Detourism Venezia web magazine #18
-
Upload
detourism-turismo-sostenibile-citta-di-venezia-sustainable-tourism-city-of-venice -
Category
Documents
-
view
225 -
download
1
description
Transcript of Detourism Venezia web magazine #18
( venezia ) MAGAZINE
MAGAZINE
ANNO III (YEAR 3) 2016MARZO APRILE(MARCH APRIL)
18
Venezia
SCOPRI LA VENEZIA CHE NON TI ASPETTI
TRAVEL VENICE LIKE A LOCAL
Detourism è i l nuovo magazine del la Città di Venezia,
per viaggiatori curiosi che amano le deviazioni dai sol iti percorsi ,
al la ricerca dei luoghi più original i , insol iti e segreti del la città.
Detourism is the new magazine of the City of Venice, for curious
travel lers who enjoy wander off the beaten path looking for the Venice
most unusual and secret places and discovering its original characters.
PERCHÉ DETOURISM?
WHY DETOURISM?
Perché Venezia è la città perfetta in cui perdersi .
Per un modo diverso di viaggiare.
Per vivere Venezia da veneziani .
Per scoprire un’altra Venezia.
Vi invitiamo a diventare deturisti ,
scoprire quel lo che le guide non dicono,
percorrere itinerari fuori dai luoghi comuni
e sperimentare incontri inaspettati .
Because Venice is the perfect place to get lost.
Travel l ing in a different way.
Experiencing Venice l ike a Venetian.
Discovering another Venice.
So ditch the itinerary and become a detourist,
find out what travel guides never tel l ,
and discover an unexpected Venice.
BUON DETOUR!
HAPPY DETOURING!
Ufficio Turismo Sostenibi le del la Città di Venezia
The Venice Office of Sustainable Tourism
( venezia ) MAGAZINE
BIMESTRALE ONLINE A CURA DIBI-MONTHLY ONLINE MAGAZINEUfficio Turismo Sostenibi ledel la Ci ttà di Venezia
Redazione /EditorsLuca BianchettoFrancesca PerottoSara RossiMarta Zardinoni
Hanno col laborato a questo numero/In col laboration withMariagrazia Dammicco, Barbara Del Mercato,Pierangelo Federici , Marco Mol in, RobertoRanieri
Contatti /Contactsturismosostenibi [email protected]. i twww.veneziaunica.it/it/content/detourism-veneziawww.comune.venezia. i t/turismo
Progetto grafico /Graphic designmimicocodesign.com
seguici su / follow us onTurismo - Città di Venezia @DetourismVenice
ANNO I I I_2016numero 18MARZO / APRILE
YEAR I I I_2016i ssue 18MARCH / APRIL
I material i presenti in questo magazine sono protettida diri tto d’autore. È vietata qualsiasi riproduzionetotale o parziale senza l ’autorizzazione formaledel l ’Ufficio Turismo Sostenibi le del la Ci ttà di Veneziao senza citarne la fonte.Al l materials publ ished on this magazine are protectedby copyright. None of the contents can be reproduced,neither in whole nor in part, without the writtenauthorization of the Office of Sustainable Tourism ofthe City of Venice or without ci ting the source.
GHETTO DI VENEZIA/Venice Ghetto
01
SE UN GIORNOD'INVERNOUN BAGOLARO/I f a nettle tree ona winter day
MUSICA/Music
06
BUON COMPLEANNOCORO LOTTI!/Happy birthdayLotti choir!
FESTE VENEZIANE/Festivals & Events
09
UN ANNO DITRADIZIONI/The greattraditional festivi ties
LE PIETRE DI VENEZIA/The Stones of Venice
07
TRADIZIONIE CURIOSITÀ/Traditionsand curiosi ties
PER LE FAMIGLIE/Family friendly Venice
05
MACACO TOUR/Macaco tour
LA VENEZIA PIU VERDE/The greenest Venice
03
I 500 ANNI DELGHETTO DI VENEZIA/500th Venice Ghettoanniversary
CUCINA VENEZIANA/Food & Wine
04
STORIA SEMISERADELLO SPRITZ/Venice spri tz
NON SOLO GONDOLA/Not only Gondola
08
IL BURCIO/The burcio
L'ANTICA ALTINO/Ancient Altino
LA LAGUNA NORD/The North lagoon
02
I l 29 marzo 2016 i l Ghetto
di Venezia compie cinque-cento anni .
Per commemorare questo
anniversario, tentare di esau-
rirne la complessità e avviare
una fase di rinnovata col labo-
razione con numerose istitu-
zioni cittadine che possa pro-
seguire ben oltre i l 2016 si è
costituito in Venezia i l Comi-
tato “I 500 anni del Ghetto di
Venezia”, che agisce in
rappresentanza del la Comu-
nità Ebraica di Venezia e del
Comune di Venezia ed è pre-
sieduto dal Presidente del la
Comunità Ebraica di Venezia
Paolo Gnignati .
Questi i principal i eventi in
preparazione.
I l 29 marzo 2016, a cinque-
cento anni esatti dal la data in
cui i l doge Leonardo Lore-dan decretò che tutti gl i
ebrei dovessero “abitar unidi”
in una zona recintata e sorve-
gl iata del la città, una cerimo-
nia organizzata con la gene-
rosa col laborazione del
Teatro La Fenice aprirà uffi-
I 500 ANNIDEL GHETTODI VENEZIA/The 500th
anniversaryof the VeniceGhetto
Testo di /byBarbara Del Mercatowww.veniceghetto500.org
cialmente la serie del le iniziati-
ve. Dopo i saluti delle autorità e
una prolusione del saggista e
storico britannico Simon Scha-ma - autore, tra l ’altro, di una
storia degli Ebrei pubblicata
con successo in Ital ia da
Mondadori, La storia degli ebrei.
In cerca delle parole. Dalle ori-
gini al 1492, Milano 2014 - il
Maestro Omer Meir Wellber di-
rigerà l’Orchestra del Teatro la
Fenice nell ’esecuzione della
Sinfonia n. 1 in Re maggiore di
Gustav Mahler. La serata è su
invito.
Dal 19 giugno al 13 novembrein collaborazione con MUVE sa-
rà allestita negli appartamenti
del Doge a Palazzo Ducale la
mostra storico-documentaria
Venezia, gli Ebrei e l’Europa.
1516-2016, curata da Donatella
Calabi. La mostra presenterà al
pubblico veneziano e interna-
zionale mappe e documenti
d’archivio, importanti opere
d’arte e un cospicuo corredo
multimediale. È in corso una
imponente raccolta fondi gesti-
ta dalla fondazione Venetian
GHETTO EBRAICO/The Venice Jewish Ghetto
01
In alto /at the top
Veduta area del Ghetto di Venezia.
/Aerial view of the Jewish Ghetto.
photo: Davide Cal imani .
( venezia ) MAGAZINE
On March 29, 2016 the
Venice Ghetto cele-brates its five-
hundredth anniversary.To promote this event, which
wil l attempt to exhaustively
cover its complexity and be-
gin a phase of renewed coo-
peration with numerous ci-
vic institutions that wi l l
continue wel l beyond 2016,
The 500 years of the Vene-
tian Ghetto Committee was
establ ished, comprising re-
presentatives of the Jewish
Community of Venice and
the City of Venice and chai-
red by the President of the
Jewish Community of Veni-
ce, Paolo Gnignati .
Here below are the main
events under preparation.
On March 29, 2016, five
hundred years to the date
upon which the Doge Leo-nardo Loredan decreed that
all Jews were to live together
in a fenced and guarded area
of the city, a ceremony orga-
nised through the collabo-
ration of La Fenice Opera
House will officially open the
series of initiatives. After the
greetings of the authorities
and a lecture by British writer
and historian Simon Schama -
author of, among other works,
a history of the Jews, publi-
shed in Italy by Mondadori: La
storia degli ebrei. In cerca delle
parole. Dalle origini al 1492,
Milano 2014 - Maestro Omer
Meir Wellber will conduct the
Orchestra of La Fenice Opera
House in their performance of
the Symphony no. 1 in D major
by Gustav Mahler. The eve-
ning is by invitation only.
From June 19 to November13, in partnership with MUVE,a historical documentary ex-
hibition entitled Venezia, gliEbrei e l’Europa. 1516-2016(Venice, the Jews and Europe.
1516-2016) will be held in the
apartments of the Doge at the
Palazzo Ducale, curated by
Donatella Calabi. The exhibi-
tion will feature maps and
archival documents, important
works of art and a multimedia
display.
In alto /at the top
Entrata del Ghetto.
/Entrance to the Ghetto. photo:
Paola Baldari .
Heritage e dedicata alla radi-
cale trasformazione e ammo-
dernamento degli spazi e dei
servizi del Museo Ebraico diVenezia e al restauro delle Si-nagoghe. (Maggiori informa-
zioni su www.vh-council .org).
