Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

38

description

Detourism è il nuovo magazine della Città di Venezia, per viaggiatori curiosi che amano le deviazioni dai soliti percorsi. /Detourism is the new magazine of the City of Venice, for curious travellers who enjoy wander off the beaten path. Settembre/Ottobre 2014 September/October 2014

Transcript of Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

Page 1: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

MAGAZINE

ANNO II (YEAR 2) 2014SETTEMBRE OTTOBRE(SEPTEM BER OCTOBER)

09

Venezia

Page 2: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

SCOPRI LA VENEZIA CHE NON TI ASPETTI

TRAVEL VENICE LIKE A LOCAL

Detourism è i l nuovo magazine del la Città di Venezia,

per viaggiatori curiosi che amano le deviazioni dai sol iti percorsi ,

al la ricerca dei luoghi più original i , insol iti e segreti del la città.

Detourism is the new magazine of the City of Venice, for curious

travel lers who enjoy wander off the beaten path looking for the Venice

most unusual and secret places and discovering its original characters.

PERCHÉ DETOURISM?

WHY DETOURISM?

Perché Venezia è la città perfetta in cui perdersi .

Per un modo diverso di viaggiare.

Per vivere Venezia da veneziani .

Per scoprire un’altra Venezia.

Vi invitiamo a diventare deturisti ,

scoprire quel lo che le guide non dicono,

percorrere itinerari fuori dai luoghi comuni

e sperimentare incontri inaspettati .

Because Venice is the perfect place to get lost.

Travel l ing in a different way.

Experiencing Venice l ike a Venetian.

Discovering another Venice.

So ditch the itinerary and become a detourist,

find out what travel guides never tel l ,

and discover an unexpected Venice.

BUON DETOUR!

HAPPY DETOURING!

Ufficio Turismo Sostenibi le del la Città di Venezia

The Venice Office of Sustainable Tourism

( venezia ) MAGAZINE

BIMESTRALE ONLINE A CURA DIBI -M ON TH LY ON LI N E M AGAZI N EUffi ci o Turi smo Sosteni bi l edel l a Ci ttà di Venezi a

Redazione /Edi torsLuca Bi anchettoFrancesca PerottoSara RossiM arta Zardi noni

Si ri ngrazi ano per l a col l aborazi one/We woul d l i ke to thankM i chel a Zanon, di rettri ce del M useo Ebrai co diVenezi a e M arco M ol i n, d i rettore del Centro StudiTorcel l ani .

Contatti /Contactsturi smososteni bi l [email protected] a. i twww.venezi auni ca. i t/i t/turi smo_venezi awww.comune.venezi a. i t/turi smo

Progetto grafico /Graphi c desi gnmi mi cocodesi gn.com

seguici su / follow us onTurismo - Città di Venezia @DetourismVenice

AN N O I I _2014numero 9SETTEMBRE / OTTOBRE

YEAR I I _2014i ssue 9SEPTEMBER / OCTOBER

I materi al i presenti i n questo magazi ne sono protettida di ri tto d’autore. È vi etata qual si asi ri produzi onetotal e o parzi al e senza l ’autori zzazi one formal edel l ’Uffi ci o Turi smo Sosteni bi l e del l a Ci ttà di Venezi ao senza ci tarne l a fonte.Al l materi al s publ i shed on thi s magazi ne are protectedby copyri ght. N one of the contents can be reproduced,nei ther i n whol e nor i n part, wi thout the wri ttenauthori zati on of the Offi ce of Sustai nabl e Touri sm ofthe Ci ty of Veni ce or wi thout ci ti ng the source.

Page 3: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

MOSTRA DEL CINEMA/Veni ce fi l m festi val

01

LA 71 KERMESSECINEMATOGRAFICA/71 st fi l m festi val

L'ALTRA VENEZIA/The other Veni ce

04

ALLA SCOPERTADEL GHETTO EBRAICO/Di scoverthe Jewi sh Ghetto

FESTE VENEZIANE/Festi val s & Events

07

UN ANNO DITRADIZIONI/The greattradi ti onal festi vi ti es

ISOLE DELLA LAGUNA/Venice's Lagoon islands

02

TORCELLO:LA VENEZIADELLE ORIGINI/Torcel l o: the ori gi nsof Veni ce

LE PIETRE DI VENEZIA/The Stones of Veni ce

05

TRADIZIONIE CURIOSITÀ/Tradi ti onsand curi osi ti es

NON SOLO GONDOLA/N ot onl y gondol a

06

IMBARCAZIONIDA REGATA/Regatta boats

PER LE FAMIGLIE/Fami l y fri endl y Veni ce

03

VENEZIA CONMACACO TOUR/I n Veni ce wi thM acaco Tour

Page 4: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

Dal 27 agosto al 6

settembre si terrà

presso lo storico Pa-

lazzo del Cinema del Lido la

71. edizione della MostraInternazionale d'Arte Cine-matografica che si svolge

annualmente a Venezia dal1932 . L’evento culturale

esclusivo permette di assi-

stere a prime di Fi lm interna-

zional i con attori di spicco e

di respirare l 'atmosfera rare-fatta e impalpabile propriadel mondo del cinema .I l festival si inquadra nel più

vasto scenario della Biennale

di Venezia, evento che include

la famosa Esposizione interna-

zionale d’arte contemporanea.

Diversi i premi che vengono

assegnati per l ’occasione ma

quel lo principale è i l Leoned’oro che deve i l suo nome al

simbolo del la città. Tale rico-

noscimento è considerato

uno dei più importanti dal

punto di vista del la critica ci-

nematografica, al pari di

quel l i assegnati nel le altre

71 . MOSTRACINEMATOGRAFICA DI VENEZIA

71 st Veni ce Fi l mFesti val

La 71 . edi zi one del l a mostra, i l pi ùanti co festi val ci nematografi co almondo, si terrà quest'anno dal 27agosto al 6 settembre.

MOSTRA DEL CINEMA/Veni ce fi l m festi val

1

due principal i rassegne cine-

matografiche europee, la

Palma d'oro del Festival di

Cannes e l 'Orso d'oro del Fe-

stival internazionale del cine-

ma di Berl ino.

Dopo i l Leone d’oro conqui-

stato l ’anno passato con “Sa-

cro Gra” di Gianfranco Rosi

quest’anno il cinema italianotenta il bis con numerosi titol i

in concorso ma anche con

tanti fi lm nel le sezioni col late-

ral i e fuori concorso.

I l Direttore della Mostra,Alberto Barbera , afferma che

"Spesso ci si attende dai festi-

val quel lo che i festival non

possono dare. Altrettanto

spesso, non si pretende dai

festival quel lo che essi do-

vrebbero necessariamente

provvedere: non solo una fo-

tografia del presente, ma la

capacità di vedere le cose inaltro modo, d i percepire ciò

che talvolta risulta invisibi le o

poco chiaro, di venire acontatto con un altro cinemapossibile, d i intuire percorsi

Page 5: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

From 27th August to 6th

September the 71st

edition of the VeniceInternational Film Festivalwill take place in the historic

Palazzo del Cinema on the Li-

do; an event which has been

held every year since 1932.This exclusive cultural event is

an opportunity to see the pre-

mieres of international films

featuring world-class actors,

and to breathe the rarefied

and intangible atmosphere of

the world of cinema. The festi-

val forms part of the wider

panorama of the Venice

Biennale, an event that inclu-

des the celebrated Internatio-

nal Exhibition of Contempora-

ry Art. Several prizes are

awarded during the festival,

but the major one is the Leo-ne d’Oro (Golden Lion), whi-ch owes its name to the

symbol of Venice. This award

is considered one of the most

In alto /at the top

Esterno del Palazzo del Cinema/Exterior of the Palazzo del Cinema

Lido di Venezia

photo: Wikimedia Commons

A sinistra/On the left

I l leone d'oro/The Golden Lion

photo: Wikimedia Commons

/The Veni ce festi val , the worl d 'sol dest fi l m event, wi l l take pl acethi s year from August 27th toSeptember 6th.

important by cinema critics,

on a par with the prizes at the

other two major European

film festivals, the Palme d'Or

at Cannes and the Golden

Bear at the International Film

Festival in Berlin. After winning

the Golden Lion at last year's

festival with Gianfranco Rosi's

“Sacro Gra”, this year Italiancinema is aiming for an enco-re, with numerous titles in the

running, but also many films in

other categories and the out

of competition section.

The event's Director, AlbertoBarbera, states that: “Festivalsare often expected to provide

something they cannot

supply. And just as often, we

do not demand of festivals

what they must necessarily

provide: not just a snapshot of

the present, but the capacity

to see things in a differentlight, to perceive what so-

metimes remains invisible or

Page 6: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

alternativi o sempl icemente

prossimi a venire. Se la 71 .

