Detourism Venezia magazine 11 Gennaio Febbraio 2015
-
Upload
detourism-turismo-sostenibile-citta-di-venezia-sustainable-tourism-city-of-venice -
Category
Documents
-
view
224 -
download
0
description
Transcript of Detourism Venezia magazine 11 Gennaio Febbraio 2015
( venezi a ) MAGAZINE
MAGAZINE
ANNO III (YEAR 3) 2015GENNAIO FEBBRAIO(JAN UARY FEBRUARY)
11
Venezia
SCOPRI LA VENEZIA CHE NON TI ASPETTI
TRAVEL VENICE LIKE A LOCAL
Detourism è i l nuovo magazine del la Città di Venezia,
per viaggiatori curiosi che amano le deviazioni dai sol iti percorsi ,
al la ricerca dei luoghi più original i , insol iti e segreti del la città.
Detourism is the new magazine of the City of Venice, for curious
travel lers who enjoy wander off the beaten path looking for the Venice
most unusual and secret places and discovering its original characters.
PERCHÉ DETOURISM?
WHY DETOURISM?
Perché Venezia è la città perfetta in cui perdersi .
Per un modo diverso di viaggiare.
Per vivere Venezia da veneziani .
Per scoprire un’altra Venezia.
Vi invitiamo a diventare deturisti ,
scoprire quel lo che le guide non dicono,
percorrere itinerari fuori dai luoghi comuni
e sperimentare incontri inaspettati .
Because Venice is the perfect place to get lost.
Travel l ing in a different way.
Experiencing Venice l ike a Venetian.
Discovering another Venice.
So ditch the itinerary and become a detourist,
find out what travel guides never tel l ,
and discover an unexpected Venice.
BUON DETOUR!
HAPPY DETOURING!
Ufficio Turismo Sostenibi le del la Città di Venezia
The Venice Office of Sustainable Tourism
( venezia ) MAGAZINE
BIMESTRALE ONLINE A CURA DIBI -M ON TH LY ON LI N E M AG AZI N EU ffi ci o Tu ri smo Sosteni bi l ed el l a Ci ttà d i Venezi a
Redazione /Ed i torsLu ca Bi anchettoFrancesca PerottoSara RossiM arta Zard i noni
H anno col l aborato a q u esto nu mero/I n col l aborati on wi thM ari ag razi a Dammi ccoFl ami ng o Art M ed i aRoberto Rani eri
Contatti /Contactstu ri smososteni bi l e@comu ne.venezi a. i twww.venezi au ni ca. i t/i t/tu ri smo_venezi awww.comu ne.venezi a. i t/tu ri smo
Progetto grafico /G raphi c d esi g nmi mi cocod esi g n.com
seguici su / follow us onTurismo - Città di Venezia @DetourismVenice
AN N O I I I _2015nu mero 11GENNAIO / FEBBRAIO
YEAR I I I _2015i ssu e 1 1JANUARY / FEBRUARY
I materi al i presenti i n q u esto mag azi ne sono protettid a d i ri tto d ’au tore. È vi etata q u al si asi ri prod u zi onetotal e o parzi al e senza l ’au tori zzazi one formal ed el l ’U ffi ci o Tu ri smo Sosteni bi l e d el l a Ci ttà d i Venezi ao senza ci tarne l a fonte.Al l materi al s pu bl i shed on thi s mag azi ne are protectedby copyri g ht. N one of the contents can be reprod u ced ,nei ther i n whol e nor i n part, wi thou t the wri ttenau thori zati on of the Offi ce of Su stai nabl e Tou ri sm ofthe Ci ty of Veni ce or wi thou t ci ti ng the sou rce.
L'ALTRA FACCIA DELLA LAGUNA/The other face of the l ag oon
01
NEI GIARDINIPUBBLICI/I n the pu bl i c g ard ens
DANZA/Bal l et
05
VERSO L'UNIVERSO,IN PUNTA DI PIEDI/Toward the u ni verse,on ti ptoe
FESTE VENEZIANE/Festi val s & Events
08
UN ANNO DITRADIZIONI/The g reattrad i ti onal festi vi ti es
LE PIETRE DI VENEZIA/The Stones of Veni ce
06
TRADIZIONIE CURIOSITÀ/Trad i ti onsand cu ri osi ti es
PER LE FAMIGLIE/Fami l y fri end l y Veni ce
04
IL MUSEO STORICONAVALE/The N aval H i storyM u seu m
LA VENEZIA PIU VERDE/The g reener Veni ce
02
DOCUMENTARIOHABITAT #TORCELLO/H abi tat #torcel l o
CONTEMPORANEA/Contemporary Veni ce
03
LA RISCOPERTADELL'ARSENALE/The ri d i scoveryof the Arsenal
NON SOLO GONDOLA/N ot onl y g ond ol a
07
I VAPORETTI/Vaporettoes
Come vivere nel la
«Perla» della LagunaVeneta tra reperti
archeologici , paludi d’acqua
salata e numerosi fenicotteri .
Narrare la storia ultramil lena-
ria del l ’ isola incantata di
Torcel lo attraverso i suoi dieci
abitanti , ospiti e viaggiatori .
I l progetto «Habitat #Torcello»,attraverso un film-documenta-
rio in fase di real izzazione,
ideato da tre autori venezianiAndrea Baesso, Christian Pa-
lazzo, Gianmaria Spavento e
prodotto dal l ’Associazione
Culturale Flamingo Art Media,
ci svela la singolare quotidiani-
tà di Torcel lo, luogo remoto espazio senza tempo che si
perde nel la Laguna settentrio-
nale a sol i pochi chi lometri dal
caotico centro storico di Vene-
zia. Nel percorrere itinerari
acquei e angol i paesaggistici
dal l ’ insol ito fascino, la comuni-
tà torcel lana si racconta nellavita di tutti i giorni : vivere e
adattarsi al l ’assenza di servizi ,
lavorare e sognare tra l ’affol la-
mento turistico accorso a visi-
Il film-documentarioHabitat#Torcello/The d ocu mentaryfi l m H abi tat#Torcel l o
Le tracce d el presente neg l i stratipi ù i nti mi d el su o paesag g i o.
testo a cu ra d el l ’Associ azi oneCu l tu ral e Fl ami ng o Art M ed i a
tare le ricchezze artistiche
del la Basi l ica di Santa Maria
Assunta, la chiesa di Santa Fo-
sca, i l trono di Atti la, i l
leggendario Ponte del Diavolo
senza parapetto e i l meravi-
gl ioso panorama visto dal l ’al to
del Campani le.
Un colpo d’occhio sorprendente
in uno scenario naturalistico tra
acqua e cielo, armonioso e soli-
tario, avvolto dal le nebbie
invernal i o soffocato dal l ’afa
estiva, in cui provare a
rintracciare le forme di una
gloriosa città scomparsa , me-
moria storica del l ’ intera Lagu-
na, in cui dimorano le originidella Serenissima , ancor’oggiscovate durante gl i accurati
scavi nel l ’ isola.
Cinema-documentario come
forma di racconto del reale e
visione poeticamente umana
del la realtà, un’esperienza
condivisa intenta a scoprire e
descrivere la potenza evocati-
va dei luoghi che ospitano sto-
rie di generazioni , tradizioni e
soprattutto tracce del pre-sente negl i strati più intimi del
L'ALTRA FACCIADELLA LAGUNA/The other face of the l ag oon
01
( venezi a ) MAGAZINE
island to see the artistic trea-
sures of the Basi l ica of Santa
Maria Assunta, the church of
Santa Fosca, Atti la's Throne,
the legendary parapet-less
Devil 's Bridge and the
wonderful views from the top
of the Campanile.
A surprising gl impse of a
natural habitat between water
and sky, harmonious and sol i-
tary, wrapped in winter mists
or stifled by summer haze, in
search of the shades of a glo-rious city now disappeared ,the historic memory of the
entire lagoon, where the ori-gins of the Serenissima l ie, sti l l
being unearthed by the meti-
culous archaeological digs
ongoing on the island.
Cinema-documentary as a
form of narrating the truth,
and a poetical ly human vision
of real ity; a shared experience
that aims to discover and de-
scribe the evocative power of
the places which hold the sto-
ries of generations, traditions
and, above al l , traces of thepresent in the most intimate
layers of its landscape: shapes,
How to live on the
"Pearl" of the Vene-tian Lagoon , among
archaeological finds, saltwater
marshes and plenty of fla-
mingoes. Tel l ing the thousand-year-old story of theenchanted island of Torcellothrough its ten residents, their
guests and travel lers.