Ancora non si sa quando avrà
inizio il restauro, ma sicura-
mente il museo resterà aperto
nella sua veste attuale per
tutto il 2016; sono già pronte
specifiche offerte didattiche
ispirate al cinquecentenario.
(Maggiori informazioni su
www.museoebraico.it).
Dal 26 al 31 luglio Campo del
Ghetto vedrà Il Mercante di Ve-
nezia di Wil l iam Shakespeare
messo in scena per la primavolta nella sua ambientazioneoriginale. Si tratta di un pro-
getto dell ’ Università Ca’ Fo-scari insieme alla Compagnia
de’ Colombari di New York. La
performance sarà in l ingua
inglese.
Maggiori informazioni su
www.themerchantinvenice.org.
La sera dell ’inaugurazione della
mostra, 19 giugno, nel la Sala
In alto /at the top
Campo del Ghetto Novo.
/Campo del Ghetto Novo. photo:
Paola Baldari .
Sotto /at the bottom
La Sinagoga Scuola Grande tede-
sca è la più antica sinagoga di Ve-
nezia.
/The Great German Schola is the
oldest Venetian Synagogue.
photo: Thetis
>GHETTO EBRAICO /THE VENICE JEWISH GHETTO
An impressive fundraising
campaign is underway, mana-
ged by the Venetian HeritageFoundation and dedicated to
the radical transformation and
modernization of the spaces
and services of the Jewish Mu-seum of Venice and to the re-storation of synagogues(www.vh-council.org).
As yet we do not know when
restoration will commence, but
the museum will be open in its
present form for the entirety of
2016; specific educational re-
sources inspired by the five
hundredth anniversary have
already been prepared
(www.museoebraico.it).
From July 26 to 31 the Ghetto
will witness The Merchant of
Venice by William Shakespeare
staged for the first time in itsoriginal setting. It is a project
of the University of Ca' Foscariin collaboration with the
Compagnia de' Colombari of
New York. The performance
will be in English. Further
information is available at
www.themerchantinvenice.org.
( venezia ) MAGAZINE
dello Scrutinio a Palazzo Ducale
la Compagnia del Madrigale – IlPomo d’Oro, eseguirà unconcerto con musiche di Bene-
detto Marcello, Salomone Rossi,
Louis Saladin, Abraham Casse-
res e altri .
La Collezione Guggenheimcontribuisce al programma con
la mostra ART OF THIS
CENTURY. Peggy Guggenheim
in Photographs, organizzata in
collaborazione con Ziva Kraus
e la sua Ikona Gallery e aperta
dal 9 giugno al 9 ottobre in
Campo del Ghetto Nuovo.
Al Lido, sede di due cimiteriebraici ricchi di storia e sugge-
stione, la Pro Loco ha in serbo
un variegato programma di ini-
ziative a tema che porteranno
sull ’isola letture, visite guidate,
teatro, cinema e appuntamenti
gastronomici al l ’insegna della
cultura ebraica.
I l calendario completo delleiniziative, tra cui altre mostre,
convegni e concerti, è disponi-
bile sul sito
www.veniceghetto500.org.
On the opening night of the ex-
hibition, June 19, the Compa-gnia del Madrigale - Il Pomod'Oro will perform a concert inthe Sala dello Scrutinio of the
Palazzo Ducale, featuring music
by Benedetto Marcello, Salo-
mone Rossi, Louis Saladin,
Abraham Casseres and others.
The Guggenheim Collection will
contribute to the programme
with the exhibition ART OF THIS
CENTURY: Peggy Guggenheim
in Photographs, organised in
collaboration with Ziva Kraus
and her Ikona Gallery and open
from June 9 to October 9 in
Campo del Ghetto Nuovo. At
Lido, home of two Jewish ce-meteries rich in history and fa-
scination, the Pro Loco de-
partment for local tourism will
present a varied programme of
themed events that will bring
readings, guided tours, theatre,
film, and culinary events dedi-
cated to Jewish culture to the
island. The full calendar ofevents, including other exhibi-
tions, conferences and concerts,
is available at www.venice-
ghetto500.org.
Accanto /on the left
La vera da pozzo di Campo
Ghetto Novo.
/The wel lhead in Campo Ghetto
Novo. photo: Joan Porcel Pascual .
“O lidi di Altino che
gareggiate in
bellezza con le
ville di Baia, possiate voi essere
il ristoro alla nostra vecchiaia,
se libera sarà la scelta dei nostri
ozi”.
È con questo famoso epi-
gramma che il poeta latinoMarziale nel secolo I d.C. para-
gonava i lidi dell’antico muni-cipio romano di Altino che si
affacciava sulla laguna alla resi-
denza imperiale di Baia, orasommersa dalle acque nelgolfo di Napoli, località dove
l’imperatore era solito tra-
scorrere i mesi estivi.
Le più antiche testimonianze
dell’insediamento altinate però
sono ben più antiche e datano
al secolo IX a.C. , quando già in
epoca protostorica Altino, per
"O LIDI DIALTINO CHEGAREGGIATE INBELLEZZA CON LEVILLE DI BAIA"/"Aemula BaianisAltini l i tora vi l l i s"
testo di /text byMarco Mol inCentro Studi Torcel lani
la sua particolare collocazione
geografica divenne un
importante nodo di smista-mento dei traffici commercialitra l’Adriatico e l’entroterra.A partire dall’anno 153 a.C. con
la costruzione della via Anniache collegava Rimini ad Aqui-leia, ebbe inizio quel processo
graduale e pacifico di roma-
nizzazione del territorio veneto
e in pochi decenni, tra il 49 e il
42 a.C. Altino ricevette la citta-
dinanza romana e divenne mu-
nicipium iscritto alla tribù
Scaptia. Da questo momento e
per tutto il sec. I d. C. Altino di-
venne uno dei maggiori puntidi riferimento commercialidell’Adriatico sia per la sua po-
sizione al centro di una fitta re-te viaria tra il mare e la terra-
ferma, sia per il suo sistema
LALAGUNANORD/The North Lagoon
02
A destra /at the right
La Via Annia. Scavi archeologici Museo
Archeologico nazionale di Altino.
/Via Annia. National Archeological
Museum of Altino. photo: Cervel l in at
it.wikipedia
( venezia ) MAGAZINE
traffic between the Adriaticand the hinterland. From the
year 153 B.C. the construction
of the Via Annia whichconnected Rimini to Aquileiabegan the gradual and peace-
ful process of Romanization of
the Veneto region and, in a few
decades, between 49 and 42
B.C., Altino received Roman ci-
tizenship and became a muni-
cipium of the Scaptia tribe.
From this moment, and for the
entire 1st century A.D., Altinobecame one of the largestAdriatic commercial points ofreference both for its location
in the centre of a dense
network of roads between thesea and the mainland and for
its system of rivers thatconnected it to the lagoonand which ensured a conti-
nuous supply of water, thus
ensuring environmental
healthiness. Archaeologicalexcavations conducted in re-
cent decades in the urban area
“You banks of Alti-
num, that rival the
rural beauties of
Baiae... You shall be the haven
and the resting-places of my
old age, if my retirement be at
my own disposal. “
I t is with this famous epigram
that the Latin poet Martial inthe 1st century A.D. compa-
red the shores of the ancientRoman municipality of Alti-no - which overlooked the la-
goon - to the imperial resi-
dence of Baia, nowsubmerged by the waters ofthe Bay of Naples, where the
emperor spent his summer
months.
The oldest evidence of this
Altinate settlement, however,
is much more ancient and
dates back to the 9th centu-ry B.C., when, in prehistoric
times, Altino, due to its parti-
cular geographical position,
became an important distri-bution hub for commercial
In alto /at the top
Antica carta di Altino. photo: Associa-
zione La Carta di Altino.
/Ancient map of Altino.
Antica mappa di Venezia.
/Ancient map of Venice. photo:
Archivio fotografico Centro Studi
Torcel lani
Sotto /at the bottom
Mosaico della Domus della
Pantera. Museo Archeologico
Nazionale di Altino. Per genti le
concessione del la Soprintendenza
archeologia del Veneto.
/Mosaic detai l of Domus del la
Pantera. National Archeological
Museum of Altino.
of the Roman city have
brought to light the existence
of a monumental gate, docksfor the mooring of boats and
of warehouses and colonna-des connected to the port.
The aid of aerial photographyhas allowed us to understand
the dislocation of the main
public buildings and the arti-
culation of the urban system
of the imperial age.
In the 4th century Altino be-
came a bishopric; the first
bishop of the city was
Sant'Eliodoro (Saint Helio-dorus), friend of the hermitSan Gerolamo (Saint Jero-me) who is best known for
his translation of the Bible
into Latin.
Following the invasions ofpeoples of Germanic origin -
first the Huns in the middle of
the 5th century and then the
Lombards in the 7th century -
Altino, already swampy, was
abandoned by its inhabitants,
who moved to nearby
Torcello, giving the islands of
the lagoon - which were also
inhabited in Roman times - a
new economic and
commercial impulse.
