Spazio Italia Magazine no. 107

84
Spazio RED PASSION IN-FLIGHT MAGAZINE APRILE-MAGGIO 2013 / APRIL-MAY 2013 n N° 107

description

Here it is! The newest issue of #AirDolomiti #inflight #magazine #SpazioItalia - We hope you will enjoy reading and sharing it!

Transcript of Spazio Italia Magazine no. 107

Page 1: Spazio Italia Magazine no. 107

Spazio

RED PASSION

in-flight magazine

APRIlE-mAggIO 2013 / april-may 2013 n N° 107

Page 2: Spazio Italia Magazine no. 107
Page 3: Spazio Italia Magazine no. 107
Page 4: Spazio Italia Magazine no. 107

campagna_2012_210x280.indd 1 17/07/12 12.29

Page 5: Spazio Italia Magazine no. 107

air dolomiti in-flight magazine Spazio

1

april-may 2013 number 107

benvenuti a bordo e grazie per aver scelto di volare con Air Dolomiti. Il 31 marzo ha segnato l’inizio dell’operativo estivo e a tal proposito sono lieto di annunciarvi alcune importanti novità firmate Air Dolomiti: prime fra tutte i nuovi collegamenti Verona-Mosca e Milano Bergamo-Mosca, attivi rispettivamente con due e tre frequenze settimanali. I voli, operati con codice EN, rappresentano un’ottima opportunità per i viaggiatori russi che desiderano visitare le bellezze delle città del nord d’Ita-lia e per i turisti italiani interessati a intraprendere viaggi nell’est Europa. Grazie a queste nuove tratte verso la Russia, ampliamo il network internazionale ed affianchiamo alla nostra consueta attività verso gli hub tedeschi di Monaco e Francoforte, nuove destinazioni dedicate ad un target leisure. Come vi anticipavo nello scorso numero di Spazio Italia, le tratte Bari-Monaco, Verona-Monaco e Verona-Fran-coforte, già operate per conto della casa madre Luf-thansa, dal 4 marzo sono entrate a far parte dell’at-tività own business di Air Dolomiti. Su tutti questi collegamenti è quindi possibile usufruire di un piano tariffario innovativo, pensato per soddisfare le esigenze dei nostri passeggeri e offrire loro la pos-sibilità di scegliere tre diversi tipi di tariffa: Light, che garantisce i servizi standard di qualità (servizio di bordo, quotidiani e un bagaglio a mano), Plus, con l’aggiunta del bagaglio in stiva e la partecipa-zione al programma Miles & More ed Emotion che offre il massimo comfort a bordo. Vi invito pertanto a visitare il nostro sito www.airdolomiti.it dove tro-verete, nelle prossime settimane, tutte le novità per pianificare le vostre ferie estive e i suggerimenti per visitare la destinazione scelta. Per accompagnarvi in un’esperienza unica ad alta quota e promuovere l’ineguagliabile made in Italy, vi proponiamo uno speciale evento a bordo dedicato ai vini prodotti nella splendida tenuta di Bargino, di proprietà del Marchese Antinori, nel comune di San Casciano Val di Pesa, vicino a Firenze. La tenuta si trova in una della aree più belle e produttive del Chianti Classico; se state volando dal 4 al 17 aprile potrete scegliere tra le seguenti proposte: Peppoli Chianti Classico Docg, Villa Antinori Toscana IGT e infine lo spumante Nature. A pag. 58 potrete leggere l’articolo al completo. Non mi resta che lasciarvi in compagnia della nostra rivista di bordo augurandovi il massimo relax in compagnia di Air Dolomiti. Buon volo.

Il Presidente

Cari Passeggeri,

Welcome aboard and thank you for choosing to fly with Air Dolomiti.31 March marked the beginning of Summer operations. In this regard I am pleased to announce some important news involving Air Dolomiti: first of all, the new Verona–Mo-scow and Milan Bergamo–Moscow routes, respectively with two and three flights/week. These flights, operated under the EN code, are an excellent opportunity for Russian travellers wishing to visit the beautiful cities of northern Italy and for Italian tourists keen to travel throughout Eastern Europe. These new routes to Russia further expand our in-ternational network and line up new destinations dedicated to a leisure target alongside our traditional operations towards German hubs in Munich and Frankfurt. As I mentio-ned in the last issue of Spazio Italia, Bari-Munich, Verona-Munich and Verona-Frankfurt routes - formerly operated on behalf of our parent company Lufthansa, as 4 March became part of Air Dolomiti’s own business. All these routes offer an innovative fare plan designed to meet the needs of our passengers through a choice of three different fares: Light, that ensures standard quality services (on-board service, newspaper, hand luggage); Plus, with the addition of hold luggage and the subscription to Miles & More programme and Emotion, that offers maximum on-board comfort. Feel free to visit our site www.airdolomiti.it over the next few weeks to find all the latest news so that you can plan Summer holidays and suggestions for visiting your chosen destinations.And to accompany you in a unique, high altitude experience and promote incomparable “Made in Italy” produce, we are delighted to announce a special on-board event dedica-ted to wines from the beautiful Bargino Estate, owned by Marchese Antinori, near San Casciano Val di Pesa and not far from Florence. The estate is located in one of the finest and most productive areas in the Chianti Classico district; flights between 4 and 17 April will offer a choice among the following proposals: Peppoli Chianti Classico DOCG, Villa Antinori Toscana IGT and lastly the sparkling Nature. You can read the full article on page 58. It only remains for me to leave you in the company of our in-flight magazine while wishing you a truly relaxing time with Air Dolomiti.Enjoy your flight!

The President

Dear Passengers,

Michael KrausPresidente & Ceo Air DolomitiAir Dolomiti, President & Ceo

air doloMiti in-flight mAgAzine Spazio

1

april-May 2013 number 107

Page 6: Spazio Italia Magazine no. 107

air dolomiti in-flight magazineSpazio

2

aprile-maggio 2013 numero 107

Per il fotografo veneto Maurizio Mar-cato tuffarsi nel paese africano non significa solo condividere le emozio-

ni, ma è un modo di rendere testimo-nianza a un mondo (apparentemente) lontano

Venetian photographer Maurizio Marcato explores the emotions of an African country characterised by extremes like Namibia to bear witness to an (apparently) remote world

FASCINONAMIBIA CHE PASSIONE

16

L’affascinante violinista d’origine lituana è in tour per l’Italia con il suo entusia-smante spettacolo “Andando, vivendo”

The intriguing violinist from Lithuania is on tour in Italy with her gripping “Andando, Vi-vendo” show

CULTURASAULE KILAITE

43

Al CastaDiva Resort & Spa di Blevio (Como) l’ospite si sente a casa propria in un contesto di lusso

Guests staying at the CastaDiva Resort & Spa in Blevio (Como) are made to feel entirely at home in a luxurious context

28

IN VIAGGIORELAX SUL LAGO

air doloMiti in-flight mAgAzineSpazio

2

Pubblicità inferiore al 45% non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’editore. l’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’editore. tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotosta-tica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a dispo-sizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

Stampato realizzato in carta certificata, di pura cellulosa ecologica, con elevato contenuto di riciclo selezionato.

Spazio italia magazine Anno XXiii - n. 107 - aprile-maggio 2013 Autorizzazione tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011 proprietà Air Dolomiti spa direttore responsabile Claudia Palamini

Coordinamento redazionaleCristina Silvestri

direttore editoriale giovanni De luca ([email protected]) in redazione Alessandro Amadei ([email protected]) Concessionaria pubblicità bigielle - via Pisacane 34a - 20129 milanotel. 02.294.117.16 - [email protected] progetto grafico mV Consulting - roma

Grafica Sira Dingi - bologna Editore Sca srl via g. tomassetti 900161 roma tel. 06.8545.1226 Stampa Omnimedia srl via Sambuca Pistoiese, 5600138 rOmA

FASCINO La superstizione è molto glamour 04 Superstition goes glamourous

La sposa secondo Claudio Di Mari 10 Claudio di Mari’s brides

Con la Namibia nel cuore 16 Namibia in my heart

Mc Laren MP4-12C, la sfida di Mr Ron Dennis 22 Mc Laren MP4-12C, another Ron Dennis challenge

IN VIAGGIO A tutto relax sul lago di Como 28 Pure relaxation on lake Como

Hotel in musica 34 Hotels in music

CULTURA In viaggio con Saule 43 On the road with Saule

Lo sguardo profondo di Michelangelo Antonioni 47 The penetrating gaze of Michelangelo Antonioni

Il meglio del ’900 in mostra a Santa Giulia 52 The pick of the 20th Century at Santa Giulia

A TAVOLA Carpenè Malvolti, il valore dello stile italiano 56 Carpenè Malvolti, quality bubbles Italian style

Marchesi Antinori nel Chianti Classico 58 Marchesi Antinori and Chianti Classico

OperaWine, tutto il meglio del vino italiano 64 OperaWine, the best of Italian wine

TEMPO LIBERO Flipper, certi amori non finiscono 69 Flipper is forever

Sulle orme di Orlando Pizzolato 72 In Orlando Pizzolato’s footsteps

RUBRICHE La mia Italia/My Italy 39 In viaggio con Air Dolomiti/Travelling with Air Dolomiti 40 Cantina a bordo/Cellar on board 66 L’operativo di Air Dolomiti/Air Dolomiti’s time table 77 Informazioni passeggeri/Passenger information 78 I nostri partner/Partnership 80

Page 7: Spazio Italia Magazine no. 107

Toccare il cielo con un dito. Osservare il sole sopra le nuvole. Aprire gli occhi e ritrovarsi a volare sopra i luoghi comuni. Condividere la sorpresa di un tramonto con le persone più care. Comodamente avvolti dal calore della propria mansarda.

www.velux.it

Page 8: Spazio Italia Magazine no. 107

LA SUPERSTIzIONE è MOLTO GLAMOURIl calendarIo camparI sI affIda a penélope cruz e aglI scattI del fotografo KrIstIan schuller per far breccIa nel cuore deI 9.999 possessorI dI questo oggetto cult, fra gattI nerI e ferrI dI cavallo

SuperStition goeS glamourouS. A PenéloPe Cruz PhotogrAPhed by KristiAn sChuller surrounded by blACK CAts And horseshoes stArs in this yeAr’s CAmPAri CAlendAr for the 9999 luCKy owners of this Cult objeCt

servizio/story paolo BriSCESEphoto KriStian SChullEr - courtesy CaMpari

ono sempre più belle le attrici scelte da Campari per rappresentare la Red passion sui suoi iconici calendari. Dopo le conturbanti bellezze di Salma Hayek, Eva Mendes, Jes-sica Alba e Milla Jovovich è arrivato il turno della sensuale Penélope Cruz. La bella attrice, vincitrice di un Oscar, è la protagonista dell’edizione 2013, immortalata dagli scatti in-tensi del fotografo di moda Kristian Schuller.

Tra intriganti e mistiche superstizioni, gatti neri, specchi frantumati, il calendario ci conduce in uno stupefacente viaggio visivo che vuole infondere sicurezza alle persone di tutto il mondo, basandosi sulla convinzione che la fiducia in sè stessi possa vincere qualsiasi superstizione. “Partecipare al calendario Campari 2013 è stata un’esperienza fantastica e ho trovato molto interessante e stimolante il tema della su-

oggetto esclusivo / only for the Fewil calendario, stampato in sole 9.999 copie, non sarà messo in vendita, ma distribuito a pochi fortunati fan di Campari in tutto il mondo / Only 9999 copies of the Campari calendar are printed. it is not on sale but is distributed to a few lucky Campari fans worldwide

Campari has a tradition of choosing stun-ning actresses to embody the Red passion of its iconic calendars. After disturbing beauties Salma Hayek, Eva Mendes, Jessica Alba and Milla Jovovich, this year it’s sensual

Penélope Cruz’ turn. The lovely Oscar winner stars in the 2013 edition, with a series of in-tense shots by fashion photographer Kristian Schuller. Amidst intriguing, mystifying su-perstitions, black cats and broken mirrors the

calendar takes us on a fantastic visual voya-ge which is all about the international lan-guage of self-confidence, because if you believe in yourself you can overcome any superstitious shibboleths.

S

air doloMiti in-flight mAgAzine aprilE-MaGGio 2013 numerO 107Spazio

4

Page 9: Spazio Italia Magazine no. 107

FASCINO Glamour

Spazio

5

Page 10: Spazio Italia Magazine no. 107

aprilE-MaGGio 2013 numerO 107Spazio

6

Page 11: Spazio Italia Magazine no. 107

perstizione” ha detto Penelope Cruz. “Come attrice, sono spesso chiamata a interpretare l’inesplicabile, proprio com’è successo sul set fotografico del calendario. Abbiamo dato vita a un personaggio dal carattere forte e positivo, pronto ad affrontare fino in fondo

ogni superstizione e a sfatare questi miti, incoraggiando le persone ad avere fiducia in sé stesse”. Nel calendario Penelope indos-sa un’ampia collezione di fantastici abiti e scarpe di colore rosso, a firma delle più pre-stigiose case di moda come Monique Lhuil-

air doloMiti in-flight mAgAzineapril-May 2013 number 107 Spazio

7

Colore scacciaguaiamulet colourPer lo shooting Penelope Cruz ha indossato vestiti rigorosamente rossiDuring shooting Penelope Cruz wore rigorously red clothes

“Shooting the 2013 Campari calendar was a great experience and I found the theme of super-stition extremely stimulating and interesting” declared Pene-lope Cruz. “As an actress I’m often asked to interpret the inexplicable, just

as I was on the calendar set. We created a strong, positive cha-racter, ready to deal with any superstitions head on and show them up for the myths they are. The idea is to encourage people to believe in themselves”. In the calendar Penelope wears a collec-

tion of fantastic clothes and shoes all rigorously in red, designed by top fashion houses such as Mo-nique Lhuillier and Ferraga-mo, together with jewellery by Chopard, which highlights her exotic beauty in each shot. Well-known for telling curious tales

Page 12: Spazio Italia Magazine no. 107

lier e Ferragamo, oltre ai gioielli disegnati da Chopard, che la fanno brillare di luce propria in ogni scatto. Noto per raccontare storie curiose attraverso il proprio lavoro e per la sua passione per le immagini surrea-li, l’occhio indiscreto del fotografo francese Kristian Schuller ha perfettamente centrato il tema del calendario, immortalandolo con il suo stile fotografico d’avanguardia. “Il Ca-

lendario Campari. - ha detto il fotografo - è sinonimo di stile straordinario e avanguardia creativa, e l’essere riuscito a trasformare que-sti stereotipi generici in immagini magiche, di grande impatto, è stata una grande soddi-sfazione. “Lavorare con Penelope è stato fan-tastico, ha incarnato perfettamente il tema del calendario, interpretandolo con grande sicurezza e passione”. n

Gatti & cappelliCats & hatsgli scatti di gennaio e giugnoJanuary and June pics

air doloMiti in-flight mAgAzine aprilE-MaGGio 2013 numerO 107Spazio

8

through her work and her pas-sion for surreal images, French photographer Kristian Schuller’s indiscreet eye perfectly interpreted the theme of the calendar, cap-turing it with her avant-garde

photographic style. “The Cam-pari Calendar is a synonym for style and cutting edge creativity” explains Schuller, “and mana-ging to transform these rather generic stereotypes into magical

pictures with a huge impact gave me immense satisfaction. Wor-king with Penelope was great, she was just right for the theme, and interpreted it with boundless self-confidence and passion”. n

Page 13: Spazio Italia Magazine no. 107

Wine

Beer

Winegar

Food

Paints

Perfume

Our customers, our best advertising.

Industrie Fracchiolla S.p.A. progetta, costruisce ed installa serbatoi in acciaio inox di qualsiasi capacità, con realizzazioni in azienda e sul posto (dissolutori, cristalizzatori, miscelatori, fermentatori per birra). Leader a livello internazionale nel setto-re enologico, chimico-farmaceutico ed alimentare.Industrie Fracchiolla S.p.A. nel 2012 ha raddoppiato il fatturato rispetto agli anni precedenti lavorando su due turni per tutta la durata dell’anno, non ha mai subito crisi, nè è mai ricorsa a cassa integrazione.Il perseguimento di una logica produttiva votata alla realizzazione di un prodotto di prima qualità con puntualità nell’eva-sione delle commesse supportata dall’assistenza tecnica costante senza incremento dei prezzi ha consentito di centrare l’ambizioso obbiettivo.

Industrie Fracchiolla S.p.A. wich designs, manufactures and installs stainless steel tanks of any capacity, with Factory and On-site realizations (dissolvers, cristalizzatori, mixers, beer fermenters), is a leader in the international wine , food and beverage, chemical and pharmaceutical industry. Industrie Fracchiolla S.p.A. has doubled its turnover in 2012 compared to previous years working on two day-shifts during whole year, has never suffered the international crisis, nor has never resorted to redundancy found.The pursuit of a production logic devoted to the creation of a quality product delivered on time, supported by technical assistance without constant increase in prices, has allowed the ambitious goal.

www.fracchiolla.itContacts:

Z.I. 70010 Adelfia (BA)ITALY

T. +39 080 459 69 44F. +39 080 459 68 [email protected]

Tradizionale TecnologicoTraditional Technological

Page 14: Spazio Italia Magazine no. 107

LA SPOSA SECONdO CLAUdIO dI MARI a tu per tu con Il talento emergente della haute couture made In sIcIly

Claudio di mari’S brideS sPAzio itAliA tAlKs to the rising stAr of hAute Couture mAde in siCily

servizio/story antonElla GEMMa tErEo

na gavetta fra gli abiti da sposa, un sogno che oggi si sta realizzando con primi successi. Claudio di Mari, giovane stylist catanese emergente, dopo un fortunato debutto si pre-senta con una nuova collezione e nuovi progetti.

Claudio, quando è iniziato il tuo percorso nella moda?“A 18 anni, finiti gli studi, ho capito che il mio sogno era questo. Mio padre è un imprenditore nel settore sposa, seppur non come designer, quindi sono cresciuto in questo ambito. Ho seguito uno stage all’Istituto Maragoni, uno degli istituti

più importanti al mondo cui doveva seguire un periodo da Frankie Morello. Dopo un colloquio, dovevo andare da loro ma sapevo che volevo fare la gavetta, quella più importante, nella mia sartoria. Così dopo il corso sono tornato a subito a Catania e mi sono messo all’opera”.

Non deve essere stato facile così...“Non è stato facile, sì ...e non lo è tutt’ora, perché sono all’i-nizio di questo successo. Però ci credo, io vivo per questo lavoro. Io disegnavo anche durante gli studi, facevo bozzetti e piccole collezioni di 4-5 capi”.

Stile inconfondibile / Signature style A fianco: due esempi dei mix di materiali e delle nuance che contraddistinguono i vestiti firmati Claudio Di mari / Opposite: two models illustrating the mix of materials and nuances that are Claudio Di mari’s signature tune

An apprenticeship in wedding dresses and a dream gradually coming true with the first successes for this young designer from Cata-nia in Sicily. After winning his first laurels Claudio di Mari is poised to launch a new collection and has a raft of projects up his sleeve.

Claudio, how did you first get into fashion?“When I was 18, straight after school, I re-alised that this was what I dreamt of doing. My father is in the wedding dress business, although not as a designer, so I sort of grew up in this branch of fashion. I did a course

at the Istituto Maragoni, one of the world’s leading schools, and then I was scheduled to do some work experience with Frankie Morello. I had had the interview and was all ready to go, but deep down I knew that what I needed was an old-fashioned appren-ticeship, I needed to work my way up in my

U

air doloMiti in-flight mAgAzine aprilE-MaGGio 2013 numerO 107Spazio

10FASCINO Glamour

Page 15: Spazio Italia Magazine no. 107

Spazio

11

Page 16: Spazio Italia Magazine no. 107

Il successo che ricordi con più orgoglio?“Il 18 agosto del 2011. Ho presentato la col-lezione al Teatro Greco, durante il concerto di Boy George. È stata un’esperienza ed un’e-mozione fantastica, bellissima. La collezione era ispirata all’isola di Lampedusa, un’isola che mi appartiene. Era un omaggio ad un luogo che legavo ai miei viaggi e alle mie va-canze estive da ragazzo ...e che mi è rimasto nel cuore”.

I tuoi testimonial?“Come testimonial, Costanza Caracciolo (ex-velina di Striscia la Notizia, ndR) per la col-lezione Romantic Flowers e per la collezione di abiti da sera Midnight Flowers. Poi ci sono stati altri personaggi che in singoli eventi hanno indossato i miei abiti, come nel 2009 Nina Moric, Cecilia Rodriguez e Laura Bar-riales. Con Costanza, si può dire che siamo cresciuti insieme...”.

air doloMiti in-flight mAgAzine aprilE-MaGGio 2013 numerO 107Spazio

12

amici di lunga dataold friendsSopra: Claudio Di mari con Costanza Caracciolo, testimonial per le collezioni romantic flowers e midnight flowersAbove: Claudio Di mari with Costanza Caracciolo, testimonial for his romantic flowers and midnight flowers collections

own dressmaker’s. So when I fi-nished the course I went straight back to Catania and got down to work”.