Mostra Internazionale d'Arte

Cinematografica di Venezia

sarà capace anche solo di

sfiorare per un istante uno o

più di questi intendimenti ,

avrà almeno in parte assolto

i l suo compito”.

E ancora “Cinquanta fi lm, o

giù di l ì , possono essere

troppi o troppo pochi a se-

conda dei punti di vista.

L'auspicio è che siano suffi-

cienti per dare a ciascun

spettatore la possibi l i tà di

trovare almeno un buon mo-

tivo per poter dire che la Mo-

stra è stata, una volta di più,

un’esperienza utile e persi-no necessaria”.

In alto /at the top

La locandina della manifestazione./poster of the event.

photo: dal sito ufficiale/from the

official website

unclear, to come intocontact with a different ideaof cinema, to sniff out new

alternative routes, or others

that are simply coming into

being. Should the 71st Venice

International Film Festival be

capable for even a second of

coming close to one or more

of these intents, it will at least

in part have accomplished its

purpose”. He continues: "Fifty

films or fewer might seem li-

ke too many or too few, de-

pending on your point of

view. The hope is that it will

be enough to give every

viewer the opportunity to find

a reason to say that the

Festival has once again been

a useful and even anecessary experience."

> M OSTRA DEL CI N EM A /VEN I CE FI LM FESTI VAL

Page 7: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

> LE GIURIE/I nternati onal j uri es

Giuria Leone d’Oro:A presiedere la GiuriaInternazionale di Venezia 71sarà i l compositore Ale-xandre Desplat.

Giuria Orizzonti:Ann Hui, regista di HongKong, sarà a capo della GiuriaInternazionale della sezioneOrizzonti, che assegnerà ilPremio Orizzonti per il mi-glior film, quello per la mi-gliore regia, il premio Specia-le della Giuria Orizzonti, i lPremio Speciale Orizzontiper il contenuto innovativo eil Premio Orizzonti per il mi-glior cortometraggio.

Giuria Opera Prima:Alice Rohrwacher presiede-rà e la Giuria Internazionaledel Premio Venezia OperaPrima Luigi De Laurentiis.Selezionerà i vincitori tra leopere prime di lungome-traggio nelle diverse sezionicompetitive della Mostra

Giuria Studenti:A presiedere la giuria stu-denti sarà Giul iano Mon-taldo (Sacco e Vanzetti,

L’Agnese va a morire, Gli

occhiali d’oro). Questa giu-ria assegnerà i l Premio Ve-nezia Classici per migl iorfi lm restaurato e Premio Ve-nezia Classici per migl iordocumentario sul cinema.

Golden Lion Jury:Presiding over the 71st Ve-nice International Jury wil lbe fi lm composer Ale-xandre Desplat.

Orizzonti Jury:Hong Kong director Ann Huiwill head the InternationalJury for the Orizzontisection, which will award theOrizzonti Prizes for the bestfilm and best director, theOrizzonti Special Jury Prize,the Orizzonti Special Prizefor innovative content andthe Orizzonti Prize for thebest short film.

Opera Prima Jury:Alice Rohrwacher will headthe International Jury for theVenice Luigi De LaurentiisDebut Film Prize. Thewinners will be selectedfrom the feature-length de-but films in the varioussections of the Festival.

Students' Jury:Heading the Students' Jurywil l be Giuliano Montaldo(Sacco e Vanzetti, L’Agnese

va a morire, Gli occhiali

d’oro). This jury wil l awardthe Venezia Classici Prizefor the best restored filmand the Venezia Classici Pri-ze for the best documenta-ry on the subject of cinema.

Page 8: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

Aun passo dalla folla

di San Marco, nella

pace della laguna,

sorge un'isola quasi fantasma,

una città scomparsa che oggi

conta solo dieci abitanti: è

Torcello, il luogo mitico delleorigini di Venezia, la prima

isola abitata della laguna.

Oggi per viverci devi essere

appassionato di solitudine,

eppure mil le anni fa, quando

l’isola era al suo massimo

splendore, i torcellani erano

più di tremila.

Le rive di quest'isola sono

state predilette da grandi

artisti , teste coronate, stel le

dello spettacolo e capi di

stato: su tutti, lo scrittore Er-nest Hemingway che qui tra-

scorse lunghi periodi della

sua vita. Torcello è una meta

ricercata da cultori dell ’arte e

della storia o semplici

appassionati, mossi dal desi-

derio di fare un salto in un

passato che qui è tuttora

presente e la cui memoria è

sempre viva.

In questo angolo di laguna

dove l 'orizzonte è dominato

TORCELLO:LA VENEZIADELLE ORIGINITorcel l o: the ori gi nsof Veni ce

Tra canneti e barene, i tesori nascostidel la Venezia che non c'è più.

testo di /text by M arco M ol i nDi rettore Centro Studi Torcel l aniwww.studi torcel l ani . i t

ISOLE DELLA LAGUNA/Lagoon i sl ands

2

da canneti e barene, Torcello è

immersa in un’atmosfera ir-reale all ’apparenza statica e

immutabile, ma che nel corso

del tempo ha invece cambiato

enormemente la sua

fisionomia, soprattutto per l'a-

zione costante di fenomeni na-

turali quali l 'eustatismo delle

acque (innalzamento del l ivello

medio marino) e la subsidenza

(abbassamento) del suolo ma-

rino.

Abitata già nel I secolo d.C.,

grande centro lagunare dopo

le invasioni longobarde del VI I

secolo, Torcello fu il baricentro

politico, economico e religioso

prima che nascesse Venezia,centro di un grande arcipelago

lagunare ora in gran parte in-

ghiottito dalle acque.

Sbarcati sul l 'isola, s'imbocca la

lunga via dei Borgognoni che

porta al centro dell ’isola, i l cui

nome ricorda gli antichi monaci

qui giunti dalla Francia durante

il Medioevo. Lungo la fonda-

menta si erge solitario e mis-

terioso nella sua possente

struttura il famoso Ponte delDiavolo che ancora oggi da

Page 9: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

Astone's throw from

the crowds of Saint

Mark's, in the peace

of the lagoon, l ies a ghostly

island, a vanished city whose

inhabitants today number

only ten: this is Torcello, my-thical site of Venice's ori-gins, the first inhabited island

of the lagoon. To l ive here to-

day you need to love sol itu-

de, but a thousand years ago

when the island was at the

height of its splendour, there

were more than three thou-

sand islanders.

The shores of this island have

been beloved by great

artists, crowned heads, stars

of the stage and heads of

state: not least writer ErnestHemingway, who spend long

periods of his l ife here.

Torcel lo is a sought-after de-

stination for lovers of art and

history, or simply enthusiasts

who wish to take a step back

in time, to a past which is sti l l

present here, and whose me-

mory remains al ive today. In

this corner of the lagoon,

where the horizon is domi-

nated by sandbanks and

reeds, Torcel lo is steeped in

an unreal atmosphere, appa-rently static and unchanging,

but which in fact has vastly

altered its form over time,

with the constant action of

natural phenomena such as

eustatic changes in sea level

and the subsidence of the

sea bed.

Inhabited as far back as the

1st century AD, and an

important place in the la-

goon since the Lombard

invasion in the 7th century,

Torcel lo was the pol itical ,

economic and rel igious hub

before the birth of Venice, atthe centre of an extensive la-

goon archipelago now mo-

stly swal lowed by the sea.

Arriving on the island, the

long F dei Borgognoni leads

into the centre; the name re-

cal ls the monks who came

here from Burgundy in France

during the Middle Ages. Sol i-

tary and mysterious, from the

banks of the canal rises the

imposing structure of the fa-

mous Ponte del Diavolo

Dal l ’ alto/at the topChiesa di Santa Fosca, particolare./Santa Fosca Church, a detai l .

Fondamenta dei Borgognoni, sul losfondo la torre campanaria./In the background, the church to-wer.

Among reeds and sandbanks, thehi dden treasures of the Veni ce thatonce was.

Page 10: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

> I SOLE DELLA LAGUN A /LAGOON I SLAN DS

A destra

/at the right

Ponte del Diavolo. L'u ltimo dei due

ponti rimasti senza parapetto (l 'altro

è i l Ponte Chiodo nel sestiere di

Cannaregio a Venezia).

/One of the last two bridges without

parapets (the other one is the Ponte

Chiodo in the district of Cannaregio,

in Venice).

vita a leggende a volte ro-

mantiche, a volte spaventose.

Poco oltre il ponte gli scavi

eseguiti dalla Fondazione Cini

di Venezia negli anni Sessanta

del secolo scorso hanno

portato alla luce i resti della

chiesa di San Giovanni Evan-gelista, un monastero bene-

dettino privilegiato dalle figlie

dei nobili patrizi veneziani,

soppresso nel 1810 e succes-

sivamente demolito.

