Detourism Venezia magazine 13 maggio giugno 2015 - May June 2015
-
Upload
detourism-turismo-sostenibile-citta-di-venezia-sustainable-tourism-city-of-venice -
Category
Documents
-
view
240 -
download
0
description
Transcript of Detourism Venezia magazine 13 maggio giugno 2015 - May June 2015
SCOPRI LA VENEZIA CHE NON TI ASPETTI
TRAVEL VENICE LIKE A LOCAL
Detourism è i l nuovo magazine del la Città di Venezia,
per viaggiatori curiosi che amano le deviazioni dai sol iti percorsi ,
al la ricerca dei luoghi più original i , insol iti e segreti del la città.
Detourism is the new magazine of the City of Venice, for curious
travel lers who enjoy wander off the beaten path looking for the Venice
most unusual and secret places and discovering its original characters.
PERCHÉ DETOURISM?
WHY DETOURISM?
Perché Venezia è la città perfetta in cui perdersi .
Per un modo diverso di viaggiare.
Per vivere Venezia da veneziani .
Per scoprire un’altra Venezia.
Vi invitiamo a diventare deturisti ,
scoprire quel lo che le guide non dicono,
percorrere itinerari fuori dai luoghi comuni
e sperimentare incontri inaspettati .
Because Venice is the perfect place to get lost.
Travel l ing in a different way.
Experiencing Venice l ike a Venetian.
Discovering another Venice.
So ditch the itinerary and become a detourist,
find out what travel guides never tel l ,
and discover an unexpected Venice.
BUON DETOUR!
HAPPY DETOURING!
Ufficio Turismo Sostenibi le del la Città di Venezia
The Venice Office of Sustainable Tourism
( venezia ) MAGAZINE
BIMESTRALE ONLINE A CURA DIBI-MONTHLY ONLINE MAGAZINEUfficio Turismo Sostenibi ledel la Ci ttà di Venezia
Redazione /EditorsLuca BianchettoFrancesca PerottoSara RossiMarta Zardinoni
Hanno col laborato a questo numero/In col laboration withGiul ia Cancian, Mariagrazia Dammicco, Pieran-gelo Federici , Marco Mol in, Tiziana Plebani ,Mauro Poletto, Roberto Ranieri , G iuseppe Saccà
Contatti /Contactsturismosostenibi [email protected]. i twww.veneziaunica. i t/i t/turismo_veneziawww.comune.venezia. i t/turismo
Progetto grafico /Graphic designmimicocodesign.com
seguici su / follow us onTurismo - Città di Venezia @DetourismVenice
ANNO I I I_2015numero 13MAGGIO / GIUGNO
YEAR I I I_2015i ssue 13MAY / JUNE
I material i presenti in questo magazine sono protettida diri tto d’autore. È vietata qualsiasi riproduzionetotale o parziale senza l ’autorizzazione formaledel l ’Ufficio Turismo Sostenibi le del la Ci ttà di Veneziao senza citarne la fonte.Al l materials publ ished on this magazine are protectedby copyright. None of the contents can be reproduced,neither in whole nor in part, without the writtenauthorization of the Office of Sustainable Tourism ofthe City of Venice or without ci ting the source.
SPECIALEI LUOGHI DIALDO MANUZIO/Manuzio's Venice
01 0302
SPECIALE EXPOLA STORIA DEL RISO/Brief history of ricein Venice
04
LA VENEZIAPIÙ VERDE/The greenest sideof Venice
06
ISOLEDELLA LAGUNA/VeniceLagoon islands
05
BIENNALEARTE/Venice Art Biennale
07
FESTIVALDEI MATTI/The Festival of Fools
09
MESTRE,UNA CITTÀ SGHEMBA/Mestre, anasymmetric ci ty
08
PER LE FAMIGLIE/Fami ly friendlyVenice
10NON SOLOGONDOLA/Water taxis
1 2PIETREDI VENEZIA/Curiosi tiesand traditions
1 1
SPECIALE EXPOAQUAE 2015/Aquae 2015
SPECIALE EXPOSLOW VENICE/Slow Venice
I LUOGHI DIALDO MANUZIOA VENEZIA/Aldo Manuzio'sVenice
testo di Tiziana Plebani ,Responsabi le del l 'Ufficio storico-didattico del la Bibl ioteca NazionaleMarciana
I LUOGHI DI MANUZIO/Manuzio's Venice
01
Venezia, già prima
del l 'introduzione del la
stampa a caratteri mo-
bil i , era una città del libro: i bi-sogni di una metropol i dedita
agl i scambi, agli affari, al la
circolazione dei saperi rendeva-
no indispensabil i gl i strumenti
di informazione, l 'aggiorna-
mento culturale, i material i sco-
lastici per fornire le basi di una
diffusa capacità di leggere, scri-
vere e far di conto. Inoltre il
patriziato coltivava le lettere e
lo studio e commissionava e ri-
cercava manoscritti di vario ge-
nere.
Dunque in città erano presenti
botteghe di copisti, cartolai elibrai, talvolta anche miniatori ,maestri in grado di produrre
anche libri stampati a blocchi xi-
lografici per operette semplici e
di poche pagine. Queste attività
erano dislocate in tutta la città
ma si trovavano in particolareconcentrazione nei luoghi de-diti al commercio e al governo,a Rialto, in cui era sito il negoziodi maestro Nascimbene 'a
cartis' e nelle Mercerie, dove a
metà Quattrocento era attivo a
San Zul ian i miniatori e copisti
Zuane di Biagio da Bologna e
Pietro Tomasi.
Con l'arrivo dei primi
stampatori tedeschi, nel 1469
con Giovanni da Spira, e la
successiva diffusione delle ti-pografie nel corpo della città, iluoghi peculiari della produzio-
ne e smercio dei l ibri a stampa si
sovrapposero alla traiettoria dei
copisti e dei cartolai.
La nuova arte fu accolta all 'ini-
zio all'interno del Fondaco deiTedeschi ma ben presto i labo-ratori di stampa e le botteghedi librai costellarono le calli cheda Rialto conducevano a SanMarco, per poi estendersi nellazona di S. Moisè sino a San Lu-ca. Dalla fine del Quattrocento
all 'inizio del Cinquecento benduecento erano le officine di
stampa e gli esercizi di vendita
dei l ibri. Lo stampatore e libraio
con cui si associò Aldo Manuzio,
giunto a Venezia alla fine del
1489 dopo essere stato pre-
cettore dei principi di Carpi, fu
Andrea Torresani, provenienteda Asola vicino a Mantova e
insediatosi in laguna intorno al
( venezia ) MAGAZINE
Even before the arrival
of movable type
printing, Venice was acity of books. Devoted to
trade, business and the circu-
lation of knowledge, the me-
tropol is had a strong require-
ment for a means of
disseminating information,
keeping Venice cultural ly up-
to-date and providing edu-
cational materials to a
broadly l iterate and nume-
rate population.
What’s more, the upper clas-
ses nurtured the arts and re-
search and commissioned
and sought various types of
manuscripts.
Consequently the city had
copyists, paper sellers,booksellers and sometimeseven limners, experts who
printed simple books, just a
few pages long, using xylo-
graphic blocks. Workshops
were dispersed across the ci-
ty though there were
concentrated pockets inareas devoted to trade andgovernance: Rialto was the
home to master Nascimbene
'a cartis' workshop and in theMercerie, l imners and copy-
ists Zuane di Biagio from
Bologna and Pietro Tomasi
were active in San Zul ian in
the mid-15th century.
Fol lowing the arrival of the
first German printers (in 1469
with Johann of Speyer), ty-pography spread across thecity and the production and
sale of specifical ly printed
books joined the trajectory
of the copyists and paper
sel lers.
The new art was initial ly
housed in the Fondaco deiTedeschi , but before long
printing workshops andbookshops started to linethe streets between Rialtoand San Marco and beyond
into the areas of S. Moisè and
San Luca. Between the late
15th and early 16th centuries,
the city had some 200printing houses andbookshops.Aldo Manuzio (who moved to
Venice in late 1489 after tu-
toring the Carpi princes)
worked with printer and
In alto
/at the top
Lo scaffale di Aldine Marciane,
Bibl ioteca Nazionale Marciana.
/The shelf of Aldine Marciane,
Bibl ioteca Nazionale Marciana.
Marca tipografica di Aldo Manuzio.
/The mark of Aldus Manutius.
text by Tiziana Plebani ,Bibl ioteca Nazionale Marciana
In alto
/at the top
La lapide che ricorda il luogo dove
sorgeva la casa di Andrea Torresani,
suocero e socio di Aldo Manuzio. Qui ,
poco dopo i l matrimonio, Manuzio
trasferì l 'abitazione famil iare e la sua
attività.
/The plaque commemorating the site
of the home of Andrea Torresani ,
father-in-law and partner of Aldus.
Here, shortly after the wedding,
Manutius moved the family home and
his business.
booksel ler Andrea Torresani ,
original ly from Asola, close to
Mantova, who settled in the
lagoon around 1474. Torresani
opened a bookshop (its devi-
ce was the Tower) at the footof the Rialto bridge.H is printing workshop was lo-
cated in his home, in a house
that once sat next to the
ancient church of S.
Paternian, bui l t circa the 9th
century and destroyed in 1874
alongside its bel l tower to
make space for a branch of
Cassa di Risparmio (a bank).
Having learnt the rudiments
of typographic art from
Andrea Torresani , Aldo Manu-
zio decided to start his ownprinting and publishing busi-ness from the storerooms ofhis rented house in theSant'Agostin contrada , in the
Rio Terà San Secondo, on the
corner of the Pistor cal le, to-
day number 231 1 .
Though he was not based in
the heart of booksel l ing Veni-
ce, this location benefitted
from being close to a bustl ing
market held at San Polo and
being just a short distance off
1474. Costui aveva aperto unabottega di libraio al segnodella Torre, ai piedi del pontedi Rialto, mentre la sede della
tipografia era situata nella sua
abitazione, nella casa che un
tempo sorgeva a fiancodell'antica chiesa di S.Paternian, eretta intorno al IX
secolo e abbattuta nel 1874
insieme al campanile per fare
posto alla sede della Cassa di
Risparmio.
Aldo Manuzio, dopo aver
appreso i rudimenti dell 'arte ti-
pografica nella bottega di
Andrea Torresani, decise di
intraprendere una propriaattività di stampatore ed edi-tore nei magazzini della casapresa in affitto nella contradadi Sant'Agostin, presso il Rio
Terà San Secondo, al l 'angolo
con la calle del Pistor, al l 'attua-
le numero civico 2311 .
Seppure non risiedesse nel
cuore della Venezia l ibraria,
quell 'ubicazione poteva
contare sull 'immediata vici-
nanza di un fiorente mercato,
quello che si teneva a San Polo
e di una ridotta distanza dalla
direttrice Rialto-Mercerie-San
> I LUOGHI DI MANUZIO /MANUZIO'S VENICE
( venezia ) MAGAZINE
In alto
/at the top
Sul la facciata del la casa nel la
contrada di Sant'Agostin si può
ammirare una lapide posta nel 1828
che ricorda l 'impresa tipografica di
Manuzio.
/The façade of the 15th century
house has a plaque (fixed in 1828),
commemorating Manuzio’s
typography business.
Marco. In quella abitazione e
nell 'officina al pianoterra si te-
nevano le riunioni dell'Acca-demia aldina, incontro di eru-
diti che per statuto dovevano
parlare in greco.
Sulla facciata della bella casa
quattrocentesca a fianco del
numero civico si può ammirare
una lapide fatta apporre nel1828 per ricordare l'impresatipografica di Manuzio,mentre sempre sulla stessa
facciata ma in alto, in corri-
spondenza del civico n. 2310,
un'altra lapide donata nel 1877dagli studenti della Scuola di
lettere greche dell 'Università
di Padova commemora gli stu-di greci riportati in auge da
Aldo e la sua accademia. La
posizione della casa a
Sant'Agostin offriva ad Aldo la
grande opportunità di poter
raggiungere in breve tempo
l'abitazione del suo caro amicoMarin Sanudo, sita a nella
parrocchia di San Giacomo
the Rialto-Mercerie-San
Marco route. AccademiaAldina meetings – a group
for scholars who, by statute,
had to speak Greek – were
held in this house and in the
ground floor workshop.
The façade of the handsome
15th century house has a
plaque (fixed in 1828) , nextto the house number,
commemorating Manuzio’stypography business. Abovehouse number 2310 sits ano-ther plaque, which was do-
nated in 1877 by students
from the Faculty of Greek at
the University of Padua, tocommemorate Aldo’s erudi-tion and the work he did torevive Greek. Located in
Sant'Agostin, Aldo l ived just
a short distance from his
dear friend Marin Sanudo,who was based in the parish
of San Giacomo del l 'Orio,
close to Ponte del Megio.
Aldo could therefore quickly
> I LUOGHI DI MANUZIO /MANUZIO'S VENICE
In alto. da sinistra a destra
/at the top from left to right
Marca tipografica di Aldo
Manuzio.
/The mark of Aldus Manutius.
get to his friend’s home to ta-
ke part in pleasant scholarly
conversations and access the
inexhaustible l iterary treasu-
res in the famous upper class
Venetian historian’s vast l ibra-
ry. In 1505 Aldo Manuzio
married Maria, Andrea Torre-
sani ’s daughter.
A short time after he movedthe family home and his bu-siness to his father-in-law’shouse next to S. Paternianchurch , which is now a bank.
A plaque on the Cassa di Ri-
sparmio, which can be seen
from Rio Terà S. Paternian
street reads: “Aldo Pio – Paolo
– Aldo I I Manuzi masters of
the art of printing in the
sixteenth century whose clas-
sic books printed in this
bui lding spread new l ight of
civi l knowledge. La Cassa di
Risparmio MDCCCLXXXI P.”
But this tour of Manuzio’sVenice cannot be concluded
without mentioning a bui lding
that was dear to Manuzio,
although he was not able to
access it as much as he would
have l iked and was certainly
one of the reasons he decided
to move to Venice: theextraordinary library ofGreek Cardinal Bessarione.The l ibrary was donated to
the Republ ic in 1468 and hou-
sed in Palazzo Ducale, before
it was moved to the Libreriadi S. Marco, bui l t by Jacopo
Sansovino, and opened in
1560 as the Library of the Ve-
netian State.
But that’s another story alto-
gether.
dell 'Orio, vicino al Ponte del
Megio, e poter quindi intratte-
nersi con lui in piacevoli e dotte
conversazioni e accedere
all 'inesauribile fonte di tesori l i -
brari della ricca biblioteca del
celebre cronista e patrizio ve-
neziano.
Sposatosi nel 1505 con Maria,
la figl ia di Andrea Torresani,
Aldo Manuzio poco dopo tra-
sferì l 'abitazione famil iare e la
sua attività nella casa del suo-cero a fianco della chiesa di S.Paternian, corrispondente
all 'attuale banca. Una lapide
posta dalla Cassa di Risparmio
e visibile nella calle denomi-
nata Rio Terà S. Paternian così
recita: «Aldo Pio – Paolo – Aldo
I I Manuzi principi dell 'arte della
stampa nel sestodecimo seco-
lo coi classici l ibri da questo
luogo diffusero nuova luce di
civile sapienza. La Cassa di Ri-
sparmioMDCCCLXXXI P».
Ma non si può concludere que-
sto itinerario manuzianosenza nominare un luogo che
fu caro a Manuzio, anche se
non potè accedervi quanto
avrebbe desiderato e che co-
stituì certamente una delle ra-
gioni che lo spinsero a spo-
starsi a Venezia: lastraordinaria biblioteca delcardinale greco Bessarione,donata nel 1468 alla Repubbli-
ca e ospitata in Palazzo Ducale,
prima di essere finalmente
collocata nella Libreria di S.Marco, costruita da Jacopo
Sansovino, per essere inaugu-
rata nel 1560 come Biblioteca
dello Stato veneto. Ma questa è
un'altra storia.
> I LUOGHI DI MANUZIO /MANUZIO'S VENICE
( venezia ) MAGAZINE
Nel la pagina accanto
/On the opposite page
Ritratto di Aldo Manuzio,
I l lustrium phi losophorum et
sapientium effigies, 1568.
/Portrait of Aldo Manuzio,
I l lustrium phi losophorum et
sapientium effigies, 1568.
Chi era AldoManuzio?I l più grande editore del la
storia del l ibro era nato
verso il 1450 a Bassiano, un
borgo dei monti Lepini nel la
provincia di Latina; compiva
studi a Roma tra i l 1467 e il
1475 e diveniva maestro di
grammatica. In seguito si
trasferiva a Ferrara, dove
studiava i l greco con Bat-tista Guarini. Dal 1480 al
1489 era a Carpi, precettore
dei principi Alberto e Lio-nello Pio. Tra la fine del
1489 e il 1490 approdava a
Venezia per avviare i l suo
programma editoriale rivol-
to soprattutto al la diffu-
sione dei testi greci e al
rinnovamento del percorso
di formazione scolastica su-
periore, e per real izzarlo
stringeva rapporti con An-drea Torresani , stampatore
ben radicato e attivo in cit-
tà. Nel febbraio del 1495 us-
civa dal la stamperia di Aldo,
situata a Sant'Agostin, la
prima opera datata e in car-
atteri greci : gl i Erotemata di
Costantino Lascaris, a cui
farà seguito l 'intero corpus
di opere di Aristotele. Nel1502 iniziava la sua serie di
l ibri in formato tascabile, in
l ingua latina e volgare, che
si apriva con l 'Eneide di Vir-gilio; nel 1502 compariva i l
celebre marchio, composto
dal l 'ancora e il delfino e il
motto festina lente. Moriva i l
6 febbraio del 1515.
