отбелязват ръст в пе-чалбите и да ни помагат да пра-вим промоции на туризма в Ита-лия.

Da sinistra: Marco Montini, l’Ambasciatore d’Italia in Bulgaria S.E. Stefano Benazzo, il Vice Ministro Ivo Marinov e la Manager dell’Ente Fiera Holiday Vichra Ognyanova; Marco Montini riceve il Premio Speciale per lo stand con il miglior designОтляво: Марко Монтини, италианският посланик в България Н.П. Стефано Бенацо, зам.-министър Иво Маринов и мениджърът на борсата Вихра Огнянова; Марко Монтини получава специална диплома за най-добър дизайн на щанд

Page 39: Corriere-02-2010

ПАНАИРИ

S P O R T E L L O F I E R E

372/2010

Page 40: Corriere-02-2010

38 2/2010

L E D I E C I D O M A N D E Д

ЕС

ЕТ

ВЪ

ПР

ОС

А

АТАНАС ЦЕНОВ

Г-н Тадеи, кога и по силата на каква „съдба” започнахте ра-бота в България?Пристигнах в София на първи юни миналата година след като непосредствено преди това работих около една година в Пол-ша. След създаването на новата „Алиталия”, на 13 януари 2009 г., и последвалата реорганизация бях назначен за директор на представителството в България.

„Алиталия” присъства в България вече от 16 години. Какво заварихте?За първи път съм на работа в страна от Балканите. Тук наме-рих много ефективна, „младежка” предприемаческа среда. Тази страна има голям икономически и производствен потенциал и по отношение на инвестициите ще има все по-големи възмож-ности. „Алиталия”, както и другите италиански фирми, вярва в развитието на тази прекрасна страна и ще продължава да под-крепя връзките между Италия и България.

Какви са полетите през тази година?Днес „Алиталия” има два ежедневни полета София-Рим Фиуми-чино и един полет София-Милано Малпенса три пъти в седми-цата. Проучваме освен това възможността за откриване на по-лет София-Венеция, също три пъти в седмицата.

В момента разписанието на полетите е следното:

София-Рим AZ7177 07.30-08.30(в сътрудничество с „България еър”)

DI ATANAS TSENOV

Dott. Taddei, quando e per quale ‘sorte’ è iniziata la Sua attività in Bulgaria?Sono arrivato a Sofia il 1 giugno scor-so dopo una breve esperienza di circa un anno in Polonia. Dopo la nascita della nuova Alitalia, che è stata costitu-ita il 13 gennaio 2009 ed in seguito ad una riorganizzazione aziendale, sono stato nominato Country Manager in Bulgaria.

L'Alitalia è presente in Bulgaria or-mai da 16 anni. Che cosa ha trovato al Suo arrivo? Questa è la mia prima esperienza la-vorativa nei Balcani e, arrivando qui, ho trovato una realtà aziendale molto efficace, giovane ed intraprenden-te. Questo è un paese che ha grandi potenzialità economiche e produttive e le opportunità in termini di investi-menti cresceranno senz’altro. Alitalia, così come altre aziende italiane, crede molto nello sviluppo di questo meravi-glioso Paese e continuerà a garantire i collegamenti tra Italia e Bulgaria.

Отговаря Андреа Тадеи

Risponde Andrea Taddei

ANDREA TADDEI, 37 anni, è Direttore della filiale Alitalia di Sofia dal giugno 2009. Lavora in Alitalia dal marzo 1995 ed ha precedentemente svolto mansio-ni per la compagnia aerea in Da-nimarca, Irlanda e Svezia, oltre ad un periodo trascorso presso la sede centrale di Roma. Prima di arrivare in Bulgaria ricopriva la posizione di Direttore Alitalia per la Polonia.

АНДРЕА ТАДЕИ, 37-годи-шен, е директор на представи-телството в София на „Али-талия” от юни 2009 година. В системата на авиокомпания-та е от март 1995 г. Работил е в представителствата на „Алиталия” в Дания, Ирландия и Швеция. За известно време е работил в централата в Рим. Преди да пристигне в Бълга-рия е бил директор на пред-ставителството на „Алита-лия” в Полша.

Page 41: Corriere-02-2010

ДЕ

СЕ

Т В

ЪП

РО

СА

L E D I E C I D O M A N D E

392/2010

Quali sono i voli per quest’anno?Alitalia è oggi presente con due voli giornalieri Sofia-Roma Fiumicino ed un volo Sofia-Milano Malpensa 3 volte la settimana. Inoltre abbiamo allo stu-dio l’ipotesi di un volo Sofia-Venezia, anch’esso trisettimanale.

Attualmente l’orario dei voli è il se-guente:

Sofia-Roma AZ7177 07.30-08.30 (in coll. con Bulgaria Air)

Roma-Sofia AZ7178 10.30-13.40 (in coll. con Bulgaria Air)

Sofia-Roma AZ521 18.50-19.35

Roma-Sofia AZ520 15.10-18.00

Sofia-Milano AZ533 19.00-20.10 (fino al 28 Marzo 2010)

Milano-Sofia AZ522 15.10-18.10 (fino al 28 Marzo 2010)

Il volo Sofia-Milano dal 29 Marzo sarà operato dal partner Bulgaria Air e gli orari saranno rivisti. Probabilmente il volo partirà da Sofia attorno alle 17.00 con arrivo verso le 18.10 a Milano e partirà da Milano alle 19.00 con previsto arrivo a Sofia intorno alle 22.00 locali.