Se si attraversa il Ponte del

Diavolo si percorre un sen-tiero da poco restaurato che

si inoltra nella laguna, che

conduce al centro dell’isola, in

alternativa alla più frequentata

fondamenta.

La piazza di Torcello resta

ancora oggi quale testimo-

nianza dell’antico grande mer-

cato lagunare menzionato

dall’imperatore bizantino Co-

stantino VII Porfirogenito alla

metà del X secolo, luogo un

tempo carico di merci e di

spezie, di marmi e di pietre

preziose, da dove forse salpò

assieme al compagno Buono

(Devi l 's bridge), which even

today is the source of legends

both romantic and frighte-

ning. Just beyond the bridge

are the excavations carried out

in the 1960s by the Fondazio-

ne Cini , which brought to l ight

the remains of the church ofSan Giovanni Evangelista , a

Benedictine monastery fa-

voured by the daughters of

wealthy Venetian aristocrats,

closed down in 1810 and

subsequently demol ished.

Crossing the Ponte del Diavo-

lo leads to a recently restoredtrack that goes further intothe lagoon , towards the

centre of the island, an

alternative to the busier ca-

nal-side path. Torcel lo square

remains today as testimony to

the great ancient lagoon

market mentioned by By-

zantine emperor Costantino

VI I Porfirogenito in the mid-

tenth century; a place once

ful l of dry goods and spices,

marble and precious stones,

perhaps the departure point

whence Torcel lo's most fa-

Un'i sol a da vi si tare i n punta di pi edi ,con l entezza e con amore

Page 11: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

> I SOLE DELLA LAGUN A /LAGOON I SLAN DS

da Malamocco quel tale Rus-

tico, i l torcellano più il lustre

della storia che la tradizione

ha reso famoso per aver

portato in laguna da Alessan-

dria d’Egitto le reliquiedell’evangelista Marco.Oltre alle poche abitazioni, i

due palazzetti di sti le gotico-

veneziano ancora in elevato,

un tempo luoghi deputati al le

magistrature civil i dell ’isola,

sono ora sede del MuseoProvinciale, diviso in due

sezioni, quella archeologica

con reperti rinvenuti non solo

in laguna e quella medievale-

moderna che conserva

testimonianze collegate alla

vita religiosa e politica

dell ’arcipelago torcellano.

La basilica di Santa MariaAssunta, cattedrale della la-

guna fino al 1818, conserva al

suo interno splendidi mosaici

di scuola bizantina risalenti ai

secoli XI-XI I , oggetto di con-

tinui restauri nei secoli suc-

cessivi; tra questi il più cono-

sciuto è il Giudizio Universale,fonte di ispirazione anche per

Giotto nella cappella degli

Scrovegni di Padova.

Fondata nell ’anno 639, la

chiesa venne completamente

ricostruita nel 1008 dal

vescovo di Torcello Orso,

figl io del doge di Venezia

Pietro Orseolo I I . Di fronte alla

cattedrale sono visibil i i resti

del battistero dell 'VI I I secolo,

demolito nel Settecento,

unito alla basil ica da un

nartece esterno che la collega

anche alla chiesa di SantaFosca, edificio coevo con

funzioni di sacello martiriale

mous son Rustico set out

with his companion Buono

da Malamocco; legend tel ls

that these two brought therelics of Saint Mark back to

the lagoon from Alexandria.

Beyond the few houses, the

two smal l Venetian-Gothic

palaces sti l l standing once

belonged to the island's civi l

judiciary, and now house theProvincial Museum , d ivided

into two sections: archaeo-logy, with finds from the la-

goon and further afield, and

the medieval-modern , with

exhibits relating to the rel i-

gious and pol itical l i fe of the

Torcel lo archipelago.

The Basilica of Santa MariaAssunta , cathedral for the

lagoon unti l 1818, contains

splendid mosaics from the

Byzantine school dating

back to the 6th to 7th

centuries and restored regu-

larly since; the best-known

of these is the Last Judge-ment, which inspired Giottofor his painting of the Scro-

vegni Chapel in Padua.

Founded in the year 639,

the church was completely

rebui l t in 1008 by bishop

Orso of Torcel lo, son of the

Doge of Venice Pietro

Orseolo I I . Opposite the

cathedral are the remains of

the 8th century baptistry,

demol ished in the

eighteenth century, alongsi-

de an external narthex whi-

ch connects it to the churchof Santa Fosca , a bui ld ing

from the same period which

served as a martyrial sa-

cel lum to preserve the rel ics

In alto/at the topBasilica di Santa Maria Assunta , cat-tedrale del la laguna fino al 1818.

/The Basilica of Santa Maria Assunta ,cathedral for the lagoon unti l 1818.

Page 12: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

> I SOLE DELLA LAGUN A /LAGOON I SLAN DS

In alto

/at the top

Dalla zona retrostante la torre

campanaria, si percorre un sentiero a

tratti incolto per una passeggiatalungo le barene./Starting from the area behind the

bel l tower, there is a path for a walkalong the salt marshes.

> COME RAGGIUNGERE L'ISOLA/H ow to get to Torcel l o

Da Venezi a, con i servi zi d inavi gazi one ACTV dal l 'apprododel Ponte del l a Pagl i a (SanM arco) o dal l 'approdo del l eFondamente N ove.

From Ven i ce, ta ke th e ACTVwater bu s from Ponte d el l aPa g l i a (S a n M a rco) or th e pi erat Fon d a m ente N ove.

costruito per accogliere le

reliquie delle sante martiri

ravennati Fosca e Maura.

Dal campanile, anch’esso

risalente agli inizi dell secolo

XI , si può ammirare una dellevedute più incantevoli dellalaguna, ricordata anche da

John Ruskin nel suo “Le

Pietre di Venezia”, una visione

di quel territorio lagunare tor-

cellano che progressivamente

e lentamente è andato spo-

polandosi. Durante i secoli

XI I I -XIV, infatti , Venezia richia-

mava sempre più i traffici

commercial i che prima erano

stati di Torcello; così le nobil i

of the martyred saints from

Ravenna, Fosca and Maura.

From the campanile, also

dating to the early 11th century,

one of the most enchantingviews of the lagoon can be

seen, remembered by JohnRuskin in his "The Stones of

Venice", a vision of the lagoon

region of Torcel lo which has

gradual ly become increa-

singly depopulated.

During the 13th to 15th centu-

ries, Venice attracted ever

more commercial traffic whi-

ch had previously gone to

Torcel lo, and thus the noble

famil ies moved to the city, lu-

Page 13: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

> I SOLE DELLA LAGUN A /LAGOON I SLAN DS

famiglie si trasferirono in cit-

tà, attratte da nuove potenzi-

al ità di guadagno. I l territorio

non divenne più oggetto di

una manutenzione urbana

costante, di conseguenza i

canali si interrarono e le

acque putride portarono alla

mala aria, che rese ancora più

difficile la vita lagunare. Gli

antichi edifici furono nel

tempo demoliti , l ’isola diven-

ne sede di conventi che ces-

sarono di esistere con le sop-

pressioni napoleoniche del

1806 e del 1810. Torcello visse

così una secolare ed este-

nuante agonia che la portò al

suo aspetto attuale.

red by new possibi l i ties for

profit. The urban area was

no longer maintained conti-

nual ly, and consequently

the canals fi l led in and the

stagnant water brought

disease, which made l ife on

the lagoon increasingly diffi-

cult. In time, the ancient

bui ld ings were demol ished,

and the island became a si-

te for monasteries, which

ceased to exist with Napo-

leon's suppressions in 1806

and 1810. So Torcel lo endu-

red an exhausting centu-

ries-long agony which

brought it to its present

state.

In alto

/at the top

Le barene sono terre emerse, di poco

affioranti sul l ivello della laguna, pe-

riodicamente sommerse dalle maree./The emerged shoals are landsabove sea level , sl ightly appearingon the surface level of the lagoon,which are periodical ly submergedby the tides.photo: Centro Studi Torcel lan

Page 14: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

Hai in programma una

visi ta a Venezia e te-

mi che i l tuo bambino

si possa annoiare seguendo-

ti nel le visi te in museo, nei

negozi e nel le aree più

affol late? Affidati a Macaco-tour, i l primo servizio

pensato per i piccoli turisti aVenezia.Un’offerta didattica orig ina-

le ed educativa per avvicina-

re i ragazzi dai 6 agl i 1 1 anni

al l ’arte e al la cul tura in modo

creativo e divertente fa-

cendo vivere loro un’espe-

rienza di viaggio indimenti-

cabi le.

L’ in iziativa propone ai visi-

tatori in erba di tutto i l

mondo passeggiate temati-che alla scoperta di una Ve-nezia nascosta e misteriosa ,sconosciuta al turismo di

massa, ma ricca di stimol i e

suggestioni .