It can’t have been easy...“It wasn’t... and it still isn’t, because I’ve still only had a whiff of success. But I’m passio-nate about my work and believe firmly in it. I was always obsessively desi-gning even while I was studying, I used to sketch all the time and

produce mini-collections of 4-5 pieces”.

Which success are you most proud of?“18 August 2011. I presen-ted my collection at the Teatro Greco, during a concert by Boy George. It was just so exciting. An amazing experience. The collection was themed around the island of Lampedusa, a place I’m very close to. It was a homa-ge to the island where I used to

Page 17: Spazio Italia Magazine no. 107

E in ambito internazionale?“La mia prossima collezione sarà presentata a SposaItalia e lì sarà il mio debutto anche ver-so mercati stranieri, buyers e pubblico. Tutto quello che sto facendo, infatti, non lo sto fa-cendo solo per l’Italia, ma anche per l’estero. In particolare per Giappone e Russia, sempre nel settore sposa”.

Il legame con la tua terra d’origine è mol-to forte...“Di certo non lascerò mai la mia base, che è la Sicilia. Ho registrato anche nel logo “Claudio

Di Mari – Made in Sicily” la mia sicilianità e poi, anche in ogni collezione, c’è sempre qualcosa che richiama la mia terra”.

Qual è il fil rouge che si ritrova in ogni tua collezione?“La mia linea è abbastanza eterea, sobria. I capi sono spesso in stile impero e c’è sempre un contrasto di pelle. Io uso molto la nappa, nappa scamosciata, la-vorazioni con seta e pelle... mi piace molto giocare con questi materiali che mi contrad-distinguono”.

Spazio

13

orgoglio sicilianoSicilian prideSotto: in ogni collezione di Claudio Di mari c’è un richiamo alla sua terra d’originebelow: each Claudio Di mari collection contains a bit of Sicily

spend my summer holidays while I was growing up... somewhere I have fond memories of”.

Your testimonials?“Costanza Caracciolo (ex-show-girl from the hugely popular eve-ning comedy news TV program-

me “Striscia la Notizia”) for the Romantic Flowers collection and the Midnight Flowers eve-ning wear collection. Then the-re are other famous names who have worn my designs at one-off events, as Nina Moric, Cecilia Rodriguez and Laura Barriales

did in 2009. But Costanza and I virtually grew up together...”.

And on the international front?“My next collection is going to be presented at SposaItalia and that’s where I will be making

Page 18: Spazio Italia Magazine no. 107

Com’è la donna che sceglie i tuoi abiti?“Moderna, giovane e sofisticata. Non è sicuramente banale poiché i capi non sono semplici...”.

E per la prossima collezione 2014 cos’hai già in mente?

“Non parlo mai della collezione prima che esca (sorride). Diciamo che le silhouette ri-mangono quelle, ma ci sono delle gonne rigi-de...il mood è senz’altro forte. È tutto pronto perché esce a maggio. La pre-sentazione ufficiale sarà a Milano, proprio durante le date di SposaItalia”. n

appuntamento a Sposaitalia / See you at SposaitaliaPer vedere dal vivo la nuova collezione di Claudio Di mari l’appuntamento è a Sposaitalia, in programma alla fiera di milano dal 21 al 24 giugno 2013 / Admire Claudio Di mari’s new collection live at Sposaitalia, to be held at the milan exhibition Centre from 21-24 June 2013

aprilE-MaGGio 2013 numerO 107air doloMiti in-flight mAgAzineSpazio

14

my début on the foreign market with the buyers and public ali-ke. Everything I’m doing at the moment isn’t just for Italy, it’s also for the international mar-ket. Especially Russia and Ja-pan, again in the wedding dress sector”.

You’re very attached to your native Sicily...“Yes. I’d never leave my base in Sicily. I’ve registered my brand as “Claudio Di Mari – Made in Sicily”. There’s a bit of Sicily in every collection, a reminder of my roots”.

What common theme links your collections together?“My lines are generally fairly ethereal but sober. I use the empire line a lot and there’s always a contrasting detail in leather. I’m very fond of suede and working with silk and leather... I enjoy playing around with these two materials that are my signature tune”.

What sort of woman wears Claudio Di Mari?“She’s young, modern and sophi-sticated. And she needs to be able

to carry the clothes off because they aren’t simple...”.

And what have you got up your sleeve for your 2014 collection?“I never talk about my collec-tions before they come out (said with a smile). Let’s just say that I’ll be confirming the silhouet-tes, but adding stiff skirts... it’s strong stuff! Everything is going to be rea-dy to come out in May and the official presentation will be in Milan, at the same time as the SposaItalia fair”. n

Page 19: Spazio Italia Magazine no. 107

MEDICALDEVICES

since 1988

www.teleamedical.com

STIMOLAZIONE LUMINOSA INTERMITTENTE

L’Occhiale per la Memoria

Page 20: Spazio Italia Magazine no. 107

Spazio

16FASCINO Glamour

Page 21: Spazio Italia Magazine no. 107

CON LA NAMIBIA NEL CUORE

per Il fotografo veneto maurIzIo marcato tuffarsI nel paese afrIcano non sIgnIfIca solo condIvIdere le emozIonI che un luogo

estremo come la namIbIa rIesce a trasmettere, ma è un modo dI rendere testImonIanza a un mondo (apparentemente) lontano

namibia in my heart. VenetiAn PhotogrAPher mAurizio mArCAto exPlores the emotions of An AfriCAn Country ChArACterised by extremes liKe nAmibiA

to beAr witness to An (APPArently) remote world

servizio/story Carlo ravEllofoto/photos Maurizio MarCato

Spazio

17

Page 22: Spazio Italia Magazine no. 107

n Paese affascinante, dagli scorci moz-zafiato, dai contrasti accesi, raccontato at-traverso l’obiettivo del fotografo Maurizio Marcato. Immagini suggestive ed emozio-nanti che vogliono trasmettere al grande pubblico la magia di questo meraviglioso luogo nel cuore dell’Africa. Una Namibia insolita e particolare, descritta attraverso l’obiettivo di un artista sensibile, che ne ha

voluto trasmettere i caratteri più suggestivi e denunciare le sfaccettature più nascoste. “È stato un viaggio nell’Africa dalla natura selvaggiamente prepotente - spiega Marcato - di cui nemmeno la nostra civiltà tecnolo-gica ha potuto avere ragione. Ma se non ha potuto controllarla, non si è limitata solo a creare una devastante confusione, ne ha fat-to una tragica arena mescolando la teatrali-

primavera africana / african Springla namibia è uno stato giovane, ha infatti sempre fatto parte del Sud Africa e solo il 21 marzo del 1990 è stata dichiarata indipendentenamibia is a young country. Previously part of South Africa, it only gained independence on 21 march 1990

A fascinating country, with breath-taking landscapes and stark contrasts, seen through the lens of photographer Maurizio Marcato. Evocative, stirring

images designed to illustrate all the magic of this splendid setting in the heart of Africa to a wider audience. An unusual look at a Namibia off the beaten track,

seen by a sensitive artist who has managed to capture its evocative flavour and highlight hidden aspects. “This was a trip into the depths of the African bush where

U

air doloMiti in-flight mAgAzine aprilE-MaGGio 2013 numerO 107Spazio

18

Page 23: Spazio Italia Magazine no. 107

Mondi diversidifferent worldsil panorama della namibia è scandito dall’alternanza fra deserto e bushin namibia the landscape alternates bush and desert

tà degli africani, l’esplosione demografica, l’ingenuità e mettendo nelle mani di pochi la vita di tutti. E la natura dell’Africa sem-bra sempre prendere il sopravvento - conti-nua il fotografo - gli eccidi sembrerebbero nemmeno intaccare le numerose popolazio-ni che trovano vita e rifugio in un territorio sterminato, dove l’uomo, tecnologicamente avanzato, avrebbe le ore contate e un nati-

vo vive e prospera con 20 litri d’acqua in un anno. Sangue, oro, diamanti, armi, droga, si mescolano con la nuova povertà che poco ha a che fare con la nobile vita degli antichi vil-laggi e molto con il potere di pochi, imma-colati, mercanti-mercenari di tutte le razze, che lasciano agli altri le mani sporche di san-gue. Ma ancora oggi in molti tratti d’Africa, in molti villaggi “inutili” alla nostra civiltà,

nature reigns supreme,” explains Marcato. “A place even our technological civilisation hasn’t managed to tame. And in not taming it, not only has it cre-ated devastating confusion, but it has also transformed it into a tragic arena featuring all the theatricality of the Africans, an exploding population and naive-ty, putting the lives of everyone in the hands of a very few. Yet

nature always seems to triumph in Africa, all the massacres seem to have little overall effect on the teeming populations who seek re-fuge in this immense land, where technologically advanced man would be hard put to survive but a native can prosper on 20 li-tres of water a year. Blood, gold, diamonds, arms and drugs are all mixed up with a new poverty which has little to do with the

noble life of the ancient villages and a lot to do with the power wielded by a few, immacula-te, mercenary-merchants of all races, who leave the business of getting their hands dirty with blood to others.”“But in many parts of Africa still today, in all those villa-ges which seem “useless” to our modern society, peaceful people use the stars to illuminate their

air doloMiti in-flight mAgAzineapril-May 2013 number 107 Spazio

19

Page 24: Spazio Italia Magazine no. 107

la quiete della gente usa le stelle per irrag-giare la notte, e i sorrisi dei bambini brilla-no più dei diamanti, i deserti imponenti e silenziosi sanno fiorire con la rugiada e gli animali selvatici nobilmente non si curano di noi. Ma a noi questa terra sembra così lon-tana - conclude Marcato - e lontano il tempo in cui le razzie schiaviste spazzavano intere

regioni, i figli venivano strappati ai genitori, gli “inutili” accatastati in fosse comuni. Ma non è lontano e non è il passato, se l’America a sterminio avvenuto ha messo fine a queste follie (l’altro giorno) l’Africa è ancora lì, feri-ta a morte, ma ancora viva, colpita da un si-stema finanziario, flagellata da un progresso terminale. Stranito mi ritaglio un momento

linguaggio universaleuniversal languagenei villaggi è l’ospitalità il collante che permette di superare le barriere linguistichein the villages a tradition of hospitality breaks down all the language barriers

nights and the children’s smiles shine brighter than diamonds, while endless stretches of silent desert bloom with the morning dew and the wildlife proudly ignores our intrusion.”“But this land seems so remote to us, as remote as the days when

slavers roamed whole regions, tearing children away from their parents and slaughtering the commercially useless” con-tinues Marcato. “But it isn’t remote and it isn’t the past. America might have put a stop to the madness of this massacre

(and only relatively recently), but Africa is still there, fa-tally wounded, but still alive. Hounded by a financial system and flagellated by a terminal case of progress”.“I take a bewildered moment to photograph the people and their

air doloMiti in-flight mAgAzine aprilE-MaGGio 2013 numerO 107Spazio

20

Page 25: Spazio Italia Magazine no. 107

Stile libero / Free stylemarcato è un uomo di comunicazione che ha scelto la fotografia come mezzo di espressione. Per conoscerlo da vicino e vedere alcuni dei suoi lavori basta fare un giro su www.mauriziomarcato.com / marcato is a communicator who has chosen photography as his means of expression. Check out the artist and his works on www.mauriziomarcato.com

per fotografare la gente e i sorrisi, gli ani-mali e gli alberi, gli orizzonti, con la paura di non capire, con la speranza di trascendere nei miei pensieri, la mia scena si limita nel perseguire l’autenticità. Perché quando però ci si trova in un mondo così denso è facile

smarrirsi e non trovare il coraggio di entra-re con la macchina fotografica nello sguardo di chi ti osserva con occhi vergini, con piena fiducia e senza pregiudizi”. È il mal d’Afri-ca e bisogna ritornare per riprovare le stesse emozioni. n

Spazio

21

smiles, the animals, the trees and the horizons, frightened of not understanding. Hoping to overcome my thoughts, I decide to pursue authenticity. Because

when you find yourself in such a dense world it’s all too easy to feel lost, not to find the courage to use the camera to penetrate the gaze of someone staring at you

with virgin eyes full of trust and completely without prejudice”. It’s the African bug and the only way to feel the same emotions is a return trip. n

Page 26: Spazio Italia Magazine no. 107

MCLAREN MP4-12C, LA SFIdA dI MR. RON dENNIS

genIo brItannIco, amore per la velocItà e spIrIto corsaIolo. tre caratterIstIche che fanno dI questa supersportIva stradale, un’auto capace dI non sfIgurare nemmeno In pIsta

mClaren mp4-12C, another ron denniS Challenge.british flAir, A PAssion for sPeed And the rACing sPirit. the three VitAl ingredients of A suPerCAr thAt holds its own on roAd And rACetrACK

servizio/story vinCEnzo attaMantE (twittEr: @vinS_MtproSpECt)foto/photos alESSandro altavilla

Spazio

22FASCINO Glamour

Page 27: Spazio Italia Magazine no. 107

Spazio

23

Page 28: Spazio Italia Magazine no. 107

a debuttato a Ginevra, all’83a edizio-ne del Salone internazionale dell’automobile, la versione definitiva dell’attesa McLaren P1, supercar futuristica che si propone di far ri-vivere i fasti dell’ormai mitica F1 stradale. In attesa di poterla vedere più da vicino, ab-biamo iniziato a prendere confidenza con la sorella minore, la MP4-12C.Esordire non è mai un compito facile, farlo nella massima serie, poi, aumenta notevol-mente le difficoltà. Eppure, per chi a sedici anni decise di abbandonare gli studi per an-dare a lavorare come apprendista meccanico e a sessantadue si trovava alla guida di un team di F1 con all’attivo ben 10 titoli mondiali (leggere alla voce “Ron Dennis”) il compito di sviluppare la migliore supersportiva stra-dale prodotta in serie non dev’essere sembra-to un’impresa impossibile.

Che alle ambizioni siano seguiti i fatti lo si capisce osservando il rolling chassis del-la McLaren MP4-12C, che mette a nudo le tante soluzioni ingegneristiche d’assoluta avanguardia. La prima è il telaio monoscocca MonoCell in carbonio, frutto della collabora-zione tra la Casa di Woking e la CarboTech di Salisburgo, azienda austriaca già partner della scuderia Red Bull di F1. Una soluzione che rappresenta un’anteprima assoluta in questa fascia prezzo: né le rivali emiliane né le tedesche, infatti, possono van-tare una così sofisticata tecnica progettuale. Altro elemento che stupisce è il raffinato si-stema di ammortizzatori idraulici a gestio-ne elettronica, che permette di eliminare le barre antirollio: all’occorrenza, infatti, l’e-lettronica modifica la rigidità delle sospen-sioni, così da compensare al meglio rollio e

Biglietto da visita / visiting cardla mP4-12C passa da 0-100 km/h in 3,3 secondi e può raggiungere una velocità massima di 330 km/h / the mP4-12C does 0-100 km/h in 3.3 second with a top speed of 330 km/h

The definitive version of the long-awaited McLaren P1 su-percar, McLaren’s updated take on its glorious F1, made its de-but at the 83rd edition of Gene-va’s International Motor Show. As we waited for a chance to get to closer grips with it, we checked out its little sister, the MP4-12C. Making a debut is never an easy task and doing it in the top series makes it even trickier. But for someone who left school at 16 to become an apprentice mechanic and at 62 was lea-ding a F1 team with 10 world titles like Ron Dennis, the task of developing the best supercar to be produced in series obviously presented no impossible feat. You can see that the ambition firmed up into fact just by lo-oking at the McLaren MP4-

tecnologia italianaitalian technologyla mP4-12C monta un cambio auto-matico a doppia frizione (7 rapporti) sviluppato dalla torinese grazianothe mP4-12C’s 7-speed Seamless Shift dual clutch gearbox was developed by the turin-based graziano company

H

aprilE-MaGGio 2013 numerO 107Spazio

24

air doloMiti in-flight mAgAzine

Page 29: Spazio Italia Magazine no. 107

beccheggio. Il livello di smorzamento è gestibile dal condu-cente, posizionando l’apposito selettore sui settaggi Normal, Sport e Track; le stesse posizioni possono essere selezionate, attraverso un secondo comando anch’esso posto sul tunnel centrale, per modificare la risposta di motore e cambio. Al di sopra di questi due joystick troviamo il pulsante Start: lo premiamo e la 12C prende vita, con il rombo sordo del suo V8 3,8 litri bi-turbo che penetra piacevolmente nell’abita-colo. Il propulsore, realizzato quasi interamente in allumi-nio per contenerne il peso (di soli 199 kg), è stato realizzato dall’inglese Ricardo su specifiche McLaren. Le sue origini, però, risalgono al mondo delle corse, e più precisamente al motore Nissan VHR35 che gareggiò nella categoria sport prototipi alla 24 Ore di Le Mans del 1998, con il quale con-divide basamento e alesaggio. Grazie alla generosa sovrali-mentazione, quest’unità è in grado di erogare ben 600 CV di potenza e 600 Nm di coppia massima tra 3.000 e 7.000 giri/min. Valori che, nella vita reale, si possono sfruttare solo

CARATTERISTICHE TECNICHE MCLAREN MP4-12CLunghezza/Larghezza/Altezza: 4.507 mm/1.909 mm/1.199 mmPasso: 2.679 mmPeso a secco: 1336 kgFreni: freni anteriori e posteriori a disco autoventilanti (diametro anteriori 370 mm, posteriori 350 mm)Sospensioni: sospensioni anteriori e posteriori a ruote indipendenti con doppi triangoli sovrapposti, ammortizzatori idraulici adattivi a gestione elettronica, molle elicoidaliAccelerazione (0-100 km/h): 3,3 secondiVelocità massima: 330 km/hCapacità serbatoio: 72 litri

MOTOREDisposizione: centrale-posteriore longitudinaleNumero cilindri: 8 cilindri a V con doppio turbocompressoreAlesaggio x corsa: 93 x 69,9 mmCilindrata: 3799 ccRapporto di compressione: 8,7:1Potenza massima: 600 cv (441 kW) @ 7000 giri/min.Coppia massima: 61,2 kgm (600 Nm) @ 3000-7000 giri/min.Sistema di lubrificazione: a carter secco

TRASMISSIONETrazione posteriore con differenziale autobloccante; cambio a doppia frizione SSG 7 rapporti. Controlli di trazione e stabilità

MCLAREN MP4-12C TECHNICAL SPECIFICATIONS

Length/Width/Height: 4.507 mm/1.909 mm/1.199 mmWheelbase: 2.679 mmDry weight: 1336 kgBrakes: front and rear brakes with ventilated discs (front brake diameter 370 mm, rear 350 mm)Suspension: Front and rear independent hydraulic coil spring suspension with double wishbones and pro-active electronic chassis controlAcceleration (0-100 km/h): 3.3 secondsTop speed: 330 km/hFuel tank: 72 litres

ENGINEDrive-train layout: Longitudinal mid-engine, RWDEngine configuration: V8 twin turboBore x Stroke: 93 x 69.9 mmEngine displacement: 3799 ccCompression ratio: 8.7:1Maximum power: 600 cv (441 kW) @ 7000 rpm.Maximum torque: 61.2 kgm (600 Nm) @ 3000-7000 rpm.Oiling: dry sump

TRANSMISSIONRear wheel drive with limited slip differential; 7 - speed McLaren Seamless Shift dual clutch gearbox (SSG) Traction and stability control.

air doloMiti in-flight mAgAzineapril-May 2013 number 107 Spazio

25

12C’s rolling chassis, with its raft of avant-garde engineering features. First up is its Mono-Cell carbon fibre tub, developed in a partnership between the Woking-based manufacturer and CarboTech in Salzburg, an Austrian company which used to work with the F1 Red Bull team. This solution is an abso-lute ground breaker in its price range: neither the Italians nor the Germans have come up with anything this sophisticated yet. Another eye-opener is the car’s cutting edge hydraulic anti-roll bar system, combating dive, squat and roll. The whole thing is driver-controlled with Nor-mal, Sport and Track settings, mirrored by another command on the central tunnel which harmonizes engine and gear

performance. Just above these two joysticks is the Start button, which we duly push to bring the 12C into life with a deep-throated roar from its V8 3.8 bi-turbo engine, a roar which penetrates the cockpit as a deeply satisfying rumble. The engine is all in aluminium to cut down on weight (at just 199 kg) and was built by the British com-pany Ricardo to McLaren speci-fications. But its pedigree marks it out as a racing thoroughbred, its base and bore descending di-rectly from the Nissan VHR35 that competed in the Sport Pro-totypes category at the Le Mans 24 hours in 1998. This is an engine that packs a considerable punch, coming up with 600 hp and 600 Nm of torque betwe-en 3,000 and 7,000 rev/min.