Chi viaggia con Alitalia da e per So-fia: uomini d’affari, turisti?L’Italia è il secondo Paese, per quanto concerne gli investimenti, in Bulgaria. La Bulgaria ha grandi potenzialità di svi-luppo economico e pertanto su questo paese è grande l’attenzione anche degli imprenditori italiani. Oggi i collegamen-ti da e per la Bulgaria sono utilizzati sia da uomini d’affari sia da persone che si muovono per vacanza. Molti bulga-ri sono curiosi di conoscere l’Italia così come molti italiani vengono in Bulgaria per apprezzarne le bellezze culturali e paesaggistiche. Numerosa è la comuni-tà bulgara che vive in Italia e che torna nel proprio Paese almeno un paio di vol-te l’anno per visitare parenti ed amici.

Рим-София AZ7178 10.30-13.40(в сътрудничество с „България еър”)

София-Рим AZ521 18.50-19.35

Рим-София AZ520 15.10-18.00

София-Милано AZ533 19.00-20.10 (до 28 март 2010 г.)

Милано-София AZ522 15.10-18.10(до 28 март 2010 г.)

От 29 март полетът София-Милано ще бъде обслужван от парт-ньора „България еър” като разписанията ще бъдат актуализира-ни. Вероятно полетът от София ще бъде около 17.00 ч. с прис-тигане към 18.10 ч. в Милано. От Милано ще се излита в 19.00 ч. с пристигане в София около 22.00 ч. местно време.

Andrea Taddei con il suo team in Bulgaria Андреа Тадеи със своя екип в България

Page 42: Corriere-02-2010

L E D I E C I D O M A N D E Д

ЕС

ЕТ

ВЪ

ПР

ОС

А

40 2/2010

In quale modo si va incontro alla necessità di fare spola tra Italia e Bulgaria degli imprenditori italiani operanti in Bulgaria? Ci sono delle offerte speciali?Abbiamo un listino corporate per le aziende italiane o bulgare che viaggia-no spesso tra i due Paesi che prevede tariffe molto convenienti sia in classe economica sia nel compartimento bu-siness. A seconda delle necessità e delle esi-genze della clientela, Alitalia offre di-versi livelli tariffari estremamente com-petitivi. Le faccio un esempio pratico: è possibile acquistare la nostra tariffa più bassa (andata e ritorno) Sofia-Roma a 118 Euro. Alcuni mesi fa abbiamo lan-ciato una tariffa speciale di soli 76 Euro su Roma e Milano.

Quali sono i rapporti tra Alitalia e Bulgaria Air, di concorrenza o di co-operazione? Con la Bulgaria Air, Alitalia ha un otti-mo rapporto di collaborazione che va avanti da qualche anno e che ci per-mette di usufruire del loro volo “ope-rativo” laddove noi per qualche motivo non siamo in grado di offrire i nostri servizi. Abbiamo un accordo di code share che per noi è importante. Ad esempio, il volo Sofia-Roma operato da Bulgaria Air in partenza alle 07.30 del mattino ci permette di arrivare a Roma alle 08.30 locali e di poter pren-dere così il traffico in partenza da Fiu-micino per altre destinazioni in quella fascia oraria. Detto ciò, la Bulgaria Air rimane, naturalmente, un concorrente per tante altre destinazioni.

Cosa ne pensa dell’aeroporto di So-fia?Il nuovo aeroporto di Sofia in funzione solo da qualche anno, il cosiddetto Ter-minal 2, è certamente efficiente e fun-zionale, ha ampi spazi ed è molto lumi-noso. È sicuramente più funzionale del Terminal 1, dove operano attualmente i vettori low-cost.

È soddisfatto dei rapporti con le isti-tuzioni e gli enti italiani presenti in Bulgaria? E con quelle bulgare? Assolutamente sì. Alitalia ha con tutti gli organismi italiani presenti in Bulga-ria ottimi rapporti di collaborazione, in primo luogo con l’Ambasciata d’Italia

Какви хора пътуват с „Алиталия” от и за София – бизнес-мени, туристи?Италия е втората страна по инвестиции в България. България има голям потенциал за икономическо развитие и следовател-но вниманието на италианските предприемачи към нея е голямо. Днес дестинацията от и за България се използва както от пред-приемачи така и от туристи. Много българи искат да опознаят Италия, така както и много италианци идват в България, за да оценят нейната култура и природа. Българската общност живее-ща в Италия е многобройна. Тези българи се връщат в родината си поне два пъти в годината, за да се видят с роднини и приятели.

По какъв начин се помага на италианските предприемачи работещи в България, които непрекъснато правят „совал-ки” между двете страни? Има ли за тях специални оферти?Имаме списък на италианските или българските фирми, които често пътуват между двете страни, по силата на който се при-лагат много изгодни тарифи както за икономичната така и за бизнес класата.В зависимост от нуждите и изискванията на клиентите, „Али-талия” предлага различни изключително конкурентни тарифни нива. Ще Ви дам пример: по нашата най-ниска тарифа полетът София-Рим (отиване и връщане) струва 118 евро. Преди някол-ко месеца лансирахме специална тарифа за полетите до Рим и Милано за само 76 евро.