A Venezia conMacacotourVeni ce wi thM acacotour

M acacotour è i l pri mo servi zi o perpi ccol i turi sti a Venezi aVi si tare l a ci ttà con i bambi ni daoggi non è pi ù un probl ema

PER LE FAMIGLIE/Fami l y-fri endl y Veni ce

03 Mentre gl i adulti saranno l iberi

d i dedicarsi a tutte quel le atti-

vità che spesso agl i occhi dei

bambini paiono noiose, g l i

operatori special izzati d i Ma-

cacotour condurranno i piccol i

esploratori tra cal l i e campiel l i

veneziani attraverso percorsi amisura di bambino.Fuori dal le aree più affol late i

g iovani turisti potranno scova-

re dettagl i curiosi e conoscere

la vera magia del la città fra gio-

chi , tradizioni e tante curiosità.

Loro compagno virtuale di

avventure è Macaco, lascimmietta mascotte dell ’i-niziativa . L’obiettivo è regalare

anche ai più piccol i un ricordo

indimenticabi le di Venezia:

quel lo di un museo a cielo

aperto, luogo di divertimento,

scoperta e aggregazione.

Una vacanza a loro misura per

imparare ad amare l’arte e lacultura divertendosi . Ricca

Page 15: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

Are you planning a

trip to Venice, do

you worry that your

chi ld wi l l be bored fol lowing

you around museums,

shops and crowded places?

Trust in Macacotour, the

first service designed for

l i ttle tourists in Venice.

An orig inal and educational

in i tiative to introduce

chi ldren aged 6 to 1 1 to art

and culture in a creative

and fun way, as they expe-

rience an unforgettable

journey through the city.

The scheme offers budding

tourists from al l over the

world themed walks in

search of a Venice which is

hidden, mysterious, unkno-

wn to mass tourism yet fu l l

of fascination and stimul i .

Leaving the adults free to

spend time on al l those

activities that chi ldren often

find boring, Macacotour's

A sinistra /on the left

Macacotourphoto: Serena Ol iva

M acacotour i s the fi rst servi ce forsmal l vi si tors to Veni ceBri ngi ng your chi l dren to the ci ty i sno l onger a probl em

specia l i sed staff wi l l l ead

the l i tt l e explorers through

the streets and squares of

Ven ice on routes designed

speci fi ca l l y for ch i l d ren .

Away from the most crow-

ded areas , the young tou-

ri sts can d i scover curios i-

t i es and get to know the

true mag ic of the ci ty

through games, trad i t ions

and interest i ng deta i l s .

Thei r vi rtua l compan ion in

adventure i s Macaco, the

l i tt l e monkey who i s the

scheme's mascot. The a im

i s to g ive even the sma l l est

ch i l d ren unforgettable me-

mories of Ven ice, as an

open-a i r museum, a pl ace

of fun , d i scovery and

sharing .

A ch i l d -s i ze hol i day to l earn

to love art and cu l tu re

through en joyment.

There is a wide choice of

Page 16: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

l ’offerta didattica per ri-

spondere al megl io al le

moltepl ici esigenze del le fa-

migl ie: Macaco, un cosmopo-

lita a Venezia, rivol to a bambi-

ni dai 6 agl i 1 1 anni (l ingua a

scelta tra: inglese, francese,

spagnolo e russo), propone

una passeggiata tematica di

gruppo e a seguire un labo-

ratorio creativo. I l servizio è

garantito al raggiungimento

di un minimo di quattro

partecipanti .

La proposta didattica di Un

macaco per amico, rivol to a

bambini dai 6 agl i 1 1 anni

(l ingue: i ta l iano inglese) si

articola in una parte intro-

duttiva al tema e un’espe-

rienza di osservazione e

apprendimento specifica per

i l percorso scelto (durante la

passeggiata verranno effet-tuati giochi e util izzatemappe per stimolare le capa-

cità creative e mnemoniche

del bambino).

Metti macaco in agenda, per

bambini dai 6 agl i 1 1 anni

(l ingue: i ta l iano inglese),

propone una passeggiata te-

matica di gruppo e a seguire

un laboratorio pratico dove

poter sperimentare quanto

appreso.

Infine, Venezia: istruzioni per

l'uso, rivol to a tutta la fami-

gl ia , vi porterà al la scoperta

del la città labirinto, una

caccia al tesoro dove potrete

conoscere sestieri , cal l i ,

campiel l i e fondamenta per

capire com’è organizzata lacittà di Venezia .

In alto /at the top

Laboratorio in occasione diArtNight Venezia 2014/ workshop

on the occasion of ArtNight Venezia

2014

Come fu costrui ta l a ci ttà sul l ’acqua?Da chi fu abi tata i ni zi al mente ecome di venne una grande potenzacommerci al e? Scopri l o con M acaco-tour!

H ow was the ci ty on water bui l t?Who l i ved here i n the begi nni ngand how di d i t become a greattradi ng port? Fi nd out wi thM acacotour!

educational visits to suit the

needs of every family:

Macaco, un cosmopol ita a

Venezia (a cosmopol itan in

Venice), aimed at chi ldren

aged 6 to 1 1 (choice of

languages: Engl ish, French,

Spanish, Russian), consists

of a themed group walk

fol lowed by a creative

workshop. The service is

guaranteed with a minimum

of four participants.

The educational tour Un

macaco per amico (a

monkey for a friend), aimed

at chi ldren aged 6 to 1 1

(languages: I tal ian, Engl ish)

consists of an introduction

to the theme and a specific

observation and learning

phase l inked to the chosen

tour (the walk wi l l feature

games and maps, to

stimulate the chi ldren's

creativity and memory

ski l ls).

Metti macaco in agenda (put

a monkey in your diary), for

chi ldren aged 6 to 1 1

(languages: I tal ian, Engl ish),

offers a themed group walk

fol lowed by a practical

workshop where the

chi ldren can put into

practice what they have

learned.

Final ly, Venezia: istruzioni

per l 'uso, (Venice:

instructions for use), aimed

at the whole family, wi l l take

you on a voyage of

discovery in the city, a

treasure hunt through

streets, squares and canal

banks to find out how

Venice is organised.

> PER LE FAM I GLI E /FAM I LY-FRI EN DLY VEN I CE

Page 17: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

> Informazioni utili/Useful I nfo

I l team Macacotour è acompleta disposizionenel l ’organizzare percorsiad hoc per singol i , gruppie scolaresche.Gl i operatori parlano ita-l iano, inglese, francese,spagnolo e russo.Gl i i tinerari , in continuoampl iamento, si articolanoal momento tra i l sestieredi Castello e quel lo diCannaregio.Sostengono l ’ iniziativaistituzioni e associazionicittadine. Tra queste:Fondazione QueriniStampal ia, Serra deigiardini , Ludoteca La cica-la e la formica.

E-mail:[email protected] Web:www.macacotour.com

The Macacotour team isavai lable to organisebespoke tours for individuals,groups and school groups.The staff speak Ital ian,Engl ish, French, Spanish andRussian.The itineraries, constantlyupgraded, currently coverthe sestieres of Castello andCannaregio.The scheme is backed bycivic institutions andassociations. These include:Fondazione QueriniStampal ia, Serra dei giardini ,Ludoteca La cicala e laformica.

E-mail:[email protected] Site:www.macacotour.com

Page 18: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

N el sestiere di Cann-

aregio, in una zona de-

l la città appartata e

suggestiva, si estende il Ghe-tto veneziano, con le sue cinq-ue sinagoghe, il MuseoEbraico e le altissime case-torri , quartiere dove girando

per cal l i e campiel l i capita di

incontrare qualche ebreo

Lubavitch abbigl iato secondo

la propria tradizione.

Per quasi tre secoli, dal 1516 al

1797, il ghetto di Venezia, il pri-

mo del Vecchio Continente,

era un’area della città chiusa e

gli ebrei non potevano abitare

al di fuori dei suoi confini. Robu-sti cancelli chiudevano i due

ingressi del Campo del GhettoNuovo e ogni sera gli abitanti

dovevano rientrare e rimanere

rinchiusi fino al mattino succes-

sivo. Con la caduta della

Repubblica e l'avvento di

Napoleone furono eliminate le

discriminazioni nei confronti

degli ebrei. Le porte del ghetto

furono eliminate così come

l'obbligo di residenza. Oggi si

accede al ghetto attraverso tre

ponti, ma in passato ve neerano

ALLA SCOPERTADEL GHETTOEBRAICODi scoveri ng theJewi sh Ghetto

I l quarti ere ebrai co venezi ano è i lpi ù anti co d’Europa e da quasici nque secol i manti ene vi ve l epropri e tradi zi oni .

