Detourism Venezia magazine 13 maggio giugno 2015 - May June 2015

72

description

Detourism è il nuovo magazine della Città di Venezia, per viaggiatori curiosi che amano le deviazioni dai soliti percorsi. /Detourism is the new magazine of the City of Venice, for curious travellers who enjoy wander off the beaten path. Maggio Giugno 2015, May June 2015

Transcript of Detourism Venezia magazine 13 maggio giugno 2015 - May June 2015

( venezia ) MAGAZINE

MAGAZINE

ANNO III (YEAR 3) 2015MAGGIO GIUGNO(MAY JUNE)

13

Venezia

SCOPRI LA VENEZIA CHE NON TI ASPETTI

TRAVEL VENICE LIKE A LOCAL

Detourism è i l nuovo magazine del la Città di Venezia,

per viaggiatori curiosi che amano le deviazioni dai sol iti percorsi ,

al la ricerca dei luoghi più original i , insol iti e segreti del la città.

Detourism is the new magazine of the City of Venice, for curious

travel lers who enjoy wander off the beaten path looking for the Venice

most unusual and secret places and discovering its original characters.

PERCHÉ DETOURISM?

WHY DETOURISM?

Perché Venezia è la città perfetta in cui perdersi .

Per un modo diverso di viaggiare.

Per vivere Venezia da veneziani .

Per scoprire un’altra Venezia.

Vi invitiamo a diventare deturisti ,

scoprire quel lo che le guide non dicono,

percorrere itinerari fuori dai luoghi comuni

e sperimentare incontri inaspettati .

Because Venice is the perfect place to get lost.

Travel l ing in a different way.

Experiencing Venice l ike a Venetian.

Discovering another Venice.

So ditch the itinerary and become a detourist,

find out what travel guides never tel l ,

and discover an unexpected Venice.

BUON DETOUR!

HAPPY DETOURING!

Ufficio Turismo Sostenibi le del la Città di Venezia

The Venice Office of Sustainable Tourism

( venezia ) MAGAZINE

BIMESTRALE ONLINE A CURA DIBI-MONTHLY ONLINE MAGAZINEUfficio Turismo Sostenibi ledel la Ci ttà di Venezia

Redazione /EditorsLuca BianchettoFrancesca PerottoSara RossiMarta Zardinoni

Hanno col laborato a questo numero/In col laboration withGiul ia Cancian, Mariagrazia Dammicco, Pieran-gelo Federici , Marco Mol in, Tiziana Plebani ,Mauro Poletto, Roberto Ranieri , G iuseppe Saccà

Contatti /Contactsturismosostenibi [email protected]. i twww.veneziaunica. i t/i t/turismo_veneziawww.comune.venezia. i t/turismo

Progetto grafico /Graphic designmimicocodesign.com

seguici su / follow us onTurismo - Città di Venezia @DetourismVenice

ANNO I I I_2015numero 13MAGGIO / GIUGNO

YEAR I I I_2015i ssue 13MAY / JUNE

I material i presenti in questo magazine sono protettida diri tto d’autore. È vietata qualsiasi riproduzionetotale o parziale senza l ’autorizzazione formaledel l ’Ufficio Turismo Sostenibi le del la Ci ttà di Veneziao senza citarne la fonte.Al l materials publ ished on this magazine are protectedby copyright. None of the contents can be reproduced,neither in whole nor in part, without the writtenauthorization of the Office of Sustainable Tourism ofthe City of Venice or without ci ting the source.

SPECIALEI LUOGHI DIALDO MANUZIO/Manuzio's Venice

01 0302

SPECIALE EXPOLA STORIA DEL RISO/Brief history of ricein Venice

04

LA VENEZIAPIÙ VERDE/The greenest sideof Venice

06

ISOLEDELLA LAGUNA/VeniceLagoon islands

05

BIENNALEARTE/Venice Art Biennale

07

FESTIVALDEI MATTI/The Festival of Fools

09

MESTRE,UNA CITTÀ SGHEMBA/Mestre, anasymmetric ci ty

08

PER LE FAMIGLIE/Fami ly friendlyVenice

10NON SOLOGONDOLA/Water taxis

1 2PIETREDI VENEZIA/Curiosi tiesand traditions

1 1

SPECIALE EXPOAQUAE 2015/Aquae 2015

SPECIALE EXPOSLOW VENICE/Slow Venice

I LUOGHI DIALDO MANUZIOA VENEZIA/Aldo Manuzio'sVenice

testo di Tiziana Plebani ,Responsabi le del l 'Ufficio storico-didattico del la Bibl ioteca NazionaleMarciana

I LUOGHI DI MANUZIO/Manuzio's Venice

01

Venezia, già prima

del l 'introduzione del la

stampa a caratteri mo-

bil i , era una città del libro: i bi-sogni di una metropol i dedita

agl i scambi, agli affari, al la

circolazione dei saperi rendeva-

no indispensabil i gl i strumenti

di informazione, l 'aggiorna-

mento culturale, i material i sco-

lastici per fornire le basi di una

diffusa capacità di leggere, scri-

vere e far di conto. Inoltre il

patriziato coltivava le lettere e

lo studio e commissionava e ri-

cercava manoscritti di vario ge-

nere.

Dunque in città erano presenti

botteghe di copisti, cartolai elibrai, talvolta anche miniatori ,maestri in grado di produrre

anche libri stampati a blocchi xi-

lografici per operette semplici e

di poche pagine. Queste attività

erano dislocate in tutta la città

ma si trovavano in particolareconcentrazione nei luoghi de-diti al commercio e al governo,a Rialto, in cui era sito il negoziodi maestro Nascimbene 'a

cartis' e nelle Mercerie, dove a

metà Quattrocento era attivo a

San Zul ian i miniatori e copisti

Zuane di Biagio da Bologna e

Pietro Tomasi.

Con l'arrivo dei primi

stampatori tedeschi, nel 1469

con Giovanni da Spira, e la

successiva diffusione delle ti-pografie nel corpo della città, iluoghi peculiari della produzio-

ne e smercio dei l ibri a stampa si

sovrapposero alla traiettoria dei

copisti e dei cartolai.

La nuova arte fu accolta all 'ini-

zio all'interno del Fondaco deiTedeschi ma ben presto i labo-ratori di stampa e le botteghedi librai costellarono le calli cheda Rialto conducevano a SanMarco, per poi estendersi nellazona di S. Moisè sino a San Lu-ca. Dalla fine del Quattrocento

all 'inizio del Cinquecento benduecento erano le officine di

stampa e gli esercizi di vendita

dei l ibri. Lo stampatore e libraio

con cui si associò Aldo Manuzio,

giunto a Venezia alla fine del

1489 dopo essere stato pre-

cettore dei principi di Carpi, fu

Andrea Torresani, provenienteda Asola vicino a Mantova e

insediatosi in laguna intorno al

( venezia ) MAGAZINE

Even before the arrival

of movable type

printing, Venice was acity of books. Devoted to

trade, business and the circu-

lation of knowledge, the me-

tropol is had a strong require-

ment for a means of

disseminating information,

keeping Venice cultural ly up-

to-date and providing edu-

cational materials to a

broadly l iterate and nume-

rate population.

What’s more, the upper clas-

ses nurtured the arts and re-

search and commissioned

and sought various types of

manuscripts.

Consequently the city had

copyists, paper sellers,booksellers and sometimeseven limners, experts who

printed simple books, just a

few pages long, using xylo-

graphic blocks. Workshops

were dispersed across the ci-

ty though there were

concentrated pockets inareas devoted to trade andgovernance: Rialto was the

home to master Nascimbene

'a cartis' workshop and in theMercerie, l imners and copy-

ists Zuane di Biagio from

Bologna and Pietro Tomasi

were active in San Zul ian in

the mid-15th century.

Fol lowing the arrival of the

first German printers (in 1469

with Johann of Speyer), ty-pography spread across thecity and the production and

sale of specifical ly printed

books joined the trajectory

of the copyists and paper

sel lers.

The new art was initial ly

housed in the Fondaco deiTedeschi , but before long

printing workshops andbookshops started to linethe streets between Rialtoand San Marco and beyond

into the areas of S. Moisè and

San Luca. Between the late

15th and early 16th centuries,

the city had some 200printing houses andbookshops.Aldo Manuzio (who moved to

Venice in late 1489 after tu-

toring the Carpi princes)

worked with printer and

In alto

/at the top

Lo scaffale di Aldine Marciane,

Bibl ioteca Nazionale Marciana.

/The shelf of Aldine Marciane,

Bibl ioteca Nazionale Marciana.

Marca tipografica di Aldo Manuzio.

/The mark of Aldus Manutius.

text by Tiziana Plebani ,Bibl ioteca Nazionale Marciana

In alto

/at the top

La lapide che ricorda il luogo dove

sorgeva la casa di Andrea Torresani,

suocero e socio di Aldo Manuzio. Qui ,

poco dopo i l matrimonio, Manuzio

trasferì l 'abitazione famil iare e la sua

attività.

/The plaque commemorating the site

of the home of Andrea Torresani ,

father-in-law and partner of Aldus.

Here, shortly after the wedding,

Manutius moved the family home and

his business.

booksel ler Andrea Torresani ,

original ly from Asola, close to

Mantova, who settled in the

lagoon around 1474. Torresani

opened a bookshop (its devi-

ce was the Tower) at the footof the Rialto bridge.H is printing workshop was lo-

cated in his home, in a house

that once sat next to the

ancient church of S.

Paternian, bui l t circa the 9th

century and destroyed in 1874

alongside its bel l tower to

make space for a branch of

Cassa di Risparmio (a bank).

Having learnt the rudiments

of typographic art from

Andrea Torresani , Aldo Manu-

zio decided to start his ownprinting and publishing busi-ness from the storerooms ofhis rented house in theSant'Agostin contrada , in the

Rio Terà San Secondo, on the

corner of the Pistor cal le, to-

day number 231 1 .

Though he was not based in

the heart of booksel l ing Veni-

ce, this location benefitted

from being close to a bustl ing

market held at San Polo and

being just a short distance off

1474. Costui aveva aperto unabottega di libraio al segnodella Torre, ai piedi del pontedi Rialto, mentre la sede della

tipografia era situata nella sua

abitazione, nella casa che un

tempo sorgeva a fiancodell'antica chiesa di S.Paternian, eretta intorno al IX

secolo e abbattuta nel 1874

insieme al campanile per fare

posto alla sede della Cassa di

Risparmio.

Aldo Manuzio, dopo aver

appreso i rudimenti dell 'arte ti-

pografica nella bottega di

Andrea Torresani, decise di

intraprendere una propriaattività di stampatore ed edi-tore nei magazzini della casapresa in affitto nella contradadi Sant'Agostin, presso il Rio

Terà San Secondo, al l 'angolo

con la calle del Pistor, al l 'attua-

le numero civico 2311 .

Seppure non risiedesse nel

cuore della Venezia l ibraria,

quell 'ubicazione poteva

contare sull 'immediata vici-

nanza di un fiorente mercato,

quello che si teneva a San Polo

e di una ridotta distanza dalla

direttrice Rialto-Mercerie-San

> I LUOGHI DI MANUZIO /MANUZIO'S VENICE

( venezia ) MAGAZINE

In alto

/at the top

Sul la facciata del la casa nel la

contrada di Sant'Agostin si può

ammirare una lapide posta nel 1828

che ricorda l 'impresa tipografica di

Manuzio.

/The façade of the 15th century

house has a plaque (fixed in 1828),

commemorating Manuzio’s

typography business.

Marco. In quella abitazione e

nell 'officina al pianoterra si te-

nevano le riunioni dell'Acca-demia aldina, incontro di eru-

diti che per statuto dovevano

parlare in greco.

Sulla facciata della bella casa

quattrocentesca a fianco del

numero civico si può ammirare

una lapide fatta apporre nel1828 per ricordare l'impresatipografica di Manuzio,mentre sempre sulla stessa

facciata ma in alto, in corri-

spondenza del civico n. 2310,

un'altra lapide donata nel 1877dagli studenti della Scuola di

lettere greche dell 'Università

di Padova commemora gli stu-di greci riportati in auge da

Aldo e la sua accademia. La

posizione della casa a

Sant'Agostin offriva ad Aldo la

grande opportunità di poter

raggiungere in breve tempo

l'abitazione del suo caro amicoMarin Sanudo, sita a nella

parrocchia di San Giacomo

the Rialto-Mercerie-San

Marco route. AccademiaAldina meetings – a group

for scholars who, by statute,

had to speak Greek – were

held in this house and in the

ground floor workshop.

The façade of the handsome

15th century house has a

plaque (fixed in 1828) , nextto the house number,

commemorating Manuzio’stypography business. Abovehouse number 2310 sits ano-ther plaque, which was do-

nated in 1877 by students

from the Faculty of Greek at

the University of Padua, tocommemorate Aldo’s erudi-tion and the work he did torevive Greek. Located in

Sant'Agostin, Aldo l ived just

a short distance from his

dear friend Marin Sanudo,who was based in the parish

of San Giacomo del l 'Orio,

close to Ponte del Megio.

Aldo could therefore quickly

> I LUOGHI DI MANUZIO /MANUZIO'S VENICE

In alto. da sinistra a destra

/at the top from left to right

Marca tipografica di Aldo

Manuzio.

/The mark of Aldus Manutius.

get to his friend’s home to ta-

ke part in pleasant scholarly

conversations and access the

inexhaustible l iterary treasu-

res in the famous upper class

Venetian historian’s vast l ibra-

ry. In 1505 Aldo Manuzio

married Maria, Andrea Torre-

sani ’s daughter.

A short time after he movedthe family home and his bu-siness to his father-in-law’shouse next to S. Paternianchurch , which is now a bank.

A plaque on the Cassa di Ri-

sparmio, which can be seen

from Rio Terà S. Paternian

street reads: “Aldo Pio – Paolo

– Aldo I I Manuzi masters of

the art of printing in the

sixteenth century whose clas-

sic books printed in this

bui lding spread new l ight of

civi l knowledge. La Cassa di

Risparmio MDCCCLXXXI P.”

But this tour of Manuzio’sVenice cannot be concluded

without mentioning a bui lding

that was dear to Manuzio,

although he was not able to

access it as much as he would

have l iked and was certainly

one of the reasons he decided

to move to Venice: theextraordinary library ofGreek Cardinal Bessarione.The l ibrary was donated to

the Republ ic in 1468 and hou-

sed in Palazzo Ducale, before

it was moved to the Libreriadi S. Marco, bui l t by Jacopo

Sansovino, and opened in

1560 as the Library of the Ve-

netian State.

But that’s another story alto-

gether.

dell 'Orio, vicino al Ponte del

Megio, e poter quindi intratte-

nersi con lui in piacevoli e dotte

conversazioni e accedere

all 'inesauribile fonte di tesori l i -

brari della ricca biblioteca del

celebre cronista e patrizio ve-

neziano.

Sposatosi nel 1505 con Maria,

la figl ia di Andrea Torresani,

Aldo Manuzio poco dopo tra-

sferì l 'abitazione famil iare e la

sua attività nella casa del suo-cero a fianco della chiesa di S.Paternian, corrispondente

all 'attuale banca. Una lapide

posta dalla Cassa di Risparmio

e visibile nella calle denomi-

nata Rio Terà S. Paternian così

recita: «Aldo Pio – Paolo – Aldo

I I Manuzi principi dell 'arte della

stampa nel sestodecimo seco-

lo coi classici l ibri da questo

luogo diffusero nuova luce di

civile sapienza. La Cassa di Ri-

sparmioMDCCCLXXXI P».

Ma non si può concludere que-

sto itinerario manuzianosenza nominare un luogo che

fu caro a Manuzio, anche se

non potè accedervi quanto

avrebbe desiderato e che co-

stituì certamente una delle ra-

gioni che lo spinsero a spo-

starsi a Venezia: lastraordinaria biblioteca delcardinale greco Bessarione,donata nel 1468 alla Repubbli-

ca e ospitata in Palazzo Ducale,

prima di essere finalmente

collocata nella Libreria di S.Marco, costruita da Jacopo

Sansovino, per essere inaugu-

rata nel 1560 come Biblioteca

dello Stato veneto. Ma questa è

un'altra storia.

> I LUOGHI DI MANUZIO /MANUZIO'S VENICE

( venezia ) MAGAZINE

( venezia ) MAGAZINE

Nel la pagina accanto

/On the opposite page

Ritratto di Aldo Manuzio,

I l lustrium phi losophorum et

sapientium effigies, 1568.

/Portrait of Aldo Manuzio,

I l lustrium phi losophorum et

sapientium effigies, 1568.