Какви са взаимоотношенията между „Алиталия” и „Бълга-рия еър”, конкуренти ли сте или си сътрудничите?„Алиталия” има отлични отношения на сътрудничество с „Бъл-гария еър”, което е установено преди няколко години и което ни позволява да използваме техни полети, когато по една или друга причина не сме в състояние да предлагаме нашите услуги. Има-ме договореност „code share”, което за нас е доста важно. Напри-мер полетът София-Рим извършван от „България еър” с час на отлитане 07.30 сутрин дава възможност за пристигане в Рим в 08.30 ч. местно време и прекачване на „Фиумичино” в тази част на деня за други дестинации. От тук нататък „България еър” раз-бира се остава наш конкурент по много други дестинации.

Какво е Вашето мнение за Аерогара „София”?Новият терминал на Аерогара „София”, която функционира от-скоро, така нареченият „Терминал 2”, е определено ефикасен и

Page 43: Corriere-02-2010

ДЕ

СЕ

Т В

ЪП

РО

СА

L E D I E C I D O M A N D E

412/2010

qui a Sofia, ma anche con la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, l’Isti-tuto per il Commercio Estero, l’Istituto Italiano di Cultura. Ho ricevuto da tut-te queste istituzioni un caloroso ben-venuto quando mi sono insediato e il nostro rapporto di collaborazione oggi è ottimo. Ovviamente, anche con le istituzioni bulgare Alitalia ha eccellenti rapporti di collaborazione che intendo sviluppare ulteriormente nel corso del 2010.

Dopo i problemi di un anno fa, l’Ali-talia si è ripresa? Il risanamento è avvenuto? Come va il ‘matrimonio’ con la Air France-KLM?Alitalia – Compagnia Aerea Italiana è nata dall’integrazione dei network, del-le flotte e delle strutture organizzative, commerciali e amministrative di Alitalia e di Air One (le due più grandi compa-gnie italiane) e ha iniziato a operare il 13 gennaio 2009. La nuova compagnia è completamen-te privata. Partecipata per il 75% da esponenti di spicco del panorama im-prenditoriale e finanziario italiano e per il 25% da Air France-KLM. È il princi-pale operatore del trasporto aereo ita-liano.Indubbiamente Air France-KLM è per Alitalia un partner strategico per ga-rantire il miglior servizio tra l’Europa e il resto del mondo.

Oggi c’è tanto stress e poco tempo libero. Cosa Le dà coraggio per su-perare i momenti difficili e andare avanti?C’e uno slogan al quale sono molto af-fezionato e che ovunque sono andato ho sempre trasmesso all’interno del mio team: forza e coraggio!Credo che a prescindere dal contesto lavorativo o da quello privato, questi siano due elementi di assoluta rile-vanza. La forza ti dà anche il coraggio di affrontare i momenti difficili ed allo stesso tempo il coraggio è sinonimo di forza e di perseveranza. Sono una persona molto ottimista di natura che anche dinanzi ai momenti meno posi-tivi non si tira mai indietro. Credo che alla base di tutto ci sia il credere in tutto quello che faccio e per cui do l’anima. La grande passione per il mio lavoro e l’immenso amore per mio figlio.

функционален, има широки пространства и е с много светлина. Със сигурност е по-функционален от „Терминал 1”, който в мо-мента обслужва нискотарифните компании.

Удовлетворен ли сте от взаимоотношенията Ви с италиан-ските институции в България, както и с българските? Напълно удовлетворен съм! „Алиталия” поддържа отлични от-ношения на сътрудничество с всички италиански институции в България, на първо място с италианското посолство в София но също и с Италианската търговска камара в България, с Итали-анския институт за външна търговия ИЧЕ, с Италианския култу-рен институт. Всички тези институции сърдечно ме посрещнаха когато започнах работа тук и в момента нашето сътрудничество е отлично. Разбира се, и с българските институции „Алиталия” има отлични отношения на сътрудничество, които имам наме-рение да развия допълнително през 2010 година.

След проблемите от преди година, „Алиталия” съвзе ли се? Случи ли се „санирането”? Как върви „бракът” с Air France-KLM?„Алиталия” – Италианска въздушна компания е резултат от ин-теграцията на мрежите и самолетните паркове, както и на орга-низационните, търговски и административни структури на „Али-талия” и „Еър Уан” (двете най-големи италиански компании) и започна своята дейност на 13 януари 2009 година. Новата въздушна компания е изцяло частна. Собственост е в размер на 75% на водещи италиански предприемачи и финан-систи, и в размер на 25% на Еър Франс-KЛМ. Тази компания е основният италиански въздушен оператор.Безспорно Еър Франс-KЛМ е за „Алиталия” стратегически парт-ньор, който гарантира най-добрите авиоуслуги между Европа и останалата част на света.