L'ALTRA VENEZIA/The other Veni ce

4

sosolo due: quello checonduce al

rio della Misericordia non esis-

teva. Negli stipiti in pietra del

sottoportico che conduce al

Ghetto Vecchio rimangono

ancora i segni dove si trovavano i

cardini delle porte e dei cancelli

che venivano richiusi al tramonto.

I l 1938, anno di promulgazione

del le leggi razzial i fasciste, vide

gl i ebrei privati dei diritti civi l i e

l 'inizio del le persecuzioni nazi-

fasciste che a Venezia portò al la

deportazione di 246 ebrei

veneziani : di questi solo 8

fecero ritorno dai campi di

sterminio.

Oggi i l Ghetto è un vivo e fre-quentato rione del la città:

l ’antica comunità ebraica ve-

neziana è ancora molto pre-

sente e conta circa 500 perso-

ne. Oltre al le funzioni di culto,

vengono assicurate lezioni per i

bambini e adulti : dal lo studio

dei testi sacri e del Talmud, a

corsi di ebraico moderno. Esi-

stono un asi lo, una casa di ripo-

so, una foresteria, la Kosher

House Giardino dei Melograni ,

un panettiere. Prima di una visi-

ta al Ghetto è uti le consultare i l

Page 19: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

I n the sestiere of Cannaregio,

a remote and evocative area

of the city far from crowded

tourist routes, l ies the VenetianGhetto, with its five synago-gues, the Jewish Museum and

towering multi-storey houses,where even today one can co-

me across a Lubavitch jew in his

traditional dress among the

narrow streets and squares.

For almost three centuries, from

1516 to 1797, Venice's ghetto, the

first in Europe, was an enclosed

area of the city, and Jews were

not permitted to live outside its

confines. Strong gates sealed

the two entrances to the

Campo del Ghetto Nuovo, andevery evening the inhabitants

had to go back inside and re-

main there until morning. With

the fall of the Republic and the

rise of Napoleon, discrimination

against the Jews was outlawed.

The gates of the ghetto were re-

moved, along with the obli-

gation to live within the area. To-

day the ghetto is reached by

three bridges, but in the past

there were only two: the bridge

leading to the Rio della Miseri-

cordia did not exist. On the sto-

ne posts of the portico leading

to the Old Ghetto, one can stil l

see the marks made by the

hinges of the gates which were

closed at sunset.

In 1938, with the introduction of

the fascist race laws, Jews were

stripped of their civil rights and

thus began the Nazi-fascist

persecution which led to the

deportation of 246 Venetian

Jews; of these, only eight re-

turned from the extermination

camps.

Today the Ghetto is a lively andbusy quarter of the city: Veni-ce's ancient Jewish community

is stil l thriving and currently has

around 500 members. In addi-

tion to worship, there are les-

sons for adults and children:

from the study of sacred texts

and the Talmud, to courses in

modern Hebrew. There is a

nursery school, an old people's

home, a visitors' hostel, the

Giardino dei Melograni Kosher

House, and a bakery. Before vi-

siting the Ghetto it is advisa-

ble to check the Jewish

community website,

Dal l ’ alto /at the top

Campo del Ghetto Novophoto: Paola Baldari

Ghetto vecchiophoto: Paola Baldari

Veni ce's Jewi sh quarter i s the ol desti n Europe, and has mai ntai ned i tstradi ti ons for al most fi ve centuri es

Page 20: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

sito del la comunità ebraica,

www.jvenice.org, che riporta i l

calendario del le festività, l ’ i ti -

nerario al museo diffuso del

Ghetto emolti testi sul la storia

degl i ebrei a Venezia.

MUSEO EBRAICO

I l Museo Ebraico di Venezia

(www.museoebraico.it) non è

semplicemente uno spazio

espositivo, ma un museodiffuso, un complesso ur-

banistico architettonico e

museale unico nel suo genere.

Nel campo del Ghetto Novo,

incastonato tra le due più antic-

he sinagoghe veneziane, si

trova il Museo Ebraico di

Venezia; un piccolo, ma ricchis-

simo museo fondato nel 1954

dalla Comunità Ebraica

veneziana. I pregiati oggetti

esposti al pubblico, importanti

esempi di manifattura orafa e

tessile databili tra il XVI e il XIX

secolo, sono testimonianza

della viva tradizione ebraica. I l

museo propone inoltre

www.jvenice.org, which shows

the calendar of festivals, the

itinerary for the Ghetto

extended museum and nume-

rous texts on the history of

Jews in Venice.

/THE JEWISH MUSEUM

The Jewish Museum of Venice

(www.museoebraico.it) is not

merely an exhibition space, but

a wide-ranging museum , a

unique combination of archi-

tecture and history. The Jewish

Museum of Venice can be

found in the Campo del Ghetto

Novo, nestled between the ci-

ty's two oldest synagogues; a

smal l but extremely rich mu-

seum founded in 1954 by the

Jewish Community of Venice.

The precious objects on

display, remarkable artifacts

from the goldsmith and texti le

trades dated between the 16th

and 19th centuries, bear

witness to the city's buoyant

Jewish tradition. The museum

also houses an extensive

> L'ALTRA VEN EZI A /VEN I CE'S LAGOON I SLAN DS

A destra /at the rightLa Scola Grande Tedesca.Museo Ebraico di Venezia.photo: Paola Baldari

Spetta a Venezi a aver di ffuso l aparol a Ghetto, che deri verebbe dalnome del l 'i sol a dove un tempoesi stevano anti che fonderi e.

Page 21: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

un’ampia selezione di libri e

manoscritti antichi e oggetti in

uso nei più importanti momenti

del ciclodella vita ebraica. èdiviso

in due aree, la prima dedicata al

ciclo delle festività ebraiche e agli

oggetti util izzati per la liturgia, la

seconda - impostata più

didatticamente - racconta la

storia degli ebrei veneziani

attraverso immagini e oggetti.

Dal museopartonovisite guidatein diverse lingue grazie alle quali è

possibile visitare le sinagoghefondate nel XVI secolo.

Sopra /at the topLa Scola Canton.Museo Ebraico di Venezia. .photo: Paola Baldari

col lection of ancient books

and manuscripts, and items

used at significant moments in

Jewish l ife, and is divided into

two sections: the first is devo-

ted to Jewish festivals and ob-

jects used for worship, and the

second - presented more

formal ly - tel ls the story of the

Venetian Jews through ima-

ges and objects. The museum

is the starting point for regular

guided tours in several

languages, visiting the 16thcentury synagogues.

> L'ALTRA VEN EZI A /VEN I CE'S LAGOON I SLAN DS

Page 22: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

E ra un antico luogo di

sal ine e di laghetti

stagnanti con i confi-

ni che si intrecciano a quel l i

del sestiere di San Polo.

Se si esclude l 'area del

Tronchetto, di origini recenti ,

i l sestiere risulta essere i l

meno esteso del la città.

I l nome deriva dalla chiesadi Santa Croce, fondata dai

primi coloni veneti intorno al

600 d. c. e successivamente

demolita nel 1810. Sul luogo

in cui sorgeva furono succes-

sivamente realizzati i giardini

Papadopoli.

Tutt’oggi, incassata in una

moderna struttura, è possibi-

le vedere una colonnadell’antico edificio abbattu-to (vedi immagine). Da non

TRADIZIONI ECURIOSITÀTradi ti onsand curi osi ti es

LE PIETRE DI VENEZIA/The Stones of Veni ce

5

perdere nel sestiere di Santa

Croce: la Chiesa di San Nicolò di

Tolentino con i dipinti di Jacopo

Palma il Giovane, la Chiesa di

San Simeone profeta detta SanSimeon Grande dov’è possibileammirare L’ultima cena di Ja-copo Tintoretto, la Chiesa dei

Santi Simeone e Giuda Apostol i

detta San Simeone Piccolo con

la sua grande cupola, per ci-

tarne solo alcune.

Nei dintorni Palazzo Mocenigo

sede del Centro Studi di Storia

del Tessuto e del Costume,

mentre si affacciano sul Canal

Grande, Ca’ Pesaro sede dellaGalleria internazionale d'artemoderna e del Museo d'arte

orientale e i l Fondaco dei

Turchi , attuale sede del Museo

di Storia Naturale.

Sesti eriSANTA CROCE

Page 23: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

Dal l ’ alto /at the top

Veduta del Canal Grande vicinoCa' Pesaro/View of the Grand Canal near Cà

Pesaro

di Michele Marieschi

Alte Pinakothek -

Monaco di Baviera

photo: Wikimedia

A sinistra/left

Colonna antica Chiesadi S. Croce/A Column of the ancient Church

of Santa Croce

photo: Marta Zardinoni

T his was once an area of

salt marshes and

stagnant pools,

bordering the sestiere of San

Polo. Excluding the recent

addition of the Tronchetto

area, the sestiere is the

smal lest in the city.