Who was AldoManuzio?The greatest publ isher in
the history of books was
born circa 1450 in Bassiano,
a vi l lage situated in the
Monti Lepini in the province
of Latina. Manuzio studied
in Rome between 1467 and
1475, becoming an expert
on grammar, before moving
to Ferrara where he studied
Greek with Battista Guarini .Between 1480 and 1489 he
tutored princes Alberto and
Lionel lo Pio in Carpi.
In late 1489/1490 he arrived
in Venice to start a publ ish-
ing programme, centred
primari ly on circulating
Greek texts and modern-
ising the secondary school
education programme. To
real ise his goals, he built up
relations with Andrea Tor-resani , a wel l-establ ished
and active printer in the
city. In February 1495 Aldo’s
printers, located in
Sant'Agostin, released the
first dated work: Erotemata
by Costantino Lascaris,printed in Greek characters.
The entire body of Aris-totle’s work fol lowed. In
1502 he launched a series of
pocket-sized books, written
in both Latin and vernacu-
lar, starting with Virgi l ’s
Aeneid. The same year the
famous device of an anchor
and dolphin with the motto
festina lente appeared. Aldo
died the 6th February 1515.
I l Comune di Venezia, inoccasione del V° centenario del lamorte di Aldo Manuzio, si è fattopromotore del l ’ in iziativa“Manuzio500”, coordinamento traisti tuzioni cul tural i , che intendeaffiancarsi ai numerosi eventicelebrativi organizzati dal laRegione Veneto, dal la Bibl iotecaMarciana, dal l ’Universi tà di Ca’Foscari .
/The City of Venice, on theoccasion of the fifth centenary ofthe death of Aldo Manuzio, haspromoted the initiative “Manu-zio500", a coordination betweencultural Insti tutions which aimsto work alongside the manycelebratory events organized byRegione Veneto, Bibl iotecaNazionale Marciana andUniversi tà Ca’ Foscari .www.aldomanuzio2015.org
> I LUOGHI DI MANUZIO /MANUZIO'S VENICE
Fra i molti pa lazzi che un
tempo erano dimora di
aristocratiche casate,
a lcuni oggi accolgono
importanti i sti tuzioni cu l tu-
ra l i da visi tarenon soloperve-
dere le esposizioni , consu l ta-
re lebibl iotecheopartecipare
ad incontri in sed i così
sontuosema, in a lcuni d i que-
sti , anche per godere dei loro
giard in i .
È questo i l caso di Ca’ Rezzo-nico, imponente Monumento
e Museo del Settecento
Veneziano che domina i l Ca-
nal Grande con la bianca
facciata barocca raffigurata
in numerose vedute. Da sco-
pri re i l suo giard ino, desti-
nato ad uso pubbl ico: ci si
accede dal la fondamenta
che dal campo San Barnaba
conduce al l ’ ingresso del mu-
seo. I l terreno su cu i sorge è
quel lo l iberato nel 1810 de-
molendo costruzioni fati-
scenti , ma è stato rid isegnato
nel 2002 dal l ’archi tetto
Giorg io Bel lavi ti s, ri-
prendendo geometrie ed
elementi usual i a Venezia . Fra
NEI GIARDINIDELLA CULTURA/In the gardens ofcul ture
Testo di /byMariagrazia Dammicco,Presidente delWigwam Club Giardini Storici Venezia
Tutte le foto sono tratte da/Al l of the photos were taken fromGuida ai Giardini di Venezia/A Guide to the Gardens of Venice,di Mariagrazia Dammicco,foto di Gabriele Kostas,La Toletta Edizioni , Venezia 2014.
campo Santo Stefano e San Vi-
dal si può invece percorrere la
fi tta vegetazione di un corri-
doio racchiuso fra i l muro con
grandi archi gotici su l rio
del l ’Orso e la cancel lata con fa-
nal i e leoni da cu i debordano
camel ie, rose e una monu-
mentale Clematis armandii dai
bianchi fiori profumati che se-
gnano l ’arrivo del la bel la sta-
g ione. Ma questa è solo la parte
aperta al pubbl ico del più
ampio giard ino di palazzo Ca-val l i Franchetti : d isegnato
nel l ’Ottocento da Giovanni
Battista Meduna, ampl iato da
Cami l lo Boito e recentemente
restaurato dal l ’ I stituto Venetodi Scienze Lettere e Arti , s iestende fino al la elegante ba-
laustra su l Canal Grande con un
verde tappeto riservato ad
inaugurazioni e cene di gala , da
ammirare anche dal le bi fore
del lo scalone monumentale
che porta al le esposizioni .
Aperto al pubbl ico in occasio-
ne di concerti e manifestazioni
del Centre de Musique ro-mantique française , i l pa-lazzetto Bru Zane è introdotto
LA VENEZIA PIÙ VERDE/The greenest side of Venice
02
In alto /at the top
Ca' Rezzonico. Godere del l 'ombra
profumata di un gl icine guardando i l
tappeto verde punteggiato di tenere
pratol ine.
/Ca' Rezzonico. Enjoy the shade of a
fragrant wisteria looking at the green
carpet dotted with tiny white daisies.
( venezia ) MAGAZINE
Among the many
bui ld ings that were
once home to aristo-
cratic fami l ies, some today
house important cultural insti-
tutions worth visi ting not only
to see their exhibits, consult
their l ibraries or attend mee-
tings in sumptuous
surroundings, but also, in some
cases, to enjoy their gardens.
This is the case of the palace of
Ca' Rezzonico, an imposing
monument and Museum of
Eighteenth Century Venice
overlooking the Grand Canal
with its white baroque façade,
as depicted in numerous fine
vedute. To discover its garden,
intended for the publ ic, access
is found at the base of the
bui ld ing leading from the squa -
re of Campo San Barnaba to the
museum entrance. The space
was created in 1810, by demol i -
shing various di lapidated
bui ld ings, but was redesigned
in 2002 by the architect Giorgio
Bel lavitis, who used geome-
tries and elements typical of
Venice. Between the square of
Campo Santo Stefano and the
church of San Vidal , you can
enjoy some rich vegetation in a
corridor flanked by a great Go-
thic arched wal l a long the canal
Rio del l ’Orso and fence-work
decorated with lanterns and
l ions from which abound ca -
mel l ias, roses and a monu -
mental Clematis Armandii with
its fragrant white flowers that
mark the arrival of spring. But
this is only the publ ic part of the
larger garden of palazzo Ca-vall i Franchetti , which was de-
signed in the nineteenth
century by Giovanni Battista
Meduna, expanded by Cami l lo
Boito and recently restored by
the Venetian Institute ofSciences, Letters and Arts .Extending down to a elegant
balustrade on the Grand Canal ,
a green lawn is reserved for
inaugurations and gala dinners
and can also be admired from
the mul l ioned windows of the
monumental staircase that
leads to the exhibition spaces.
Open to the publ ic for concerts
and events of the ‘Centre de
Sopra /at the top
Palazzo Caval l i Franchetti . Un
corridoio di fitta vegetazione
accompagna dal campo Santo
Stefano al palazzo dove ammirare le
esposizioni .
/Palazzo Caval l i Franchetti . A path
through dense vegetation leading
from Campo Santo Stefano to the
palace.
da un intimo spazio verde
protetto da un dedalo d i ca l l i
nei pressi del l a Scuola d i San
Giovanni Evangel i sta . È abi-
tato da putti apparente-
mente ind i fferenti che
spiccano in una sinfonia d i d i-
verse tonal i tà d i verde del fo-
g l iame e di bianche fiori ture.
Rid isegnato recentemente
dal la paesaggista Cami l l a
Zanarotti , rich iama al la me-
moria i l celebrato giard ino
formale andato distrutto,
mentre al l ’ interno le splendi-
de decorazioni floreal i d i Se-
bastiano Ricci e Abbondio
Stazio prolungano i l piacere
in ogni stag ione.
Si può intu i re g ià dal
campiel lo Querin i i l giardinodi Carlo Scarpa , che i l grandemaestro del l ’archi tettura
contemporanea rid isegnò
fra g l i anni Cinquanta e Ses-
santa per la FondazioneQuerini Stampalia . Parte d i
un progetto più ampio che
includeva anche un nuovo
In alto /at the top
Museo di Storia Naturale al Fontego
dei Turchi . Un angolo in cui sostare fra
verdi cespugl i e i l rinfrescante rumore
del l 'acqua che cade nel la fontana
costruita recuperando alcune vasche
in marmo.
/A peaceful corner in the garden of the
Natural History Museum, Fontego dei
Turchi .
> LA VENEZIA PIÙ VERDE /THE GREENEST SIDE OF VENICE
Musique Romantique Françai-se’ , the Palazzetto Bru Zane is
fronted by an intimate green
space protected by a maze of
narrow streets in the vicinity of
the confraternity bui ld ing of the
Scuola Grande di San Giovanni
Evangel ista. The space is popu -
lated by seemingly indifferent
cherubs, which stand out from
the symphony of variously sha -
ded green fol iage and white
blooms. Recently redesigned by
landscape designer Cami l la Za -
narotti , the garden recal ls the
celebrated formal garden which
had been destroyed, whi le mo-
ving indoors the beautifu l floral
decorations of Sebastiano Ricci
and Abbondio Stazio prolong
the pleasure in every season.
Already from the l i ttle square of
Campiel lo Querini you can begin
to make out the Garden of CarloScarpa , which the great master
of contemporary architecture
redesigned in fi fties and sixties
for the Querini StampaliaFoundation . Part of a larger pro-
( venezia ) MAGAZINE
ponte, l ’entrata e i l pòrtego, è
un hortus conclusus ricavato
da una angusta corte interna in
cu i ogni elemento ha un forte
valore evocativo, saperi e si-
gni ficati d i una ci ttà aperta al
mondo e fondata su l d ia logo
con l ’acqua: quel la sa lmastra
del rio che attraverso i cancel l i
in ferro si insinua nel palazzo,
quel la dolce del canale in
calcestruzzo dove crescono
ninfee e papiri , quel la del la
fontanel la in a labastro per g l i
uccel l in i l abi rintica come la
ci ttà , quel la che fin isce sotto
un leone di San Marco per
g iungere ad un baci le a cerchi
concentrici e d isperdersi sotto
ject including a new bridge,
entrance and pòrtego, or
entrance hal l , the hortus conclu -
sus, or enclosed garden, has
been sculpted out of a narrow
courtyard with elements
strongly evocative of the know-
ledge and meanings of a city
open to the world and based on a
dialogue with water. This bracki -
sh water passes through iron
gates and sneaks into the palace
along a gentle cement channel
flowering with aquatic l i l ies and
papyrus. I t courses through a la -
byrinthine alabaster fountain,
which echoes the plan of the city
and is a del ight for birds. And it
continues under a San Marco
Sotto
/at the bottom
Palazzetto Bru Zane. Due putti muniti
di faretra accolgono gl i ospiti fra
candide rose Iceberg.
/The green space fronting Palazzetto
Bru Zane.
ad una vera da pozzo. Un
giard ino in cu i ri flettere su i
propri passi avvol ti da piante
dal forte signi ficato simbol i-
co. Un giard ino che entra con
sotti l i scorci anche nel la
caffetteria attraverso sa-
pienti tag l i nel muro impre-
ziosi to dai mosaici d i Mario
De Luig i .
È un giard ino recuperato da
un’area abbandonata su l re-
tro del Fontego dei Turchiquel lo che oggi accogl ie i nu-
merosi visi tatori del Museo diStoria Naturale , che qu i vi hasede dal 1923. Ma anche per
quanti , ci ttad inanza o ospiti
del l a ci ttà , vogl iano trovare
un luogo in cu i sostare: i l verde
si sviluppa lungo un percorso
rettil ineo pavimentato come
unacalle,mentre losguardopuò
giungere fino all’ampio cortile
interno racchiusodal porticato.
Spazi preziosi e inattesi che
conservano la memoria del
g iard ino veneziano, neces-
sario per garanti rsi l a so-
pravvivenza ma anche lusso
di cu i godere e da esibi re ag l i
ospi ti .
l ion, flowing into a basin of con-
centric circles to final ly
disappear under an ornamental
wel lhead. The garden is a space
for reflection among the sound
of your own footsteps and a va -
riety of symbol ic plants, just
offering subtle gl impses of the
cafeteria through pondered
cuts in the wal l , embel l ished wi -
th mosaics by Mario De Luigi .
There is also a garden recovered
from an abandoned area at the
back of the palace of Fontego
dei Turchi , which today welco-
mes many visi tors as the Mu-seum of Natural History, esta -
bl ished there in 1923. For the
city’s citizens or visi tors wanting
a l i ttle peace, the green runs
along a straight path, paved l ike
a typical Venetian Cal le, or
street, offering a gl impse up to
the large courtyard enclosed by
porticoes. These precious and
unexpected spaces preserve
the memory of the Venetian
garden and are necessary to
ensure its survival , but are also a
luxury to be enjoyed and shown
off to visi tors.
A destra
/at the right
Palazzo Querini Stampal ia. Uno
scorcio del giardino Scarpa fra mirti
mediterranei , una Magnol ia
soulangeana dal fascino orientale,
le tessere di vetro di Murano di
Mario De Luigi e la fontanel la in ala -
bastro.
/The garden of Carlo Scarpa, of the
Querini Stampal ia Foundation.
> LA VENEZIA PIÙ VERDE /THE GREENEST SIDE OF VENICE
( venezia ) MAGAZINE
> INFORMAZIONI UTILI/Useful information
Indirizzi
Ca’ RezzonicoMuseo del SettecentoVenezianoDorsoduro 3136,fondamenta Rezzonico+39 041 2410100
Palazzo Cavalli FranchettiI stituto Veneto di ScienzeLettere ed ArtiSan Marco 2842-47, campoSanto Stefano+39 041 240771 1
Palazzetto Bru ZaneFondazione Bru - Centre deMusique romantiquefrançaiseSan Polo 2368, campiel lodel Forner+39 041 521 1005
Giardino ScarpaFondazioneQueriniStampaliaCastel lo 5252, campiel loQuerini Stampal ia+39 041271 141 1
Fontego dei TurchiMuseo di Storia NaturaleSanta Croce 1736 e 1746,sal izada del Fondaco efondamenta del Megio+39 041 2750206
Orari /Opening hoursDa verificare telefonando./Please cal l ahead to checkopening hours before yourvisit.
Da leggere, per farsiguidare/Readingsuggestion before you go
Mariagrazia Dammicco,
Guida ai Giardini di Venezia /
AGuide to the Gardens of
Venice, foto di Gabriele
Kostas, La Toletta Edizioni ,
Venezia 2014.
Informazioni /ContactsWigwam Club Giardini Stori-
ci Venezia
giardini .storici .venezia
@gmail .com
+39 388 4593091
L’isola di Burano è cono-
sciuta in tutto il mondo
come “la perla della la-
guna veneta”, famosa come è
per i vivaci colori delle sue abi-tazioni e per le secolari storiemarinare che la avvolgono in
parte nella leggenda.
Le sue origini affondano nella
notte dei tempi, tanto che la
tradizione annota l’esistenza di
una “Buran da Mar” preesi-
stente a quella attuale, che in
un’epoca non ben precisata sa-
rebbe stata inghiottita dalla
forza delle acque e dall ’inarre-
stabile alzarsi del l ivel lo del ma-
re, così da divenire una sorta diAtlantide lagunare. La storia
invece sembra attestare come
Burano sia sempre stata collo-
cata nel suo sito attuale che in
epoca romana e altomedievale
si trovava però in una posizione
meno centrale della laguna e
più vicina al mare, per una di-
versa configurazione dei
cordonei l itoranei di Cavall ino-
Treporti e per un differente
apporto dei detriti causato dai
fiumi che sfociavano in laguna.
BURANO,LA PERLA DELLALAGUNA VENETA/Burano,the pearl of theVenice lagoon
testo di /text byMarco Mol inDirettore Centro Studi Torcel laniFotografie /Photographs byArchivio Fotografico Centro StudiTorcel lani
Nel corso del secoli XVI-XVII
Burano ereditò il ruolo politico
avuto un tempo dalla vicina
Torcello che ormai aveva pro-
gressivamente perso la sua
importanza.
