Detourism Venezia web magazine #18

40

description

Detourism Venezia magazine #18 Marzo / Aprile 2016 - March / April 2016 Detourism è il magazine della Città di Venezia per il turismo slow e sostenibile, dedicato ai viaggiatori curiosi che amano le deviazioni dai soliti percorsi. /Detourism is the web magazine of the City of Venice for slow and sustainable tourism, for curious travellers who enjoy wander off the beaten path.

Transcript of Detourism Venezia web magazine #18

Page 1: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

MAGAZINE

ANNO III (YEAR 3) 2016MARZO APRILE(MARCH APRIL)

18

Venezia

Page 2: Detourism Venezia web magazine #18

SCOPRI LA VENEZIA CHE NON TI ASPETTI

TRAVEL VENICE LIKE A LOCAL

Detourism è i l nuovo magazine del la Città di Venezia,

per viaggiatori curiosi che amano le deviazioni dai sol iti percorsi ,

al la ricerca dei luoghi più original i , insol iti e segreti del la città.

Detourism is the new magazine of the City of Venice, for curious

travel lers who enjoy wander off the beaten path looking for the Venice

most unusual and secret places and discovering its original characters.

PERCHÉ DETOURISM?

WHY DETOURISM?

Perché Venezia è la città perfetta in cui perdersi .

Per un modo diverso di viaggiare.

Per vivere Venezia da veneziani .

Per scoprire un’altra Venezia.

Vi invitiamo a diventare deturisti ,

scoprire quel lo che le guide non dicono,

percorrere itinerari fuori dai luoghi comuni

e sperimentare incontri inaspettati .

Because Venice is the perfect place to get lost.

Travel l ing in a different way.

Experiencing Venice l ike a Venetian.

Discovering another Venice.

So ditch the itinerary and become a detourist,

find out what travel guides never tel l ,

and discover an unexpected Venice.

BUON DETOUR!

HAPPY DETOURING!

Ufficio Turismo Sostenibi le del la Città di Venezia

The Venice Office of Sustainable Tourism

( venezia ) MAGAZINE

BIMESTRALE ONLINE A CURA DIBI-MONTHLY ONLINE MAGAZINEUfficio Turismo Sostenibi ledel la Ci ttà di Venezia

Redazione /EditorsLuca BianchettoFrancesca PerottoSara RossiMarta Zardinoni

Hanno col laborato a questo numero/In col laboration withMariagrazia Dammicco, Barbara Del Mercato,Pierangelo Federici , Marco Mol in, RobertoRanieri

Contatti /Contactsturismosostenibi [email protected]. i twww.veneziaunica.it/it/content/detourism-veneziawww.comune.venezia. i t/turismo

Progetto grafico /Graphic designmimicocodesign.com

seguici su / follow us onTurismo - Città di Venezia @DetourismVenice

ANNO I I I_2016numero 18MARZO / APRILE

YEAR I I I_2016i ssue 18MARCH / APRIL

I material i presenti in questo magazine sono protettida diri tto d’autore. È vietata qualsiasi riproduzionetotale o parziale senza l ’autorizzazione formaledel l ’Ufficio Turismo Sostenibi le del la Ci ttà di Veneziao senza citarne la fonte.Al l materials publ ished on this magazine are protectedby copyright. None of the contents can be reproduced,neither in whole nor in part, without the writtenauthorization of the Office of Sustainable Tourism ofthe City of Venice or without ci ting the source.

Page 3: Detourism Venezia web magazine #18

GHETTO DI VENEZIA/Venice Ghetto

01

SE UN GIORNOD'INVERNOUN BAGOLARO/I f a nettle tree ona winter day

MUSICA/Music

06

BUON COMPLEANNOCORO LOTTI!/Happy birthdayLotti choir!

FESTE VENEZIANE/Festivals & Events

09

UN ANNO DITRADIZIONI/The greattraditional festivi ties

LE PIETRE DI VENEZIA/The Stones of Venice

07

TRADIZIONIE CURIOSITÀ/Traditionsand curiosi ties

PER LE FAMIGLIE/Family friendly Venice

05

MACACO TOUR/Macaco tour

LA VENEZIA PIU VERDE/The greenest Venice

03

I 500 ANNI DELGHETTO DI VENEZIA/500th Venice Ghettoanniversary

CUCINA VENEZIANA/Food & Wine

04

STORIA SEMISERADELLO SPRITZ/Venice spri tz

NON SOLO GONDOLA/Not only Gondola

08

IL BURCIO/The burcio

L'ANTICA ALTINO/Ancient Altino

LA LAGUNA NORD/The North lagoon

02

Page 4: Detourism Venezia web magazine #18

I l 29 marzo 2016 i l Ghetto

di Venezia compie cinque-cento anni .

Per commemorare questo

anniversario, tentare di esau-

rirne la complessità e avviare

una fase di rinnovata col labo-

razione con numerose istitu-

zioni cittadine che possa pro-

seguire ben oltre i l 2016 si è

costituito in Venezia i l Comi-

tato “I 500 anni del Ghetto di

Venezia”, che agisce in

rappresentanza del la Comu-

nità Ebraica di Venezia e del

Comune di Venezia ed è pre-

sieduto dal Presidente del la

Comunità Ebraica di Venezia

Paolo Gnignati .

Questi i principal i eventi in

preparazione.

I l 29 marzo 2016, a cinque-

cento anni esatti dal la data in

cui i l doge Leonardo Lore-dan decretò che tutti gl i

ebrei dovessero “abitar unidi”

in una zona recintata e sorve-

gl iata del la città, una cerimo-

nia organizzata con la gene-

rosa col laborazione del

Teatro La Fenice aprirà uffi-

I 500 ANNIDEL GHETTODI VENEZIA/The 500th

anniversaryof the VeniceGhetto

Testo di /byBarbara Del Mercatowww.veniceghetto500.org

cialmente la serie del le iniziati-

ve. Dopo i saluti delle autorità e

una prolusione del saggista e

storico britannico Simon Scha-ma - autore, tra l ’altro, di una

storia degli Ebrei pubblicata

con successo in Ital ia da

Mondadori, La storia degli ebrei.

In cerca delle parole. Dalle ori-

gini al 1492, Milano 2014 - il

Maestro Omer Meir Wellber di-

rigerà l’Orchestra del Teatro la

Fenice nell ’esecuzione della

Sinfonia n. 1 in Re maggiore di

Gustav Mahler. La serata è su

invito.

Dal 19 giugno al 13 novembrein collaborazione con MUVE sa-

rà allestita negli appartamenti

del Doge a Palazzo Ducale la

mostra storico-documentaria

Venezia, gli Ebrei e l’Europa.

1516-2016, curata da Donatella

Calabi. La mostra presenterà al

pubblico veneziano e interna-

zionale mappe e documenti

d’archivio, importanti opere

d’arte e un cospicuo corredo

multimediale. È in corso una

imponente raccolta fondi gesti-

ta dalla fondazione Venetian

GHETTO EBRAICO/The Venice Jewish Ghetto

01

In alto /at the top

Veduta area del Ghetto di Venezia.

/Aerial view of the Jewish Ghetto.

photo: Davide Cal imani .

Page 5: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

On March 29, 2016 the

Venice Ghetto cele-brates its five-

hundredth anniversary.To promote this event, which

wil l attempt to exhaustively

cover its complexity and be-

gin a phase of renewed coo-

peration with numerous ci-

vic institutions that wi l l

continue wel l beyond 2016,

The 500 years of the Vene-

tian Ghetto Committee was

establ ished, comprising re-

presentatives of the Jewish

Community of Venice and

the City of Venice and chai-

red by the President of the

Jewish Community of Veni-

ce, Paolo Gnignati .

Here below are the main

events under preparation.

On March 29, 2016, five

hundred years to the date

upon which the Doge Leo-nardo Loredan decreed that

all Jews were to live together

in a fenced and guarded area

of the city, a ceremony orga-

nised through the collabo-

ration of La Fenice Opera

House will officially open the

series of initiatives. After the

greetings of the authorities

and a lecture by British writer

and historian Simon Schama -

author of, among other works,

a history of the Jews, publi-

shed in Italy by Mondadori: La

storia degli ebrei. In cerca delle

parole. Dalle origini al 1492,

Milano 2014 - Maestro Omer

Meir Wellber will conduct the

Orchestra of La Fenice Opera

House in their performance of

the Symphony no. 1 in D major

by Gustav Mahler. The eve-

ning is by invitation only.

From June 19 to November13, in partnership with MUVE,a historical documentary ex-

hibition entitled Venezia, gliEbrei e l’Europa. 1516-2016(Venice, the Jews and Europe.

1516-2016) will be held in the

apartments of the Doge at the

Palazzo Ducale, curated by

Donatella Calabi. The exhibi-

tion will feature maps and

archival documents, important

works of art and a multimedia

display.

In alto /at the top

Entrata del Ghetto.

/Entrance to the Ghetto. photo:

Paola Baldari .