The city was destroyed inthe fury of the barbarianinvasions; the l ittle that re-
mained was used as a quarry
for materials for the
construction of the nascent
Venice and the buildings of
the lagoon's islands.
Altino, uniquely in Veneto,was not reconstructed and
only in the early twentieth
century was there a project for
reclamation, rendering the site
habitable again and giving it
> LA LAGUNA NORD / The north Lagoon
idrico di fiumi che la collegava
alla laguna e che ne garantiva
un continuo ricambio
dell’acqua, garantendo così sa-
lubrità all ’ambiente. Gli scaviarcheologici condotti negli
ultimi decenni nella zona urba-
na della città romana hanno
portato alla luce l’esistenza di
una porta monumentale, di
banchine per l’ormeggio delleimbarcazioni e l’installazione di
magazzini e porticati connessiall ’area portuale.
L’ausil io della fotografia aereaha permesso di comprendere la
dislocazione dei principali edifi-
ci pubblici e l’articolazione
dell’impianto urbano di età
imperiale.
Nel sec. IV Altino divenne sedevescovile; i l primo vescovo
della città fu sant’Eliodoro,amico dell’eremita San Gerola-mo al quale si deve la traduzio-
ne della Bibbia in latino.
In seguito alle invasioni delle
popolazioni di origine germani-
ca, prima gli Unni alla metà nel
sec. V, poi i Longobardi nel sec.VII , Altino ormai già paludosa,venne definitivamenteabbandonata dagli abitanti chesi spostarono nella vicina
Torcello dando alle isole della
laguna, già anch’esse abitate in
età romana, un nuovo impulso
economico e commerciale.
Distrutta la città dalla furia delle
invasioni barbariche, quel poco
che ne rimaneva venne uti-
lizzato come cava di materialeper la nascente Venezia e per
gli edifici delle isole lagunari.
Altino, caso unico nel Veneto,non venne più ricostruita e so-
lamente agli inizi del Novecento
un’operazione di bonifica rese
Centro Studi Torcel laniSede: c/o Centro Culturale “B.Galuppi” San Mauro 107, 30142 -Burano (Venezia)Si to: www.studitorcel lani . i tassociazione@studitorcel lani . i t
( venezia ) MAGAZINE
In alto /at the top
La nuova sede del Museo Archeolo-
gico nazionale di Altino.
/The new Archeological Museum of
Altino.
an essential ly agricultural
character. In 1960 the Natio-nal Archaeological Museumof Altino was establ ished,
which preserves numerous
findings from excavations
made on-site, dating back
almost in their entirety to the
1st century A.D.. Last year the
museum moved to a new and
larger location near the la-
goon, thus giving greater va-
lue to its precious assets.
From 18 March to 30 April 2016
the Cultural Centre Candiani inMestre hosts the exhibition
Altino prima di Venezia. Sguardi
in tecnologia avanzata sulla
città antica which proposes an
ideal reconstruction of the
ancient Roman city of Altinum
through multiple languages.
il sito nuovamente abitabile
conferendogli una vocazione
sostanzialmente agricola. Nel
1960 venne istituito il MuseoNazionale Archeologico diAltino che custodisce i nume-
rosi materiali proveniente dagli
scavi compiuti in loco, risalenti
nella loro quasi totalità al se-
colo I . d.C. Lo scorso anno il
museo ha trovato una nuova e
più ampia collocazione vicino
alla laguna, dando così una
maggiore valorizzazione ai
suoi preziosi materiali.
Dal 18 marzo al 30 aprile 2016
i l Centro culturale Candianidi Mestre ospita la mostra
Altino prima di Venezia.
Sguardi in tecnologia avanzata
sulla città antica, che propone
mediante più linguaggi una ri-
costruzione ideale dell’antica
città romana di Altinum.
Andar per parchi egiardini d'inverno.Nell'aria fredda e umi-
da si spandono colori caldi, a
terra foglie cadute che
scricchiolano sotto i nostri
passi, all 'improvviso il dolce
profumo di un tardivo nespolo
del Giappone o di un calicanto
impaziente di fiorire accanto a
copiose macchie dorate di Ja-
sminum nudiflorum.
In vista della sua ennesima ri-
nascita la natura si spoglia e
mostra bellezza e sapienza
delle architetture vegetali. Unastagione ideale per osservaregli alberi e scoprirne lasorprendente varietà dicortecce, tronchi e rami. Edimparare a riconoscerli proprio
quando sono senza foglie.
Come nel caso del Celtis au-
stralis, un albero forte e gene-roso fra i più diffusi a Venezia,che però passa spesso inos-
servato. Eppure è facile impa-
rare a riconoscerlo, proprio a
partire dal tronco che ricorda
una zampa di elefante: non
Scoprire gl i a lberi quando simettono a nudo./Learn about trees when they arebare.
Testo e foto di/ text and photographs byMariagrazia Dammicco,Wigwam Club Giardini StoriciVenezia
solo per il portamento solido ed
eretto ma soprattutto per la
corteccia grigia, l iscia e segnata
da sottil i striature orizzontali si-
mili a rughe della pelle del pa-
chiderma. Potremo inoltre ve-
dere bene il dividersi a “V” del
tronco per formare due branche
principali da cui si dipartono
tutti i rami che d'estate ne
compongono l'ampia chioma
ombrosa.
In inverno possiamo comunque
cercare le foglie cadute e notareche sono lanceolate, appuntite,
seghettate e ricordano vaga-
mente l'ortica. Motivo per cui gli
inglesi lo chiamano anche nettletree, ovvero albero-ortica.Per terra potremmo trovare
anche alcuni frutti: simili a
piccole ciliege scure, sono delle
bacule ovvero piccole “bacche”
da cui, secondo alcuni, derive-
rebbe il nome popolare di ba-golaro. Più correttamente si
tratta di drupe, che giungono a
maturazione d'estate. Comme-
stibil i anche dall'uomo, non sono
però apprezzate a causa della
LA VENEZIA PIÙ VERDE/The greenest side of Venice
03
In alto /at the top
I l Celtis australis è un albero fra i
più diffusi a Venezia, che però
passa spesso inosservato.
/The Celtis Austral is is one of the
most widely-spread tree in Venice,
although often unobserved.
SE UN GIORNOD'INVERNO UNBAGOLARO/I f a nettle tree ona winter's day
( venezia ) MAGAZINE
V isit parks and gardensin winter. In the cold,
humid air, warm co-
lours spread and fal len lea-
ves crunch under our
footsteps. Suddenly the
sweet perfume of a late Ja-
panese medlar tree or a Ca-
lycanthus anxious to flower,
near a mass of golden Ja-
sminum nudiflorum.
Waiting for its umpteenth re-
birth, nature undresses, sho-
wing beauty and wisdom of
plant architecture. An idealseason to observe the treesand discover the surprisingvariety of barks, trunks andbranches. And learn to
identify them exactly when
they are leafless.
As happens for the Celtis Au-
stralis, a strong, bountiful
tree, one of the most widely-spread and often unobserved
in Venice. Yet, it is easy to re-
cognize, starting from the
trunk that looks like an ele-phant foot: not only for its
sol id, upright shape but abo-
ve al l for its smooth grey
bark with thin horizontal stri-
ping simi lar to an elephant's
wrinkles.
Furthermore we can easi ly
see where the trunk divides
into a “V” shape to form the
two main l imbs, where al l the
branches grow from, during
the summer providing shady
fol iage.
However in winter, we can
look for the fal len leaves andsee that they are lanceolated,
pointy, serrated and vaguely
recal l nettle. The reason why
the English also call it thenettle tree.We might even find some
fruit on the ground: some-
thing simi lar to smal l , dark
cherries. They are l ittle
berries which according to
folk stories, contrive to the
tree's Italian widespread na-me – bagolaro (i .e. berriesproducer). However, more
correctly, they are drupes
which ripen in summer. They
are edible, but aren't appre-
scarsa polpa intorno al seme;
ne sono ghiotti invece gli
uccelli di passo che contribui-
scono così a disseminarle.
Nello stesso nome scientifico,
attribuito prima da Plinio il
Vecchio e ripreso poi da
Linneo, si fa riferimento a
questi frutti: Celtis starebbe
infatti ad indicare un “albero
dai frutti dolciastri”. La speci-
ficazione Australis invece
parla della sua provenienza
dall'Europa mediterranea o
australe, fra Africa settentrio-
nale ed Asia orientale. Sco-
priamo così che il bagolaro
non è una pianta indigena, ma
perfettamente acclimatata in
molte zone d'Europa, dimo-
strando oltretutto di essere
molto resistente all'inquina-mento.Parente dell'olmo, il Celtis au-
stralis può superare i 20 metri
d'altezza e vivere alcune
centinaia d'anni. Molti di quelli
oggi presenti nei giardini
pubblici di Venezia risalgonoall'impianto ottocentesco in
In alto /at the top
Si possono scorgere i lunghi rami
dei bagolari che si protendono da
mura di cinta affacciate sui canali.