Днес има много стрес и все по-малко свободно време. Как-во ви помага да превъзмогнете трудните моменти и да про-дължите напред?Има един девиз, към който съм много привързан и който внуша-вам винаги на моя екип: напред и кураж!Мисля, че независимо от това дали става въпрос за работа или за личния живот, тези два елемента са изключително важни. Силата да вървиш напред ти дава и куража да се справяш в трудни моменти, а в същото време куражът е синоним на сила и постоянство. Аз съм оптимист по природа. Дори и в най-труд-ните моменти не се предавам. Мисля, че в основата на това е убедеността във всичко, което правя и за което отдавам душата си. Става въпрос за моята всеотдайност към работата и без-крайната любов към сина ми.

Page 44: Corriere-02-2010

AT T U A L I T ÀНОВИНИ

42 2/2010

Page 45: Corriere-02-2010

MA

DE

IN IT

AL

YM A D E I N I TA LY

432/2010

Смехът е здраве!Изложба в София на маски от венециански майстори

София също успя да се „потопи” за една вечер в приказната атмос-фера на венецианския карнавал. Под надслов „Смехът е здраве!”, италианският културен институт откри на 19-и февруари в галерия „Райко Алексиев” изложбата „Маски от венециански майстори”. Гостите бяха посрещнати със спектакъл изпълняван от мимове, хора на кокили и жонгльори, които осветяваха вечерта със запале-ни факли. Многобройните зрители и любопитните шофьори, които намаляваха скоростта, за да наблюдават спектакъла, причиниха задръстване на едно от най-невралгичните места в столицата. Стотиците присъстващи, много от които бяха с карнавални кос-тюми или пък само с маска на лицето, имаха възможност да се възхитят на богатата изложба на венециански маски и да слушат барокова музика изпълнена от струнен квартет облечен с дрехи от 18-и век. Не липсваха италиански вина както и богат асортимент от типични за различните области карнавални сладки, приготвени от италиански майстори-готвачи и от дамите от италианската общ-ност в София. Изложбата представлява колекция от около 200 прекрасни маски от папие-маше, рисувани на ръка и богато украсени с пера, велур, сребро и злато. Много от тях могат да се използват, други пък са предназначени единствено за украса или за колекциониране. Към качеството на традицията, трябва да се добави творчеството и

Anche Sofia ha assaporato per una sera la fantasmagorica atmosfera del Carne-vale di Venezia. Sotto il motto ‘Il buonu-more fa buon sangue!’, l’Istituto Italiano di Cultura ha inaugurato il 19 febbraio scorso la mostra di ‘Maschere artigianali veneziane’ presso la galleria d’arte ‘Rai-ko Aleksiev’. Ad accogliere gli invitati uno spettaco-lo con esibizioni di mimi, trampolieri e giocolieri che illuminavano il buio della sera con torce infuocate. Il notevole afflusso di spettatori, nonché la curio-sità degli automobilisti che rallentava-no per osservare lo spettacolo, hanno provocato qualche disagio di viabilità in uno dei punti più nevralgici e traffi-cati della capitale bulgara. Le centinaia di presenti, molti dei quali in costume o con semplici maschere sul volto, hanno avuto modo di ammirare la ricchissima mostra di maschere venezia-

Il buonumore fa buon sangue!Mostra di maschere artigianali veneziane a Sofia

L’Ambasciatore degli USA in Bulgaria, James Worlik (nel centro), conversa con l’Ambasciatore d’Italia in Bulgaria, Stefano BenazzoПосланикът на САЩ в България Джеймс Уорлик (в средата) разговаря с италианския посланик в България Стефано Бенацо

Page 46: Corriere-02-2010

M A D E I N I TA LYM

AD

E I

N I

TA

LY

44 2/2010

ne e di ascoltare il repertorio barocco di un quartetto d’archi di musiciste in abiti settecenteschi. Non mancavano i vini ita-liani e un vasto assortimento di dolci tipici di carnevale delle varie regioni italiane preparati dai ristoratori italiani di Sofia e dalle signore della comunità italiana. L’esposizione presenta una collezione di circa 200 stupende maschere in cartape-sta, dipinte a mano e variamente deco-rate con piume, velluto, oro ed argento. Molte di queste sono da indossare, altre invece sono destinate esclusivamente all’arredamento o al collezionismo. Alla qualità della tradizione, si aggiungono la creatività e la ricerca dell’artista Ga-briele Cecamore, che è anche il princi-pale disegnatore della ditta produttrice, la Kartaruga di Venezia. Egli svolge una costante attività di divulgazione in vari musei e scuole d’arte nel mondo.Fra il pubblico entusiasta erano presenti ambasciatori, diplomatici e membri del governo, e poi tanti amici dell’Italia e del-la sua cultura. L’esposizione è rimasta aperta fino al 5 marzo 2010.

NCIB

експеримента на художника Габриеле Чекаморе, главен дизайнер на вене-цианската фирма „Картаруга”, който непрекъснато популяризира венеци-анските маски в музеи и училища по изящни изкуства из целия свят.Сред ентусиазираната публика бяха забелязани посланици, дипломати и министри, както и много приятели на Италия и нейната култура. Изложбата остана отворена за посещение до 5 март т.г.