Page 6: Detourism Venezia web magazine #18

Heritage e dedicata alla radi-

cale trasformazione e ammo-

dernamento degli spazi e dei

servizi del Museo Ebraico diVenezia e al restauro delle Si-nagoghe. (Maggiori informa-

zioni su www.vh-council .org).

Ancora non si sa quando avrà

inizio il restauro, ma sicura-

mente il museo resterà aperto

nella sua veste attuale per

tutto il 2016; sono già pronte

specifiche offerte didattiche

ispirate al cinquecentenario.

(Maggiori informazioni su

www.museoebraico.it).

Dal 26 al 31 luglio Campo del

Ghetto vedrà Il Mercante di Ve-

nezia di Wil l iam Shakespeare

messo in scena per la primavolta nella sua ambientazioneoriginale. Si tratta di un pro-

getto dell ’ Università Ca’ Fo-scari insieme alla Compagnia

de’ Colombari di New York. La

performance sarà in l ingua

inglese.

Maggiori informazioni su

www.themerchantinvenice.org.

La sera dell ’inaugurazione della

mostra, 19 giugno, nel la Sala

In alto /at the top

Campo del Ghetto Novo.

/Campo del Ghetto Novo. photo:

Paola Baldari .

Sotto /at the bottom

La Sinagoga Scuola Grande tede-

sca è la più antica sinagoga di Ve-

nezia.

/The Great German Schola is the

oldest Venetian Synagogue.

photo: Thetis

>GHETTO EBRAICO /THE VENICE JEWISH GHETTO

An impressive fundraising

campaign is underway, mana-

ged by the Venetian HeritageFoundation and dedicated to

the radical transformation and

modernization of the spaces

and services of the Jewish Mu-seum of Venice and to the re-storation of synagogues(www.vh-council.org).

As yet we do not know when

restoration will commence, but

the museum will be open in its

present form for the entirety of

2016; specific educational re-

sources inspired by the five

hundredth anniversary have

already been prepared

(www.museoebraico.it).

From July 26 to 31 the Ghetto

will witness The Merchant of

Venice by William Shakespeare

staged for the first time in itsoriginal setting. It is a project

of the University of Ca' Foscariin collaboration with the

Compagnia de' Colombari of

New York. The performance

will be in English. Further

information is available at

www.themerchantinvenice.org.

Page 7: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

dello Scrutinio a Palazzo Ducale

la Compagnia del Madrigale – IlPomo d’Oro, eseguirà unconcerto con musiche di Bene-

detto Marcello, Salomone Rossi,

  Louis Saladin, Abraham Casse-

res e altri .

La Collezione Guggenheimcontribuisce al programma con

la mostra ART OF THIS

CENTURY. Peggy Guggenheim

in Photographs, organizzata in

collaborazione con Ziva Kraus

e la sua Ikona Gallery e aperta

dal 9 giugno al 9 ottobre in

Campo del Ghetto Nuovo.

Al Lido, sede di due cimiteriebraici ricchi di storia e sugge-

stione, la Pro Loco ha in serbo

un variegato programma di ini-

ziative a tema che porteranno

sull ’isola letture, visite guidate,

teatro, cinema e appuntamenti

gastronomici al l ’insegna della

cultura ebraica.

I l calendario completo delleiniziative, tra cui altre mostre,

convegni e concerti, è disponi-

bile sul sito

www.veniceghetto500.org.

On the opening night of the ex-

hibition, June 19, the Compa-gnia del Madrigale - Il Pomod'Oro will perform a concert inthe Sala dello Scrutinio of the

Palazzo Ducale, featuring music

by Benedetto Marcello, Salo-

mone Rossi, Louis Saladin,

Abraham Casseres and others.

The Guggenheim Collection will

contribute to the programme

with the exhibition ART OF THIS

CENTURY: Peggy Guggenheim

in Photographs, organised in

collaboration with Ziva Kraus

and her Ikona Gallery and open

from June 9 to October 9 in

Campo del Ghetto Nuovo. At

Lido, home of two Jewish ce-meteries rich in history and fa-

scination, the Pro Loco de-

partment for local tourism will

present a varied programme of

themed events that will bring

readings, guided tours, theatre,

film, and culinary events dedi-

cated to Jewish culture to the

island. The full calendar ofevents, including other exhibi-

tions, conferences and concerts,

is available at www.venice-

ghetto500.org.

Accanto /on the left

La vera da pozzo di Campo

Ghetto Novo.

/The wel lhead in Campo Ghetto

Novo. photo: Joan Porcel Pascual .

Page 8: Detourism Venezia web magazine #18

“O lidi di Altino che

gareggiate in

bellezza con le

ville di Baia, possiate voi essere

il ristoro alla nostra vecchiaia,

se libera sarà la scelta dei nostri

ozi”.

È con questo famoso epi-

gramma che il poeta latinoMarziale nel secolo I d.C. para-

gonava i lidi dell’antico muni-cipio romano di Altino che si

affacciava sulla laguna alla resi-

denza imperiale di Baia, orasommersa dalle acque nelgolfo di Napoli, località dove

l’imperatore era solito tra-

scorrere i mesi estivi.

Le più antiche testimonianze

dell’insediamento altinate però

sono ben più antiche e datano

al secolo IX a.C. , quando già in

epoca protostorica Altino, per

"O LIDI DIALTINO CHEGAREGGIATE INBELLEZZA CON LEVILLE DI BAIA"/"Aemula BaianisAltini l i tora vi l l i s"

testo di /text byMarco Mol inCentro Studi Torcel lani

la sua particolare collocazione

geografica divenne un

importante nodo di smista-mento dei traffici commercialitra l’Adriatico e l’entroterra.A partire dall’anno 153 a.C. con

la costruzione della via Anniache collegava Rimini ad Aqui-leia, ebbe inizio quel processo

graduale e pacifico di roma-

nizzazione del territorio veneto

e in pochi decenni, tra il 49 e il

42 a.C. Altino ricevette la citta-

dinanza romana e divenne mu-

nicipium iscritto alla tribù

Scaptia. Da questo momento e

per tutto il sec. I d. C. Altino di-

venne uno dei maggiori puntidi riferimento commercialidell’Adriatico sia per la sua po-

sizione al centro di una fitta re-te viaria tra il mare e la terra-

ferma, sia per il suo sistema

LALAGUNANORD/The North Lagoon

02

A destra /at the right

La Via Annia. Scavi archeologici Museo

Archeologico nazionale di Altino.

/Via Annia. National Archeological

Museum of Altino. photo: Cervel l in at

it.wikipedia

Page 9: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

traffic between the Adriaticand the hinterland. From the

year 153 B.C. the construction

of the Via Annia whichconnected Rimini to Aquileiabegan the gradual and peace-

ful process of Romanization of

the Veneto region and, in a few

decades, between 49 and 42

B.C., Altino received Roman ci-

tizenship and became a muni-

cipium of the Scaptia tribe.

From this moment, and for the

entire 1st century A.D., Altinobecame one of the largestAdriatic commercial points ofreference both for its location

in the centre of a dense

network of roads between thesea and the mainland and for

its system of rivers thatconnected it to the lagoonand which ensured a conti-

nuous supply of water, thus

ensuring environmental

healthiness. Archaeologicalexcavations conducted in re-

cent decades in the urban area

“You banks of Alti-

num, that rival the

rural beauties of

Baiae... You shall be the haven

and the resting-places of my

old age, if my retirement be at

my own disposal. “

I t is with this famous epigram

that the Latin poet Martial inthe 1st century A.D. compa-

red the shores of the ancientRoman municipality of Alti-no - which overlooked the la-

goon - to the imperial resi-

dence of Baia, nowsubmerged by the waters ofthe Bay of Naples, where the

emperor spent his summer

months.

The oldest evidence of this

Altinate settlement, however,

is much more ancient and

dates back to the 9th centu-ry B.C., when, in prehistoric

times, Altino, due to its parti-

cular geographical position,

became an important distri-bution hub for commercial

In alto /at the top

Antica carta di Altino. photo: Associa-

zione La Carta di Altino.

/Ancient map of Altino.

Antica mappa di Venezia.

/Ancient map of Venice. photo:

Archivio fotografico Centro Studi

Torcel lani

Page 10: Detourism Venezia web magazine #18

Sotto /at the bottom

Mosaico della Domus della

Pantera. Museo Archeologico

Nazionale di Altino. Per genti le

concessione del la Soprintendenza

archeologia del Veneto.

/Mosaic detai l of Domus del la

Pantera. National Archeological

Museum of Altino.

of the Roman city have

brought to light the existence

of a monumental gate, docksfor the mooring of boats and

of warehouses and colonna-des connected to the port.

The aid of aerial photographyhas allowed us to understand

the dislocation of the main

public buildings and the arti-

culation of the urban system

of the imperial age.

In the 4th century Altino be-

came a bishopric; the first

bishop of the city was

Sant'Eliodoro (Saint Helio-dorus), friend of the hermitSan Gerolamo (Saint Jero-me) who is best known for

his translation of the Bible

into Latin.