Chi era AldoManuzio?I l più grande editore del la

storia del l ibro era nato

verso il 1450 a Bassiano, un

borgo dei monti Lepini nel la

provincia di Latina; compiva

studi a Roma tra i l 1467 e il

1475 e diveniva maestro di

grammatica. In seguito si

trasferiva a Ferrara, dove

studiava i l greco con Bat-tista Guarini. Dal 1480 al

1489 era a Carpi, precettore

dei principi Alberto e Lio-nello Pio. Tra la fine del

1489 e il 1490 approdava a

Venezia per avviare i l suo

programma editoriale rivol-

to soprattutto al la diffu-

sione dei testi greci e al

rinnovamento del percorso

di formazione scolastica su-

periore, e per real izzarlo

stringeva rapporti con An-drea Torresani , stampatore

ben radicato e attivo in cit-

tà. Nel febbraio del 1495 us-

civa dal la stamperia di Aldo,

situata a Sant'Agostin, la

prima opera datata e in car-

atteri greci : gl i Erotemata di

Costantino Lascaris, a cui

farà seguito l 'intero corpus

di opere di Aristotele. Nel1502 iniziava la sua serie di

l ibri in formato tascabile, in

l ingua latina e volgare, che

si apriva con l 'Eneide di Vir-gilio; nel 1502 compariva i l

celebre marchio, composto

dal l 'ancora e il delfino e il

motto festina lente. Moriva i l

6 febbraio del 1515.

Who was AldoManuzio?The greatest publ isher in

the history of books was

born circa 1450 in Bassiano,

a vi l lage situated in the

Monti Lepini in the province

of Latina. Manuzio studied

in Rome between 1467 and

1475, becoming an expert

on grammar, before moving

to Ferrara where he studied

Greek with Battista Guarini .Between 1480 and 1489 he

tutored princes Alberto and

Lionel lo Pio in Carpi.

In late 1489/1490 he arrived

in Venice to start a publ ish-

ing programme, centred

primari ly on circulating

Greek texts and modern-

ising the secondary school

education programme. To

real ise his goals, he built up

relations with Andrea Tor-resani , a wel l-establ ished

and active printer in the

city. In February 1495 Aldo’s

printers, located in

Sant'Agostin, released the

first dated work: Erotemata

by Costantino Lascaris,printed in Greek characters.

The entire body of Aris-totle’s work fol lowed. In

1502 he launched a series of

pocket-sized books, written

in both Latin and vernacu-

lar, starting with Virgi l ’s

Aeneid. The same year the

famous device of an anchor

and dolphin with the motto

festina lente appeared. Aldo

died the 6th February 1515.

I l Comune di Venezia, inoccasione del V° centenario del lamorte di Aldo Manuzio, si è fattopromotore del l ’ in iziativa“Manuzio500”, coordinamento traisti tuzioni cul tural i , che intendeaffiancarsi ai numerosi eventicelebrativi organizzati dal laRegione Veneto, dal la Bibl iotecaMarciana, dal l ’Universi tà di Ca’Foscari .

/The City of Venice, on theoccasion of the fifth centenary ofthe death of Aldo Manuzio, haspromoted the initiative “Manu-zio500", a coordination betweencultural Insti tutions which aimsto work alongside the manycelebratory events organized byRegione Veneto, Bibl iotecaNazionale Marciana andUniversi tà Ca’ Foscari .www.aldomanuzio2015.org

> I LUOGHI DI MANUZIO /MANUZIO'S VENICE

Fra i molti pa lazzi che un

tempo erano dimora di

aristocratiche casate,

a lcuni oggi accolgono

importanti i sti tuzioni cu l tu-

ra l i da visi tarenon soloperve-

dere le esposizioni , consu l ta-

re lebibl iotecheopartecipare

ad incontri in sed i così

sontuosema, in a lcuni d i que-

sti , anche per godere dei loro

giard in i .

È questo i l caso di Ca’ Rezzo-nico, imponente Monumento

e Museo del Settecento

Veneziano che domina i l Ca-

nal Grande con la bianca

facciata barocca raffigurata

in numerose vedute. Da sco-

pri re i l suo giard ino, desti-

nato ad uso pubbl ico: ci si

accede dal la fondamenta

che dal campo San Barnaba

conduce al l ’ ingresso del mu-

seo. I l terreno su cu i sorge è

quel lo l iberato nel 1810 de-

molendo costruzioni fati-

scenti , ma è stato rid isegnato

nel 2002 dal l ’archi tetto

Giorg io Bel lavi ti s, ri-

prendendo geometrie ed

elementi usual i a Venezia . Fra

NEI GIARDINIDELLA CULTURA/In the gardens ofcul ture

Testo di /byMariagrazia Dammicco,Presidente delWigwam Club Giardini Storici Venezia

Tutte le foto sono tratte da/Al l of the photos were taken fromGuida ai Giardini di Venezia/A Guide to the Gardens of Venice,di Mariagrazia Dammicco,foto di Gabriele Kostas,La Toletta Edizioni , Venezia 2014.

campo Santo Stefano e San Vi-

dal si può invece percorrere la

fi tta vegetazione di un corri-

doio racchiuso fra i l muro con

grandi archi gotici su l rio

del l ’Orso e la cancel lata con fa-

nal i e leoni da cu i debordano

camel ie, rose e una monu-

mentale Clematis armandii dai

bianchi fiori profumati che se-

gnano l ’arrivo del la bel la sta-

g ione. Ma questa è solo la parte

aperta al pubbl ico del più

ampio giard ino di palazzo Ca-val l i Franchetti : d isegnato

nel l ’Ottocento da Giovanni

Battista Meduna, ampl iato da

Cami l lo Boito e recentemente

restaurato dal l ’ I stituto Venetodi Scienze Lettere e Arti , s iestende fino al la elegante ba-

laustra su l Canal Grande con un

verde tappeto riservato ad

inaugurazioni e cene di gala , da

ammirare anche dal le bi fore

del lo scalone monumentale

che porta al le esposizioni .

Aperto al pubbl ico in occasio-

ne di concerti e manifestazioni

del Centre de Musique ro-mantique française , i l pa-lazzetto Bru Zane è introdotto

LA VENEZIA PIÙ VERDE/The greenest side of Venice

02

In alto /at the top

Ca' Rezzonico. Godere del l 'ombra

profumata di un gl icine guardando i l

tappeto verde punteggiato di tenere

pratol ine.

/Ca' Rezzonico. Enjoy the shade of a

fragrant wisteria looking at the green

carpet dotted with tiny white daisies.

( venezia ) MAGAZINE

Among the many

bui ld ings that were

once home to aristo-

cratic fami l ies, some today

house important cultural insti-

tutions worth visi ting not only

to see their exhibits, consult

their l ibraries or attend mee-

tings in sumptuous

surroundings, but also, in some

cases, to enjoy their gardens.

This is the case of the palace of

Ca' Rezzonico, an imposing

monument and Museum of

Eighteenth Century Venice

overlooking the Grand Canal

with its white baroque façade,

as depicted in numerous fine

vedute. To discover its garden,

intended for the publ ic, access

is found at the base of the

bui ld ing leading from the squa -

re of Campo San Barnaba to the

museum entrance. The space

was created in 1810, by demol i -

shing various di lapidated

bui ld ings, but was redesigned

in 2002 by the architect Giorgio

Bel lavitis, who used geome-

tries and elements typical of

Venice. Between the square of

Campo Santo Stefano and the

church of San Vidal , you can

enjoy some rich vegetation in a

corridor flanked by a great Go-

thic arched wal l a long the canal

Rio del l ’Orso and fence-work

decorated with lanterns and

l ions from which abound ca -

mel l ias, roses and a monu -

mental Clematis Armandii with

its fragrant white flowers that

mark the arrival of spring. But

this is only the publ ic part of the

larger garden of palazzo Ca-vall i Franchetti , which was de-

signed in the nineteenth

century by Giovanni Battista

Meduna, expanded by Cami l lo

Boito and recently restored by

the Venetian Institute ofSciences, Letters and Arts .Extending down to a elegant

balustrade on the Grand Canal ,

a green lawn is reserved for

inaugurations and gala dinners

and can also be admired from

the mul l ioned windows of the

monumental staircase that

leads to the exhibition spaces.

Open to the publ ic for concerts

and events of the ‘Centre de

Sopra /at the top

Palazzo Caval l i Franchetti . Un

corridoio di fitta vegetazione

accompagna dal campo Santo

Stefano al palazzo dove ammirare le

esposizioni .

/Palazzo Caval l i Franchetti . A path

through dense vegetation leading

from Campo Santo Stefano to the

palace.

da un intimo spazio verde

protetto da un dedalo d i ca l l i

nei pressi del l a Scuola d i San

Giovanni Evangel i sta . È abi-

tato da putti apparente-

mente ind i fferenti che

spiccano in una sinfonia d i d i-

verse tonal i tà d i verde del fo-

g l iame e di bianche fiori ture.

Rid isegnato recentemente

dal la paesaggista Cami l l a

Zanarotti , rich iama al la me-

moria i l celebrato giard ino

formale andato distrutto,

mentre al l ’ interno le splendi-

de decorazioni floreal i d i Se-

bastiano Ricci e Abbondio

Stazio prolungano i l piacere

in ogni stag ione.

Si può intu i re g ià dal

campiel lo Querin i i l giardinodi Carlo Scarpa , che i l grandemaestro del l ’archi tettura

contemporanea rid isegnò

fra g l i anni Cinquanta e Ses-

santa per la FondazioneQuerini Stampalia . Parte d i

un progetto più ampio che

includeva anche un nuovo

In alto /at the top

Museo di Storia Naturale al Fontego

dei Turchi . Un angolo in cui sostare fra

verdi cespugl i e i l rinfrescante rumore

del l 'acqua che cade nel la fontana

costruita recuperando alcune vasche

in marmo.

/A peaceful corner in the garden of the

Natural History Museum, Fontego dei

Turchi .

> LA VENEZIA PIÙ VERDE /THE GREENEST SIDE OF VENICE

Musique Romantique Françai-se’ , the Palazzetto Bru Zane is

fronted by an intimate green

space protected by a maze of

narrow streets in the vicinity of

the confraternity bui ld ing of the

Scuola Grande di San Giovanni

Evangel ista. The space is popu -

lated by seemingly indifferent

cherubs, which stand out from

the symphony of variously sha -

ded green fol iage and white

blooms. Recently redesigned by

landscape designer Cami l la Za -

narotti , the garden recal ls the

celebrated formal garden which

had been destroyed, whi le mo-

ving indoors the beautifu l floral

decorations of Sebastiano Ricci

and Abbondio Stazio prolong

the pleasure in every season.

Already from the l i ttle square of

Campiel lo Querini you can begin

to make out the Garden of CarloScarpa , which the great master

of contemporary architecture

redesigned in fi fties and sixties

for the Querini StampaliaFoundation . Part of a larger pro-

( venezia ) MAGAZINE

ponte, l ’entrata e i l pòrtego, è

un hortus conclusus ricavato

da una angusta corte interna in

cu i ogni elemento ha un forte

valore evocativo, saperi e si-

gni ficati d i una ci ttà aperta al

mondo e fondata su l d ia logo

con l ’acqua: quel la sa lmastra

del rio che attraverso i cancel l i

in ferro si insinua nel palazzo,

quel la dolce del canale in

calcestruzzo dove crescono

ninfee e papiri , quel la del la

fontanel la in a labastro per g l i

uccel l in i l abi rintica come la

ci ttà , quel la che fin isce sotto

un leone di San Marco per

g iungere ad un baci le a cerchi

concentrici e d isperdersi sotto

ject including a new bridge,

entrance and pòrtego, or

entrance hal l , the hortus conclu -

sus, or enclosed garden, has

been sculpted out of a narrow

courtyard with elements

strongly evocative of the know-

ledge and meanings of a city

open to the world and based on a

dialogue with water. This bracki -

sh water passes through iron

gates and sneaks into the palace

along a gentle cement channel

flowering with aquatic l i l ies and

papyrus. I t courses through a la -

byrinthine alabaster fountain,

which echoes the plan of the city

and is a del ight for birds. And it

continues under a San Marco

Sotto

/at the bottom

Palazzetto Bru Zane. Due putti muniti

di faretra accolgono gl i ospiti fra

candide rose Iceberg.

/The green space fronting Palazzetto

Bru Zane.

ad una vera da pozzo. Un

giard ino in cu i ri flettere su i

propri passi avvol ti da piante

dal forte signi ficato simbol i-

co. Un giard ino che entra con

sotti l i scorci anche nel la

caffetteria attraverso sa-

pienti tag l i nel muro impre-

ziosi to dai mosaici d i Mario

De Luig i .

È un giard ino recuperato da

un’area abbandonata su l re-

tro del Fontego dei Turchiquel lo che oggi accogl ie i nu-

merosi visi tatori del Museo diStoria Naturale , che qu i vi hasede dal 1923. Ma anche per

quanti , ci ttad inanza o ospiti

del l a ci ttà , vogl iano trovare

un luogo in cu i sostare: i l verde

si sviluppa lungo un percorso

rettil ineo pavimentato come

unacalle,mentre losguardopuò

giungere fino all’ampio cortile

interno racchiusodal porticato.

Spazi preziosi e inattesi che

conservano la memoria del

g iard ino veneziano, neces-

sario per garanti rsi l a so-

pravvivenza ma anche lusso

di cu i godere e da esibi re ag l i

ospi ti .

l ion, flowing into a basin of con-

centric circles to final ly

disappear under an ornamental

wel lhead. The garden is a space

for reflection among the sound

of your own footsteps and a va -

riety of symbol ic plants, just

offering subtle gl impses of the

cafeteria through pondered

cuts in the wal l , embel l ished wi -

th mosaics by Mario De Luigi .

There is also a garden recovered

from an abandoned area at the

back of the palace of Fontego

dei Turchi , which today welco-

mes many visi tors as the Mu-seum of Natural History, esta -

bl ished there in 1923. For the

city’s citizens or visi tors wanting

a l i ttle peace, the green runs

along a straight path, paved l ike

a typical Venetian Cal le, or

street, offering a gl impse up to

the large courtyard enclosed by

porticoes. These precious and

unexpected spaces preserve

the memory of the Venetian

garden and are necessary to

ensure its survival , but are also a

luxury to be enjoyed and shown

off to visi tors.

A destra

/at the right

Palazzo Querini Stampal ia. Uno

scorcio del giardino Scarpa fra mirti

mediterranei , una Magnol ia

soulangeana dal fascino orientale,

le tessere di vetro di Murano di

Mario De Luigi e la fontanel la in ala -

bastro.

/The garden of Carlo Scarpa, of the

Querini Stampal ia Foundation.

> LA VENEZIA PIÙ VERDE /THE GREENEST SIDE OF VENICE

( venezia ) MAGAZINE

> INFORMAZIONI UTILI/Useful information

Indirizzi

Ca’ RezzonicoMuseo del SettecentoVenezianoDorsoduro 3136,fondamenta Rezzonico+39 041 2410100

Palazzo Cavalli FranchettiI stituto Veneto di ScienzeLettere ed ArtiSan Marco 2842-47, campoSanto Stefano+39 041 240771 1

Palazzetto Bru ZaneFondazione Bru - Centre deMusique romantiquefrançaiseSan Polo 2368, campiel lodel Forner+39 041 521 1005

Giardino ScarpaFondazioneQueriniStampaliaCastel lo 5252, campiel loQuerini Stampal ia+39 041271 141 1

Fontego dei TurchiMuseo di Storia NaturaleSanta Croce 1736 e 1746,sal izada del Fondaco efondamenta del Megio+39 041 2750206

Orari /Opening hoursDa verificare telefonando./Please cal l ahead to checkopening hours before yourvisit.

Da leggere, per farsiguidare/Readingsuggestion before you go

Mariagrazia Dammicco,

Guida ai Giardini di Venezia /

AGuide to the Gardens of

Venice, foto di Gabriele

Kostas, La Toletta Edizioni ,

Venezia 2014.

Informazioni /ContactsWigwam Club Giardini Stori-

ci Venezia

giardini .storici .venezia

@gmail .com

+39 388 4593091

L’isola di Burano è cono-

sciuta in tutto il mondo

come “la perla della la-

guna veneta”, famosa come è

per i vivaci colori delle sue abi-tazioni e per le secolari storiemarinare che la avvolgono in

parte nella leggenda.

Le sue origini affondano nella

notte dei tempi, tanto che la

tradizione annota l’esistenza di

una “Buran da Mar” preesi-

stente a quella attuale, che in

un’epoca non ben precisata sa-

rebbe stata inghiottita dalla

forza delle acque e dall ’inarre-

stabile alzarsi del l ivel lo del ma-

re, così da divenire una sorta diAtlantide lagunare. La storia

invece sembra attestare come

Burano sia sempre stata collo-

cata nel suo sito attuale che in

epoca romana e altomedievale

si trovava però in una posizione

meno centrale della laguna e

più vicina al mare, per una di-

versa configurazione dei

cordonei l itoranei di Cavall ino-

Treporti e per un differente

apporto dei detriti causato dai

fiumi che sfociavano in laguna.

BURANO,LA PERLA DELLALAGUNA VENETA/Burano,the pearl of theVenice lagoon

testo di /text byMarco Mol inDirettore Centro Studi Torcel laniFotografie /Photographs byArchivio Fotografico Centro StudiTorcel lani

Nel corso del secoli XVI-XVII

Burano ereditò il ruolo politico

avuto un tempo dalla vicina

Torcello che ormai aveva pro-

gressivamente perso la sua

importanza.