The name comes from thechurch of Santa Croce, which

was founded by the first Venetian

settlers around 600 AD, and

subsequently demolished in 1810.

The Papadopol i gardens were

later bui l t on the site where the

church once stood. Today it is

sti l l possible to see a columnfrom the ancient church ,incorporated into a modern

bui lding (see image).

Not to be missed in the sestiere

of Santa Croce: the church of

San Nicolò da Tolentino, with

paintings by Jacopo Palma i l

Giovane, the church of San

Simeone Profeta, known as

San Simeon Grande, toadmire Tintoretto's LastSupper, the church of Santi

Simeone e Giuda Apostol i ,

known as San Simeone

Piccolo, with its great dome,

to name but a few.

Also in the area is Palazzo

Mocenigo, home of the

Centre of History of Fabrics

and Costumes, and, facing

the Grand Canal , Ca’ Pesaro,with the InternationalGallery of Modern Art and

Museum of Oriental Art, and

the Fondaco dei Turchi ,

current home of the Museum

of Natural H istory.

/di stri ctsSANTA CROCE

Page 24: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

/Tradi ti onsREGATA STORICA

This event takes place on thefirst Sunday in September,and consists of two distinct

stages: the historical pageant,followed by the boat races.The historical pageant comme-

morates the welcome given in

1489 to Caterina Cornaro, wifeof the King of Cyprus, who ga-

ve up her throne in favour of

the Republic of Venice. The

spectacular pageant features

scores of boats in sixteenth-century style, brightly colou-red and rowed by gondoliers in

period costume, which trans-

port the Doge, his wife and all

the highest-ranking Venetian

officials, in a faithful re-

> LE PI ETRE DI VEN EZI A /TH E STON ES OF VEN I CE

In alto /on the top

La Regina di Cipro con il Doge/The Queen of Cyprus, with the

Doge

photo:Servizio

Videocomunicazione

del la Città di Venezia

A destra/right

Lo spritz/The spritz

photo:Wikimedia Commons

Tradi zi oniREGATA STORICA

La manifestazione, che ha luo-

go la prima domenica disettembre, è composta da due

fasi ben distinte tra loro: ilcorteo storico e, a seguire, leregate competitive.Nel corteo storico si rievoca

l ’accogl ienza riservata nel 1489

a Caterina Cornaro, sposa delRe di Cipro, che rinunciò al tro-

no a favore del la Repubblica di

Venezia.

Spettacolare la sfilata di decine

e decine di imbarcazioni multi-colori tipiche cinquecenteschecon gondolieri in costume, che

trasportano i l doge, la doga-

ressa e tutte le più alte cariche

del la Magistratura veneziana,

Page 25: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

> Pi atti ti pi ci /typi cal di shes

A Venezia lo Spritz è senz’altro l 'aperitivo per eccellenza.È composto da 1/3 di vino bianco, 1/3 di acqua minerale

gassata - o selz - e 1/3 di l iquore moderatamente alcol ico,

dolce o amaro. Viene poi decorato con una scorza di l imone o

un'ol iva verde. La parola Spritz risale ai tempi delladominazione austriaca a Venezia: i l verbo spritzen in l ingua

tedesca significa “spruzzare“, i l gesto appunto di al lungare i l

vino con l 'acqua.

A Venezia, ma anche in tutto i l Veneto, lo Spritz è un rituale

irrinunciabi le ed è spesso accompagnato da cicheti , gl i

stuzzichini veneziani . In città, i luoghi di ritrovo degl i

appassionati di questa bevanda sono sicuramente i l Campo

Santa Margherita e la zona del l ’Erbaria di Rialto, dove si

concentrano i bar frequentati soprattutto da giovani e

studenti universitari .

In Venice, Spritz is indubitably the aperitif par excellence.I t consists of one third white wine, one third sparkl ing mineral

water - or soda water - and one third moderately alcohol ic

l iqueur, either sweet or bitter. I t is then decorated with lemon

peel or a green ol ive.

The word Spritz dates back to the Austrian domination ofVenice: the verb spritzen in German means "splash", the

practice of di luting wine with water.

In Venice, but also throughout the Veneto region, Spritz is an

indispensable ritual , and is often accompanied by cicheti , the

Venetian version of tapas. In the city, the meeting places for

lovers of this tradition are Campo Santa Margherita and the

Erbaria di Rialto area, whose many bars are frequented

mostly by young people and university students.

LO SPRITZ

Page 26: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

La Regata Stori ca è l 'appuntamentopri nci pal e del cal endari o annuo digare di Voga al l a Veneta, di sci pl i nauni ca al mondo prati cata dami l l enni nel l a l aguna di Venezi a.

in una fedele ricostruzionedel passato glorioso di una

del le Repubbl iche Marinare

più potenti e influenti del

Mediterraneo.

La processione parte dal Ba-

cino di San Marco e percorretutto il Canal Grande fino al

Ponte del la Costituzione, ri-

percorrendo quindi a ritroso il

tragitto fino al punto di arrivo

del le gare a remi.

La parte agonistica del la ma-

nifestazione è costituita dal le

regate e rappresenta ancora

oggi l ’evento remiero piùimportante e prestigiosodell’intera stagione. La più

famosa e attesa dai veneziani

Dal l ’ alto /at the top

Gondolini in gara ./Gondol ini race.

A destra/right

Particolare d'imbarcazioneda parata./Detai l of a parade boat.

photo: Servizio Videocomunicazione

del la Città di Venezia

construction of the glo-rious past of one of the Me-

diterranean's most powerful

and influential Maritime Re-

publ ics. The procession de-

parts from the Bacino di

San Marco and travels thelength of the Grand Canalto the Ponte del la Costitu-

zione, before fol lowing the

same route back to the fini-

sh l ine of the rowing races.

The competitive part of the

celebrations consists of the

boat races, and even today

this is the most importantand prestigious rowingevent in the Venetian ca-lendar. The most famous

> LE PI ETRE DI VEN EZI A /TH E STON ES OF VEN I CE

Page 27: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

è la regata dei campioni sugondolini , che sfrecciano in

Canal Grande fino al traguardo

di fronte alla celebre machina,il palco galleggiante posto

davanti al palazzo di Ca' Fo-

scari , sede del l ’Università di

Venezia.

Vincere in Canalasso, come

chiamano i l Canal Grande gl i

abitanti di questa città, è

ancor oggi i l desiderio piùambito di ogni regatante,oltre a essere i l sogno proibi-

to dei tanti veneziani che

tuttora vogano al la veneta.

race, hugely anticipated by

the Venetians, is the "Campio-ni su Gondolini", small gondo-

las which fly down the Grand

Canal to the finish line at thefamous "machina", thefloating stage moored in front

of the Ca' Foscari, seat of the

University of Venice. Winning

in 'Canalasso', as natives call

the Grand Canal, is still today

the most aspired to wish ofevery racer, besides being the

impossible dream of many

Venetians that are stil l ro-

wing 'alla veneta'.

> LE PI ETRE DI VEN EZI A /TH E STON ES OF VEN I CE

The Regata Stori ca i s the mai n eventi n the annual cal endar of Voga al l aVeneta boat raci ng, the onl ydi sci pl i ne of i ts type i n the worl d,practi sed for mi l enni a on theVeneti an l agoon.

Page 28: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

Anti chi mesti eriGONDOLIERI

Prima del l ’ interramento dei

molti ri i del l ’800, la gondolacostituiva il mezzo piùutilizzato per il trasporto dipersone. La permanenza a

bordo poteva essere anche

lunga tanto che, durante

l’inverno veniva dotata di unacabina detta fèlze checoncedeva riparo e intimità. Igondolieri di un tempo erano

al servizio del loro padrone,

godevano di stipendio fisso, a

volte anche di alloggio,

conoscevano tutti i segreti

della casa ed erano molto

fedeli; i cosidetti gondolieri“de casada” che portavano

abiti in seta rossa con ricami in

oro e argento e cappello in

velluto nero; oppure giacche in

seta, scarpe bianche, calzoni

corti e una lunga sciarpa rossa.

Oggi il tipico abbigliamento

dei gondolieri è costituito dalla

classica maglia a righe e daltipico cappello a tesarotonda; i l loro compito è

quello di accompagnare turisti

e veneziani lungo i canali e rii

della città in occasioni speciali

come i matrimoni oppure

anche solo per un semplice

giro per scoprire la città da un

altro punto di vista.

Non meno importante il loro

contributo nel transito dei

canali da una sponda all’altra, il

famoso traghetto molto usatodai veneziani. In questo caso

le gondole util izzate sono

leggermente diverse. da quelle

da nolo e vengono chiamate

da parada .