Page 30: Spazio Italia Magazine no. 107

in pista, dove la 12C si mette in luce per la sua grande fedeltà agli input del conducente. Stabile alle alte velocità, in uscita di curva regala piacevoli sovrasterzo solo a elettronica disinserita, merito di un bilanciamento otti-male dei pesi e del lungo lavoro di sviluppo tra i cordoli. A suggellare il tutto l’ottimo funzionamento del cambio automatico a doppia frizione, un 7 rapporti sviluppato dalla torinese Grazia-no, morbido come un convertitore di coppia alle basse velocità ma incredibilmente reat-tivo nella guida impegnata. Insomma alla ‘Macca’ può forse mancare la seducente magia della Ferrari 458 Italia, fat-ta di linee mozzafiato e dell’urlo folle di un V8 aspirato, oppure il terrificante boato del V10 Lamborghini, o ancora la perfetta inte-razione auto-conducente della Porsche 997 GT3 RS. Quel che è certo è che la rookie ci ha regalato momenti di guida indimenti-cabili e che Mr. Dennis, ancora una volta, è salito sul podio. n

JAgUAR XF SPoRTbRAkE: IL gIAgUARo SFIdA LE TEdESCHESolo tedesche nel mare delle station wagon di lusso? Fino ad oggi si, ma con l’arrivo della Jaguar XF Sportbrake le sorti del monopolio teutonico nel segmento sono de-stinate a cambiare. Se la berlina XF ha fatto dell’estetica la propria arma per il successo, la versione Sportbrake, osservata da certe angolazioni, è persino più bella della sorella. Il profilo laterale è il suo lato vincente, grazie alla filante eleganza della linea dei finestrini laterali sottolineata dalla finitura lucida. L’unione tra il fluente disegno del lunotto posteriore, la linea di cintura alta e quella del tetto conferiscono alla XF Sportbrake una posa dinamica e possente. Un’inarrestabile ed elegante salotto per viaggi piacevoli, anche ad andature briose, che si svolgono sempre nel massimo comfort, come emerso dal nostro test. Volendo riassumere in due aggettivi: armoniosa ed equilibrata. Dispo-nibile esclusivamente con alimentazione a gasolio, può montare un quattro cilindri 2.2 litri da 200 CV o un 3.0 litri V6 da 240 o 275 CV. Il listino parte da € 50.550.

THE JAguAR XF SPORTbRAkE CHALLENgES gERMAN SuPREMACySo the Germans hold the palm when it comes to luxury station wagons? Well, yes. Up until now they certainly have, but with the arrival of the Jaguar XF Sportbrake the German monopoly in the segment may be at an end. The success of the XF saloon was determined mainly by its looks, but seen from certain angles, this Sportbrake version is even prettier. Seeing it from the side is seeing it at its best, thanks to the sleek elegance of its lines and side windows highlighted by a polished finish. The combination of a flowing design for the rear window, a high waist and the lines of the roof all work together to give the XF Sportbrake a powerful, dynamic look. Inside it’s all about comfort on wheels, making travelling a pleasure, even when you put your foot down, as we found out during our test drive. If we had to sum this car up in two words we’d plump for harmony and ba-lance. In a diesel version only, it comes either with a 200 hp 4 cylinder 2.2 litre engine or a 240 or 275 hp 3.0 litre V6 version. On sale from € 50,550.

air doloMiti in-flight mAgAzine aprilE-MaGGio 2013 numerO 107Spazio

26

inconfondibile / Signature doorsSopra: apertura delle portiere ad ali di gabbiano per la supercar mc laren / Above: unmistakeable dihedral gullwing doors for the mclaren supercar

Numbers the car can only exploit on the track in real life, where the 12C demonstrates to the full its doglike devotion to driver input. The 12C’s stability at high speed means you only get some exciting over steer coming out of corners with the electronics shut off, thanks to the car’s per-fect balance and its painstaking track tuning. The whole thing is

drawn together by an excellent dual-clutch automatic 7-speed gear box developed by the Tu-rin-based Graziano company, a smooth torque converter when you’re just tooling gently along, but ultra-reactive when you put it through its paces. So, the “Macca” might not have quite the seductive magic of the Ferrari 458 Italia, with its

heart-stoppingly sleek lines and the incredible roar of its aspira-ted V8, or the screaming howl of the Lamborghini V10, or even the perfect interaction between car and driver of the Porsche 997 GT3 RS. But what it did do was give us an unforgettable drive and fully demonstrated that Mr. Dennis has earned yet another place on the podium. n

Page 31: Spazio Italia Magazine no. 107
Page 32: Spazio Italia Magazine no. 107

A tutto relAx sul lAgo di ComoAl CAstADivA ResoRt & spA l’ospite si sente A CAsA pRopRiAin un Contesto Di lusso

Pure relaxation on lake ComoGuests stayinG at the CastaDiva ResoRt & spa aRe maDe to feel entiRely at home in a luxuRious Context

servizio/story Manlio albertini

air doloMiti in-flight magazine aprile-Maggio 2013 numero 107Spazio

28

Page 33: Spazio Italia Magazine no. 107

in viAggioTravel

n resort ecologico a cinque stelle-lusso, che sorge sulla sponda orientale del lago di Como, nel comune di Blevio, a soli 5 chilometri da Como e a 65 chilometri dall’aeroporto internazionale di Milano Malpensa. Parliamo del CastaDiva Resort & Spa, magnifica residenza composta da sette ville per un totale di 73 camere e 2 ville private inserite in un rigoglioso parco botanico che si sviluppa su un’area di circa 26.000 mq. Ampie suite fino a 250 mq., quasi tutte con bal-coni, terrazze o giardini privati, sono situate nelle diverse vil-

le, ognuna con un proprio fasto e stile unico, interpretando lo splendore dell’Ottocento in chiave moderna; la seta di Como, i materiali di pregio come il cotto lombardo sono elementi che insieme creano un’atmosfera calda e accogliente tanto da ricreare, sul lago di Como, il “sentirsi come a casa propria” in un contesto di eccellenza.Villa Roccabruna (insieme a Villa Isotta, dependance per gli ospiti, e a Villa Violetta che ospitava le scuderie) è la villa più antica, realizzata alla fine del 18esimo secolo e dimora del-

U

air doloMiti in-flight magazineapril-May 2013 number 107 Spazio

29

This luxury five-star eco-resort near Blevio overlooking the eastern shore of Lake Como is just 5 km from Como itself and 65 km from the Milan Malpensa international ai-rport. CastaDiva Resort & Spa is a magni-ficent residence made up of seven villas for a total of 73 rooms and 2 private villas set in lush botanical gardens set in an area of about 26,000 sq.m. Spacious suites of up to

250 sq.m., almost all with balconies, ter-races or private gardens, are located in the various villas, all boasting their own unique and splendid style, interpreting 19th century luxury with a modern touch. Como’s world-famous silk and other high-prestige mate-rials such as Lombardy earthenware combine to create a warm and welcoming atmosphere ensuring a “home from home” atmosphere in

an environment of true excellence by the Lake.Villa Roccabruna (together with Villa Isol-de, the annexe for guests, and Villa Violet-ta that once housed the stables) is the oldest villa, built in the late 18th century; it was home to the famous opera singer Giudit-ta Pasta from 1827. The famous soprano and muse of Vincenzo Bellini was the first to take the role of Norma at Teatro alla Sca-

Page 34: Spazio Italia Magazine no. 107

Vademecum CastaDiva resort & Spa vi aspetta a blevio (Como), in via enrico Caronti 69. Per informazioni: tel. 031 32511; [email protected]; www.castadivaresort.comCastaDiva resort & Spa welcomes you to blevio (Como), Via enrico Caronti 69. for more information: +39 tel. 031 32511; www.castadivaresort.com email [email protected]

gusto raffinato / refined tasteSopra, da sinistra: ristorante orangerie e giardino dei Sapori; suite in Villa roccabruna. Sotto: camera da lettoin Villa aminaabove, from left: the orangerie restau-rant and the garden of flavours; a suite in Villa roccabruna. below: bedroom in Villa amina

la famosa cantante lirica Giuditta Pasta dal 1827. La celebre soprano, musa di Vincenzo Bellini fu la prima interprete della Norma al Teatro alla Scala, e prima “Casta Diva” dell’Inno alla Luna, creato da Bellini apposi-tamente per lei, la “luna” del lago di Como. Nel lussuoso salotto bleviano, Giuditta rice-vette i più illustri personaggi del mondo mu-sicale e culturale, tra cui Bellini, Donizetti,

Rossini, Stendhal e Manzoni. La villa antica è considerata oggi il cuore del resort: qui tro-viamo la hall, la reception, l’American Bar, la Spa e dieci suite in stile neoclassico. Ogni villa prende il nome dalle grandi pro-tagoniste dell’Opera italiana. Attorno a Villa Roccabruna incontriamo le Ville Fiordiligi, Gilda, Leonora, Dorabella, Violetta, Isotta, Amina e Norma, le cui ampie suite regalano

aprile-Maggio 2013 numero 107Spazio

30

la, and the first “Casta Diva” in the hymn to the Moon which Bellini wrote specifically for her, the “Moon” of Lake Como. Giu-ditta’s luxurious Blevio salon welcome the most distinguished figures in the musical and cul-tural world, including Bellini, Donizetti, Rossini, Stendhal and Manzoni. The oldest villa is effectively the heart of today’s resort: it has the hall, reception, American Bar, Spa and ten neo-classical su-ites. Each villa takes its name

from Italian opera’s great female characters. Villa Roccabruna is the focal point for the Fiordili-gi, Gilda, Leonora, Dorabella, Violetta, Isotta, Amina and Norma Villas, whose spacious suites ensure beautiful views of the Lake. The two private vil-las, Amina and Norma, are lo-cated inside the park with huge windows overlooking the Lake. Guests can make us of all the amenities of the Resort, while surrounded by the privacy and exclusivity of their “own villa”

air doloMiti in-flight magazine

Page 35: Spazio Italia Magazine no. 107

immersi nel verdeSet amidst the greenerySopra: CastaDiva resort & Spa è provvisto di numerosi giardini e di un rigoglioso parco botanico di 26mila metri quadrati. Sotto: Villa normaabove: CastaDiva resort & Spa has several gardens and lush botanical gardens of 26 thousand square metres. below: Villa roccabruna

una suggestiva vista lago. Le due ville pri-vate, Amina e Norma, sono situate all’inter-no del parco con ampie vetrate sul lago. Gli ospiti possono usufruire di tutti i servizi del Resort, avvolti dalla privacy ed esclusività della “loro villa” sul lago. Butler e chef priva-to sono a disposizione degli ospiti delle ville, su richiesta.La Spa, di 1.300 mq., offre agli ospiti una vera esperienza sensoriale con la sua area wellness, lo Spa Café e quattro Spa Suite ispirate agli elementi della natura, terra, ac-qua, aria e fuoco, per trattamenti di coppia o individuali. Due complete linee di tratta-

menti e di prodotti di bellezza naturali sono a disposizione degli ospiti: linea CastaDiva by Staminalis alle cellule staminali vegetali e l’esclusivo brand Sodashi.Il ristorante l’Orangerie con la sua magnifica terrazza sul lago offre una cucina tradizionale italiana e locale, e propone paste fresche, pane e dolci fatti in casa e piatti preparati con pro-dotti locali e di stagione. Il Bar Bellini ed il Pool Bar offrono una sele-zione di piatti, insalate e snacks per colazio-ni informali e una carta di cocktails e drinks serviti, nella stagione estiva, sulla terrazza a lago. n

april-May 2013 number 107 Spazio

31

on the Lake. Butlers and priva-te chef are available on request for guests in the villas. The 1,300 sq.m. spa offers guests a marvellous sensorial experience thanks to the wellness area, the Spa Café and four Spa Suites inspired by the elements of na-ture - earth, water, air and fire - for individual treatments or in couples. Two complete treatment lines and natural beauty products are at the disposition of all guests: the CastaDiva line by Stamina-

lis with plant stem cells and the exclusive Sodashi brand. The Orangerie Restaurant with its magnificent lakeside terrace ser-ves traditional Italian and local cuisine, with fresh pastries, bre-ad and homemade desserts and dishes prepared with local and seasonal products.The Bellini Bar and the Pool Bar offer a selection of dishes, salads and snacks for informal lunches - as well as cocktails and drinks served in summer on the lakeside terrace. n

air doloMiti in-flight magazine

Page 36: Spazio Italia Magazine no. 107
Page 37: Spazio Italia Magazine no. 107
Page 38: Spazio Italia Magazine no. 107

Hotel in musiCAsoggioRni itAliAni DeDiCAti A Chi AmA le note

HotelS in muSiCitalian holiDays foR musiC loveRs

servizio/story antonella geMMa tereo

air doloMiti in-flight magazine aprile-Maggio 2013 numero 107Spazio

34in viAggioTravel

Page 39: Spazio Italia Magazine no. 107

air doloMiti in-flight magazineapril-May 2013 number 107 Spazio

35

Page 40: Spazio Italia Magazine no. 107

ulla di più affascinante e possibile nel Belpaese che vivere un’esperienza di soggior-no dove la musica è parte della storia di ieri come di oggi. Molte strutture alberghiere in Italia, infatti, conservano un patrimonio fat-to di aneddoti e qualche leggenda legata al panorama musicale più conosciuto a livello internazionale.Dal Nord a Sud, gli esempi non mancano: il Grand Hotel Et De Milan, lussuoso 5 stelle edificato del 1863 è stato in fondo una se-conda casa per Giuseppe Verdi a partire dal 1872. Qui il Maestro compose l’Otello ed il

Falstaff e la storia racconta anche che, du-rante la sua agonia, la folla si radunava sot-to le finestre dell’hotel e, per non disturbare la quiete del musicista negli ultimi giorni di vita, venne stesa della paglia lungo via Manzoni per attutire il rumore del passaggio delle carrozze e dei cavalli, fino a quando il grande compositore non si spense il 27 gen-naio 1901, nella camera dell’hotel che aveva occupato per quasi trent’anni. Ed altre stroie raccontano che la celebre voce di Maria Cal-las in un momento di crisi tradì le aspetta-tive ed il soprano lasciò il palco dell’Opera

grand Hotel et de Milan / grand Hotel et de Milan Sotto: la suite Caruso del grand hotel et De milan, nel centro del capoluogo lombardo / below: the Caruso suite in the grand hotel et De milan, in the centre of milan

There’s nothing more alluring, or easier, in Italy than a stay in a hotel where music is part of the past and present alike. Many is the Italian hotel that can boast a heritage of anecdotes and le-gends linked to the internatio-nally famous music scene.From north to south examples are not hard to find: the Grand Hotel Et De Milan, a luxurious

5 star hostelry built in 1863 was a home from home for Giu-seppe Verdi from 1872 onwards. Here the Maestro composed Otel-lo and Falstaff and here a huge crowd gathered outside as he lay dying, with straw laid down along Via Manzoni to still the clatter of the horses’ hooves and carriage wheels so as not to di-sturb the great composer’s last

Milano ScalaSopra, da sinistra: la zona library e una stanza dell’hotel milano Scalaabove from the left: the library area and a room in the milano Scala hotel

N

aprile-Maggio 2013 numero 107Spazio

36

Page 41: Spazio Italia Magazine no. 107

di Roma. Dove? Rifugiandosi nell’adiacente Hotel Quirinale che raggiunse attraversando un passaggio segreto che ancor oggi collega le due strutture ed evoca quell’episodio, fra mondanità e cronache dell’epoca. Attual-mente l’hotel conserva il suo fascino nonché il comodo passaggio, nonostante il gradua-le restyling, tanto che il Maestro Riccardo Muti è solito fermarsi qualche giorno prima dei suoi concerti e sfruttare lo stesso percorso imboccato allora in fuga dalla Callas. Spo-standoci un po’ più a Sud, nell’hotel Caru-

so di Ravello il celebre ed omonimo tenore legò il suo nome alla struttura, quella che ha ospitato nel tempo anche altri numerosi ar-tisti del mondo della musica ma anche della letteratura, nazionale ed internazionale. Se invece si preferisce far colazione avendo come sottofondo le note di un pianoforte, nell’ho-tel a vocazione “green” Milano Scala questa è un’abitudine. In via dell’Orso, a due passi dal celebre teatro meneghino l’hotel design ha anche una Lounge Bar “Primadonna” qua-le sofisticato punto d’incontro per un caffè,

Hotel Quirinale di romaHotel Quirinale romein questa pagina: alcuni scorci dell’albergo un tempo preferito da maria Callas e oggi dal maestro riccardo muti this page: photos of maria Callas’ and riccardo muti’s favourite roman hotel

Spazio

37

moments, and it was here that he died on 27 January 1901, in the room he had occupied for al-most 30 years. Other stories tell of how Maria Callas’ famous voice once let her down and the shaken diva abandoned the stage of Rome’s Opera House. Where did she seek refuge? In the ne-arby Hotel Quirinale, which she fled to along a secret passage linking the two buildings, still in existence today and romanti-

cally evocative both of that epi-sode and all the worldly gossip of the period. Together with its secret passage the hotel has pre-served much its old world charm, despite a gradual restyling, and this is where Maestro Riccardo Muti usually stays for his con-certs, using the very passage Ma-ria Callas fled along to get to the Opera House.Further south at the Hotel Ca-ruso in Ravello the famous tenor

was such a frequent guest that he ended by bestowing his name on the place. It is also much appre-ciated by large numbers of other musicians, together with famous Italian and international names in literature. If you prefer to lunch to a soft background of piano music the “green” hotel Milano Scala is the place to be. In Via dell’Or-so, just a stone’s throw from the famous Opera House, this design

Page 42: Spazio Italia Magazine no. 107

una pausa o un aperitivo fra cultori del setto-re e giovani promesse della musica, oltre che clienti appassionati dello spartito. Poco più in là, a Cremona, terra di liuterai, non man-cano poi gli intrecci fra alberghi di lusso ed il mondo delle note. Gli hotel hanno spesso l’a-bitudine di organizzare anche concerti jazz, mantenendo il legame che la città deve alla musica (non a caso qui ha sede l’associazione Friends of Stradivari, che organizza concerti con strumenti d’epoca di valore inestimabi-

le ed è prossima anche l’apertura del Museo del Violino). E anche la musica leggera non è mancata nella storia della città del torrone e dei suoi hotel. Un esempio? All’Hotel Conti-nental di Cremona, la celebre Mina, proprio nella sua città natale, si esibì nel lontano 1959, come riportano le locandine dell’epoca conservate gelosamente nei corridoi dell’al-bergo. Inutile dire che fu un successo, fra i primi di una lunga serie, come sappiamo dal-la storia della musica italiana. n

air doloMiti in-flight magazine aprile-Maggio 2013 numero 107Spazio

38

a Cremona / CremonaSopra: l’hotel Continental è il postogiusto per apprezzare la grande tradizione musicale di Cremona. a destra: la locandina che ricorda l’esibizione di mina tenuta al Continental nel 1959 (riproduzione di fotografia esposta all’hotel su autorizzazione dell’artista, diritti riservati)above: the hotel Continental is just the place to enjoy Cremona’s great musical tradition right: the poster of mina’s 1959 concert at the Continental (reproduction of a photo on display at the hotel authorised by the artist. all rights reserved)

hotel also boasts a “Primadon-na” Lounge Bar, a sophistica-ted venue for a coffee, break or drink, where music buffs and

rising stars on the music scene mingle with the equally music-loving guests. Just down the road in Cremona, home to the famous lute makers, luxury hotels are in the habit of striking the right note, frequently organising jazz concerts to keep the city’s link with music alive. Cremona is also home to the Friends of Stradivari Association, which organises concerts with price-less antique instruments and is soon to open its Violin Museum.

Cremona with its landmark tower and hotels also has links with pop music. It was here at the Hotel Continental that the legendarily mysterious Italian singer Mina gave a concert in her home town back in 1959, as can be seen from the posters jea-lously preserved on the walls of the hotel’s corridors. Needless to say it was a huge success, the first of a long series, as the history of Italian music tells us. n

Page 43: Spazio Italia Magazine no. 107

lA miA itAliAMy Italy 31

* Ulrich Ritter è stato per 25 anni direttore del programma italiano della radio tedesca „Deutschlandfunk“ e inviato della Radiotelevisione tedesca per l´Italia.

* Ulrich Ritter was head of the Italian programme on the German radio „Deutschlandfunk“ for 25 years and the Italian correspondent for the German radio and TV corporation

Era il 1903, in piena Belle Epoque, quando sulla vetta di Portofino venne costruito il Kulm, uno degli Hotel con la vista più spettacolare di tutta la Liguria. L’albergo storico sovrasta la città di Camogli, il cui centro storico rappresenta un esempio perfetto di borgo marinaro, rimasto intatto dai tempi in cui barche e velieri navigavano nelle acque antistanti il porticciolo e la splendida baia. Dalle romantiche terrazze del Kulm si vede Santa Margherita con il suo golfo, perdendosi poi con lo sguardo verso le Cinque Terre. Appena fuori l’Hotel, addentrandosi nel fitto del bosco si scende verso il mare per arrivare nella cala di San Fruttuoso, lunga sessantacinque metri e larga meno di venti. Una notte a San Fruttuoso nella piccola locanda del pescatore Giovanni è come uscire dal nostro pianeta e ritrovarsi dentro una storia infinita. Nelle giornate del 19 e 20 Maggio sulle terrazze del Hotel Kulm e nel centro storico di Camogli gli esperti sommelier dell’Associa-zione Italiana Sommelier serviranno i migliori vini della Liguria accanto ad un piatto di pesce fre-sco. Un appuntamento imperdibile per godere di un accenno d’estate in un contesto spettacolare.