Following the invasions ofpeoples of Germanic origin -

first the Huns in the middle of

the 5th century and then the

Lombards in the 7th century -

Altino, already swampy, was

abandoned by its inhabitants,

who moved to nearby

Torcello, giving the islands of

the lagoon - which were also

inhabited in Roman times - a

new economic and

commercial impulse.

The city was destroyed inthe fury of the barbarianinvasions; the l ittle that re-

mained was used as a quarry

for materials for the

construction of the nascent

Venice and the buildings of

the lagoon's islands.

Altino, uniquely in Veneto,was not reconstructed and

only in the early twentieth

century was there a project for

reclamation, rendering the site

habitable again and giving it

> LA LAGUNA NORD / The north Lagoon

idrico di fiumi che la collegava

alla laguna e che ne garantiva

un continuo ricambio

dell’acqua, garantendo così sa-

lubrità all ’ambiente. Gli scaviarcheologici condotti negli

ultimi decenni nella zona urba-

na della città romana hanno

portato alla luce l’esistenza di

una porta monumentale, di

banchine per l’ormeggio delleimbarcazioni e l’installazione di

magazzini e porticati connessiall ’area portuale.

L’ausil io della fotografia aereaha permesso di comprendere la

dislocazione dei principali edifi-

ci pubblici e l’articolazione

dell’impianto urbano di età

imperiale.

Nel sec. IV Altino divenne sedevescovile; i l primo vescovo

della città fu sant’Eliodoro,amico dell’eremita San Gerola-mo al quale si deve la traduzio-

ne della Bibbia in latino.

In seguito alle invasioni delle

popolazioni di origine germani-

ca, prima gli Unni alla metà nel

sec. V, poi i Longobardi nel sec.VII , Altino ormai già paludosa,venne definitivamenteabbandonata dagli abitanti chesi spostarono nella vicina

Torcello dando alle isole della

laguna, già anch’esse abitate in

età romana, un nuovo impulso

economico e commerciale.

Distrutta la città dalla furia delle

invasioni barbariche, quel poco

che ne rimaneva venne uti-

lizzato come cava di materialeper la nascente Venezia e per

gli edifici delle isole lagunari.

Altino, caso unico nel Veneto,non venne più ricostruita e so-

lamente agli inizi del Novecento

un’operazione di bonifica rese

Centro Studi Torcel laniSede: c/o Centro Culturale “B.Galuppi” San Mauro 107, 30142 -Burano (Venezia)Si to: www.studitorcel lani . i tassociazione@studitorcel lani . i t

Page 11: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

In alto /at the top

La nuova sede del Museo Archeolo-

gico nazionale di Altino.

/The new Archeological Museum of

Altino.

an essential ly agricultural

character. In 1960 the Natio-nal Archaeological Museumof Altino was establ ished,

which preserves numerous

findings from excavations

made on-site, dating back

almost in their entirety to the

1st century A.D.. Last year the

museum moved to a new and

larger location near the la-

goon, thus giving greater va-

lue to its precious assets.

From 18 March to 30 April 2016

the Cultural Centre Candiani inMestre hosts the exhibition

Altino prima di Venezia. Sguardi

in tecnologia avanzata sulla

città antica which proposes an

ideal reconstruction of the

ancient Roman city of Altinum

through multiple languages.

il sito nuovamente abitabile

conferendogli una vocazione

sostanzialmente agricola. Nel

1960 venne istituito il MuseoNazionale Archeologico diAltino che custodisce i nume-

rosi materiali proveniente dagli

scavi compiuti in loco, risalenti

nella loro quasi totalità al se-

colo I . d.C. Lo scorso anno il

museo ha trovato una nuova e

più ampia collocazione vicino

alla laguna, dando così una

maggiore valorizzazione ai

suoi preziosi materiali.

Dal 18 marzo al 30 aprile 2016

i l Centro culturale Candianidi Mestre ospita la mostra

Altino prima di Venezia.

Sguardi in tecnologia avanzata

sulla città antica, che propone

mediante più linguaggi una ri-

costruzione ideale dell’antica

città romana di Altinum.

Page 12: Detourism Venezia web magazine #18

Andar per parchi egiardini d'inverno.Nell'aria fredda e umi-

da si spandono colori caldi, a

terra foglie cadute che

scricchiolano sotto i nostri

passi, all 'improvviso il dolce

profumo di un tardivo nespolo

del Giappone o di un calicanto

impaziente di fiorire accanto a

copiose macchie dorate di Ja-

sminum nudiflorum.

In vista della sua ennesima ri-

nascita la natura si spoglia e

mostra bellezza e sapienza

delle architetture vegetali. Unastagione ideale per osservaregli alberi e scoprirne lasorprendente varietà dicortecce, tronchi e rami. Edimparare a riconoscerli proprio

quando sono senza foglie.

Come nel caso del Celtis au-

stralis, un albero forte e gene-roso fra i più diffusi a Venezia,che però passa spesso inos-

servato. Eppure è facile impa-

rare a riconoscerlo, proprio a

partire dal tronco che ricorda

una zampa di elefante: non

Scoprire gl i a lberi quando simettono a nudo./Learn about trees when they arebare.

Testo e foto di/ text and photographs byMariagrazia Dammicco,Wigwam Club Giardini StoriciVenezia

solo per il portamento solido ed

eretto ma soprattutto per la

corteccia grigia, l iscia e segnata

da sottil i striature orizzontali si-

mili a rughe della pelle del pa-

chiderma. Potremo inoltre ve-

dere bene il dividersi a “V” del

tronco per formare due branche

principali da cui si dipartono

tutti i rami che d'estate ne

compongono l'ampia chioma

ombrosa.

In inverno possiamo comunque

cercare le foglie cadute e notareche sono lanceolate, appuntite,

seghettate e ricordano vaga-

mente l'ortica. Motivo per cui gli

inglesi lo chiamano anche nettletree, ovvero albero-ortica.Per terra potremmo trovare

anche alcuni frutti: simili a

piccole ciliege scure, sono delle

bacule ovvero piccole “bacche”

da cui, secondo alcuni, derive-

rebbe il nome popolare di ba-golaro. Più correttamente si

tratta di drupe, che giungono a

maturazione d'estate. Comme-

stibil i anche dall'uomo, non sono

però apprezzate a causa della

LA VENEZIA PIÙ VERDE/The greenest side of Venice

03

In alto /at the top

I l Celtis australis è un albero fra i

più diffusi a Venezia, che però

passa spesso inosservato.

/The Celtis Austral is is one of the

most widely-spread tree in Venice,

although often unobserved.

SE UN GIORNOD'INVERNO UNBAGOLARO/I f a nettle tree ona winter's day

Page 13: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

V isit parks and gardensin winter. In the cold,

humid air, warm co-

lours spread and fal len lea-

ves crunch under our

footsteps. Suddenly the

sweet perfume of a late Ja-

panese medlar tree or a Ca-

lycanthus anxious to flower,

near a mass of golden Ja-

sminum nudiflorum.

Waiting for its umpteenth re-

birth, nature undresses, sho-

wing beauty and wisdom of

plant architecture. An idealseason to observe the treesand discover the surprisingvariety of barks, trunks andbranches. And learn to

identify them exactly when

they are leafless.

As happens for the Celtis Au-

stralis, a strong, bountiful

tree, one of the most widely-spread and often unobserved

in Venice. Yet, it is easy to re-

cognize, starting from the

trunk that looks like an ele-phant foot: not only for its

sol id, upright shape but abo-

ve al l for its smooth grey

bark with thin horizontal stri-

ping simi lar to an elephant's

wrinkles.

Furthermore we can easi ly

see where the trunk divides

into a “V” shape to form the

two main l imbs, where al l the

branches grow from, during

the summer providing shady

fol iage.

However in winter, we can

look for the fal len leaves andsee that they are lanceolated,

pointy, serrated and vaguely

recal l nettle. The reason why

the English also call it thenettle tree.We might even find some

fruit on the ground: some-

thing simi lar to smal l , dark

cherries. They are l ittle

berries which according to

folk stories, contrive to the

tree's Italian widespread na-me – bagolaro (i .e. berriesproducer). However, more

correctly, they are drupes

which ripen in summer. They

are edible, but aren't appre-

Page 14: Detourism Venezia web magazine #18

scarsa polpa intorno al seme;

ne sono ghiotti invece gli

uccelli di passo che contribui-

scono così a disseminarle.

Nello stesso nome scientifico,

attribuito prima da Plinio il

Vecchio e ripreso poi da

Linneo, si fa riferimento a

questi frutti: Celtis starebbe

infatti ad indicare un “albero

dai frutti dolciastri”. La speci-

ficazione Australis invece

parla della sua provenienza

dall'Europa mediterranea o

australe, fra Africa settentrio-

nale ed Asia orientale. Sco-

priamo così che il bagolaro

non è una pianta indigena, ma

perfettamente acclimatata in

molte zone d'Europa, dimo-

strando oltretutto di essere

molto resistente all'inquina-mento.Parente dell'olmo, il Celtis au-

stralis può superare i 20 metri

d'altezza e vivere alcune

centinaia d'anni. Molti di quelli

oggi presenti nei giardini

pubblici di Venezia risalgonoall'impianto ottocentesco in

In alto /at the top

Si possono scorgere i lunghi rami

dei bagolari che si protendono da

mura di cinta affacciate sui canali.