La caratteristica di Burano che

subito balza agli occhi del visi-

tatore è sicuramente quella

delle sue case variopinte, di

colori sgargianti e vivaci. La

tradizione popolare che accu-

muna molte località marinare e

costiere, vuole che i Buranelli -così sono chiamati gli abitantidi Burano - le dipingessero in

modo da permettere ai pe-

scatori che restavano distanti

dalle loro abitazioni per intere

stagioni, di riconoscere al lororitorno la propria residenza,anche durante le fredde e

nebbiose giornate invernali , in

modo da evitare imbarazzanti

scambi di dimora. In realtà il di-

pingere le case con i colori

dell ’arcobaleno è una tradizio-

ne abbastanza recente, creata

con lo scopo di delimitare la

proprietà delle abitazioni,

spesso piccole, in modo da

L'ALTRA FACCIA DELLA LAGUNA/The other face of the lagoon

03

( venezia ) MAGAZINE

to Treporti . During the

sixteenth and seventeenth

centuries, Burano inherited

the pol itical role of nearby

Torcel lo, which had gradual ly

lost importance.

The aspect of Burano that

immediately strikes the eye of

the visitor is certainly that of

its houses, often painted in

largely varying gaudy and

bright colours. The popular

tradition of many seaside and

coastal local ities of the area

says that the so-cal led Bura-nelli , the inhabitants of Bura-no, painted them in so-highly

differing colours to al low fi-

shermen who had been away

at sea for entire seasons torecognize their own houseson return , particularly during

especial ly foggy winter days

and in order to avoid

embarrassing mix-ups.

In real ity though, painting the

houses with al l the colours of

the rainbow is a fairly recent

tradition, created with the

purpose of del imiting the

boundaries of often narrow

The island of Burano is

known throughout

the world as “Pearl of

the Venetian Lagoon” for itsvibrantly colourful housesand centuries-old seafaringstories rich in history and le-

gend.

I ts origins come to us from

the mists of time, with tradi-

tion tel l ing of a pre-existing

“Buran da Mar”, which, in an

unspecified age, was

purportedly swal lowed up

by the forces of water and

the relentless rise in sea-le-

vel , so as to sink as a kind of

Atlantis of the Venetian la-goon .Documentary history has it,

though, that Burano has

always been at its current si-

te, albeit historical ly, in Ro-

man and early Medieval ti-

mes, in a less central area of

the lagoon and closer to the

sea, due to a different contri-

bution of deposits from the

rivers flowing into the lagoon

and a different form of the

l ittoral cordon from Caval l ino

In alto e nel la pagina accanto

/at the top and on the opposite page

Case dai colori varipinti , caratteristiche

del l 'isola di Burano.

/Colorful houses typical of Burano.

In alto /at the top

Baldassare Galuppi , celebre

musicista del Settecento veneziano,

detto i l Buranel lo.

/Baldassarre Galuppi , famous

musician of eighteenth century

Venice, known by the nickname

“Buranel lo”.

houses to al low residents to

use the piece of ground

immediately in front, almost as

a sort of unofficial extension of

the house itself.

Another tradition linked to the

sea tells that Burano laceworkwas inspired by the foamingof water behind an oar, driven

by a young man setting off by

boat for a distant war.

According to legend, the foam

miraculously rose and solidi-

fied to form a precious bridal

veil in the hands of his belo-

ved, while she waved to him,

already yearning for his return.

Much celebrated during the

seventeenth and eighteenth

centuries, the art of lace-ma-king dramatically declined wi-

th the end of the Venetian Re-

public, only reprising in the

mid-nineteenth century, parti-

cularly thanks to the patientwork of Cencia Scarpariola,an elderly lace-maker, who

knew by heart the finer points

of her craft and began to

impart her knowledge to

younger generations. Thereby

the art, from the brink of obli-

vion, was fully restored and

further esteemed by popes

and kings alike.

Indeed, one place to visit inBurano is the ‘Museo delMerletto’, or ‘Lace Museum’,

within the Gothic ‘Palazzo del

Podestà’, which conserves

some extraordinarily priceless

specimens. In front of the

museum is the Renaissanceparish church dedicated toSt. Martin of Tours, which

houses important paintings of

the Venetian school, among

which “The Crucifixion”, an

early work by Giambattista

> L'ALTRA FACCIA DELLA LAGUNA /the other face of the lagoon

permettere ai residenti di uti-

l izzare lo spazio del suolo pro-

spiciente la propria abitazione

quasi come una sorta di de-

pendance non ufficiale della

propria casa.

Sempre al mare è legata anche

la tradizione del merletto diBurano, che si vuole nato dalla

schiuma delle acque provocata

dal remo mosso da un giovane

che stava partendo con la sua

imbarcazione per una guerra

lontana. La schiuma dell ’acqua

si sarebbe miracolosamente

sollevata e solidificata fino a

formare un prezioso velo da

sposa tra le mani della fanciul la

amata che dalla riva lo salutava

attendendo già nel suo cuore il

di lui ritorno.

Dopo un apice nel corso dei se-

coli XVI I-XVII I , l’arte delmerletto decadde con il finire

della Repubblica di Venezia, ri-

prendendo vigore soltanto alla

metà dell ’Ottocento grazie alla

paziente opera di CenciaScarpariola, anziana merlettaia

che ricordava a memoria i punti

di questa antica professione

che cominciò a tramandare alle

giovani generazioni, ridando

così ampio respiro a questa

arte ormai dimenticata e che

venne poi apprezzata da papi e

da sovrani.

Uno dei luoghi da visitare a Bu-rano è proprio il Museo delMerletto dove sono custoditi

pizzi di inestimabile valore; di

fronte al museo ospitato nel

gotico Palazzo del Podestà, si

trova la chiesa parrocchialededicata a San Martino Vesco-vo di Tours, edificio rinasci-

mentale che conserva al suo

interno importanti dipinti di

Scuola Veneta tra i quali spicca

Bibl iografia di ri ferimento/Bibl iography: M. MOLIN,Introduzione al la Storia Torcel lana.Un viaggio tra real tà e mito,«Quaderni Torcel lani n. 1», Venezia,ristampa 2015.

( venezia ) MAGAZINE

Tiepolo from 1725. Both these

buildings are located in the

main square of the island,

which is dedicated to Baldas-sare Galuppi (1706-1785).

Born in Burano, this famousmusician of eighteenthcentury Venice was ambas-

sador of the Serenissima at

the court of the Tsars and

choirmaster of the Basi l ica of

San Marco. He worked with

the playwright and l ibrettist

Charles Goldoni and became

known throughout the world

by the nickname “Buranel lo”.

Burano was also birthplace to

the renowned twentiethcentury sculptor RemigioBarbaro, winner of numerous

national and international

awards.

Walking the island streets,

mirrored in the water of its

canals, the visitor should not

miss trying the typical sweetof Burano, the donut-shaped“Bussolà”, which is made to a

recipe of flour, eggs and

butter jealously guarded over

the centuries by the ladies of

the island.

La Crocifissione” opera gio-

vani le di Giambattista Tiepo-

lo che la dipinse nel 1725.

Entrambi questi edifici si tro-

vano nel la piazza del l ’ isola

dedicata a Baldassare Ga-luppi (1706-1785) i l celebremusicista del Settecento Ve-neziano nato proprio a Bura-no, ambasciatore del la Sere-

nissima al la corte degl i Zar,

maestro di cappel la del la ba-

si l ica di San Marco, col labo-

ratore di Carlo Goldoni e co-

nosciuto in tutto i l mondo

con i l soprannome di “Bura-

nel lo”. Burano diede i natal i

anche ad un illustre scultoredel Novecento, RemigioBarbaro, vincitore di nume-

rosi premi d’arte non solo na-

zional i . Passeggiando tra le

cal l i del l ’ isola e specchiando-

si nel l ’acqua dei suoi canal i

interni , i l visitatore non può

non degustare i l dolce tipicodi Burano, il bussolà, fatto aforma di ciambella e rea-

l izzato con una ricetta conte-

nente farina, uova e burro ge-

losamente custodita lungo i

secol i dal le signore del l ’ isola.

In alto /at the top

L'isola di Burano e Mazzorbo.

/The island of Burano and Mazzorbo.

Un viaggio tra le innu-

merevol i sfumature

del l ’acqua, al la sco-

perta del le relazioni tra l ’oro

blu, l ’uomo e i l pianeta, nel la

città che più di qualunque

altra ha legato la sua storia a

questo elemento.

Da maggio ad ottobre, Vene-zia ospita – unico padiglionecollaterale di Expo, chepatrocina l’evento – AquaeVenezia 2015: un percorso di

attrazioni e conoscenze tra itemi che legano l’acqua allanostra vita raccontati attra-

verso video, apparati scenici e

multimedial i , opere d’arte ed

esperienze.

Ma anche un evento da gusta-

re, grazie al l ’articolato e sapo-rito percorso tra pietanze,materie e preparazioni delletradizioni culinarie nate sul le

rive dei grandi corsi d’acqua e

dei mari .

Promossa da Expo Venice,

Aquae trova “casa” in un gio-iello architettonico progettato

per l’occasione dall’archistarMichele De Lucch i , situato

EXPO A VENEZIAFA RIMA CONAQUAE VENEZIA2015/Expo findsan echo in Venicewith AquaeVenezia 2015

testo di /text byMauro PolettoExpo Venice

Tutte le info su/Al l information onwww.aquae2015.org

proprio al l ’ ingresso di Venezia,

raggiungibile facilmente in au-

to e provvisto di molti

parcheggi.

Nei sei mesi tra maggi e otto-bre, Aquae Venezia 2015, coe-

rentemente con lo spirito di

Expo, prevede sezioni di purointrattenimento a cui si

affiancano sezioni di carattereculturale, scientifico e artisti-co. Tal i aree saranno animate

quotidianamente attraverso

attività esperienzial i e di

spettacolo curate da profes-

sionisti in un palinsesto orario

di dimostrazioni, prove, degu-

stazioni, giochi.

Numerose le “machine sceni-

che” e le sezioni esperienzial i

dislocate in diverse aree del

padiglione, idealmente a co-

stituire un fiume di emozioni e

di informazioni. La “Rosadell’Acqua” è il grande dode-

caedro di video calato dal

soffitto, composto da di 12maxi schermi , da cui verranno

trasmessi spettacoli audiovisi-

vi, emozionali e informativi

sul le interrelazioni tra uomo e

SPECIALEEXPO2015/Expo 2015

04

( venezia ) MAGAZINE

De Lucchi ; at the entrance to

Venice, the site is easy to rea-

ch by car and offers plenty of

parking space.

During the six months fromMay to October, Aquae Vene-

zia, in l ine with the spirit of

Expo, wil l offer areas of pureentertainment, flanked by

sections centred on culture,science and art. These areas

wil l be enlivened every day by

experiences and shows run by

professionals in a full pro-

gramme of events, contests,

tastings and games. There are

numerous "scenic devices"

and hands-on sections scatte-

red over the various areas of

the pavil ion, conceived to

provide visitors with a river of

emotions and information.

The “Rosa dell’Acqua” is a

vast video dodecahedron su-

spended from the ceil ing. It

consists of 12 giant screens,which wil l show informative

and engaging audiovisual cl ips

on the relationships between

humans and water: food, cl i-

mate, technology, sport.

Ajourney through the

countless nuances ofwater, in search of

the relationship between the

precious blue l iquid, humans

and the planet, in the city

whose history, more than

any other, has been bound to

this element.

From May to October, Venicehosts the only parallel Expoevent, Aquae Venezia 2015: aseries of attractions and ex-

ploration of the themes thatlink water to our lives,narrated through video, sce-

nic and multimedia

instal lations, artworks and ex-

perimentation.

But this is also an event to be

savoured, with a deliciousand comprehensive se-lection of dishes, ingredientsand recipes from culinarytraditions born on the

world's waterways and

oceans. Backed by Expo Ve-

nice, Aquae finds its home in

a fabulous building special ly

designed for the occasion by

star of architecture Michele

The "Voyage to the Abyss" isa 3D cinema which surrounds

the viewer with hyper-real i-

stic images and sounds to si-

mulate a descent to the

depths of the sea. Not mere-

ly wonderful ly entertaining,

but also a way of learning

about and marvel l ing at thescenery, plant life and ani-mals that live at variousdepths.For the youngest visitors,there's the “H2Oooo” area,for hands-on experimentation

with water, based on the

Children's Museum model.

Children can explore andplay with great water gamesin a safe and protected atmo-

sphere.

The "Theatre of Climate" ishome to a large section de-voted to weather foreca-sting , with satel l i te images

and weekly appearances by

professional meteorologists.

More than 100 events on

water and cl imate change

are planned.

"China: culture andcommerce. Yesterday, todayand tomorrow" occupies mo-

re than 1,000 square metres

and is dedicated to Venice's

traditional cultural partner.

This area, created in col labo-

ration with Chinese busines-

ses and institutes, presents

the often neglected face of a

China of technological ex-cellence geared to envi-ronmental protection ,intel l igent use of water re-

sources, and research into

recycl ing, re-use and re-

newable energies.

The pavi l ion's permanent

exhibition includes a massive

> SPECIALE EXPO 2015 /EXPO 2015

acqua: cibo, cl ima, tecnologia,

sport. I l “Viaggio nell’Abisso”è un teatro di schermi 3D che

avvolgerà lo spettatore con

immagini e suoni iperrealistici

a simulare la discesa nelle pro-

fondità marine. Non solo una

grande macchina di diverti-

mento ma anche un modo per

conoscere e ammirare i pae-saggi, la vegetazioni e i pesciche caratterizzano i mari a di-

verse profondità.

Per i più piccoli , è stato previ-

sto lo spazio “H2Oooo” dedi-

cato alla sperimentazione

esperienziale con l’acqua sul

modello dei Children Museum.

I bambini potranno giocare esperimentare con grandi gio-chi d’acqua in un ambiente

protetto e stimolante. I l

“Teatro del Clima” ospita unvero set dedicato alle previ-sioni del tempo, con immagini

dal satell ite e appuntamenti

settimanali con meteorologi

professionisti . Prevede oltre

100 appuntamenti dedicati ad

acqua e cambiamenti cl imatici.

La sezione “Cina: cultura ecommercio. Ieri, oggi e doma-ni”, di oltre 1 .000 metri, è dedi-

cata allo storico partner cultu-

rale di Venezia. L’area

realizzata in collaborazione

aziende e istituzioni cinesi pre-

senterà il volto, spesso trascu-

rato, di una Cina ricca dieccellenze tecnologiche, de-dicate alla salvaguardiadell’ambiente, al l ’uti l izzo

consapevole della risorsa idri-

ca, al la ricerca nell ’ambito del

riciclo, del riuso e delle energie

rinnovabil i .

Tra le sezioni permanenti figu-

ra anche un vasto e articolato

viaggio tra i cibi legati al ma-

Un padigl ione di esperienze,divertimenti e sapori legatial l ’elemento base del la vita.

/A pavi l ion of exploration,enjoyment and flavours based onl i fe's essential element .

( venezia ) MAGAZINE

and varied journey amongfoods from the sea . This is

“Water Food World”, with

tasting boutiques, restau-rants offering primarily fish-based cuisine, and the

extensive "Venice savours theworld", with cooking coursesand demonstrations run by

international cookery schools

and world-famous chefs.

Event within an event: "Fromraw to cooked", with ingre-

dients prepared in every way,

from raw to steamed, via

gri l l ing, baking and stewing.

The pavi l ion's outdoor space,

35,000 square metres ofgreen park, wi l l be predomi-

nantly occupied by artworks:

"Rivers of Life" is a themedsculpture park which meta-

phorical ly depicts the world's

major rivers; also on display is

the series of bronze fountains

by sculptor Gianmaria Po-

tenza.

re. E’ i l “Water Food World”,che prevede boutique del gu-sto, aree ristoro prevalente-

mente dedicate alle cultureculinarie basate sul pesce,l ’ampia sezione “Venezia As-sapora il Mondo” con corsi dicucina e show cooking tenuti

da scuole internazionali di cu-

cina e chef di fama mondiale.

Evento nell ’evento: “Dal cru-do al cotto”, con alimenti

preparati in tutti i modi, dal

crudo alla cottura al vapore,

passando per piastra, forno e

boll ito.

L’area esterna del padiglione,

35.000 metri di verde, saràprevalentemente adibita ad

esposizioni artistiche: “I Fiumidella Vita” è un parco te-matico di sculture che ri-

traggono, metaforicamente, i

più importanti fiumi del pia-

neta; in mostra anche la serie

di fontane in bronzo del lo

scultore Gianmaria Potenza.

> SPECIALE EXPO 2015 /EXPO 2015

Immagina di sorvolare

l ’ I tal ia dei primi piatti , da

Sud a Nord. Incontreresti

subito gl i spaghetti e i più

diversi formati di pasta da

condire col sapore del po-

modoro fresco. Poi salendo,

ecco che al l ’ impasto si

aggiungono le uova per ta-

gl iatel le e tortel l ini , ma ora

sei arrivato al Nord, al le terre

al luvional i del la Pianura Pa-

dana: puoi atterrare, questa

è la patria del riso.Qui “primo piatto” vuol direrisotto, i l metodo di cottura

esclusivo del la nostra cucina

tipica che ha fatto scuola nel

mondo. I sapori variano in

base al le stagioni e ai gusti

regional i , ma a Venezia il ri-sotto assume un’importanzadavvero speciale: da noi , per

aver surclassato qualcuno,

diciamo “magnàrghe i risi in

testa”, mangiargl i i l riso sul la

testa.