La caratteristica di Burano che
subito balza agli occhi del visi-
tatore è sicuramente quella
delle sue case variopinte, di
colori sgargianti e vivaci. La
tradizione popolare che accu-
muna molte località marinare e
costiere, vuole che i Buranelli -così sono chiamati gli abitantidi Burano - le dipingessero in
modo da permettere ai pe-
scatori che restavano distanti
dalle loro abitazioni per intere
stagioni, di riconoscere al lororitorno la propria residenza,anche durante le fredde e
nebbiose giornate invernali , in
modo da evitare imbarazzanti
scambi di dimora. In realtà il di-
pingere le case con i colori
dell ’arcobaleno è una tradizio-
ne abbastanza recente, creata
con lo scopo di delimitare la
proprietà delle abitazioni,
spesso piccole, in modo da
L'ALTRA FACCIA DELLA LAGUNA/The other face of the lagoon
03
( venezia ) MAGAZINE
to Treporti . During the
sixteenth and seventeenth
centuries, Burano inherited
the pol itical role of nearby
Torcel lo, which had gradual ly
lost importance.
The aspect of Burano that
immediately strikes the eye of
the visitor is certainly that of
its houses, often painted in
largely varying gaudy and
bright colours. The popular
tradition of many seaside and
coastal local ities of the area
says that the so-cal led Bura-nelli , the inhabitants of Bura-no, painted them in so-highly
differing colours to al low fi-
shermen who had been away
at sea for entire seasons torecognize their own houseson return , particularly during
especial ly foggy winter days
and in order to avoid
embarrassing mix-ups.
In real ity though, painting the
houses with al l the colours of
the rainbow is a fairly recent
tradition, created with the
purpose of del imiting the
boundaries of often narrow
The island of Burano is
known throughout
the world as “Pearl of
the Venetian Lagoon” for itsvibrantly colourful housesand centuries-old seafaringstories rich in history and le-
gend.
I ts origins come to us from
the mists of time, with tradi-
tion tel l ing of a pre-existing
“Buran da Mar”, which, in an
unspecified age, was
purportedly swal lowed up
by the forces of water and
the relentless rise in sea-le-
vel , so as to sink as a kind of
Atlantis of the Venetian la-goon .Documentary history has it,
though, that Burano has
always been at its current si-
te, albeit historical ly, in Ro-
man and early Medieval ti-
mes, in a less central area of
the lagoon and closer to the
sea, due to a different contri-
bution of deposits from the
rivers flowing into the lagoon
and a different form of the
l ittoral cordon from Caval l ino
In alto e nel la pagina accanto
/at the top and on the opposite page
Case dai colori varipinti , caratteristiche
del l 'isola di Burano.
/Colorful houses typical of Burano.
In alto /at the top
Baldassare Galuppi , celebre
musicista del Settecento veneziano,
detto i l Buranel lo.
/Baldassarre Galuppi , famous
musician of eighteenth century
Venice, known by the nickname
“Buranel lo”.
houses to al low residents to
use the piece of ground
immediately in front, almost as
a sort of unofficial extension of
the house itself.
Another tradition linked to the
sea tells that Burano laceworkwas inspired by the foamingof water behind an oar, driven
by a young man setting off by
boat for a distant war.
According to legend, the foam
miraculously rose and solidi-
fied to form a precious bridal
veil in the hands of his belo-
ved, while she waved to him,
already yearning for his return.
Much celebrated during the
seventeenth and eighteenth
centuries, the art of lace-ma-king dramatically declined wi-
th the end of the Venetian Re-
public, only reprising in the
mid-nineteenth century, parti-
cularly thanks to the patientwork of Cencia Scarpariola,an elderly lace-maker, who
knew by heart the finer points
of her craft and began to
impart her knowledge to
younger generations. Thereby
the art, from the brink of obli-
vion, was fully restored and
further esteemed by popes
and kings alike.
Indeed, one place to visit inBurano is the ‘Museo delMerletto’, or ‘Lace Museum’,
within the Gothic ‘Palazzo del
Podestà’, which conserves
some extraordinarily priceless
specimens. In front of the
museum is the Renaissanceparish church dedicated toSt. Martin of Tours, which
houses important paintings of
the Venetian school, among
which “The Crucifixion”, an
early work by Giambattista
> L'ALTRA FACCIA DELLA LAGUNA /the other face of the lagoon
permettere ai residenti di uti-
l izzare lo spazio del suolo pro-
spiciente la propria abitazione
quasi come una sorta di de-
pendance non ufficiale della
propria casa.
Sempre al mare è legata anche
la tradizione del merletto diBurano, che si vuole nato dalla
schiuma delle acque provocata
dal remo mosso da un giovane
che stava partendo con la sua
imbarcazione per una guerra
lontana. La schiuma dell ’acqua
si sarebbe miracolosamente
sollevata e solidificata fino a
formare un prezioso velo da
sposa tra le mani della fanciul la
amata che dalla riva lo salutava
attendendo già nel suo cuore il
di lui ritorno.
Dopo un apice nel corso dei se-
coli XVI I-XVII I , l’arte delmerletto decadde con il finire
della Repubblica di Venezia, ri-
prendendo vigore soltanto alla
metà dell ’Ottocento grazie alla
paziente opera di CenciaScarpariola, anziana merlettaia
che ricordava a memoria i punti
di questa antica professione
che cominciò a tramandare alle
giovani generazioni, ridando
così ampio respiro a questa
arte ormai dimenticata e che
venne poi apprezzata da papi e
da sovrani.
Uno dei luoghi da visitare a Bu-rano è proprio il Museo delMerletto dove sono custoditi
pizzi di inestimabile valore; di
fronte al museo ospitato nel
gotico Palazzo del Podestà, si
trova la chiesa parrocchialededicata a San Martino Vesco-vo di Tours, edificio rinasci-
mentale che conserva al suo
interno importanti dipinti di
Scuola Veneta tra i quali spicca
Bibl iografia di ri ferimento/Bibl iography: M. MOLIN,Introduzione al la Storia Torcel lana.Un viaggio tra real tà e mito,«Quaderni Torcel lani n. 1», Venezia,ristampa 2015.
( venezia ) MAGAZINE
Tiepolo from 1725. Both these
buildings are located in the
main square of the island,
which is dedicated to Baldas-sare Galuppi (1706-1785).
Born in Burano, this famousmusician of eighteenthcentury Venice was ambas-
sador of the Serenissima at
the court of the Tsars and
choirmaster of the Basi l ica of
San Marco. He worked with
the playwright and l ibrettist
Charles Goldoni and became
known throughout the world
by the nickname “Buranel lo”.
Burano was also birthplace to
the renowned twentiethcentury sculptor RemigioBarbaro, winner of numerous
national and international
awards.
Walking the island streets,
mirrored in the water of its
canals, the visitor should not
miss trying the typical sweetof Burano, the donut-shaped“Bussolà”, which is made to a
recipe of flour, eggs and
butter jealously guarded over
the centuries by the ladies of
the island.
La Crocifissione” opera gio-
vani le di Giambattista Tiepo-
lo che la dipinse nel 1725.
Entrambi questi edifici si tro-
vano nel la piazza del l ’ isola
dedicata a Baldassare Ga-luppi (1706-1785) i l celebremusicista del Settecento Ve-neziano nato proprio a Bura-no, ambasciatore del la Sere-
nissima al la corte degl i Zar,
maestro di cappel la del la ba-
si l ica di San Marco, col labo-
ratore di Carlo Goldoni e co-
nosciuto in tutto i l mondo
con i l soprannome di “Bura-
nel lo”. Burano diede i natal i
anche ad un illustre scultoredel Novecento, RemigioBarbaro, vincitore di nume-
rosi premi d’arte non solo na-
zional i . Passeggiando tra le
cal l i del l ’ isola e specchiando-
si nel l ’acqua dei suoi canal i
interni , i l visitatore non può
non degustare i l dolce tipicodi Burano, il bussolà, fatto aforma di ciambella e rea-
l izzato con una ricetta conte-
nente farina, uova e burro ge-
losamente custodita lungo i
secol i dal le signore del l ’ isola.
In alto /at the top
L'isola di Burano e Mazzorbo.
/The island of Burano and Mazzorbo.
Un viaggio tra le innu-
merevol i sfumature
del l ’acqua, al la sco-
perta del le relazioni tra l ’oro
blu, l ’uomo e i l pianeta, nel la
città che più di qualunque
altra ha legato la sua storia a
questo elemento.
Da maggio ad ottobre, Vene-zia ospita – unico padiglionecollaterale di Expo, chepatrocina l’evento – AquaeVenezia 2015: un percorso di
attrazioni e conoscenze tra itemi che legano l’acqua allanostra vita raccontati attra-
verso video, apparati scenici e
multimedial i , opere d’arte ed
esperienze.
Ma anche un evento da gusta-
re, grazie al l ’articolato e sapo-rito percorso tra pietanze,materie e preparazioni delletradizioni culinarie nate sul le
rive dei grandi corsi d’acqua e
dei mari .
Promossa da Expo Venice,
Aquae trova “casa” in un gio-iello architettonico progettato
per l’occasione dall’archistarMichele De Lucch i , situato
EXPO A VENEZIAFA RIMA CONAQUAE VENEZIA2015/Expo findsan echo in Venicewith AquaeVenezia 2015
testo di /text byMauro PolettoExpo Venice
Tutte le info su/Al l information onwww.aquae2015.org
proprio al l ’ ingresso di Venezia,
raggiungibile facilmente in au-
to e provvisto di molti
parcheggi.
Nei sei mesi tra maggi e otto-bre, Aquae Venezia 2015, coe-
rentemente con lo spirito di
Expo, prevede sezioni di purointrattenimento a cui si
affiancano sezioni di carattereculturale, scientifico e artisti-co. Tal i aree saranno animate
quotidianamente attraverso
attività esperienzial i e di
spettacolo curate da profes-
sionisti in un palinsesto orario
di dimostrazioni, prove, degu-
stazioni, giochi.
Numerose le “machine sceni-
che” e le sezioni esperienzial i
dislocate in diverse aree del
padiglione, idealmente a co-
stituire un fiume di emozioni e
di informazioni. La “Rosadell’Acqua” è il grande dode-
caedro di video calato dal
soffitto, composto da di 12maxi schermi , da cui verranno
trasmessi spettacoli audiovisi-
vi, emozionali e informativi
sul le interrelazioni tra uomo e
SPECIALEEXPO2015/Expo 2015
04
( venezia ) MAGAZINE
De Lucchi ; at the entrance to
Venice, the site is easy to rea-
ch by car and offers plenty of
parking space.
During the six months fromMay to October, Aquae Vene-
zia, in l ine with the spirit of
Expo, wil l offer areas of pureentertainment, flanked by
sections centred on culture,science and art. These areas
wil l be enlivened every day by
experiences and shows run by
professionals in a full pro-
gramme of events, contests,
tastings and games. There are
numerous "scenic devices"
and hands-on sections scatte-
red over the various areas of
the pavil ion, conceived to
provide visitors with a river of
emotions and information.
The “Rosa dell’Acqua” is a
vast video dodecahedron su-
spended from the ceil ing. It
consists of 12 giant screens,which wil l show informative
and engaging audiovisual cl ips
on the relationships between
humans and water: food, cl i-
mate, technology, sport.
Ajourney through the
countless nuances ofwater, in search of
the relationship between the
precious blue l iquid, humans
and the planet, in the city
whose history, more than
any other, has been bound to
this element.
From May to October, Venicehosts the only parallel Expoevent, Aquae Venezia 2015: aseries of attractions and ex-
ploration of the themes thatlink water to our lives,narrated through video, sce-
nic and multimedia
instal lations, artworks and ex-
perimentation.
But this is also an event to be
savoured, with a deliciousand comprehensive se-lection of dishes, ingredientsand recipes from culinarytraditions born on the
world's waterways and
oceans. Backed by Expo Ve-
nice, Aquae finds its home in
a fabulous building special ly
designed for the occasion by
star of architecture Michele
The "Voyage to the Abyss" isa 3D cinema which surrounds
the viewer with hyper-real i-
stic images and sounds to si-
mulate a descent to the
depths of the sea. Not mere-
ly wonderful ly entertaining,
but also a way of learning
about and marvel l ing at thescenery, plant life and ani-mals that live at variousdepths.For the youngest visitors,there's the “H2Oooo” area,for hands-on experimentation
with water, based on the
Children's Museum model.
Children can explore andplay with great water gamesin a safe and protected atmo-
sphere.
The "Theatre of Climate" ishome to a large section de-voted to weather foreca-sting , with satel l i te images
and weekly appearances by
professional meteorologists.
More than 100 events on
water and cl imate change
are planned.
"China: culture andcommerce. Yesterday, todayand tomorrow" occupies mo-
re than 1,000 square metres
and is dedicated to Venice's
traditional cultural partner.
This area, created in col labo-
ration with Chinese busines-
ses and institutes, presents
the often neglected face of a
China of technological ex-cellence geared to envi-ronmental protection ,intel l igent use of water re-
sources, and research into
recycl ing, re-use and re-
newable energies.
The pavi l ion's permanent
exhibition includes a massive
> SPECIALE EXPO 2015 /EXPO 2015
acqua: cibo, cl ima, tecnologia,
sport. I l “Viaggio nell’Abisso”è un teatro di schermi 3D che
avvolgerà lo spettatore con
immagini e suoni iperrealistici
a simulare la discesa nelle pro-
fondità marine. Non solo una
grande macchina di diverti-
mento ma anche un modo per
conoscere e ammirare i pae-saggi, la vegetazioni e i pesciche caratterizzano i mari a di-
verse profondità.
Per i più piccoli , è stato previ-
sto lo spazio “H2Oooo” dedi-
cato alla sperimentazione
esperienziale con l’acqua sul
modello dei Children Museum.
I bambini potranno giocare esperimentare con grandi gio-chi d’acqua in un ambiente
protetto e stimolante. I l
“Teatro del Clima” ospita unvero set dedicato alle previ-sioni del tempo, con immagini
dal satell ite e appuntamenti
settimanali con meteorologi
professionisti . Prevede oltre
100 appuntamenti dedicati ad
acqua e cambiamenti cl imatici.
La sezione “Cina: cultura ecommercio. Ieri, oggi e doma-ni”, di oltre 1 .000 metri, è dedi-
cata allo storico partner cultu-
rale di Venezia. L’area
realizzata in collaborazione
aziende e istituzioni cinesi pre-
senterà il volto, spesso trascu-
rato, di una Cina ricca dieccellenze tecnologiche, de-dicate alla salvaguardiadell’ambiente, al l ’uti l izzo
consapevole della risorsa idri-
ca, al la ricerca nell ’ambito del
riciclo, del riuso e delle energie
rinnovabil i .
Tra le sezioni permanenti figu-
ra anche un vasto e articolato
viaggio tra i cibi legati al ma-
Un padigl ione di esperienze,divertimenti e sapori legatial l ’elemento base del la vita.
/A pavi l ion of exploration,enjoyment and flavours based onl i fe's essential element .
( venezia ) MAGAZINE
and varied journey amongfoods from the sea . This is
“Water Food World”, with
tasting boutiques, restau-rants offering primarily fish-based cuisine, and the
extensive "Venice savours theworld", with cooking coursesand demonstrations run by
international cookery schools
and world-famous chefs.
Event within an event: "Fromraw to cooked", with ingre-
dients prepared in every way,
from raw to steamed, via
gri l l ing, baking and stewing.
The pavi l ion's outdoor space,
35,000 square metres ofgreen park, wi l l be predomi-
nantly occupied by artworks:
"Rivers of Life" is a themedsculpture park which meta-
phorical ly depicts the world's
major rivers; also on display is
the series of bronze fountains
by sculptor Gianmaria Po-
tenza.
re. E’ i l “Water Food World”,che prevede boutique del gu-sto, aree ristoro prevalente-
mente dedicate alle cultureculinarie basate sul pesce,l ’ampia sezione “Venezia As-sapora il Mondo” con corsi dicucina e show cooking tenuti
da scuole internazionali di cu-
cina e chef di fama mondiale.
Evento nell ’evento: “Dal cru-do al cotto”, con alimenti
preparati in tutti i modi, dal
crudo alla cottura al vapore,
passando per piastra, forno e
boll ito.
L’area esterna del padiglione,
35.000 metri di verde, saràprevalentemente adibita ad
esposizioni artistiche: “I Fiumidella Vita” è un parco te-matico di sculture che ri-
traggono, metaforicamente, i
più importanti fiumi del pia-
neta; in mostra anche la serie
di fontane in bronzo del lo
scultore Gianmaria Potenza.
> SPECIALE EXPO 2015 /EXPO 2015
Immagina di sorvolare
l ’ I tal ia dei primi piatti , da
Sud a Nord. Incontreresti
subito gl i spaghetti e i più
diversi formati di pasta da
condire col sapore del po-
modoro fresco. Poi salendo,
ecco che al l ’ impasto si
aggiungono le uova per ta-
gl iatel le e tortel l ini , ma ora
sei arrivato al Nord, al le terre
al luvional i del la Pianura Pa-
dana: puoi atterrare, questa
è la patria del riso.Qui “primo piatto” vuol direrisotto, i l metodo di cottura
esclusivo del la nostra cucina
tipica che ha fatto scuola nel
mondo. I sapori variano in
base al le stagioni e ai gusti
regional i , ma a Venezia il ri-sotto assume un’importanzadavvero speciale: da noi , per
aver surclassato qualcuno,
diciamo “magnàrghe i risi in
testa”, mangiargl i i l riso sul la
testa.