/You can also see many nettle trees

with long branches extending over

canal-facing, boundary wal ls.

Sotto /at the bottom

Il tronco del Celtis ricorda una zampa

di elefante. /The trunk of the Celtis

looks like an elephant foot.

> LA VENEZIA PIÙ VERDE /THE GREENEST SIDE OF VENICE

ciated because of the scarce

flesh around the seed; glutto-

nous passing birds eat and

scatter them everywhere.

Referral to this fruit is made

in its same scientific name,

first attributed by Pl iny the

Elder, and later on by

Linnaeus. Celtis indicates a

“tree with sugary fruit”. Whe-

re Australis specifies its ori-

gin - from the Mediterranean

or Austral zone, between

northern Africa and Eastern

Asia. Hence we discover that

the nettle tree isn't a native

tree but perfectly accl imati-

sed to many European areas,

also showing to be very resi-stant to pollution .Related to the elm, the Celtis

Australis can exceed 20 me-

tres in height, and l ive for so-

me hundreds of years. Many

trees present in publ ic

gardens in Venice were

planted in the 1800s when

the “Engl ish” garden became

fashionable, but many were

then born spontaneously

Page 15: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

concomitanza con la diffusio-

ne del giardino “all'inglese”,

ma tanti sono poi nati sponta-

neamente e hanno potuto

continuare a crescere in libertà

raggiungendo dimensioni di

tutto rispetto.

Chi avrà il privilegio di entrare

in giardini privati potrà vederli

piantati lungo il confine per

proteggere la riservatezza

della famiglia e degli ospiti o

su collinette che in alcuni casi

celavano il lusso di una piccola

“ghiacciaia” costruita con de-

triti. Ma si possono scopriremolti bagolari anche girandoper la città, con i lunghi rami

che si protendono da mura di

cinta affacciate sui canali.

È comunque soprattutto neigiardini pubblici – e proprio in

tutti! - che possiamo ammirare

numerosi bagolari, spesso di

grande pregio. Come nei

Giardini napoleonici di Ca-stello e della Biennale, dovespiccano in particolare

afterwards, and have conti-

nued to grow freely reaching

remarkable heights.

Whoever has the privi lege of

entering a private garden,

can seen them planted along

boundaries preserving the

privacy of family and guests,

or on hi l ls, which in some ca-

ses also hid the luxury of

smal l “ice-house” bui l t from

rubble.

Travelling about the city, youcan also see many nettletrees with long branches

extending over canal-facing,

boundary wal ls.

Above al l in public gardensand - and real ly in al l of them!

- we can admire the nume-

rous, often prestigious nettle

trees. Like, for example, in the

Castello Napoleonic Gardensand in the Biennale Gardenswhere they stand near the

German pavi l ion, or those

surrounded by glass in the

Canadian pavi l ion.

Accanto /on the left

È soprattutto nei giardini

pubblici di Venezia che possiamo

ammirare numerosi bagolari,

spesso di grande pregio.

/Above al l in publ ic gardens we

can admire the numerous, often

prestigious nettle trees.

Page 16: Detourism Venezia web magazine #18

accanto al padiglione della

Germania o inglobati in quello

vetrato del Canada. Maestosi

anche quelli presenti nei

Giardini Papadopoli, che

d'estate offrono grandi chio-

me ombrose sotto cui ripa-

rarsi o avvolgono fra le loro

fronde le eleganti sculture agli

ingressi. Molti e pregevoli

quelli del Giardino Sa-vorgnan: sono loro ad acco-

gliere chi entra dal cancello

posteriore su Calle Pesaro, in

buona compagnia di platani,

lecci, magnolie e sofore po-

Even those present in the Pa-padopoli Gardens are maje-

stic. Their big shady boughs

offer respite from summer

temperatures or envelope the

elegant sculptures at the

entrances.

There are many prestigious

ones in the SavorgnanGardens: together with syca-

mores, holm oaks, magnol ias

and sophoras ful l of birds,

they are there to welcome

anyone coming to the back

entrance from Cal le Pesaro.

And looking at the ground we

> LA VENEZIA PIÙ VERDE /THE GREENEST SIDE OF VENICE

A destra /at the right

I pregevoli bagolari che accolgono

chi entra nel Giardino Savorgnan.

/The prestigious nettle-trees that

welcome anyone coming to the Sa-

vorgnan Gardens.

Al centro /in the middle

I l Celtis viene chiamato anche

spaccasassi proprio per le forti

radici.

/The Celtis is also cal led “stone-

breaker” because of its strong roots.

Page 17: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

> INFORMAZIONI UTILI//Useful information

Indirizzi /AddressessGiardinoSavorgnanCannaregio, fondamentaVenier349(altri ingressi /other

entrances in calle PesaroecalleVergola)Giardinodi villa GroggiaCannaregio 3161, calle delCapitelloGiardini reali di SanMarcoSanMarco,molodi SanMarcoGiardini napoleonici diCastelloCastello, riva dei Partigiani(altro ingresso /other

entrance in via GiuseppeGa-ribaldi)Giardini PapadopoliSanta Croce247-249, ai piedidel ponte di Papadopoli /Pa-

padopolibridge

ParcodelleRimembranzePineta di Sant’ElenaCastello, isola di Sant’Elena

Orari /Openinghours

Inverno/Winter8-18; Estate/Summer8-20.30 (ora legale/DST)

Da leggere, per farsi guidare/Reading suggestions before

yougo

Maria Marzi,Giardinidi

Venezia, Società Veneziana diScienzeNaturali, Venezia1986

Mariagrazia Dammicco,GuidaaigiardinidiVenezia,fotodi GabrieleKostas, LaToletta Edizioni, Venezia

Informazioni /Contacts

WigwamClubGiardiniStorici Veneziawww.giardini-venezia.it

giardini.storici.venezia

@gmail.com

+39 388 4593091

polati da uccelli. E guardando il

terreno si notano le robuste ra-dici che talvolta affiorano, forse

sfuggendo le prime vene di

acqua salmastra. Così

comprendiamo che il Celtis vie-

ne chiamato anche spaccasassiproprio per le forti radici capaci

di radicarsi saldamente anche

in suoli calcarei, con molti detri-

ti o poco profondi come quello

delle insulae: un foresto che

possiamo ormai a pieno titolo

considerare venessian!

can see the strong roots thatsometimes come to the

surface, trying to avoid the

first traces of salt water.

In this way it is easy to

understand why the Celtis is

also cal led “stone-breaker” -because of its strong roots

able to firmly establ ish in

chalky terrain, with much de-

bris and rubble or with l ittle

depth l ike those on the

islands: a stranger which

could probably be conside-

red venetian !

Page 18: Detourism Venezia web magazine #18

Venezia fu grande ani-

matrice, sotto la guida

di Daniele Manin e

Niccolò Tommaseo, dei moti

risorgimentali del 1848 contro

la dominazione dell'Impero

Asburgico.

I l 17 marzo di quell’anno i ve-neziani occuparono l’Arsenalee costrinsero le truppe impe-riali ad abbandonare la città.Fu così che, per poco più di un

anno, ci si dimenticò delle abi-

tudini dei soldati, ma anche dei

commercianti, dei diplomatici

e dei lavoratori austriaci di

stanza nel Veneto (Venezia re-

sistette all'assedio del mare-

sciallo Radetzky fino al 22

agosto 1849, quando dovette

capitolare).

A questo punto non si poteva

che opporre una resistenza

passiva per sfiancare il nemico:

per esempio, metterlo di

fronte alla grande varietà ecomplessità dei vini veneti! Ineffetti, gli austriaci avevano

imparato molto presto l’abitu-

dine di frequentare le osteriedisseminate a Venezia e in

tutto il triveneto. Per loro però,

STORIASEMISERIA DELLOSPRITZ/The half-seriousstory of the"Spritz", the world-famous Venetianaperiti f

Testo di /byPierangelo Federici (*)foto di /photographs byVeneziani a Tavolawww.facebook.com/veneziani .a.tavola

abituati a vini di poca struttura e

bassa gradazione, la frequenta-

zione dei nostri bàcari risultava

disastrosa. Da qui la richiesta agli

osti di spruzzare (in tedesco

“spritzen”) un po’ d’acqua nelbicchiere di vino, per allegge-

rirlo. Ma forse questa storia la

conoscevi già? Allora ti racconto

come stanno veramente le co-

se…

QUELLA BIBITA SI BEVEVA A VE-NEZIA DA MOLTO, MOLTO PRIMA!

Soltanto l’origine del nome

“spritz” (pronuncia “spriss”, o

“sprissetto”) lo dobbiamo agli

austriaci: l ’abitudine estiva di

mescolare al vino un po’d’acqua è usanza tipica in Ve-neto, c’è chi la fa risalire al me-

dioevo, chi all ’epoca romana, chi

addirittura la fa iniziare con la

nascita stessa del vino nelle po-

polazioni paleovenete.