I l riso è entrato nel la cucina

veneziana già nel 1300, uti-l izzato prima come medici-

nale (venduto nel le spezierie

"EL RISO NASSEDA L'AQUA E 'LGA DA MORIRESOL VIN".Breve storia delriso a Venezia/A brief history ofrice in VeniceTesto di /byPierangelo Federici (*)

contando ciascuno dei

chicchi), quindi come

addensante nel le minestre e

da ultimo per i l risotto. I l ce-

reale di origine orientale, ha

trovato molte ottime appl ica-

zioni nel la nostra cucina: i “risi

in mascara” (così chiamati

perché i l sapore del riso era

"mascherato" dagl i altri ingre-

dienti); i “risi coi rovinassi” (ri-

sotto di fegatini); oppure i

“bazàri” (come viene chiamata

a Chioggia una minestra di riso

e la locale zucca “Marina”), fi-

no ai “risi in cavromàn” (una

minestra di riso con carne di

montone, i l cui nome è un

oriental ismo dal turco “ka-

vurma”). Come sappiamo be-

ne, Venezia è stata la portadegli scambi tra oriente eoccidente. Probabi lmente la

più importante contaminazio-

ne del la cucina veneziana è

quella ebraica , per la presenza

del la grande comunità nel pri-mo ghetto della storia , eccoal lora i "risi co' l'ua" (l ’agro-

dolce del riso con l ’uvetta, cu-

cina fusion ante l itteram),

SPECIALE EXPO 2015/Expo 2015

05

In alto /at the top

Riso Vialone Nano Veronese Igp,

arrivato a Venezia da Oriente, è

presto diventato emblema di

ricchezza, abbondanza e ferti l i tà,

come simboleggia i l gesto di

lanciarne una manciata agl i sposi . –

Da: veneto.eu.

/Riso Vialone Nano Veronese Igp,

came to Venice from the East, soon

became the emblem of wealth,

abundance and ferti l i ty, as

symbol ised by the act of throwing a

handful of rice over newlyweds. –

Source: veneto.eu.

( venezia ) MAGAZINE

Imagine you’re flying over

I taly, from the south to

the north, and you can

see al l the primi piatti of the

different regions. Immediate-

ly you’d encounter spaghetti

and the most diverse range

of pasta shapes accompa-

nied with fresh tomato. As

you travel northward eggs

are added to the mix to ma-

ke tagl iatel le and tortel l ini ,

unti l you reach the north, the

marshlands of the Padan

Plain. I t’s time to land now,

you’ve reached the birthpla-ce of rice.Here primo piatto means ri-sotto, our traditional cuisi-

ne’s characteristic method of

cooking, renowned the world

over. Flavours vary de-

pending on the seasons and

regional tastes, but in Venicerisotto assumes a specialimportance: when we get

the better of someone we

say in dialect “magnàrghe i

risi in testa”, that is, “we eat

rice from their head”. Rice

became a part of Venetian

cuisine as early as 1300, ini-tial ly used for medicinal

purposes (sold in apotheca-

ries per individual grain),

then to bulk up soups and fi-

nal ly for risotto. Original ly

from the East, the grain has

found numerous and ex-

cel lent appl ications in our

cuisine: “risi in mascara” (so

named because the flavour

of the rice was masked, “ma-

scherata”, by the other

ingredients); “risi coi rovinas-

si” (risotto with l iver); “bazà-

ri” (rice and local squash

“Marina” soup from

Chioggia); and “risi in cavro-

màn” (rice soup with mutton,

its name an oriental ism from

the Turkish “kavurma”).

As is wel l known, Venice wasthe gateway for tradebetween the East and theWest. Arguably the largest

influence on Venetian cuisine

came from the sizeableJewish population in the ci-

ty, who l ived in the firstJewish ghetto in history. Theresult was "risi co' l'ua"

Sopra /at the top

“Leone di San Marco”, Vittore

Carpaccio, 1516 (Telero 130x368 cm,

conservato al Palazzo Ducale di

Venezia) - Da: wikipedia.

/“Saint Mark’s Lion”, Vittore

Carpaccio, 1516 (canvas, 130x368 cm,

kept in Palazzo Ducale in Venice) -

Source: wikipedia.

oppure i l “riso zalo”, soffritto

in grasso d’oca e con lo

zafferano (frutto del l ’ incon-

tro con le tradizioni degl i

ebrei ashkenaziti).

Ma siamo in apri le e non pos-

so che raccontarti del più fa-moso tra i piatti della tradi-zione veneziana, quellolegato alla festa del santopatrono: “risi e bisi”.

I l 25 di aprile è una data

importante a Venezia: nel lo

stesso giorno si festeggia la

Liberazione dal nazifasci-

smo, ma qui da noi è anche

Festa del Bocolo, la tradizio-ne di regalare un bocciolo dirosa (in veneziano “bocolo”)

al la donna amata. Però i ve-

neziani aggiungono una tra-

dizione ancora più antica, è la

Festa di San Marco, patronodella città . Si narra che,

nel l ’anno 828, due abil i

mercanti , Buono di Mala-

mocco e Rustico di Torcel lo,

riuscirono a trafugare i l corpo

del Santo, trasportandolo da

Alessandria d’Egitto fino a

Venezia, grazie a un abile

trucco. Nascosero la rel iquia

sotto un carico di carne di

maiale, evitando così le ispe-

zioni dei Musulmani che mai

avrebbero toccato l ’animale

“impuro”. L’accogl ienza a Ve-

nezia fu trionfale, perché in

quel momento si avverava la

leggenda dell’Evangelista Mar-

co al quale apparve in Lagu-

na un angelo in forma di leo-

ne alato che disse: “Pax tibi

Marce Evangel ista meus, hic

requiescet corpus tuum” (pa-

ce a te o Marco, mio Evange-

l ista, qui riposerà i l tuo

corpo). Così i l Leone, simbo-

(sweet and sour rice with rai-

sins, fusion cuisine, long be-

fore the term was coined) and

“riso zalo”, rice friend in goo-

se fat with saffron (the fruit of

an encounter with the tradi-

tions of Ashkenaziti Jews).

But since it’s April , I ’ve simply

got to tell you about one of themost well-known traditionalVenetian dishes, which isconnected to the festival of thecity’s patron saint: “risi e bisi”,

rice and peas.

In Venice the 25th April is an

important day. On the same

day Italy commemorates its

l iberation from Nazi occu-

pation, we also celebrate Fe-sta del Bocolo, the traditionof giving the woman you lovea rosebud (in Venetian dialect

“bocolo” means “bud”). But

that’s not al l : Venetians also

celebrate another even older

tradition, Festa di San Marco,the patron of the city.The story goes that two

merchants, Buono di Mala-

mocco and Rustico di

Torcel lo, came up with a cle-

ver ploy and managed to

successful ly smuggle the

saint’s body from Alessandria

in Egypt and bring it to Veni-

ce. They hid his remains under

pork meat, as they knew Mu-

sl ims would never touch the

“impure” animal . Their return

to Venice was triumphant; the

legend of Mark the Evangel ist

was coming true.

According to legend, an angel

in the form of a winged l ion

appeared in front of Saint

Mark in the Lagoon and said

to him “Pax tibi Marce

Evangel ista meus, hic requie-

In alto

/at the right and on the opposite page

“Traslazione del corpo di San Marco”,

XI I I secolo (Basi l ica di San Marco portale

di S. Al ipio) – Da: wikipedia.

/“Translation of the body of Saint Mark”,

XI I I century (The Basi l ica of Saint Mark,

S. Al ipio door) – Source: wikipedia.

(*) Pierangelo Federici , veneziano,di mestiere fa i l pubbl ici tariocopywriter, per passione i l gourmet.Ha creato campagne pubbl ici tarieper importanti marchidel l ’enogastronomia ital iana, tieneda anni una rubrica di interviste ericette dedicate sul mensi le VeneziaNews, scrive per “Veneziani aTavola” e alcuni blog internazional i .

> SPECIALE EXPO 2015 /EXPO 2015

( venezia ) MAGAZINE

lo di Venezia, stringe tra le

zampe un l ibro sul le cui pa-

gine sono scolpite quel le

parole e, ogni 25 aprile, du-rante i banchetti nel PalazzoDucale, veniva offerto ilpiatto celebrativo dell’iniziodella primavera : a metà tra

un risotto e una zuppa

densa, la tradizione vuole

che, per essere “dogale”, i

“risi e bisi” debbano avere

una percentuale maggiore di

pisel l i rispetto ai chicchi del

riso. La consistenza deve ri-

manere morbida “al l ’onda”, i l

segreto per ottenere la ri-

cetta originale è l ’uti l izzo dei

baccel l i , che dovranno bol l ire

per almeno venti minuti .

I l brodo ottenuto andrà ag-

giunto man mano al riso Via-

lone Nano precedentemente

tostato in un pesto fine di ci-

pol la e lardo, quindi si

aggiungeranno i pisel l i .

In alto /at the top

Per i “Risi e bisi” del doge si

raccogl ievano i migl iori pisel l i degl i

orti lagunari , era i l piatto dei pranzi

ufficial i offerto agl i ospiti i l lustri –

Foto di : Veneziani a Tavola.

/To make “Risi e bisi” del doge, the

best peas from the Lagoon’s

vegetable gardens were col lected

together, the dish was served to

i l lustrious guests at official lunches –

Photo from: Veneziani a Tavola.

scet corpus tuum” (peace to

you Mark, my Evangel ist, here

your body wil l be put to rest).

These words were engraved

in a book the Lion, the symbol

of Venice, held in its hands.

Every 25th April, duringbanquets in Palazzo Ducale,this dish celebrating the startof spring was served .Half a risotto half a thick

soup, tradition states that for

it to be “dogale” the “risi e bi-

si” must contain more peas

than grains of rice. The consi-

stency must remain soft,

“al l ’onda” (flu id).

The secret to the original re-

cipe is using legumes, which

must be boi led for at least

twenty minutes. This broth is

then slowly added to the Via-

lone Nano rice, which has

been toasted in a del icate pa-

ste of onion and lard, before

adding the peas.

(*) Pierangelo Federici , a Venetian,is by profession a copywriter and bypassion a gourmet. He has createdad campaigns for big I tal ian wineand food brands, has had a column(publ ishing interviews and recipes)in the monthly magazine VeneziaNews for years and writes for“Veneziani a Tavola” and a numberof international blogs.

> SPECIALE EXPO 2015 /EXPO 2015

Venezia è il cuore,

intorno, come cerchi

nell’acqua, si espando-

no territori tutti da scoprire. In

un mondo dove le distanze si

annullano, la vera avventura è

andare in profondità. Diventa

anche tu esploratore di pae-

saggi fuori dall ’ordinario!

Questo lo slogan di “SlowVeni-ce Network”, una rete di impre-

se turistiche locali che pro-

pongono esperienze diviaggio ad alto valore emoti-vo secondo le lineeguida del tu-rismo “lento”.Le imprese della fil iera turistica

impegnate in questo progetto

“slow” sono 24, dai grandi

campeggi del litorale alle picco-

le realtà agricole dell’entroterra.

Laguna Nord e Brenta-Adige

SlowExperience sono le due re-

ti che confluiscono in SlowVeni-

ce Network, finanziate con

42mila euro dal Bando “Obietti-

vo EXPO” della Camera di

Commercio di Venezia. La mis-

sion nasce dalla volontà di valo-

rizzare le competenze e la co-

noscenza del territorio da parte

degli operatori, creare una

TURISMO LENTO:LA RETESLOWVENICE/Slow tourism: theSlowVenicenetwork

Non solo San Marco e Rial to: al lascoperta del la laguna di Venezia,attraverso itinerari fuori dal l 'ordinario.

/Not only San Marco and Rial to:discovering extraordinary itinerariesthrough the Venice lagoon

Testo di /byGiul ia CancianiFotografie di /Photographs byKarl Johaentges

maggiore ricaduta nella comunità

locale e offrire le eccellenze

dell'ambito lagunare.

L’offerta turistica, costituita da

soggiorni, escursioni o itinerariesperienziali, è contraddistinta

da principi di autenticità, sosteni-

bilità e contaminazione con ele-

menti della cultura e delle tradi-

zioni locali. Non solo San Marco eRialto: la Laguna di Venezia ha

molto di più da offrire e ha la forza

di attrarre i turisti anche fuori dal

centro storico. A piedi, in bici-

cletta, in barca tradizionale, in ca-

noa, alla scoperta di itinerari fuo-ri dall’ordinario. Per poi magari

fare una tappa in una azienda

agricola, in un ristorante che offre

ricette del territorio, passare lanotte in una piccola isola, sentire isilenzi e respirare l’atmosfera

della laguna.

I l turista può scegliere tra

escursioni e soggiorni persona-

lizzati. La gita in bragozzo, la pas-

seggiata nelle valli da pesca, la vi-

sita alle Ville Venete del la Riviera

del Brenta, l ’esperienza tra gli orti

delle isole sono solo pochi

esempi. “L’impatto di questa ti-

pologia di turismo è di grande

SPECIALE EXPO 2015/Expo 2015

06

( venezia ) MAGAZINE

Venice is the core,

around, like round

ripples in the water, ex-

panding lands wait to be disco-

vered. In a world where

distances are canceled, the real

adventure is going deep. You

can also become explorer of

extraordinary landscapes.

This is the slogan of "SlowVeni-ce Network", a network of lo-cal tourism businesses that

offer travel experiences withhigh emotional value that

follow the guidelines of "slow "tourism.

There are 24 companies from

the tourism industry involved in

this "slow" project, from large

coastal camping sites to small

inland farms. Laguna North and

Brenta-Adige Slow Experience

are the two networks that

converge in the SlowVenice

Network, funded with EUR 42

thousand from Bando "Objecti-

ve EXPO" of the Venice

Chamber of Commerce. The

mission was born out of the de-

sire to enhance the skills and

knowledge of the area by the

operators, creating greater

impact in the local community

and offer the excellence of the

lagoon area.

The tourist offering, consisting

of experiential stays, trips ortours, is characterized by the

principles of authenticity, su-

stainability and contamination

with elements of culture and

local traditions. Not only SanMarco and Rialto: the Venice

Lagoon has much more to offer

and has the power to attract

tourists outside the historic

center. On foot, by bicycle, tra-ditional boat, canoe, discove-ring extraordinary itineraries.And then maybe make a stop at

a farm, in a restaurant offering

local recipes, spend the nightin a small island, feel the si-lence and feel the atmosphere

of the lagoon.

Tourists can choose between

tours and personalized stays.

The bragozzo trip, the walk in

the fish farms, the visit to the

Venetian Villas of Riviera del

Brenta, the experience of the

island gardens are just a few

examples. The data confirm the

interest and huge market po-

interesse. I fruitori potenziali so-

no oltre un milione e mezzo e il

bacino di utenza da raggiunge-

re è molto ampio. L'Expo di Mi-lano sarà l'acceleratore, ma iprogetti rimarranno” il lustra

Sabrina Meneghello di Ciset

(Centro Internazionale di studi

di economia turistica).

Le due reti saranno impegnate

nella progettazione e orga-

nizzazione di un educational

tour, partecipazione a due

workshop rivolti al mercato

Centro-Nord Europa, progetta-

zione e organizzazione di un

roadshow rivolto ai mercati di

l ingua tedesca, realizzazione di

un video promozionale dedi-

cato alla presentazione delle

esperienze e di una campagna

di webmarketing.

“La nostra filosofia riconosce il

valore di offrire esperienzeslow per capitalizzare il valoredei nostri luoghi” afferma Ro-

berta Manzi di Limosa, Tour

Operator capofila del network“

e i principi ispiratori del pro-

getto sono quelli a cui da tempo

Limosa fa riferimento, ri-

prendendoli nel codice etico e

di autoregolamentazione: iltempo, la lentezza, la contami-nazione, l’autenticità, la soste-nibilità e l’emozione”.SlowVenice è innovazione nel

settore turistico ma offre una

soluzione anche al tema di Ve-

nezia città metropol i tana in

quanto incrementa le pro-

spettive di svi luppo dei terri-tori periferici guidando i visi-tatori a l l ' intero terri torio, favo-

risce i l turismo responsabiledi chi ama la buona tavola, i l

buon bere, i l bel paesaggio, la

natura, l 'artig ianato e i servizi

d i qual i tà .

tential for people targeted by

this Slow offering. "The impact of

this type of tourism is of great

interest. There are more than a

mill ion and half potential users

and the target catchment group

is very broad. Milan Expo will bethe accelerator, but the projectswill remain" explains Sabrina

Meneghello of Ciset (Centro

Internazionale di studi di econo-

mia turistica).

The two networks will be

involved in planning and organi-

zing an educational tour, partici-

pation in two workshops aimed

at the Central and Northern Eu-

ropean market, design and

organization of a roadshow

targeting German-speaking

markets, creating a promotional

video to present experiences

and a web marketing campaign.