I l gondoliere/The gondol iere

di Fabrizio Ol ivetti

/Anci ent craftsGONDOLIERI

Before the fil l ing in of

numerous canals in the 19th

century, the gondola was themost commonly-used way oftransporting people. It was

even possible to stay on

board for long periods, as

during the winter, the boats

were fitted with a cabinknown as a fèlze, which

provided shelter and privacy.

Once upon a time gondoliers

were at the service of their

employer, with a fixed salary

and sometimes lodgings; they

knew all the household

secrets and were extremely

faithful; known as gondolieri"de casada", they wore red

silk livery with gold and silver

embroidery, and a black

velvet hat, or a silk jacket,

white shoes, breeches and a

long red scarf.

> LE PI ETRE DI VEN EZI A /TH E STON ES OF VEN I CE

Today, the unmistakable

uniform of a gondol ier is the

classic striped shirt and the

typical round-brimmed hat;their job is to transport

tourists and Venetians on the

city's canals for special

occasions l ike weddings, or

simply for an excursion to see

the city from a different angle.

Their other important role is

to take people across canals

from one bank to the other,

the famous traghetto or ferry

service much used by

Venetians. In this case the

gondolas used are sl ightly

different from the nolo, or

charter type, and are known

as da parada.t

Page 29: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

Archi tettura venezi anaLA PATERA

La pàtera è un bassorilievo orna-mentale di forma circolare tipico

della laguna veneta del periodo

bizantino. Veniva realizzata in

marmo greco o in pietra d'Istria,materiali che meglio si adat-

tavano al microclima della la-

guna. Tale elemento ar-

chitettonico veniva inserito negli

edifici privati e pubblici e nelle

chiese di Venezia.

La maggior parte dei soggetti

rappresentati raffigurano animalicome leoni, uccelli, oppure fig-ure di persone o mestieri.

in alto /at the top

Una pàtera/A typical example of pàtera.

photo: Wikimedia

/Veni ti an archi tectureTHE PATERA

A patera is a circular orna-mental carving from the

Byzantine period, typical of

the Venetian lagoon. They

were made of Greek marbleor Istrian stone, the mate-

rials best suited to the la-

goon's microcl imate.

These architectural features

adorned private and publ ic

buildings and churches in

Venice. Most of them depict

animals such as lions andbirds, human figures or tra-des.

> LE PI ETRE DI VEN EZI A /TH E STON ES OF VEN I CE

Page 30: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

La regata da sempre ha

coinvolto cittadini e

forestieri . Le prime te-stimonianze storiche ri-

salgono al la metà del secolo

XI I I e sono legate al la Festa

del le Marie, ma è probabi le

che, in una città come Vene-

zia da sempre proiettata sul

mare, la regata abbia avuto

origini più antiche, dettate

dal la necessità di addestrare

gl i equipaggi al remo.

Molto più tarda è la prima

immagine visiva: un gruppo

di barchette con la scritta“regata” si vede nella Piantadi Venezia di Jacopo déBarbari del 1500. Da al lora la

regata sarà uno dei temi pre-

di letti dai vedutisti per

rappresentare una Venezia

festeggiante.

L’etimologia del la parola re-

gata è incerta, ma è probabi-

le derivi dal termine aurigare

(gareggiare), usato e atte-

stato nel secolo XVI come si-

nonimo di gara.

Da Venezia i l termine passò

nel le principal i l ingue euro-

pee indicando sempre una

LE BARCHEDELLA REGATASTORICA/The boats of theRegata Stori ca

www.regatastori cavenezi a. i t

NON SOLO GONDOLA/N ot onl y gondol a

6

The regata has always

been extremely popular

with both Venetians

and visitors. The first histori-

cal record of the event dates

back to the mid 13th century,

when it was part of the “Festa

del le Marie” celebrations. Ho-

wever, it is l ikely that regattas

existed long before this, as

Venice has always been a

seafaring city and training re-

serves of oarsmen was a pri-

me necessity. The first visual

image of a regatta comes so-

mewhat later, in the View of

Venice drawn by Jacopo dé

Barbari in around 1500. This

map includes a detai l of a

group of boats with the word

“regata” written at the side.

From there onwards the re-

gatta became a favourite

subject with scene painters

wishing to capture the festive

spirit of the city. The etymo-

logy of the word is uncertain,

but it probably derives from

aurigare, a verb used in the

16th century as a synonym for

racing, and since then the

term has come to mean a

A destra /on the right

Regata dalla mappa di Jacopode'Barbari /Regata From Jacopo dé

Barbari map of Venice

Page 31: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

competizione agonistica su

barche. Anticamente le re-

gate si divisero in sfide tra

barcaiol i o gondol ieri e re-

gate grandi (queste ultime

motivate da eccezional i cele-

brazioni cittadine rel igiose o

laiche). Le spese per al le-

stirle però gravarono sempre

sui privati . Non di rado furono

indette per liberalità di prìncipi

stranieri.

Nel 1797, caduta la Repubbl i-

ca, le regate non cessarono.

Proprio in quel l ’anno i l go-

verno democratico veneto

indisse due competizioni .La regata moderna nacque

nel 1841 , da quando le spese

furono di spettanza non più

di privati ma del pubbl ico.

In quel l ’anno i l Municipio di

Venezia chiese al le autorità

austriache di indireannualmente una “corsa dibarchette lungo il CanalGrande a cura del Comuneper incoraggiare i gondol ieri

a mantenere in onore la de-

cantata loro destrezza”.

Con l ’annessione di Venezia

al Regno d’I tal ia (1866),

contrariamente a quanto

accadeva in precedenza, le

regate ebbero come final ità

la celebrazione del gloriosopassato della RepubblicaVeneta .Ma è solamente dal 1899, inoccasione del la I I I Biennale

Internazionale d’Arte, che -

su proposta del Sindaco di

Venezia, conte Fi l ippo Gri-

mani - la regata assumerà ilnome di “storica” .In alto /at the top

Pupparini a due remi in Regata Sto-rica /2 oars pupparini during the Re-

gata Storica

boat race in al l the main Eu-

ropean languages. Original ly

regattas were either races

between boatmen and

gondol iers or regate grandi

(organized for special rel i-

gious or civic occasions).

In time, financing the re-

gattas shifted from the Re-

publ ic to private individuals,

who were often foreign

princes. In 1797, when the

Republ ic official ly ceased to

exist, the regattas certainly

did not, and in that same

year, the city’s democratic

government announced two

races for its citizens. The

modern regata dates back

to 1841 , when the organi-

zational expenses moved

back from the private to the

publ ic sphere. In that year,

the Municipal ity of Venice

requested the Austrian au-

thorities to proclaim an

annual “boat race along the

Grand Canal , organized by

the local authorities to

encourage gondol iers to

uphold the honour of their

famed ski l ls”. In 1866 when

Venice became part of the

Kingdom of I taly, the focus

of the event changed, and

instead of just a race, the re-

gattas became a celebration

of the glorious history of the

Republ ic of Venice. Despite

this, i t was not unti l 1899,

the year of the 3rd

International Biennale Art

Exhibition, that this was offi-

cial ly recognised by Count

Fi l ippo Grimani , Mayor of

Venice, who coined the na-

me, “Regata Storica”.

Page 32: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

Imbarcazione veloce usata un

tempo per la vigi lanza

marittima o come barca da

casada. Molto svi luppata nel la

poppa da cui prende i l nome.

Vogata a un remo fino ad un

massimo di 4, la sua lunghezza

varia da 9 a oltre 10 m. I l

profi lo sotti le e affi lato del lo

scafo e lo slanciamento

audace del la prua fanno del

pupparin una barca elegante e

raffinata.

Barca da lavoro, conserva le

forme originali . La si vede

riprodotta uguale nelle stampe

del XVI secolo. Adibita al la

pesca (caorlina da seragia) e

soprattutto al trasporto delle

primizie ortofrutticole dalle

isole al mercato cittadino. La

caratteristica principale è la

forma della poppa e della prua

che allungata e senza asta,

sono uguali . I l nome fa

presumere l’origine da Caorle.

Nato ed usato esclusivamente

per la Regata Storica, i l

gondolino fece la sua prima

apparizione in gara nel 1825 con

l’intento di rendere la regata

maggiormente competitiva e

più appassionante.

Imbarcazione più leggera e

svelta della gondola dalla quale

trae la sua forma, misura

attualmente 10.50 m di

lunghezza, 1 .10 m di larghezza e

0.65 m di larghezza del fondo.

Designed and bui lt exclusively

for the Regata Storica, the

gondol ino was first launched

in 1825 with the aim of

making the regatta, faster,

more competitive and more

exciting. Lighter and faster

than the gondola from which

it takes its shape, today’s craft

are 10.50 m long, with a width

of 1 .10 m and a keel width of

0.65 m.