Una storia divertente da

raccontare riguarda gli “arsena-

lotti” e come la Serenissima

avesse particolare cura delle sue

maestranze navali. L'Arsenale diVenezia costituisce una parte

LA STORIA DI VENEZIACOTTA A PUNTINO/Venice's cul inary history

04

Page 19: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

Venice was the master

of ceremonies, under

the guidance of Da-

niele Manin and Niccolò

Tommaseo, during the 1848

Ital ian Renaissance revolts

against the Habsburg domi-

nion. On 17th March of that

year, Venetians occupied theArsenale and forced theimperial troops to abandonthe city. And so - for l ittle

more than a year, the habits

of Austrian soldiers, shop-

keepers, diplomats and

workers l iving in the Veneto

region were forgotten. Venice

resisted Radetzky's attack

unti l 22th August 1849, when

it had to yield.

At that point, there was no

choice but to make a passive

stand: i .e. introduce the ene-

my to the grand variety andcomplexity of Veneto wines!Actual ly, the Austrians had

caught on very quickly about

going to the taverns andinns in Venice and al l over

the Triveneto area. However,

as they were used to wines

with a low-alcohol ic content,

going to our bàcari (taverns)

was disastrous. Hence, the

request to add a dash or

splash (“spritzen” in German)

of water, in order to dilutethe wine. Maybe you already

know this story? Wel l then,

I 'l l tel l you what real ly happe-

ned.. .

THAT BEVERAGE WAS DRUNKIN VENICE A LONG TIME BEFORE!

Only the origin of the name

“spritz” (pronounced “spriss”or “sprissetto”) has Austrian

origins: the summer habit ofadding water to wine is a ty-pical Veneto custom . Some

say that it goes back to me-

dieval times, others say that it

dates back further - to the

Roman era. Others insist that

this use can be traced back to

the Paleovenetian people wi-

th the birth of wine itself.

An amusing story to tel l ,

involves the arsenalotti or

Arsenale workers, and how

the Serenissima Republ ic

took particular care of its na-

val employees. The Arsenale

Page 20: Detourism Venezia web magazine #18

molto estesa della città e fu il

cuore dell’industria navale ve-

neziana a partire dal XII secolo

(pensa che perfino Dante Ali-ghieri, nel Canto XXI

dell’Inferno, dedica bellissimi

versi all 'Arzanà de' Viniziani).È legato al periodo più florido

della vita della Serenissima:

grazie alle imponenti navi quicostruite, Venezia riuscì a

contrastare i Turchi nel Mar

Egeo e a conquistare le rotte

del nord Europa.

A chi lavorava in questa impo-

nente industria (il 5% dell'inte-

ra popolazione cittadina

dell'epoca) era riservato un

posto di tutto rispetto nella

società, un ottimo trattamento

economico, ampie garanzie in

caso di malattia e inoltre gli era

offerta quotidianamente unaspeciale “merenda”. Infatti, ametà pomeriggio, era prevista

una pausa in cui venivano

serviti pane e vino rosso che,

nei mesi estivi, venivano sosti-

occupies a vast area of the

city and starting from the 12th

century, it was the heart of

the Venetian naval industry.

Even Dante Alighieri , in

Inferno's Canto XXI dedicated

beautiful verses to the Arse-

nale ("all'Arzanà de' Vinizia-

ni"). I t was connected to the

Serenissima's most prospe-

rous period: thanks to theships constructed there, Ve-nice was able to fight off theTurks in the Aegean Sea and

conquer the routes to

Northern Europe.

Whoever worked in this huge

industry (at that time, approx.

5% of the entire city popu-

lation) was considered an

esteemed person in the

community, wel l -paid, given

incredible health benefits and

furthermore, a special daily“snack” . In fact, a mid-

afternoon pause was establ i-

shed, and bread and red winewas served. In the summer

(*) Pierangelo Federici , veneziano,di mestiere fa i l pubbl ici tariocopywriter, per passione i l gourmet.Ha creato campagne pubbl ici tarieper importanti marchidel l ’enogastronomia ital iana, tieneda anni una rubrica di interviste ericette dedicate sul mensi le VeneziaNews, scrive per “Veneziani aTavola” e alcuni blog internazional i .

> LA STORIA DI VENEZIA COTTA A PUNTINO /VENICE'S CULINARY HISTORY

In basso /on the bottom

"Daniele Manin e Nicolò Tommaseo

liberati dal carcere e portati in

trionfo in piazza San Marco",

Napoleone Nani, Fondazione

Querini Stampalia a Venezia.

/Napoleone Nani , "Daniele Manin

and Niccolo Tommaseo released

from prison and taken in triumph

in Piazza San Marco", Querini

Stampal ia Foundation, Venice.

Page 21: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

tuiti da speciali gallette, unpane biscottato che si chia-

mava “frisopo” (o anche bi-

scotto: bis-cotto, cioè cotto

due volte) e una bevanda abase di vino allungato conpoca acqua fresca… Ecco loSpritz, servito però cinque se-coli prima dell’avvento degliaustriaci nella nostra città!

LA RICETTA DELLO SPRITZ

Lo Spritz presenta oggi molte

varianti, ma è molto facile da

preparare così è diventato uncocktail conosciuto in tutto ilmondo. A Venezia lo si prepa-

ra principalmente con vinobianco secco a cui si

aggiunge il “bitter” (come

Aperol, Campari, Select, Cy-

nar), oppure “bianco”, “liscio”

(praticamente acqua e vino).

Si mette ghiaccio nel bicchie-

re, poi 1/3 di Bitter, 1/3 di vino

bianco o Prosecco Spumante

e per completare si spruzza

selz. Si guarnisce con una

fetta di arancia o di limone.

months, this was substituted

by special crackers or crispbread rusks that were cal led

“frisopo” (or “biscotto", i .e. bi-

scuit: bis-cotto/cooked twice)

and a cool water and wine-based beverage. . .Hence “Spritz” served fivecenturies before the Au-strians arrived in town!

A RECIPE FOR “SPRITZ”

Today “Spritz” is varied, easy

to prepare and has becomeknown world-wide.In Venice it is mainly prepared

with dry white wine and a

“Bitter” l ike Aperol , Campari ,

Select, Cynar is added;

otherwise “white / smooth

spritz” (usual ly only waterand wine).Put ice into the glass, add 1/3

of Bitter, 1/3 of white wine or

Prosecco or dry sparkl ing wi-

ne and complete with a dash

of seltzer or soda water.

Garnish with a lemon or

orange slice.

(*) Pierangelo Federici , a Venetian,is by profession a copywriter and bypassion a gourmet. He has createdad campaigns for big I tal ian wineand food brands, has had a column(publ ishing interviews and recipes)in the monthly magazine VeneziaNews for years and writes for“Veneziani a Tavola” and a numberof international blogs.

> LA STORIA DI VENEZIA COTTA A PUNTINO /VENICE'S CULINARY HISTORY

A destra /on the right

Palla austriaca di cannone,

incastonata sulla facciata della

Chiesa di San Salvador.

/Austrian cannonbal l embedded

in the facade of the Church of

San Salvador.

Page 22: Detourism Venezia web magazine #18

GIOCHI EITINERARI ATEMA CONMACACOTOUR/Gamesand   thematici tineraries  todiscover the realVenice .

VENEZIA PER I BAMBINI/Venice for kids

05

Macacotour  nasce

da l l a volontà d i

proporre a i piccol i

vi s i tatori d i tu tto i l mondo

e a l l e l oro famig l i e,

un ’esperienza d i vi agg io

un ica e ind imenti cabi-

l e   a ttraverso giochi e i ti-nerari tematici   a l la sco-perta di una Venezianascosta e misteriosa,sconosciuta al turismo dimassa , ma ri cca d i st imol i

e suggestion i .

Conoscere l a ci ttà in unmodo alternativo : g io-

cando tutt i i ns i eme!

Potrete sceg l i ere fra una

serie d i att i vi tà e d i giochi“cul tural i” , adatti a tuttala famigl ia :   l aboratori a rt i-st i ci , cacce a l tesoro e g io-

ch i d i ruolo   i n d iverse zone

del l a ci ttà , a pied i o in

barca !

I ns i eme a i vostri g iovan i

compagn i d i vi agg io sarete

gu idat i dag l i operatori spe-

ci a l i zzat i Macacotour   tra l e

ca l l i e i cana l i venezian i

attraverso   percors i s i cu ri a

mi sura d i bambino.

Con Macacotour voi e i vo-

stri bambin i conserverete

un ri cordo ind imenti cabi l e

d i Venezia : quel l o d i un mu-seo a cielo aperto , l uogo d i

d ivert imento, scoperta e

aggregazione.