The Habitat #Torcello projectis a documentary currently in
production, the brainchi ld of
three Venetian artists Andrea
Baesso, Christian Palazzo and
Gianmaria Spavento and pro-
duced by the Cultural Asso-
ciation Flamingo Art Media, re-
veals the unique everyday l ife
of Torcello, a remote and ti-meless place lost in the
northern reaches of the La-
goon yet only a few kilometres
from the hectic centre of Veni-
ce. Through watery journeys
and oddly beguil ing scenery,
the Torcel lo community is sho-
wn in its daily life: l iving and
getting used to the lack of
services, working and drea-
ming among the hordes of
tourists who descend on the
In alto /at the top
Palude del la Rosa - Estate.
/Palude del la Rosa – Summer.
photo: Valentina Zanaga © 2014
Flamingo Art Media
A sinistra/On the left
Locanda Cipriani - Inverno notturno
/Locanda Cipriani – Winter night
photo: Valentina Zanaga © 2014
Flamingo Art Media
/Traces of the present i n the mosti nti mate l ayers of i ts l and scape.
wri tten by the Cu l tu ral Associ ati onFl ami ng o Art M ed i a
In alto /at the top
Campani le visto dal canale Fasuol –
Estate .
/The Campani le seen from Canale
Fasuol - Summer.
photo: Valentina Zanaga © 2014
Flamingo Art Media
gestures, colours, scents,
sounds and si lence, l ight and
reflections and the turning
of the seasons.
"The travel ler is always the
first to see the beauty of the
landscape. This is why I deci-
ded to stay here in Torcel lo.
Just l ike Ernest Hemingway,because it's the most beau-
tiful place on earth".
This is the existential condi-
tion as seen by the legenda-
ry American writer during
his stay in Venice at the fa-mous Locanda Cipriani , andin particular by the island's
residents and guests, who
are the proud voice of the
strong sense of belonging
there, and final ly by al l those
who appreciate the beauty
and the cultural , natural and
human heritage of this place.
Could you l ive in an envi-
ronment so singular and ti-
meless?
> #H ABI TAT TORCELLO /#H ABI TAT TORCELLO
suo paesaggio: forme, gesti ,
colori , profumi, suoni , si lenzi ,
luci , riflessi e i l mutare cl imati-
co del le stagioni .
«Da sempre è i l viaggiatore i l
primo fruitore del la bel lezza
del paesaggio. È per questo
motivo che ho scelto di
fermarmi qui a Torcel lo. Come
Ernest Hemingway, perché è i l
più bel posto al mondo».
Questa è la condizione esi-
stenziale vissuta dal mitico
scrittore americano durante i l
soggiorno veneziano alla notaLocanda Cipriani e in partico-
lare dagl i abitanti e ospiti , che
sono la voce orgogl iosa del la
forte appartenenza e legame
con l ’ I sola, e infine da chi
apprezza la bel lezza e i l patri-
monio culturale, natural istico e
umano del Territorio.
Voi vivreste in un habitat così
suggestivo e sospeso nel
Tempo?
( venezi a ) MAGAZINE
> INFORMAZIONI UTILI/U sefu l i nformati onContattaci /Contacts:flamingo.artmedia@g-mai l .comSostienici e seguici su/Please support us andfol low us on:www.facebook.com/Hab-itat.Torcel lowww.facebook.-com/FlamingoArtMediawww.youtube.com/user-/FlamingoArtMedia
http://plus.google.-com/+FlamingoArtMediahttp://instagram.com/-flamingoartmediahttp://vimeo.com/flamin-goartmedia
©2014 Flamingo Art Media
Achi ama visitare Vene-
zia con le atmosfere più
intime e rarefatte
del l ’autunno e del l ’ inverno, unapasseggiata nei giardini pubbli -ci può offrire emozioni senso-
rial i inattese e irripetibi l i .
Fogl ie secche e accartocciate
scricchiolano sotto ai passi ,
mentre i l vento fa stormire le su -
perstiti sui rami. Incuranti dei pri -
mi freddi, alcune rose esibisco-
no le ultime fioriture di un’età
matura mentre sopraggiungo-
no gl i eleganti fiori bianchi e ro-
sati del le camelie invernal i e
l ’esplosione gial la del gelsomi-
no d’inverno. Pittospori , evoni -
mi e nandine, che nel la bel la sta -
gione hanno un’indole più
riservata, ora si decorano con
vistose bacche scarlatte. I l ne-
spolo del Giappone, i l cal icanto
e la debordante clematide di
Armand si susseguono nel ri -
chiamare l ’attenzione dei pas-
santi intirizziti con il profumo
intenso dei loro fiori . E mentre
al lori e tassi mantengono il loro
fogl iame sempreverde, i bago-
lari si spogl iano e ancor di più i
loro tronchi grigio cenere sembra -
NEI GIARDINIPUBBLICI, FRACOLORI EPROFUMIINVERNALII n the pu bl i cg ard ens, amongwi nter col ou rs andscents
Testo d i /byM ari ag razi a Dammi cco
no poderose zampe di elefante.
Arrivando dal la stazione ferrovia -
ria, lungo la strada per Rialto, la
prima sorpresa è il Parco Sa-vorgnan . L’ingresso principale è
in fondamenta Venier, accanto
al l ’affol lato ponte del le Gugl ie; ma
è entrando dal la si lenziosa cal le
Pesaro che si viene accolti da so-
fore, platani e ginkgo fra i più ri le-
vanti del centro storico. Sempre
a Cannaregio, lungo percorsi no-
ti solo ai residenti ci si può spinge-
re fino al Parco Groggia con l ’atmo-
sfera straniante e un po’ retrò di
un palazzetto che ricorda una vil la
di terraferma fra palme ed anti -
che rovine, mentre dal la laguna
nord giungono voci di gabbiani
che si fondono con quel le dei
bambini del quartiere. A Castel lo,
lo stesso nome “Giardini”
del l ’ imbarcadero Actv sottol inea
l ’importanza e l ’estensione dei
Giardini napoleonici . Oggi la
Biennale ne occupa una buona
parte, ma anche quando d’inverno
l ’esposizione è chiusa si può lancia -
re lo sguardo oltre i cancel l i ed
ammirare i l viale di platani otto-
centeschi, fra i più grandi del l ’ inte-
ra provincia. Ancora un ponte e si
LA VENEZIA PIÙ VERDE/A g reener Veni ce
02
( venezi a ) MAGAZINE
For those who love to vi -
sit Venice in the more inti -
mate and rarefied atmo-
sphere of autumn and winter, a
walk in publ ic gardens can be
an unexpected and unique treat
for the senses and the emotions.
Dry, crumpled leaves crunch
underfoot, whi le the wind ru -
stles the survivors cl inging to
the branches. Heedless of the
cold weather, a few roses display
their final late-season blooms,
whi le the elegant white and pink
flowers of winter camel l ia ma -
ke their appearance, alongside
the yel low explosion of winter
jasmine. Pittosporum, euony-
mous and nandina, more re-
served in the summer season,
now adorn themselves with
showy scarlet berries. Loquat,
wintersweet and the exuberant
Armand's clematis compete for
the attention of passers-by
bewitched by the intense scent
of their flowers. And whi le bay
and yew keep their evergreen
fol iage, the nettle trees disro-
be, their ash-grey trunks re-
sembl ing mighty elephants' legs.
Coming from the rai lway station
towards the Rialto, the first
surprise is the Parco Savorgnan .The main entrance is in Fonda -
menta Venier, next to the crow-
ded Gugl ie bridge; but by ente-
ring from the quiet Cal le Pesaro
we are enclosed by the most
magnificent sophoras, planes
and ginkgos in the city centre.