"Our philosophy recognizes the

value of offering slow expe-riences to capitalize on the va-lue of our sites," says Roberta

Manzi of Limosa, Tour Operator

leader of the network "and the

fundamental project principles

are those Limosa has been re-

ferring to for some time, taken

up and included in the ethicsand self-regulation code: time,slowness, contamination, au-thenticity, sustainability andemotion."SlowVenice is innovation in the

tourism sector but also provides

a solution to the theme of Veni-

ce as metropolitan city in that it

increases the prospects for de-veloping outlying regions gui-

ding visitors around the whole

territory, promotes responsibletourism for those who love

good food, good drinks, the

beautiful landscape, nature,

crafts and top quality services.

SlowVenice favorisce i l turismoresponsabi le di chi ama la buonatavola, i l buon bere, i l belpaesaggio, la natura, l 'artig ianato ei servizi d i qual i tà.

/SlowVenice promotes responsibletourism for those who love goodfood, good drinks, the beautifullandscape, nature, crafts and topqual i ty services.

> SPECIALE EXPO 2015 /EXPO 2015

( venezia ) MAGAZINE

> INFORMAZIONI UTILI/Useful information

Fino al 25 settembreabbiamo selezionato per teitinerari esclusivi perimmergerti nel la Veneziapiù autentica. Un esempio?"I slowVenice!", il tour cheti fa osservare Venezia daun'altra prospettiva.I l labirinto veneziano riservasempre uno scorcio, unacal le o una riva che siincontrano per la primavolta.Segui insieme a noi unitinerario insolito, unarotta alternativa ai flussituristici, tracciata sul laquotidianità di chi abita lacittà per scoprire la suanatura, la sua [email protected]

Up to September 25wehave selected for youexclusive itineraries toimmerse yourself in themost authentic Venice.An example? "I slowVenice!", The tour thatmakes you lookat Venicefrom another perspective.The Venetian mazereserves a gl impse, a streetor a bank that youencounter for the first time.Fol low with us an unusualpath, an alternative routeto the tourist flows, drawnon the dai ly l ives of thosel iving in the city to discoverits nature, its essence.

[email protected]

56. ESPOSIZIONEIINTERNAZIONALED'ARTE/Biennale Arte2015

“La Biennale di Enwezor sarà untentativo di narrare le cose construmenti diversi , per rientrare inrapporto con gl i aspetti piùelementari”.

BIENNALE ARTE/Biennale Arte

07

Vitalità, I l g iardino del

disordine, I l Capitale,

sono i fi l tri che

strutturano Al l the World’s

Futures, la Biennale Arte di di

Okwui Enwezor curatore

del la 56. Esposizione Interna-

zionale d’Arte che si terrà ai

Giardini del la Biennale e

al l ’Arsenale dal 9 maggio al

22 novembre 2015:

« Al posto di un unico tema

onnicomprensivo, Al l the

World’s Futures è permeato da

uno strato di Fi l tri sovrapposti ,

intesi come una costel lazione

di parametri che circoscrivono

le moltepl ici idee che verranno

trattate per immaginare e rea-

l izzare una diversità di pratiche.

La 56. Esposizione uti l izzerà

come Fi ltro la traiettoria storica

che la Biennale stessa ha

percorso durante i suoi 120 anni

di vita, un Fi l tro attraverso i l

quale riflettere sul l ’attuale

“stato del le cose” e sul l ’ “appa-

renza del le cose. Al centro del la

Mostra c’è la nozione di esposi-

zione come palcoscenico nel la

quale verranno esplorati pro-

getti storici e antistorici .

Al l ’ interno di questa struttura

gl i aspetti del la 56. Esposizione

privi legeranno nuove proposte

e lavori specificatamente

concepiti dagl i artisti , cineasti ,

coreografi , performer, compo-

sitori e scrittori invitati per la-

vorare individualmente o in

col laborazione ».

Arena sarà lo spazio attivo del

Padigl ione Centrale con una

programmazione continua

dedicata al la lettura dal vivo. I l

cardine di questo programma

sarà l ’ imponente lettura dal vi-

vo dei tre volumi di Das Kapital

di Karl Marx (I l Capitale).

Ampia, inoltre, l ’offerta Edu-

cational (percorsi guidati e

attività di laboratorio) rivolta a

singol i e gruppi di studenti ,

bambini , adulti , famigl ie, pro-

fessionisti , aziendeeuniversità.

Operatori formati dal la

Biennale punteranno al

coinvolgimento attivo dei

partecipanti . Le attività di la-

boratorio saranno rivolte in

particolare ai giovani e giova-

nissimi : workshop multime-

dial i dedicati al l ’approfondi-

mento del l inguaggio del l ’arte,

( venezia ) MAGAZINE

Vitality, The garden of

disorder, the capital ,

are the fi lters that

structure All the World's Fu-

tures The Art Biennial of Ok-

wui Enwezor curator of 56.

International Art Exhibition to

be held at the Gardens of the

Biennial and Arsenale from 9

May to 22 November 2015:

"In place of a single ove-

rarching theme, Al l the

World's Futures is permeated

by a layer of overlapping

Filters, understood as a

constel lation of parameters

that circumscribe the many

ideas that wil l be treated to

imagine and create a diversity

of practices. The 56. Exposure

wil l use as fi lter the historical

trajectory the Biennial itself

has traveled during its 120

years of l ife, a fi lter through

which to reflect on the

current "State of Things" and

on ' "Appearance of things.

At the center of the exhibition

is the notion of exposure as a

stage in which historical and

anti-historical projects wil l be

explored. Within this, it

structures aspects of the 56.

Exposure wil l privi lege the

new proposals and work spe-

cifical ly designed by the

artists, fi lmmakers, choreo-

graphers, performers,

composers and writers invi-

ted to work individual ly or in

col laboration ».

The Arena wil l be the active

space of the Main Pavil ion

with an ongoing program de-

dicated to l ive reading. The

cornerstone of this program

wil l be the impressive l ive

reading of the three volumes

Das Kapital Karl Marx (The

Capital).

There is also a broad edu-

cational offering (guided

tours and workshop activi-

ties) targeting individuals and

groups of students, chi ldren,

adults, famil ies, professionals,

companies and universities.

Professionals trained by the

Biennial wil l aim to actively

engage the participants. The

workshop activities wil l be

aimed particularly at chi ldren

and young people: multime-

dia workshops dedicated to

In alto

/at the top

Charles Gaines - Notes on Social

Justice: Dey’s Al l Put on De Blue

"The Biennial of Enwezor wil l be anattempt to narrate things withdifferent tools, to fal l back to themost elementary aspects ".

In alto

/at the top

Emily Floyd - The Dawn

deepening the language of

art, music and other artistic

discipl ines via computer.

Working sessions and

workshops to stimulate

creativity and involve famil ies

in recreational/practical acti-

vities.

Some additional data:

The international exhibition

includes:

136 Artists, of which 88 are pre-

sent for the first time.

The exhibition will be accompa-

nied by 90 National partici-

pations in the pavilions at the

Gardens, the Arsenale and in Ve-

nice's historic centre.

5 countriesare present for the

first time: Grenada, Mauritius,

Mongolia, Mozambique, Republic

of Seychelles.

Other countries participating this

year after a long absence: Ecua-

dor (1966, then with the IILA),

Philippines (1964), Guatemala

(1954, then with the IILA).

44 Side Events sponsored by

international organizations and

institutions that organize their

own exhibitions in various places

in the city.

del la musica e del le altre disci-

pl ine artistiche tramite stru-

menti informatici. Laboratori e

atelier per stimolare la creatività

e coinvolgere le famiglie in attivi-

tà ludico/pratiche.

Alcuni dati :

La mostra internazionale

include 136 Artisti , dei qual i 88

presenti per la prima volta.

La mostra sarà affiancata da

90 Partecipazioni nazional i

nei Padigl ioni ai Giardini ,

al l ’Arsenale e nel centro stori-

co di Venezia.

Sono 5 i paesi presenti per la

prima volta: Grenada, Mauri-

tius, Mongol ia, Repubbl ica del

Mozambico, Repubbl ica del le

Seychel les.

Altri paesi partecipano que-

st’anno dopo una lunga as-

senza: Ecuador (1966, poi con

l ’ I ILA), Fi l ippine (1964),

Guatemala (1954, poi con l ’ I I -

LA).

44 Eventi Col lateral i promossi

da enti e istituzioni internazio-

nal i che al lestiranno le loro

mostre in vari luoghi del la

città.

> BIENNALE ARTE /Biennale Arte

( venezia ) MAGAZINE

Venezia “crocevia diculture” è un’espres-

sione ricorrente,

legata al la mi l lenaria virtù la-

gunare di costruire la pro-

pria identità assorbendo

contatti , attraversamenti

moltepl ici .

Oggi , in un orizzonte sempre

più global izzato, i l “moltep-

l ice” si lega meno al la geo-

grafia esterna di luoghi , di

più forse a mappe di orienta-

mento interiore, fra vecchie e

nuove vertigini . Qui , da sei

anni , i l Festival dei Mattipropone una propria ori-ginale taratura di strumenticulturali e immaginativi , perorientarsi in modo diverso,

entro la “terra di nessuno”del cosiddetto disagio men-tale, che per qualche giorno

diventa “terra di tutti”, e con

buone ragioni .

Dal 29 al 31 maggio, a lcuniprotagonisti del la cultura e

del l ’arte contemporanea,

soprattutto chi è stato ca-

pace di inventare nuove vie

di salute mentale e chi è

chiamato a inventarne di

ROBA DA MATTI.QUANDO ILDISAGIO GENERAUN NUOVOSGUARDO SULMONDOCrazy stuff.When "discomfort"generates a newworld viewDal 29 al 31 maggio, i l Festival deiMatti torna a seminare in laguna oc-casioni di sosta attorno al tema deldisagio mentale, e ad ogni idea di"normal i tà" come rassicurante barri-era protettiva..Testo di /byRoberto Ranieri

nuove, daranno vita a unaserie di incontri e perform-ance in centro storico, attornoal fi lo simbol ico di due “pa-role-guida”: “Politiche – Po-etiche”.Anna Poma, presidente del la

Coop Con-tatto e curatrice del

festival , ci aiuta a fare un po’ di

chiarezza.

D. Polis e Poiein, realtà socialee immaginazione: è ancorapossibile oggi pensare all’altrocome “persona” rimuovendo ifantasmi del “diverso” comeminaccia a oltranza?R. Quel lo che mi pare urgente

è la necessità di riattraversare

le parole a partire da dove

realmente ci posizioniamo nei

confronti di noi stessi e degl i

altri . E’ faci le scansarsi , sul la

carta, dal la demonizzazione del

diverso, più diffici le è ricono-scere che la diversità ci attra-versa , appartiene al l ’umano in

quanto tale e inventarsi modi

di non sottrarle voce, diritti ,

cittadinanza quando lo incon-

triamo fuori e dentro di noi . E

per far questo non bastano le

buone intenzioni , non basta

CULTURA/Culture

08

( venezia ) MAGAZINE

Venice "crossroads ofcultures" is a recur-

ring expression, l inked

to the age-old abil ity of the

lagoon to build its own iden-

tity by absorbing contacts,

and multiple crossings.

Currently, in an increasingly

global ised context, "multipl i-

city" is less characteristic of

the external geography of

places, and perhaps is more

about maps of interior ori-

entation, between old and

new thri l ls. Here, for six

years, the "Festival deiMatti" (Festival of Fools)proposes its own originalcalibration of cultural andimaginative tools, to orient

them in a different way,

between the "no man'sland" of so-called mental il l-ness, which for some days

becomes "every man's land",

and with good reason.

On May 29-31 , some protag-

onists of contemporary art

and culture, especial ly those

who have managed to invent

new mental health strategies

and those cal led to invent

new ones, wi l l create a series

of meetings and perform-

ances in the historical centre,

around the symbol ic leit-

motiv of two "keywords":"Policies - Poetry".Anna Poma, Chairperson of

Coop Con-tatto and curator

of the festival , helps us with

some clarification.

Q. Polis and Poiein, socialreality and imagination: cur-rently, is it still possible tothink of the other as a "per-son" by removing the ghostsof the "other" as a threat tothe bitter end?A. What I think is urgent is

the need to reconsider the

words from the perspective

of where we actual ly position

ourselves with regards to

ourselves and to others. I t is

easy to avoid demonising the

diverse on paper; it is harder

to acknowledge that di-

versity runs within us, be-

longs to humanity as such

and inventing ways not to si-

lence its voice, withdraw its

rights, and citizenship when

we encounter it outside and

Sopra /at the top

I l festival dei Matti sbarca in città dal

29 al 31 maggio 2015.

/The Festival of Fools wi l l take place

in Venice from 29 to 31 May.

From May 29 to 31 , the Festival ofFools returns in the lagoon, discussingon the theme of mental i l lness, andon the idea of "normal i ty" as areassuring protective barrier.

gestire sempre megl io quel lo

che c’è; occorrono invece

azioni capaci di disegnare un

mondo che ancora non c’è e

di renderlo reale. Pol itiche e

poetiche insieme, appunto.

D. I l Festival ha individuatofin dall’inizio il teatro comeopportunità di attraver-samento, guado fra sguardidifferenti…R. Lo spazio che i l Festival ri-

esce a dare al teatro, più che

altro per un problema di

risorse, è molto più l imitato

di quanto vorrebbe.

Tuttavia, o forse anche per

questo, gl i spettacol i che ab-

biamo ospitato in questi anni

– primi fra tutti quel l i del l ’Ac-

cademia del la Fol l ia - ci han-

no condotti sul bordo diquello che diamo per scon-tato e ci hanno trattenuto l ì ,

a volte dimostrando che

forse non è un’esperienza

solo sottrattiva quel la che ne

viene.

D. Quali le novità dell’ediz-ione 2015?

In alto /at the top

Anna Poma incontra Umberto Gal imberti

nel l 'edizione 2012 del festival .

/Anna Poma meets Umberto Gal imberto

durinf the 2012 edition of the festival .

Photo: Annal isa Bano

>CULTURA /CULTURE

within us; for this purpose,

good intentions are not

enough, it is not enough just

to improve our management

of what there is; instead it re-

quires actions to design a

world that does not yet exist

and to make it real . Pol icies

and poetry together, indeed.

Q. From the outset, the Festiv-al identified the theatre as anopportunity for crossing, aford between different out-looks...The space that the Festival

provides for the theatre, due

to a problem of resources

more than anything else, is

much more l imited than it

should be.

Nevertheless, or perhaps for

this reason, the performances

hosted over the years - most

notably those of Accademia

del la Fol l ia - have led us tothe edge of what we take forgranted and kept us there,

sometimes showing that per-

haps it is not just a subtract-

ive experience.

( venezia ) MAGAZINE

R. Abbiamo in cantiere di-

verse sorprese ma possiamo

anticipare che vi sarà un’in-tera giornata dedicata a col-oro che hanno inventatoaltre vie di quella che som-mariamente chiamiamo “sa-lute mentale” (grandi strade,vial i , aperture, prospettive) e

a coloro che sono oggi ne-

cessitati a inventarsele, a

fronte del la recentissima chi-

usura degl i Ospedal i Psichi-

atrici Giudiziari .

Altra novità sarà, i l pomerig-

gio del la domenica, un dop-pio omaggio a GoliardaSapienza , a l la sua vita, al la

sua opera e al la sua per-

sonale battagl ia “privata”

eppure straordinariamente

“pol itica”

Q. What are the new fea-tures of 2015?A. We have several surprises

in the pipel ine but we anti-

cipate that there wil l be anentire day dedicated tothose who have inventedother ways of what we sum-marily call "mental health"(major roads, avenues, open-

ings, perspectives) and to

those who now have to in-

vent them in the face of the

recent closure of the Judicial

Psychiatric Hospitals.

There wil l be another novelty

on Sunday afternoon, adouble tribute to GoliardaSapienza , to her l ife, her

work and her "private" and

yet extraordinari ly "pol itical"

personal battle.

>CULTURA /CULTURE

Un piccolo borgo me-

dievale è divenuto

città nel ‘900.

Questa in estrema sintesi la

storia di Mestre, un paese di

poche centinaia di anime

che si affaccia al la moderni-

tà con uno svi luppo indu-

stria le a fine Ottocento

equi l ibrato per poi crescerea dismisura nel Novecento,fino a contare oltre 210.000

abitanti , principalmente per

la decisione di local izzare in

terraferma i l nuovo porto diVenezia (1917) .Questa scelta genera uno

sviluppo convulso e caoticoche ha coinvolto Mestre e

molti a l tri borghi del la terra-

ferma veneziana (Zelarino,

Trivignano, Chirignago, Tes-

sera, Malcontenta ecc.) oggi

raggruppati in un unico

agglomerato urbano.

LaMe (Laboratorio Mestre)nasce a fine 2013 per

raccontare questa città che

è i l centro dell ’area metro-politana di Venezia .Mestre è diffici le da decifra-

re anche sempl icemente os-

MESTRE, CITTÀSGHEMBA/Mestre, anasymmetric ci ty

Mestre, i l centro del l 'areametropol i tana di Venezia, è unlabirinto, dove tutto, o quasi producestorture, o megl io apre prospettive.