Lingua   (secondo rich iesta) :

i ta l iano, inglese, spagnolo,tedesco.A ch i è ri vol to: a bambinidai 6 agl i 1 1 anni e a fami-gl ie.Per i n formazion i e prenota-

zion i vi s i ta i l s i to www.ma-

cacotour.com o scrivi a

i n [email protected]

Page 23: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

In alto

/at the top

Foto di Serena Oliva e dal sito

macacotour.com

/Photo by Serena Ol iva and from

the website macacotour.com

Macacotour wants to

offer a un ique and

unforgettable expe-

rience to vis i tors travel l i ng to

Venice.

Young kids and their famil ies

wi l l have the opportunity to

explore lesser-known areas ofthe “floating city” and walkalong off-the-beaten paths.Amazing games, informativeworkshops and thematic itine-raries wil l help the young tou-

rists to discover the real Veni-

ce.

An unconventional way to

vis i t the ci ty: pl aying a l l to-

gether!

You wi l l have the opportun i ty

to choose among d i fferent

activi t ies and “educationa l ”

games, suitable for the who-le family: a rt workshops,

treasure hunts, role-playing

games that take place in

d i fferent areas of the ci ty, on

foot or by boat!

Macacotour ’s educators wi l l

l ead you and your ch i ldren

through Venetian streets

and cana l s , i n a safe and

kid- friend ly envi ronment.

Walking through the lesstouristic Venetian districtsand looking closely at the

ancient bu i ld ings, you wi l l

be able to disclose hiddendetai ls and magic atmo-spheres , l i sten ing to old

trad i t ions and funny stories.

Thanks to Macacotour you

and your kids wi l l keep a

long- l asting memory of Ve-

n ice: an open-air museumto discover with fun .Languages (upon request) :

I tal ian, Engl ish, Spanish,German .I n formation : activi t ies for

kids from 6 to 1 1 years andtheir Famil ies.Booking and contacts:

www.macacotour.com

[email protected]

Page 24: Detourism Venezia web magazine #18

L a pratica del la musicacorale, a Venezia ,rappresenta un uni-

cum nel la storia del la musi-

ca occidentale; proprio inlaguna infatti, nel '500, la

scrittura polifonica si

affranca dall 'astrattezza delle

notazioni su carta e dai

vincoli di aderenza agli

"affetti" del testo, e libera ilsuono in un teatro d'ascoltoconcreto, in cui i le masse

corali diventano "attori" chia-

mati a interagire all 'interno di

nuovi spazi acustici.Le partiture per coro, nel le

opere di Giovanni e AndreaGabrieli , e poi di Monte-verdi , d iventano una specie

di storyboard per un'azione

sonora multipla, e inaugura-

no una tradizione feconda

di suggestioni , che attra-

verso Vivaldi si propaga fi-

no al '900 inoltrato, fino a

Luigi Nono.In un contesto così ricco di

storia, l 'attività di un coro

oggi ha la possibi l i tà di farsi

BUONCOMPLEANNOCORO LOTTI!THappy birthdayLotti choir!

"anel lo" vitale del la tradizione,

affiancando al la pratica

del l 'esercizio vocale uno sca-

vo inesausto in quel le stesse

radici lagunari d'arte e di sto-

ria. È i l caso di un ensembleche ha appena festeggiato i40 anni di vita, il coro Anto-nio Lotti del Maestro PaoloCammozzo, formazione pro-

tagonista fin dagl i esordi di un

incessante lavoro di rivisita-zione e riscoperta filologicarivolto ad autentici tesorimusicali venezian i ; con

un'attenzione particolare per

i l compositore barocco cui èintitolato il coro, il Lotti , suicui manoscritti Cammozzo ha

dedicato gran parte del la sua

attività pluridecennale di tra-

scrittore e revisore.

Fra i suoi meriti , la prima ese-cuzione in tempi moderni delsuo Credo a 4 voci, di un Ma-

gnificat del coevo GiovanniLegrenzi, di un Te Deum e unDixit Dominus di BaldassareGaluppi , tutti resuscitati da

manoscritti d'archivio.

MUSICA/Music

06

Page 25: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

The practice of choralmusic in Venice repre-

sents something quite

unique in the history of We-

stern music; indeed, in the la-goon itself, in the 16th centu-ry, polyphonic writing brokefree from the abstract natureof paper notation and the

constraints of adhering to the

text, and l iberated the sound

in a tangible “l istening

theatre”, within which the

choral masses become

"actors", summoned to inte-

ract inside these new acou-

stic spaces.

The scores for choir, in the

works of Giovanni andAndrea Gabrieli , and later of

Monteverdi , became a kind of

"storyboard" for multiple so-

nic actions, and inaugurated a

tradition rich in grandeur,

which blossomed thanks to

Vivaldi and into the 20th

century in the works of LuigiNono.In a context so rich in history,

a choir now has the opportu-

nity to be a l iving l ink with

tradition, adding the practice

of vocal exercise to the inex-

haustible excavation of the

artistic and historical roots of

the lagoon. This is the case of

an ensemble that has justcelebrated its first 40 years,the Antonio Lotti choir of

Maestro Paolo Cammozzo, apioneering group since the

beginning of an ongoing phi-

lological project of revisi-

tation and rediscovery of the

authentic treasures of Vene-

tian music; paying particular

attention to the Baroque

composer after whom the

choir is named, Lotti , upon

whose manuscripts

Cammozzo has devoted mu-

ch of his decades of work as

a transcriber and revisor.

Among its credits include the

first modern performance ofLotti's Credo a 4 voci, the

Magnificat by his contempo-

rary Giovanni Legrenzi , and

Te Deum and Dixit Dominus

by Baldassare Galuppi , al l re-

In alto

/at the top

La Chiesa della Madonna

dell'Orto a Castello, sede del co-

ro Antonio Lotti .

/The Church of Madonna

del l 'Orto, the Antonio Lotti choir

headquarters. photo: Roby Oo

fl icker.

Page 26: Detourism Venezia web magazine #18

D. Maestro Cammozzo, do-po quarant'anni di studi eesecuzioni in concerto, piùdi qualcuno tende adidentificarla scherzosa-mente con una sorta di"emanazione" dello stessoLotti attraverso i secoli.Com'è nata questa passio-ne?Tutto è nato negl i archividella Biblioteca Marciana ,nei primi anni '70; fra i ma-

noscritti ricorreva i l nome

"Antonio Lotti" con insi-

stenza, e ho cominciato a

trascriverlo in notazione

moderna. Poi , nel l 'autunno

del '74, ho affisso un fogl io

sul la bacheca parrocchiale

del la Madonna del l 'Orto,

"cercasi voci" per un possi-

bi le gruppo vocale. Ci si

trova e si prova, la cosa

sembrava funzionare. "Che

nome gl i diamo?" Mi è ve-

surrected from archival manu-

scripts.

Q. "Maestro Cammozzo, afterforty years of studies andperformances in concert, atleast one observer tends torefer jokingly to a sort of"emanation" of Lotti throughthe centuries. How was thispassion born?"I t al l started in the archives of

the Bibl ioteca Marciana, in the

early '70s; among manuscripts

the name "Antonio Lotti"

appeared repeatedly, and I

began to transcribe using mo-

dern notation. Then, in the au-

tumn of '74, I posted an

advertisement on the notice

board of the Madonna

del l 'Orto parish church: "voi-

ces wanted for a possible vo-

cal group”. We found these

voices and made an attempt,

and it seemed to work. "What

shall we call ourselves?" It see-

MUSICA> MUSIC

Sotto

/at the bottom

I l coro Antonio Lotti.

/Antonio Lotti Choir.

Page 27: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

nuto naturale pensare a lui .

D. I l coro Lotti è una forma-zione che da decenni siattesta su livelli di assolutaeccellenza, ben oltre iconfini lagunari. Qual è ilsegreto di tanta longevità?La pratica del cantare insie-

me si fonda su un equi l ibrio

variabi le, e mai scontato, fra

la condivisione di una pas-

sione musicale e la caratte-

rizzazione umana di un

gruppo, in un continuo asse-

stamento fra tensione ideale

e rapporti concreti . Dirigere

un coro significa soprattutto

prendersi cura di un vissuto

emozionale col lettivo, o

almeno provarci ; altrimenti

non potrebbe darsi alcun

canale di comunicazione con

i l pubbl ico.

D. I l detto 'La vita cominciaa 40 anni' forse vale ancheper i cori. Quali sono i pro-getti per il futuro?È un momento un po' del i-

cato per la coral ità, sia per

una carenza contingente di

risorse legata al la crisi di

questi anni , sia per una

disaffezione al la pratica co-

rale di vecchia data, specie

nel la musica antica. In tempi

diffici l i è ancora più

importante cercare di "fare

rete", rapportandosi con altri

gruppi nazional i e interna-

zional i per opportunità di

gemel laggio e partenariato.

Un coro può essere uno

straordinario ambasciatore

culturale, favorire aperture

tra tradizioni diverse, che la

musica rende naturalmente

complementari .

med natural to me to think of

him.

Q. "Coro Lotti is a group whi-ch for decades has stood forexcellence, far beyond the la-goon's boundaries. What isthe secret of such longevi-ty?"The practice of singing toge-

ther is based upon a variable

equil ibrium, and never taken

for granted, between the

sharing of a passion for music

and the human personifi-

cation of a group, in a conti-

nuous adjustment between

the ideal tension and real re-

lationships. Directing a choir

means above all to take care

of a collective emotional ex-

perience, or at least to try;

otherwise there may be no

channel of communication wi-

th the public.