Sti l l in Cannaregio, routes kno-
wn only to the locals take us to
the Parco Groggia , the gardens
of a smal l palace with an unu -
sual , sl ightly retro feel , set among
palm trees and ancient ruins,
where the cries of seagul ls on
the lake mix with the voices of
the neighbourhood chi ldren at
play.In Castel lo, the very name
of the ACTV pier, "Giardini", hi -
ghl ights the importance and the
extent of the Giardini Napoleo -nici . Today a large section of the
gardens is occupied by the
Biennale, but even in winter,
when the exhibition is closed,
we can look beyond the gates
and admire the avenue of nine-
teenth century plane trees,
among the largest in the pro-
vince. Over another bridge and
we come to the Park of Re-
Dal l ’ alto /at the top
La del icata fioritura di una camel ia
The del icate blossom of a camel l ia
© Gabriele Kostas
Giardini di Castel lo. I larghi vial i dove
passeggiare fra antiche statue e
sculture celebrative.
Castel lo Gardens. The broad avenues
where you can strol l among ancient
statues and celebratory sculptures.
© Gabriele Kostas
giunge al Parco delle Ri-membranze o Pineta di Sant’Ele-na, novecentesco prolungamento
orientale della città, uno spazio
verde di sapore anglosassone
dove passeggiare, correre o se-
dersi sul l ’erba rischiarati dai ba -
gl iori del la laguna in vista del Li -
do. Qui, come anche lungo il molo
di San Marco, di fronte ai Giardi-ni reali , anche questi voluti da
Napoleone, o nel piccolo parcodi quartiere della Giudecca , dascoprire dietro al Redentore, ci
si può esercitare a distinguere i
pini osservando cortecce, aghi
e soprattutto le pigne: più
al lungate nel marittimo, più
tondeggianti e con i pinol i nel
domestico. Infine, nei pressi di
Piazzale Roma i Giardini Papa -dopoli : oggi sono solo quanto
resta del vasto parco romanti -
co che fino al 1933 si estendeva
sul l ’ intera area oggi occupata
dal terminal automobil istico. È
qui che, prima di lasciare la città,
si possono ancora ammirare alcu -
ni lecci secolari che, nascosti dal le
bancarel le di souvenir, parlano
del la storia più verde di Venezia.
membrance, or Pineta diSant’Elena , a twentieth century
addition to the east of the city:
a green space with an Engl ish
feel , where visitors can strol l , run
or relax on the lawns, bathed in
the reflected l ight of the lagoon
and enjoying views of the Lido.
Here, and simi larly in the Giardi-ni Reali along the Molo di San
Marco - also bui l t at the behest
of Napoleon - or the small parkin Giudecca , tucked behind the
Redentore church, we can
distinguish the various types of
pine trees by looking at their
bark, needles and especial ly their
cones: longer in the maritime pi -
ne, rounder and ful l of nuts in the
I tal ian pine. Final ly, near Piazza -
le Roma are the Giardini Papa -dopoli : a l l that remains today of
the enormous romantic park whi -
ch unti l 1933 covered the entire
area now occupied by the termi -
nal for motor vehicles. Here, be-
fore leaving the city, we can admi-
re several centuries-old holm
oaks; hidden by souvenir stands,
these speak of a greener histo -
ry of Venice.
A destra /at the right
Parco Groggia. I l verde abbraccia
nobi l i rovine di palazzo.
Groggia Park. The green embraces
noble palace ruins.
U na passeg g i ata nei g i ard i nipu bbl i ci pu ò offri re emozi onisensori al i i nattese e i rri peti bi l i .
/A wal k i n pu bl i c g ard ens can be anu nexpected and u ni q u e treat for thesenses and the emoti ons.
> LA VEN EZI A PI Ù VERDE /A G REEN ER VEN I CE
( venezi a ) MAGAZINE
> LA VEN EZI A PI Ù VERDE /A G REEN ER VEN I CE
> INFORMAZIONI UTILI/U sefu l i nformati on
IndirizziGiardino SavorgnanCannaregio, fondamentaVenier 349 (altri ingressi incal le Pesaro e cal le Vergola)
Parco GroggiaCannaregio 3161 , cal le delCapitel lo
Giardini real i di San MarcoSanMarco,molodi SanMarco
Giardino dietro al RedentoreGiudecca, cal le dei Frati
Giardini napoleonici di Ca-stel loCastel lo, riva dei Partigiani(altro ingresso in via Giu-seppeGaribaldi)
Parco del le Rimembranze,Pineta di Sant’ElenaCastel lo, isola di Sant’Elena
Giardini PapadopoliSanta Croce 247-249, ai piedidel ponte di Papadopoli
OrariInverno 8.00-18.00; Estate8.00-20.30 (ora legale)
Da leggere, per farsi gui-dareMariagrazia Dammicco, Gui-da ai giardini di Venezia, fotodi Gabriele Kostas, La TolettaEdizioni , Venezia 2014.
InformazioniWigwam Club Giardini Stori-ci Venezia giardini .storici .ve-nezia@gmail .com +39 3884593091
AddressesGiardino SavorgnanCannaregio, fondamenta Ven-ier 349 (other entrances incal le Pesaro and cal le Vergola)
Groggia ParkCannaregio 3161 , cal le del Cap-itel lo
Giardini real i di San MarcoSan Marco, molo di San Marco
Gardens behind theRedentoreGiudecca, cal le dei Frati
Giardini napoleonici di Cas-tel loCastel lo, riva dei Partigiani(another entrance in via Gi-useppe Garibaldi)
Parco del le Rimembranze,Pineta di Sant’ElenaCastel lo, island of Sant’Elena
Giardini Papadopol iSanta Croce 247-249, near thePapadopol i bridge
Opening timesWinter 8.00-18.00; Summer8.00-20.30 (summer time)
Guidebook to readMariagrazia Dammicco, Guidaai giardini di Venezia, foto diGabriele Kostas, La TolettaEdizioni , Venice 2014.
InformationWigwam Club Giardini StoriciVeneziagiardini .storici .venezia@gmai l .com +39 388 4593091
LA RISCOPERTADELL'ARSENALEDI VENEZIA/The ri d i scovery ofthe Arsenal
L'Arsenale è stato per secol i lamaggiore fabbrica navale al mondo.
VENEZIA CONTEMPORANEA/Contemporary Veni ce
02
Nel cuore di Castel lo,
l ’estrema parte nord
orientale di Venezia,
l 'Arsenale di Venezia è come
una città nel la città, dedicata
al la vita sul mare.
Considerato per secol i i l più
importante del Mediterraneo,
ha ricoperto un ruolo fonda-
mentale per la storia del la Se-
renissima, fino a diventarne i lsimbolo della potenza econo-mica, politica e militare.A Venezia, prima del l ’Arsenale
di Castel lo, barche e navi si co-
struivano e si riparavano in
molti cantieri (detti squeri) pre-
senti un po’ ovunque sul le iso-
le realtine e lagunari .
Successivamente l ’Arsenale di-
venta uno solo, quel lo di Ca-
stel lo, i l cantiere di Stato, piùvolte ingrandito fino a diventa-
re per secol i la maggiorefabbrica navale del mondo.I n questo immenso complesso
di cantieri , officine e depositi si
costru ivano e riparavano leflotte della Serenissima , sia na-vi mercanti l i che da guerra.
Al l ’ interno del le mura che
cingevano l 'area del l 'Arsenale,
esistevano dei veri e propri
quartieri popolati da operai eportuali , soprannominati arse-
nalotti , e si erano svi luppate
attività manifatturiere e arti-
g ianal i a supporto del le attivi-
tà interne al cantiere.
Ancora oggi , con i suoi 48 etta-
ri l ’Arsenale di Venezia costitu i-
sce indubbiamente uno degl i
ambiti più interessanti per lo
svi luppo sostenibi le di tutto i l
terri torio metropol i tano.
Oltre al suo grande valore sto-
rico-monumentale, infatti , es-
so è dotato di ampi spazi diqualità architettonica e pae-saggistica e del fascino di
un’organizzazione funzionale
intrecciata tra terra e acqua.
Qual i tà che fanno del l ’Arsena-
le un luogo di grande potenzia-
l i tà per lo svi luppo di attività
uti l i a l riequi l ibrio del la città
verso funzioni capaci di creare
benessere, posti d i lavoro e
servizi non esclusivamente le-
gati a l l ’economia turistica.