/Mestre, the centre of the Venetianmetropol i tan area, is a maze, whereeverything, or almost, producesdistortions, opening prospectives.

Testo di /byGiuseppe SaccàFotografie di /Photographs byGiorgio Bombieri

servandola su una mappa: non

è un cerchio, non un quadrato,

non un esagono…

Mestre è città/campa-

gna/industria pe-

sante/acqua/vi l lette famil ia-

ri/palazzoni/boschi/vi l le

venete/ecc.

Questa anarchia urbana si è

tradotta in una città asimme-trica, “sghemba” dove tutto, o

quasi , produce storture, ossiaapre prospettive. Spazio

urbano sfuggente e in perenne

de-formazione, Mestre è unlabirinto che si compone di

diverse esperienze, un grande

caleidoscopio del la

contemporaneità che ha pro-

dotto, in particolare negl i u lti-

mi 100 anni , una propria arti-colazione originale di spaziourbano che rispecchia la so-

stanza del la città.

Una sostanza invisibi le di pri-

mo acchito, perché fatta di sa-peri differenti e ritualità enarrazioni e cittadini…questiultimi in particolare sono

condizionati dal territorio

urbano in cui vivono, ma al lo

stesso tempo lo plasmano

VENEZIA CONTEMPORANEA/Contemporary Venice

09

( venezia ) MAGAZINE

Asmal l medieval to-

wn became a city in

'900. I n a nutshel l ,

th is i s the story of Mestre , atown of a few hundred sou ls

which faced moderni ty with

balanced industria l develo-

pment in the nineteenth

century and grew dramati-cal ly in the twentiethcentury, counting more

than 210,000 inhabitants,

main ly because of the deci-

sion to locate the new portof Venice on the mainland(1917) .Th is option generates fre-netic and chaotic develop-ment which affected Mestre

and many other vi l l ages on

the Venetian main land (Ze-

larino, Trivignano, Chirigna-

go, Tessera , Malcontenta

etc.) today part of a sing le

conurbation.

LaMe (Laboratory Mestre)was founded in late 2013 to

recount al l about this city,which is the centre of theVenetian metropolitanarea . Mestre is d i fficu l t to

decipher simply observing

i t on a map: i t i s not a ci rcle,

not a square, not a hexa-

gon. .

Mestre is ci ty/country/hea-

vy industry/water/fami ly

houses/palaces/woods/Ve-

netian vi l l as/etc.

This urban anarchy has re-

su l ted in an asymmetric ci-ty, "crooked" where every-

th ing , or a lmost, produces

distortions, opening

perspectives.

Urban space being elusive

and fragmenting , Mestre isa maze that consists of

d i fferent experiences, a

great kaleidoscope of

contemporary l i fe that has

produced, especia l ly in the

last 100 years, i ts own ori-ginal articulation of urbanspace that reflects the es-

sence of the ci ty.

A substance invisible at fi rst

g lance, because bui l t from

different knowledge, ritualand narratives and citi-zens . . . the latter in particu-

lar are conditioned by the

urban space they inhabit,

but a lso shape it on a dai ly

quotidianamente. Per non

parlare del l ’ambiente che

circonda l ’agglomerato

urbano, molto forte a Mestre,

dove le acque e le aree rura-li si insinuano fino in centrorendendo sempre diffici le

individuare i margini del lo

spazio umano e naturale.

LaMe cerca di svelare que-sto luogo condividendoimmagini, esperienze, docu-mentazione, suoni, numeri evisioni, aumentando così la

superficie del dibattito in

corso. Gl i strumenti adottati

da LaMe sono al l ’ insegna

del l ’orizzontalità e a ca-rattere rizomatico, un pro-

getto aperto che cerca di

coinvolgere associazioni ,

enti , istituzioni , singol i citta-

dini . LaMe è parte di VEZ, labiblioteca Civica di Mestre,ne integra la proposta cultu-

rale configurandosi come

una sezione locale virtuale

nel la quale è possibi le trova-

re molte informazioni e

> VENEZIA CONTEMPORANEA /CONTEMPORARY VENICE

basis. Not to mention theenvironment surrounding theurban area , very strong in

Mestre, where the waters andrural areas are creeping upin the centre making it diffi-

cu l t to identify the margins of

human and natural space.

LaMe attempts to unravelthis place by sharing pictu-res, experiences, documents,sounds, numbers and visions ,thereby increasing the surfa-

ce area of the current debate.

The instruments adopted by

LaME are marked by hori-zontality and rhizomatic incharacter, an open project

that seeks to involve asso-

ciations, organizations, insti-

tutions, individuals.

LaMe is part of VEZ, the Me-stre Civic library, comple-

menting its cultural mission

by configuring itsel f as a

virtual local section where

you can find lots of

information and suggestions

fol lowing three key words:

( venezia ) MAGAZINE

suggestioni seguendo tre

parole chiave: cultura,creatività, bellezza.Ma LaMe è soprattutto un si-

stema di relazioni : vive suinternet ed è anche mostre einiziative diffuse sul territo-

rio. I l laboratorio è parte di

progetti che legano indisso-

lubi lmente la cultura al le

questioni urbane e sociali ,per calarsi nel la contempo-

raneità, narrarla, così da

portare in superficie quanto

tende a rimanere sommerso

e poco comprensibi le, così

da   ibridare modi di pensare

lo spazio urbano con una

forte attenzione al lo spaziosociale. I l materiale raccolto

culture, creativity, beauty.But LaMe is primari ly a sy-

stem of relationships: i t i s l i -

ve on the internet but a lso

comprises exhibi tions and

in i tiatives throughout the

area. The laboratory is part

of projects that inextricably

l ink cu l ture to social andurban issues , immersing

i tsel f in the contemporanei-

ty, recounting i t, so as to

bring to the surface i tems

that remain submerged and

difficu l t to understand , so

to hybrid ize ways of

th inking about urban spacewith a strong attention to

the social space .The col lected materia l i s

> VENEZIA CONTEMPORANEA /CONTEMPORARY VENICE

è disponibi le attraverso i l si-to internet (www.la-me.it) ei social network, veri luoghi

di dibattito e confronto con

la comunità di amici di LaMe;

molti dei suoi contenuti so-no georeferenziati grazie aMappiNa (www.mappina. it),

un progetto di collaborativemapping nato con una fi lo-

sofia simi le a LaMe perché

vuole costruire del le mappealternative di alcune cittàitaliane intercettando la va-

rietà dei l inguaggi con cui

queste si esprimono.

Due progetti accomunati

dal l ’obiettivo di real izzare

letture aperte, plurime, va-riabili, immaginarie, a più

voci del lo spazio urbanoattraverso un contributo cri-

tico e col lettivo.

avai lable through the websi-te (www.la-me.it) and socialnetworks , rea l places for de-

bate and discussion with the

community of friends in La-

Me; many of i ts content isgeo-referenced throughMappina (www.mappina.it) ,a project of col laborativemapping born with a phi lo-

sophy simi lar to LaMe to

draft alternative maps oncertain I tal ian citiesintercepting the variety of

languages with which they

are expressed.

Two projects uni ted by the

goal of achieving open rea-dings, multiple, variable,imaginary, with many voices

of urban space through a

cri tica l and col lective contri-

bution.

> VENEZIA CONTEMPORANEA /CONTEMPORARY VENICE

( venezia ) MAGAZINE

> INFORMAZIONI UTILI/Useful information

LaMe si compone di:RT(F), un glossario suigrandi temi che affrontanole aree urbane e unaraccolta di aforismi epensieri sul le città;Spazio pubblico, link arealtà nazionali ed interna-zionali che lavorano a nuo-vi utilizzi dello spaziopubblico;Appunti visivi, la cittàinterpretata per immagini;GeoQuote, una mappa deiluoghi della città che i me-strini amano, odiano, aiquali sono legati per i moti-vi più disparati;Kids, la sezione dedicataai più piccoli;Mestre al futuro, pillole vi-deo dove gli abitanti di Me-stre raccontano la città incui vivono partendo daltrittico: cultura – creatività– bellezza;Still Recordings, una geo-grafia sonora della città;Mestre in numeri , popola-zione, economia, territorio,società, ambiente, cultura,e molto altro;Motus urbanus, Mestreraccontata con uno stru-mento preciso, la videoca-mera GoPro.

LaMe is composed of:RT(F), a glossary of themajor issues facing urbanareas and a col lection ofaphorisms and thoughtsabout the city;Public space, l inks tonational and internationalreal ities in new uses of pu-blic space;Visual notes, the cityinterpreted via imaging;GeoQuote, a map of theplaces in the city whichMestrini love, hate, andwhich they are tied to forthe most varied reasons;Kids, the section dedi-cated to children ;Mestre in the future, videocl ips where the inhabitantsof Mestre recount the citythey l ive in, starting fromthe triptych: culture -creativity - beauty;Still Recordings, a sound-based geography of thecity;Mestre in numbers, Popu-lation, economy, territory,society, environment,culture, and more;Motus urbanus, Mestretold with a precise tool ,the GoPro camera.

Non capita tutti i

giorni di poter

mostrare ai bambini

come si soffia e si lavora i l

vetro. I l Museo, sito

nel l 'isola di Murano, sede

del le più famose vetrerie di

Venezia, traccia la storia

del l 'arte vetraia e del le tec-

niche di lavorazione di

questo materiale (fra le

qual i la tecnica per la

real izzazione del la murrina).

A febbraio 2015 i l museo ha

riaperto al pubbl ico dopo

un grande intervento di re-

styl ing. I visitatori potranno

usufruire di spazi espositivi

quasi raddoppiati , al lesti-

menti e percorsi ridisegnati ,

riscoprendo la grande storia

del Vetro di Murano.

I l percorso si snoda lungo

settecento anni di storia del

vetro muranese, attraverso

pezzi prodotti dal Trecento

ai giorni nostri , tra cui ca-

polavori di rinomanza mon-

IL MUSEO DELVETRO/The Glass Museum

“I l percorso di visi ta è unconnubio magico di creativi tà etecnica, dal le sue origini aivirtuosismi settecenteschi , dal lacrisi al la rinasci ta del la fine delXIX secolo fino al le orig inal isperimentazioni del Novecento.”

diale, e consente approfondi-

menti sul le tecniche e su par-

ticolari aspetti di quest’arte

ancora oggi viva e dinamica.

Spazio anche al vetro con-

temporaneo con i l tributo a

Luciano Vistosi (9 febbraio -

30 maggio), famoso per le sue

sculture fortemente plastiche,

dinamiche, imponenti , capaci

soprattutto di catturare la

luce. Per la mostra sono stati

selezionati 30 lavori del

grande scultore scomparso

nel 2010, figura di assoluto

ri l ievo del la ricerca artistica

ital iana. Solamente cristal l i bi-

anchi e neri , spesso graffiti .

Inoltre dal 18 apri le al 7 gi-

ugno si potrà visitare la

mostra itinerante (prima di

approdare al Museo del Vetro

ha coinvolto Finlandia e

Spagna) che fa parte del pro-

getto internazionale EGE –

European Glass Experience

dedicato al l ’arte contempor-

anea e al vetro: circa ottanta

PER LE FAMIGLIE/Fami ly friendly Venice

10

( venezia ) MAGAZINE

It's not every day that you

can show chi ldren how to

blow and work glass. The

museum, located on the

island of Murano, home of

the most famous glassworks

in Venice, traces the history

of glass art and techniques

for processing this material

(including the technique for

making murrina). In Februa-

ry 2015, the museum reope-

ned to the publ ic after a ma-

jor restyl ing. Visitors can

enjoy exhibition space that

has almost doubled, fittings

and redesigned tracks, redi-

scovering the great history

of Murano glass.

The path winds along seven

hundred years of history of

Murano glass, through pieces

made from the fourteenth

century to the present day-

including world-famous ma-

sterpieces, and al lows

insights into techniques and

In alto/at the top

Officina del la Vedoa. Piatto con

stemma del l 'Ordine Domenicano

inciso, (XVI I I sec.) soffiatura,

decorazioni incisione al la ruota,

Venezia, Museo del Vetro

on particular aspects of this

art that is sti l l al ive and dyna-

mic.

Space also for contemporary

glass with a tribute to Luciano

Vistosi (February 9 - May 30),

famous for his sculptures hi-

ghly plastic, dynamic, impres-

sive, especial ly capable of

capturing l ight. For the exhibi-

tion 30 works were selected

by the great sculptor who died

in 2010, a vital ly important fi-

gure in Ital ian artistic research.

Only white crystals and blacks,

often graffiti . Also from April

18 to June 7, you can visit the

mobile exhibition (before co-

ming to the Museum of Glass

involving Finland and Spain)

which is part of the internatio-

nal EGE project - European

Glass Experience dedicated to

contemporary art and glass:

about eighty between works

and projects selected by a pa-

nel of experts, coordinated by

"The visi t is a magical and technicalblend of creativi ty, from its orig insto the eighteenth-centuryvirtuosity, from the crisis to therevival of the late nineteenthcentury to the original experimentsof the twentieth century."

tra opere e progetti

selezionati da una giuria di

esperti , coordinata da Cor-

nel ia Lauf. Le creazioni

scelte rivelano una gen-

erazione in crescita di

giovani artisti che legano la

propria ricerca al vetro, ap-

partenenti a scuole e as-

cendenze cultural i diverse e

provenienti non solo

dal l ’Europa ma anche da Ar-

gentina, Giappone, Israele,

Stati Uniti e Turchia.

Cenni Storici

I l Museo del vetro, nacque a

Murano nel 1861 La sua sede

si trova nel lo storico Palazzo

dei Vescovi di Torcel lo, edifi-

cio in sti le gotico fiorito di

cui resta traccia nel la

colonna con capitel lo del l ’at-

rio e nel le finestre del la fac-

ciata sul corti le, precedente-

mente dimora del Vescovo

Marco Giustinian

In alto /at the top

Luciano Vistosi - Nudo 1981 - 1982

opere in mostra al Museo del Vetro

di Murano/ exhibition at the Glass

Museum of Murano

A destra/ at the left

Coppa a murrine (1st century - 1st

century) di Unknown - Museo del

Vetro

Cornel ia Lauf. The selected

works reveal a growing ge-

neration of young artists that

commit their own research

to glass, belonging to various

schools and cultural

influences, and not only from

Europe but also from

Argentina, Japan, Israel , the

US and Turkey.

Historical outl ine

The Museum of Glass, was

born in Murano in 1861 . I ts

headquarters is located in

the historic Palace of the Bi-

shops of Torcel lo, Bui lding

flamboyant Gothic style of

which traces remain in the

column with capital and in

the windows of the atrium

courtyard façade, formerly

the residence of Bishop

Marco Giustinian.

> PER LE FAMIGLIE /FAMILY-FRIENDLY VENICE

( venezia ) MAGAZINE

> Informazioni utili/Useful Info

Orari : dal 1 apri le al 31 ottobre:

10.00 – 18.00 (bigl ietteria 10.00

– 17.00)dal 1 novembre al 31

marzo: 10.00 – 17.00

(bigl ietteria 10.00 – 16.00).

Chiuso i l 25 dicembre, 1 gennaio

e 1 maggio

Bigl ietti : Intero 10,00 euro;

Ridotto 7,50 euro; Museum

Pass: ( bigl ietto cumulativo per

tutte le col lezioni permanenti

dei Musei Civici di Venezia)

intero 24 euro; ridotto 18 euro;

Come arrivare: Da Piazzale

Roma: ACTV Linea 4.1 o Linea

4.2, fermata Museo Murano;

Dal la Stazione Ferroviaria di

Venezia Santa Lucia: ACTV

Linea 4.1 o Linea 4.2, fermata

Museo Murano; Da Lido di

Venezia: ACTV Linea 5.1 fino a

fermata Fondamenta Nuove,

quindi cambio con Linea 4.1 ,

fermata Museo Murano

Opening times: from 1 Apri l to 31

October: 10:00 to 18:00 (ticket

office 10:00 to 17:00)from 1

November to 31 March: 10:00 to

17:00 (ticket office 10:00 to

16:00). January 1st, May 1st,

December 25th & 26th closed.

Tickets: Ful l price 10,00 EUR;

Reduced 7,50 €; Museum Pass:

cumulative ticket for al l the

permanent col lections of the Civic

Museums of Venice, ful l 24 euro;

reduced 18 €;

Getting there: From Piazzale

Roma: ACTV Line Line 4.1 or 4.2,

Museum Murano stop; From the

rai lway station of Venice Saint

Lucia: ACTV Line Line 4.1 or 4.2,

Museum Murano stop; From

Venice Lido: ACTV Line 5.1 to

Fondamenta Nuove stop, then

change to Line 4.1 , Museum

Murano stop

A Venezia, fino alla

prima metà dell’Otto-

cento, gli spostamenti

si facevano esclusivamente a

piedi o in gondola mentre oggi

il trasporto acqueo è quasi

completamente affidato alle

barche a motore.

In questa rubrica conosceremo

una motobarca diventata prot-

agonista del traffico lagunare: iltaxi acqueo.Queste barche iniziano la loro

storia distante da Venezia.