НКИБ

Page 47: Corriere-02-2010

MA

DE

IN IT

AL

YM A D E I N I TA LY

452/2010

È morto Emilio Lavazza, il padre del caffé italianoUn migliaio di persone ai funerali

Почина Емилио Лаваца, „бащата” на италианското кафе

Около хиляда души присъстваха на погребението

Беше царят на кафето. Немалък пе-риод от историята на семейната фир-ма, над 50 години, е свързан с негово-то име. Емилио Лаваца почина на 17 февруари т.г. на 78 години, след като посвети живота си на фирмата, която дядо му Луиджи основал през 1895 г. в един малък дюкян на ул. „Сан Тома-зо”, в историческия център на Торино.Кариерата на Емилио Лаваца започ-ва през 1955 година. След смъртта на баща му Джузепе през 1971 г. е назначен за управител, а през 1979 г. за президент на компанията. На тази длъжност остава до 2008 г., ко-гато става почетен президент. Синът му Джузепе и дъщеря му Франческа днес заемат ръководните постове в компанията.

Era il re del caffé, l'uomo a cui è legato un pezzo importante, lungo più di cin-quant'anni, della storia dell'impresa di famiglia. Emilio Lavazza è morto il 17 febbraio scorso, a 78 anni, dopo una vita dedicata all'azienda che il nonno Luigi aveva fondato nel 1895 in una piccola bottega di via San Tommaso, nel centro storico di Torino.L'inizio della sua carriera risale al 1955. Alla morte del padre Giuseppe nel 1971, viene nominato Amministra-tore delegato e nel 1979 assume la Presidenza, carica che manterrà fino al 2008 quando diventa Presidente onorario. Padre di Giuseppe e France-sca, che ricoprono oggi ruoli di vertice

Foto d’archivio di Emilio LavazzaАрхивна снимка на Емилио Лаваца

Page 48: Corriere-02-2010

M A D E I N I TA LYM

AD

E I

N I

TA

LY

46 2/2010

nell'azienda.Sotto la sua guida, la Lavazza è di-ventata la più grande azienda mono-prodotto italiana, con una quota pari al 48% del mercato e un fatturato di 1,1 miliardi di euro, ma ha anche iniziato l'espansione internazionale in Europa e nel mondo.Grande conoscitore del mondo del caffé, prestava la massima attenzione ai dettagli. Era molto amato dai dipen-denti che conosceva per nome, e per i quali ha sempre rappresentato un pun-to di riferimento.Nella biografia di Emilio Lavazza ha uno spazio centrale l'amicizia con il pubblicitario torinese Armando Testa, creatore negli anni '60 dei personaggi dei Caroselli Rai, il Caballero e la com-pagna Carmencita.Ai funerali hanno partecipato oltre un migliaio di persone, tra cui moltissimi dipendenti o ex lavoratori. La cerimo-nia funebre è stata concelebrata da sei sacerdoti nella chiesa dei Santis-simi Angeli Custodi. La salma di Emi-lio Lavazza è stata successivamente tumulata al cimitero monumentale di Torino. Nel tragitto, il corteo funebre si è fermato per qualche minuto davanti alla sede della Lavazza, in corso No-vara, per l'ultimo saluto al Presidente onorario.

Fonte: ANSA

Под неговото ръководство „Лаваца” се превръща в най-голямата в Италия еднопродуктова компания - заема 48% пазарен дял в сек-тора и има годишен оборот 1,1 милиарда евро - и започва своята експанзия в Европа и по целия свят.Велик познавач на „света на кафето”, Емилио Лаваца обръщаше изключително внимание на детайлите. Знаеше имената на всички-те служители и работници, а те го обичаха, беше за тях отправна точка.В биографията на Емилио Лаваца централно място заема прия-телството му с рекламния експерт от Торино Армандо Теста, който през 60-те години създаде героите от телевизионните реклами Ка-балеро и неговата приятелка Карменсита.На погребението присъстваха над хиляда души, много от които настоящи и бивши служители и работници в „Лаваца”. Църковното служба бе извършена от шест свещеника в черквата „Сантисими Анджели Кустоди”. Тленните останки на Емилио Лаваца бяха след това положени в централните гробища на Торино. На път към гро-бищата, траурната процесия спря за няколко минути пред седа-лището на „Лаваца” на булевард „Новара”, за последно сбогом на почетния президент.

Източник: АНСА

Un migliaio di persone, tra cui moltissimi dipendenti o ex lavoratori, hanno partecipato ai funerali di Emilio LavazzaНа погребението на Емилио Лаваца присъстваха над хиляда души, много от които настоящи и бивши служители и работници

Il famoso Cartoon Caballero e Carmencita in una immagine di uno spot pubblicitario per Caffé PaulistaПрочутите Кабалеро и Карменсита, герои от рекламните рисувани филмче-та на кафе „Паулиста”

Page 49: Corriere-02-2010

ВИ

ТР

ИН

А Н

А Ч

ЛЕ

НО

ВЕ

ТЕ

V E T R I N A S O C I

472/2010

BESIDE LTD1505 Sofia, 102, Oborishte St.

Tel:+359 2 944 22 63 Fax:+359 2 944 22 56www.beside.bg [email protected]

Filiale di BENINCA’ in Bulgaria - automazione per controllo accessi. Barriere, bollards, automazione per aperture

cancelli, porte industriali e garage, serrande, tapparelle. Филиал на БЕНИНКА’ в България- автоматика за контрол на достъпа. Бариери, боларди, автоматични задвижвания

за врати, ролетки, щори.