Raggiunto l ’apice del lo svi luppo
terri toria le negl i anni del la I
( venezi a ) MAGAZINE
In the heart of Castel lo, the
extreme north-eastern
part of Venice, the VeniceArsenal i s l ike a ci ty with in a
ci ty, dedicated to l i fe on the
sea. Considered for centuries
the most important of theMediterranean , i t has playeda key role in the history of Ve-
nice, unti l becoming the
symbol of economic, pol iti-cal and mil itary power.I n Venice, before the Arsenal
of Castel lo, boats and ships
were bui l t and repaired in ma-
ny yards (boatyards) present
a bi t anywhere on the Ria l to
islands and lagoons. Subse-
quently the Arsenal becomes
one, that of Castel lo, the Stateyard , severa l times larger unti l
becoming for centuries thelargest ship factory in theworld . I n th is huge complex of
yards, workshops and ware-
houses, merchant and warships of the Serenissimafleets (of Venice) were bui l t
and repaired .
With in the wal l s that
encircled i t existed real nei-
ghbourhoods populated byworkers and port workers,nicknamed arsenalotti, and
manufacturing and crafts
activi ties had developed to
support the activi ties with in
the yard .
Even today, with i ts 48 hecta-
res the Arsenal of Venice is
undoubtedly one of the most
interesting areas for susta i-
nable development of the
whole metropol i tan area. I n
addition to i ts great histori-
ca l -monumental va lue, in
fact, i t has ample space ofarchitectural and landscapequal ity and the charm of a
functional organization wo-
ven between land and water.
Qual i ties that make the Arse-
nal a place of great potentia l
for the development of usefu l
activi ties for the rebalancing
of the ci ty towards functions
capable of creating weal th ,
jobs and services not only re-
lated to the tourist economy.
Having reached the pinnacle
of terri toria l development in
the years of World War I , du-
In alto
/at the top
Arsenale di Venezia ./The Venice Arsenal .
photo: Associazione Amici dei Musei
The Arsenal has been for centu ri esthe l arg est shi p factory i n the worl d .
> CON TEM PORAN EA /CON TEM PORARY VEN I CE
A destra/at the right
Tramonto al l ’Arsenale.
/Sunset at the Venice Arsenal .
photo: Eleonora Montalbano
ring the '900s the Arsenal was
progressively abandoned by
productive activi ties and
strong reduction in the occu-
pation of space by the Navy,
gradual ly col lected in the olde-
st part of the compendium.
Although it was never comple-
tely emptied of functions and
has always been celebrated by
research and numerous
scienti fic publ ications, with
the decl ine of workers who
dai ly inhabited the spaces, theArsenal , l ittle by l ittle,abandoned the commonconsciousness of Venetiansand the world .The rediscovery of th is
extraord inary place by the
community began in the '80s,
thanks to the first edition ofthe Architecture Biennale ,which led to the Corderie local
and international publ ic.
Numerous dissertations, h i-
storica l research and design
proposals have fol lowed,
reinforcing the commitment
of insti tutions, fi rst of the Su-
perintendence for Archi tectu-
ra l Heri tage and Landscape of
La ri scoperta d i q u esto l u og ostraord i nari o è i ni zi ata neg l i anni’80, g razi e al l a pri ma ed i zi one d el l aBi ennal e Archi tettu ra.
/The red i scovery of thi sextraord i nary pl ace beg an i n the'80s, thanks to the fi rst ed i ti on ofthe Archi tectu re Bi ennal e.
Guerra Mondiale, nel corso del
‘900 l ’Arsenale ha conosciuto
un progressivo abbandono da
parte del le attività produttive
e di forte contrazione
del l ’occupazione degl i spazi
da parte del la Marina Mi l i tare,
via via raccoltasi nel la parte più
antica del compendio.
Sebbene non sia stato mai del
tutto svuotato di funzioni e sia
sempre stato celebrato da atti -
vità di ricerca e pubbl icazioni
numerose pubbl icazioni
scientifiche, con i l calo dei la-
voratori che quotid ianamente
ne animavano gl i spazi , l ’Arse-nale è, a poco a poco, uscitodalla coscienza comune deiveneziani e del mondo.La riscoperta di questo luogo
straordinario da parte del la
col lettività è iniziata negl i anni
’80, grazie al la prima edizionedella Biennale Architettura ,che ha portato nel le Corderie
un pubbl ico locale e internazio-
nale. Numerose tesi di laurea,
ricerche storiche e proposte
progettual i si sono susseguite,
rafforzando l ’ impegno del le isti -
tuzioni , in primo luogo del la
( venezi a ) MAGAZINE
Soprintendenza per i Beni
Architettonici e Paesaggistici
d i Venezia e Laguna, nel defi-
nire le regole che consentisse-
ro di conci l iare la tutela, impre-
scindibi le, d i questo grande
monumento con l ’esigenza di
una sua trasformazione in luo-go adatto ad ospitare nuovefunzioni legate al la produzio-ne, al la ricerca, al la cul tura e ai
servizi .
Su l fronte del la programma-
zione e del la spinta al la tra-
sformazione del l ’Arsenale, ne-
gl i u l timi due decenni
l ’Amministrazione Comunale
e lo Stato, variamente rappre-
sentato al l ’ interno del l ’Arse-
nale, si sono impegnati nel de-
l ineare piani e programmi di
tutela e rigenerazione del
compendio che, ad oggi ,
hanno prodotto numerosi
investimenti , sostenuti per i l
recupero di molti edifici , econsentito, anche con la parte-
cipazione di alcuni soggetti
privati , l ’insediamento di di-verse attività .I l passaggio di proprietà di una
grossa parte del compendio
dal Demanio del lo Stato al Co-mune di Venezia , avvenutoformalmente i l 6 febbraio del
2013, ha dato inizio a una nuo-
va fase del la storia del l ’Arse-
nale. Facendo tesoro del molto
lavoro svolto in questi anni ,
l ’Amministrazione Comunale,
attraverso l ’Ufficio Arsenale e
la Direzione Svi luppo del Terri -
torio, Servizio Progettazione
Urbanistica Attuativa Centro
Storico e Isole, ha così avviato
la redazione del nuovo Docu-mento Direttore dell ’Arsena-le e del nuovo Piano Partico-
Venice and the Lagoon, in de-
fin ing the ru les that a l low it to
reconci le the ind ispensable
protection of th is great monu-
ment with the need for i ts
transformation into a suitableplace to accommodate newfunctions related to pro-
duction, research, cu l ture and
services.
I n terms of programming and
drive of the transformation of
the Arsenal , in the last two de-
cades, the City Counci l and the
State, variously represented
with in the Arsenal , have enga-
ged in designing plans and
programs for the protection
and regeneration of the
compendium that, to date, ha-
ve generated numerous
investments, susta ined for the
recovery of many buildings ,and al lowed, even with the
participation of some private
parties, the settlement of va-rious activities.The transfer of ownership of a
large part of the compendium
by the State property to theCity of Venice , formal ly
occurred on February 6, 2013,
has started a new phase in the
history of the Arsenal which
requ ires an update of the pro-
gramming tools and procedu-
res for i ts protection and
enhancement.
Taking advantage of a lot of
the work done over the years,
the City Counci l , through the
Arsenal Office and the Di-
rectorate of Land Develop-
ment Services, Urban Imple-
mentation Design H istorica l
Centre I slands, has thus in i-
tiated the drafting of the newDirector Document of the
In alto
/at the top
Arsenale di Venezia.
/The Venice Arsenal .
photo: Igor Busi
> CON TEM PORAN EA /CON TEM PORARY VEN I CE
In alto
/at the top
Specchio d'acqua al l 'interno del
giardino del l 'arsenale.
/The Venice Arsenal .
photo: Francesco Bugl i
lareggiato che comprenderà
in un unico strumento attuati-
vo le aree Nord e Sud, fino a
oggi separate in due piani
distinti .
Si è, infatti , ri tenuto che dopo
tredici anni dal la redazione del
primo Piano Direttore (2001)
e undici anni dal la redazione
del Piano Particolareggiato
Arsenale nord (2003), e, so-
prattutto, dopo i l passaggio di
proprietà dal Demanio del lo
Stato al Comune, fosse neces-
sario aggiornare gl i strumenti
urbanistici d i base per lo svi-
luppo del l ’area, anche per
confermare gl i orientamenti
del la città sul ruolo dell ’Arse-nale nello sviluppo socio-eco-nomico del territorio laguna-re e metropolitano.I l Documento Direttore, infatti ,
è uno strumento di carattere
strategico non prescrittivo, es-
senziale per la definizione del le
l inee guida di trasformazione
e gestione del l ’area e indi-
spensabi le al la creazione di
una cornice di ri ferimento
condivisa, a l l ’ interno del la
quale procedere al la redazio-
Arsenal and the New Detai ledPlan which wi l l include in a
sing le implementation tool
the North and South areas,
unti l now separated into two
separate plans.