I l riso è entrato nel la cucina
veneziana già nel 1300, uti-l izzato prima come medici-
nale (venduto nel le spezierie
"EL RISO NASSEDA L'AQUA E 'LGA DA MORIRESOL VIN".Breve storia delriso a Venezia/A brief history ofrice in VeniceTesto di /byPierangelo Federici (*)
contando ciascuno dei
chicchi), quindi come
addensante nel le minestre e
da ultimo per i l risotto. I l ce-
reale di origine orientale, ha
trovato molte ottime appl ica-
zioni nel la nostra cucina: i “risi
in mascara” (così chiamati
perché i l sapore del riso era
"mascherato" dagl i altri ingre-
dienti); i “risi coi rovinassi” (ri-
sotto di fegatini); oppure i
“bazàri” (come viene chiamata
a Chioggia una minestra di riso
e la locale zucca “Marina”), fi-
no ai “risi in cavromàn” (una
minestra di riso con carne di
montone, i l cui nome è un
oriental ismo dal turco “ka-
vurma”). Come sappiamo be-
ne, Venezia è stata la portadegli scambi tra oriente eoccidente. Probabi lmente la
più importante contaminazio-
ne del la cucina veneziana è
quella ebraica , per la presenza
del la grande comunità nel pri-mo ghetto della storia , eccoal lora i "risi co' l'ua" (l ’agro-
dolce del riso con l ’uvetta, cu-
cina fusion ante l itteram),
SPECIALE EXPO 2015/Expo 2015
05
In alto /at the top
Riso Vialone Nano Veronese Igp,
arrivato a Venezia da Oriente, è
presto diventato emblema di
ricchezza, abbondanza e ferti l i tà,
come simboleggia i l gesto di
lanciarne una manciata agl i sposi . –
Da: veneto.eu.
/Riso Vialone Nano Veronese Igp,
came to Venice from the East, soon
became the emblem of wealth,
abundance and ferti l i ty, as
symbol ised by the act of throwing a
handful of rice over newlyweds. –
Source: veneto.eu.
( venezia ) MAGAZINE
Imagine you’re flying over
I taly, from the south to
the north, and you can
see al l the primi piatti of the
different regions. Immediate-
ly you’d encounter spaghetti
and the most diverse range
of pasta shapes accompa-
nied with fresh tomato. As
you travel northward eggs
are added to the mix to ma-
ke tagl iatel le and tortel l ini ,
unti l you reach the north, the
marshlands of the Padan
Plain. I t’s time to land now,
you’ve reached the birthpla-ce of rice.Here primo piatto means ri-sotto, our traditional cuisi-
ne’s characteristic method of
cooking, renowned the world
over. Flavours vary de-
pending on the seasons and
regional tastes, but in Venicerisotto assumes a specialimportance: when we get
the better of someone we
say in dialect “magnàrghe i
risi in testa”, that is, “we eat
rice from their head”. Rice
became a part of Venetian
cuisine as early as 1300, ini-tial ly used for medicinal
purposes (sold in apotheca-
ries per individual grain),
then to bulk up soups and fi-
nal ly for risotto. Original ly
from the East, the grain has
found numerous and ex-
cel lent appl ications in our
cuisine: “risi in mascara” (so
named because the flavour
of the rice was masked, “ma-
scherata”, by the other
ingredients); “risi coi rovinas-
si” (risotto with l iver); “bazà-
ri” (rice and local squash
“Marina” soup from
Chioggia); and “risi in cavro-
màn” (rice soup with mutton,
its name an oriental ism from
the Turkish “kavurma”).
As is wel l known, Venice wasthe gateway for tradebetween the East and theWest. Arguably the largest
influence on Venetian cuisine
came from the sizeableJewish population in the ci-
ty, who l ived in the firstJewish ghetto in history. Theresult was "risi co' l'ua"
Sopra /at the top
“Leone di San Marco”, Vittore
Carpaccio, 1516 (Telero 130x368 cm,
conservato al Palazzo Ducale di
Venezia) - Da: wikipedia.
/“Saint Mark’s Lion”, Vittore
Carpaccio, 1516 (canvas, 130x368 cm,
kept in Palazzo Ducale in Venice) -
Source: wikipedia.
oppure i l “riso zalo”, soffritto
in grasso d’oca e con lo
zafferano (frutto del l ’ incon-
tro con le tradizioni degl i
ebrei ashkenaziti).
Ma siamo in apri le e non pos-
so che raccontarti del più fa-moso tra i piatti della tradi-zione veneziana, quellolegato alla festa del santopatrono: “risi e bisi”.
I l 25 di aprile è una data
importante a Venezia: nel lo
stesso giorno si festeggia la
Liberazione dal nazifasci-
smo, ma qui da noi è anche
Festa del Bocolo, la tradizio-ne di regalare un bocciolo dirosa (in veneziano “bocolo”)
al la donna amata. Però i ve-
neziani aggiungono una tra-
dizione ancora più antica, è la
Festa di San Marco, patronodella città . Si narra che,
nel l ’anno 828, due abil i
mercanti , Buono di Mala-
mocco e Rustico di Torcel lo,
riuscirono a trafugare i l corpo
del Santo, trasportandolo da
Alessandria d’Egitto fino a
Venezia, grazie a un abile
trucco. Nascosero la rel iquia
sotto un carico di carne di
maiale, evitando così le ispe-
zioni dei Musulmani che mai
avrebbero toccato l ’animale
“impuro”. L’accogl ienza a Ve-
nezia fu trionfale, perché in
quel momento si avverava la
leggenda dell’Evangelista Mar-
co al quale apparve in Lagu-
na un angelo in forma di leo-
ne alato che disse: “Pax tibi
Marce Evangel ista meus, hic
requiescet corpus tuum” (pa-
ce a te o Marco, mio Evange-
l ista, qui riposerà i l tuo
corpo). Così i l Leone, simbo-
(sweet and sour rice with rai-
sins, fusion cuisine, long be-
fore the term was coined) and
“riso zalo”, rice friend in goo-
se fat with saffron (the fruit of
an encounter with the tradi-
tions of Ashkenaziti Jews).
But since it’s April , I ’ve simply
got to tell you about one of themost well-known traditionalVenetian dishes, which isconnected to the festival of thecity’s patron saint: “risi e bisi”,
rice and peas.
In Venice the 25th April is an
important day. On the same
day Italy commemorates its
l iberation from Nazi occu-
pation, we also celebrate Fe-sta del Bocolo, the traditionof giving the woman you lovea rosebud (in Venetian dialect
“bocolo” means “bud”). But
that’s not al l : Venetians also
celebrate another even older
tradition, Festa di San Marco,the patron of the city.The story goes that two
merchants, Buono di Mala-
mocco and Rustico di
Torcel lo, came up with a cle-
ver ploy and managed to
successful ly smuggle the
saint’s body from Alessandria
in Egypt and bring it to Veni-
ce. They hid his remains under
pork meat, as they knew Mu-
sl ims would never touch the
“impure” animal . Their return
to Venice was triumphant; the
legend of Mark the Evangel ist
was coming true.
According to legend, an angel
in the form of a winged l ion
appeared in front of Saint
Mark in the Lagoon and said
to him “Pax tibi Marce
Evangel ista meus, hic requie-
In alto
/at the right and on the opposite page
“Traslazione del corpo di San Marco”,
XI I I secolo (Basi l ica di San Marco portale
di S. Al ipio) – Da: wikipedia.
/“Translation of the body of Saint Mark”,
XI I I century (The Basi l ica of Saint Mark,
S. Al ipio door) – Source: wikipedia.
(*) Pierangelo Federici , veneziano,di mestiere fa i l pubbl ici tariocopywriter, per passione i l gourmet.Ha creato campagne pubbl ici tarieper importanti marchidel l ’enogastronomia ital iana, tieneda anni una rubrica di interviste ericette dedicate sul mensi le VeneziaNews, scrive per “Veneziani aTavola” e alcuni blog internazional i .
> SPECIALE EXPO 2015 /EXPO 2015
( venezia ) MAGAZINE
lo di Venezia, stringe tra le
zampe un l ibro sul le cui pa-
gine sono scolpite quel le
parole e, ogni 25 aprile, du-rante i banchetti nel PalazzoDucale, veniva offerto ilpiatto celebrativo dell’iniziodella primavera : a metà tra
un risotto e una zuppa
densa, la tradizione vuole
che, per essere “dogale”, i
“risi e bisi” debbano avere
una percentuale maggiore di
pisel l i rispetto ai chicchi del
riso. La consistenza deve ri-
manere morbida “al l ’onda”, i l
segreto per ottenere la ri-
cetta originale è l ’uti l izzo dei
baccel l i , che dovranno bol l ire
per almeno venti minuti .
I l brodo ottenuto andrà ag-
giunto man mano al riso Via-
lone Nano precedentemente
tostato in un pesto fine di ci-
pol la e lardo, quindi si
aggiungeranno i pisel l i .
In alto /at the top
Per i “Risi e bisi” del doge si
raccogl ievano i migl iori pisel l i degl i
orti lagunari , era i l piatto dei pranzi
ufficial i offerto agl i ospiti i l lustri –
Foto di : Veneziani a Tavola.
/To make “Risi e bisi” del doge, the
best peas from the Lagoon’s
vegetable gardens were col lected
together, the dish was served to
i l lustrious guests at official lunches –
Photo from: Veneziani a Tavola.
scet corpus tuum” (peace to
you Mark, my Evangel ist, here
your body wil l be put to rest).
These words were engraved
in a book the Lion, the symbol
of Venice, held in its hands.
Every 25th April, duringbanquets in Palazzo Ducale,this dish celebrating the startof spring was served .Half a risotto half a thick
soup, tradition states that for
it to be “dogale” the “risi e bi-
si” must contain more peas
than grains of rice. The consi-
stency must remain soft,
“al l ’onda” (flu id).
The secret to the original re-
cipe is using legumes, which
must be boi led for at least
twenty minutes. This broth is
then slowly added to the Via-
lone Nano rice, which has
been toasted in a del icate pa-
ste of onion and lard, before
adding the peas.
(*) Pierangelo Federici , a Venetian,is by profession a copywriter and bypassion a gourmet. He has createdad campaigns for big I tal ian wineand food brands, has had a column(publ ishing interviews and recipes)in the monthly magazine VeneziaNews for years and writes for“Veneziani a Tavola” and a numberof international blogs.
> SPECIALE EXPO 2015 /EXPO 2015
Venezia è il cuore,
intorno, come cerchi
nell’acqua, si espando-
no territori tutti da scoprire. In
un mondo dove le distanze si
annullano, la vera avventura è
andare in profondità. Diventa
anche tu esploratore di pae-
saggi fuori dall ’ordinario!
Questo lo slogan di “SlowVeni-ce Network”, una rete di impre-
se turistiche locali che pro-
pongono esperienze diviaggio ad alto valore emoti-vo secondo le lineeguida del tu-rismo “lento”.Le imprese della fil iera turistica
impegnate in questo progetto
“slow” sono 24, dai grandi
campeggi del litorale alle picco-
le realtà agricole dell’entroterra.
Laguna Nord e Brenta-Adige
SlowExperience sono le due re-
ti che confluiscono in SlowVeni-
ce Network, finanziate con
42mila euro dal Bando “Obietti-
vo EXPO” della Camera di
Commercio di Venezia. La mis-
sion nasce dalla volontà di valo-
rizzare le competenze e la co-
noscenza del territorio da parte
degli operatori, creare una
TURISMO LENTO:LA RETESLOWVENICE/Slow tourism: theSlowVenicenetwork
Non solo San Marco e Rial to: al lascoperta del la laguna di Venezia,attraverso itinerari fuori dal l 'ordinario.
/Not only San Marco and Rial to:discovering extraordinary itinerariesthrough the Venice lagoon
Testo di /byGiul ia CancianiFotografie di /Photographs byKarl Johaentges
maggiore ricaduta nella comunità
locale e offrire le eccellenze
dell'ambito lagunare.
L’offerta turistica, costituita da
soggiorni, escursioni o itinerariesperienziali, è contraddistinta
da principi di autenticità, sosteni-
bilità e contaminazione con ele-
menti della cultura e delle tradi-
zioni locali. Non solo San Marco eRialto: la Laguna di Venezia ha
molto di più da offrire e ha la forza
di attrarre i turisti anche fuori dal
centro storico. A piedi, in bici-
cletta, in barca tradizionale, in ca-
noa, alla scoperta di itinerari fuo-ri dall’ordinario. Per poi magari
fare una tappa in una azienda
agricola, in un ristorante che offre
ricette del territorio, passare lanotte in una piccola isola, sentire isilenzi e respirare l’atmosfera
della laguna.
I l turista può scegliere tra
escursioni e soggiorni persona-
lizzati. La gita in bragozzo, la pas-
seggiata nelle valli da pesca, la vi-
sita alle Ville Venete del la Riviera
del Brenta, l ’esperienza tra gli orti
delle isole sono solo pochi
esempi. “L’impatto di questa ti-
pologia di turismo è di grande
SPECIALE EXPO 2015/Expo 2015
06
( venezia ) MAGAZINE
Venice is the core,
around, like round
ripples in the water, ex-
panding lands wait to be disco-
vered. In a world where
distances are canceled, the real
adventure is going deep. You
can also become explorer of
extraordinary landscapes.
This is the slogan of "SlowVeni-ce Network", a network of lo-cal tourism businesses that
offer travel experiences withhigh emotional value that
follow the guidelines of "slow "tourism.
There are 24 companies from
the tourism industry involved in
this "slow" project, from large
coastal camping sites to small
inland farms. Laguna North and
Brenta-Adige Slow Experience
are the two networks that
converge in the SlowVenice
Network, funded with EUR 42
thousand from Bando "Objecti-
ve EXPO" of the Venice
Chamber of Commerce. The
mission was born out of the de-
sire to enhance the skills and
knowledge of the area by the
operators, creating greater
impact in the local community
and offer the excellence of the
lagoon area.
The tourist offering, consisting
of experiential stays, trips ortours, is characterized by the
principles of authenticity, su-
stainability and contamination
with elements of culture and
local traditions. Not only SanMarco and Rialto: the Venice
Lagoon has much more to offer
and has the power to attract
tourists outside the historic
center. On foot, by bicycle, tra-ditional boat, canoe, discove-ring extraordinary itineraries.And then maybe make a stop at
a farm, in a restaurant offering
local recipes, spend the nightin a small island, feel the si-lence and feel the atmosphere
of the lagoon.
Tourists can choose between
tours and personalized stays.
The bragozzo trip, the walk in
the fish farms, the visit to the
Venetian Villas of Riviera del
Brenta, the experience of the
island gardens are just a few
examples. The data confirm the
interest and huge market po-
interesse. I fruitori potenziali so-
no oltre un milione e mezzo e il
bacino di utenza da raggiunge-
re è molto ampio. L'Expo di Mi-lano sarà l'acceleratore, ma iprogetti rimarranno” il lustra
Sabrina Meneghello di Ciset
(Centro Internazionale di studi
di economia turistica).
Le due reti saranno impegnate
nella progettazione e orga-
nizzazione di un educational
tour, partecipazione a due
workshop rivolti al mercato
Centro-Nord Europa, progetta-
zione e organizzazione di un
roadshow rivolto ai mercati di
l ingua tedesca, realizzazione di
un video promozionale dedi-
cato alla presentazione delle
esperienze e di una campagna
di webmarketing.
“La nostra filosofia riconosce il
valore di offrire esperienzeslow per capitalizzare il valoredei nostri luoghi” afferma Ro-
berta Manzi di Limosa, Tour
Operator capofila del network“
e i principi ispiratori del pro-
getto sono quelli a cui da tempo
Limosa fa riferimento, ri-
prendendoli nel codice etico e
di autoregolamentazione: iltempo, la lentezza, la contami-nazione, l’autenticità, la soste-nibilità e l’emozione”.SlowVenice è innovazione nel
settore turistico ma offre una
soluzione anche al tema di Ve-
nezia città metropol i tana in
quanto incrementa le pro-
spettive di svi luppo dei terri-tori periferici guidando i visi-tatori a l l ' intero terri torio, favo-
risce i l turismo responsabiledi chi ama la buona tavola, i l
buon bere, i l bel paesaggio, la
natura, l 'artig ianato e i servizi
d i qual i tà .
tential for people targeted by
this Slow offering. "The impact of
this type of tourism is of great
interest. There are more than a
mill ion and half potential users
and the target catchment group
is very broad. Milan Expo will bethe accelerator, but the projectswill remain" explains Sabrina
Meneghello of Ciset (Centro
Internazionale di studi di econo-
mia turistica).
The two networks will be
involved in planning and organi-
zing an educational tour, partici-
pation in two workshops aimed
at the Central and Northern Eu-
ropean market, design and
organization of a roadshow
targeting German-speaking
markets, creating a promotional
video to present experiences
and a web marketing campaign.