GONDOLINO

A fast, agi le boat traditional ly

used by

maritime guards or as a barca

da casada (family boat).

Wider in the stern (poppa),

from which it takes its name,

the pupparin is general ly 9 or

10 m long and can be rowed

by between one and four

oarsmen. With its sl im, sleek

profi le and daringly soaring

bows the pupparin is a

distinctively elegant and

refined craft.

This work boat stil l preserves

the original shape you can

admire in numerous 16th

century prints. Built for fishing

(caorlina da seragia) and

especially for transporting fresh

fruit and vegetables from the

islands to the city market, the

craft’s main feature is its long,

symmetrical, spar-less stern and

bows. The boat’s name

suggests that it was originally

built in the town of Caorle.

PUPPARIN

CAORLINA

Page 33: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

Barca simile al la gondola dalla

quale si differenzia per lo

scafo leggermente più stretto

e tondeggiante. Di solito a

quattro o a sei remi. I l nome

deriva da balote di argil la

usate sia per la caccia sia

durante le regate, dai direttori

di gara per mantenere la

disciplina e rendere sgombro

il percorso della regata. E’

oggi usata come barca di

rappresentanza.

Era la barca più diffusa per la

sua estrema dutti l i tà

(trasporto cose, persone,

pesca). Non si conosce

l ’etimo: si suppone derivi da

sandal ium, tipo di scarpa

piatta come appunto i l fondo

del la barca. I l termine

sandolo si legge in un

documento del 1292. La sua

lunghezza varia dai 7 ai 9 m

e secondo l ’uso muta anche

i l nome: sandolo barcariol ,

buranel lo, sampieroro, da

fossina, ecc.

Imbarcazioni da parata che

appartengono al le più

importanti società remiere.

La più antica è la Dodesona

del la Bucintoro. Nel secolo

scorso un medesimo esempla-

re apriva il corteo della Regata

Storica. La Disdotona, invece,

con i suoi 24 m è la più lunga

barca a remi della laguna e

rappresenta la Società Querini.

La Quatordesona è una barca

di recente costruzione e

rappresenta la città di Mestre.

This boat is simi lar to the

gondola, with the only

difference being its narrower,

rounder hul l . I ts name derives

from the terracotta shot

(balote) used both for

hunting and by the regatta

authorities to clear race

courses and keep order.

Usual ly rowed by either four

or six oarsmen, today the

craft is used for ceremonial

purposes only.

This was once the most

common craft in the lagoon

on account of its immense

versati l i ty (for both fishing

and carrying people and

goods). The term sandolo first

appears in a document from

1292, but its origin is unsure,

even if it probably derives

from sandal ium, or sandal , as

both are flat-bottomed. The

length of the boat varies

This boat is simi lar to the

gondola, with the only

difference being its narrower,

rounder hul l . I ts name derives

from the terracotta shot

(balote) used both for

hunting and by the regatta

authorities to clear race

courses and keep order.

Usual ly rowed by either four

or six oarsmen, today the

craft is used for ceremonial

purposes only.

DODESONA,QUATORDESONADISDOTONA

BALOTINA

SANDOLO

Page 34: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

36. Capodanno ibernisti36th edition of the NewYear wishes Ibernisti01/01/2014

Lido di Venezia Spiaggia

Blue Moon

www.ibernisti.com/?Auguri_di_capodanno

Regata delle BefaneEpiphany's Regatta06/01/2014

Venezia, Canal Grande

www.bucintoro.org

CarnevaleCarnival15/02/2014-04/03/2014

Venezia

www.carnevale.venezia.it

Gusto in scena16-17-18/03/2014

Scuola Grande San Giovanni

Evangel ista San Polo

Venezia

www.gustoinscena.it

36. Su e Zo per i Ponti30/03/2014 − Venezia

www.suezo.it

UN ANNO DITRADIZIONIi n Veni ce

FESTE VENEZIANE/Festi val s&Events i n Veni ce

7

Una Rosa per Venezia25/04/2014

Piazza San Marco, Venezia

www.veneziarivelata.it

Festa del Bocolo25/04/2014 − Venezia

www.comune.venezia.it

Vesti di fiori la tua città25-26-27/04/2014 − Piazza

Ferretto Mestre

www.immaginamestre.com

Festa del Carciofo ViolettoFeast of Violet Artichoke04/05/2014

Isola di Sant' Erasmo

www.carciofosanterasmo.it

Festa della Sensa31/05-01/06/2014 − Venezia

www.veneziaunica.it

14. Mostra Internazionale diArchitettura14th International ArchitectureExhibition07/06/2014-23/1 1/2014 −

Venezia

www.labiennale.org

Page 35: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

Festa di Sant' Antonio a SanFrancesco della VignaSant'Antonio festival at SanFrancesco del la Vigna07-14/06/2014 − San

Francesco del la Vigna

Castel lo, Venezia

www.comune.venezia.t

40. Vogalonga08/06/2014 − Venezia

www.vogalonga.com

9. Festival Internazionale diDanza Contemporanea9th International Festival ofContemporary Dance19/06/2014-29/06/2014 −

Venezia

www.labiennale.org

Festa de San Piero deCasteo 2014San Piero de Casteo Feast21-29/06/2014 − San Pietro di

Castel lo Castel lo, Venezia

www.comune.venezia.it

Festa patronale di S. Pietroin VoltaPatronal Feast in honour ofSan Pietro - S. Pietro in Volta22-29/06/2014 − Isola di

Pel lestrina

www.comune.venezia.it

Festa della Madonna diMarinaMadonna del la Marina Feast08-13/07/2014 − Malamocco,

Lido di Venezia

www.comune.venezia.it

Festa di San Giacomodell'OrioSan Giacomo del l 'Orio Feast17-27/07/2014 − Campo San

Giacomo del l 'Orio San Polo,

Venezia

www.comune.venezia.it

Festa del Redentore19-20/07/2014 − Venezia

www.veneziaunica.it

Festa della Madonna dell'ApparizioneMadonna del l 'ApparizioneFeast20/07/2014-04/08/2014 −

Isola di Pel lestrina

www.comune.venezia.it

Biennale College - TeatroBiennale Col lege - Theatre201430/07/2014 -10/08/2014 −

Venezia

www.labiennale.org

Page 36: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

Sagra di PortoseccoFeast of Portosecco10/08 e 14/08/-17/08/2014 −

Isola di Pel lestrina

www.comune.venezia.it

Festa dell'Assunta15/08/2014 − Isola di Torcel lo

www.comune.venezia.it

Festa di San RoccoSaint Roch Feast Day16/08/2014 − Chiesa e Scuola

Grande di San Rocco Campo

San Rocco, 3052, Venezia

www.scuolagrandesanrocco.it

71. Mostra Internazionaled'Arte Cinematografica71st Venice Internaional Fi lmFestival27/08/2014-06/09/2014 −

Palazzo del Cinema Lido di

Venezia

www.labiennale.org

Mestre in Centro31/08/2014-26/10/2014 − Piazza

Ferretto, Mestre

www.mestreincentro.it

Regata Storica07/09/2014 − Venezia

www.regatastoricavenezia.it

Festa del Peocio06-07/09/2014 − Alberoni

Lido di Venezia

www.dunealberoni.it

ALTRO FUTURO 2014 - I I IFiera per la Decrescita e laCittà SostenibileALTRO FUTURO 2014 - I I IFair for Degrowth and theSustainable City19-21/09/2014 − Piazza

Ferretto Mestre

www.altrofuturo.net

26-28/09/2014 −

Fondamenta del le Zattere

Venezia

www.altrofuturo.net

Isole in rete27-28/09/2014 − Venezia

isoleinrete2014.wordpress.com

58. Festival Internazionaledi Musica Contemporanea58th International Festival ofContemporary Music20-21/09/2014 , 03-

12/10/2014 − Venezia

www.labiennale.org

Festa del mosto1 1/10/2014 − Isola di

Sant'Erasmo Venezia

www.comune.venezia.it

Festa di San Martino1 1/1 1/2014 − Venezia

Festa della Madonna dellaSalute21/1 1/2014 − Chiesa del la

Madonna del la Salute

Dorsoduro, Venezia

www.veneziaunica.it

Inverno VenezianoVenice Winter01/12/2014 - 06/01/2015 −

Venezia e Mestre

www.veneziaunica.it

CarnevaleCarnival31/01/2015 - 17/02/2015 −

Venezia

www.carnevale.venezia.it

56. EsposizioneInternazionale d'Arte56th International ArtExhibition09/05/2015 - 22/1 1/2015 −

Venezia

www.labiennale.org

Page 37: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014

( venezi a ) MAGAZINE

Page 38: Detourism Venezia magazine 09 Settembre - Ottobre 2014