I t was, in fact, found that after
th i rteen years since the pre-
paration of the fi rst Director
Plan (2001 ) and eleven years
after the preparation of the
Detai led Plan Arsenal North
(2003), and , especia l ly, after
the transfer of ownership from
the State Property to the City,
i t was necessary to update the
basic planning tools for the
development of the area, a l so
to confi rm the orientations of
the ci ty on the role of theArsenal in socio-economicdevelopment of the lagoonand metropolitan area.TheDirectorDocument, in fact,
i s a non-prescriptive strateg ic
tool , essentia l for the defin i tion
of gu idel ines for trans-
formation and management of
the area and ind ispensable for
the creation of a shared frame
of reference within which to
proceed, as required by the rules,
> VEN EZI A CON TEM PORAN EA /CON TEM PORARY VEN I CE
( venezi a ) MAGAZINE
In alto
/at the top
Arsenale di Venezia.
/The Venice Arsenal .
photo: Janericloebe Wikimedia Commons
ne del lo strumento urbanisti-
co attuativo. La funzione del
nuovo Documento Direttore è
di confermare, aggiornando-
la, la strategia complessiva per
lo svi luppo del l ’Arsenale defi-
nita negl i u l timi due decenni ,
incardinandola su due grandi
assi : l ’ individuazione del le
funzioni insediabil i , so-
stanzialmente orientate al la ri-cerca , a l la cantieristica e al la
cultura , e la definizione di unsistema di accesso e di fruibi-l ità degli spazi pubbliciorientato al l ’ integrazione del
compendio nel la città.
with the preparation of the
planning implementation tool .
The function of the new Di-
rectorDocument is to confirm,
updating it, the overal l strategy
for the development of the
Arsenal defined in the last two
decades, focusing it on two
main areas: the identification of
the functions that can besettled , essential ly research-oriented , for shipbuilding and
culture, and the definition ofasystem of access to and usabi-lity of public spaces orientedto the integration of the
compendium in the city.
> VEN EZI A CON TEM PORAN EA /CON TEM PORARY VEN I CE
VERSOL'UNIVERSO,IN PUNTA DIPIEDI/Toward s theU ni verse, on ti ptoe
Pier Giacomo Cirel la, direttore artisti -co, racconta le novità del l 'edizione201 4-1 5 di "Verso l 'Universo", rassegnainternazionale di danza d'autore alTeatro Toniolo di Mestre.www.culturaspettacolovenezia.it/node/30230?tpl=toniolo
DANZA/Bal l et
05
Ristrettezza è una paro-
la assai in voga, negl i
u ltimi tempi , quando
si parla di spettacolo dal vivo
e di budget annual i a disposi-
zione dei teatri ; e i tagl i colpi-
scono spesso generi artistici
su cui non solo si fonda la
storia del lo spettacolo, ma
dove la sensibil ità contempo-
ranea ha depositato “antenne”
del tutto special i .
La danza, in questo, presenta
una particolare natura anfi-
bia, tra fluidità dei simbol i e
concretezza dei corpi sul la
scena; con un’attitudine a
plasmare veri e propri codici
di reinvenzione del la sensibi-
l i tà contemporanea.
Nei maggiori teatri veneziani
oggi la danza non possiede
un cartel lone regolare, con
un’unica ostinata eccezione:
la stagione di danza “Versol’Universo” al Teatro Toniolo.Una rassegna che anche que-
st’anno, di concerto con la
Direzione attività e produzio-
ni cultural i del Comune,
riafferma la propria ragion
d’essere contro budget incerti
e mediatiche disaffezioni . I l
suo direttore artistico, PierGiacomo Cirella , scenografo
con un curriculum professio-
nale e artistico di tutto ri l ievo,
già vicepresidente di Fe-
derdanza – Agis e attuale se-
gretario generale del la
Fondazione Teatro Comunale
di Vicenza, ci aiuta a mettere
a fuoco qualche dettagl io
del la stagione 2014-15 , in una
visione d’insieme.
D: In fatto di “rivisitazioni”, la
danza ricorda un po’ la l irica,
come l ’approccio che si riserva
ai “classici” del la prosa; guarda
al passato, per abbracciare
decl inazioni contemporanee
del tutto differenti .
R: La danza non conosce
barriere l inguistiche, sicché
l ’offerta di titol i abbraccia una
dimensione internazionale, con
occasioni preziose di incrocio
e confronto culturale.
D’altra parte, pur attingendo alla
contemporaneità nell ’evoluzio-
ne dei propri codici, anche per
la danza “pesa” il richiamo di
alcuni titol i classici cui i l
pubbl ico è affezionato. Va
( venezi a ) MAGAZINE
Restrictiveness is a
fairly common word in
recent times when we
talk about l ive shows and
annual budgets avai lable to
theatres; and the cuts often
hit artistic forms which are
not merely the basis of the
history of theatre, but where
contemporary awareness has
put out particular "feelers".
In this sense dance has a
singular amphibious nature,
between the fluidity of
symbols and the concrete-
ness of bodies on stage; with
a way of shaping real codes
of reinvention for contempo-
rary perceptions.
In Venice's major theatres to-
day, dance does not appear
regularly on the programme;
but there is one stubborn ex-
ception: the "Verso l'Uni-verso" dance season at theTeatro Toniolo.A series of events which,
once again this year, in col la-
boration with the city's office
of cultural activities and pro-
ductions, reaffirms its raison
d'être in the face of uncertain
finance and disaffection from
the media. The artistic di-rector is Pier GiacomoCirella , a set designer with
an outstanding professional
and artistic CV. The former
vice president of Federdanza
- Agis and current general
secretary of the Fondazione
Teatro Comunale di Vicenza
helps us to clarify some de-
tai ls of the 2014-15 season ,by giving an overal l view.
Q: In its "revisitational"
aspect, dance is a l ittle l ike
opera, and simi larly in its
approach to the "classic"
works of prose; i t looks to
the past, in order to embra-
ce completely different
contemporary interpre-
tations.
A: Dance knows no l inguistic
barriers, and therefore the
choice of titles has an
international dimension, with
wonderful opportunities for
cultural cross-breeding and
contrast. On the other hand,
though it taps into the
contemporary to develop its
own codes, in dance too
In alto
/at the topI l vestito di Marlene, Mvula SunganyCompani e Marlene Kuntz. Al TeatroToniolo giovedì 16 Apri le 2015 al le 21 .
/I l vestito di Marlene (Marlene's dress),
Mvula Sungany Compani and Marlene
Kuntz. Teatro Toniolo, Thursday 16th
Apri l 2015 at 9 pm.photo: Antonio Agostini
Arti sti c d i rector Pi er G i acomo Ci rel l atel l s u s abou t the new 201 4-1 5season of "Verso l 'U ni verso", thei nternati onal d ance season atM estre's Teatro Toni ol o.www.culturaspettacolovenezia.it/node/30230?tpl=toniolo
In alto
/at the top
Il vestito di Marlene, Mvula Sungany
Compani e Marlene Kuntz./I l vestito di Marlene (Marlene'sdress), Mvula Sungany Companiand Marlene Kuntz.
photo: Antonio Agostini
there is a strong attraction to
certain classical pieces which
are very dear to the publ ic.
I t should be said that, as
dance deals in non-textual
musical and narrative themes,
it is perhaps even more open
to artistic reinterpretation.
The programme for January
includes an eccentric pro-duction of Swan Lake by Fa-
brizio Monteverde with the
Rome Ballet, set in a kind of
care home; a radically revisitedGiselle by the Junior Balletto di
Toscana; then there's Artemis
Danza with La Traviata, the
first stage of a highly originalchoreographic tribute toVerdi; and final ly a totally
contemporary foray into the
"alternative rock" ambience ofband Marlene Kuntz, by Mvula
Sungani Company.
Q: In the age of internet and
youtube, l ive performance can
be infinitely reproduced and
enjoyed in our own homes.
What's the relationship
between dance and the virtual
universe?
A: I 'd say that dance, even
detto che, di fronte a sugge-
stioni musical i e narrative non
testual i , si danno opportunità
forse ancora più radical i di ri-
creazione artistica.