"Our philosophy recognizes the
value of offering slow expe-riences to capitalize on the va-lue of our sites," says Roberta
Manzi of Limosa, Tour Operator
leader of the network "and the
fundamental project principles
are those Limosa has been re-
ferring to for some time, taken
up and included in the ethicsand self-regulation code: time,slowness, contamination, au-thenticity, sustainability andemotion."SlowVenice is innovation in the
tourism sector but also provides
a solution to the theme of Veni-
ce as metropolitan city in that it
increases the prospects for de-veloping outlying regions gui-
ding visitors around the whole
territory, promotes responsibletourism for those who love
good food, good drinks, the
beautiful landscape, nature,
crafts and top quality services.
SlowVenice favorisce i l turismoresponsabi le di chi ama la buonatavola, i l buon bere, i l belpaesaggio, la natura, l 'artig ianato ei servizi d i qual i tà.
/SlowVenice promotes responsibletourism for those who love goodfood, good drinks, the beautifullandscape, nature, crafts and topqual i ty services.
> SPECIALE EXPO 2015 /EXPO 2015
( venezia ) MAGAZINE
> INFORMAZIONI UTILI/Useful information
Fino al 25 settembreabbiamo selezionato per teitinerari esclusivi perimmergerti nel la Veneziapiù autentica. Un esempio?"I slowVenice!", il tour cheti fa osservare Venezia daun'altra prospettiva.I l labirinto veneziano riservasempre uno scorcio, unacal le o una riva che siincontrano per la primavolta.Segui insieme a noi unitinerario insolito, unarotta alternativa ai flussituristici, tracciata sul laquotidianità di chi abita lacittà per scoprire la suanatura, la sua [email protected]
Up to September 25wehave selected for youexclusive itineraries toimmerse yourself in themost authentic Venice.An example? "I slowVenice!", The tour thatmakes you lookat Venicefrom another perspective.The Venetian mazereserves a gl impse, a streetor a bank that youencounter for the first time.Fol low with us an unusualpath, an alternative routeto the tourist flows, drawnon the dai ly l ives of thosel iving in the city to discoverits nature, its essence.
56. ESPOSIZIONEIINTERNAZIONALED'ARTE/Biennale Arte2015
“La Biennale di Enwezor sarà untentativo di narrare le cose construmenti diversi , per rientrare inrapporto con gl i aspetti piùelementari”.
BIENNALE ARTE/Biennale Arte
07
Vitalità, I l g iardino del
disordine, I l Capitale,
sono i fi l tri che
strutturano Al l the World’s
Futures, la Biennale Arte di di
Okwui Enwezor curatore
del la 56. Esposizione Interna-
zionale d’Arte che si terrà ai
Giardini del la Biennale e
al l ’Arsenale dal 9 maggio al
22 novembre 2015:
« Al posto di un unico tema
onnicomprensivo, Al l the
World’s Futures è permeato da
uno strato di Fi l tri sovrapposti ,
intesi come una costel lazione
di parametri che circoscrivono
le moltepl ici idee che verranno
trattate per immaginare e rea-
l izzare una diversità di pratiche.
La 56. Esposizione uti l izzerà
come Fi ltro la traiettoria storica
che la Biennale stessa ha
percorso durante i suoi 120 anni
di vita, un Fi l tro attraverso i l
quale riflettere sul l ’attuale
“stato del le cose” e sul l ’ “appa-
renza del le cose. Al centro del la
Mostra c’è la nozione di esposi-
zione come palcoscenico nel la
quale verranno esplorati pro-
getti storici e antistorici .
Al l ’ interno di questa struttura
gl i aspetti del la 56. Esposizione
privi legeranno nuove proposte
e lavori specificatamente
concepiti dagl i artisti , cineasti ,
coreografi , performer, compo-
sitori e scrittori invitati per la-
vorare individualmente o in
col laborazione ».
Arena sarà lo spazio attivo del
Padigl ione Centrale con una
programmazione continua
dedicata al la lettura dal vivo. I l
cardine di questo programma
sarà l ’ imponente lettura dal vi-
vo dei tre volumi di Das Kapital
di Karl Marx (I l Capitale).
Ampia, inoltre, l ’offerta Edu-
cational (percorsi guidati e
attività di laboratorio) rivolta a
singol i e gruppi di studenti ,
bambini , adulti , famigl ie, pro-
fessionisti , aziendeeuniversità.
Operatori formati dal la
Biennale punteranno al
coinvolgimento attivo dei
partecipanti . Le attività di la-
boratorio saranno rivolte in
particolare ai giovani e giova-
nissimi : workshop multime-
dial i dedicati al l ’approfondi-
mento del l inguaggio del l ’arte,
( venezia ) MAGAZINE
Vitality, The garden of
disorder, the capital ,
are the fi lters that
structure All the World's Fu-
tures The Art Biennial of Ok-
wui Enwezor curator of 56.
International Art Exhibition to
be held at the Gardens of the
Biennial and Arsenale from 9
May to 22 November 2015:
"In place of a single ove-
rarching theme, Al l the
World's Futures is permeated
by a layer of overlapping
Filters, understood as a
constel lation of parameters
that circumscribe the many
ideas that wil l be treated to
imagine and create a diversity
of practices. The 56. Exposure
wil l use as fi lter the historical
trajectory the Biennial itself
has traveled during its 120
years of l ife, a fi lter through
which to reflect on the
current "State of Things" and
on ' "Appearance of things.
At the center of the exhibition
is the notion of exposure as a
stage in which historical and
anti-historical projects wil l be
explored. Within this, it
structures aspects of the 56.
Exposure wil l privi lege the
new proposals and work spe-
cifical ly designed by the
artists, fi lmmakers, choreo-
graphers, performers,
composers and writers invi-
ted to work individual ly or in
col laboration ».
The Arena wil l be the active
space of the Main Pavil ion
with an ongoing program de-
dicated to l ive reading. The
cornerstone of this program
wil l be the impressive l ive
reading of the three volumes
Das Kapital Karl Marx (The
Capital).
There is also a broad edu-
cational offering (guided
tours and workshop activi-
ties) targeting individuals and
groups of students, chi ldren,
adults, famil ies, professionals,
companies and universities.
Professionals trained by the
Biennial wil l aim to actively
engage the participants. The
workshop activities wil l be
aimed particularly at chi ldren
and young people: multime-
dia workshops dedicated to
In alto
/at the top
Charles Gaines - Notes on Social
Justice: Dey’s Al l Put on De Blue
"The Biennial of Enwezor wil l be anattempt to narrate things withdifferent tools, to fal l back to themost elementary aspects ".
In alto
/at the top
Emily Floyd - The Dawn
deepening the language of
art, music and other artistic
discipl ines via computer.
Working sessions and
workshops to stimulate
creativity and involve famil ies
in recreational/practical acti-
vities.
Some additional data:
The international exhibition
includes:
136 Artists, of which 88 are pre-
sent for the first time.
The exhibition will be accompa-
nied by 90 National partici-
pations in the pavilions at the
Gardens, the Arsenale and in Ve-
nice's historic centre.
5 countriesare present for the
first time: Grenada, Mauritius,
Mongolia, Mozambique, Republic
of Seychelles.
Other countries participating this
year after a long absence: Ecua-
dor (1966, then with the IILA),
Philippines (1964), Guatemala
(1954, then with the IILA).
44 Side Events sponsored by
international organizations and
institutions that organize their
own exhibitions in various places
in the city.
del la musica e del le altre disci-
pl ine artistiche tramite stru-
menti informatici. Laboratori e
atelier per stimolare la creatività
e coinvolgere le famiglie in attivi-
tà ludico/pratiche.
Alcuni dati :
La mostra internazionale
include 136 Artisti , dei qual i 88
presenti per la prima volta.
La mostra sarà affiancata da
90 Partecipazioni nazional i
nei Padigl ioni ai Giardini ,
al l ’Arsenale e nel centro stori-
co di Venezia.
Sono 5 i paesi presenti per la
prima volta: Grenada, Mauri-
tius, Mongol ia, Repubbl ica del
Mozambico, Repubbl ica del le
Seychel les.
Altri paesi partecipano que-
st’anno dopo una lunga as-
senza: Ecuador (1966, poi con
l ’ I ILA), Fi l ippine (1964),
Guatemala (1954, poi con l ’ I I -
LA).
44 Eventi Col lateral i promossi
da enti e istituzioni internazio-
nal i che al lestiranno le loro
mostre in vari luoghi del la
città.
> BIENNALE ARTE /Biennale Arte
Venezia “crocevia diculture” è un’espres-
sione ricorrente,
legata al la mi l lenaria virtù la-
gunare di costruire la pro-
pria identità assorbendo
contatti , attraversamenti
moltepl ici .
Oggi , in un orizzonte sempre
più global izzato, i l “moltep-
l ice” si lega meno al la geo-
grafia esterna di luoghi , di
più forse a mappe di orienta-
mento interiore, fra vecchie e
nuove vertigini . Qui , da sei
anni , i l Festival dei Mattipropone una propria ori-ginale taratura di strumenticulturali e immaginativi , perorientarsi in modo diverso,
entro la “terra di nessuno”del cosiddetto disagio men-tale, che per qualche giorno
diventa “terra di tutti”, e con
buone ragioni .
Dal 29 al 31 maggio, a lcuniprotagonisti del la cultura e
del l ’arte contemporanea,
soprattutto chi è stato ca-
pace di inventare nuove vie
di salute mentale e chi è
chiamato a inventarne di
ROBA DA MATTI.QUANDO ILDISAGIO GENERAUN NUOVOSGUARDO SULMONDOCrazy stuff.When "discomfort"generates a newworld viewDal 29 al 31 maggio, i l Festival deiMatti torna a seminare in laguna oc-casioni di sosta attorno al tema deldisagio mentale, e ad ogni idea di"normal i tà" come rassicurante barri-era protettiva..Testo di /byRoberto Ranieri
nuove, daranno vita a unaserie di incontri e perform-ance in centro storico, attornoal fi lo simbol ico di due “pa-role-guida”: “Politiche – Po-etiche”.Anna Poma, presidente del la
Coop Con-tatto e curatrice del
festival , ci aiuta a fare un po’ di
chiarezza.
D. Polis e Poiein, realtà socialee immaginazione: è ancorapossibile oggi pensare all’altrocome “persona” rimuovendo ifantasmi del “diverso” comeminaccia a oltranza?R. Quel lo che mi pare urgente
è la necessità di riattraversare
le parole a partire da dove
realmente ci posizioniamo nei
confronti di noi stessi e degl i
altri . E’ faci le scansarsi , sul la
carta, dal la demonizzazione del
diverso, più diffici le è ricono-scere che la diversità ci attra-versa , appartiene al l ’umano in
quanto tale e inventarsi modi
di non sottrarle voce, diritti ,
cittadinanza quando lo incon-
triamo fuori e dentro di noi . E
per far questo non bastano le
buone intenzioni , non basta
CULTURA/Culture
08
( venezia ) MAGAZINE
Venice "crossroads ofcultures" is a recur-
ring expression, l inked
to the age-old abil ity of the
lagoon to build its own iden-
tity by absorbing contacts,
and multiple crossings.
Currently, in an increasingly
global ised context, "multipl i-
city" is less characteristic of
the external geography of
places, and perhaps is more
about maps of interior ori-
entation, between old and
new thri l ls. Here, for six
years, the "Festival deiMatti" (Festival of Fools)proposes its own originalcalibration of cultural andimaginative tools, to orient
them in a different way,
between the "no man'sland" of so-called mental il l-ness, which for some days
becomes "every man's land",
and with good reason.
On May 29-31 , some protag-
onists of contemporary art
and culture, especial ly those
who have managed to invent
new mental health strategies
and those cal led to invent
new ones, wi l l create a series
of meetings and perform-
ances in the historical centre,
around the symbol ic leit-
motiv of two "keywords":"Policies - Poetry".Anna Poma, Chairperson of
Coop Con-tatto and curator
of the festival , helps us with
some clarification.
Q. Polis and Poiein, socialreality and imagination: cur-rently, is it still possible tothink of the other as a "per-son" by removing the ghostsof the "other" as a threat tothe bitter end?A. What I think is urgent is
the need to reconsider the
words from the perspective
of where we actual ly position
ourselves with regards to
ourselves and to others. I t is
easy to avoid demonising the
diverse on paper; it is harder
to acknowledge that di-
versity runs within us, be-
longs to humanity as such
and inventing ways not to si-
lence its voice, withdraw its
rights, and citizenship when
we encounter it outside and
Sopra /at the top
I l festival dei Matti sbarca in città dal
29 al 31 maggio 2015.
/The Festival of Fools wi l l take place
in Venice from 29 to 31 May.
From May 29 to 31 , the Festival ofFools returns in the lagoon, discussingon the theme of mental i l lness, andon the idea of "normal i ty" as areassuring protective barrier.
gestire sempre megl io quel lo
che c’è; occorrono invece
azioni capaci di disegnare un
mondo che ancora non c’è e
di renderlo reale. Pol itiche e
poetiche insieme, appunto.
D. I l Festival ha individuatofin dall’inizio il teatro comeopportunità di attraver-samento, guado fra sguardidifferenti…R. Lo spazio che i l Festival ri-
esce a dare al teatro, più che
altro per un problema di
risorse, è molto più l imitato
di quanto vorrebbe.
Tuttavia, o forse anche per
questo, gl i spettacol i che ab-
biamo ospitato in questi anni
– primi fra tutti quel l i del l ’Ac-
cademia del la Fol l ia - ci han-
no condotti sul bordo diquello che diamo per scon-tato e ci hanno trattenuto l ì ,
a volte dimostrando che
forse non è un’esperienza
solo sottrattiva quel la che ne
viene.
D. Quali le novità dell’ediz-ione 2015?
In alto /at the top
Anna Poma incontra Umberto Gal imberti
nel l 'edizione 2012 del festival .
/Anna Poma meets Umberto Gal imberto
durinf the 2012 edition of the festival .
Photo: Annal isa Bano
>CULTURA /CULTURE
within us; for this purpose,
good intentions are not
enough, it is not enough just
to improve our management
of what there is; instead it re-
quires actions to design a
world that does not yet exist
and to make it real . Pol icies
and poetry together, indeed.
Q. From the outset, the Festiv-al identified the theatre as anopportunity for crossing, aford between different out-looks...The space that the Festival
provides for the theatre, due
to a problem of resources
more than anything else, is
much more l imited than it
should be.
Nevertheless, or perhaps for
this reason, the performances
hosted over the years - most
notably those of Accademia
del la Fol l ia - have led us tothe edge of what we take forgranted and kept us there,
sometimes showing that per-
haps it is not just a subtract-
ive experience.
( venezia ) MAGAZINE
R. Abbiamo in cantiere di-
verse sorprese ma possiamo
anticipare che vi sarà un’in-tera giornata dedicata a col-oro che hanno inventatoaltre vie di quella che som-mariamente chiamiamo “sa-lute mentale” (grandi strade,vial i , aperture, prospettive) e
a coloro che sono oggi ne-
cessitati a inventarsele, a
fronte del la recentissima chi-
usura degl i Ospedal i Psichi-
atrici Giudiziari .
Altra novità sarà, i l pomerig-
gio del la domenica, un dop-pio omaggio a GoliardaSapienza , a l la sua vita, al la
sua opera e al la sua per-
sonale battagl ia “privata”
eppure straordinariamente
“pol itica”
Q. What are the new fea-tures of 2015?A. We have several surprises
in the pipel ine but we anti-
cipate that there wil l be anentire day dedicated tothose who have inventedother ways of what we sum-marily call "mental health"(major roads, avenues, open-
ings, perspectives) and to
those who now have to in-
vent them in the face of the
recent closure of the Judicial
Psychiatric Hospitals.
There wil l be another novelty
on Sunday afternoon, adouble tribute to GoliardaSapienza , to her l ife, her
work and her "private" and
yet extraordinari ly "pol itical"
personal battle.
>CULTURA /CULTURE
Un piccolo borgo me-
dievale è divenuto
città nel ‘900.
Questa in estrema sintesi la
storia di Mestre, un paese di
poche centinaia di anime
che si affaccia al la moderni-
tà con uno svi luppo indu-
stria le a fine Ottocento
equi l ibrato per poi crescerea dismisura nel Novecento,fino a contare oltre 210.000
abitanti , principalmente per
la decisione di local izzare in
terraferma i l nuovo porto diVenezia (1917) .Questa scelta genera uno
sviluppo convulso e caoticoche ha coinvolto Mestre e
molti a l tri borghi del la terra-
ferma veneziana (Zelarino,
Trivignano, Chirignago, Tes-
sera, Malcontenta ecc.) oggi
raggruppati in un unico
agglomerato urbano.
LaMe (Laboratorio Mestre)nasce a fine 2013 per
raccontare questa città che
è i l centro dell ’area metro-politana di Venezia .Mestre è diffici le da decifra-
re anche sempl icemente os-
MESTRE, CITTÀSGHEMBA/Mestre, anasymmetric ci ty
Mestre, i l centro del l 'areametropol i tana di Venezia, è unlabirinto, dove tutto, o quasi producestorture, o megl io apre prospettive.