Q. "The saying 'Life begins at40' may also apply to choirs.What are your plans for thefuture?"I t is a delicate moment for

choral music, both due to a

temporary resource shortage

linked to the economic crisis

of recent years and

disaffection with choral

practices of long standing,

especial ly in early music. In

difficult times it is even more

important to try to "network",

communicating with other

national and international

groups for twinning and

partnership opportunities. A

choir can be a wonderful

cultural ambassador, promo-

ting openings between diffe-

rent traditions, that music ma-

ke naturally complementary.

Page 28: Detourism Venezia web magazine #18

E ra un antico luogo di

sal ine e di laghetti

stagnanti con i confi-

ni che si intrecciano a quel l i

del sestiere di San Polo.

Se si esclude l 'area del

Tronchetto, di origini recenti ,

i l sestiere risulta essere i l

meno esteso del la città.

I l nome deriva dalla chiesadi Santa Croce, fondata dai

primi coloni veneti intorno al

600 d. c. e successivamente

demolita nel 1810. Sul luogo

in cui sorgeva furono succes-

sivamente realizzati i giardini

Papadopoli.

Tutt’oggi, incassata in una

moderna struttura, è possibi-

le vedere una colonnadell’antico edificio abbattu-to (vedi immagine). Da non

TRADIZIONI ECURIOSITÀ/Traditionsand curiosi ties

LE PIETRE DI VENEZIA/The Stones of Venice

7

perdere nel sestiere di Santa

Croce: la Chiesa di San Nicolò di

Tolentino con i dipinti di Jacopo

Palma il Giovane, la Chiesa di

San Simeone profeta detta SanSimeon Grande dov’è possibileammirare L’ultima cena di Ja-copo Tintoretto, la Chiesa dei

Santi Simeone e Giuda Apostol i

detta San Simeone Piccolo con

la sua grande cupola, per ci-

tarne solo alcune.

Nei dintorni Palazzo Mocenigo

sede del Centro Studi di Storia

del Tessuto e del Costume,

mentre si affacciano sul Canal

Grande, Ca’ Pesaro sede dellaGalleria internazionale d'artemoderna e del Museo d'arte

orientale e i l Fondaco dei

Turchi , attuale sede del Museo

di Storia Naturale.

SestieriSANTA CROCE

Page 29: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

Dal l ’ alto /at the top

Veduta del Canal Grande vicinoCa' Pesaro/View of the Grand Canal near Cà

Pesaro

di Michele Marieschi

Alte Pinakothek -

Monaco di Baviera

photo: Wikimedia

A sinistra/left

Colonna antica Chiesadi S. Croce/A Column of the ancient Church

of Santa Croce

photo: Marta Zardinoni

This was once an area of sal t

marshes and stagnant pools,

bordering the sestiere of San

Polo. Excluding the recent

addition of the Tronchetto area,

the sestiere is the smal lest in

the city.

The name comes from the churchof Santa Croce, which was

founded by the first Venetian

settlers around 600 AD, and

subsequently demol ished in

1810. The Papadopol i gardens

were later bui l t on the site where

the church once stood. Today it

is sti l l possible to see a columnfrom the ancient church ,incorporated into a modern

bui ld ing (see image).

Not to be missed in the sestiere

of Santa Croce: the church of

San Nicolò da Tolentino, with

paintings by Jacopo Palma i l

Giovane, the church of San

Simeone Profeta, known as SanSimeon Grande, to admireTintoretto's Last Supper, thechurch of Santi Simeone e Giuda

Apostol i , known as San Simeone

Piccolo, with its great dome,

to name but a few.

Also in the area is Palazzo

Mocenigo, home of the Centre

of History of Fabrics and

Costumes, and, facing the Grand

Canal , Ca’ Pesaro, with theInternational Gallery of ModernArt and Museum of Oriental

Art, and the Fondaco dei Turchi ,

current home of the Museum

of Natural H istory.

/districtsSANTA CROCE

Page 30: Detourism Venezia web magazine #18

/Convents and monasteries

SAN GIORGIO MAGGIORE

MONASTERY

Well-run convents ha-

ve always been a

place of hospitality,

calm and culture offering mo-

ments of serene rest. Many

convents of historical and arti-

stic interest can be found

throughout Venice.

Since 982 San Giorgio Maggio-

re island boasts this important

Benedictine abbey – with itschurch and two cloisters desi-gned by Andrea Palladio –

> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

In alto /at the top

I l Chiostro palladiano

/The Pal ladian Cloister

photo: www.cini.it

A destra /right

Focaccia veneziana

/Venetian yeast cake

photo: wikimedia

Conventi e monasteri

ABBAZIA DI SAN GIORGIO

MAGGIORE

Oggi come ieri i conventi

offrono ospitalità, sono

luoghi di quiete, sono

luoghi ricchi di cultura, sono ge-

stiti molto bene e offrono mo-

menti di serenità. Venezia ne

offre diversi e di grande valore

storico e artistico.

L'importante monastero bene-

dettino, dal 1951 sede dellaFondazione «Giorgio Cini»,sorge sull'isoletta omonima con

un complesso insieme di

Page 31: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

> Piatti tipici /Typical dishes

Ingredienti: 400 g farina bianca, 250 ml

latte, 125 g zucchero, 3 tuorl i d’uovo, 100 g

burro,15 g l ievito di birra, Un pizzico di sale,

scorza di un l imone grattugiata, una

manciata di mandorle spel late e tagl iate

PreparazioneSciogl iete i l l ievito nel latte tiepido e

versatelo in una terrina. Unite lo zucchero,

un pizzico di sale, le uova e il burro a

temperatura ambiente, alternando con la

farina.   Una volta impastata bene, coprite

con un canovaccio e lasciatela l ievitare per

una notte in un luogo tiepido.  

I l giorno successivo impastate nuova-

mente aggiungendo la scorza di l imone

grattugiata.   Imburrate e infarinate una

tortiera di circa 24 cm di diametro con i

bordi alti . Mettete l ’impasto e lasciate l ievi-

tare ancora per circa due ore.   Pennel late la

superficie con un po’ di latte e distribuitevi

sopra le mandorle. Cuocere in forno già

caldo a 220 °C per circa 45 minuti .  

FUGASSA VENEXIANA /A Venetian yeast cake

Ingredients: 400g of refined flour, 250ml

of milk, 125g of sugar, 3 egg yolks, 100g of

butter,15g of baking yeast, pinch of salt,

grated lemon rind, a bunch of blanched,

chopped almonds

Preparation

Dissolve yeast in warm milk and pour

the mixture into a bowl. Add sugar, a

pinch of salt, eggs, room-temperature

butter and gradual ly sift in the flour.

Knead l ightly, then cover with a clean

tea towel and put aside in a warm place

for one night.

When well risen, mix again and add le-

mon zest. Place the dough in a greased

and floured 24cm-springform cake tin

with high rim and let it rise again for

two hours. Brush on top with milk and

sprinkle with almonds. Bake in a pre-

heated oven at 220°C for 45 minutes.

Page 32: Detourism Venezia web magazine #18

ambienti, realizzato dietroprogetto di Andrea Palladio e

articolato attorno alla relativa

chiesa e ai due chiostri. Dal

982 sede del Monastero Bene-

dettino, l'isola di San Giorgio

conobbe il suo massimosplendore tra il 1500 e il 1600,grazie alle opere di artisti co-

me Palladio, Carpaccio, Vero-

nese, Tintoretto e Longhena,

che contribuirono alla tra-

sformazione del suo comples-

so monumentale. Dal campa-nile, eretto nel 1791 in

sostituzione di quello quattro-

centesco, si può godere di

and it hosts the GiorgioCini Foundation ( ‘Fonda-

zione Giorg io Cin i ’ ) s ince

1951 .

The island had its maxi-mum splendour betweenthe 16th and 17th centu-ries with the revolutiona-

ry works by great arti sts

l i ke Pa l l ad io, Carpaccio,

Veronese, Tintoretto and

Longhena .

There is a breath-takingpanorama of St. Mark’sbasin from the bel l tower– bu i l t in 1 791 to replace

an earl ier 14th century to-

> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

In alto /at the top

I l Chiostro dei cipressi .

/The Cypress Cloister

Andrea Buora (1500)

Page 33: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

una magnifica vista panora-mica sul bacino di S. Marco.La chiesa, dalla nobile facciata

di linee classiche, creazione di

Andrea Palladio (1566-83), fu

portata a termine nel 1611 , solo

dopo la sua morte.

Tratto da:

www.turismolento.blogspot. it

wer. The church with its su-

perb classic facade was de-

signed by Andrea Pal ladio

(1566-83) and finished in

161 1 after his death.