I l cartel lone di gennaio pre-
senta una lettura eccentricadel Lago dei Cigni di Fabri-zio Monteverde col Bal letto
di Roma, ambientata in una
specie di casa di cura; una
Giselle rivisitata in profondi-
tà dal lo Junior Bal letto di To-
scana; quindi la Traviata di
Artemis Danza, prima tappa
di un originale tributo coreo-grafico al melodramma diVerdi ; infine, un’ incursione
tutta contemporanea del la
Mvula Sungani Company
nel le atmosfere “alternativerock” dei Marlene Kuntz .D: Lo spettacolo dal vivo,
nel l ’epoca del web e di you-
tube, conosce infinite occa-
sioni d i riproduzione e fru i-
zione mediatica nei propri
spazi domestici . Qual è i l
rapporto del la danza con la
galassia del virtuale?
R: Ancor più di musica e pro-
sa, la danza ha maggiormente
> DAN ZA /CON TEM PORARY VEN I CE
( venezi a ) MAGAZINE
In alto
/at the top
I l vestito di Marlene, Mvula Sungany
Compani e Marlene Kuntz.
/I l vestito di Marlene (Marlene's
dress), Mvula Sungany Compani and
Marlene Kuntz.
photo: Antonio Agostini
bisogno, direi , di un’immede-
simazione nel lo spazio fisico
del lo spettacolo; su youtube
ci si può aggiornare sul le no-
vità, non molto di più.
D: Cosa direbbe oggi per
convincere uno spettatore a
recarsi in teatro per assistere
ad una serata di danza? R:
Proprio questo: la danza può
stupire e regalare emozioni di
grande intensità, in l inea con
i nostri tempi o addirittura
anticipandol i , a patto di
cercarla dove prende forma, e
cioè fra le mura di un teatro.
more than music and drama,
has a greater need for the
immediacy of the physical
space of performance; on
youtube you can keep up wi-
th the latest productions, but
not much more.
Q: What would you say today
to persuade someone to go to
the theatre to see a dance
performance?
A: Just this: dance can amaze
and provoke intense emotions,
in l ine with our times or even
ahead of them, if only you go
to find it where it takes shape,
within the wal ls of a theatre.
> VEN EZI A CON TEM PORAN EA /CON TEM PORARY VEN I CE
Il Museo Storico Navale si
trova vicino al l ’Arsenale, in
campo San Biagio in un edi-
ficio del XV secolo , che fu , in
precedenza, uno degl i antichi
granai di Venezia.
L'ambiente espositivo del l ’edi-
ficio principale, si svi luppa su
cinque l ivel l i per un totale di
42 sale. I l "granaio" però è so-
lo l 'edificio principale di un più
vasto complesso museale che
comprende anche l 'esterna
chiesa di San Biagio e l 'attiguo
Padigl ione del le navi , situato
nel l 'antica Officina dei remi
del l ' Arsenale.
I primi tre l ivel l i del museo so-
no dedicati al le imprese, al le
attrezzature e ai personaggi
del la Marina di Venezia e del la
Marina ital iana, con alcune te-
stimonianze del le altre Re
IL MUSEOSTORICO NAVALE/The N aval H i storyM u seu m
Per i bambi ni appassi onati d ii mbarcazi oni , avventu re mari nare eche vog l i ono sapere q u al cosa d eifasti d el l ’anti ca trad i zi one naval evenezi ana!
epubbl iche marinare al secondo
piano. Sempre al secondo l ivel lo,
è presente una sala dedicata al
Bucintoro, l 'antica imbarcazione
da cerimonia del doge uti l izzata
nel giorno del l ' Ascensione per lo
"sposal izio del mare", "Ti sposia -
mo", diceva in latino i l doge,
gettando nel le acque un anel lo,
"in segno di vero e perpetuo do-
minio".
Al terzo piano si potranno
ammirare: la sala del le gondole,
tra le qual i spicca quel la
appartenuta a Peggy Gugge-
nheim, mi l iardaria innamorata
di Venezia, quel la del le
imbarcazioni caratteristiche
del la laguna veneta, la col lezio-
ne di ex voto marinari dei secol i
XVl-XIX, e l ’ importante e insol ita
raccolta di model l i di giunche
cinesi donate al Museo di Vene-
PER LE FAMIGLIE/Fami l y fri end l y Veni ce
06
The Naval History Mu-
seum is located in
campo San Biagio
near the Arsenale, in a 15th
century bui lding that was
formerly one of Venice's
grain warehouses.
The main bui lding has exhi-
bitions over five floors, with
a total of 42 rooms. The
"granary", however, is just
the main part of a larger
museum complex which also
includes the church of San
Biagio and the adjacent
Ships Pavi l ion, housed in the
ancient workshops of the re-
meri in the Arsenale.
The first three floors of the
museum are devoted to the
endeavours, equipment and
characters of the Venetian
Navy and the I tal ian Navy,
with some exhibits from
other Maritime Republ ics on
the second floor. Sti l l on the
second floor is a room dedi-
In alto /at the top
Facciata del Museo Storico
Navale/ Naval History Museum
facade
photo: Sara Rossi
For chi l d ren who l ove boats andmari ti me ad ventu re and want tol earn abou t the spl end ou rs ofVeni ce's anci ent seafari ng trad i ti on!
cated to the Bucintoro, the
ancient ceremonial barge of
the Doge, used on Ascension
day for the "Marriage of the
Sea": "We marry you," the
Doge would say in Latin, ca-
sting a ring into the water "as
a sign of true and perpetual
dominance". On the third
floor visitors can admire the
room of the gondolas, inclu-
ding the one belonging to
mil l ionaire Peggy Gugge-
nheim, who was in love with
Venice. There are also rooms
containing traditional crafts
used on the Venetian lagoon,
and a col lection of sea-related
ex voto offerings form the
14th to the 19th century, as
wel l asan important and unu-
sual series of model Chinese
junks donated to the museum
by a French col lector.
On the fourth and final floor is
the Swedish room, testimony
to the good relations between
zia da un col lezionista france-
se. L'u l t imo piano, i l quarto,
con la cosiddetta Sa la sve-
dese che testimonia i buon i
rapporti tra l a Svezia e l ' I ta l i a
e ancor più quel l i tra le Mari-
ne dei due Paesi . I nfine, del
tutto inattesa , una preziosa
col l ezione d i conch ig l ie do-
nata da l l a sti l i sta Roberta d i
Camerino.
I l Padigl ione del le navi è
un’area di duemila metri qua-
dri , in cui sono esposti alcuni
esemplari di imbarcazioni ti-
piche veneziane, antiche
gondole da cerimonia, barche
lagunari da lavoro; e poi
imbarcazioni mi l itari , per
esempio una del le poche mo-
tosi luranti rimaste al la nostra
Marina dopo la Seconda
guerra mondiale, e barche da
corsa come i l famoso racer de-
gl i anni Trenta "Asso" (scafo
Bagl ietto, motore Isotta Fra-
schini , pi lota Cattaneo).
Con lo stesso bigl ietto di
entrata al Museo si può visita-
re, a richiesta, San Biagio, anti-
ca chiesa del la Marineria, del la
Serenissima prima, di quel la
austriaca poi ed infine di
quel la ital iana.
In alto /at the top
Vista laterale del modello del Bucintoro,
da Wikimedia Commons/the side of a
model of the Venetian state galley
Bucentoro, from Wikimedia
Commmons
photo: Andrew Balet
A destra/ on the right
photo: Roberto Buccino
I taly and Sweden and in
particular to the l inks
between the Navies of the
two countries. Final ly, and
surprisingly, a wonderful
col lection of seashel ls do-
nated by designer Roberta
di Camerino.
The Ships Pavi l ion is an area
of two thousand square me-
tres, home to an exhibition
which includes examples of
typical Venetian boats,
ancient ceremonial gondo-
las, working boats from the
lagoon, and also mil itary
crafts, such as one of the
few Ital ian motor torpedo
boats remaining after the
Second World War, as wel l
as racing boats l ike the fa-
mous "Asso" from the 1930s
(Bagl ietto hul l , I sotta Fra-
schini motor, pi loted by
Cattaneo).
Entrance to the Museum
also gives access, on reque-
st, to San Biagio, the ancient
church original ly belonging
to the Navy of the Serenissi-
ma, subsequently the Au-
strian and final ly the I tal ian
Navy.