/You can also see many nettle trees
with long branches extending over
canal-facing, boundary wal ls.
Sotto /at the bottom
Il tronco del Celtis ricorda una zampa
di elefante. /The trunk of the Celtis
looks like an elephant foot.
> LA VENEZIA PIÙ VERDE /THE GREENEST SIDE OF VENICE
ciated because of the scarce
flesh around the seed; glutto-
nous passing birds eat and
scatter them everywhere.
Referral to this fruit is made
in its same scientific name,
first attributed by Pl iny the
Elder, and later on by
Linnaeus. Celtis indicates a
“tree with sugary fruit”. Whe-
re Australis specifies its ori-
gin - from the Mediterranean
or Austral zone, between
northern Africa and Eastern
Asia. Hence we discover that
the nettle tree isn't a native
tree but perfectly accl imati-
sed to many European areas,
also showing to be very resi-stant to pollution .Related to the elm, the Celtis
Australis can exceed 20 me-
tres in height, and l ive for so-
me hundreds of years. Many
trees present in publ ic
gardens in Venice were
planted in the 1800s when
the “Engl ish” garden became
fashionable, but many were
then born spontaneously
( venezia ) MAGAZINE
concomitanza con la diffusio-
ne del giardino “all'inglese”,
ma tanti sono poi nati sponta-
neamente e hanno potuto
continuare a crescere in libertà
raggiungendo dimensioni di
tutto rispetto.
Chi avrà il privilegio di entrare
in giardini privati potrà vederli
piantati lungo il confine per
proteggere la riservatezza
della famiglia e degli ospiti o
su collinette che in alcuni casi
celavano il lusso di una piccola
“ghiacciaia” costruita con de-
triti. Ma si possono scopriremolti bagolari anche girandoper la città, con i lunghi rami
che si protendono da mura di
cinta affacciate sui canali.
È comunque soprattutto neigiardini pubblici – e proprio in
tutti! - che possiamo ammirare
numerosi bagolari, spesso di
grande pregio. Come nei
Giardini napoleonici di Ca-stello e della Biennale, dovespiccano in particolare
afterwards, and have conti-
nued to grow freely reaching
remarkable heights.
Whoever has the privi lege of
entering a private garden,
can seen them planted along
boundaries preserving the
privacy of family and guests,
or on hi l ls, which in some ca-
ses also hid the luxury of
smal l “ice-house” bui l t from
rubble.
Travelling about the city, youcan also see many nettletrees with long branches
extending over canal-facing,
boundary wal ls.
Above al l in public gardensand - and real ly in al l of them!
- we can admire the nume-
rous, often prestigious nettle
trees. Like, for example, in the
Castello Napoleonic Gardensand in the Biennale Gardenswhere they stand near the
German pavi l ion, or those
surrounded by glass in the
Canadian pavi l ion.
Accanto /on the left
È soprattutto nei giardini
pubblici di Venezia che possiamo
ammirare numerosi bagolari,
spesso di grande pregio.
/Above al l in publ ic gardens we
can admire the numerous, often
prestigious nettle trees.
accanto al padiglione della
Germania o inglobati in quello
vetrato del Canada. Maestosi
anche quelli presenti nei
Giardini Papadopoli, che
d'estate offrono grandi chio-
me ombrose sotto cui ripa-
rarsi o avvolgono fra le loro
fronde le eleganti sculture agli
ingressi. Molti e pregevoli
quelli del Giardino Sa-vorgnan: sono loro ad acco-
gliere chi entra dal cancello
posteriore su Calle Pesaro, in
buona compagnia di platani,
lecci, magnolie e sofore po-
Even those present in the Pa-padopoli Gardens are maje-
stic. Their big shady boughs
offer respite from summer
temperatures or envelope the
elegant sculptures at the
entrances.
There are many prestigious
ones in the SavorgnanGardens: together with syca-
mores, holm oaks, magnol ias
and sophoras ful l of birds,
they are there to welcome
anyone coming to the back
entrance from Cal le Pesaro.
And looking at the ground we
> LA VENEZIA PIÙ VERDE /THE GREENEST SIDE OF VENICE
A destra /at the right
I pregevoli bagolari che accolgono
chi entra nel Giardino Savorgnan.
/The prestigious nettle-trees that
welcome anyone coming to the Sa-
vorgnan Gardens.
Al centro /in the middle
I l Celtis viene chiamato anche
spaccasassi proprio per le forti
radici.
/The Celtis is also cal led “stone-
breaker” because of its strong roots.
( venezia ) MAGAZINE
> INFORMAZIONI UTILI//Useful information
Indirizzi /AddressessGiardinoSavorgnanCannaregio, fondamentaVenier349(altri ingressi /other
entrances in calle PesaroecalleVergola)Giardinodi villa GroggiaCannaregio 3161, calle delCapitelloGiardini reali di SanMarcoSanMarco,molodi SanMarcoGiardini napoleonici diCastelloCastello, riva dei Partigiani(altro ingresso /other
entrance in via GiuseppeGa-ribaldi)Giardini PapadopoliSanta Croce247-249, ai piedidel ponte di Papadopoli /Pa-
padopolibridge
ParcodelleRimembranzePineta di Sant’ElenaCastello, isola di Sant’Elena
Orari /Openinghours
Inverno/Winter8-18; Estate/Summer8-20.30 (ora legale/DST)
Da leggere, per farsi guidare/Reading suggestions before
yougo
Maria Marzi,Giardinidi
Venezia, Società Veneziana diScienzeNaturali, Venezia1986
Mariagrazia Dammicco,GuidaaigiardinidiVenezia,fotodi GabrieleKostas, LaToletta Edizioni, Venezia
Informazioni /Contacts
WigwamClubGiardiniStorici Veneziawww.giardini-venezia.it
giardini.storici.venezia
@gmail.com
+39 388 4593091
polati da uccelli. E guardando il
terreno si notano le robuste ra-dici che talvolta affiorano, forse
sfuggendo le prime vene di
acqua salmastra. Così
comprendiamo che il Celtis vie-
ne chiamato anche spaccasassiproprio per le forti radici capaci
di radicarsi saldamente anche
in suoli calcarei, con molti detri-
ti o poco profondi come quello
delle insulae: un foresto che
possiamo ormai a pieno titolo
considerare venessian!
can see the strong roots thatsometimes come to the
surface, trying to avoid the
first traces of salt water.
In this way it is easy to
understand why the Celtis is
also cal led “stone-breaker” -because of its strong roots
able to firmly establ ish in
chalky terrain, with much de-
bris and rubble or with l ittle
depth l ike those on the
islands: a stranger which
could probably be conside-
red venetian !
Venezia fu grande ani-
matrice, sotto la guida
di Daniele Manin e
Niccolò Tommaseo, dei moti
risorgimentali del 1848 contro
la dominazione dell'Impero
Asburgico.
I l 17 marzo di quell’anno i ve-neziani occuparono l’Arsenalee costrinsero le truppe impe-riali ad abbandonare la città.Fu così che, per poco più di un
anno, ci si dimenticò delle abi-
tudini dei soldati, ma anche dei
commercianti, dei diplomatici
e dei lavoratori austriaci di
stanza nel Veneto (Venezia re-
sistette all'assedio del mare-
sciallo Radetzky fino al 22
agosto 1849, quando dovette
capitolare).
A questo punto non si poteva
che opporre una resistenza
passiva per sfiancare il nemico:
per esempio, metterlo di
fronte alla grande varietà ecomplessità dei vini veneti! Ineffetti, gli austriaci avevano
imparato molto presto l’abitu-
dine di frequentare le osteriedisseminate a Venezia e in
tutto il triveneto. Per loro però,
STORIASEMISERIA DELLOSPRITZ/The half-seriousstory of the"Spritz", the world-famous Venetianaperiti f
Testo di /byPierangelo Federici (*)foto di /photographs byVeneziani a Tavolawww.facebook.com/veneziani .a.tavola
abituati a vini di poca struttura e
bassa gradazione, la frequenta-
zione dei nostri bàcari risultava
disastrosa. Da qui la richiesta agli
osti di spruzzare (in tedesco
“spritzen”) un po’ d’acqua nelbicchiere di vino, per allegge-
rirlo. Ma forse questa storia la
conoscevi già? Allora ti racconto
come stanno veramente le co-
se…
QUELLA BIBITA SI BEVEVA A VE-NEZIA DA MOLTO, MOLTO PRIMA!
Soltanto l’origine del nome
“spritz” (pronuncia “spriss”, o
“sprissetto”) lo dobbiamo agli
austriaci: l ’abitudine estiva di
mescolare al vino un po’d’acqua è usanza tipica in Ve-neto, c’è chi la fa risalire al me-
dioevo, chi all ’epoca romana, chi
addirittura la fa iniziare con la
nascita stessa del vino nelle po-
polazioni paleovenete.