DEVNYA CEMENT AD / ДЕВНЯ ЦИМЕНТ АДDevnya 9160, Industrial zone, Devnia district

Tel:+359 51992420 Fax:+359 51993214www.devnyacement.bg

Produzione di cemento, malte, leganti cementizi. Производството и дистрибуцията на цимент и сухи строи-

телни смеси МАЕСТРО.

CITYGAS BULGARIA AD Sofia 1360, Street Adam Mitskevich, 4 A

Tel: +359 2 925 94 95 Fax:+359 2 925 94 96www.citygas.bg [email protected]

Titolare di licenzе per la distribuzione e la fornitura di gas naturale nel territorio della Regione Trakia. Притежател на лицензии за разпределение и обществено снабдяване с

природен газ на територията на Регион Тракия.

EVA COMMERCE SRL1359 Sofia,Zahari Stoyanov Blvd, 12

Lyulin Residential District – 4th microregionTel:+359 2927 57 74 Fax:+359 2927 56 75

www.evacommerce.com [email protected] Produzione di uniformi e abbigliamento di protezione.

Distributore di marchi italiani dell’alta moda confezione donna. Производството на корпоративни

работни,специални и защитни облекла. Дистрибутор на италиански марки - висша мода дамска конфекция.

VIVACOM (Bulgarian Telecommunication Company AD)1606 Sofia, 8, Totleben Blvd.

Tel:+359 2 949 46 24 Fax:+359 2 852 49 55www.vivacom.bg [email protected] Telefonia fissa e mobile, internet.

Фиксирана и мобилна телефония, интернет.

BNP PARIBAS S.A. - Sofia Branch Sofia 1000, Blvd Tzar Osvoboditel 2

Tel:+359 2 921 86 40 Fax:+359 2 921 86 95 www.bnpparibas.bg [email protected]

Attività bancariа. Банкова дейност.

RIVISTA BIMESTRALE BILINGUE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA

Il bimestrale italiano-bulgaro, organo ufficiale di informazione della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, nei suoi 10 anni di attività ha assunto il ruolo di vero e proprio portavoce di un’ampia comunità di operatori, italiani e bulgari, interessati a favorire le relazioni politiche, economiche, commerciali e culturali tra i due Paesi, godendo al contempo della stima e dell’apprezzamento dei rispettivi maggiori rappresentanti istituzionali. La rivista raggiunge direttamente e gratuitamente le rappresentanze diplomatiche dei due Paesi, i soci e i partner della Camera (Ministeri, Agenzie governative di sviluppo del territorio, Camere di Commercio regionali, le principali Associazioni di Categoria bulgare e altre istituzioni locali), nonché i principali alberghi e ristoranti di Sofia, realizzando in tal modo una media stimata di circa 3.000 lettori a numero. E’ inoltre disponibile on-line sul sito www.camcomit.bg/press.htm.Un’inserzione all’interno del Nuovo Corriere Italia Bulgaria vi permette di ottenere una visibilitа mirata sulla comunità imprenditoriale italo-bulgara, impossibile da realizzare altrimenti.Per informazioni: [email protected], tel. +359 (0)2 8463280/1

ДВУМЕСЕЧНО ДВУЕЗИЧНО СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

Двумесечното българо-италиаско издание е официален информационен орган на Италианската Търговска Камара в България. През десетте години, в които се издава, списа-нието се превърна в изразител на гласа на представители на италианския и български бизнес, заинтересовани да подобрят политическите, икономически, търговски и културни връзки между двете страни, като в същото време се радва на уважение и висока оценка от страна на институционални представители от най-високо ниво. Списанието достига директно и безплатно до дипломатическите представителства на двете страни, до членовете и партньорите на Камарата (министерства, държавни агенции за териториално развитие, местни търговско-промишлени камари, основните браншови организации и други местни институции), а така също и до основните хотели и ресторанти в София. По такъв начин читателите на всеки брой достигат средно до 3000. Списанието може да се прочете също така и на сайта на Камарата www.camcomit.bg/press.htm.Публикуването на реклама на страниците на Нов Куриер Италия България дава възможност за целенасочено представяне пред италианската и българска предприемаческа общност, каквото е невъзможно да се постигне по друг начин. За допълнителна информация: [email protected], тел. +359 (0)2 8463280/1

TARIFFARIO INSERZIONI(prezzi in Euro iva 20% esclusa) Soci Non SociIV copertina 560 800II-III copertina e I pagina 490 700Vetrina aziende (riservato ai soci) 50 -Foglio centrale (430 x 295 mm) 700 1000Pagina interna (215 x 295 mm) 420 6001/2 paginaorizzontale (200 x 137 mm)verticale (97 x 275 mm)

245 350

1/4 pagina (97 x 137 mm) 126 180PR (articolo promozionale) 280 400SCONTI SUL VOLUMEPer 3 uscite sconto 10%Per 6 uscite sconto 15%

РЕКЛАМНИ ТАРИФИ(цени в евро без ДДС) Членове ДругиIV корица 560 800II-III корица и I страница 490 700Витрина на фирмите (само за членове) 50 -Вътрешен лист (430 x 295 мм) 700 1000Цяла страница (215 x 295 mm) 420 6001/2 страницахоризонтална (200 x 137 mm)вертикална (97 x 275 mm)