I primi motoscafi infatti sonoprogettati oltreoceano nei primidecenni del ‘900 sullo stimolo

delle competizioni motor-istiche e della progettazione

aeronautica: grazie alla spinta

dei più potenti motori di allora

(attorno i 100 cavalli) e alla

leggerezza delle loro strutture

potevano raggiungere anche50-60 nodi (90-110 km/h).Il diporto di conseguenza è ri-

masto a lungo una stravaganzaelitaria, che inizia ad affermarsi

negli anni ‘20 quando i motori

diventano più affidabili per usi in

ambiente marino.

La produzione rimane

comunque molto costosa tanto

che anche l’industriale HenryFord desiste nel lanciare una

produzione in serie.

Venezia invece durante la prima

LANCE E TAXIACQUEI/Water taxis in Venice

Le barche usate quotidianamenteper i l trasporto non di l inea e permolti al tri servizi a Venezia

NON SOLO GONDOLA/Not only gondola

07

In Venice, until the first half of

the nineteenth century, people

moved around only on foot or

by gondola; nowadays, water

transport is almost exclusively

by motor boat.

In this section we wil l present a

motorboat which has become

the protagonist of the traffic in

the lagoon: the water taxi.The story of these boats

started far from Venice.

Indeed, the first speedboatswere designed overseas in the

early decades of the twentiethcentury, driven by motor ra-cing and aeronautical design:thanks to the thrust of the mo-

st powerful engines of that ti-

me (around 100 horsepower)

and their l ight structures, they

could reach speeds of 50-60nodes (90-110 km/h).

Consequently, leisure travelhas long been an elitist extra-vagance, which started to

establish itself in the twenties,

when engines became more

reliable for use in a marine

environment.

Production nevertheless re-

mained very expensive, and

even the industrial ist HenryFord refrained from launching

mass production.

Conversely, during the First

World War, Venice had specia-

a destra /right

disegno di uno dei primi modelli di

taxi veneziani /draw or one of the first

water taxi

( venezia ) MAGAZINE

guerra mondiale si era ormai

specializzata nella costruzione

di imbarcazioni veloci per usomilitare – le unità MAS erano

realizzate in Arsenale fra il 1915

ed il 1918 dalla SVAN, che

guarda caso costruiva pure

aeroplani – con la tecnica del

fasciame in legno lamellare.

Sulla scorta di queste esperien-

ze, fra gli anni Trenta e Cin-quanta a Venezia si intro-

ducono dei nuovi motoscafiper il trasporto passeggeri che

utilizzavano prevalentemente

linee da motolancia (motor-

launch), cioè carene tonde in

legno lamellare o a clinker: eleg-

anti lunghe e strette con es-

tremità affinata e poppa stretta

inizialmente tonda e poi all’inizio

tonde e successivamente

squadrate, dalla chiglia piatta

che produce un’onda conten-

uta.

Nella navigazione lagunare,

questa configurazione era in-

dicata per le limitate esigenze di

velocità.

Dal l 'alto /from the top

taxi acqueo moderno /contempor-

ary water taxi

Motosilurante MAS /MAS torpedo

boat

lised in building fast boatsfor military use - MAS units

were produced by SVAN in

Venetian Arsenal between

1915 and 1918, which also

happened to manufacture

airplanes - with the technique

of lamellar wood planking.

On the basis of these expe-

riences between the thirtiesand the fifties, new

speedboats were introduced

in Venice to transport pas-

sengers who mainly used

motor-launch lines, i .e. with

rounded hulls made of la-

mellar wood or clinker-built

vessels: elegant, long and

narrow with sharpened ends

and narrow tails, first rounded

and then squared, the flat

keel producing a contained

wave.

In lagoon navigation, this

configuration was appro-

priate given the limited speed

requirements.

The passenger cabin was co-vered - similarly to the "felze"

/Everydays boat for publ ic transportin Venice and for many purposes

La cabina passeggeri eracoperta – similmente al felze delle

gondole che al tempo era ancora

in uso – mentre la cabina del pi-lota era scoperta, come nelle

prime auto e nelle carrozze a

cavalli. La prua è quasi completa-

mente chiusa e contiene ilmotore che, con lunghi assali,

trasmette il moto all’elica a

poppa.

Le misure sono simili alle attuali:circa 9 m circa di lunghezza per 2

metri d larghezza, con portata di

16 – 18 passeggeri.

Unico esempio di queste

costruzioni ancora funzionante è

il motoscafo “de casada” deiconti Volpi di Misurata, che (rara-mente) viene posto in acqua e us-

ato dai proprietari.

Se la storia del servizio pubblico

di taxi acqueo a Venezia inizia

dopo il 1920 – il servizio si rivolgeda subito soprattutto ai turisti:infatti in città esiste già dal XVI

secolo un capillare servizio ditraghetti che permette ai locali di

(cabins) of the gondolas that

were stil l in use at the time -

while the pilot's cabin wasuncovered, as in the first cars

and horse carriages. The bowis almost completely closed

and contains the motor which,with long axles, transmits the

motion to the propeller at the

stern.

The measurements are similarto those of current gondolas:

about 9 m in length by 2 m

width, with a load bearing

capacity of 16 - 18 passengers.

The only example of theseconstructions stil l operational

is the speedboat "de casada"

of the Counts Volpi di Misu-rata, which is (seldom) placed

in the water and used by the

owners.

If the history of the public

water taxi service in Venice

started after 1920 - the service

catered mainly to tourists fromthe start: indeed, since thesixteenth century, there has

Sotto /at the bottom

taxi di vecchia concezione /old

concept water taxi,

( venezia ) MAGAZINE

been an extensive ferry servi-ce in the city, which allows lo-

cals to move quickly around

the city - the real revolutionstarted in 1974. The period of

austerity due to the oil crisis,led the first water taxi drivers

to switch from petrol to dieselengines.However, the switch to dieselengines - then much heavierand noisier than petrol engines

- entailed radical changes in

construction and changed theprofile of Venetian mo-torboats, as well as their

buoyancy and the wave motion

they produced.

Based on these requirements,

shipyards developed newboats with short prows and

stern engines - in order to

increase the speed to reduce

journey times - boosting pro-

pulsion up to engines of 180-

200 horsepower.

Thus favouring a correct

weight distribution, the habita-

bil ity of the areas on board and

spostarsi rapidamente in città –

la vera rivoluzione arriva apartire dal 1974. I l periodo di

austerità dovuto alla crisi petro-lifera, induce i primi motos-

cafisti a passare dal motore abenzina al diesel.I l passaggio a motori diesel –allora molto più pesanti e ru-

morosi dei benzina – però im-

plicava radicali cambiamentinella costruzione e modifica il

profilo dei motoscafi veneziani,

la loro galleggiabilità e il moto

ondoso prodotto.

I cantieri su queste esigenze

elaborarono nuovi motoscafi

con prue corte e con motore a

poppa – al fine di aumentare la

velocità per ridurre i tempi di

percorrenza – potenziando la

propulsione fino ad arrivare a

motori di 180-200 cavalli.

Si privilegiando una corretta

distribuzione dei pesi, l’abitabil -

ità degli spazi di bordo e la

riduzione del disturbo del

motore a scapito del moto on-

Sotto /below

propagazione dell'onda di uno scafo

/propagation of the wave of a hullkr

a sinistra /left

taxi acqueo /water taxi

doso prodotto.

Le nuove carene provocano in-fatti onde maggiori perché il

motoscafo non scivola più, ma

tende ad affossarsi nella parte

poppiera, spostando un note-vole volume d’acqua.I l compromesso si rivela

comunque vincente e si con-

tinua sulla nuova strada.

Altre modifiche intervengono a

migliorare l’efficienza e a diminu-

ire i costi di costruzione e ma-

nutenzione. Si sostituisce la vec-

chia linea d’asse con motore

entro-fuoribordo e come mater-

iale si fa sempre più strada l’usodella vetroresina mentre illegno – sempre meno frequente

– è usato per le finiture o per i

motoscafi di rappresentanza.

Negli anni Ottanta l’aumento del

traffico acqueo motorizzato

comincia a sortire i primi effettinegativi sul delicato equilibriodell’ambiente cittadino e lagu-nare.Incide in modo particolare

sull’aumento di natanti in cir-colazione – oltre ovviamente il

diporto e i rifornimenti di ris-

toranti e alberghi, ecc. – i l tras-

porto di persone a scopi turi-

stici : alcune tipologie di taxi

acquei raggiungono i 10 m di

lunghezza e sopportano mo-

tori anche oltre 200 caval l i ; si

cominciano a costruire i lan-

cioni detti “gran turismo”, con

portata di 140 passeggeri .

L’aeroporto Marco Polo – che

si svi luppa in quegl i anni – ne-

cessita di col legamenti veloci

con il centro storico: i motos-

cafi devono affrontare il lungo

percorso acqueo con qualunque

condizione meteo.

Questo fortissimo sviluppo ha

the reduction of engine noise at

the expense of the wave mo-

tion produced.

Indeed, the new hulls causedmore waves because the mo-

torboat did not glide anymore,

but tended to sink in the aft

portion, moving a large volumeof water.The compromise was ne-

vertheless a winner, and this

course was maintained.

Other changes occurred toimprove efficiency and reducecosts. The old shaft was repla-

ced with motor-outboardengines; fibreglass was increa-

singly popular while wood was

used for the finish or for repre-

sentation motorboats.

In the eighties, the increase inmotorised water traffic started

to have a clear negative impacton the delicate balance of the

city and lagoon environment.

The transport of people for

tourist purposes resulted in a

substantial increase in the

number of watercraft in circu-

lation - and of course leisure

boats and restaurant and hotel

supplies, etc. - : some types of

water taxis reached 10 m in

length and also had engines

with over 200 horsepower; the

production of "lancioni gran

turismo" with a capacity of 140

passengers was launched.

The Marco Polo airport - whichdeveloped in those years - re-

quired fast connections to the

city centre: motorboats had to

face a long water journey under

any weather conditions.

This dramatic developmentcongested local traffic resulting

in serious damage to the

foundations of the historic city

sotto /below

scia di un motoscafo in un canale

veneziano /wake of a water taxi in a

venetian canal

( venezia ) MAGAZINE

congestionato la situazione locale

con conseguenti gravi danni alle

fondazioni della città storica e alla

morfologia lagunare.

Chiunque può osservare le zonesconnesse dal moto ondoso sulle

rive e nelle murature più basse a

contatto con l’acqua; così come a

chiunque può capitare di vedere

le barche dondolare perico-

losamente al passaggio di un mo-

toscafo a velocità media o sosten-

uta.

Gli scafi del tipo del taxi acqueo,

date le caratteristiche di velocità e

capienza, sono comunque divent-

ati la dotazione standard deimezzi lagunari delle forzedell’ordine (carabinieri, finanza,

polizia), dei soccorsi (pompieri e

ambulanze) e persino dei tras-porti funebri.È dalle onde prodotte da questogenere di mezzi che occorredifendere la città, le sue rive, le

sue fondamenta, i suoi monu-

menti, in quanto esse non sono

state concepite né costruite per

sostenere questo tipo di sol-

lecitazioni.

Alcuni propongono di rinnovare gli

sopra /top

effetti del moto ondoso sulle

fondazioni /effects of the waves on

foundations

sotto /bottom

traffico da e per l'aeroporto "Marco

Polo" e Venezia /traffic between

"Marco Polo" Airport and Venice

and to the lagoon morphology.

Anyone can observe the areasdisconnected from the waveson the shore and in the lower

walls in contact with the water;

and anyone can see the boats

swaying dangerously at the

passage of a motorboat at

medium or sustained speed.

The water taxi type hulls, given

the speed and capacity cha-

racteristics, nonetheless beca-

me the standard form oftransport of law enforcement(police, finance, police), rescue(fire and ambulance) and eventransportation of human re-mains in the lagoon.The city, its banks, its

foundations, its monuments,

must be protected from thewaves produced by this formof transport since they were

not designed or built to with-

stand this kind of stress.

Some propose the renewal of

the hulls with new develop-

ments, others propose

stepping up controls and

sanctions... For the moment,

the only viable solution is to

scafi con altri di nuova con-

cezione, altri di intensificare i con-

trolli e le sanzioni… Per il momento

l’unica soluzione praticabile è

quella di osservare i limiti di velo-

cità già previsti dalle autorità.

Nei canali del centrodi Venezia adesempio il limite massimo è di 5Km / h (praticamente un uomo alpasso) e il limite massimo con-sentito in tutta la laguna è di 20km /h (la velocità di una biciclettain passeggiata).

observe the speed limits alrea-

dy imposed by the authorities.

For example, in the canals of

Venice city centre the maxi-mum speed limit is 5 km/h(practical ly walking speed) and

the maximum speed limitallowed across the lagoon is20 km/h (the speed of a bicy-

cle ride).

a sinistra /from the left

motonave "Giudecca" /motorship;

"Giudecca"; ferry boat

> INFORMAZIONI UTILI

SERVIZIO MOTOSCAFI A VENEZIAPer i trasporto persone non di linea, aVenezia esistono cooperative, consorzie società di motoscafisti. Il Comune diVenezia stabilisce le tariffe e assegnarele licenze ai motoscafisti, che devonoesporre in maniera visibile l’autorizza-zione sul fianco dell’imbarcazione: sitratta di un adesivo giallo, verde oppu-re rosso a seconda della tipologia diservizio.Gli stazi dei taxi sono localizzati neipunti più strategici della città.

Ti consigliamo di prestare particolareattenzione e di servirti sempre di taxiautorizzati .

Il servizio di taxi che prevede il tra-sporto di persone e relativo bagaglio,secondo le tariffe stabilite dal Comunedi Venezia e con l’ausilio del tassame-tro a tempo che dev’essere azionatonon appena si sale a bordo e ha iniziola corsa. L’imbarco è previsto su pontiliadibiti e denominati “Stazioni Comu-nali”*.E’ consigliabile verificare sempre iprezzi minimi e massimi della corsaesposti a bordo e nel pontile primad’imbarcarsi.Controlla sempre che sui finestrini late-rali del motoscafo ci sia l'adesivo giallocon il numero ufficiale assegnato dalComunedi VeneziaControlla sempre che sui finestrini late-

rali del motoscafo ci sia l'adesivo giallocon il numero ufficiale assegnato dalComunedi Venezia

Il servizio di noleggio con conducente,invece, prevede una determinata pre-stazione a tempo e/o viaggio su ri-chiesta, da inoltrare presso la sede delvettore o dell’Agenzia da questo inca-ricata.I pontili d’attracco dei motoscafi adibitia questo servizio si distinguono daquelli del servizio di taxi acqueo per lascritta d’identificazione. Presso il ponti-le deve essere esposta in modo visibilela tabella con l’indicazione delle tariffeminime emassime.Questo servizio può essere esercitatosolo da soggetti con autorizzazionecomunale.Le imbarcazioni autorizzate potrannoavere due diversi tipi di contrassegno:se di portata superiore alle 20 persone:2 fasce adesive + 2 targhe adesive aforma triangolare di colore rosso constampato lo stemma del Comune conla dicitura Gran Turismo e il numerodell’autorizzazione.se di portata inferiore alle 20 persone:2 fasce adesive di colore verde recanteil numero di licenza e la targa delnatante con lo stemma del Comune.Una bandiera rigida recante la scritta“Noleggio” in lettere di colore nero sufondo verde esposta a prua.

dall 'alto /from the top

vigili del fuoco /firemen

ambulanza /ambulance

polizia /police

guardia di finanza /finance

( venezia ) MAGAZINE

> USEFUL INFORMATION

WATER TAXI IN VENICEIn Venice taxi pilots are associated incooperatives, consortiums andcompanies. But it is the Municipality ofVenice that sets the fares and issuesthe licences to the motorboat pilots,who have to place the authorisation ina visible position on the side of thecraft: it is a yellow, green or red stickeraccording to the type of carried outservice. The taxi ranks are located inthe strategic points of the city. Weadvise you to always pay greatattention and always use authorisedtaxis to not risk paying exaggeratedsums ofmoney.There are two types of water taxiservice in Venice:The taxi service transports people andtheir luggage, according to fares set bythe Municipality of Venice andcalculated by means of a taximeterthat must be activated at the momentthe passengers come on board andthe trip starts. The taxis are boarded bymeans of specific jetties called“Stazioni Comunali”*.Before getting on board it is advisableto always check the minimum andmaximum trip fares shown on the jetty.Always check the motorboat sidewindows for the presence of theyellow sticker with the official taxinumber issued by the Municipality of

Venice.The rental with pilot (driver) service, onthe other hand, implies a determinedservice calculated according to timeand/or trip on request, to bepresented to the office of the carrier orof theAgencyappointed by the latter.The mooring jetties of motorboatsthat carry out this service aredistinguishable from the water taxiservice ones by an identification sign.The notice indicating the minimumand maximum fares must bepositioned in a visible point of the jetty.This service can be carried out only bypersonswith amunicipal licence.