Una storia divertente da
raccontare riguarda gli “arsena-
lotti” e come la Serenissima
avesse particolare cura delle sue
maestranze navali. L'Arsenale diVenezia costituisce una parte
LA STORIA DI VENEZIACOTTA A PUNTINO/Venice's cul inary history
04
( venezia ) MAGAZINE
Venice was the master
of ceremonies, under
the guidance of Da-
niele Manin and Niccolò
Tommaseo, during the 1848
Ital ian Renaissance revolts
against the Habsburg domi-
nion. On 17th March of that
year, Venetians occupied theArsenale and forced theimperial troops to abandonthe city. And so - for l ittle
more than a year, the habits
of Austrian soldiers, shop-
keepers, diplomats and
workers l iving in the Veneto
region were forgotten. Venice
resisted Radetzky's attack
unti l 22th August 1849, when
it had to yield.
At that point, there was no
choice but to make a passive
stand: i .e. introduce the ene-
my to the grand variety andcomplexity of Veneto wines!Actual ly, the Austrians had
caught on very quickly about
going to the taverns andinns in Venice and al l over
the Triveneto area. However,
as they were used to wines
with a low-alcohol ic content,
going to our bàcari (taverns)
was disastrous. Hence, the
request to add a dash or
splash (“spritzen” in German)
of water, in order to dilutethe wine. Maybe you already
know this story? Wel l then,
I 'l l tel l you what real ly happe-
ned.. .
THAT BEVERAGE WAS DRUNKIN VENICE A LONG TIME BEFORE!
Only the origin of the name
“spritz” (pronounced “spriss”or “sprissetto”) has Austrian
origins: the summer habit ofadding water to wine is a ty-pical Veneto custom . Some
say that it goes back to me-
dieval times, others say that it
dates back further - to the
Roman era. Others insist that
this use can be traced back to
the Paleovenetian people wi-
th the birth of wine itself.
An amusing story to tel l ,
involves the arsenalotti or
Arsenale workers, and how
the Serenissima Republ ic
took particular care of its na-
val employees. The Arsenale
molto estesa della città e fu il
cuore dell’industria navale ve-
neziana a partire dal XII secolo
(pensa che perfino Dante Ali-ghieri, nel Canto XXI
dell’Inferno, dedica bellissimi
versi all 'Arzanà de' Viniziani).È legato al periodo più florido
della vita della Serenissima:
grazie alle imponenti navi quicostruite, Venezia riuscì a
contrastare i Turchi nel Mar
Egeo e a conquistare le rotte
del nord Europa.
A chi lavorava in questa impo-
nente industria (il 5% dell'inte-
ra popolazione cittadina
dell'epoca) era riservato un
posto di tutto rispetto nella
società, un ottimo trattamento
economico, ampie garanzie in
caso di malattia e inoltre gli era
offerta quotidianamente unaspeciale “merenda”. Infatti, ametà pomeriggio, era prevista
una pausa in cui venivano
serviti pane e vino rosso che,
nei mesi estivi, venivano sosti-
occupies a vast area of the
city and starting from the 12th
century, it was the heart of
the Venetian naval industry.
Even Dante Alighieri , in
Inferno's Canto XXI dedicated
beautiful verses to the Arse-
nale ("all'Arzanà de' Vinizia-
ni"). I t was connected to the
Serenissima's most prospe-
rous period: thanks to theships constructed there, Ve-nice was able to fight off theTurks in the Aegean Sea and
conquer the routes to
Northern Europe.
Whoever worked in this huge
industry (at that time, approx.
5% of the entire city popu-
lation) was considered an
esteemed person in the
community, wel l -paid, given
incredible health benefits and
furthermore, a special daily“snack” . In fact, a mid-
afternoon pause was establ i-
shed, and bread and red winewas served. In the summer
(*) Pierangelo Federici , veneziano,di mestiere fa i l pubbl ici tariocopywriter, per passione i l gourmet.Ha creato campagne pubbl ici tarieper importanti marchidel l ’enogastronomia ital iana, tieneda anni una rubrica di interviste ericette dedicate sul mensi le VeneziaNews, scrive per “Veneziani aTavola” e alcuni blog internazional i .
> LA STORIA DI VENEZIA COTTA A PUNTINO /VENICE'S CULINARY HISTORY
In basso /on the bottom
"Daniele Manin e Nicolò Tommaseo
liberati dal carcere e portati in
trionfo in piazza San Marco",
Napoleone Nani, Fondazione
Querini Stampalia a Venezia.
/Napoleone Nani , "Daniele Manin
and Niccolo Tommaseo released
from prison and taken in triumph
in Piazza San Marco", Querini
Stampal ia Foundation, Venice.
( venezia ) MAGAZINE
tuiti da speciali gallette, unpane biscottato che si chia-
mava “frisopo” (o anche bi-
scotto: bis-cotto, cioè cotto
due volte) e una bevanda abase di vino allungato conpoca acqua fresca… Ecco loSpritz, servito però cinque se-coli prima dell’avvento degliaustriaci nella nostra città!
LA RICETTA DELLO SPRITZ
Lo Spritz presenta oggi molte
varianti, ma è molto facile da
preparare così è diventato uncocktail conosciuto in tutto ilmondo. A Venezia lo si prepa-
ra principalmente con vinobianco secco a cui si
aggiunge il “bitter” (come
Aperol, Campari, Select, Cy-
nar), oppure “bianco”, “liscio”
(praticamente acqua e vino).
Si mette ghiaccio nel bicchie-
re, poi 1/3 di Bitter, 1/3 di vino
bianco o Prosecco Spumante
e per completare si spruzza
selz. Si guarnisce con una
fetta di arancia o di limone.
months, this was substituted
by special crackers or crispbread rusks that were cal led
“frisopo” (or “biscotto", i .e. bi-
scuit: bis-cotto/cooked twice)
and a cool water and wine-based beverage. . .Hence “Spritz” served fivecenturies before the Au-strians arrived in town!
A RECIPE FOR “SPRITZ”
Today “Spritz” is varied, easy
to prepare and has becomeknown world-wide.In Venice it is mainly prepared
with dry white wine and a
“Bitter” l ike Aperol , Campari ,
Select, Cynar is added;
otherwise “white / smooth
spritz” (usual ly only waterand wine).Put ice into the glass, add 1/3
of Bitter, 1/3 of white wine or
Prosecco or dry sparkl ing wi-
ne and complete with a dash
of seltzer or soda water.
Garnish with a lemon or
orange slice.
(*) Pierangelo Federici , a Venetian,is by profession a copywriter and bypassion a gourmet. He has createdad campaigns for big I tal ian wineand food brands, has had a column(publ ishing interviews and recipes)in the monthly magazine VeneziaNews for years and writes for“Veneziani a Tavola” and a numberof international blogs.
> LA STORIA DI VENEZIA COTTA A PUNTINO /VENICE'S CULINARY HISTORY
A destra /on the right
Palla austriaca di cannone,
incastonata sulla facciata della
Chiesa di San Salvador.
/Austrian cannonbal l embedded
in the facade of the Church of
San Salvador.
GIOCHI EITINERARI ATEMA CONMACACOTOUR/Gamesand thematici tineraries todiscover the realVenice .
VENEZIA PER I BAMBINI/Venice for kids
05
Macacotour nasce
da l l a volontà d i
proporre a i piccol i
vi s i tatori d i tu tto i l mondo
e a l l e l oro famig l i e,
un ’esperienza d i vi agg io
un ica e ind imenti cabi-
l e a ttraverso giochi e i ti-nerari tematici a l la sco-perta di una Venezianascosta e misteriosa,sconosciuta al turismo dimassa , ma ri cca d i st imol i
e suggestion i .
Conoscere l a ci ttà in unmodo alternativo : g io-
cando tutt i i ns i eme!
Potrete sceg l i ere fra una
serie d i att i vi tà e d i giochi“cul tural i” , adatti a tuttala famigl ia : l aboratori a rt i-st i ci , cacce a l tesoro e g io-
ch i d i ruolo i n d iverse zone
del l a ci ttà , a pied i o in
barca !
I ns i eme a i vostri g iovan i
compagn i d i vi agg io sarete
gu idat i dag l i operatori spe-
ci a l i zzat i Macacotour tra l e
ca l l i e i cana l i venezian i
attraverso percors i s i cu ri a
mi sura d i bambino.
Con Macacotour voi e i vo-
stri bambin i conserverete
un ri cordo ind imenti cabi l e
d i Venezia : quel l o d i un mu-seo a cielo aperto , l uogo d i
d ivert imento, scoperta e
aggregazione.