245 350

1/4 страница (97 x 137 mm) 126 180PR (рекламна статия) 280 400ОТСТЪПКИ ЗА БРОЙ ПУБЛИКАЦИИЗа 3 броя отстъпка 10%За 6 броя отстъпка 15%

NUOVO SOCIO / НОВ ЧЛЕН

Page 50: Corriere-02-2010

48 2/2010

FESTIVITÀ UFFICIALI BULGARE(GIORNI NON LAVORATIVI)1 GENNAIO – CAPODANNO3 MARZO – FESTA DELLA LIBERAZIONE DELLA BULGARIA DAL GIOGO OTTOMANO2, 5 APRILE – PASQUA1 MAGGIO – FESTA DEL LAVORO6 MAGGIO – FESTA DELL’ESERCITO BULGARO24 MAGGIO – FESTA DELL’ISTRUZIONEE DELLA CULTURA BULGARA E DELLASCRITTURA SLAVA6 SETTEMBRE – FESTA DELL’UNIFICAZIONE DELLA BULGARIA22 SETTEMBRE – FESTA DELL’INDIPENDENZA DELLA BULGARIA24 DICEMBRE – VIGILIA DI NATALE25, 26 DICEMBRE – NATALE31 DICEMBRE – CAPODANNO

ОФИЦИАЛНИ ПРАЗНИЦИ(НЕРАБОТНИ ДНИ)1 ЯНУАРИ – НОВА ГОДИНА3 МАРТ – ДЕН НА ОСВОБОЖДЕНИЕТО НА БЪЛГАРИЯ2, 5 АПРИЛ – ВЕЛИКДЕН1 МАЙ – ДЕН НА ТРУДА6 МАЙ – ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА АРМИЯ24 МАЙ – ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА ПРОСВЕТА И КУЛТУРА И НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ6 СЕПТЕМВРИ – ДЕН НА СЪЕДИНЕНИЕТО НА БЪЛГАРИЯ22 СЕПТЕМВРИ – ДЕН НА НЕЗАВИСИМОСТТА НА БЪЛГАРИЯ24 ДЕКЕМВРИ – БЪДНИ ВЕЧЕР25, 26 ДЕКЕМВРИ – КОЛЕДА31 ДЕКЕМВРИ – НОВА ГОДИНА

AMBASCIATA D’ITALIA A SOFIAAmbasciatore STEFANO BENAZZOVia Shipka, 21000 Sofia, BulgariaTel.: +359 2 921 73 00Fax: +359 2 980 37 17Emergenze: +359 888 466 577Е-mail: [email protected]

ISTITUTO ITALIANO DI CULTURADirettore EZIO PERAROVia Aleksander Zhendov, 1, App.101113 Sofia, BulgariaTel.: +359 2 971 47 95/7Fax: +359 2 971 47 98E-mail: [email protected] www.iicsofia.esteri.it

ISTITUTO NAZIONALE PER IL COMMERCIO ESTERO (ICE) Rappresentanza di SofiaDirettore FABRIZIO CAMASTRABul. Knyaghinya Maria Luisa, 2Business Center TZUM, 5° piano1000 Sofia, Bulgaria Tel.: +359 2 9861574, 9861618Fax: +359 2 9817346E-mail: [email protected] www.italtrade.comwww.enewslettersonline-bg.com

CAMERA DI COMMERCIO ITALIANAIN BULGARIAPresidente MARCO MONTECCHISegretario Generale TIZIANA CARLINOVia Oborishte, 1/B1504 Sofia, BulgariaTel./Fax: +359 2 846 32 80/1E-mail: [email protected] www.camcomit.bg

DESK BULGARIA REGIONEEMILIA-ROMAGNAResponsabile AURELIO DONATI Bul. Knyaghinya Maria Luisa 2, Business Center TZUM, 5° piano1000 Sofia, BulgariaTel./Fax: +359 2 9817147 E-Mail: [email protected]

CASA SICILIA BULGARIAPresidente NINO DI GIACOMOVia Angel Kanchev, 3Sofia, BulgariaTel.:+359 2 9530022Fax: +359 2 9530066E-mail: [email protected]

AMBASCIATA DI BULGARIA A ROMAAmbasciatore ATANAS MLADENOVVia P.P Rubens, 2100197 Roma, ItaliaTel.: +39 06 322 46 40/3Fax: +39 06 322 61 22E-mail: [email protected]

CONSOLATO GENERALE DI BULGARIA A MILANOVia Bonaventura Cavalieri, 420121 Milano, ItaliaTel.: +39 02 29060176Fax: +39 02 62690067 E-mail: [email protected]

ПОСОЛСТВО НА ИТАЛИЯ В СОФИЯ Посланик СТЕФАНО БЕНАЦОул. ”Шипка”, 21000 София, БългарияТел.: +359 2 921 73 00 Факс: +359 2 980 37 17При спешност: +359 888 466 577Е-mail: [email protected]

ИТАЛИАНСКИ КУЛТУРЕН ИНСТИТУТ Директор ЕЦИО ПЕРАРОУл. „Александър Жендов", 1, ап. 101113 София, БългарияТeл.: +359 2 971 47 95/7Факс: +359 2 971 47 98 E-mail: [email protected] www.iicsofia.esteri.it