The licensed craft must exhibit twodifferent types ofmarkings:- with a capacity of more than 20people: 2 adhesive bands + 2 adhesivered triangular shaped plates bearingthe Municipal crest with the letteringGran Turismo and the licence number.- with a capacity of less than 20people: 2 adhesive green bandsbearing the licence number and theboat’s registration number togetherwith the Municipal crest. A rigid flagbearing the “Noleggio” script in blackletters on a green background fittedon the bows.

La Scuola Grande dei

Carmini venne fondata nel

1594. Inizialmente la sua

sede era all’interno del convento

della chiesa omonima la cui

struttura ancora esiste sul lato

ovest del campodei Carmini.

La grande sede attuale fu costrui -

ta su progetto dei due architetti

FrancescoCaustello e Baldassa-

re Longhena nel XVII secolo.

La facciata esterna della scuola

che é in stile barocco, spicca per

il suo candore generato dalla pie-

tra d'Istria (una roccia , prove-

niente appunto dalla penisola

istriana) mentre le nere inferriate

chiudono ogni finestra dell'edi-

ficio. Le sale interne della Scuo-

la hanno conservato per intero

l’antico originale arredo, costitui-

to da importanti dipinti ad olio,

TRADIZIONI ECURIOSITÀTraditionsand curiosi ties

da ricchi soffitti in stucco e da origi-

nali dossali lignei intagliati.All’internodella Sala del Capitolo novestraordinarie tele del Tiepolo raffi-guranti la Vergine. Oltre a questemeraviglie sono da ricordare anche

i capolavori di G.B. Piazzetta, nella

Sala dell’Archivio e del Padovanino

nella Sala dell’Albergo, chiamata co-

sì perché ospitava i pellegrini diretti

alla Terra Santa. L’antica scuola chiu -

se temporaneamente nel 1806 a

causa dell’editto napoleonico; le

opere più facilmente asportabili fu-

rono depredatementre quelle dalle

notevoli dimensioni furono ri-

sparmiate. Ciò ci permette di po-

terle ammirare tutt'ora in uno dei più

solenni ambiti artistico-architetto-

nici veneziani. Al giorno d’oggi la

Scuola Grande dei Carmini è attiva

e ospita molti concerti e opere liriche.

Antiche scuoleSCUOLA GRANDE DEI CARMINI

LE PIETRE DI VENEZIA/The stones of Venice

1 2

( venezia ) MAGAZINE

Dall’ alto a sinistra

G.B.Tiepolo - Prudenza, sincerità

e temperanza 1743

/GBTiepolo - Prudence, sincerity

and temperance (1743)

photo: Wikimedia

Dal l 'alto a destra

G.B. Tiepolo - Fortezza e

giustizia 1743

/(G.B. Tiepolo - Fortress and

Justice (1743)

photo: Wikimedia

A sinistra/left

Facciata della Scuola Grande dei

Carmini

/Facade of the Great School of

Carmini

photo: Wikimedia

TheGreat School of Carmini

was founded in 1594. Initially

its headquarters was inside

the convent of the church of the

same name, which still stands on

the west side of the Carmini site.

The large current home was built

on the project of two architects

Francesco Caustello and Baldassare

Longhena in the seventeenth century.

The exterior facade of the school,

which is in Baroque style, stands

out for its candor generated by

stone fromIstria (a rock

originating specifically from the

Istrian peninsula) while the black

railings close every window of the

building. The rooms inside the

school have preserved the original,

antique furnishings, consisting of

important oil paintings, with rich

stucco ceilings and original carved

wooden altar frontals. Inside theHall of the Chapter are nineextraordinary paintings byTiepolo depicting the Virgin. Inaddition to these wonders we

must point out the masterpieces

of GB Piazzetta, In Hall Archives,

and those of Padovanino in Hall

of the, So named because it

housed the pilgrims to the Holy

Land. The old school closed

temporarily in 1806 due to the

Napoleonic edict; works more

easily removed were looted

while the larger ones were

spared. This allows us to see

them still in one of the most

impressive architectural and

artistic areas of Venice.

Nowadays the Great School of

Carmini is active and hosts many

concerts and operas.

/The Scuole ancient confraternity seatsTHE GREAT SCHOOL OF CARMINI

/Once upon a time

CHURCH OF SAN BOLDO

The church of San Boldo

used to be in the district of

San Polo, near Campo San

Giacomo del l 'Orio. Built atthe behest of the nobleVenetian families of Tron andZusto in the eleventh century

and dedicated to St. Agatha,

the church was destroyed by

fire in 1 105 but rebui l t and

enlarged two centuries later

and dedicated to St. Ubaldo,

under whose name it is sti l l

known. I t was closed in 1806

and demol ished in 1826 to

make way for new homes.

> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

In alto /on the top

Campo San Boldo e disegno

dell’antica chiesa

/Campo San Boldo and design of

the old church

photo tratta dal blog:

http://stedrs.blogspot.it

A destra /right

Risi e latte

/Rice and milk

photo: Marta Zardinoni

C'era una volta

CHIESA DI SAN BOLDO

La chiesa di San Boldo era un

edificio ubicato nel sestiere di

San Polo, vicino a Campo San

Giacomo del l ’Orio. Edificataper volontà delle nobilifamiglie veneziane dei Tron eZusto nell’XI secolo e

consacrata a Sant’Agata, la

chiesa fu distrutta da un

incendio nel 1 105 ma poi

ricostruita ed ampl iata due

secol i dopo e consacrata a

sant’Ubaldo quando acquistò

la denominazione ancor oggi

nota. Venne chiusa nel 1806 ed

abbattuta nel 1826 per far

( venezia ) MAGAZINE

> Piatti tipici /typical dishes

Una volta i l del icato piatto si usava darlo

al la sera ai propri bambini o agl i anziani .

La preparazione è sempl icissima.

Ingredienti per 4 persone:1 l i tro e mezzo di latte fresco intero, 300 g

di riso, sale

Preparazione:I n una pentola mettere metà del latte.

Appena comincia a scaldarsi aggiungere

i l riso e mescolare. Dopo circa 10 minuti

aggiungere i l resto del latte precedente-

mente scaldato e i l pizzico di sale. I l riso

non deve risu l tare asciutto ma un pò flu i-

do. Eventualmente si può aggiungere del

parmigiano gratuggiato. Esiste anche la

versione dolce mettendo zucchero al

posto del sale.

RISI E LATTE

At one time, this del icate dish was

served at dinner for your own chi ldren

or the elderly. The preparation is simple.

I ngredients for 4 people :1 l i tre and a ha l f of fresh whole mi l k,

300 grams of ri ce, a pinch of sa l t

Preparation :Pour ha l f of the mi l k i n a pot on the

stove. Just beg in to heat add the ri ce

and st i r. After about 10 minutes , add

the rema in ing mi l k previous l y heated

and a pinch of sa l t . The ri ce shou ld

not be dry but a l i tt l e 'fl u id . You can

a l so add the grated parmesan . There

i s a l so a sweet vers ion , wi th sugar

instead of sa l t .

costruire del le case nuove.

La cuspide con la cellacampanaria del Campaniledi San Boldo venne poieliminata nel corsodell'Ottocento. Poche sono

le informazioni da cui si sa

che l ’edificio aveva una

facciata a sal ienti (da cui si

deduce la suddivisione

interna a tre navate). I l

campani le era a destra

del l ’abside a fianco al

cinquecentesco Palazzo

Grioni (detto anche Palazzo

San Boldo) dentro i l quale

risulta incorporato. È l ’unico

Dal l ’ alto /at the top

Vera da pozzo in Campo San Boldo

/ Wel l-head in Campo San Boldo

photo: Marta Zardinoni

The cusp with the belfry ofthe Tower of san Boldowas eliminated during the19th century. There is

scarce information about

this church: it is known that

the bui lding had a sal ient

façade, which suggests the

internal division with three

naves. The bel l tower was

right apse, next to the

sixteenth century Palazzo

Grioni - also cal led Palazzo

San Boldo - into which it is

incorporated. This palace is

the only witness of the

ancient bui lding, which

> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

( venezia ) MAGAZINE

> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

testimone del l ’antico edificio

che attualmente nei suoi

piani ospita del le abitazioni

private, sul la cui base rimane

ancora un capitel lo

mal inconicamente spogl io.

In Campo S. Boldo si può

ancora ammirare una bel la

vera da pozzo, mentre la

vista migl iore la si può avere

dal vicino e tipico ponte

storto.

now houses private homes,

on the basis of there sti l l

stands a sadly bare capital .

In Campo San Boldo you

can sti l l admire a beautiful

wel l -head, whi le the best

view is from the nearby

and typical crooked bridge.Sotto /below

I l capitello

/The Capital

photo: Marta Zardinoni

Natura in laguna

LAGARZETTA

La garzetta è un airone che vive efrequenta prevalentemente cavediargillaezoneumide,zonelagu-nari e valli da pesca. Frequentaanche la campagna con canali, fiu-

mi ecorsi d'acquadellepiù svariate

dimensioni.

È facilmente osservabile so-

prattuttoperla sua livreabiancae

la sua discreta confidenza nei

confronti dell'uomo. Fino gli anni

‘50del secolo scorsoquesta spe-

cie era molto rara d'inverno nel

Veneto, mentre adesso è piutto-

sto comune anche nei mesi

invernali. I l suo piumaggio è inte-

ramente bianco, il lungo becco è

nero, come le zampe, mentre i

piedi sono giallastri. L'iride è

gialla. In abito nuziale questo ai-

rone sviluppa alcune penne

ornamentali molto lunghe sulla

nuca, alla base del collo e sul

mantello. Non esiste una caratte-

ristica evidente che differenzia i

duesessi.

Generalmente silenziosa, nel pe-

riodo degli amori la garzetta di-

venta molto loquace. Si nutre di

piccoli vertebrati come pesci,

anfibi e rettili e invertebrati quali

crostacei, molluschi e insetti; aiu-

tandosi con le lunghe zampe e

sfruttando la rapidità e la preci-

sione dei suoi colpi di becco,

caccia le sue piccole prede in

acquebasse. Spesso la si può os-

servareinpiccoli gruppio insieme

ad altri aironi. Durante il suo volo

lento e regolare, la garzetta ripie-

ga il colloverso il corpoformando

unacaratteristica "S".

www.ornitologiaveneziana.eu

La garzetta

/The egret

Taken from the site

www.ornitologiaveneziana.eu

photo: Vittorio Busatto

/Nature in the lagoon

THEEGRET

The egret is a heron who livesand dwells predominantly inclay quarries and wetlands,lagoons and fish farms. It alsolives in the countryside with

canals, rivers and streams of

various sizes. It is easily

observable above all for its

white livery and discreet confi-

dence towards men. Until the

50 'soflastcenturythis species

was very rare inwinter in Vene-

to, while now it is quite

common even in the winter

months. Its plumage is entirely

white, the long beak is black, li -

ke the legs, while the feet are

yellowish. The IRIS is yellow. In

this wedding dress, the heron

developssomevery longorna-

mental feathers on the neck, at

thebaseoftheneckand on the

mantle. There is no obvious

characteristic that diffe-

rentiates the sexes.

> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

Generally silent, during the

mating season the egret beco-

me very talkative. It feeds on

small vertebrates such as fish,

amphibians and reptiles, and

invertebrates such as crusta-

ceans, molluscs and insects;

helping with the long legs and

taking advantage of the speed

and precision of its beaks,

hunting its small prey in shallow

water. Often it can be observed

in small groups or together with

other herons. During his slow

and steady flight, the little egret

folds down the neck to the body

forming an "S". SourSoure

Source:

www.ornitologiaveneziana.eu

( venezia ) MAGAZINE

Architettura veneziana

I CAMPANILI

Sul terri torio veneziano sicalcolano 100 chiese edal trettanti campani l i d i varieepoche e sti l i . Probabi lmente

l ’orig i ne dei campan i l i deriva

da l l e torri d i avvi stamento in

uso g ià a l l ’epoca dei prim i

i nsed iamenti i n l aguna ; recenti

ri trovamenti archeolog ici i n

l aguna nord ne darebbero

conferma . Tra i più antichi edesistenti tutt ’ora ci sono i lcampani le di Torcel lo e latorre di Tessera anche se mol t i

a l tri hanno fondazion i m i l l e -

nari e. I l l oro va lore rimane, co -

munque, ancorato a l l e campa -

ne che rappresentano, tu tt 'ora ,

una considerevole col l ezione

d i bronzi , mol t i dei qua l i non

più orig ina l i a causa del l a tra -

sformazione in cannon i du -

rante l 'epoca napoleon ica .

/Venetian architecture

THE BELLTOWERS

The Venice area features asmany as 100 churches andbelltowers from many differenteras and styles. Probably the

origin of the bell comes from

the towers already in use at the

time of the first settlements in

the lagoon; recent archaeologi-

cal discoveries in the northern

lagoon tend to confirm this. Theoldest and still in existenceinclude the bell tower ofTorcello and the tower of Tes-sera although many others ha-

ve mil lennial foundations. Their

value, however, remains ancho-

red to the bells that stil l repre-

sent a sizeable collection of

bronzes, many of which are all

the more original owing to their

conversion to in guns during the

Napoleonic era.

> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

in alto/at the top

L'antico campanile di Torcello

/The old Belfry of Torcel lo

photo: Centro Studi Torcel lani

Venezia> i l g iorno> on

> fino al> unti l

> i l g iorno> on

> i l mese> on

> fino al> unti l

UN ANNO DITRADIZIONI/The greattraditionalfestivi ties

FESTE VENEZIANE/Festivals&Events in Venice

1 3

> fino al> unti l

Venezia

25/04

19/04

17/02

20/09

25/04

17/05

25/04

29/06

25/04

06/'15

25/04

25/04

> i l g iorno> on

> i l g iorno> on

> fino al> unti l

> i l g iorno> on

>nel mese> on

Gal lerie del l 'Accademia

Dorsoduro 1050, Venezia

Venezia

Venezia

Sant' Erasmo

Venezia

San Francesco del la Vigna

Venezia

Castel lo - Venezia

Isola di Pel lestrina

Malamocco, Lido di Venezia

Campo San Giacomo del l 'Orio,

Venezia

25/04

10/05

> i l mese> on 06/'15

24/05

07/'15

> nel mese> on 31/07

Venezia

Inverno Veneziano 2014/15

Venice Winter 2014-2015

White Venice 2015 - Mestre

www.gustoinscena.it

White Venice 2015 - Mestre Su e Zo per i ponti

Carnevale di VeneziaVenice Carnival

Festa di San Marco - 25 apri leSaint Mark - Apri l 25th

Regata Stagione RemieraRowing Season

Festa del carciofo violettoThe purple artichoke Feast

Festa del la Sensa

Festa di Sant' Antonio a San Francesco del la Vigna

Festa de San Piero de Casteo 2014

Festa del la Madonna di MarinaMadonna di Marina Feast

Festa patronale di S. Pietro in VoltaPatronal Feast in honour of San Pietro - S. Pietro in Volta

Vogalonga

Festa di San Giacomo del l 'OrioSan Giacomo del l 'Orio Feast

www.comune.venezia. it

www.suezo.it

www.veneziaunica. it

www.comune.venezia. it

www.comune.venezia. it

www.comune.venezia. it

www.gustoinscena.itwww.carnevale.venezia. it

www.comune.venezia. it

www.vogalonga.com

www.comune.venezia.t

www.carciofosanterasmo.it

www.veneziaunica. it

I sola di Pel lestrina> nel mese> on

> fino al> unti l

> i l g iorno> on

> fino al> unti l

> i l g iorno> on

> i l g iorno> on

Venezia

25/04

07/'15

19/07

15/08

25/04

06/09

25/04

25/04

31/10

25/04

25/04

> nel mese> on

> i l g iorno> on

> fino al> unti l

> i l g iorno> on

> i l g iorno> on

Gal lerie del l 'Accademia

Dorsoduro 1050, Venezia

Isola di Pel lestrina

Isola di Torcel lo

Chiesa e Scuola Grande di San

Rocco, Venezia

Canal Grande, Venezia

Alberoni, Lido di Venezia

Mestre

Stra - Venezia

Venezia

Basi l ica del la Salute, Venezia

08/'15

16/08

> nel mese> on 09/'15

04/10

11/1 1

> i l g iorno> on 21/1 1

I sola di Sant'Erasmo

25/10

Inverno Veneziano 2014/15

Venice Winter 2014-2015

White Venice 2015 - MestreWhite Venice 2015 - MestreFesta del la Madonna del l ' ApparizioneMadonna del l 'Apparizione Feast

Festa del RedentoreRedentore Feast

Sagra di PortoseccoFeast of Portosecco

Festa del l 'Assunta

Festa di San RoccoSaint Roch Feast Day

Regata Storica

Festa del Peocio

Mestre in Centro

Festa di San MartinoMadonna del l 'Apparizione Feast

Venice Marathon

Festa del Mosto

Festa del la Madonna del la Salute

www.gustoinscena.it

www.comune.venezia. it

www.comune.venezia. it

www.regatastoricavenezia. it

www.mestreincentro.it

www.venicemarathon.it

www.veneziaunica. it

www.gustoinscena.itwww.veneziaunica. it

www.comune.venezia. it

www.comune.venezia. it

wwwww.dunealberoni . i t

www.scuolagrandesanrocco.it

www.comune.venezia. it