/Mestre, the centre of the Venetianmetropol i tan area, is a maze, whereeverything, or almost, producesdistortions, opening prospectives.
Testo di /byGiuseppe SaccàFotografie di /Photographs byGiorgio Bombieri
servandola su una mappa: non
è un cerchio, non un quadrato,
non un esagono…
Mestre è città/campa-
gna/industria pe-
sante/acqua/vi l lette famil ia-
ri/palazzoni/boschi/vi l le
venete/ecc.
Questa anarchia urbana si è
tradotta in una città asimme-trica, “sghemba” dove tutto, o
quasi , produce storture, ossiaapre prospettive. Spazio
urbano sfuggente e in perenne
de-formazione, Mestre è unlabirinto che si compone di
diverse esperienze, un grande
caleidoscopio del la
contemporaneità che ha pro-
dotto, in particolare negl i u lti-
mi 100 anni , una propria arti-colazione originale di spaziourbano che rispecchia la so-
stanza del la città.
Una sostanza invisibi le di pri-
mo acchito, perché fatta di sa-peri differenti e ritualità enarrazioni e cittadini…questiultimi in particolare sono
condizionati dal territorio
urbano in cui vivono, ma al lo
stesso tempo lo plasmano
VENEZIA CONTEMPORANEA/Contemporary Venice
09
( venezia ) MAGAZINE
Asmal l medieval to-
wn became a city in
'900. I n a nutshel l ,
th is i s the story of Mestre , atown of a few hundred sou ls
which faced moderni ty with
balanced industria l develo-
pment in the nineteenth
century and grew dramati-cal ly in the twentiethcentury, counting more
than 210,000 inhabitants,
main ly because of the deci-
sion to locate the new portof Venice on the mainland(1917) .Th is option generates fre-netic and chaotic develop-ment which affected Mestre
and many other vi l l ages on
the Venetian main land (Ze-
larino, Trivignano, Chirigna-
go, Tessera , Malcontenta
etc.) today part of a sing le
conurbation.
LaMe (Laboratory Mestre)was founded in late 2013 to
recount al l about this city,which is the centre of theVenetian metropolitanarea . Mestre is d i fficu l t to
decipher simply observing
i t on a map: i t i s not a ci rcle,
not a square, not a hexa-
gon. .
Mestre is ci ty/country/hea-
vy industry/water/fami ly
houses/palaces/woods/Ve-
netian vi l l as/etc.
This urban anarchy has re-
su l ted in an asymmetric ci-ty, "crooked" where every-
th ing , or a lmost, produces
distortions, opening
perspectives.
Urban space being elusive
and fragmenting , Mestre isa maze that consists of
d i fferent experiences, a
great kaleidoscope of
contemporary l i fe that has
produced, especia l ly in the
last 100 years, i ts own ori-ginal articulation of urbanspace that reflects the es-
sence of the ci ty.
A substance invisible at fi rst
g lance, because bui l t from
different knowledge, ritualand narratives and citi-zens . . . the latter in particu-
lar are conditioned by the
urban space they inhabit,
but a lso shape it on a dai ly
quotidianamente. Per non
parlare del l ’ambiente che
circonda l ’agglomerato
urbano, molto forte a Mestre,
dove le acque e le aree rura-li si insinuano fino in centrorendendo sempre diffici le
individuare i margini del lo
spazio umano e naturale.
LaMe cerca di svelare que-sto luogo condividendoimmagini, esperienze, docu-mentazione, suoni, numeri evisioni, aumentando così la
superficie del dibattito in
corso. Gl i strumenti adottati
da LaMe sono al l ’ insegna
del l ’orizzontalità e a ca-rattere rizomatico, un pro-
getto aperto che cerca di
coinvolgere associazioni ,
enti , istituzioni , singol i citta-
dini . LaMe è parte di VEZ, labiblioteca Civica di Mestre,ne integra la proposta cultu-
rale configurandosi come
una sezione locale virtuale
nel la quale è possibi le trova-
re molte informazioni e
> VENEZIA CONTEMPORANEA /CONTEMPORARY VENICE
basis. Not to mention theenvironment surrounding theurban area , very strong in
Mestre, where the waters andrural areas are creeping upin the centre making it diffi-
cu l t to identify the margins of
human and natural space.
LaMe attempts to unravelthis place by sharing pictu-res, experiences, documents,sounds, numbers and visions ,thereby increasing the surfa-
ce area of the current debate.
The instruments adopted by
LaME are marked by hori-zontality and rhizomatic incharacter, an open project
that seeks to involve asso-
ciations, organizations, insti-
tutions, individuals.
LaMe is part of VEZ, the Me-stre Civic library, comple-
menting its cultural mission
by configuring itsel f as a
virtual local section where
you can find lots of
information and suggestions
fol lowing three key words:
( venezia ) MAGAZINE
suggestioni seguendo tre
parole chiave: cultura,creatività, bellezza.Ma LaMe è soprattutto un si-
stema di relazioni : vive suinternet ed è anche mostre einiziative diffuse sul territo-
rio. I l laboratorio è parte di
progetti che legano indisso-
lubi lmente la cultura al le
questioni urbane e sociali ,per calarsi nel la contempo-
raneità, narrarla, così da
portare in superficie quanto
tende a rimanere sommerso
e poco comprensibi le, così
da ibridare modi di pensare
lo spazio urbano con una
forte attenzione al lo spaziosociale. I l materiale raccolto
culture, creativity, beauty.But LaMe is primari ly a sy-
stem of relationships: i t i s l i -
ve on the internet but a lso
comprises exhibi tions and
in i tiatives throughout the
area. The laboratory is part
of projects that inextricably
l ink cu l ture to social andurban issues , immersing
i tsel f in the contemporanei-
ty, recounting i t, so as to
bring to the surface i tems
that remain submerged and
difficu l t to understand , so
to hybrid ize ways of
th inking about urban spacewith a strong attention to
the social space .The col lected materia l i s
> VENEZIA CONTEMPORANEA /CONTEMPORARY VENICE
è disponibi le attraverso i l si-to internet (www.la-me.it) ei social network, veri luoghi
di dibattito e confronto con
la comunità di amici di LaMe;
molti dei suoi contenuti so-no georeferenziati grazie aMappiNa (www.mappina. it),
un progetto di collaborativemapping nato con una fi lo-
sofia simi le a LaMe perché
vuole costruire del le mappealternative di alcune cittàitaliane intercettando la va-
rietà dei l inguaggi con cui
queste si esprimono.
Due progetti accomunati
dal l ’obiettivo di real izzare
letture aperte, plurime, va-riabili, immaginarie, a più
voci del lo spazio urbanoattraverso un contributo cri-
tico e col lettivo.
avai lable through the websi-te (www.la-me.it) and socialnetworks , rea l places for de-
bate and discussion with the
community of friends in La-
Me; many of i ts content isgeo-referenced throughMappina (www.mappina.it) ,a project of col laborativemapping born with a phi lo-
sophy simi lar to LaMe to
draft alternative maps oncertain I tal ian citiesintercepting the variety of
languages with which they
are expressed.
Two projects uni ted by the
goal of achieving open rea-dings, multiple, variable,imaginary, with many voices
of urban space through a
cri tica l and col lective contri-
bution.
> VENEZIA CONTEMPORANEA /CONTEMPORARY VENICE
( venezia ) MAGAZINE
> INFORMAZIONI UTILI/Useful information
LaMe si compone di:RT(F), un glossario suigrandi temi che affrontanole aree urbane e unaraccolta di aforismi epensieri sul le città;Spazio pubblico, link arealtà nazionali ed interna-zionali che lavorano a nuo-vi utilizzi dello spaziopubblico;Appunti visivi, la cittàinterpretata per immagini;GeoQuote, una mappa deiluoghi della città che i me-strini amano, odiano, aiquali sono legati per i moti-vi più disparati;Kids, la sezione dedicataai più piccoli;Mestre al futuro, pillole vi-deo dove gli abitanti di Me-stre raccontano la città incui vivono partendo daltrittico: cultura – creatività– bellezza;Still Recordings, una geo-grafia sonora della città;Mestre in numeri , popola-zione, economia, territorio,società, ambiente, cultura,e molto altro;Motus urbanus, Mestreraccontata con uno stru-mento preciso, la videoca-mera GoPro.
LaMe is composed of:RT(F), a glossary of themajor issues facing urbanareas and a col lection ofaphorisms and thoughtsabout the city;Public space, l inks tonational and internationalreal ities in new uses of pu-blic space;Visual notes, the cityinterpreted via imaging;GeoQuote, a map of theplaces in the city whichMestrini love, hate, andwhich they are tied to forthe most varied reasons;Kids, the section dedi-cated to children ;Mestre in the future, videocl ips where the inhabitantsof Mestre recount the citythey l ive in, starting fromthe triptych: culture -creativity - beauty;Still Recordings, a sound-based geography of thecity;Mestre in numbers, Popu-lation, economy, territory,society, environment,culture, and more;Motus urbanus, Mestretold with a precise tool ,the GoPro camera.
Non capita tutti i
giorni di poter
mostrare ai bambini
come si soffia e si lavora i l
vetro. I l Museo, sito
nel l 'isola di Murano, sede
del le più famose vetrerie di
Venezia, traccia la storia
del l 'arte vetraia e del le tec-
niche di lavorazione di
questo materiale (fra le
qual i la tecnica per la
real izzazione del la murrina).
A febbraio 2015 i l museo ha
riaperto al pubbl ico dopo
un grande intervento di re-
styl ing. I visitatori potranno
usufruire di spazi espositivi
quasi raddoppiati , al lesti-
menti e percorsi ridisegnati ,
riscoprendo la grande storia
del Vetro di Murano.
I l percorso si snoda lungo
settecento anni di storia del
vetro muranese, attraverso
pezzi prodotti dal Trecento
ai giorni nostri , tra cui ca-
polavori di rinomanza mon-
IL MUSEO DELVETRO/The Glass Museum
“I l percorso di visi ta è unconnubio magico di creativi tà etecnica, dal le sue origini aivirtuosismi settecenteschi , dal lacrisi al la rinasci ta del la fine delXIX secolo fino al le orig inal isperimentazioni del Novecento.”
diale, e consente approfondi-
menti sul le tecniche e su par-
ticolari aspetti di quest’arte
ancora oggi viva e dinamica.
Spazio anche al vetro con-
temporaneo con i l tributo a
Luciano Vistosi (9 febbraio -
30 maggio), famoso per le sue
sculture fortemente plastiche,
dinamiche, imponenti , capaci
soprattutto di catturare la
luce. Per la mostra sono stati
selezionati 30 lavori del
grande scultore scomparso
nel 2010, figura di assoluto
ri l ievo del la ricerca artistica
ital iana. Solamente cristal l i bi-
anchi e neri , spesso graffiti .
Inoltre dal 18 apri le al 7 gi-
ugno si potrà visitare la
mostra itinerante (prima di
approdare al Museo del Vetro
ha coinvolto Finlandia e
Spagna) che fa parte del pro-
getto internazionale EGE –
European Glass Experience
dedicato al l ’arte contempor-
anea e al vetro: circa ottanta
PER LE FAMIGLIE/Fami ly friendly Venice
10
( venezia ) MAGAZINE
It's not every day that you
can show chi ldren how to
blow and work glass. The
museum, located on the
island of Murano, home of
the most famous glassworks
in Venice, traces the history
of glass art and techniques
for processing this material
(including the technique for
making murrina). In Februa-
ry 2015, the museum reope-
ned to the publ ic after a ma-
jor restyl ing. Visitors can
enjoy exhibition space that
has almost doubled, fittings
and redesigned tracks, redi-
scovering the great history
of Murano glass.
The path winds along seven
hundred years of history of
Murano glass, through pieces
made from the fourteenth
century to the present day-
including world-famous ma-
sterpieces, and al lows
insights into techniques and
In alto/at the top
Officina del la Vedoa. Piatto con
stemma del l 'Ordine Domenicano
inciso, (XVI I I sec.) soffiatura,
decorazioni incisione al la ruota,
Venezia, Museo del Vetro
on particular aspects of this
art that is sti l l al ive and dyna-
mic.
Space also for contemporary
glass with a tribute to Luciano
Vistosi (February 9 - May 30),
famous for his sculptures hi-
ghly plastic, dynamic, impres-
sive, especial ly capable of
capturing l ight. For the exhibi-
tion 30 works were selected
by the great sculptor who died
in 2010, a vital ly important fi-
gure in Ital ian artistic research.
Only white crystals and blacks,
often graffiti . Also from April
18 to June 7, you can visit the
mobile exhibition (before co-
ming to the Museum of Glass
involving Finland and Spain)
which is part of the internatio-
nal EGE project - European
Glass Experience dedicated to
contemporary art and glass:
about eighty between works
and projects selected by a pa-
nel of experts, coordinated by
"The visi t is a magical and technicalblend of creativi ty, from its orig insto the eighteenth-centuryvirtuosity, from the crisis to therevival of the late nineteenthcentury to the original experimentsof the twentieth century."
tra opere e progetti
selezionati da una giuria di
esperti , coordinata da Cor-
nel ia Lauf. Le creazioni
scelte rivelano una gen-
erazione in crescita di
giovani artisti che legano la
propria ricerca al vetro, ap-
partenenti a scuole e as-
cendenze cultural i diverse e
provenienti non solo
dal l ’Europa ma anche da Ar-
gentina, Giappone, Israele,
Stati Uniti e Turchia.
Cenni Storici
I l Museo del vetro, nacque a
Murano nel 1861 La sua sede
si trova nel lo storico Palazzo
dei Vescovi di Torcel lo, edifi-
cio in sti le gotico fiorito di
cui resta traccia nel la
colonna con capitel lo del l ’at-
rio e nel le finestre del la fac-
ciata sul corti le, precedente-
mente dimora del Vescovo
Marco Giustinian
In alto /at the top
Luciano Vistosi - Nudo 1981 - 1982
opere in mostra al Museo del Vetro
di Murano/ exhibition at the Glass
Museum of Murano
A destra/ at the left
Coppa a murrine (1st century - 1st
century) di Unknown - Museo del
Vetro
Cornel ia Lauf. The selected
works reveal a growing ge-
neration of young artists that
commit their own research
to glass, belonging to various
schools and cultural
influences, and not only from
Europe but also from
Argentina, Japan, Israel , the
US and Turkey.
Historical outl ine
The Museum of Glass, was
born in Murano in 1861 . I ts
headquarters is located in
the historic Palace of the Bi-
shops of Torcel lo, Bui lding
flamboyant Gothic style of
which traces remain in the
column with capital and in
the windows of the atrium
courtyard façade, formerly
the residence of Bishop
Marco Giustinian.
> PER LE FAMIGLIE /FAMILY-FRIENDLY VENICE
( venezia ) MAGAZINE
> Informazioni utili/Useful Info
Orari : dal 1 apri le al 31 ottobre:
10.00 – 18.00 (bigl ietteria 10.00
– 17.00)dal 1 novembre al 31
marzo: 10.00 – 17.00
(bigl ietteria 10.00 – 16.00).
Chiuso i l 25 dicembre, 1 gennaio
e 1 maggio
Bigl ietti : Intero 10,00 euro;
Ridotto 7,50 euro; Museum
Pass: ( bigl ietto cumulativo per
tutte le col lezioni permanenti
dei Musei Civici di Venezia)
intero 24 euro; ridotto 18 euro;
Come arrivare: Da Piazzale
Roma: ACTV Linea 4.1 o Linea
4.2, fermata Museo Murano;
Dal la Stazione Ferroviaria di
Venezia Santa Lucia: ACTV
Linea 4.1 o Linea 4.2, fermata
Museo Murano; Da Lido di
Venezia: ACTV Linea 5.1 fino a
fermata Fondamenta Nuove,
quindi cambio con Linea 4.1 ,
fermata Museo Murano
Opening times: from 1 Apri l to 31
October: 10:00 to 18:00 (ticket
office 10:00 to 17:00)from 1
November to 31 March: 10:00 to
17:00 (ticket office 10:00 to
16:00). January 1st, May 1st,
December 25th & 26th closed.
Tickets: Ful l price 10,00 EUR;
Reduced 7,50 €; Museum Pass:
cumulative ticket for al l the
permanent col lections of the Civic
Museums of Venice, ful l 24 euro;
reduced 18 €;
Getting there: From Piazzale
Roma: ACTV Line Line 4.1 or 4.2,
Museum Murano stop; From the
rai lway station of Venice Saint
Lucia: ACTV Line Line 4.1 or 4.2,
Museum Murano stop; From
Venice Lido: ACTV Line 5.1 to
Fondamenta Nuove stop, then
change to Line 4.1 , Museum
Murano stop
A Venezia, fino alla
prima metà dell’Otto-
cento, gli spostamenti
si facevano esclusivamente a
piedi o in gondola mentre oggi
il trasporto acqueo è quasi
completamente affidato alle
barche a motore.
In questa rubrica conosceremo
una motobarca diventata prot-
agonista del traffico lagunare: iltaxi acqueo.Queste barche iniziano la loro
storia distante da Venezia.