Lingua (secondo rich iesta) :
i ta l iano, inglese, spagnolo,tedesco.A ch i è ri vol to: a bambinidai 6 agl i 1 1 anni e a fami-gl ie.Per i n formazion i e prenota-
zion i vi s i ta i l s i to www.ma-
cacotour.com o scrivi a
( venezia ) MAGAZINE
In alto
/at the top
Foto di Serena Oliva e dal sito
macacotour.com
/Photo by Serena Ol iva and from
the website macacotour.com
Macacotour wants to
offer a un ique and
unforgettable expe-
rience to vis i tors travel l i ng to
Venice.
Young kids and their famil ies
wi l l have the opportunity to
explore lesser-known areas ofthe “floating city” and walkalong off-the-beaten paths.Amazing games, informativeworkshops and thematic itine-raries wil l help the young tou-
rists to discover the real Veni-
ce.
An unconventional way to
vis i t the ci ty: pl aying a l l to-
gether!
You wi l l have the opportun i ty
to choose among d i fferent
activi t ies and “educationa l ”
games, suitable for the who-le family: a rt workshops,
treasure hunts, role-playing
games that take place in
d i fferent areas of the ci ty, on
foot or by boat!
Macacotour ’s educators wi l l
l ead you and your ch i ldren
through Venetian streets
and cana l s , i n a safe and
kid- friend ly envi ronment.
Walking through the lesstouristic Venetian districtsand looking closely at the
ancient bu i ld ings, you wi l l
be able to disclose hiddendetai ls and magic atmo-spheres , l i sten ing to old
trad i t ions and funny stories.
Thanks to Macacotour you
and your kids wi l l keep a
long- l asting memory of Ve-
n ice: an open-air museumto discover with fun .Languages (upon request) :
I tal ian, Engl ish, Spanish,German .I n formation : activi t ies for
kids from 6 to 1 1 years andtheir Famil ies.Booking and contacts:
www.macacotour.com
L a pratica del la musicacorale, a Venezia ,rappresenta un uni-
cum nel la storia del la musi-
ca occidentale; proprio inlaguna infatti, nel '500, la
scrittura polifonica si
affranca dall 'astrattezza delle
notazioni su carta e dai
vincoli di aderenza agli
"affetti" del testo, e libera ilsuono in un teatro d'ascoltoconcreto, in cui i le masse
corali diventano "attori" chia-
mati a interagire all 'interno di
nuovi spazi acustici.Le partiture per coro, nel le
opere di Giovanni e AndreaGabrieli , e poi di Monte-verdi , d iventano una specie
di storyboard per un'azione
sonora multipla, e inaugura-
no una tradizione feconda
di suggestioni , che attra-
verso Vivaldi si propaga fi-
no al '900 inoltrato, fino a
Luigi Nono.In un contesto così ricco di
storia, l 'attività di un coro
oggi ha la possibi l i tà di farsi
BUONCOMPLEANNOCORO LOTTI!THappy birthdayLotti choir!
"anel lo" vitale del la tradizione,
affiancando al la pratica
del l 'esercizio vocale uno sca-
vo inesausto in quel le stesse
radici lagunari d'arte e di sto-
ria. È i l caso di un ensembleche ha appena festeggiato i40 anni di vita, il coro Anto-nio Lotti del Maestro PaoloCammozzo, formazione pro-
tagonista fin dagl i esordi di un
incessante lavoro di rivisita-zione e riscoperta filologicarivolto ad autentici tesorimusicali venezian i ; con
un'attenzione particolare per
i l compositore barocco cui èintitolato il coro, il Lotti , suicui manoscritti Cammozzo ha
dedicato gran parte del la sua
attività pluridecennale di tra-
scrittore e revisore.
Fra i suoi meriti , la prima ese-cuzione in tempi moderni delsuo Credo a 4 voci, di un Ma-
gnificat del coevo GiovanniLegrenzi, di un Te Deum e unDixit Dominus di BaldassareGaluppi , tutti resuscitati da
manoscritti d'archivio.
MUSICA/Music
06
( venezia ) MAGAZINE
The practice of choralmusic in Venice repre-
sents something quite
unique in the history of We-
stern music; indeed, in the la-goon itself, in the 16th centu-ry, polyphonic writing brokefree from the abstract natureof paper notation and the
constraints of adhering to the
text, and l iberated the sound
in a tangible “l istening
theatre”, within which the
choral masses become
"actors", summoned to inte-
ract inside these new acou-
stic spaces.
The scores for choir, in the
works of Giovanni andAndrea Gabrieli , and later of
Monteverdi , became a kind of
"storyboard" for multiple so-
nic actions, and inaugurated a
tradition rich in grandeur,
which blossomed thanks to
Vivaldi and into the 20th
century in the works of LuigiNono.In a context so rich in history,
a choir now has the opportu-
nity to be a l iving l ink with
tradition, adding the practice
of vocal exercise to the inex-
haustible excavation of the
artistic and historical roots of
the lagoon. This is the case of
an ensemble that has justcelebrated its first 40 years,the Antonio Lotti choir of
Maestro Paolo Cammozzo, apioneering group since the
beginning of an ongoing phi-
lological project of revisi-
tation and rediscovery of the
authentic treasures of Vene-
tian music; paying particular
attention to the Baroque
composer after whom the
choir is named, Lotti , upon
whose manuscripts
Cammozzo has devoted mu-
ch of his decades of work as
a transcriber and revisor.
Among its credits include the
first modern performance ofLotti's Credo a 4 voci, the
Magnificat by his contempo-
rary Giovanni Legrenzi , and
Te Deum and Dixit Dominus
by Baldassare Galuppi , al l re-
In alto
/at the top
La Chiesa della Madonna
dell'Orto a Castello, sede del co-
ro Antonio Lotti .
/The Church of Madonna
del l 'Orto, the Antonio Lotti choir
headquarters. photo: Roby Oo
fl icker.
D. Maestro Cammozzo, do-po quarant'anni di studi eesecuzioni in concerto, piùdi qualcuno tende adidentificarla scherzosa-mente con una sorta di"emanazione" dello stessoLotti attraverso i secoli.Com'è nata questa passio-ne?Tutto è nato negl i archividella Biblioteca Marciana ,nei primi anni '70; fra i ma-
noscritti ricorreva i l nome
"Antonio Lotti" con insi-
stenza, e ho cominciato a
trascriverlo in notazione
moderna. Poi , nel l 'autunno
del '74, ho affisso un fogl io
sul la bacheca parrocchiale
del la Madonna del l 'Orto,
"cercasi voci" per un possi-
bi le gruppo vocale. Ci si
trova e si prova, la cosa
sembrava funzionare. "Che
nome gl i diamo?" Mi è ve-
surrected from archival manu-
scripts.
Q. "Maestro Cammozzo, afterforty years of studies andperformances in concert, atleast one observer tends torefer jokingly to a sort of"emanation" of Lotti throughthe centuries. How was thispassion born?"I t al l started in the archives of
the Bibl ioteca Marciana, in the
early '70s; among manuscripts
the name "Antonio Lotti"
appeared repeatedly, and I
began to transcribe using mo-
dern notation. Then, in the au-
tumn of '74, I posted an
advertisement on the notice
board of the Madonna
del l 'Orto parish church: "voi-
ces wanted for a possible vo-
cal group”. We found these
voices and made an attempt,
and it seemed to work. "What
shall we call ourselves?" It see-
MUSICA> MUSIC
Sotto
/at the bottom
I l coro Antonio Lotti.
/Antonio Lotti Choir.
( venezia ) MAGAZINE
nuto naturale pensare a lui .
D. I l coro Lotti è una forma-zione che da decenni siattesta su livelli di assolutaeccellenza, ben oltre iconfini lagunari. Qual è ilsegreto di tanta longevità?La pratica del cantare insie-
me si fonda su un equi l ibrio
variabi le, e mai scontato, fra
la condivisione di una pas-
sione musicale e la caratte-
rizzazione umana di un
gruppo, in un continuo asse-
stamento fra tensione ideale
e rapporti concreti . Dirigere
un coro significa soprattutto
prendersi cura di un vissuto
emozionale col lettivo, o
almeno provarci ; altrimenti
non potrebbe darsi alcun
canale di comunicazione con
i l pubbl ico.
D. I l detto 'La vita cominciaa 40 anni' forse vale ancheper i cori. Quali sono i pro-getti per il futuro?È un momento un po' del i-
cato per la coral ità, sia per
una carenza contingente di
risorse legata al la crisi di
questi anni , sia per una
disaffezione al la pratica co-
rale di vecchia data, specie
nel la musica antica. In tempi
diffici l i è ancora più
importante cercare di "fare
rete", rapportandosi con altri
gruppi nazional i e interna-
zional i per opportunità di
gemel laggio e partenariato.
Un coro può essere uno
straordinario ambasciatore
culturale, favorire aperture
tra tradizioni diverse, che la
musica rende naturalmente
complementari .
med natural to me to think of
him.