ИТАЛИАНСКИ ИНСТИТУТЗА ВЪНШНА ТЪРГОВИЯ (ИЧЕ)Представителство в СофияДиректор ФАБРИЦИО КАМАСТРАбул. "Княгиня Мария Луиза", 2Бизнес център ЦУМ, ет. 51000 София, БългарияТел.: +359 2 9861574, 9861618Факс: +359 2 9817346 E-mail: [email protected] www.italtrade.comwww.enewslettersonline-bg.com

ИТАЛИАНСКА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯПредседател МАРКО МОНТЕКИГлавен секретар ТИЦИАНА КАРЛИНОул. “Оборище”, 1/ВСофия, БългарияТел./факс: +359 2 846 32 80/1E-mail: [email protected] www.camcomit.bg

ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО НА ОБЛАСТ ЕМИЛИЯ РОМАНЯРъководител АУРЕЛИО ДОНАТИбул. "Княгиня Мария Луиза", 2Бизнес център ЦУМ, ет. 51000 София, БългарияTел./Факс: +359 2 9817147 E-Mail: [email protected]

КАЗА СИЧИЛИЯ БЪЛГАРИЯПрезидент НИНО ДИ ДЖАКОМОул. „Ангел Кънчев” 3София, БългарияТел.:+359 2 9530022Факс: +359 2 9530066E-mail: [email protected]

ПОСОЛСТВО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В РИМПосланик АТАНАС МЛАДЕНОВул. “П. П. Рубенс”, 2100197 Рим, ИталияТел.: +39 06 322 46 40/3Факс: +39 06 322 61 22E-mail: [email protected]

ГЕНЕРАЛНО КОНСУЛСТВО НА Р. БЪЛГАРИЯ В МИЛАНОул. “Бонавентура Кавалиери”, 420121 Милано, ИталияТел.: +39 02 29 06 01 76Факс: +39 02 626 900 67E-mail: [email protected]

INFORMAZIONI UTILI ПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ

VIGILI DEL FUOCO PRONTO SOCCORSOPOLIZIA VIGILI URBANI SOCCORSO STRADALE ENTE DELLE ACQUE ENTE ENERGIA ELETTRICA GUASTI TELEFONICI NUMERO DI EMERGENZA

ПОЖАРНА БЪРЗА МЕДИЦИНСКА ПОМОЩ ПОЛИЦИЯ КАТ ПЪТНА ПОМОЩ ВОДОСНАБДЯВАНЕ ЕЛЕКТРОСНАБДЯВАНЕ ТЕЛЕФОННИ ПОВРЕДИСПЕШЕН НОМЕР

160150166165

91 146974 54 18 925 07 99

013 000112

160150166165

91 146974 54 18925 07 99

013 000112

ITALIA BULGARIA

Page 51: Corriere-02-2010

NUOVO

SILVIO BERLUSCONI A SOFIA СИЛВИО БЕРЛУСКОНИ В СОФИЯ

8/2009 NOVEMBRE/DICEMBRE l НОЕМВРИ/ДЕКЕМВРИRIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA l СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

TAJANI IN BULGARIA: VOGLIAMO SOSTENERE LA MODERNIZZAZIONE DEI TRASPORTIТАЯНИ В БЪЛГАРИЯ: НАШЕТО ЖЕЛАНИЕ Е ДА ПОДКРЕПИМ МОДЕРНИЗИРАНЕТО НА ТРАНСПОРТА

EUROCAMPANIA AGRIFOOD TOUR SBARCA IN BULGARIAEUROCAMPANIA AGRIFOOD TOURПРИСТИГНА В БЪЛГАРИЯ

Page 52: Corriere-02-2010

NUOVO

INTERVISTA AL SINDACO DI SOFIA, YORDANKA FANDAKOVA ИНТЕРВЮ С КМЕТА НА СОФИЯ ЙОРДАНКА ФАНДЪКОВА

2/2010 MARZO/APRILE МАРТ/АПРИЛRIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

NUOVO

1/2010 GENNAIO/FEBBRAIO ЯНУАРИ/ФЕВРУАРИRIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

ERA ORA!

ВРЕМЕ БЕШЕ!

LA PRIMA DELLA SCALA DI MILANO A SOFIAПРЕМИЕРАТА НАМИЛАНСКАТА СКАЛА В СОФИЯ

KRISTALINA GHEORGHIEVA COMMISSARIO EUROPEO PER GLI AIUTI UMANITARI

КРИСТАЛИНА ГЕОРГИЕВА СТАНА ЕВРОКОМИСАРЗА ХУМАНИТАРНИТЕ ПОМОЩИ

NUOVI SCENARIPER ILCORRIDORO VIIIНОВИ СЦЕНАРИИ ЗА КОРИДОР 8

GIORNATA EUROPEA DELLA MOZZARELLA DI BUFALA CAMPANA D.O.P.ЕВРОПЕЙСКИ ДЕН НА МОЦАРЕЛАТА ОТ БИВОЛСКО МЛЯКО ОТ ОБЛАСТ КАМПАНИЯ ЗНП

ESORDIO DELL’ENIT ALLA FIERA TURISTICA INTERNAZIONALE DI SOFIAДЕБЮТЪТ НА ЕНИТ НА МЕЖДУНАРОДНАТА ТУРИСТИЧЕСКА БОРСА В СОФИЯ