Info: www.vinidamare.com

The Kulm was built in 1903, the heart of the Bel-le Epoque, on Portofino’s hill and it boasts one of the finest views of any hotel in the whole of Italy’s Liguria. Down below nestles Camogli, a perfect example of a sea-faring harbour town, which has remained intact since the days when sailboats and clippers glided through the waters of its magnifi-cent bay. From the Kulm’s romantic terraces you can see Santa Margherita and its gulf, stretching away towards the famous Cinque Terre. A path leads directly from the hotel through the shady wo-

ods to the sea and the tiny cove of San Fruttuoso, just 65 metres long and 20 wide. An evening spent at San Fruttuoso in Giovanni the fisherman’s little “locanda” is time spent in a completely different di-mension, a world beyond. And on 19-20 May the Hotel Kulm’s terraces and historic Camogli itself will have the added attraction of experts from the Italian Sommelier Association serving Liguria’s fi-nest wines with fresh fish dishes. An absolute must for a foretaste of summer in truly spectacular sur-roundings.

Fascino in stile Belle Epoque: le romanticheterrazze dell’Hotel Portofino KulmBelle Epoque Charm: Hotel Portofino Kulm’sromantic terraces

in viaggio con Ulrich Ritter (*)Travels with Ulrich Ritter (*)

air doloMiti in-flight magazine Spazio

1. Lo stile unico dell’Hotel Kulm2. Il litorale di Camogli3. Il porticciolo di Camogli da Piazza Colombo4. L’abbazia di San Fruttuoso

1. The unique style of the Hotel Kulm2. Camogli’s beach3. Camogli’s harbour from Piazza Colombo4. The Abbey of San Fruttuoso

39

1

2

3 4

april-May 2013 number 107

Page 44: Spazio Italia Magazine no. 107

air doloMiti in-flight magazineSpazio

40

Arte, sport e spettAColo insieme A Air dolomitiAlCune iRResistibili pRoposte peR ConosCeRe lA geRmAniA volAnDo Con lA nostRA CompAgniA AeReA. siete pRonti A sCopRiRe monACo e FRAnCoFoRte? eCCo AlCuni suggeRimenti pRimAveRili

art, SPort and entertainment togetHer witH air dolomitiseveRal CompellinG pRoposals foR GettinG to know GeRmany betteR by flyinG with ouR aiRline. aRe you ReaDy to DisCoveR muniCh anD fRankfuRt? heRe aRe some spRinG suGGestions

servizio/story Carlo raVello

grande impatto / High-impactl’interno del nuovo spazio espositivo (foto nigel Young - foster & Partners)the interior of the new exhibition facility (photo nigel Young - foster & Partners)

Page 45: Spazio Italia Magazine no. 107

Spazio

41in viAggio Con Air dolomiti

Travelling with Air Dolomiti

air doloMiti in-flight magazine

i segnaliamo a Monaco di Baviera la ri-apertura della galleria municipale Lenba-chhaus (www.lenbachhaus.de) che l‘8 maggio tornerà ad essere fruibile dopo i lunghi lavori di condotti a partire dalla primavera del 2009 ad opera degli architetti britannici Foster & Partners, che ne hanno curato il rinnovamen-to e la redistribuzione degli spazi. L’obiettivo principale dell’intervento è stato la storica villa, che un tempo apparteneva al pittore Franz von Lenbach, nonchè i suoi giardini. La ristrutturazione dell’insieme ha anche porta-to alla costruzione di un nuovo edificio a tre piani, che si estende lungo la Richard-Wa-gner-Strasse, per il quale gli architetti han-

no creato una facciata di luccicanti elementi metallici color oro. Ancora pochi giorni e i visitatori avranno nuovamente la possibilità di ammirare la collezione di opere del movi-mento “Blauer Reiter”, che fa della galleria monacense un museo di rilevanza internazio-nale. Spostiamoci ora dall’arte allo sport con i Bmw tennis open (www.bmwopen.de) che avranno luogo dal 27aprile al 5 maggio. Gli spettatori avranno la possibilità di veder gio-care i migliori giocatori tedeschi come Tom-my Haas, Philipp Kohlschreiber and Florian Mayer, ma anche di gustare gastronomia di alta qualità e partecipare ad eventi in cui ten-nisti e celebrità daranno spettacolo. n

antico e moderno / ancient and modernin apertura: ecco come risulterà la galleria municipale lenbachhaus al termine dell’intervento (Copyright forster & Partners)Sopra a sinistra: francoforte assicura al visitatore un’offerta culturale di prim’ordine - Sopra a destra: una immagine degli ultimi bmw tennis open / this is was the lenbachhaus Civic gallery will look like at the end of the renovation project (Copyright forster & Partners) - frankfurt offers visitors impressive cultural opportunities - an image of the last bmW open tennis tournament

Mention must be made that Munich will celebrate the re-opening of Lenbachhaus Civic Gallery (www.lenbachhaus.de) on 8 May, ready to welco-me visitors again after lengthy work undertaken since Spring 2009 by British Architects Foster & Partners, who over-saw the renovation and redi-stribution of its spaces. The main objective of the project was the historical villa that once be-longed to the painter Franz von

Lenbach, as well as its gardens. The renovation of the overall site also involved the construc-tion of a new three-storey bu-ilding, which stretches along Richard-Wagner-Strasse, for which the architects created a facade with glittering gilt elements. Just a few more days and visitors will once again be able to admire the collection of works by the “Blauer Reiter” movement, turning this Galle-ry in Munich into a Museum

of truly international status.We now move on from art to sports with the BMW tennis open tournament (www.bmwo-pen.de) scheduled 27 April - 5 May. Spectators will have the possibility watch the best Ger-man players - Tommy Haas, Philipp Kohlschreiber and Flo-rian Mayer - as well as enjoy high quality cuisine and take part in spectacular events in-volving tennis players and ce-lebrities. n

V Il clIma fa sosta a fraNcoforteSino al 28 luglio lo Sen-ckenberg Museum of Natural History (www.senckenberg.de) ospiterà una mostra dal tiolo “Pianeta 3.0 – clima.vita.futu-ro”. Un percorso che cercherà di trovare risposte a domande relative al futuro della terra, cercando ad esempio di indicare le possibili cause di estinzione della specie umana. Le ricerche dedicate al clima saranno le vere protagoniste della rassegna, in un’ottica re-almente multidisciplinare, che può contare sulla collaborazio-ne con le principali istituzioni scientifiche tedesche, offren-do al visitatore la possibilità di avvicinarsi alla scienza con un approccio innovativo.

THE ClimaTE sToP-off in franKfurTUntil 28 July, the Senckenberg Museum of Natural History (www.senckenberg.de) will be home to an exhibition titled “Plant 3.0 - climate.life.futu-re”. This event seeks to find answers to questions about the future of the Earth by trying, for example, to indicate possible causes for the extin-ction of the human species. Research dedicated to the climate will be the true star of the show, in a truly multi-disciplinary context, which can count on collaboration with leading German scientific institutions to offer visitors the chance to approach science in an innovative way.

april-May 2013 number 107

Page 46: Spazio Italia Magazine no. 107

BARDOLINO - LAGO DI GARDA i segreti di un soggiorno perfetto

[email protected] www.hotelcaesiusterme.com

37011 Bardolino (VR) - Via Peschiera, 3 Tel. 045 7219 100 - Fax 045 7219 700

Seguiteci su:Folgen sie uns auf:

1 Fantastische Location, mit entspannenden Spaziergängen am See oder Fahrradtou-ren, in wenigen Minuten erreicht man das Zentrum von Bardolino.

2 Ideales Hotel für Kinder, in dem sich die Fa-milien willkommen fühlen, sowohl wegen der besonderen Aufmerksamkeit unserer Küche für unsere kleinen Gäste, als auch für die zur Verfügung stehenenden Servicelei-stungen. Sonderangebote und Sondertari-fe über das ganze Jahr!

3 Unendliche Möglichkeiten für Spaß und Freizeit in den vielen Vergnügungsparks für die ganze Fa-milie Gardaland, Parco Sigurtà, Movieland, Cane-vaworld, Zoo Safari Parco Natura Viva.

4 Einziges Ayurveda Zentrum in Italien, das sich auf die wertvolle Zusammenarbiet eines Ayurveda Arztes stützt.

5 Thermalzentrum, Beautycenter, Wellnessbereich, ein wahrhafter Tempel der Schönheit, Remise en forme und Relax.

6 Das Restaurant, das Aushängeschild unse-res Hotels. Ein umfangreiches Angebot für jede Gelegenheit! Heilküche, Dietküche, und Gourmetküche, alles mit Naturprodukten unse-rer Gegend zubereitet.

7 Unser Leitspruch ist: Wir wollen dem Gast mit unserem exzellentem Service ein denkwürdiges Erlebnis und einen unvergesslichen Aufenthalt bieten...! Ein Team von 120 Personen steht Ihnen zu Diensten!

5 Centro Termale, Beauty e Benessere, un vero tempio per la bellezza il relax e la remise en forme.

6 La Ristorazione, fiore all’occhiello del nostro Hotel. Un’offerta di menù adatti ad ogni esi-genza! Cucina curativa, Cucina dietetica e Cucina Gourmet, tutte preparate con prodotti genuini del territorio.

7 Il nostro motto è: Vogliamo far vivere all’ospi-te un’esperienza di soggiorno memorabile, attraverso un servizio eccellente..!

Uno Staff di 120 persone sarà al Vostro servizio!

Sette ottimi motivi per scegliere l’Hotel Caesius Thermae & Spa Resort

per le vostre prossime vacanze!

1 Fantastica posizione, con una rilassante pas-seggiata lungo lago in bici oppure a piedi, in

alcuni minuti si raggiunge il centro di Bardolino.2 Albergo ideale per bambini dove le famiglie si tro-

vano a proprio agio, sia per l’attenzione che viene riposta nella cucina per i più piccoli, sia per i servizi,

che vengono messi a disposizione per le famiglie. Speciali condizioni e tariffe proposte tutto l’anno !

3 Infinite possibilità di svago per tutta la famiglia, presso gli innumerevoli parchi divertimenti del Garda: Garda-

land, Parco Sigurtà, Movieland, Canevaworld, Zoo Safari Parco Natura Viva.

4 Unico Centro Ayurvedico in Italia, ad avvalersi della preziosa collaborazione di un Medico Ayurvedico.

die geheimnisse eines perfekten aufenthaltesSieben gute Gründe sich für das

Hotel Caesius Thermae & Spa Resort zu entscheiden!

Page 47: Spazio Italia Magazine no. 107

in viAggio Con sAulel’AFFAsCinAnte violinistA D’oRigine lituAnA è in touR peR l’itAliA Con il suo entusiAsmAnte spettAColo “AnDAnDo, vivenDo”. unA giRAnDolA Di emozioni musiCAli AttRAveRso il monDo e lA stoRiA Dei popoli

CulturACulture

on tHe road witH Saule. the intRiGuinG violinist fRom lithuania is on touR in italy with heR GRippinG “anDanDo, vivenDo” show. a whiRlwinD of musiCal emotions embRaCinG the woRlD anD its peoples

servizio/story aleSSandro aMadei

air doloMiti in-flight magazineapril-May 2013 number 107 Spazio

43

Page 48: Spazio Italia Magazine no. 107

no show multimediale in cui musica, poesia, danze e immagini si fondono per accompagnare gli spettatori in un viaggio dall’Europa all’America Latina, dall’Estremo Oriente agli Stati Uniti, evocando ricordi e regalando emozioni. Queste, in estrema sin-tesi, le coordinate di “Andando, vivendo”, il nuovo spettacolo che la violinista Saule Kilaite sta portando in giro per i teatri del bel Paese. E non è solo la bravura e la stra-ordinaria presenza scenica di questa artista

di origini lituane, ma ormai italiana doc, a catturare l’attenzione del pubblico: grazie a una regia ispirata e creativa, i brani di musica classica, etnica e con contaminazioni moder-ne interpretati da Saule e dalla sua “orche-stra invisibile” (“sono registrazioni di studio – spiega la biondissima performer – che mi permettono di fare tutti i concerti che voglio, senza le limitazioni logistiche e di budget di una vera orchestra”) vengono accompagnati, a turno, dalle letture o dalle poesie interpre-

Classe ed esperienza / Class and experience Saule Kilaite suona il violino dall’età di quattro anni e si è diplomata sia in lituania, suo Paese d’origine, sia in italia, dove vive da 15 anni Saule Kilaite has been playing the violin since she was four. graduating in both her native lithuania and in italy, where she has lived for the past 15 years

A multimedia show where music, poetry, dance and images blend to whisk the audience away on a magic journey from Europe to South America, the Far East and the USA stirring memori-es and emotions alike. This, in a nutshell, is “Andando, Vi-vendo”, the new show violinist Saule Kilaite is touring the theatres of the Bel Paese with. And it isn’t just the musical skill and extraordinary stage presence of this artist originally from Lithuania, but Italian by adoption, which holds the au-

dience spellbound. The show is brilliantly directed with a be-guiling compendium of classical, ethnic and modern music inter-preted by Saule and her invisible orchestra. “It’s pre-recorded so that I can do all the concerts I want without the complicated logistics and expense of a real orchestra” explains the blonde performer. The music is accom-panied by readings and poetry, again masterfully interpreted by Saule, by videos projected onto the giant screen on the backdrop of the stage and by Irish dances

U

aprile-Maggio 2013 numero 107Spazio

44

air doloMiti in-flight magazine

Page 49: Spazio Italia Magazine no. 107

dialoghi appassionatipassionate dialoguesi duo con il clarinettista marino Delgado rivilla sono tra i pezzi forti di “andando, vivendo”her duets with clarinettist marino Delgado rivilla are one of the highlights of “andando, Vivendo”

tate con maestria dalla stessa Saule, dai vi-deo proiettati sul grande schermo che fa da sfondo al palcoscenico, e dalle danze irlandesi realizzate con insolita bravura dall’italianis-sima Compagnia TraBallante. Di grande ef-fetto, infine, i duo con il clarinettista Marino Delgado Rivilla e con i chitarristi di volta in volta invitati a partecipare allo spettacolo.Come detto, l’obiettivo è far viaggiare lo spettatore attraverso il tempo e le culture: ecco, allora, le allegre sonorità della musica

yiddish lasciare spazio ad appassionati tango argentini, le ballate celtiche cedere il passo a scatenati rock made in Usa, melodie bri-tish pop andare a braccetto con i ritmi sca-tenati della musica balcanica. Non mancano naturalmente i tributi alla musica italiana, con un omaggio alla canzone napoletana e soprattutto al grande compositore Antonio Vivaldi, passione primigenia di Saule. “È a lui che devo l’amore per il violino – spiega infatti l’artista in un italiano impeccabile - e

april-May 2013 number 107 Spazio

45

unusually well-performed by the very Italian Compagnia Tra-Ballante. Equally striking are Saule’s duets with clarinettist Marino Delgado Rivilla and various guest guitarists.The idea is to take the audience on a journey through time and different cultures, with the gay tunes of the Yiddish tradition giving way to passionate Ar-gentine tangos and Celtic bal-lards yielding to frenetic Ame-rican rock, while British pop blends with the wild rhythms of Balkan music. Naturally due tribute is paid to Italian music, with a homage to Nea-politan songs and, above all, to the immortal composer Antonio Vivaldi, Saule very first musical passion. “I owe my love for the

violin to Vivaldi” explains Sau-le in impeccable Italian “and it was Vivaldi who drew me to Italy, where I’ve lived for the past 15 years”.This versatile violinist is best known to the general public for her TV performances on the national RAI channel and her partnerships with mega-stars like Andrea Bocelli, Michael Bublé, Eros Ramazzotti, Lau-ra Pausini, Gianna Nannini and Cesare Cremonini, but she is also the star of a fantasy comic book penned by none other than well-known artist Antonio Ser-ra, author of the popular “Dy-lan Dog”, “Martyn Mystère” and “Natan Never” series. The book is entitled “Saule – The Fifth Season” and is the story

Page 50: Spazio Italia Magazine no. 107

l’attrazione per il vostro Paese, nel quale vivo ormai da 15 anni”. Non solo: nel curriculum vitae di questa poliedrica violinista (tra le sue performance più note al grande pubblico la partecipazione a programmi tv come “l’Italia sul 2” e le collaborazioni con musicisti del ca-libro di Andrea Bocelli, Michael Bublé, Eros Ramazzotti, Laura Pausini, Gianna Nannini e Cesare Cremonini) c’è anche la presenza in qualità di “attrice protagonista” in un libro di fantascienza a fumetti firmato niente meno che da Antonio Serra, quello delle fortunate serie “Dylan Dog”, “Martyn Mystère” e “Na-tan Never”. Il titolo del volume è “Saule – La quinta stagione” e racconta di una giovane donna che si ritrova di notte a camminare per le vie di Kaunas, in Lituania, con indosso un abito settecentesco strappato. È senza memo-ria ed è inseguita da un plotone di individui

armati che la vogliono rapire. Chi è quella donna? Il mistero è risolto dal giovane Jonas, il prestante giornalista televisivo che la trae in salvo: si tratta di Saule, la bella violinista a cui un Antonio Vivaldi sulla via della vec-chiaia ha affidato il suo ultimo capolavoro, la sua quinta stagione. “La quinta stagione – spiega nel fumetto il famoso compositore – è quella dell’anima, della bellezza e della cono-scenza… è la stagione in cui un uomo, arri-vato alla soglia dei cinquant’anni come me, si rende conto che il tempo dei capolavori è finito, che deve passare la mano. Per questo l’ultimo movimento è incompleto, spetterà a voi Saule dargli forma, magari ogni volta diversa, improvvisando come solo voi sapete fare…”. Lo dice Vivaldi, ma fantasia e fanta-scienza a parte, è la pura verità. La prova del nove in “Andando, vivendo”. n

Spazio

46

la quinta stagione / the Fifth Seasonin questa pagina: la copertina (sopra) e alcune strip (sotto) del volume a fumetti firmato da antonio Serra on this page: the cover (above) and excerpts (below) from antonio Serra’s comic

aprile-Maggio 2013 numero 107

of a young woman who finds herself wandering around the streets of Kaunas in Lithuania at night wearing a torn eighte-enth-century dress. She has lost her memory and is pursued by a band of armed men who want

to kidnap her. Who is she? The mystery is finally solved by young Jonas, the good-looking TV reporter who saves her. She is none other than Saule, the lo-vely violinist an ageing Antonio Vivaldi entrusted with his last

masterpiece, his Fifth Season. In the comic the famous com-poser explains that “The Fifth Season is the season of the soul, of beauty and of knowledge… it’s the season when a man ap-proaching fifty like me realises that the time for masterpieces is past, that he has to relinquish the reins. Which is why the last movement is incomplete. It is for you to shape Saule, perhaps in a different form each time you play it, improvising as only you know how to…”. The words are ascri-bed to Vivaldi, but imagination and poetic license apart, there’s a lot of truth in them. Drop in on “Andando, Vivendo” to check. n

Page 51: Spazio Italia Magazine no. 107

CulturaCulture

lo sguArdo profondo di miCHelAngelo AntonioniC’è tempo Fino Al 9 giugno peR visitARe lA mostRA in CoRso A FeRRARA sul FAmoso RegistA. un’oCCAsione impeRDibile peR RiCostRuiRe il Contesto CultuRAle e RitRovARe i temi Che hAnno segnAto lA poetiCA Del mAestRo emiliAno

tHe Penetrating gaZe oF miCHelangelo antonioniexhibition in feRRaRa DeDiCateD to the famous DiReCtoR open until 9 June. a unique ChanCe to DisCoveR the CultuRal Context anD themes that shapeD the poetRy of this maestRo fRom italy’s emilia RomaGna

servizio/story Carlo raVello

air doloMiti in-flight magazineapril-May 2013 number 107 Spazio

47

intellettuale versatilethe versatile intellectualantonioni sul set di “zabriskie Point” (foto bruce Davidson/magnum Photos/Contrasto) antonioni on the set of “zabriskie Point” (photo bruce Davidson/magnum Photos/Contrasto)