Q. "Coro Lotti is a group whi-ch for decades has stood forexcellence, far beyond the la-goon's boundaries. What isthe secret of such longevi-ty?"The practice of singing toge-
ther is based upon a variable
equil ibrium, and never taken
for granted, between the
sharing of a passion for music
and the human personifi-
cation of a group, in a conti-
nuous adjustment between
the ideal tension and real re-
lationships. Directing a choir
means above all to take care
of a collective emotional ex-
perience, or at least to try;
otherwise there may be no
channel of communication wi-
th the public.
Q. "The saying 'Life begins at40' may also apply to choirs.What are your plans for thefuture?"I t is a delicate moment for
choral music, both due to a
temporary resource shortage
linked to the economic crisis
of recent years and
disaffection with choral
practices of long standing,
especial ly in early music. In
difficult times it is even more
important to try to "network",
communicating with other
national and international
groups for twinning and
partnership opportunities. A
choir can be a wonderful
cultural ambassador, promo-
ting openings between diffe-
rent traditions, that music ma-
ke naturally complementary.
E ra un antico luogo di
sal ine e di laghetti
stagnanti con i confi-
ni che si intrecciano a quel l i
del sestiere di San Polo.
Se si esclude l 'area del
Tronchetto, di origini recenti ,
i l sestiere risulta essere i l
meno esteso del la città.
I l nome deriva dalla chiesadi Santa Croce, fondata dai
primi coloni veneti intorno al
600 d. c. e successivamente
demolita nel 1810. Sul luogo
in cui sorgeva furono succes-
sivamente realizzati i giardini
Papadopoli.
Tutt’oggi, incassata in una
moderna struttura, è possibi-
le vedere una colonnadell’antico edificio abbattu-to (vedi immagine). Da non
TRADIZIONI ECURIOSITÀ/Traditionsand curiosi ties
LE PIETRE DI VENEZIA/The Stones of Venice
7
perdere nel sestiere di Santa
Croce: la Chiesa di San Nicolò di
Tolentino con i dipinti di Jacopo
Palma il Giovane, la Chiesa di
San Simeone profeta detta SanSimeon Grande dov’è possibileammirare L’ultima cena di Ja-copo Tintoretto, la Chiesa dei
Santi Simeone e Giuda Apostol i
detta San Simeone Piccolo con
la sua grande cupola, per ci-
tarne solo alcune.
Nei dintorni Palazzo Mocenigo
sede del Centro Studi di Storia
del Tessuto e del Costume,
mentre si affacciano sul Canal
Grande, Ca’ Pesaro sede dellaGalleria internazionale d'artemoderna e del Museo d'arte
orientale e i l Fondaco dei
Turchi , attuale sede del Museo
di Storia Naturale.
SestieriSANTA CROCE
( venezia ) MAGAZINE
Dal l ’ alto /at the top
Veduta del Canal Grande vicinoCa' Pesaro/View of the Grand Canal near Cà
Pesaro
di Michele Marieschi
Alte Pinakothek -
Monaco di Baviera
photo: Wikimedia
A sinistra/left
Colonna antica Chiesadi S. Croce/A Column of the ancient Church
of Santa Croce
photo: Marta Zardinoni
This was once an area of sal t
marshes and stagnant pools,
bordering the sestiere of San
Polo. Excluding the recent
addition of the Tronchetto area,
the sestiere is the smal lest in
the city.
The name comes from the churchof Santa Croce, which was
founded by the first Venetian
settlers around 600 AD, and
subsequently demol ished in
1810. The Papadopol i gardens
were later bui l t on the site where
the church once stood. Today it
is sti l l possible to see a columnfrom the ancient church ,incorporated into a modern
bui ld ing (see image).
Not to be missed in the sestiere
of Santa Croce: the church of
San Nicolò da Tolentino, with
paintings by Jacopo Palma i l
Giovane, the church of San
Simeone Profeta, known as SanSimeon Grande, to admireTintoretto's Last Supper, thechurch of Santi Simeone e Giuda
Apostol i , known as San Simeone
Piccolo, with its great dome,
to name but a few.
Also in the area is Palazzo
Mocenigo, home of the Centre
of History of Fabrics and
Costumes, and, facing the Grand
Canal , Ca’ Pesaro, with theInternational Gallery of ModernArt and Museum of Oriental
Art, and the Fondaco dei Turchi ,
current home of the Museum
of Natural H istory.
/districtsSANTA CROCE
/Convents and monasteries
SAN GIORGIO MAGGIORE
MONASTERY
Well-run convents ha-
ve always been a
place of hospitality,
calm and culture offering mo-
ments of serene rest. Many
convents of historical and arti-
stic interest can be found
throughout Venice.
Since 982 San Giorgio Maggio-
re island boasts this important
Benedictine abbey – with itschurch and two cloisters desi-gned by Andrea Palladio –
> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE
In alto /at the top
I l Chiostro palladiano
/The Pal ladian Cloister
photo: www.cini.it
A destra /right
Focaccia veneziana
/Venetian yeast cake
photo: wikimedia
Conventi e monasteri
ABBAZIA DI SAN GIORGIO
MAGGIORE
Oggi come ieri i conventi
offrono ospitalità, sono
luoghi di quiete, sono
luoghi ricchi di cultura, sono ge-
stiti molto bene e offrono mo-
menti di serenità. Venezia ne
offre diversi e di grande valore
storico e artistico.
L'importante monastero bene-
dettino, dal 1951 sede dellaFondazione «Giorgio Cini»,sorge sull'isoletta omonima con
un complesso insieme di
( venezia ) MAGAZINE
> Piatti tipici /Typical dishes
Ingredienti: 400 g farina bianca, 250 ml
latte, 125 g zucchero, 3 tuorl i d’uovo, 100 g
burro,15 g l ievito di birra, Un pizzico di sale,
scorza di un l imone grattugiata, una
manciata di mandorle spel late e tagl iate
PreparazioneSciogl iete i l l ievito nel latte tiepido e
versatelo in una terrina. Unite lo zucchero,
un pizzico di sale, le uova e il burro a
temperatura ambiente, alternando con la
farina. Una volta impastata bene, coprite
con un canovaccio e lasciatela l ievitare per
una notte in un luogo tiepido.
I l giorno successivo impastate nuova-
mente aggiungendo la scorza di l imone
grattugiata. Imburrate e infarinate una
tortiera di circa 24 cm di diametro con i
bordi alti . Mettete l ’impasto e lasciate l ievi-
tare ancora per circa due ore. Pennel late la
superficie con un po’ di latte e distribuitevi
sopra le mandorle. Cuocere in forno già
caldo a 220 °C per circa 45 minuti .
FUGASSA VENEXIANA /A Venetian yeast cake
Ingredients: 400g of refined flour, 250ml
of milk, 125g of sugar, 3 egg yolks, 100g of
butter,15g of baking yeast, pinch of salt,
grated lemon rind, a bunch of blanched,
chopped almonds
Preparation
Dissolve yeast in warm milk and pour
the mixture into a bowl. Add sugar, a
pinch of salt, eggs, room-temperature
butter and gradual ly sift in the flour.
Knead l ightly, then cover with a clean
tea towel and put aside in a warm place
for one night.
When well risen, mix again and add le-
mon zest. Place the dough in a greased
and floured 24cm-springform cake tin
with high rim and let it rise again for
two hours. Brush on top with milk and
sprinkle with almonds. Bake in a pre-
heated oven at 220°C for 45 minutes.
ambienti, realizzato dietroprogetto di Andrea Palladio e
articolato attorno alla relativa
chiesa e ai due chiostri. Dal
982 sede del Monastero Bene-
dettino, l'isola di San Giorgio
conobbe il suo massimosplendore tra il 1500 e il 1600,grazie alle opere di artisti co-
me Palladio, Carpaccio, Vero-
nese, Tintoretto e Longhena,
che contribuirono alla tra-
sformazione del suo comples-
so monumentale. Dal campa-nile, eretto nel 1791 in
sostituzione di quello quattro-
centesco, si può godere di
and it hosts the GiorgioCini Foundation ( ‘Fonda-
zione Giorg io Cin i ’ ) s ince
1951 .
The island had its maxi-mum splendour betweenthe 16th and 17th centu-ries with the revolutiona-
ry works by great arti sts
l i ke Pa l l ad io, Carpaccio,
Veronese, Tintoretto and
Longhena .
There is a breath-takingpanorama of St. Mark’sbasin from the bel l tower– bu i l t in 1 791 to replace
an earl ier 14th century to-
> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE
In alto /at the top
I l Chiostro dei cipressi .
/The Cypress Cloister
Andrea Buora (1500)
( venezia ) MAGAZINE
> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE
una magnifica vista panora-mica sul bacino di S. Marco.La chiesa, dalla nobile facciata
di linee classiche, creazione di
Andrea Palladio (1566-83), fu
portata a termine nel 1611 , solo
dopo la sua morte.
Tratto da:
www.turismolento.blogspot. it
wer. The church with its su-
perb classic facade was de-
signed by Andrea Pal ladio
(1566-83) and finished in
161 1 after his death.