I primi motoscafi infatti sonoprogettati oltreoceano nei primidecenni del ‘900 sullo stimolo
delle competizioni motor-istiche e della progettazione
aeronautica: grazie alla spinta
dei più potenti motori di allora
(attorno i 100 cavalli) e alla
leggerezza delle loro strutture
potevano raggiungere anche50-60 nodi (90-110 km/h).Il diporto di conseguenza è ri-
masto a lungo una stravaganzaelitaria, che inizia ad affermarsi
negli anni ‘20 quando i motori
diventano più affidabili per usi in
ambiente marino.
La produzione rimane
comunque molto costosa tanto
che anche l’industriale HenryFord desiste nel lanciare una
produzione in serie.
Venezia invece durante la prima
LANCE E TAXIACQUEI/Water taxis in Venice
Le barche usate quotidianamenteper i l trasporto non di l inea e permolti al tri servizi a Venezia
NON SOLO GONDOLA/Not only gondola
07
In Venice, until the first half of
the nineteenth century, people
moved around only on foot or
by gondola; nowadays, water
transport is almost exclusively
by motor boat.
In this section we wil l present a
motorboat which has become
the protagonist of the traffic in
the lagoon: the water taxi.The story of these boats
started far from Venice.
Indeed, the first speedboatswere designed overseas in the
early decades of the twentiethcentury, driven by motor ra-cing and aeronautical design:thanks to the thrust of the mo-
st powerful engines of that ti-
me (around 100 horsepower)
and their l ight structures, they
could reach speeds of 50-60nodes (90-110 km/h).
Consequently, leisure travelhas long been an elitist extra-vagance, which started to
establish itself in the twenties,
when engines became more
reliable for use in a marine
environment.
Production nevertheless re-
mained very expensive, and
even the industrial ist HenryFord refrained from launching
mass production.
Conversely, during the First
World War, Venice had specia-
a destra /right
disegno di uno dei primi modelli di
taxi veneziani /draw or one of the first
water taxi
( venezia ) MAGAZINE
guerra mondiale si era ormai
specializzata nella costruzione
di imbarcazioni veloci per usomilitare – le unità MAS erano
realizzate in Arsenale fra il 1915
ed il 1918 dalla SVAN, che
guarda caso costruiva pure
aeroplani – con la tecnica del
fasciame in legno lamellare.
Sulla scorta di queste esperien-
ze, fra gli anni Trenta e Cin-quanta a Venezia si intro-
ducono dei nuovi motoscafiper il trasporto passeggeri che
utilizzavano prevalentemente
linee da motolancia (motor-
launch), cioè carene tonde in
legno lamellare o a clinker: eleg-
anti lunghe e strette con es-
tremità affinata e poppa stretta
inizialmente tonda e poi all’inizio
tonde e successivamente
squadrate, dalla chiglia piatta
che produce un’onda conten-
uta.
Nella navigazione lagunare,
questa configurazione era in-
dicata per le limitate esigenze di
velocità.
Dal l 'alto /from the top
taxi acqueo moderno /contempor-
ary water taxi
Motosilurante MAS /MAS torpedo
boat
lised in building fast boatsfor military use - MAS units
were produced by SVAN in
Venetian Arsenal between
1915 and 1918, which also
happened to manufacture
airplanes - with the technique
of lamellar wood planking.
On the basis of these expe-
riences between the thirtiesand the fifties, new
speedboats were introduced
in Venice to transport pas-
sengers who mainly used
motor-launch lines, i .e. with
rounded hulls made of la-
mellar wood or clinker-built
vessels: elegant, long and
narrow with sharpened ends
and narrow tails, first rounded
and then squared, the flat
keel producing a contained
wave.
In lagoon navigation, this
configuration was appro-
priate given the limited speed
requirements.
The passenger cabin was co-vered - similarly to the "felze"
/Everydays boat for publ ic transportin Venice and for many purposes
La cabina passeggeri eracoperta – similmente al felze delle
gondole che al tempo era ancora
in uso – mentre la cabina del pi-lota era scoperta, come nelle
prime auto e nelle carrozze a
cavalli. La prua è quasi completa-
mente chiusa e contiene ilmotore che, con lunghi assali,
trasmette il moto all’elica a
poppa.
Le misure sono simili alle attuali:circa 9 m circa di lunghezza per 2
metri d larghezza, con portata di
16 – 18 passeggeri.
Unico esempio di queste
costruzioni ancora funzionante è
il motoscafo “de casada” deiconti Volpi di Misurata, che (rara-mente) viene posto in acqua e us-
ato dai proprietari.
Se la storia del servizio pubblico
di taxi acqueo a Venezia inizia
dopo il 1920 – il servizio si rivolgeda subito soprattutto ai turisti:infatti in città esiste già dal XVI
secolo un capillare servizio ditraghetti che permette ai locali di
(cabins) of the gondolas that
were stil l in use at the time -
while the pilot's cabin wasuncovered, as in the first cars
and horse carriages. The bowis almost completely closed
and contains the motor which,with long axles, transmits the
motion to the propeller at the
stern.
The measurements are similarto those of current gondolas:
about 9 m in length by 2 m
width, with a load bearing
capacity of 16 - 18 passengers.
The only example of theseconstructions stil l operational
is the speedboat "de casada"
of the Counts Volpi di Misu-rata, which is (seldom) placed
in the water and used by the
owners.
If the history of the public
water taxi service in Venice
started after 1920 - the service
catered mainly to tourists fromthe start: indeed, since thesixteenth century, there has
Sotto /at the bottom
taxi di vecchia concezione /old
concept water taxi,
( venezia ) MAGAZINE
been an extensive ferry servi-ce in the city, which allows lo-
cals to move quickly around
the city - the real revolutionstarted in 1974. The period of
austerity due to the oil crisis,led the first water taxi drivers
to switch from petrol to dieselengines.However, the switch to dieselengines - then much heavierand noisier than petrol engines
- entailed radical changes in
construction and changed theprofile of Venetian mo-torboats, as well as their
buoyancy and the wave motion
they produced.
Based on these requirements,
shipyards developed newboats with short prows and
stern engines - in order to
increase the speed to reduce
journey times - boosting pro-
pulsion up to engines of 180-
200 horsepower.
Thus favouring a correct
weight distribution, the habita-
bil ity of the areas on board and
spostarsi rapidamente in città –
la vera rivoluzione arriva apartire dal 1974. I l periodo di
austerità dovuto alla crisi petro-lifera, induce i primi motos-
cafisti a passare dal motore abenzina al diesel.I l passaggio a motori diesel –allora molto più pesanti e ru-
morosi dei benzina – però im-
plicava radicali cambiamentinella costruzione e modifica il
profilo dei motoscafi veneziani,
la loro galleggiabilità e il moto
ondoso prodotto.
I cantieri su queste esigenze
elaborarono nuovi motoscafi
con prue corte e con motore a
poppa – al fine di aumentare la
velocità per ridurre i tempi di
percorrenza – potenziando la
propulsione fino ad arrivare a
motori di 180-200 cavalli.
Si privilegiando una corretta
distribuzione dei pesi, l’abitabil -
ità degli spazi di bordo e la
riduzione del disturbo del
motore a scapito del moto on-
Sotto /below
propagazione dell'onda di uno scafo
/propagation of the wave of a hullkr
a sinistra /left
taxi acqueo /water taxi
doso prodotto.
Le nuove carene provocano in-fatti onde maggiori perché il
motoscafo non scivola più, ma
tende ad affossarsi nella parte
poppiera, spostando un note-vole volume d’acqua.I l compromesso si rivela
comunque vincente e si con-
tinua sulla nuova strada.
Altre modifiche intervengono a
migliorare l’efficienza e a diminu-
ire i costi di costruzione e ma-
nutenzione. Si sostituisce la vec-
chia linea d’asse con motore
entro-fuoribordo e come mater-
iale si fa sempre più strada l’usodella vetroresina mentre illegno – sempre meno frequente
– è usato per le finiture o per i
motoscafi di rappresentanza.
Negli anni Ottanta l’aumento del
traffico acqueo motorizzato
comincia a sortire i primi effettinegativi sul delicato equilibriodell’ambiente cittadino e lagu-nare.Incide in modo particolare
sull’aumento di natanti in cir-colazione – oltre ovviamente il
diporto e i rifornimenti di ris-
toranti e alberghi, ecc. – i l tras-
porto di persone a scopi turi-
stici : alcune tipologie di taxi
acquei raggiungono i 10 m di
lunghezza e sopportano mo-
tori anche oltre 200 caval l i ; si
cominciano a costruire i lan-
cioni detti “gran turismo”, con
portata di 140 passeggeri .
L’aeroporto Marco Polo – che
si svi luppa in quegl i anni – ne-
cessita di col legamenti veloci
con il centro storico: i motos-
cafi devono affrontare il lungo
percorso acqueo con qualunque
condizione meteo.
Questo fortissimo sviluppo ha
the reduction of engine noise at
the expense of the wave mo-
tion produced.
Indeed, the new hulls causedmore waves because the mo-
torboat did not glide anymore,
but tended to sink in the aft
portion, moving a large volumeof water.The compromise was ne-
vertheless a winner, and this
course was maintained.
Other changes occurred toimprove efficiency and reducecosts. The old shaft was repla-
ced with motor-outboardengines; fibreglass was increa-
singly popular while wood was
used for the finish or for repre-
sentation motorboats.
In the eighties, the increase inmotorised water traffic started
to have a clear negative impacton the delicate balance of the
city and lagoon environment.
The transport of people for
tourist purposes resulted in a
substantial increase in the
number of watercraft in circu-
lation - and of course leisure
boats and restaurant and hotel
supplies, etc. - : some types of
water taxis reached 10 m in
length and also had engines
with over 200 horsepower; the
production of "lancioni gran
turismo" with a capacity of 140
passengers was launched.
The Marco Polo airport - whichdeveloped in those years - re-
quired fast connections to the
city centre: motorboats had to
face a long water journey under
any weather conditions.
This dramatic developmentcongested local traffic resulting
in serious damage to the
foundations of the historic city
sotto /below
scia di un motoscafo in un canale
veneziano /wake of a water taxi in a
venetian canal
( venezia ) MAGAZINE
congestionato la situazione locale
con conseguenti gravi danni alle
fondazioni della città storica e alla
morfologia lagunare.
Chiunque può osservare le zonesconnesse dal moto ondoso sulle
rive e nelle murature più basse a
contatto con l’acqua; così come a
chiunque può capitare di vedere
le barche dondolare perico-
losamente al passaggio di un mo-
toscafo a velocità media o sosten-
uta.
Gli scafi del tipo del taxi acqueo,
date le caratteristiche di velocità e
capienza, sono comunque divent-
ati la dotazione standard deimezzi lagunari delle forzedell’ordine (carabinieri, finanza,
polizia), dei soccorsi (pompieri e
ambulanze) e persino dei tras-porti funebri.È dalle onde prodotte da questogenere di mezzi che occorredifendere la città, le sue rive, le
sue fondamenta, i suoi monu-
menti, in quanto esse non sono
state concepite né costruite per
sostenere questo tipo di sol-
lecitazioni.
Alcuni propongono di rinnovare gli
sopra /top
effetti del moto ondoso sulle
fondazioni /effects of the waves on
foundations
sotto /bottom
traffico da e per l'aeroporto "Marco
Polo" e Venezia /traffic between
"Marco Polo" Airport and Venice
and to the lagoon morphology.
Anyone can observe the areasdisconnected from the waveson the shore and in the lower
walls in contact with the water;
and anyone can see the boats
swaying dangerously at the
passage of a motorboat at
medium or sustained speed.
The water taxi type hulls, given
the speed and capacity cha-
racteristics, nonetheless beca-
me the standard form oftransport of law enforcement(police, finance, police), rescue(fire and ambulance) and eventransportation of human re-mains in the lagoon.The city, its banks, its
foundations, its monuments,
must be protected from thewaves produced by this formof transport since they were
not designed or built to with-
stand this kind of stress.
Some propose the renewal of
the hulls with new develop-
ments, others propose
stepping up controls and
sanctions... For the moment,
the only viable solution is to
scafi con altri di nuova con-
cezione, altri di intensificare i con-
trolli e le sanzioni… Per il momento
l’unica soluzione praticabile è
quella di osservare i limiti di velo-
cità già previsti dalle autorità.
Nei canali del centrodi Venezia adesempio il limite massimo è di 5Km / h (praticamente un uomo alpasso) e il limite massimo con-sentito in tutta la laguna è di 20km /h (la velocità di una biciclettain passeggiata).
observe the speed limits alrea-
dy imposed by the authorities.
For example, in the canals of
Venice city centre the maxi-mum speed limit is 5 km/h(practical ly walking speed) and
the maximum speed limitallowed across the lagoon is20 km/h (the speed of a bicy-
cle ride).
a sinistra /from the left
motonave "Giudecca" /motorship;
"Giudecca"; ferry boat
> INFORMAZIONI UTILI
SERVIZIO MOTOSCAFI A VENEZIAPer i trasporto persone non di linea, aVenezia esistono cooperative, consorzie società di motoscafisti. Il Comune diVenezia stabilisce le tariffe e assegnarele licenze ai motoscafisti, che devonoesporre in maniera visibile l’autorizza-zione sul fianco dell’imbarcazione: sitratta di un adesivo giallo, verde oppu-re rosso a seconda della tipologia diservizio.Gli stazi dei taxi sono localizzati neipunti più strategici della città.
Ti consigliamo di prestare particolareattenzione e di servirti sempre di taxiautorizzati .
Il servizio di taxi che prevede il tra-sporto di persone e relativo bagaglio,secondo le tariffe stabilite dal Comunedi Venezia e con l’ausilio del tassame-tro a tempo che dev’essere azionatonon appena si sale a bordo e ha iniziola corsa. L’imbarco è previsto su pontiliadibiti e denominati “Stazioni Comu-nali”*.E’ consigliabile verificare sempre iprezzi minimi e massimi della corsaesposti a bordo e nel pontile primad’imbarcarsi.Controlla sempre che sui finestrini late-rali del motoscafo ci sia l'adesivo giallocon il numero ufficiale assegnato dalComunedi VeneziaControlla sempre che sui finestrini late-
rali del motoscafo ci sia l'adesivo giallocon il numero ufficiale assegnato dalComunedi Venezia
Il servizio di noleggio con conducente,invece, prevede una determinata pre-stazione a tempo e/o viaggio su ri-chiesta, da inoltrare presso la sede delvettore o dell’Agenzia da questo inca-ricata.I pontili d’attracco dei motoscafi adibitia questo servizio si distinguono daquelli del servizio di taxi acqueo per lascritta d’identificazione. Presso il ponti-le deve essere esposta in modo visibilela tabella con l’indicazione delle tariffeminime emassime.Questo servizio può essere esercitatosolo da soggetti con autorizzazionecomunale.Le imbarcazioni autorizzate potrannoavere due diversi tipi di contrassegno:se di portata superiore alle 20 persone:2 fasce adesive + 2 targhe adesive aforma triangolare di colore rosso constampato lo stemma del Comune conla dicitura Gran Turismo e il numerodell’autorizzazione.se di portata inferiore alle 20 persone:2 fasce adesive di colore verde recanteil numero di licenza e la targa delnatante con lo stemma del Comune.Una bandiera rigida recante la scritta“Noleggio” in lettere di colore nero sufondo verde esposta a prua.
dall 'alto /from the top
vigili del fuoco /firemen
ambulanza /ambulance
polizia /police
guardia di finanza /finance
( venezia ) MAGAZINE
> USEFUL INFORMATION
WATER TAXI IN VENICEIn Venice taxi pilots are associated incooperatives, consortiums andcompanies. But it is the Municipality ofVenice that sets the fares and issuesthe licences to the motorboat pilots,who have to place the authorisation ina visible position on the side of thecraft: it is a yellow, green or red stickeraccording to the type of carried outservice. The taxi ranks are located inthe strategic points of the city. Weadvise you to always pay greatattention and always use authorisedtaxis to not risk paying exaggeratedsums ofmoney.There are two types of water taxiservice in Venice:The taxi service transports people andtheir luggage, according to fares set bythe Municipality of Venice andcalculated by means of a taximeterthat must be activated at the momentthe passengers come on board andthe trip starts. The taxis are boarded bymeans of specific jetties called“Stazioni Comunali”*.Before getting on board it is advisableto always check the minimum andmaximum trip fares shown on the jetty.Always check the motorboat sidewindows for the presence of theyellow sticker with the official taxinumber issued by the Municipality of
Venice.The rental with pilot (driver) service, onthe other hand, implies a determinedservice calculated according to timeand/or trip on request, to bepresented to the office of the carrier orof theAgencyappointed by the latter.The mooring jetties of motorboatsthat carry out this service aredistinguishable from the water taxiservice ones by an identification sign.The notice indicating the minimumand maximum fares must bepositioned in a visible point of the jetty.This service can be carried out only bypersonswith amunicipal licence.
The licensed craft must exhibit twodifferent types ofmarkings:- with a capacity of more than 20people: 2 adhesive bands + 2 adhesivered triangular shaped plates bearingthe Municipal crest with the letteringGran Turismo and the licence number.- with a capacity of less than 20people: 2 adhesive green bandsbearing the licence number and theboat’s registration number togetherwith the Municipal crest. A rigid flagbearing the “Noleggio” script in blackletters on a green background fittedon the bows.