Page 52: Spazio Italia Magazine no. 107

on ci sono invenzioni pittoriche in Visconti, mentre in Antonioni e in manie-ra diversa in Fellini, c’è una cultura grafica e pittorica eccezionale”. È forse sufficiente questa osservazione del regista e sceneggia-tore francese Claude Sautet per inquadrare la mostra “Lo sguardo di Michelangelo. Anto-nioni e le arti” attualmente in corso a Ferrara, presso il Palazzo dei Diamanti. Una rassegna inserita nel calendario delle celebrazioni per il centenario della nascita del famoso cinea-

sta ferrarese, e che intende riproporre l’intera parabola creativa di Antonioni accostando i suoi lavori a opere di grandi artisti come De Chirico, Morandi, Rothko, Pollock, Burri e Vedova, e offrendo un inedito e suggestivo dialogo tra film e pittura, letteratura e foto-grafia. La straordinaria carriera di Antonioni nel mondo del cinema viene infatti racconta-ta a partire dal prezioso patrimonio di opere, oggetti e documenti relativi alla sua vita e al suo lavoro di proprietà del Comune di Fer-

informazioni utili / Useful informationla mostra “lo sguardo di michelangelo. antonioni e le arti” è in corso a ferrara, presso il Palazzo di Diamanti (Corso ercole i d’este 21) e resterà aperta fino al 9 giugno. Per informazioni e prenotazioni: Call center ferrara mostre e musei, tel. +39 0532 244949; [email protected]; www.palazzodiamanti.it / the “lo Sguardo di michelangelo. antonioni e le arti” exhibition in ferrara, Palazzo di Diamanti (Corso ercole i d’este 21)is open until 9 June. for info and bookings: ferrara exhibitions and museums Call Centre, tel. +39 0532 244949; [email protected]; www.palazzodiamanti.it

There are no pictorial inventions in Visconti, while in Antonioni, and in a different manner in Fellini too, there is an exceptio-nal sense of graphic and picto-rial culture.” This observation by French director and scre-

enwriter Claude Sautet alone summarizes the exhibition “Lo sguardo di Michelangelo. Anto-nioni e le arti” currently being held in Ferrara at Palazzo dei Diamanti. One of the events in the calendar of celebrations being

organised to mark the hundredth anniversary of the birth of this famous film-maker from Fer-rara, tracing the whole of An-tonioni’s creative career in the context of works by great artists such as De Chirico, Morandi,

grandi star / great starsDa sinistra: alain Delon e monica Vitti ne “l’eclisse” (1962);fotografia di scena da “il deserto rosso” (1964)from the left: alain Delon and monica Vitti in “eclipse” (1962); set photo from “red Desert” (1964)

“N

aprile-Maggio 2013 numero 107Spazio

48

air doloMiti in-flight magazine

Page 53: Spazio Italia Magazine no. 107

rara: i film e i documentari, le sceneggiature originali e le fotografie di scena, i libri, i di-schi, gli oggetti professionali e personali che parlano delle passioni di Antonioni, l’episto-lario intrattenuto con i maggiori protagoni-sti della vita culturale del secolo scorso, da Roland Barthes a Luchino Visconti, da An-drei Tarkovsky a Giorgio Morandi. Questo vasto repertorio, opportunamente affiancato dalle opere di altri artisti e dalle testimonian-ze di intellettuali, letterati, attori e registi,

consente al visitatore di gustare un racconto reso per immagini, suoni e parole attorno ai temi e alle polarità che hanno segnato la poe-tica del maestro ferrarese.Le leggendarie nebbie della bassa padana che compaiono nei primi film di Antonioni ven-gono evocate in contrappunto ai deserti aridi e polverosi delle pellicole della maturità; le visioni della metropoli moderna, spesso ispi-rate alla pittura metafisica, si alternano alle premonizioni del disastro ecologico e della

april-May 2013 number 107 Spazio

49

Film e pitturaFilms and paintingsSopra: fotografia di scena da “la notte” (1961)Sotto: mark rothko, 1968 “Senza titolo” (courtesy fondazione orsi)above: set photo from “la notte” (1961) below: mark rothko, 1968 “untitled” (courtesy of the orsi foundation)

Rothko, Pollock, Burri and Vedova, offering an unusually stimulating dialogue between films and painting, literature and photography. Antonioni’s extraordinary film-making career is revisited through the precious legacy of works, objects and documents on his life which he left to the Ferrara Town Council: his films and docu-mentaries, original screenplays and set photographs; his library, vinyl collection and other perso-

nal and professional effects that collectively narrate his passions; together with his correspondence with some of the leading cultu-ral lights of the 20th century, ranging from Roland Barthes to Luchino Visconti and Andrei Tarkovsky to Giorgio Moran-di. Visitors can enjoy this vast array of material, side by side with works by other artists and testimonials by intellectuals, writers, actors and directors, in an exhibition which exploits

images, sounds and words to ex-plore the themes and ideas that inspired the Ferrarese Maestro.The legendary fogs of the Po Valley, which feature in An-tonioni’s early films, form the counterpoint to the dusty, arid deserts of his later films. His vi-sions of our modern metropolises, often inspired by metaphysical art, alternate with premonitions of ecological disasters and the financial, social and ideological crises which prey on our collective

Page 54: Spazio Italia Magazine no. 107

crisi finanziaria, sociale e ideologica della no-stra società. Nel contempo, la bellezza not-turna di Lucia Bosè e la solarità di Monica Vitti delineano i due poli dell’immaginario femminile di Antonioni, laddove invece l’in-dolenza di certi personaggi maschili viene contrapposta alla vitalità ribelle dei giovani. Sullo sfondo, come filo conduttore del per-corso espositivo, risalta il costante culto del

regista per l’immagine, sia essa un dettaglio catturato dalla realtà o una reinvenzione sca-turita dalla fantasia. Ne emerge un ritratto a tutto tondo che permette di cogliere la forza creativa e l’intramontabile attualità dell’o-pera di un artista che ha offerto al cinema - ha affermato un altro grande cineasta come Martin Scorsese - “possibilità sorprendente-mente illimitate”. n

aprile-Maggio 2013 numero 107Spazio

50

Culto dell’immaginethe cult of imageSopra, da sinistra: fotogramma tratto da “l’avventura” (1959);fotogramma da blow-up (1966)Sotto: l’attore Kim rossi Stuart in “al di là delle nuvole” (1995)above, from the left: screen shot from “l’avventura” (1959); screen shot from “blow up” (1966) below: actor Kim rossi Stuartin “beyond the Clouds” (1995)

air doloMiti in-flight magazine

consciences. Lucia Bosè’s dark be-auty and Monica Vitti’s blonde radiance mark the twin bounda-ries of Antonioni’s concept of the female muse, just as the indolen-ce of some of his male characters is offset by the rebellious vitality

of their younger counterparts. The common thread drawing the whole exhibition together is An-tonioni’s cult of image, whether it is a fleeting detail captured from reality or an imaginary reinvention. What emerges is a

rounded portrait of the creative force and timeless relevance of an artist who bequeathed, in the words of that other great film maker Martin Scorsese, “surpri-singly unlimited scope” to the art he loved. n

Page 55: Spazio Italia Magazine no. 107

www.visitillasivalleys.com

Tutto questo èIllasi Valleys,bellissima terra!Contact details

[email protected]. +39 045 4730328M.+39 329 7363257

Press office

Elisa Andreatta [email protected]. +39 045 6050601

Page 56: Spazio Italia Magazine no. 107

il meglio del ’900 in mostrA A sAntA giuliAFino Al 30 giugno il Complesso monumentAle bResCiAno, DAl 2010 eletto A pAtRimonio Dell’umAnità, ospitA i CApolAvoRi D’ARte ContempoRAneA DellA Collezione DAimleR (gRuppo meRCeDes benz) AFFiAnCAnDoli A unA RACColtA itAliAnA CompRenDente opeRe RimAste peR Anni sepolte negli ARChivi

tHe PiCk oF tHe 20tH Century at Santa giulia. until 30 June bResCia’s woRlD heRitaGe site museum hosts ContempoRaRy masteRpieCes fRom the DaimleR (meRCeDes benz GRoup) ColleCtion toGetheR with a matChinG italian ColleCtion featuRinG woRks fReshly exhumeD afteR yeaRs of stoRaGe

servizio/story roSSella gottlieb

opo i fasti degli anni ’70, a partire dallo scorso mese di marzo Brescia è tornata nel cuore degli appassionati di arte contemporanea grazie alle due straordinarie mostre in corso presso il museo di Santa Giulia.Da un lato, infatti, sono esposte - per la prima volta in Italia – alcune celeberrime opere della Daimler Art Collection, la famosa collezione d’arte del gruppo Mercedes Benz forte di oltre 2.000 capolavori firmati da quasi 700 artisti interna-

zionali che spazia dalle correnti astratto-costruttive, concet-tuali o minimaliste del ventesimo secolo, fino a comprendere alcune significative opere su commissione dedicate all’auto-mobile. Così, per iniziativa del Comune di Brescia e di Mer-cedes-Benz Italia, i visitatori della rassegna “Novecento mai visto. From Albers to Warhol to (now)” possono apprezzare una eccellente selezione di questo ricco patrimonio. Si inizia infatti con le opere del Bauhaus, e in particolare di alcuni

italia vs germania / italy vs. germany alla collezione tedesca della Daimler art Collection fa da controaltare la raccolta tutta italiana del museo di Santa giulia / the german Daimler art Collection goes head to head with its italian counterpart at Santa giulia

After the splendours of the seventies, from this March Brescia is back in the thick of the contemporary art scene thanks to two landmark exhibitions now on at the Santa Giulia museum.The first marks the Italian début of a selec-tion of über-famous works from the Daimler

Art Collection, the well-known Mercedes Benz Group’s collection of over 2000 master-pieces by close on 700 international artists, ranging from the abstract-constructive, con-ceptual or 20th-century minimalist schools to specially- commissioned works on the theme of the automobile.

Thanks to the Brescia town council and Mercedes-Benz Italy, visitors have a chance to admire a significant selection from this im-portant collection in the “Novecento mai vi-sto. From Albers to Warhol to (now)” exhi-bition. The first works are those of Bauhaus and the artists who led the way in some of

D

air doloMiti in-flight magazine aprile-Maggio 2013 numero 107Spazio

52CulturACulture

Page 57: Spazio Italia Magazine no. 107

april-May 2013 number 107 Spazio

53

Page 58: Spazio Italia Magazine no. 107

artisti che diedero vita a particolari tendenze dell’astrattismo e del costruttivismo (di note-vole impatto le raffigurazioni stereometriche di Schlemmer e le forme cromatiche surreali di Baumeister) per passare poi agli artisti del Movimento Zero (1957–1968), con le loro opere di rottura e di arte allargata, ricche di luce e movimento – ed approdare infine alla minimal art e all’arte concettuale, con lavori di numerosi maestri, da Peter Roher a Dan

Graham. Ampi spazi sono dedicati a John M. Armleder e all’arte video-fotografica, con Parrino e Sylvie Fleury in evidenza. Infine la sezione “cars related”, dove spiccano le opere di Warhol dedicate al famoso modello auto-mobilistico “Ali di Gabbiano”.Ma come accennato in premessa, l’aspetto più singolare ed esclusivo della mostra in corso a Brescia è che alla collezione tedesca fa da con-troaltare una raccolta tutta italiana: con “No-

le mostre “novecento mai visto. from albers to Warhol to (now)” e “novecento mai visto. Da De Chirico a Catellan e oltre”, in corso a brescia, presso il museo di Santa giulia (via musei 81/b) sono aperte fino al 30 giugno. Per informazioni: fondazione brescia musei, tel. +39 030 2400640; [email protected]; www.bresciamusei.comthe “novecento mai visto. from albers to Warhol to (now)” and “novecento mai visto. Da De Chirico a Catellan e oltre” exhibitions in brescia at the Santa giulia museum (Via musei 81/b) are open until 30 June. info: fondazione brescia musei, tel. +39 030 2400640; [email protected]; www.bresciamusei.com

Sezione cars relatedCarsin alto a destra: in mostra anche le opere di Warhol dedicate al modello automobilistico ali di gabbianotop right: Warhol’s works dedicated to the gullwing

aprile-Maggio 2013 numero 107Spazio

54

the abstract and constructive fields (Schlemmer’s stereo metric works together with Baumeiste’s surreal chromatic forms make a marked impact), followed by the Zero Movement (1957–1968) artists, with their ground-bre-aking art-without-boundaries works characterised by light and movement. The exhibition winds up with minimal and conceptual art embodied in the works of a whole series of artists, ranging from Peter Roher to Dan Gra-ham. John M. Armleder and

video-photography are also given ample space, with Parrino and Sylvie Fleury well to the fore. The very last section is “cars related”, with Warhol’s famous works dedicated to the totemic “Gullwing”.But as mentioned at the begin-ning of this article, Brescia is hosting a double event. The Ger-man collection finds a fascina-ting echo in its Italian counter-part, “Novecento mai visto. Da De Chirico a Cattelan e oltre”. The Santa Giulia complex has

air doloMiti in-flight magazine

Page 59: Spazio Italia Magazine no. 107

vecento mai visto. Da De Chirico a Cattelan e oltre” Santa Giulia ritrova infatti le opere che qui furono esposte dal 1964 al 1972 in quella che all’epoca era la “Galleria d’arte moderna e contemporanea”, poi chiusa e trasferita nei de-positi per lasciare spazio alle collezioni arche-ologiche e medievali che hanno reso celebre il museo bresciano.Vengono dunque riproposte dopo 40 anni di oblio opere giustamente famose, a cui sono per giunta affiancati i notevoli contributi, spesso inediti, concessi dai privati. Si va dunque dalle opere del bresciano Romolo Romani ai dipin-ti futuristi di Dottori, Evola, Depero e Lega, fino alle opere di orientamento informale di Chighine e Paolucci. Senza dimenticare i lasciti della famiglia bresciana Scalvini (De Chirico, Morandi, Sironi…) quelli di Guglielmo Achil-le Cavellini (da Klein a Warhol, da Hartung a Mathieu, da Burri a Fontana) e tutti i prestiti dei collezionisti privati, opere che nel loro in-sieme consentono al visitatore di ricostruire il percorso dell’arte contemporanea italiana dal primo ’900 agli anni ’70, dall’informale al mo-vimento spazialista fino all’“arte povera”. Non meno interessanti, infine, le sculture e le instal-lazioni, che istintivamente ispirano un sugge-stivo confronto con le straordinarie architetture rinascimentali e le preziose testimonianze ar-cheologiche esposte a Santa Giulia. n

arte video-fotograficaVideo-photography artle opere di Sylvie fleury sono tra le protagoniste della mostraWorks by Sylvie fleury figure in the exhibition

air doloMiti in-flight magazineapril-May 2013 number 107 Spazio

55

dusted off the works it used to exhibit between 1964 to 1972 during its former existence as the city’s erstwhile “Modern and Contemporary Art Gallery”; works which had all gone into storage when they were replaced by the archaeological and medie-val collections which subsequen-tly made this Brescia museum famous. So, after 40 years languishing in a cupboard, some very well-known pieces are making a co-meback, side by side with contri-

butions lent by private collectors, some available to the public for the very first time. The local Brescia artist Romolo Romani is joined by the futurists Dot-tori, Evola, Depero and Lega, through to Informal works by Chighine and Paolucci. Then there are the bequests from the local Scalvini family (De Chi-rico, Morandi, Sironi…) and Guglielmo Achille Cavellini (from Klein to Warhol, Har-tung to Mathieu, Burri to Fon-tana), plus all the works on loan

from generous private collectors. Together they offer visitors an impressive panorama of contem-porary Italian art from the be-ginning of the 20th century to the 1970s, from the Informal school to Spatialism and “Arte Povera”. Equally interesting are the sculptures and installations, which instinctively inspire a fa-scinating comparison with the superb Renaissance architecture and the priceless archaeological remains on view at Santa Giu-lia. n

Page 60: Spazio Italia Magazine no. 107

Carpenè Malvolti, il valore Dello Stile italiano Cinque generazioni, Con un obiettivo uniCo: offrire un prodotto di alta qualità, versatile, ideale a tutte le ore e in ogni oCCasione

CARPENÈ MALVOLTI, QUALITY BUBBLES ITALIAN STYLE. Five generations with a single passion: top quality, versatile spumante perFect For every occasion at any time oF day

servizio/story CARLO RAVELLOPhoto courtesy CARPENè MALVOLTI

uesto è lo stile Carpenè Malvolti, storica azienda di Co-negliano simbolo della spumantistica italiana dal 1868, quan-do Antonio Carpenè Senior, per primo individuò nel vitigno tipico di questo territorio incastonato nella Marca Trevigiana, l’erede italiano dello Champagne. Dopo di lui, tre appassionate generazioni hanno dato il proprio contributo allo sviluppo e all’affermazione sia in Italia che all’estero di questa eccellenza enologica, a partire da Etile Senior che per primo ha introdotto

il nome di un vitigno rappresentativo del territorio in etichet-ta, continuando con Antonio Junior che ha messo a punto un metodo di spumantizzazione innovativo in grado di esaltare le caratteristiche del vitigno basato sulla rifermentazione in au-toclave anziché in bottiglia, per arrivare a Etile Junior a cui va il merito di essere riuscito a internazionalizzare non solo il marchio, ma anche quell’Italian lifestyle di cui il Prosecco è oggi un simbolo in tutto il mondo, dal Canada al Giappone,

Q

AIR dOLOMITI in-flight magazine APRILE-MAggIO 2013 numero 107Spazio

56a tavola Food & wine

Page 61: Spazio Italia Magazine no. 107

Effetto Prosecco / The Prosecco Effect un grande vino, il Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore Docg, un vino sparkling ottenuto per fermentazione naturale con il metodo Charmat che incarna alla perfezione le nuove tendenze di consumo delle bollicine italiane / a great sparkling wine, Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore Docg is naturally fermented using the Charmat method that so perfectly interprets today’s trend in italian bubbly

Which is what Carpenè Malvol-ti is all about, the signature style of this traditional Conegliano winemaker synonymous with Italian spumante since 1868, the year Antonio Carpenè Senior first realised that the typical lo-cal grapes from these vineyards tucked away in the Trevigiana Marches were the perfect Italian answer to Champagne. He was succeeded by three generations, all armed with the same passion for wine, who gradually built up a sterling reputation in Italy and abroad. Antonio Senior was followed by Etile Senior, the first to proclaim the local vineyard on the label. Etile’s heir Antonio

Junior perfected the innovative spumante method that brought out the full bouquet of the superb local grapes through fermenta-tion in autoclave rather than in the bottle and handed the family business over to Etile Junior, who blazoned the label abroad, toge-ther with all the cachet of the Italian lifestyle Prosecco symbo-lises worldwide, from Canada to Japan, the USA, South Ame-rica, Europe and the emerging BRICs. After four generations of men, there is now a woman at the helm, Rosanna Carpenè, the fifth generation of the oldest dynasty in Italian spumante. Rosanna is pledged to follow

in the family footsteps as far as innovation is concerned, concen-trating on cutting-edge commu-nication exploiting new media and social networks. n

Progresso tecnologico Hi techgrazie all’impegno di etile Junior l’azienda oggi è caratterizzata da un alto livello di innovazioneit’s thanks to etile Junior that Carpenè malvolti can today boast innovative state-of-the-art technology

Il valore delle tradizioniTraditional values and valued traditionsDa destra nicoletta montalban Carpenè, etile jr Carpenè, rosanna Carpenèfrom the right: nicoletta montalban Carpenè, etile jr Carpenè, rosanna Carpenè

APRIL-MAy 2013 number 107 Spazio

57

passando per Stati Uniti, Sudamerica, Euro-pa e i paesi emergenti dell’area BRIC. Oggi, dopo quattro generazioni di uomini, il timone di guida dell’azienda tocca ad una donna, Ro-sanna Carpenè, quinta generazione della dina-

stia più longeva della spumantistica italiana che continuerà a percorrere la strada dell’in-novazione, concentrandosi su un nuovo modo di fare comunicazione basato su new media e social network. n

Page 62: Spazio Italia Magazine no. 107

a tavola Food & wine

Spazio

58

Page 63: Spazio Italia Magazine no. 107

MarCheSi antinori

nel Chianti ClaSSiCo

servizio/story ANNA BARONE

apre al pubbliCo la nuova Cantina della famosa Casa vitiviniCola tosCana. una straordinaria opera di arChitettura

dotata di museo, libreria, bottega dei sapori, ristorante e auditorium, a solo mezz’ora d’auto dal Cuore di firenze

MARChESI ANTINORI ANd ChIANTI CLASSICO.the Famous tuscan wine-maker opens its new cellar to the public. an extraordinary work oF architecture complete with a museum, library, taste store, restaurant and auditorium

only halF an hour by car From the heart oF Florence

Spazio

59

Page 64: Spazio Italia Magazine no. 107

un’incisione sottile e profonda nella collina. Da fuori non si vede. Ma dentro la terra si rincorrono labirinti di barricaie, ter-razze, volte e ponti sospesi. Il nuovo quartier generale di Marchesi Antinori, nel cuore del Chianti Classico, celebra la sintonia tra vino e natura. E apre le sue porte al pubblico. La cantina nasce infatti a Bargino, nel Comune di San Casciano Val di Pesa, mezz’ora d’auto dal cuore rinascimentale di Firenze. Si tratta di un’opera di architettura straordinaria che

si nasconde tra gli ulivi, i vigneti, i boschi di querce e lecci. Un tempio dedicato al vino, ma soprattutto un omaggio al paesaggio to-scano e alle sue vigne. La porta di accesso alla nuova cantina, quasi invisibile dall’esterno, è ai piedi di un manto verde, a poche centinaia di metri dall’antica via Cassia, sulla direttrice strategica tra Fi-renze e Siena. Tutto è nascosto, interrato. Si scopre piano piano questo straordinario ate-lier dedicato al vino, superando curve e ap-