Translation of a text taken

from:

www.turismolento.blogspot. it

Sotto /below

L'intero complesso nell'isola

di San Giorgio

/The monumental complex on the

Island of San Giorgio Maggiore

photo:Fondazione Giorgio Cini

Page 34: Detourism Venezia web magazine #18

Natu ra i n l aguna

LA BALLERINA BIANCA

Èun uccello di piccole

dimensioniappartenente all 'ordine

dei Passeriformi. La sua

forma è slanciata con il becco

sottile ed appuntito. Le partisuperiori sono grigie e nere,quelle inferiori bianche; unamascherina bianca attraversa

la fronte e gli occhi, creando

un forte contrasto con il nero

di vertice, gola e petto. Becco

e zampe sono nere, le al i

sono nerastre con una doppia

barra bianca, la lunga coda è

nera e bordata di bianco.

Durante il periodo di

nidificazione Costruisce un

voluminoso nido a coppa con

erbe, muschio e piume entro

una cavità delle rocce o degli

alberi, o nei buchi dei

fabbricati; tende a riadattare

e rioccupare lo stesso nido

anno dopo anno. Durante

l'inverno si riunisce in grossi

stormi.

Frequenta generalmente

spazi aperti con vegetazione

erbacea, spesso in prossimità

di corsi d’acqua, ma la si

rinviene anche in ambienti

quali centri abitati e bordi di

strade. È piuttosto attiva e

mobile, ha un volo

tipicamente ondulato mentre

al suolo cammina muovendo

continuamente la coda su e

giù. I l cibo è rappresentato da

piccoli insetti e altri

invertebrati che cattura al

suolo con estrema rapidità.

La Ballerina bianca

/The white Wagtai l

Tratto dal sito

/Taken from the site

www.ornitologiaveneziana.eu

photo: Wikimedia

/Natu re i n the l agoon

White Wagtai l

The white wagtai l i s a

small-sized bird in the

order Passeri formes.

The white wagtai l i s a

slender bird with a sharp

pointed beak. I t has blackand grey upperparts andwhite underparts ; a white

mask on forehead and

eyes – which creates an

high contrast with the

black head, throat and

breast; black beak and

legs; blackish wings with

white double wing-bars;

long white-edged black

ta i l . During the breeding

season, the white wagtai l

bu i lds i ts wide cup-

shaped nest – made from

grass, moss and feathers –

in crevices of rocks or in

the holes of wal l s or trees.

I t tends to reuse and

rebui ld the same nest year

> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

after year. I n the winter, the

white wagtai l gathers in

flocks. I t i s common around

vast grassy/bare areas

main ly a long rivers and

streams, but i t i s often seen

in towns and on roadsides

as wel l . With i ts active

behaviour the white wagtai l

waves i ts ta i l up and down

on shore and performs a

typica l undu lating fl ight. I t

feeds on smal l insects and

other invertebrates qu ickly

caught on the ground.

Page 35: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

La città attraverso i dipinti

SANTA CROCE

I l d ipinto deriva da un disegno

del Canaletto conservato nel la

Royal Col lection a Windsor,

real izzato probabi lmente negl i

anni trenta. Questo fu invece

eseguito probabi lmente dopo

la morte del l 'artista da un

pittore del suo ambito e

l 'attribuzione più plausibi le è

quel la riferita a BernardoBellotto, nipote del celebre

vedutista. La veduta raffigura

i l Canal Grande con alcuneimbarcazioni, fra cui ilBurchiello (a sinistra), che

effettuava i l col legamento fra

Venezia e Padova; in primo

piano sul la destra, vi è l'anticachiesa di Santa Croce (non

più esistente ma che ha dato i l

nome al sestiere). Sul lato

sinistro del canale si possonodistinguere due edificireligiosi anch'essi abbattuti,la chiesa del Corpus Domini ela Chiesa di Santa Lucia.

/The City Through its Paintings

SANTA CROCE

The painting originates from a

Canaletto drawing preserved

in the Royal Col lection at

Windsor, probably created in

the 1730s. I t was most l ikely

executed after his death by a

painter of his school , and the

most plausible attribution

relates to Bernardo Bellotto,nephew of the famous

landscape artist. The view

depicts the Grand Canal withsome boats, including theBurchiello (left) which sai led

between Venice and Padua; in

the foreground, on the right,

there is the ancient church ofSanta Croce (which no longer

exists but which gave its

name to the quarter). On theleft side of the canal there aretwo religious buildings alsosubsequently demolished: theChurch of Corpus Domini andthe Church of Santa Lucia.

> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

in alto /at the top

Bernardo Bellotto:

Veduta del Canal Grande da

Santa Croce verso gli Scalzi

(National Gal lery - Londra

1740 - 1750?)

photo: Wikimedia

Page 36: Detourism Venezia web magazine #18

Venezia> i l g iorno> on

> fino al> unti l

> i l g iorno> on

> giugno> June

> giugno> June

UN ANNO DITRADIZIONI/The greattraditionalfestivi ties

FESTE VENEZIANE/Festivals&Events in Venice

09

> fino al> unti l

Venezia

25/04

10/04

17/02

20/09

25/04

17/05

25/04

20-28

25/04

21-26

25/04

25/04

> i l g iorno> on

> i l g iorno> on

> fino al> unti l

> giugno> June

> lugl io> July

Gal lerie del l 'Accademia

Dorsoduro 1050, Venezia

Venezia

Venezia

Sant' Erasmo

Venezia

San Francesco del la Vigna

Venezia

Castel lo - Venezia

Isola di Pel lestrina

Malamocco, Lido di Venezia

Campo San Giacomo del l 'Orio,

Venezia

25/04

10/05

> giugno> June 06-13

25-29

04-12

> nel mese> on 07/'16

Castel lo - Venezia

Page 37: Detourism Venezia web magazine #18

Inverno Veneziano 2014/15

Venice Winter 2014-2015

White Venice 2015 - Mestre

www.gustoinscena.it

White Venice 2015 - Mestre Su e Zo per i ponti

Carnevale di VeneziaVenice Carnival

Festa di San Marco - 25 apri leSaint Mark - Apri l 25th

Stagione RemieraRowing Season

Festa del carciofo violettoThe purple artichoke Feast

Festa del la Sensa

Festa di Sant' Antonio a San Francesco del la Vigna

Festa del la Bragora

Festa del la Madonna di MarinaMadonna di Marina Feast

Festa patronale di S. Pietro in VoltaPatronal Feast in honour of S. Pietro in Volta

Festa de San Piero de Casteo

Festa di San Giacomo del l 'OrioSan Giacomo del l 'Orio Feast

www.comune.venezia. it

www.suezo.it

www.veneziaunica. it

www.comune.venezia. it

www.comune.venezia. it

www.comune.venezia. it

www.gustoinscena.itwww.carnevale.venezia. it

www.comune.venezia. it

www.sanpierodecasteo.org

www.comune.venezia.t

www.carciofosanterasmo.it

www.veneziaunica. it

Page 38: Detourism Venezia web magazine #18

I sola di Pel lestrina> lug /ago> Jul/Aug

> fino al> unti l

> i l g iorno> on

> fino al> unti l

> i l g iorno> on

> lugl io> July

Venezia

25/04

26-04

18-19

15/08

25/04

06/09

25/04

25/04

31/10

25/04

25/04

> agosto> August

> i l g iorno> on

> fino al> unti l

> i l g iorno> on

> i l g iorno> on

Gal lerie del l 'Accademia

Dorsoduro 1050, Venezia

Isola di Pel lestrina

Isola di Torcel lo

Chiesa e Scuola Grande di San

Rocco, Venezia

Canal Grande, Venezia

Alberoni, Lido di Venezia

Mestre

Stra - Venezia

Venezia

Basi l ica del la Salute, Venezia

13-16

16/08

> nel mese> on 09/'16

04/10

11/1 1

> i l g iorno> on 21/1 1

I sola di Sant'Erasmo

25/10

Page 39: Detourism Venezia web magazine #18

Inverno Veneziano 2014/15

Venice Winter 2014-2015

White Venice 2015 - MestreWhite Venice 2015 - MestreFesta del la Madonna del l ' ApparizioneMadonna del l 'Apparizione Feast

Festa del RedentoreRedentore Feast

Sagra di PortoseccoFeast of Portosecco

Festa del l 'Assunta

Festa di San RoccoSaint Roch Feast Day

Regata Storica

Festa del Peocio

Mestre in Centro

Festa di San MartinoSan Martino Feast

Venice Marathon

Festa del Mosto

Festa del la Madonna del la SaluteMadonna del la Salute Feast

www.gustoinscena.it

www.comune.venezia. it

www.comune.venezia. it

www.regatastoricavenezia. it

www.mestreincentro.it

www.venicemarathon.it

www.veneziaunica. it

www.gustoinscena.itwww.veneziaunica. it

www.comune.venezia. it

www.comune.venezia. it

wwwww.dunealberoni . i t

www.scuolagrandesanrocco.it

www.comune.venezia. it

Page 40: Detourism Venezia web magazine #18

( venezia ) MAGAZINE

MAGAZINE

ANNO III (YEAR 3) 2016MARZO APRILE(MARCH APRIL)

18

Venezia