> PER LE FAM I G LI E /FAM I LY-FRI EN DLY VEN I CE
> Informazioni utili/U sefu l I nfo
Museo Storico Navale di Venezia
RivaS.BiagioCastel lo, 2148–30122Venezia
Vaporetto ACTV: Linea 1 , 4.1 , 4.2 fermata
Arsenale
Cal l center: +39 041 2424
www.marina.difesa. it
www.visitmuve.it
www.veneziaunica. it
Orari:
Museo
Stagione estiva (1/4 > 31/10)
Da Lunedì al Giovedì 8.45 – 13.30 | Ve-
nerdì e Sabato 8.45 – 17.30
Domenica e festivi 10.00 – 17,30
Stagione invernale (1/1 1 > 31/03)
Da Lunedì al Giovedì 8.45 – 13.30 | Ve-
nerdì e Sabato 8.45 – 17.00
Domenica e festivi 10.00 – 17.00
Chiuso 25 Dicembre, 1 Gennaio, 1 Maggio.
La bigl ietteria chiudemezz’ora prima .
Orari Padiglione delle Navi
visitabi leapartenza fissa (max25persone),
Sabato al le ore 14.00 e al le ore 15.30 |
Domenica al le ore 1 1 .00, al le 12.30, al le
14.00 e al le ore 15.30
Prenotazioni
Per info e prenotazioni gruppi : eventi@ve-
laspa.com. Prenotazione onl ine (bi -
gl ietto ridotto / intero): www.veneziau -
nica. it
Biglietti
Intero5.00 euro
Ridotto 3.50 euro: ragazzi da 6 a14 anni ;
studenti da15 a 25 anni ; accompagnato-
ri (max. 2) di gruppi di ragazzi o studenti ;
cittadini ultrasessantacinquenni ; pos-
sessori di Muve Friend Card; Residenti
1 .55 euro; Gratuito: personale del Mini -
stero del la Difesa; disabi l i ; bambini sotto
6 anni ; ANMI ; membri ICOM .
The Naval History Museum of Venice
Riva S. Biagio Castel lo, 2148 – 30122 Venice
Vaporetto ACTV: Lines 1 , 4.1 , 4.2 Arsenale stop
Cal l centre: +39 041 2424
www.marina.difesa. it
www.visitmuve.it
www.veneziaunica. it
Opening times:
Naval history museum
Summer season (1/4 > 31/10)
Monday to Thursday 8.45 – 13.30 | Friday
and Saturday 8.45 – 17.30
Sunday and bank hol idays 10.00 – 17,30
Winter season (1/1 1 > 31/03)
Monday to Thursday 8.45 – 13.30 | Friday
and Saturday 8.45 – 17
Sunday and bank hol idays 10.00 – 17.00
Closed 25 December, 1 January, 1 May.Last entry half an hour before closing time
Ships pavilion opening times
Fixed visit times (maximum 25 visitors),
Saturday 14.00 and 15.30 | Sunday 1 1 .00,
12.30, 14.00 and 15.30.
Bookings
For information and group bookings:
Onl ine booking (ful l/reduced price ticket):
www.veneziaunica. it
Tickets
Full5.00 euros
Reduced3.50 euros
chi ldren 6 - 14; students15 - 25; chaperones
(max. 2) for groups of chi ldren or students;
seniors over 65, holders of Muve Friend Cards
Venice residents 1 .55 euros
Free entry to Ministry of Defence employees;
disabled visitors, chi ldren under 6, ANMI ,
ICOM members.
La Scuola del la Carità
fondata nel 1260 fu
una del le prime Scuo-
le Grandi di Venezia. Come
le altre si riuniva per devo-
zione sotto la protezione di
un santo, per difesa di inte-
ressi comuni , per reciproca
assistenza e per opere di
carità material i e spiritual i .
In un primo momento venneospitata nella chiesa di SanLeonardo poi nell’isola della
Giudecca. Grazie alle sue
ricchezze la confraternita potè
acquistare il terreno sul quale
a partire dal 1344 costruì la
propria sede definitivaall’Accademia.L’entrata rimase tuttavia in
comune con il convento
annesso, ed era la porta tuttora
TRADIZIONI ECURIOSITÀTrad i ti onsand cu ri osi ti es
presente a sinistra dell'ingresso
attuale, decorata da edicole goti-
che con i santi protettori della
scuola. All’interno dell’edificio unricco soffitto a cassettoni fa dacornice a numerosi dipinti, i piùimportanti dei quali la Presentazio-
ne di Maria al Tempio di Tiziano
(1538) ed il Trittico della Madonna
della Carità di Antonio Vivarini e
Giovanni d'Alemagna.
L'originaria fisionomia archi-
tettonica dell’edificio fu garantita
solo da un magnifico dipinto del
Canaletto. Nel 1806, a causa del
noto editto napoleonico, anche
questa scuola, così come le altre,
venne soppressa e destinata,
insieme alla Chiesa e al monaste-
ro, prima a sede dell'Accademiadi Belle Arti e poi delle Galleriedell'Accademia.
Antiche scuoleSCUOLAGRANDEDI SANTAMARIADELLACARITÀ
LE PIETRE DI VENEZIA/The stones of Veni ce
05
Dal l ’ alto /at the top
Particolare del soffitto della Sala
dell’Albergo
/ Detai l of the cei l ing in the Sala
del l 'Albergo
photo: Wikimedia
A sinistra/left
Scuola Grande S.Maria della
Carità
/The Scuola Grande S.Maria del la
Carità
photo: Wikimedia
Founded in 1260, the Scuo-
la del la Carità was one of
the first Scuole Grandi
(Great Schools) in Venice. Like
the others, its aims were rel igious
devotion under the protection of
a saint, defence of common inte-
rests, mutual assistance and works
of charity both material and spi -
ritual . The Scuola made its homeInitially in the church of San Leo-nardo, and subsequently on the
island of Giudecca. Thanks to its
great wealth, the confraternity
was able to buy the land on whi -
ch in 1344 it began building itsdefinitive seat in the Accademia.However, it continued to share an
entrance with the adjacent
convent; the door is sti l l standing
to the left of the present-day
entrance, adorned with Gothic
alcoves containing the school's
patron saints. Inside the buildinga magnificent coffered ceilingprovides a splendid setting fornumerous paintings, the most
important being Titian's Pre-
sentation of the Virgin at the
Temple (1538) and the triptych
of the Madonna del la Carità by
Antonio Vivarini and Giovanni
d'Alemagna. The original archi -
tecture of the building can only
be seen in a magnificent painting
by Canaletto. Like the other Ve-
netian Scuole Grandi, the asso-
ciation was closed by Napoleon's
famous edict in 1806; when it
became, alongside the church
and the monastery, firstly the
seat of the Accademia di BelleArti and subsequently the Acca -demia Gallery.
/The Scu ol e anci ent confraterni ty seatsTHE SCUOLAGRANDEDI SANTAMARIADELLA CARITÀ
/Once u pon a ti meCHURCH OF SANTA LUCIA
One of the many bui ldings
formerly present in Venice
but now disappeared is the
church of Santa Lucia, whichstood on the present squarein front of Venice's railwaystation. According to the
architect Jacopo Sansovino,
it was bui l t in 1 192 and dedi-
cated to Santa Maria
Annunziata; the name was
later changed because the
body of Saint Lucy was
transferred to the church.
Over the centuries the
bui lding underwent various
> LE PI ETRE DI VEN EZI A /TH E STON ES OF VEN I CE
In alto /on the top
Antica Chiesa di Santa Lucia con
relativa pianta
/The former church of Santa Lucia,
with floor planhe
photo:
A destra/right
Castagnole
photo: Fl ickr
/C'era u na vol taCHIESA DI SANTA LUCIA
Tra i molti edifici presenti a Ve-
nezia nel passato non più esi -
stenti , troviamo la chiesa di
Santa Lucia che sorgevasull’attuale piazzale della sta -zione ferroviaria di Venezia.Secondo l ’architetto Jacopo
Sansovino sorse nel 1 192 e fu
dedicata a Santa Maria
Annunziata successivamente
avrebbe cambiato i l proprio no-
me in quanto i l corpo di Santa
Lucia venne trasferito in tale
chiesa . Nel corso del la storia
l ’edificio subì vari interventi e ri -
facimenti . Andrea Palladio po-
> Pi atti ti pi ci /typi cal d i shes
Ingredienti:370 g di farina, 80 g di zucchero, 3 uova, 60 g di burro, 1 cucchiaino da caffè di l ievito
vanigl iato, 1 l imone grattugiato, zucchero a velo,sale,ol io per frittura.