Competenti e appassionati / Passionate skillsSotto: la famiglia antinori. Da sinistra: albiera, Piero, allegra e alessia / below: the antinori family. from the left: albiera, Piero, allegra and alessia

It is a thin yet deep slit in the hillside. Nothing can be seen from the outside. Yet inside it is home to a maze of barrique

cellars, terraces, arches and su-spension gangways. The new headquarters of Marchesi Anti-nori, in the heart of the Chian-

ti Classico district, celebrates the harmony between wine and nature. And opens its doors to the general public. It came into being at Bargino, near San Ca-sciano Val di Pesa, just half an hour’s drive from the heart of Renaissance Florence. It is an extraordinary work of archi-tecture hidden among olive gro-ves, vineyards and oak woods. A temple dedicated to wine yet above all a tribute to the Tuscan landscape and its vineyards.The new cellar’s main gate – all but invisible from the outside – stands at the feet of green wo-ods just a few hundred metres from the ancient Cassia Way on the strategic route between Florence and Siena. Everything

Tempio del vino / Wine Templela nuova cantina si trova a bargino, nel Comune di San Casciano Val di Pesathe new cellars in bargino, near San Casciano Val di Pesa

è

APRILE-MAggIO 2013 numero 107Spazio

60

Page 65: Spazio Italia Magazine no. 107

Spazio alle ideeSpace for ideasSopra, da sinistra: la libreria e l’auditoriumabove, from left: the library and the auditorium

prodando su una terrazza che si affaccia sulla campagna. Là sono chiare le incisioni, quelle due linee simili a una bocca che danno il ben-venuto a questa fucina del terzo millennio dove il vino è cuore e parte integrante di un percorso che attraversa la cantina di fermen-tazione, la barricaia, la bottaia, il museo, una libreria, una bottega di sapori, il ristorante, l’auditorium. Il progetto architettonico na-sce nel 2005, ideato dall’architetto fiorentino Marco Casamonti dello Studio Archea Asso-

ciati, che ha voluto un edificio intimamente legato alla natura dalla grande valenza arti-stica e paesaggistica. Marchesi Antinori nel Chianti Classico è un luogo pieno di armonia, luce, equilibrio. Dove si respira la voglia di fare grandi vini. E di farli conoscere. Perché solo qui si potranno vedere, studiare, toccare i luoghi dove nasce e si affina il vino, ma anche la vinsantaia. Un luogo aperto al mondo e alle novità. Perché i cultori del vino e i più giovani possano af-

APRIL-MAy 2013 number 107 Spazio

61

is hidden, below ground. This extraordinary “designer home” dedicated to wine reveals itself imperceptibly, moving along its curves before reaching a terra-ce overlooking the countryside. Here, the slits are more evident – two lines resembling a mouth welcoming this third millen-nium forge where wine is the heart and soul of a course ta-king in the fermenting cellar, the various barrique cellars, the museum, a library, a taste store, restaurant and auditorium. The architectural project was set in motion in 2005 by Florentine architect Marco Casamonti of Studio Archea Associati, who designed a building ensuring in-timate bonds with nature thanks to its impressive artistic and landscape value.Marchesi Antinori in Chianti Classico is replete with har-mony, light and equilibrium.

Where the desire to make great wines is breathed everywhere. And the desire to promote them. Because it is only here where you can see, study and touch the

places where wine is made and refined, as well as where Vin Santo is perfected. A place open to the world and innovations. Since wine lovers and young pe-

Page 66: Spazio Italia Magazine no. 107

facciarsi sulle terrazze trasparenti costruite all’interno delle cantine, dove si potranno degustare i vini e le altre eccellenze toscane. Si assiste alla fase di creazione del vino come in uno spettacolo teatrale, osservando canti-nieri e tecnici intenti a diraspare grappoli, a trasferire il mosto nei tini di acciaio inossi-dabile e da questi, a fermentazione ultimata, alle botti e alle barrique e da queste alle bot-tiglie. Massima è stata l’attenzione all’am-biente: bassissimo l’impatto ambientale e bassissimo il consumo energetico.

Le temperature necessarie per affinare il vino in barrique sono frutto della terra e non di impianti di refrigerazione. All’interno del-la cantina, il museo, che presenta una parte della collezione storica di Palazzo Antinori a Firenze unita a interventi di artisti interna-zionali del panorama contemporaneo. Per il 2013, il progetto – a cura di Chiara Parisi – coinvolge Rosa Barba, Yona Friedman e Jean Baptiste Decavèle, che hanno creato opere in situ attente alle tematiche del paesaggio, del-la memoria e del territorio. n

APRILE-MAggIO 2013 numero 107Spazio

62

Percorsi intorno al vinoWine pathsSopra, da sinistra: la bottega dei sapori e il museo, dove sono esposte alcune opere della collezione storica di Palazzo antinori a firenzeabove, from left: the taste Store and the museum, where a number of works are on show from the Palazzo antinori collection in florence

ople can gaze through the tran-sparent terraces built inside the cellars, where wines and other Tuscan specialities can be tasted. Visitors can thereby witness how wine is made rather like a the-atrical performance, watching

cellar men and technicians de-stemming grapes, transferring the must into stainless steel vats and from these, after fermenta-tion, to barrels and barriques and thence to bottles. The closest possible attention was paid to

the environment: very low envi-ronmental impact and very low energy consumption.The temperatures required to re-fine wine in barriques come from the earth itself and not from re-frigeration plant. Inside the cel-lar, the Museum is home to part of the historical collection of the Palazzo Antinori in Florence together with works by interna-tional artists well-known on the contemporary scene. The 2013 project – curated by Chiara Parisi – involves Rosa Bar-ba, Yona Friedman and Jean Baptiste Decavèle, who created in situ works focusing on topics such as landscape, memory and local territory. n

Page 67: Spazio Italia Magazine no. 107

tutto il catalogo su guidemarcopolo.it

facebook.com/guidemarcopolo

© A

LESS

AND

RO

MAL

VOLT

I - E

LAB

OR

AZIO

NE

GR

AFIC

A ED

T

viaggiare facileguide di viaggio&carte stradali

Page 68: Spazio Italia Magazine no. 107

operawine, tutto il Meglio Del vino italianoall’evento di apertura di vinitaly 2013 gli operatori stranieri hanno l’opportunità di ConosCere e apprezzare i prodotti delle nostre migliori Cantine, selezionati dalla prestigiosa rivista Wine speCtator

OPERAWINE, ThE BEST OF ITALIAN WINEduring the premier event oF vinitaly 2013, international wine operators have the chance to meet and taste the best oF italian wines, selected by the prestigious magazine wine spectator

servizio/story ORESTE BIgNOzzI

eronafiere con Vinitaly (www.vinitalytour.com) presenta la seconda edizione di “OperaWine” (www.operawine.it), un grande e innovativo progetto, articolato in un intenso pro-gramma di iniziative ed eventi dal respiro internazionale. L’obiettivo di OperaWine è valorizzare le caratteristiche in-trinseche e distintive dei vini italiani, offrendo agli operatori specializzati di tutto il mondo la possibilità di conoscerli e apprezzarli, incontrando produttori e prodotti nel loro Paese

di origine, immersi nel contesto culturale da cui traggono la loro identità, fatto di storia, cibo, arte e tradizioni. Il primo evento di Vinitaly 2013 “OperaWine, Finest Italian Wines: 100 Great Producers” si svolgerà quest’anno nel prestigioso Palazzo della Gran Guardia il 6 aprile 2013.è tra le mura della romantica Verona, davanti all’imponente Arena, che Vinitaly e Veronafiere hanno voluto riunire i 100 più grandi produttori di vino italiani, scelti dalla autorevo-

V

AIR dOLOMITI in-flight magazine APRILE-MAggIO 2013 numero 107Spazio

64

Page 69: Spazio Italia Magazine no. 107

le rivista americana Wine Spectator, quasi come fossero un’orchestra impeccabile; ogni produttore con il suo strumento migliore, pronto ad eseguire la seconda dolce sinfonia di OperaWine che magicamente diviene il preludio di Vinitaly. OperaWine è infatti il trionfante inizio di Vinitaly e apre le porte

a coloro che vogliono vivere in poche ore un concentrato del meglio che l’Italia può of-frire: Frescobaldi, Antinori, Gaja, Sassicaia, Felsina, Biondi Santi, Bruno Giacosa, Ferra-ri, Bellavista sono solo alcuni dei produttori presenti a servire quel vino considerato come perla nella loro cantina. n

La lista dei produttori è online / The producer list is onlinePer informazioni: www.operawine.it / further information: www.operawine.it

Veronafiere and Vinitaly present the second edition of the innova-tive venture OperaWine (www.operawine.it), to stage a series of international events that aims to cultivate knowledge on the intrin-sic heritage, culture and character of Italian wine and experience its distinctive identity in a cultural and historical context. The premier event to Vinitaly 2013 “OperaWine, Finest Ita-lian Wines: 100 Great Produ-

cers” will be staged in the ancient Palazzo della Gran Guardia on April 6th 2013. It’s among the walls of a romantic Verona, in front of the Arena, that Vinitaly and Veronafiere gathered the 100 finest Italian wine producers, cho-sen by the famous American Wine magazine Wine Spectator, like a perfect orchestra; each producer with his best instrument, ready to perform the second sweet symphony of OperaWine that magically be-

comes a prelude to Vinitaly. Ope-raWine is indeed the triumphant premier to Vinitaly and opens the doors to those who want to expe-rience in a few hours a concentrate of the best that Italy has to offer: Frescobaldi, Antinori, Gaja, Sassicaia, Felsina, Biondi Santi, Bruno Giacosa, Ferrari, Bellavi-sta, are just some of the showcased producers who served their wine personally, each a pearl to disco-ver. n

OperaWine grand Tastingfoto sopra, da sinistra: ettore riello (Presidente di Veronafiere), Vittorio di Dio (direttore relazioni esterne di Veronafiere), flavio tosi (sindaco di Verona) e giovanni mantovani (direttore generale di Veronafiere) operaWine 2012 from left: ettore riello (president of Veronafiere), Vittorio di Dio (esternal relations Director), flavio tosi (major of Verona) and giovanni mantovani (general Director of Veronafiere)

foto sotto: i produttori di vino protagonisti della prima edizione di operaWinebelow: the wine producers of the operaWine first edition

AIR dOLOMITI in-flight magazineAPRIL-MAy 2013 number 107 Spazio

65

Page 70: Spazio Italia Magazine no. 107

Cantina a borDoCellar on board

DAI PENDII DEL TRIVENETO, PASSANDO SULLE DOLCI COLLINE TOSCANE, ATTRAVERSO IL TACCO PUGLIESE FINO ALL’ASSO-LATA TERRA SICILIANA: QUESTO ED ALTRI AFFASCINANTI SCENARI OSPITANO ALCUNE DELLE TENUTE PIÙ SUGGESTIVE CHE ABBIAMO SELEZIONATO PER VOI. LASCIATEVI EMOZIONARE DA QUESTI VINI, DALLA LORO STORIA, DAL LORO SAPORE E DALLA TRADIZIONE DELLA TERRA CHE RAPPRESENTANO, CHIEDENDO ALLE NOSTRE ASSISTENTI DI VOLO I VINI IN ROTAZIONE

From the mountain slopes in the triveneto to the sweet tuscan hills, by way oF the heel oF italy in pu-glia and as Far as sunny sicily: this and other Fascinating scenarios are home to some oF the most evocative estates we have selected For you. be enticed by these wines, their history, their taste and the traditions oF the lands they represent. ask our Flight assistants about the wines in rotation

Gli spumanti devono il loro nome alla spuma che si produce al momento dell’a-pertura della bottiglia, come conseguenza all’improvviso sprigionarsi di una parte di gas che si trova disciolto nel vino, e che si libera a causa della diminuzione di pressione provocata dalla stappatura. Per ottenere la caratteristica effervescen-za dei vini spumanti, è necessario seguire un processo di produzione piuttosto complesso. Lo sviluppo dell’anidride carbonica che rende frizzante il vino, viene ottenuta dopo la vinificazione tramite una seconda fermentazione alcolica, detta “presa di spuma”o spumantizzazione, in ambiente controllato con aggiunta di zuccheri. I metodi di spumantizzazione sono essenzialmente due: il metodo clas-sico, o anche detto Champenois, con rifermentazione in bottiglia, ed il metodo Charmant che prevede la rifermentazione in recipienti chiusi.

Spumante (sparkling wine) owes its name to the froth (spuma) caused by the sudden release of part of the gas dissolved in the wine following the drop in pressure once the cork is pulled. The characteristic effervescence of sparkling wines is the outcome of a rather complex production process. The development of carbon dioxide that gives the wine its sparkle is achieved after vinification by means of refermentation in a controlled environment with the addition of sugars.There are essentially two sparkling wine production methods: the clas-sic method, as used to produce Champagne with refermentation in the bottle, and the Charmat method that involves refermentation in sealed recipients.

Spumante Duca Di SalaparutaGrecanico e Chardonnay; 12% vol; 6°-8° CColore giallo paglierino con netti riflessi verdi. Vino dal sapore fresco e brioso, equilibrato con notevole personalità; questo lo rende un ottimo aperitivo, ma gradevole anche a tutto pasto per pietanze leggere o a base di pesceStraw yellow colour with distinct greenish reflections.Wine with a fresh and lively taste, well-balanced with a fine personality.An excellent aperitif but also an agreeable all meal wine with light or fish dishes.

Brut monteniSaChardonnay, Pinot Bianco, Pinot Grigio,12,5% vol; 6°-8°C Colore giallo con riflessi dorati, spuma abbondante con perlage fine e persistente. Il profumo è intenso con note di pesca e mela e sentori di pane tostato e lieviti. Al palato le note di frutti maturi conferiscono ampiezza ed equilibrio pur mantenendo la vivacità del brut.This wine is a golden yellow colour with a plenty of mousse and delicate lasting perlage. The intense aroma include hints of peaches, and yeasty toasty notes. The typical liveliness of the brut is enhanced on the palate by ripe fruit aromas adding depth and balance.

gli SpuManti / Sparkling wineS

AIR dOLOMITI in-flight magazineSpazio

66

riBolla Gialla ruSSoloRibolla Gialla; 11,5% 12% vol; 8°-10°CVino dal colore giallo paglierino con riflessi verdognoli. Perlage fine e ben persistente e dal profumo delicato, leggermente aromatico. Ottimo vino da aperitivo o antipasti freddi, ideale anche per abbinamenti con crudi di pesce, crostacei e molluschi.Straw yellow in color with green notes.Nice fresh acidity on a full-bodied sparkling wine. Excellent as an aperitif or with starters.It goes well with seafood and shellfish.

SiCi

lia

loM

bar

Dia

Friu

li v

enez

ia g

iuli

a

APRILE-MAggIO 2013 numero 107

Page 71: Spazio Italia Magazine no. 107

Per i vini rossi la scala cromatica va dal porpora, al rubino, al granato o aran-ciato (con sfumature intermedie). In genere il porpora è il colore di un vino giovane, man mano che il vino invecchia perde parte del rosso per acquistare più color mattone. A tutto ciò si sommano poi gli aromi ed i sapori che ven-gono donati al vino dall’invecchiamento in botti. Per godere al massimo della bontà di un vino, bisogna essere attenti alla temperatura di servizio, a seconda del periodo di invecchiamento bisognerà adottare una temperatura di servizio diversa che va dai 16° per un vino rosso giovane, fino ai 20° per un vino lun-gamente invecchiato.

The colour scale for red wines ranges from purple to ruby, garnet or orange-red (with intermediate shades). In general, purple is the characteristic colour of a young wine; as the wine gradually ages, it loses some of its red to become more brick-coloured. All this is equally joined by the bouquets and flavours the wine develops throu-gh ageing in barrels. Wines are best enjoyed and appreciated by paying careful attention to the serving temperature: depending on the ageing period, the serving temperature ranges from 16 °C for a young red wine through to 20 °C for a well-aged wine.

i vini roSSi / red wineS

AIR dOLOMITI in-flight magazine Spazio

67

pug

lia

tren

tin

o a

lto

aD

ige

toSC

ana

APRIL-MAy 2013 number 107

Santa criStina antinoriSangiovese, Merlot; 12,5% vol; 16°-18°CDi colore rosso rubino con riflessi violacei, al profumo ricorda mirtillo, lampone e ciliegia. Al gusto si presenta saporito con tannini morbidi e vellutati. Ideale abbinamento per pietanze a base di carne rossa o cacciagione, ideale con formaggi stagionati.The ruby red colour with violet nuances is matched by a bouquet recalling blueberries, raspberries and cherries. The impressive mouth is characterised by soft and velvety tannins. An ideal accompaniment for red meat or game and perfect with mature cheese.

trentanGeli tormareScaAglianico, Cabernet, Syrah; 14% vol; 16°-18°CDal colore rosso rubino intenso, e dal profumo di frutta rossa con lievi note speziate e di liquirizia. Elegante con un tannino vellutato e piacevoli sentori fruttati è ideale per primi piatti importanti e carni rosse. Red ruby colour, with red fruit and licorice bouquet with spicy notes. Elegant with a velvety tannin is an ideal wine with savoury first courses and red meat.

pinot nero aneri Pinot Nero, Lagrein, Syrah; 13% vol; 16° 18°CDi colore rosso rubino, questo vino ha profumi intensi di lampone frutti di bosco e spezie, mentre al palato risulta morbido e vellutato. Equilibrato e dall’armonia impeccabile, è ideale per accompagnare primi e menu a base di carne.A ruby red wine, with fine scent of raspberries and pleasant spicy notes, soft and velvety to the palate. Immaculate and finely balanced is ideal with structured first courses and with important meat dishes.

Page 72: Spazio Italia Magazine no. 107

AIR dOLOMITI in-flight magazineSpazio

I vini bianchi sono ricavati dalla raccolte delle uve a bacca bianca, a cui segue una leggera pressatura dei grappoli, in modo tale da ottenere esclusivamente il mosto, privo di vinacce. Questa è la principale caratteristica che distingue i vini bianchi da quelli rossi. Alla pressatura segue la fermentazione e la maturazione, solitamente effettuata in contenitori di acciaio per i vini dalle note più fresche e delicate, e in contenitori di legno per i vini destinati ad un invecchiamento più lungo, dalle note più decise. I vini bianchi si presentano di colore giallo, più o meno intenso, con riflessi verdognoli, ambrati o dorati a seconda del vino. Il profumo è delicato e fruttato e il sapore è fresco e aromatico. Il colore e il gusto particolarmente tenui e leggeri, dipendono dal processo di produzione.

White wines are made from white grapes following delicate pressing of the bunches exclusively to produce must without marcs. This is the main characte-ristic distinguishing white wines from red ones.Pressing is followed by fermentation and maturing, usually in steel containers for wines with a fresher and more delicate personality, or wooden barrels for wines intended for longer ageing to achieve a more distinctive character.White wines range from a more or less intense yellow colour, with greenish, amber or golden reflections depending on the wine. The bouquet is delicate and fruity and taste is fresh and aromatic. Particularly delicate tastes and pale colours depend on the production process.

i vini bianChi / white wineS

68

uMb

ria

tren

tin

o a

lto

aD

ige

Mar

Che

APRILE-MAggIO 2013 numero 107

San Giovanni Della Sala antinoriGrechetto, Procanico, Pinot Bianco; 12% vol; 8°/10°Di colore giallo paglierino, è al profumo floreale ma con note calde che ricordano la frutta matura. Sapido ma allo stesso tempo morbido, con finale lungo, si lega bene al pietanze leggere, primi piatti e crostacei.Straw yellow color, with a floral bouquet with warm notes recalling ripe fruit. Sapid yet at the same time soft and very persistent; it is ideal with vegetable dishes, first courses and crustaceans.

iSola mencaroniVerdicchio; 13,8% vol; 11°-13°CDal colore giallo paglierino, equilibrato negli aromi di con una buona acidità. Con un gusto avvolgente ed un finale persistente, lo rendono un vino da abbinare ad antipasti, pietanze leggere e preferibilmente a base di pesce.With a bright yellow colour, well balanced with a good acidity. Hints of citrus fruit and white flowers, with a full taste and lingering finish make this wine ideal for appetisers, light dishes and fish.

pinot Bianco - Sanct valentinVari vigneti della zona di Appiano a Monte; 13% vol Dal colore giallo paglierino, equilibrato negli aromi di frutta matura , ben amalgamato nei sapori con una buona acidità ed una piacevole morbidezza. Si abbina a molte pietanze di pesce e carni bianche.With its bright yellow colour with green reflections. It has balanced aromas, a strong and pleasantly dry flavour, with fresh acidity and a pleasing smoothness. A wine which, when served chilled, is the ideal accompaniment to fish and white meat dishes.