Translation of a text taken
from:
www.turismolento.blogspot. it
Sotto /below
L'intero complesso nell'isola
di San Giorgio
/The monumental complex on the
Island of San Giorgio Maggiore
photo:Fondazione Giorgio Cini
Natu ra i n l aguna
LA BALLERINA BIANCA
Èun uccello di piccole
dimensioniappartenente all 'ordine
dei Passeriformi. La sua
forma è slanciata con il becco
sottile ed appuntito. Le partisuperiori sono grigie e nere,quelle inferiori bianche; unamascherina bianca attraversa
la fronte e gli occhi, creando
un forte contrasto con il nero
di vertice, gola e petto. Becco
e zampe sono nere, le al i
sono nerastre con una doppia
barra bianca, la lunga coda è
nera e bordata di bianco.
Durante il periodo di
nidificazione Costruisce un
voluminoso nido a coppa con
erbe, muschio e piume entro
una cavità delle rocce o degli
alberi, o nei buchi dei
fabbricati; tende a riadattare
e rioccupare lo stesso nido
anno dopo anno. Durante
l'inverno si riunisce in grossi
stormi.
Frequenta generalmente
spazi aperti con vegetazione
erbacea, spesso in prossimità
di corsi d’acqua, ma la si
rinviene anche in ambienti
quali centri abitati e bordi di
strade. È piuttosto attiva e
mobile, ha un volo
tipicamente ondulato mentre
al suolo cammina muovendo
continuamente la coda su e
giù. I l cibo è rappresentato da
piccoli insetti e altri
invertebrati che cattura al
suolo con estrema rapidità.
La Ballerina bianca
/The white Wagtai l
Tratto dal sito
/Taken from the site
www.ornitologiaveneziana.eu
photo: Wikimedia
/Natu re i n the l agoon
White Wagtai l
The white wagtai l i s a
small-sized bird in the
order Passeri formes.
The white wagtai l i s a
slender bird with a sharp
pointed beak. I t has blackand grey upperparts andwhite underparts ; a white
mask on forehead and
eyes – which creates an
high contrast with the
black head, throat and
breast; black beak and
legs; blackish wings with
white double wing-bars;
long white-edged black
ta i l . During the breeding
season, the white wagtai l
bu i lds i ts wide cup-
shaped nest – made from
grass, moss and feathers –
in crevices of rocks or in
the holes of wal l s or trees.
I t tends to reuse and
rebui ld the same nest year
> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE
after year. I n the winter, the
white wagtai l gathers in
flocks. I t i s common around
vast grassy/bare areas
main ly a long rivers and
streams, but i t i s often seen
in towns and on roadsides
as wel l . With i ts active
behaviour the white wagtai l
waves i ts ta i l up and down
on shore and performs a
typica l undu lating fl ight. I t
feeds on smal l insects and
other invertebrates qu ickly
caught on the ground.
( venezia ) MAGAZINE
La città attraverso i dipinti
SANTA CROCE
I l d ipinto deriva da un disegno
del Canaletto conservato nel la
Royal Col lection a Windsor,
real izzato probabi lmente negl i
anni trenta. Questo fu invece
eseguito probabi lmente dopo
la morte del l 'artista da un
pittore del suo ambito e
l 'attribuzione più plausibi le è
quel la riferita a BernardoBellotto, nipote del celebre
vedutista. La veduta raffigura
i l Canal Grande con alcuneimbarcazioni, fra cui ilBurchiello (a sinistra), che
effettuava i l col legamento fra
Venezia e Padova; in primo
piano sul la destra, vi è l'anticachiesa di Santa Croce (non
più esistente ma che ha dato i l
nome al sestiere). Sul lato
sinistro del canale si possonodistinguere due edificireligiosi anch'essi abbattuti,la chiesa del Corpus Domini ela Chiesa di Santa Lucia.
/The City Through its Paintings
SANTA CROCE
The painting originates from a
Canaletto drawing preserved
in the Royal Col lection at
Windsor, probably created in
the 1730s. I t was most l ikely
executed after his death by a
painter of his school , and the
most plausible attribution
relates to Bernardo Bellotto,nephew of the famous
landscape artist. The view
depicts the Grand Canal withsome boats, including theBurchiello (left) which sai led
between Venice and Padua; in
the foreground, on the right,
there is the ancient church ofSanta Croce (which no longer
exists but which gave its
name to the quarter). On theleft side of the canal there aretwo religious buildings alsosubsequently demolished: theChurch of Corpus Domini andthe Church of Santa Lucia.
> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE
in alto /at the top
Bernardo Bellotto:
Veduta del Canal Grande da
Santa Croce verso gli Scalzi
(National Gal lery - Londra
1740 - 1750?)
photo: Wikimedia
Venezia> i l g iorno> on
> fino al> unti l
> i l g iorno> on
> giugno> June
> giugno> June
UN ANNO DITRADIZIONI/The greattraditionalfestivi ties
FESTE VENEZIANE/Festivals&Events in Venice
09
> fino al> unti l
Venezia
25/04
10/04
17/02
20/09
25/04
17/05
25/04
20-28
25/04
21-26
25/04
25/04
> i l g iorno> on
> i l g iorno> on
> fino al> unti l
> giugno> June
> lugl io> July
Gal lerie del l 'Accademia
Dorsoduro 1050, Venezia
Venezia
Venezia
Sant' Erasmo
Venezia
San Francesco del la Vigna
Venezia
Castel lo - Venezia
Isola di Pel lestrina
Malamocco, Lido di Venezia
Campo San Giacomo del l 'Orio,
Venezia
25/04
10/05
> giugno> June 06-13
25-29
04-12
> nel mese> on 07/'16
Castel lo - Venezia
Inverno Veneziano 2014/15
Venice Winter 2014-2015
White Venice 2015 - Mestre
www.gustoinscena.it
White Venice 2015 - Mestre Su e Zo per i ponti
Carnevale di VeneziaVenice Carnival
Festa di San Marco - 25 apri leSaint Mark - Apri l 25th
Stagione RemieraRowing Season
Festa del carciofo violettoThe purple artichoke Feast
Festa del la Sensa
Festa di Sant' Antonio a San Francesco del la Vigna
Festa del la Bragora
Festa del la Madonna di MarinaMadonna di Marina Feast
Festa patronale di S. Pietro in VoltaPatronal Feast in honour of S. Pietro in Volta
Festa de San Piero de Casteo
Festa di San Giacomo del l 'OrioSan Giacomo del l 'Orio Feast
www.comune.venezia. it
www.suezo.it
www.veneziaunica. it
www.comune.venezia. it
www.comune.venezia. it
www.comune.venezia. it
www.gustoinscena.itwww.carnevale.venezia. it
www.comune.venezia. it
www.sanpierodecasteo.org
www.comune.venezia.t
www.carciofosanterasmo.it
www.veneziaunica. it
I sola di Pel lestrina> lug /ago> Jul/Aug
> fino al> unti l
> i l g iorno> on
> fino al> unti l
> i l g iorno> on
> lugl io> July
Venezia
25/04
26-04
18-19
15/08
25/04
06/09
25/04
25/04
31/10
25/04
25/04
> agosto> August
> i l g iorno> on
> fino al> unti l
> i l g iorno> on
> i l g iorno> on
Gal lerie del l 'Accademia
Dorsoduro 1050, Venezia
Isola di Pel lestrina
Isola di Torcel lo
Chiesa e Scuola Grande di San
Rocco, Venezia
Canal Grande, Venezia
Alberoni, Lido di Venezia
Mestre
Stra - Venezia
Venezia
Basi l ica del la Salute, Venezia
13-16
16/08
> nel mese> on 09/'16
04/10
11/1 1
> i l g iorno> on 21/1 1
I sola di Sant'Erasmo
25/10
Inverno Veneziano 2014/15
Venice Winter 2014-2015
White Venice 2015 - MestreWhite Venice 2015 - MestreFesta del la Madonna del l ' ApparizioneMadonna del l 'Apparizione Feast
Festa del RedentoreRedentore Feast
Sagra di PortoseccoFeast of Portosecco
Festa del l 'Assunta
Festa di San RoccoSaint Roch Feast Day
Regata Storica
Festa del Peocio
Mestre in Centro
Festa di San MartinoSan Martino Feast
Venice Marathon
Festa del Mosto
Festa del la Madonna del la SaluteMadonna del la Salute Feast
www.gustoinscena.it
www.comune.venezia. it
www.comune.venezia. it
www.regatastoricavenezia. it
www.mestreincentro.it
www.venicemarathon.it
www.veneziaunica. it
www.gustoinscena.itwww.veneziaunica. it
www.comune.venezia. it
www.comune.venezia. it
wwwww.dunealberoni . i t
www.scuolagrandesanrocco.it
www.comune.venezia. it
( venezia ) MAGAZINE
MAGAZINE
ANNO III (YEAR 3) 2016MARZO APRILE(MARCH APRIL)
18
Venezia