PreparazioneIn una terrina ammorbidite i l burro, incorporate lo zucchero e poi le uova, una al la volta.
Aspettate che si amalgami bene l ’uovo prima di passare al successivo.Mescolate e unite anche
la buccia grattugiata del l imone, un pizzico di sale e tanta farina quanto basta ad ottenere un
impasto morbido e omogeneo. Al la fine aggiungete i l l ievito setacciato.Staccate con le mani
dal l ’ impasto dei piccol i pezzetti e formateci del le pal l ine.Friggete le castagnole in
abbondante ol io bol lente fino a che non assumono un bel colore dorato.Togl ietele dal l ’ol io
con l ’aiuto di una schiumarola e mettetele ad asciugare su carta assorbente.Prima di servirle,
spolveratele con zucchero a velo.
Ingredients:370 g flour, 80 g sugar, 3 eggs, 60 g butter, 1 teaspoon baking powder, vani l la flavouring,
grated zest of 1 lemon, icing sugar, salt, oi l for frying.
PreparationIn a large bowl soften the butter, add the sugar and then the eggs, one at a time. Make sure
that each egg is wel l incorporated before adding the next. Mix thoroughly and and add the
grated zest of a lemon, a pinch of salt and as much flour as required to obtain a soft,
homogeneous mixture. Final ly, add the sieved baking powder and vani l la. Using the hands,
take smal l pieces of the mixture and mould them into l ittle bal ls, Fry the castagnole in plenty
of hot oi l unti l they take on a nice golden colour. Remove with a slotted spoon and al low to
dry on kitchen paper. Before serving, dust with icing sugar.
LE CASTAGNOLE
co prima della sua scomparsa,realizzò alcuni disegni per isuoi interni ma l’effettivo
apporto del grande architetto
non è mai stato chiaro anche
perché la chiesa fu in realtà
completata solo un trentennio
dopo la sua morte. Nel 1860 si
iniziò a costruire la nuova
ferrovia e per far spazio al suo
piazzale, la chiesa ed ilconvento annesso furono de-moliti, era il 1861.
Dal l ’ alto /at the top
Francesco Guardi - I l Canal Grande
con le chiese Santa Lucia e degli
Scalzi.
/Francesco Guardi - The Grand Canal
with the churches of Santa Lucia and
the Scalzi
Museo Tyssen Bornemisza - Madrid
photo: Wikimedia
refurbishments. Shortly befo-
re his death, Andrea Palladiomade several drawings forthe interior of the church, butthe great architect's contribu-
tion was never clear because
the church was actually
completed thirty years after
his death. In 1860 work began
on the new railway, and to
make space for the terminal,
the church and the adjacentconvent were demolished in
> LE PI ETRE DI VEN EZI A /TH E STON ES OF VEN I CE
( venezi a ) MAGAZINE
> LE PI ETRE DI VEN EZI A /TH E STON ES OF VEN I CE
La nuova stazione ferrovia -
ri a prese i l nome d i Venezia
Santa Lucia . I l corpo del lasanta fu invece trasferitonel la vicina chiesa di SanGeremia, dove ancor ogg i è
col locato.
1861.The new railway station was
given the name Venice Santa
Lucia. The body of the saintwas transferred to thenearby church of San Gere-mia, where it rema ins to
th i s day.
Sotto /below
Canal Grande con Piazzale Santa
Lucia e Chiesa degli Scalzi
/The Grand Canal with the square of
Santa Lucia and the church of the
Scalzi
photo: Francesca Perotto
Anti chi mesti eri
I FRITOLERI
Da sempre la frittel la è stata
considerata i l dolce nazionale
del la Repubblica Serenissima,
gustata non solo a Venezia
ma in tutto i l territtorio vene-
to. I l dolce veniva prodotto
esclusivamente dai “fritoleri o
furatoleri” che quasi a sottol i-
neare questa loro ufficial ità,
nel 600 si costituirono in as-
sociazione. La Corporazioneera formata da settanta ele-menti, ognuno con una pro-pria area (contrada) dovepoter esercitare in esclusival’attività commerciale e con
la garanzia che a loro sa-
rebbe potuti succedere solo i
figl i , tramandando quindi
l ’arte e l ’attività in famigl ia, di
padre in figl io. I fritoleri
vendevano il loro prodottoin baracche di legno diforma quadrangolare chia-mate caselli. Le frittel le veni-
vano esposte su piatti varia-
mente e riccamente decorati ,
di stagno o di peltro.
Su altri piatti , a dimostrazione
del la bontà del prodotto veni-
vano esibiti gl i ingredienti usati :
pinol i , uvette, cedrini . Oltre ai
classici dolci tal i artigiani pre-
paravano anche minestroni di
lasagne o maccheroni conditi
con ol io, burro o strutto, per
questo motivo la corporazio-
ne era in fortissimo antagoni-
smo con i luganegheri che pre-
paravano anch’essi minestre.
L’attività dei “fritoleri” ebbe fi -
ne solo negl i ultimi anni
del l ’800.
I Fritoleri/The Fritoleri
photo: Museo Correr
Fondazione Musei civici di Venezia
/Ancient crafts
THE FRITOLERI
The fritel la, or fritter, has
always been considered the
national sweet of the
Serenissima Republ ic, eaten
not only in Venice but
throughout the Veneto
region. The sweet was
produced exclusively by
fritoleri or furatoleri , who, to
underl ine their quasi-official
status, establ ished a guild in
the seventeenth century.
The Corporazione consistedof seventy individuals, whoeach had their own area (orcontrada) where they heldthe exclusive right to trade,and the guarantee that they
could only be succeeded by
their sons, ensuring that the
business and the art was
handed down through the
family. The fritoleri sold their
> LE PI ETRE DI VEN EZI A /TH E STON ES OF VEN I CE
products in square woodenhuts known as caselli. The fritters
were displayed on richly
decorated tin or pewter plates.
On other plates the ingredients
were displayed - pine nuts,
raisins, citron - to demonstrate
the goodness in the product.
Besides these classic sweets,
the fritoleri also made minestroni
of lasagne or macaroni, flavoured
with oil , butter or lard, and for
this reason the corporation was
in intense confl ict with the
luganegheri (sausage makers),
who also prepared similar dishes.
The trade of the fritoleri died
out in the late nineteenth
century.
( venezi a ) MAGAZINE
Archi tettu ra venezi ana
I PONTI
I ponti di Venezia sono più di400 tra pubblici e privati , lamaggior parte dei qual i costrui-
ti in pietra. Tal i col legamenti
uniscono le 1 16 isole che forma-
no la città, attraversando 176
canal i (detti ri i). In origine nonerano così numerosi comeoggi ed erano piatti e di legno,come ancora si vede nel la
Pianta a volo d'uccel lo di Jaco-
po de Barbari , al l ’epoca infatti
a Venezia circolavano le
carrozze ed i caval l i , che pote-
vano pascolare nei campi che
al lora non erano pavimentati
con pietre; successivamente sicostruirono ad arco, a gradini,in pietra e mattoni.I l ponte di Rialto e i l Ponte del la
Costituzione sono rispettiva-
mente i l più antico e il più re-
cente dei ponti di Venezia.
in alto /at the top
Vittore Carpaccio - I l Miracolo
della croce a Rialto
/Vittore Carpaccio - The Miracle of
the Cross at the Ponte di Rialto
Venezia - Gal lerie del l 'Accademia
photo: Wikimedia
/Veni ti an archi tectu reTHE BRIDGES
There are more than 400public and private bridgesin Venice, most of which are
built in stone. These connect
the 116 islands which make
up the city, crossing its 176
canals (known as rii). Origi-nally there were fewerbridges than today and theywere flat and made of wood,as we can see in Jacopo de
Barbari's Bird's eye view of
Venice; in fact at that time
horses and carriages were
used in the city, the horses
grazing in the squares, which
were not yet paved with sto-
ne; later, arched bridges we-re built in brick or stone.The Rialto Bridge and the
Constitution Bridge respecti-
vely are the oldest and
newest of Venice's bridges.
> LE PI ETRE DI VEN EZI A /TH E STON ES OF VEN I CE
( venezi a ) MAGAZINE