Page 73: Spazio Italia Magazine no. 107

Flipper, Certi aMori non FiniSConosoppiantati per anni dalle slot maChine, i Cari veCChi “automatiCi” stanno ritornando in auge anChe in italia. un paese Che in questa disCiplina può vantare grandi tradizioni e super-Campioni

FLIPPER IS FOREVER. ousted over the years by slot machines, good old pinball machines are coming back into Fashion in italy. a country that boasts a long tradition oF super champions

servizio/story ALESSANdRO AMAdEI

AIR dOLOMITI in-flight magazineAPRIL-MAy 2013 number 107 Spazio

69

Page 74: Spazio Italia Magazine no. 107

erti amori non finiscono, fanno dei giri immensi e poi ritornano”. Quando Anto-nello Venditti scrisse la sua famosa canzone, certamente non pensava al flipper. Eppure le sue parole si adattano magnificamente alla parabola che questa disciplina sportiva - per-ché di sport si tratta, come vedremo oltre - ha compiuto a partire dagli anni ’70.Chi all’epoca era già abbastanza adulto da frequentare i locali pubblici, può sicuramen-te testimoniare come il flipper fosse un ospite fisso di qualsiasi bar aperto dalle Alpi alla Si-cilia. Abitualmente schierato accanto al cal-cio-balilla o al juke-box, vantava un esercito di assidui praticanti, desiderosi di emulare le gesta dei protagonisti di fortunate serie televisive (Fonzie di Happy Days) o di cele-berrime saghe musicali (Tommy degli Who). La febbre era alta e non a caso l’italianissima Zaccaria si mise a produrre i suoi modelli di flipper (vedi box) in coraggiosa concorrenza con i big del mercato internazionale come la statunitense Gottlieb, che negli anni ’40 aveva letteralmente inventato questo gioco.Improvvisamente, dopo la metà degli anni

‘80, l’oblio. Fuori dai bar Gottlieb e Zaccaria, e dentro slot machine e giochi d’azzardo vari. La normativa lo consentiva e per gli esercenti era un buon affare: maggiore remunerativi-tà, rapido rientro dall’investimento, minore ingombro fisico e manutenzione più snella.Infine, e siamo ai giorni nostri, la rinascita. Negli anni bui rimane infatti uno zoccolo duro di appassionati che non molla e conti-nua a giocare, magari con i vecchi modelli gelosamente custoditi nel garage di casa pro-pria. E tiene duro anche un piccolo produt-tore che cambia nome ma non missione (la Stern Pinball Ltd di Chicago), e che attual-mente sforna la bellezza di 3-4 nuovi modelli all’anno. Prende piede infine un’associazione internazionale (la Ifpa, International flipper pinball association) prodiga di iniziative fun-zionali a riaccendere e a diffondere il fuoco della passione. Tra queste i tornei ufficiali, organizzati in ogni angolo del globo e che oggi possono contare sulla partecipazione di 16mila praticanti, opportunamente suddivisi per meriti secondo una classifica internazio-nale. E nel nostro Paese? A quanto pare il

Some loves are forever, they might disappear for long stretches but they always come back”. When Antonello Venditti wrote his famous song he almost certainly didn’t have flipper in mind. But his words are a perfect fit for the parabola described by this sport (because sport it is, as we will see further on) since the 1970s.If you were old enough to go to bars and cafés at the time and happened to be in Italy,

you’ll probably remember that a pinball machine was a featu-re in every bar and café in the country, from the Alps to the southern-most tip of Sicily.They were usually next to the table soccer or juke-box, and hoards of assiduous players dre-amt of flipping it like Fonzie in Happy Days or Tommy with the Who.The flame of flipper fever burned bright, encouraging the Italian

company Zaccaria to produce a range of its own pinball machi-nes (see box), daringly challen-ging the big boys on the interna-tional market like the American Gottlieb, who’d actually inven-ted the game in the 1940s.And then suddenly in the second half of the eighties it all came to an abrupt end. Out went the Gottliebs and the Zaccarias and in came the slot machines and other gambling devices. Italian

Campione del mondoWorld ChampionDaniele acciari, esponente di punta della nazionale italiana e campione del mondo di flipper nel 2010 e nel 2012 (foto courtesy gn media - gioconews)Daniele acciari, leading member of the italian team and world flipper champion in 2010 and 2012(photo courtesy gn media - gioconews)

“C

Spazio

70

Page 75: Spazio Italia Magazine no. 107

Oggetti di CultO“Eravamo partiti alla fine degli anni ’60 con il ripristino dei flipper spenti. Erano gli anni della lira svalutata, e importare dagli States una macchina nuova costava parecchio. Ed infatti si era creato tutto un terziario di piccole aziende che fornivano le parti di ricambio”. A parlare, non senza un pizzico di rimpianto, è Natale Zaccaria, fondatore insieme ai fratelli Franco e Marino dell’omo-nima azienda bolognese che nei primissimi anni ’70 decise di fare il grande passo e di mettersi a produrre, unica in Italia, i propri flipper. Riuscendo a sfornare, nell’arco di un quindicennio, più di 20 modelli e a vendere circa 50mila pezzi. Invadendo, oltre al mercato europeo (dove arrivò a uno share del 50%) anche quello Usa, giapponese, australiano e perfino africano. Oggi i vecchi flipper Zaccaria sono oggetti di culto, parte di un made in Italy preso come esempio di stile in ogni parte del mondo.

foto sopra: “future world”, una produzione zaccaria del 1978above: “future world”, a 1978 zaccaria flipper

Cult ColleCtion“We started in the sixties reconditioning old flippers. Those were the years when the Italian lira was really devalued and importing a new machine from the States was really expensive. A whole group of small companies making components sprang up too”. Nostalgic memories from Natale Zaccaria, founder with his brothers Franco and Marino of the Bologna-based company that took their name. In the early seventies they decided to take the plunge and become the only company in Italy to manufacture flippers. Over the next 15 ye-ars they produced over 20 models and sold roughly 50 thousand machines. Invading Europe (where they peaked at 50% of the market share) as well as the US, Japanese, Australian and even African markets.Old Zaccaria flippers are now collection pieces, part of a made in Italy held up as an example of style worldwide.

da non perdere / Save the dateil prossimo appuntamento con i campionati mondiali di flipper è dal 31 maggio al 2 giugno a francoforte. la nazionale italiana vi partecipa con il suo plurititolato campione Daniele acciari e con mario anzini, nuovo numero due della classifica tricolorethe next world flipper championship will be held 31 may-2 June in frankfurt. the italian team is taking part with its multi-champ Daniele acciari and mario anzini, the newly-classified italian no 2

vento è nuovamente girato: la Ifpa Italia sta facendo un ottimo lavoro di proselitismo e il numero di appassionati è in costante crescita. Anche perché il flipper - sottolinea giusta-mente il presidente di Ifpa Italia, Alessio Crisantemi - è un passatempo sano, che non implica vincite in denaro e che richiede note-voli abilità. “è un gioco - suggerisce Daniele Acciari, esponente di punta della Nazionale italiana e campione del mondo 2010 e 2012 –in cui bisogna mettere in risalto le proprie qualità: il controllo palla, i riflessi e soprat-tutto la versatilità: nei tornei occorre capire al volo il modello con cui si ha a che fare, lo stato di usura, la pendenza, e di conseguen-

za i rimbalzi che compie la palla, in modo da prevedere ed evitare le buche. In più c’è anche un impegno di natura muscolare: le competizioni durano intere giornate e alla fine braccia, avambracci e schiena sono do-loranti”. Per finire una curiosità: la Nazio-nale italiana si chiama “Tecnoplay Team”, dal nome dello sponsor che oltre a sostenere l’Ifpa Italia è anche l’unico importatore auto-rizzato dell’americana Stern nel nostro Pae-se. Proprietaria della Tecnoplay è la famiglia Zaccaria, quella che negli anni ’70-’80 ebbe l’ardore di costruire i propri flipper, riscuo-tendo per altro un successo clamoroso. Visto? Certi amori non finiscono. n

APRIL-MAy 2013 number 107 Spazio

71

AIR dOLOMITI in-flight magazine

law now allowed it but for the bar owners it was a better busi-ness: they made more money, got their investment back faster, the slots took up less room and requi-red less maintenance. All this up until now, as pinball rises phoenix-like from the ashes of its eighties’ defeat. But throughout the years of obscurity hardco-re flipper fans went on playing unperturbed, many of them on salvaged pinball machines ca-refully secreted away in garages and basements.One small manufacturer also kept the faith, although not its original name, Stern Pinball Ltd from Chicago, which cur-rently produces up to 3-4 new models every year. An interna-tional association was born, the IFPA (International Flipper Pinball Association), which worked hard to put the passion

back into pinball. One of their initiatives are their official tournaments, organised in all four corners of the globe and ente-red by 16 thousand enthusiasts, split into different categories on the basis of an international classification.And Italy in all this? The tide definitely seems to have turned: the Italian branch of the IFPA is doing sterling work in prea-ching the good word and num-bers are growing steadily. And flipper, as the President of the Italian IFPA, Alessio Crisan-temi, rightly points out, is a healthy pastime, you don’t win any money and it requires quite a bit of skill.Daniele Acciari, a leading mem-ber of the Italian national team and world champion in 2010 and 2012, explains “It’s a game that highlights skill, you have

to control the ball, have excellent reflexes and above all versatility. When you play in tournaments you have to grasp machine you’re playing on immediately, what sort of shape it’s in, its slope, how the ball is going to bounce back, so you can avoid the holes. Then you also need muscles: competi-tions can last for days and you end up with major aches in your arms and back”.One last curiosity: the Italian national team is called the “Tec-noplay Team”, after its sponsor, who supports the Italian branch of the IFPA and is the only au-thorised importer of the Ameri-can Stern pinball machines. Tec-noplay is owned by the Zaccaria family, the same family which built its own flippers in the se-venties and eighties with such enthusiasm and success. See?Some loves are forever. n

Page 76: Spazio Italia Magazine no. 107

servizio/story gIOVANNI dE LUCA

Spazio

72

Sulle orMe Di or lanDo pizzolatoContinua il nostro viaggio nel mondo della maratona. questa volta abbiamo Chiesto Consiglio ad uno dei runner Che ha sCritto la storia dell’atletiCa italiana e Che a neW york ha vinto per ben due volte ConseCutive nel 1984 e nel 1985. lo abbiamo inContrato a santorso, sulle montagne di viCenza, dove vive e Corre da sempre

AIR dOLOMITI in-flight magazine APRILE-MAggIO 2013 numero 107

teMpo liberoFree time

Page 77: Spazio Italia Magazine no. 107

Sulle orMe Di or lanDo pizzolatoContinua il nostro viaggio nel mondo della maratona. questa volta abbiamo Chiesto Consiglio ad uno dei runner Che ha sCritto la storia dell’atletiCa italiana e Che a neW york ha vinto per ben due volte ConseCutive nel 1984 e nel 1985. lo abbiamo inContrato a santorso, sulle montagne di viCenza, dove vive e Corre da sempre

IN ORLANdO PIzzOLATO’S FOOTSTEPS. we continue our journey through the world oF marathons. this time we ask For some advice From one oF the runners who made italian athletic history and won the new york marathon two years in a row, in 1984 and 1985. we tracked him down to the village oF santorso, in the mountains behind vicenza, where he lives and trains

Spazio

73

AIR dOLOMITI in-flight magazineAPRIL-MAy 2013 number 107

Page 78: Spazio Italia Magazine no. 107

rlando Pizzolato ha trovato l’Ameri-ca in Italia, perché da quando ha vinto per ben due volte consecutive la maratona di New York è riuscito a fare della sua grande passione una professione. La prima vittoria è del 1984, con il tempo di 2:14:53, seguita nel 1985 da un altro primo posto conqui-stato con un indimenticabile 2:11:34. Una carriera importante (nello stesso anno vince anche le Universiadi di Kobe), che lo porta a confrontarsi a livello internazionale con i migliori maratoneti dell’epoca, iniziata qua-si per caso con i Giochi della gioventù e poi esplosa in breve tempo.Oggi Orlando (55 anni portati con leggerez-za) continua a correre e soprattutto fa correre migliaia di appassionati runner, che seguono i suoi consigli per migliorare le proprie pre-

stazioni ed emulare (almeno con lo spirito) il maestro. Un vero e proprio personal trainer multimediale che scrive libri, organizza stage di podismo, segue via web le prestazioni dei propri adepti e fa il mentore atletico in giro per il mondo accompagnando gruppi di ama-tori desiderosi di confrontarsi con le grandi maratone del circuito internazionale.Ed è ad Orlando Pizzolato che Spazio Italia è andato a chiedere aiuto per dare ai propri lettori i consigli giusti per diventare runner di classe, in totale sicurezza e con la voglia di andare sempre più lontano: “la vita del top runner - spiega Orlando - è scandita da alle-namenti continui e da uno stile di vita che è ben diverso da quello del runner amatoriale, ma anche come semplice appassionato è pos-sibile trarre dalla corsa grandi vantaggi per il

Per chi ama il running / For runners un sito gestito in prima persona da orlando Pizzolato e la possibilità di chiedere consigli ad uno dei maratoneti più esperti del panorama nazionale. l’indirizzo? www.orlandopizzolato.com / orlando Pizzolato has a personal website where you can ask one of italy’s top marathon runners for advice.www.orlandopizzolato.com

Orlando Pizzolato discovered America in Italy, because ever since he won the New York marathon twice running he’s managed to turn his overriding passion into a profession. His first victory was in 1984, with a time of 2:14:53, followed swiftly by another first in 1985 with an unforgettable 2:11:34. His prestigious career (he won the World University Games in Kobe in the same year), which saw him measuring himself in-ternationally with some of the best marathon runners of the time, started almost by chance at the Italian Youth Games. Af-ter that Pizzolato never looked back.Today a trim 55 year-old Or-lando still runs and, more im-portantly, has thousands of pas-sionate runners who devotedly follow his advice to improve their performance and emulate (at le-ast in spirit) the maestro. Or-

lando is a personal trainer with a multimedia dimension: he writes books, organises courses, follows his pupils’ progress via the web and acts as an athletic mentor all around the world, ac-companying groups of amateurs who want to get to grips with some of the major marathons on the international circuit.So Spazio Italia duly went to ask Orlando Pizzolato for his advice on behalf of their faithful readers who want to become class runners in perfect safety and are champing at the bit to go that extra mile. “The life of a top runner is dictated by training sessions and a life style that is very different from that of an amateur” explains Orlando. “But even if it’s just a hobby, running can bring you huge mental and physical benefits. As a trainer I see an increasing number of people who have to travel for work and who

Sane abitudini / Fit to runPer orlando Pizzolato la corsa è un vero e proprio stile di vitarunning is a lifestyle for orlando Pizzolato

O

APRILE-MAggIO 2013 numero 107Spazio

74

Page 79: Spazio Italia Magazine no. 107

corpo e per la mente. Nella mia esperienza di trainer incontro sempre più spesso persone costrette a viaggiare per lavoro che mettono in valigia le scarpette da corsa e approfittano delle trasferte per allenarsi in tutto relax ovunque si trovino. Lo considero un traguardo importante per il proprio equilibrio psicofisico, più che mettersi in testa di correre una marato-na perché è diventato moda. La corsa in realtà è un modo di vivere, che ti cambia da dentro”. Da quando Orlando ha trionfato in Central Park sono passati quasi 30 anni e anche il mondo delle maratone è cambiato, trasformando eventi come New York o Londra in veri e propri momenti di business. Si è persa quella ruspante voglia di correre, i prezzi dei pettorali sono schizzati a cifre iperboliche, (nel caso della “Ing New York city marathon” oggi occorrono più di 400 dollari solo per l’iscrizione) e c’è una macchina organizzativa che lavo-ra 12mesi all’anno per dare la possibilità ad una mandria di 50mila runner di bloccare gioiosamente una città intera per

deCalOgO minimO per aspiranti maratOneti1) Inizia a correre con regolarità, puntando almeno ad effettuare tre uscite settima-nali.2) Non concentrare gli allenamenti il sabato e la domenica, ma diluiscili con regola-rità nel corso di tutta la settimana.3) Ogni settimana allunga di un 10% il percorso iniziale.4) Unisci alla corsa un po’ di stretching. È fondamentale per allungare e sciogliere i muscoli, ma ha anche una positiva azione su tendini ed articolazioni.5) Una visita sportiva e un elettocardiogramma sotto sforzo sono sempre consigliati prima di iniziare a correre in maniera intensiva.6) Se parti da zero e non hai mai corso occorrono non meno di 6 mesi di alle-namento prima di poter pensare di confrontarsi in sicurezza con i 42 km di una maratona.7) Per pensare di affrontare una maratona devi poter essere in grado di correre (anche a ritmi lenti) almeno 3 ore senza soste.8) Prima di correre una maratona verifica sempre la tua tenuta con una corsa lunga di 33-35 km.9) Dopo una lunga inattività fisica non pensare di preparare una maratona in due mesi, nemmeno se sei in passato sei stato allenato.10) Il riposo è una componente fondamentale dell’allenamento, non è un segno di debolezza.

A very bAsiC DeCAlogue for Aspiring mArAthon runners1) Start running regularly, at least three times a week.2) Don’t just train on at the weekend, spread it out evenly throughout the week.3) Up your range by 10% every week.4) Make sure you do stretching. It’s essential for your muscles, but it’s also good for your tendons and joints.5) A thorough check-up and an ECG during exercise are a must before intensive training.6) If you’re starting from scratch and you’ve never been running before you’ll need at least six months training before you can even think about safely running a 42 km marathon.7) To think of running a marathon you need to be able to run at least 3 hours (even slowly) without stopping.8) Check your stamina with a 33-35 km run before trying a marathon.9) If you haven’t done any sport for a while don’t think you can get into training for a marathon in 2 months, even if you used to be really fit.10) Rest is an essential part of training, not a sign of weakness.

AIR dOLOMITI in-flight magazineAPRIL-MAy 2013 number 107 Spazio

75

always tuck their running shoes into their suitcases so they can go for a relaxing run wherever they are. I think that’s important for your mental and physical well-being, rather than obsessing over running a marathon because it’s trendy. Running is a lifestyle, it transforms you from the inside out”.Almost 30 years have gone by since Orlando triumphed in Central Park and marathons have changed almost out of all

recognition, transforming events like New York or London into full-blown businesses. That ra-ther naïve desire simply to run has gone by the board and entry fees have soared. Nowadays the “Ing New York City Mara-thon” will set you back a cool 400 dollars in entry fees alone and there are well-oiled machi-nes working year-round just to give a swarm of fifty thousand runners the chance to bring a whole city to a standstill for

Page 80: Spazio Italia Magazine no. 107

una giornata. “Chi vuole correre a New York - commenta Pizzolato - oggi si appoggia alle agenzie ufficiali che in Italia vendono i pettorali assegnati al nostro Paese insieme al pacchetto viaggio. Discorso analogo per Lon-dra, mentre ad appuntamenti ugualmente affascinanti come Roma, Venezia, Barcellona o Berlino ci si può iscrivere direttamente”. Ma, a prescindere dalla destinazione, occorre arrivare all’appuntamento in forma, adegua-tamente allenati “perché non c’è spazio per l’improvvisazione - spiega Orlando - e non ha senso correre rischi inutili solo per avere un’esperienza in più da raccontare agli amici. Non esiste una ricetta vincente, ma chi corre una mezza maratona (21km) senza problemi, non può pensare di improvvisarsi maratone-ta senza allenamento, perché la fatica fisica è totalmente diversa e dopo il 30° chilome-tro il traguardo dei 42 km può diventare un vero inferno. Bisogna arrivare gradualmente almeno ai 35 km, una soglia indispensabi-le per conoscere il livello di fatica a cui ci si sottoporrà e comprendere se il fisico e la

testa reggeranno lo sforzo”. Se l’allenamento è stato ben pianificato alla fatica seguirà una immensa soddisfazione, ma se la preparazio-ne è stata approssimativa in agguato ci sono tendiniti, mal di schiena e problemi artico-lari, destinati ad accentuarsi se l’aspirante maratoneta è sovrappeso. “Ci sono maratone come quella di Honolulu - ricorda Orlando - dove si registrano anche 7mila iscritti che non hanno mai corso i 42 km, dei quali mol-ti provenienti dal Giappone. Certo, molti di quei neofiti arriveranno in fondo, ma il gior-no dopo c’è gente che non riesce a camminare e resta inchiodata a letto a causa dello sforzo. Ne vale la pena? La maratona è fatica, quello lo sappiamo tut-ti. Ma occorre imparare a dosare le proprie forze per avere l’energia necessaria per affron-tare gli ultimi chilometri senza soffrire: bi-sogna riuscire a godersi la corsa sino all’ulti-mo metro, specialmente se si affronta la gara con lo spirito dell’appassionato e non del top runner in cerca di record”. Parola di Orlando Pizzolato. n

tabella di allenamentO:ObiettiVO maratOnaLunedì: riposoMartedì: CL 10km + AL 5/10x100m; REC 100mMercoledì: riposoGiovedì: a) CL 3km + CM 8-10km + CL 1km b) VAR 13km: Venerdì: riposoSabato: CL 10kmDomenica: c) LL da 20 a 35km d) CL 2km + CLS 15-20kmNote:le sedute del giovedì e della domenica sono alternate, una settimana a) e c), un’altra setti-mana b) e d)

Sigle:AL: allunghi, prove veloci di 100mCL: corsa lenta, si corre 30 secondi più lenta-mente del ritmo gara (RG) della mezza maratonaCLS: corsa lunga svelta, si corre 15/20 secondi più piano del RG della mezza maratonaCM: corsa media, si corre al ritmo gara (RG) della mezza maratonaLL: lungo lento, si corre 30-40” più piano del RG dei 21kmREC: recupero, corsa facile facileVAR: variazioni, si percorrono i km 4, 6, 8, 10 e 12 al RG 10km

A mArAthon trAining sCheDuleMonday: restTuesday: SR 10km + SPR 5/10x100m; REC 100mWednesday: restThursday: a) SR 3km + AR 8-10km + SR 1km b) VAR 13km:Friday: restSaturday: SR 10kmSunday: c) LS from 20 to 35km d) SR 2km + FLR 15-20km

Note:The Thursday and Sunday schedules alternate.a) and c) one week, b) and d) the next.