La Scuola Grande dei
Carmini venne fondata nel
1594. Inizialmente la sua
sede era all’interno del convento
della chiesa omonima la cui
struttura ancora esiste sul lato
ovest del campodei Carmini.
La grande sede attuale fu costrui -
ta su progetto dei due architetti
FrancescoCaustello e Baldassa-
re Longhena nel XVII secolo.
La facciata esterna della scuola
che é in stile barocco, spicca per
il suo candore generato dalla pie-
tra d'Istria (una roccia , prove-
niente appunto dalla penisola
istriana) mentre le nere inferriate
chiudono ogni finestra dell'edi-
ficio. Le sale interne della Scuo-
la hanno conservato per intero
l’antico originale arredo, costitui-
to da importanti dipinti ad olio,
TRADIZIONI ECURIOSITÀTraditionsand curiosi ties
da ricchi soffitti in stucco e da origi-
nali dossali lignei intagliati.All’internodella Sala del Capitolo novestraordinarie tele del Tiepolo raffi-guranti la Vergine. Oltre a questemeraviglie sono da ricordare anche
i capolavori di G.B. Piazzetta, nella
Sala dell’Archivio e del Padovanino
nella Sala dell’Albergo, chiamata co-
sì perché ospitava i pellegrini diretti
alla Terra Santa. L’antica scuola chiu -
se temporaneamente nel 1806 a
causa dell’editto napoleonico; le
opere più facilmente asportabili fu-
rono depredatementre quelle dalle
notevoli dimensioni furono ri-
sparmiate. Ciò ci permette di po-
terle ammirare tutt'ora in uno dei più
solenni ambiti artistico-architetto-
nici veneziani. Al giorno d’oggi la
Scuola Grande dei Carmini è attiva
e ospita molti concerti e opere liriche.
Antiche scuoleSCUOLA GRANDE DEI CARMINI
LE PIETRE DI VENEZIA/The stones of Venice
1 2
( venezia ) MAGAZINE
Dall’ alto a sinistra
G.B.Tiepolo - Prudenza, sincerità
e temperanza 1743
/GBTiepolo - Prudence, sincerity
and temperance (1743)
photo: Wikimedia
Dal l 'alto a destra
G.B. Tiepolo - Fortezza e
giustizia 1743
/(G.B. Tiepolo - Fortress and
Justice (1743)
photo: Wikimedia
A sinistra/left
Facciata della Scuola Grande dei
Carmini
/Facade of the Great School of
Carmini
photo: Wikimedia
TheGreat School of Carmini
was founded in 1594. Initially
its headquarters was inside
the convent of the church of the
same name, which still stands on
the west side of the Carmini site.
The large current home was built
on the project of two architects
Francesco Caustello and Baldassare
Longhena in the seventeenth century.
The exterior facade of the school,
which is in Baroque style, stands
out for its candor generated by
stone fromIstria (a rock
originating specifically from the
Istrian peninsula) while the black
railings close every window of the
building. The rooms inside the
school have preserved the original,
antique furnishings, consisting of
important oil paintings, with rich
stucco ceilings and original carved
wooden altar frontals. Inside theHall of the Chapter are nineextraordinary paintings byTiepolo depicting the Virgin. Inaddition to these wonders we
must point out the masterpieces
of GB Piazzetta, In Hall Archives,
and those of Padovanino in Hall
of the, So named because it
housed the pilgrims to the Holy
Land. The old school closed
temporarily in 1806 due to the
Napoleonic edict; works more
easily removed were looted
while the larger ones were
spared. This allows us to see
them still in one of the most
impressive architectural and
artistic areas of Venice.
Nowadays the Great School of
Carmini is active and hosts many
concerts and operas.
/The Scuole ancient confraternity seatsTHE GREAT SCHOOL OF CARMINI
/Once upon a time
CHURCH OF SAN BOLDO
The church of San Boldo
used to be in the district of
San Polo, near Campo San
Giacomo del l 'Orio. Built atthe behest of the nobleVenetian families of Tron andZusto in the eleventh century
and dedicated to St. Agatha,
the church was destroyed by
fire in 1 105 but rebui l t and
enlarged two centuries later
and dedicated to St. Ubaldo,
under whose name it is sti l l
known. I t was closed in 1806
and demol ished in 1826 to
make way for new homes.
> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE
In alto /on the top
Campo San Boldo e disegno
dell’antica chiesa
/Campo San Boldo and design of
the old church
photo tratta dal blog:
http://stedrs.blogspot.it
A destra /right
Risi e latte
/Rice and milk
photo: Marta Zardinoni
C'era una volta
CHIESA DI SAN BOLDO
La chiesa di San Boldo era un
edificio ubicato nel sestiere di
San Polo, vicino a Campo San
Giacomo del l ’Orio. Edificataper volontà delle nobilifamiglie veneziane dei Tron eZusto nell’XI secolo e
consacrata a Sant’Agata, la
chiesa fu distrutta da un
incendio nel 1 105 ma poi
ricostruita ed ampl iata due
secol i dopo e consacrata a
sant’Ubaldo quando acquistò
la denominazione ancor oggi
nota. Venne chiusa nel 1806 ed
abbattuta nel 1826 per far
( venezia ) MAGAZINE
> Piatti tipici /typical dishes
Una volta i l del icato piatto si usava darlo
al la sera ai propri bambini o agl i anziani .
La preparazione è sempl icissima.
Ingredienti per 4 persone:1 l i tro e mezzo di latte fresco intero, 300 g
di riso, sale
Preparazione:I n una pentola mettere metà del latte.
Appena comincia a scaldarsi aggiungere
i l riso e mescolare. Dopo circa 10 minuti
aggiungere i l resto del latte precedente-
mente scaldato e i l pizzico di sale. I l riso
non deve risu l tare asciutto ma un pò flu i-
do. Eventualmente si può aggiungere del
parmigiano gratuggiato. Esiste anche la
versione dolce mettendo zucchero al
posto del sale.
RISI E LATTE
At one time, this del icate dish was
served at dinner for your own chi ldren
or the elderly. The preparation is simple.
I ngredients for 4 people :1 l i tre and a ha l f of fresh whole mi l k,
300 grams of ri ce, a pinch of sa l t
Preparation :Pour ha l f of the mi l k i n a pot on the
stove. Just beg in to heat add the ri ce
and st i r. After about 10 minutes , add
the rema in ing mi l k previous l y heated
and a pinch of sa l t . The ri ce shou ld
not be dry but a l i tt l e 'fl u id . You can
a l so add the grated parmesan . There
i s a l so a sweet vers ion , wi th sugar
instead of sa l t .
costruire del le case nuove.
La cuspide con la cellacampanaria del Campaniledi San Boldo venne poieliminata nel corsodell'Ottocento. Poche sono
le informazioni da cui si sa
che l ’edificio aveva una
facciata a sal ienti (da cui si
deduce la suddivisione
interna a tre navate). I l
campani le era a destra
del l ’abside a fianco al
cinquecentesco Palazzo
Grioni (detto anche Palazzo
San Boldo) dentro i l quale
risulta incorporato. È l ’unico
Dal l ’ alto /at the top
Vera da pozzo in Campo San Boldo
/ Wel l-head in Campo San Boldo
photo: Marta Zardinoni
The cusp with the belfry ofthe Tower of san Boldowas eliminated during the19th century. There is
scarce information about
this church: it is known that
the bui lding had a sal ient
façade, which suggests the
internal division with three
naves. The bel l tower was
right apse, next to the
sixteenth century Palazzo
Grioni - also cal led Palazzo
San Boldo - into which it is
incorporated. This palace is
the only witness of the
ancient bui lding, which
> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE
( venezia ) MAGAZINE
> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE
testimone del l ’antico edificio
che attualmente nei suoi
piani ospita del le abitazioni
private, sul la cui base rimane
ancora un capitel lo
mal inconicamente spogl io.
In Campo S. Boldo si può
ancora ammirare una bel la
vera da pozzo, mentre la
vista migl iore la si può avere
dal vicino e tipico ponte
storto.
now houses private homes,
on the basis of there sti l l
stands a sadly bare capital .
In Campo San Boldo you
can sti l l admire a beautiful
wel l -head, whi le the best
view is from the nearby
and typical crooked bridge.Sotto /below
I l capitello
/The Capital
photo: Marta Zardinoni
Natura in laguna
LAGARZETTA
La garzetta è un airone che vive efrequenta prevalentemente cavediargillaezoneumide,zonelagu-nari e valli da pesca. Frequentaanche la campagna con canali, fiu-
mi ecorsi d'acquadellepiù svariate
dimensioni.
È facilmente osservabile so-
prattuttoperla sua livreabiancae
la sua discreta confidenza nei
confronti dell'uomo. Fino gli anni
‘50del secolo scorsoquesta spe-
cie era molto rara d'inverno nel
Veneto, mentre adesso è piutto-
sto comune anche nei mesi
invernali. I l suo piumaggio è inte-
ramente bianco, il lungo becco è
nero, come le zampe, mentre i
piedi sono giallastri. L'iride è
gialla. In abito nuziale questo ai-
rone sviluppa alcune penne
ornamentali molto lunghe sulla
nuca, alla base del collo e sul
mantello. Non esiste una caratte-
ristica evidente che differenzia i
duesessi.
Generalmente silenziosa, nel pe-
riodo degli amori la garzetta di-
venta molto loquace. Si nutre di
piccoli vertebrati come pesci,
anfibi e rettili e invertebrati quali
crostacei, molluschi e insetti; aiu-
tandosi con le lunghe zampe e
sfruttando la rapidità e la preci-
sione dei suoi colpi di becco,
caccia le sue piccole prede in
acquebasse. Spesso la si può os-
servareinpiccoli gruppio insieme
ad altri aironi. Durante il suo volo
lento e regolare, la garzetta ripie-
ga il colloverso il corpoformando
unacaratteristica "S".
www.ornitologiaveneziana.eu
La garzetta
/The egret
Taken from the site
www.ornitologiaveneziana.eu
photo: Vittorio Busatto
/Nature in the lagoon
THEEGRET
The egret is a heron who livesand dwells predominantly inclay quarries and wetlands,lagoons and fish farms. It alsolives in the countryside with
canals, rivers and streams of
various sizes. It is easily
observable above all for its
white livery and discreet confi-
dence towards men. Until the
50 'soflastcenturythis species
was very rare inwinter in Vene-
to, while now it is quite
common even in the winter
months. Its plumage is entirely
white, the long beak is black, li -
ke the legs, while the feet are
yellowish. The IRIS is yellow. In
this wedding dress, the heron
developssomevery longorna-
mental feathers on the neck, at
thebaseoftheneckand on the
mantle. There is no obvious
characteristic that diffe-
rentiates the sexes.
> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE
Generally silent, during the
mating season the egret beco-
me very talkative. It feeds on
small vertebrates such as fish,
amphibians and reptiles, and
invertebrates such as crusta-
ceans, molluscs and insects;
helping with the long legs and
taking advantage of the speed
and precision of its beaks,
hunting its small prey in shallow
water. Often it can be observed
in small groups or together with
other herons. During his slow
and steady flight, the little egret
folds down the neck to the body
forming an "S". SourSoure
Source:
www.ornitologiaveneziana.eu
( venezia ) MAGAZINE
Architettura veneziana
I CAMPANILI
Sul terri torio veneziano sicalcolano 100 chiese edal trettanti campani l i d i varieepoche e sti l i . Probabi lmente
l ’orig i ne dei campan i l i deriva
da l l e torri d i avvi stamento in
uso g ià a l l ’epoca dei prim i
i nsed iamenti i n l aguna ; recenti
ri trovamenti archeolog ici i n
l aguna nord ne darebbero
conferma . Tra i più antichi edesistenti tutt ’ora ci sono i lcampani le di Torcel lo e latorre di Tessera anche se mol t i
a l tri hanno fondazion i m i l l e -
nari e. I l l oro va lore rimane, co -
munque, ancorato a l l e campa -
ne che rappresentano, tu tt 'ora ,
una considerevole col l ezione
d i bronzi , mol t i dei qua l i non
più orig ina l i a causa del l a tra -
sformazione in cannon i du -
rante l 'epoca napoleon ica .
/Venetian architecture
THE BELLTOWERS
The Venice area features asmany as 100 churches andbelltowers from many differenteras and styles. Probably the
origin of the bell comes from
the towers already in use at the
time of the first settlements in
the lagoon; recent archaeologi-
cal discoveries in the northern
lagoon tend to confirm this. Theoldest and still in existenceinclude the bell tower ofTorcello and the tower of Tes-sera although many others ha-
ve mil lennial foundations. Their
value, however, remains ancho-
red to the bells that stil l repre-
sent a sizeable collection of
bronzes, many of which are all
the more original owing to their
conversion to in guns during the
Napoleonic era.
> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE
in alto/at the top
L'antico campanile di Torcello
/The old Belfry of Torcel lo
photo: Centro Studi Torcel lani
Venezia> i l g iorno> on
> fino al> unti l
> i l g iorno> on
> i l mese> on
> fino al> unti l
UN ANNO DITRADIZIONI/The greattraditionalfestivi ties
FESTE VENEZIANE/Festivals&Events in Venice
1 3
> fino al> unti l
Venezia
25/04
19/04
17/02
20/09
25/04
17/05
25/04
29/06
25/04
06/'15
25/04
25/04
> i l g iorno> on
> i l g iorno> on
> fino al> unti l
> i l g iorno> on
>nel mese> on
Gal lerie del l 'Accademia
Dorsoduro 1050, Venezia
Venezia
Venezia
Sant' Erasmo
Venezia
San Francesco del la Vigna
Venezia
Castel lo - Venezia
Isola di Pel lestrina
Malamocco, Lido di Venezia
Campo San Giacomo del l 'Orio,
Venezia
25/04
10/05
> i l mese> on 06/'15
24/05
07/'15
> nel mese> on 31/07
Venezia
Inverno Veneziano 2014/15
Venice Winter 2014-2015
White Venice 2015 - Mestre
www.gustoinscena.it
White Venice 2015 - Mestre Su e Zo per i ponti
Carnevale di VeneziaVenice Carnival
Festa di San Marco - 25 apri leSaint Mark - Apri l 25th
Regata Stagione RemieraRowing Season
Festa del carciofo violettoThe purple artichoke Feast
Festa del la Sensa
Festa di Sant' Antonio a San Francesco del la Vigna
Festa de San Piero de Casteo 2014
Festa del la Madonna di MarinaMadonna di Marina Feast
Festa patronale di S. Pietro in VoltaPatronal Feast in honour of San Pietro - S. Pietro in Volta
Vogalonga
Festa di San Giacomo del l 'OrioSan Giacomo del l 'Orio Feast
www.comune.venezia. it
www.suezo.it
www.veneziaunica. it
www.comune.venezia. it
www.comune.venezia. it
www.comune.venezia. it
www.gustoinscena.itwww.carnevale.venezia. it
www.comune.venezia. it
www.vogalonga.com
www.comune.venezia.t
www.carciofosanterasmo.it
www.veneziaunica. it
I sola di Pel lestrina> nel mese> on
> fino al> unti l
> i l g iorno> on
> fino al> unti l
> i l g iorno> on
> i l g iorno> on
Venezia
25/04
07/'15
19/07
15/08
25/04
06/09
25/04
25/04
31/10
25/04
25/04
> nel mese> on
> i l g iorno> on
> fino al> unti l
> i l g iorno> on
> i l g iorno> on
Gal lerie del l 'Accademia
Dorsoduro 1050, Venezia
Isola di Pel lestrina
Isola di Torcel lo
Chiesa e Scuola Grande di San
Rocco, Venezia
Canal Grande, Venezia
Alberoni, Lido di Venezia
Mestre
Stra - Venezia
Venezia
Basi l ica del la Salute, Venezia
08/'15
16/08
> nel mese> on 09/'15
04/10
11/1 1
> i l g iorno> on 21/1 1
I sola di Sant'Erasmo
25/10
Inverno Veneziano 2014/15
Venice Winter 2014-2015
White Venice 2015 - MestreWhite Venice 2015 - MestreFesta del la Madonna del l ' ApparizioneMadonna del l 'Apparizione Feast
Festa del RedentoreRedentore Feast
Sagra di PortoseccoFeast of Portosecco
Festa del l 'Assunta
Festa di San RoccoSaint Roch Feast Day
Regata Storica
Festa del Peocio
Mestre in Centro
Festa di San MartinoMadonna del l 'Apparizione Feast
Venice Marathon
Festa del Mosto
Festa del la Madonna del la Salute
www.gustoinscena.it
www.comune.venezia. it
www.comune.venezia. it
www.regatastoricavenezia. it
www.mestreincentro.it
www.venicemarathon.it
www.veneziaunica. it
www.gustoinscena.itwww.veneziaunica. it
www.comune.venezia. it
www.comune.venezia. it
wwwww.dunealberoni . i t
www.scuolagrandesanrocco.it
www.comune.venezia. it