Abbreviations:SPR: fast sprints over 100mSR: slow run, 30 seconds slower than the race pace (RP) of a half-marathonFLR: fast long race, 15/20 seconds slower than the RP of a half-marathonAR: average run, the race pace (RP) of a half-marathonLS: long and slow, 30-40 seconds slower than the RP of a half-marathon REC: recuperate, a very gentle runVAR: variations, run 4, 6, 8, 10 and 12 km at a 10km RP

APRILE-MAggIO 2013 numero 107Spazio

76

one glorious day. “If you want to run the New York marathon now you have to go through one of the official agencies who sell you the numbers assigned to Italy as part of a complete package with travel and accommodation included” comments Pizzolato. “The same goes for London, but there are plenty of other great ra-ces like Rome, Venice, Barcelona or Berlin which you can sign up directly for”.But wherever you decide to run you have to be fit and properly trained. “You can’t just make it up as you go along” explains Orlando. “There’s no point in running unnecessary risks just to have something to tell your friends about. There isn’t any particular winning formula, but just because you can run a

half-marathon (21km) without any problems doesn’t mean that you can run a full race without further training, because the physical fatigue is completely different after 30 km and the finishing line at 42 km can be pure hell. You need to work yourself up gradually to at least 35 km, that’s the threshold whe-re you realise how demanding it is and whether you’re going to be able to handle the physical and mental challenge”.If you’ve trained properly you’ll be rewarded for the fatigue by an immense feeling of satisfaction, but if your training has been a bit slapdash you risk tendonitis, back pain and joint problems, which will all be potential-ly much worse if the would-be marathon runner is overweight.

“There are marathons like the one in Honolulu where as many as seven thousand entrants have never run 42 km before, many of them from Japan” continues Pizzolato. “Sure, plenty of them manage to cross the winning line, but the next day they can’t even get out of bed because of the pain. Is it really worth it? We all know marathons are tiring, but you have to learn to pace yourself so you’ll have enough energy to run those last few ki-lometres without suffering. You should enjoy every single step of the race, right up until the last metre, especially if you’re doing it for fun, rather than as a top runner aiming to break a re-cord”.You can take Orlando Pizzola-to’s word for it. n

Page 81: Spazio Italia Magazine no. 107

Lufthansa ha individuato in Air Dolomiti il partner ideale sul mercato italiano per le sue caratteristiche di serietà, affi-dabilità e qualità, nell’ambito della sua politica di alleanze per affrontare il mercato globale. La partnership con Lufthansa ha consentito ad Air Dolomiti di collaborare con i membri della Star Alliance, nata nel 1997, che rappresenta oggi una delle più importanti alleanze a livello mondiale,annoverando compagnie di tutto il mondo. L’offerta di voli in code sharing garantisce ai passeggeri tutti i vantaggi derivanti dall’ap-partenenza ad un grande network internazionale: • tariffe particolarmente favo-revoli per i voli in prosecuzione • partecipazione ad un programma di frequent flyer a livello globale (“Miles & More”) • assistenza e utilizzo delle strutture di terra e dei partner della Star Alliance.

the strength of pArtnershipLufthansa has identified Air Dolomiti as being its ideal partner in the Italian market, because of it’s professiona-lism, reliability and quality within its policies of alliances to address the global market. The Lufthansa agreement enabled Air Dolomiti to cooperate with Star Alliance, born in 1997 as the result of a Lufthansa idea and today one of the world’s most important alliance. The offer of flights based on code-sharing gives passengers all the advantages of belonging to a big interna-tional network: • Good fares for ongoing connecting flights • Participation in global frequent-flyer programmes (“Miles & More”) • Use of Lufthansa ground assistance and facilities on the routes of Star Alliance partners.

la fOrza della partnership

air newS

Aero

port

o d

i Mo

nAc

o

il nuOVO pianO tariffariO di air dOlOmitiAir Dolomiti’s neW fAre plAn

Grazie al nuovo ed innovativo piano tariffario, i passeggeri che viaggiano sul network Air Do-lomiti hanno l’opportunità di scegliere la tariffa più consona alle loro esigenze tra le proposte Light, che garantisce i servizi standard di qualità (servizio di bordo, quotidiani, un bagaglio a mano), Plus, con l’aggiunta del bagaglio in stiva e la parte-cipazione al programma Miles & More, ed Emotion, che offre il massimo comfort a bordo. Per maggiori informazioni sui voli offerti, tariffe e orari: www.airdolomiti.it o Sales Cen-ter al numero +39 45 2886140

Thanks to the new and innovative fare plan, passengers traveling on Air Dolomiti Network have the opportunity to choose the fare best suited to their needs among 3 different fares: Light, ensures standard quality services (on-board service, newspaper, hand luggage), Plus with the addition of hold luggage and the subscription to Miles & More programme and Emotion that offers maximum on-board comfort.For further information on flights, schedules and fares go to www.airdolomiti.it or contact our Sales Centre on +39 45 2886140

Aero

port

o d

i Mo

nAc

o

Aero

port

o d

i Mo

nAc

o

seminari per VOlare rilassatiAir Dolomiti insieme all’agenzia Texter-Millot di Monaco di Baviera e Lufthansa organizza i seminari per volare rilassati. Nella tranquilla atmosfera di un gruppo di 6-12 persone è possibile apprendere, con la guida di esperti, nuove strategie per combattere lo stress e la paura grazie ad un programma di rilassamento mirato e metodi di autocontrollo. A fine corso, le conoscenze acquisite vengono messe in pratica nella realtà di un volo insieme al trainer. Di seguito il calendario di quest’anno: Milano 11/12 maggio, 13/14 luglio, 7/8 dicembre; Verona 29/30 giugno, 9/10 novembre; Venezia 5/6 ottobre. Ulteriori informazioni su: www.paura-di-volare.it

fly in relAX seminAriesAir Dolomiti, in cooperation with the Texter Millot agency in Munich and Lufthansa, organi-zes the “Fly in relax seminaries”. In the quite atmosphere of a group of 6-12 people and with the help of experts, it is possible to learn new strategies to face stress and fear thanks to a special relax program and self-control methods. At the end of the seminary you will have the possibility to practice what you learned, in a flight together with your trainer. Here are the dates for this year: Milan 11/12 May, 13/14 July, 7/8 December; Verona 29/30 June, 9/10 November; Venice 5/6 October. Further information on: www.paura-di-volare.it

Tratte gestite da Air Dolomiti

Tratte operate per conto di Lufthansa

Destinazioni estate 2013 Summer destinations 2013

Routes managed by Air Dolomiti

Routes operated on behalf of Lufthansa

MUNICH

ROMA FIUMICINO

TORINO

PALERMO

ANCONA

VENEZIAFIRENZE

BARI

PISAGENOVA

CATANIA

BOLOGNA

MILANO MALPENSA TRIESTE

VERONA

MOSCOWDomodedovo

MILANOBergamo

FRANKFURT

MONACO

MOSCOWDomodedovo

FRANKFURT

MONACO

AIR dOLOMITI in-flight magazineAPRIL-MAy 2013 number 107 Spazio

77

Page 82: Spazio Italia Magazine no. 107

Bagaglio a manoCabin baggageÈ consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) o 1 portabiti pieghevole (max. 57 x 54 x 15 cm) per passeggero ed il suo peso non può superare gli 8 kg. Il bagaglio a mano può esse-re posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; apri-te i vari spazi con cautela affinché non cada nulla. Sugli aerei di pic-cole dimensioni (con meno di 70 posti) i bagagli a mano volumi-nosi dovranno essere consegnati sottobordo al personale aeropor-tuale: a destinazione vi verranno riconsegnati allo sbarco.

One piece of hand baggage (max. 55 x 40 x 20 cm) or a gar-

ment bag (max. 57 x 54 x 15 cm) weighing not more than eight (8) kilos per passenger is allowed on board. The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out. On small aircraft (with less than 70 se-ats) big hand luggage must be leaved to the airport staff just before entering the aircraft: on arrival we will deliver it to you just under the aircraft.

oggetti pericolosi Dangerous artiClesNorme internazionali di sicu-rezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi

sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.*Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le di-sposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bor-do; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni det-tagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in).

*Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori in-formazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.

International safety regulations prohibit the transportation of the weapons or any other dan-gerous items in carry-on or che-cked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.*Please be aware that, depen-ding on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibit items is displayed at the airport (check-in area).

* Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For fur-ther information please contact directly the Airline.

inForMazioni paSSeggeripassenger information

PER GARANTIRE LA VOSTRA SICUREZZA ED IL MASSIMO COMFORT A BORDO DEI NOSTRI AEREI, VI INVITIAMO A SEGUIRE LE SEGUENTI PROCEDURE AIR DOLOMITI

For saFety reasons and For your comFort on board, we kindly ask you to Follow the air dolomiti procedures

Spazio

regole di sicurezza negli aeroporti dell’unione europea per i Bagagli a manosafety measures for hanD luggage at european union airports

78

Da lunedì 6 novembre 2006 l’Unione Europea (UE) ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano la quantità di sostanze liquide che è possibile portare attraverso ed oltre i punti di controllo di sicurezza aeroportuale.A tali regole sono soggetti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea, compresi i voli nazionali e sui voli in coinciden-za dall’Europa. Ai punti di controllo di sicurezza aeroportua-le ciascun passeggero ed il relativo bagaglio a mano saranno controllati per individuare, oltre agli altri articoli già proibiti dalla normativa vi-gente, anche eventuali sostanze liquide.  Nel bagaglio a mano è consentito il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) in piccola quantità e alle seguenti condizioni:

• dovranno essere contenuti in recipienti aven-ti ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi);• i  recipienti dovranno essere inseriti in un sac-chetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore  ad 1 litro (ovvero  con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18  x 20); • dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti do-vranno poter entrare comodamente in esso);• per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta;• possono essere trasportati al di fuori del sac-chetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali ar-ticoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza;

Da lunedì 6 novembre 2006 l’Unione Europea (UE) ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano la quantità di sostanze liquide che è possibile portare attraverso ed oltre i punti di controllo di sicurezza aeroportuale.A tali regole sono soggetti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea, compresi i voli nazionali e sui voli in coinciden-za dall’Europa. Ai punti di controllo di sicurezza aeroportua-le ciascun passeggero ed il relativo bagaglio a mano saranno controllati per individuare, oltre agli altri articoli già proibiti dalla normativa vi-gente, anche eventuali sostanze liquide.  Nel bagaglio a mano è consentito il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) in piccola quantità e alle seguenti condizioni:

• dovranno essere contenuti in recipienti aven-ti ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi);• i  recipienti dovranno essere inseriti in un sac-chetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore  ad 1 litro (ovvero  con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18  x 20); • dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti do-vranno poter entrare comodamente in esso);• per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta;• possono essere trasportati al di fuori del sac-chetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali ar-ticoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza;

regole di sicurezza negli aeroporti dell’unione europea per i Bagagli a manosafety measures for hanD luggage at european union airports

AIR dOLOMITI in-flight magazine APRILE-MAggIO 2013 numero 107

Page 83: Spazio Italia Magazine no. 107

apparecchi elettronicieleCtroniC DeviCesA bordo l’uso di alcuni dispo-sitivi può interferire con i siste-mi radio e la strumentazione di bordo. Vi invitiamo quindi a seguire le seguenti procedure e le disposizioni comunicate dalle Assistenti di Volo. Una normativa di legge consente l’uso dei telefoni cellulari a terra esclusivamente nelle seguenti modalità: in partenza sino alla chiusura delle porte dell’aereo ed in arrivo dopo l’apertura del-le porte stesse. Apparecchiature elettroniche quali videocamera, walkman, lettori CD portatili, laptop, giochi elettronici e simili possono essere utilizzati duran-te la salita, la crociera e fino

all’inizio discesa. Per chiarimenti vi invitiamo a contattare il per-sonale di cabina.

Certain electronic devices may not be used on board as they may interfere with the electro-nic aviation systems. Please re-spect the following procedures and Flight Attendants commu-nication/disposition. The law permits the use of cell phones on ground only: on departure until the door clo-sure and on arrival at the door opening. Other devices such as video cameras, walkmans, CD players, laptops, computer toys and etc may be used during climb, cruise and until the be-ginning of the descent.

For further information please contact the Cabin Staff.

alcolici e superalcolici alCoholIl consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consen-tito a bordo.Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalco-lici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Passengers are not permitted to consume alcohol they purcha-sed on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passen-gers.

divieto di fumaresmokingTutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”.

All Air Dolomiti flights are “non-smoking flights”.

Vi auguriamo “Buon Volo”!

Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!

SgAr

AvAt

o

Aero

port

o d

i Mo

nAc

o

Spazio

79

• gli articoli di duty free acquistati negli aero-porti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga pro-dotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno (non applicabile sui voli in codeshare). La busta viene sigillata nel punto vendita.Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio:• presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati;• estrarre dal bagaglio a mano i computer por-tatili  e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

Starting from Monday, 06 November 2006 the European Union has adopted new security ru-les that restrict the amount of liquids that you

can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from airports in the EU included domestic flights and on connecting flights from Europe. At the security checkpoints, all passengers and their hand lug-gage must be checked for liquids in addition to other prohibited articles. In the hand baggage only small quantities of liquids and gel-based products (healthcare pro-ducts and cosmetics) are allowed with the fol-lowing regulation:• liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent;• all containers must be carried in a transpa-rent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimen-sions cm 18  x 20);

• only one bag per passengers (included infant) is permitted;• medication and special foodstuff needed du-ring the flight can be carried outside the plastic bag. They must be anyway checked at the se-curity point; • duty-free articles purchased in an European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the duty-free shop staff. In order to help the checkpoint staff, it is ne-cessary to:• present all liquids at the checkpoint for exa-mination; • remove laptop computers and large electrical devices from the hand baggage for the security screening.

AIR dOLOMITI in-flight magazineAPRIL-MAy 2013 number 107

Page 84: Spazio Italia Magazine no. 107

i noStri partnerpartnership

AIR dOLOMITI in-flight magazineSpazio

80

UNA Hotels & Resorts è la catena alberghiera italiana con una coper-tura capillare sul territorio nazionale. La filosofia è proporre un’espe-rienza di soggiorno esclusiva, sia che si tratti di un viaggio di lavoro che di un momento di relax, con strutture caratterizzate da uno stile unico, una forte vocazione tecnologica, una spiccata attenzione al design e ad un forte legame con il territorio. Una filosofia originale declinata in: UNA Hotels, eleganti alberghi metropolitani nelle più belle città italiane quali Venezia, Roma, Firenze; UNA Resorts, raffi-nate dimore con golf club immerse nel verde - in Toscana e Piemonte - o al mare - in Versilia (Toscana) e a Bari - per un soggiorno dedicato al benessere, al relax e allo sport; UNAWAY Hotels, lungo le principali arterie stradali. Sconto del 10% a camera (per pernottamento e colazione), presentando la carta d’imbarco.

UNA Hotels & Resorts is the Italian hotel chain which in a few years has achieved a widespread network all over the country. Its philo-sophy is offering an exclusive experience for a stay while travelling on business or for leisure, thanks to extensive use of cutting edge technology, attention to design, and an emphasis on the local ele-ment. UNA’s original philosophy is a widely varied offer divided into: UNA Hotels, elegant urban hotels in the main cities like Venice, Rome, Florence; UNA Resorts, stately buildings with golf clubs, deep in the heart of the countryside - in Tuscany and Piedmont - or at the seaside - in Versilia (Tuscany) and Apulia - ideal for breaks dedicated to wellbeing, relaxation and sport; UNAWAY Hotels, hotels spread over the main Italian roads. 10% off on bed & breakfast basis showing the boarding pass.

Info: [email protected]

una hotels & resorts

hotel reservation servicedall’aereo all’hotel in un click! Your hotel in one click!

Continua la collaborazione tra Air Dolomiti e HRS.com, Hotel Reservation Service, lo specialista in prenotazioni alberghiere online. Con oltre 250mila hotel in tutte le categorie di prezzo, HRS vi dà la possibilità di prenotare il vostro albergo alla tariffa più bassa e senza alcun pagamento anticipato direttamente dal sito di Air Dolomiti. Non ci sono costi aggiuntivi, la pre-notazione è garantita al 100% e i prezzi sono incredibilmente convenienti. Con HRS ovunque vai c’è un letto che ti aspetta!

The partnership between Air Dolomiti and HRS.com, Hotel Re-servation Service, continues. HRS.com is the online specialist for hotel reservations. With more than 250,000 hotels in all price ranges, HRS gives you now the opportunity to book your dream hotel at the lowest price, without advanced payment, directly on Air Dolomiti website. No hidden costs, 100% guaranteed bookings and great rates!

APRILE-MAggIO 2013 numero 107

La società di noleggio vetture Sixt, fonda-ta a Monaco nel 1912, offre con successo soluzioni di mobilità in tutto il mondo ed è attualmente in una fase di rapida espan-sione. In Germania e Austria Sixt è già le-ader di mercato. I clienti privati e aziendali possono usufruire di soluzioni innovative per le loro esigenze di mobilità, presso 4.000 stazioni in oltre 105 Paesi. Sixt è nota per la sua capacità di offrire veicoli di fascia alta a prezzi accessibili. Grazie alla più grande flotta al mondo di vettu-re Bmw e Mercedes-Benz, ai più recenti modelli di altri prestigiosi marchi e a una vasta scelta di vetture sportive, cabriolet, jeep, autocarri e van, Sixt è in grado di soddisfare qualunque richiesta dei clienti. Un segmento speciale è quello del servizio limousine Sixt e delle auto di lusso Sixt: grazie a una scelta che spazia dalle più lus-suose limousine alle auto sportive, i clienti hanno sempre la certezza di poter trovare il veicolo appropriato per ogni occasione. Durante tutti i 100 anni di attività di que-sta storica azienda, le offerte e i servizi Sixt sono sempre stati moderni e in costante miglioramento. Che il cliente desideri un

servizio con autista, un veicolo per le va-canze estive della famiglia, un’auto per una breve fuga dalla città o un viaggio di lavoro o ancora un noleggio a lungo termine, la soddisfazione e i servizi per-sonalizzati per il cliente sono sempre la priorità assoluta di Sixt. Con “Sixt Top Special” tutti i passeggeri Air Dolomiti po-tranno godere di particolari agevolazioni e riceveranno uno sconto fino al 10% sul normale prezzo di noleggio. Visita il sito it.sixt.com/air-dolomiti e prenota la tua macchina preferita.

Premium vehicles at affordable rates Sixt rent a car, founded in Munich in 1912, is a successful global provider of mobili-ty solutions and is expanding rapidly. In Germany and Austria Sixt is already the market leader. Private and business custo-mers are offered innovative solutions for their mobility needs at 4,000 stations in over 105 countries. Sixt is renowned for offering premium vehicles at affordable prices. With the world’s largest BMW and Mercedes-Benz fleet, the latest models from other prestigious car manufacturers,

and a choice of sports cars, convertibles, jeeps, trucks and vans, Sixt can satisfy any customer requirements. A special segment is the Sixt limousine service and Sixt luxury cars: from luxury limousines to sport cars, customers will always find the appropriate vehicle for any occasion. Within the scope of its 100-year company history, the offers and services of Sixt have always been cutting-edge and eve-rimproving. No matter if you need chauf-feur service or a vehicle for your annual family vacation, a short break, a business trip, or long-term - your satisfaction and the unique services are the Sixt’s first pri-ority. Air Dolomiti passengers profit from special rates and can receive up to 10% discount with the Sixt Top Special. Just vi-sit the Sixt-Air Dolomiti partnersite www.sixt.com/air-dolomiti and book your pre-ferred car.

sixt, veicoli eleganti a tariffe accessibiliSixt, the spirit of mobility