ERCO Lichtbericht 77 · vecchi tunnel, relitti della follia della «città a misura d‘auto»,...

19
E «Diseño es algo invisible», fue lo pos- tulado por el teorizador de la arqui- tectura Lucius Burckhardt. También la mayor parte del nuevo Museo del Arte de Stuttgart no se puede ver desde fuera: su sutil concepto de aprovechamiento del espacio convir- tió unos antiguos túneles, vestigios de la antigua manía por la «ciudad adaptada al automóvil», en elementos culturales al transformarlos en unas extensas galerías. Un cubo transpa- rente de cristal, iluminado durante la noche, forma la «punta del iceberg». La arquitectura de iluminación establece los hitos que destacan los cambios que el urbanismo ha experimentado. Publicado en Agosto de 2005 Pubblicato nell’ agosto 2005 Lichtbericht 77 «Il design è invisibile», postulava il teorico dell‘architettura Lucius Burckhardt. Infatti dall‘esterno rimane invisibile anche gran parte del nuovo museo dell'arte di Stoccarda: la sua raffinata concezione spaziale conduce vecchi tunnel, relitti della follia della «città a misura d‘auto», allo sfrutta- mento culturale sotto forma di vasta galleria d‘esposizione. Un cubo in vetro trasparente, illuminato di notte, rap- presenta la «punta dell‘iceberg». L‘archi- tettura della luce fissa la segnaletica che contrassegna le cesure urbani- stiche.

Transcript of ERCO Lichtbericht 77 · vecchi tunnel, relitti della follia della «città a misura d‘auto»,...

E

«Diseño es algo invisible», fue lo pos-tulado por el teorizador de la arqui-tectura Lucius Burckhardt. También la mayor parte del nuevo Museo del Arte de Stuttgart no se puede ver desde fuera: su sutil concepto de aprovechamiento del espacio convir-tió unos antiguos túneles, vestigios de la antigua manía por la «ciudad adaptada al automóvil», en elementos culturales al transformarlos en unas extensas galerías. Un cubo transpa-rente de cristal, iluminado durante la noche, forma la «punta del iceberg». La arquitectura de iluminación establece los hitos que destacan los cambios que el urbanismo ha experimentado.

Publicado en Agosto de 2005Pubblicato nell’ agosto 2005

Lichtbericht 77

«Il design è invisibile», postulava il teorico dell‘architettura Lucius Burckhardt. Infatti dall‘esterno rimane invisibile anche gran parte del nuovo museo dell'arte di Stoccarda: la sua raffinata concezione spaziale conduce vecchi tunnel, relitti della follia della «città a misura d‘auto», allo sfrutta-mento culturale sotto forma di vasta galleria d‘esposizione. Un cubo in vetro trasparente, illuminato di notte, rap-presenta la «punta dell‘iceberg». L‘archi-tettura della luce fissa la segnaletica che contrassegna le cesure urbani-stiche.

ERCO Lichtbericht 77 08/05 1

Volver a encontrarse con antiguos conocidos muchas veces resulta ser muy interesante. Las preguntas por la evolución habida, acerca de lo que ha acontecido, suelen ubicarse enton-ces en el primer plano. Principalmente en la discrepancia de las evoluciones es donde tales encuentros se manifiestan extraordinaria-mente valiosos y fructíferos.

En 1989 ERCO iluminó, entre otros, el acce-so al Louvre con su pirámide de cristal que hoy se ha convertido en el nuevo símbolo de París – en aquel tiempo todavía con lámparas haló-genas de bajo voltaje de 100W. El año pasado se procedió por segunda vez a la iluminación por ERCO de esa pirámide de cristal. Una comparación que nos deja estupefactos: por un lado la disminución drástica del consumo energético gracias al empleo de lámparas de halogenuros metálicos de 20W junto con el notable alargamiento de los ciclos de mante-nimiento, y por el otro tenemos los muchos cambios que ha experimentado la calidad de la iluminación. Con la nueva instalación de luz, la pirámide del Louvre aparece más brillante y reluciente, al menos si comparamos directa-mente ambas soluciones. De modo que si en 20 años volviésemos a contemplar el proyecto del Louvre, ¡vaya a saber qué sorpresas nos dará la evolución luminotécnica que hasta ese día se haya producido!

Aparte del Louvre, el presente número del «Lichtbericht» incluye toda una serie de otros tantos proyectos que versan sobre la entrada en escena de la arquitectura cubierta por el oscuro manto de la noche. Ya sea muy al norte de Noruega, en la ciudad portuaria de Rørvik, que con su nuevo centro cultural y museo de la costa levantó un poderoso ejemplo de arquitectura dedicada, fuera de lo que es una metrópoli, con la que otorga identidad pro-pia a los habitantes de la región, o bien una «sencilla» plataforma marina para bañistas en Copenhague, la que nos encanta por su natu-ralidad y apego a los detalles: en todo tiempo se han utilizado los medios de la arquitectura y de la iluminación para desarrollar sitios ejem-plares que se incorporan magníficamente en lo que constituye la región y su entorno.

Ritrovare vecchie conoscenze è spesso molto interessante. In queste occasioni vengono in primo piano le domande sugli sviluppi, su cosa è successo nel frattempo. Proprio la divergenza tra i vari percorsi di sviluppo fa apprezzare in un secondo tempo questi incontri per la loro straordinaria efficacia e il loro valore.

Nel 1989 la ERCO aveva illuminato anche l’ingresso del Louvre con la sua piramide in vetro, divenuta nel frattempo uno dei simboli di Parigi, problema allora risolto con lampade alogene a bassa tensione da 100W. L’anno scorso la piramide è stata illuminata da ERCO una seconda volta. Il confronto è stupefacen-te: da un lato il consumo energetico è stato drasticamente ridotto grazie all’impiego di lampade ad alogenuri metallici da 20W e alla possibilità di allungare notevolmente i cicli di manutenzione, mentre dall’altro lato è mutato qualcosa anche nella qualità stessa della luce. Se si confrontano direttamente le due soluzio-ni, si conviene che grazie al nuovo impianto la piramide del Louvre risulta di una luminosità diversa e più brillante. Se tra altri 20 anni riprenderemo ancora in mano il progetto del Louvre, saremo curiosi di vedere quali saranno stati gli sviluppi della tecnica fino ad allora.

Oltre al progetto Louvre, questo numero di Lichtbericht contiene tutta una serie di altri progetti che riguardano l’estetica notturna dell’architettura. Sia che si tratti del profondo nord norvegese, nella cittadina portuale di Rørvik, che con il suo nuovo centro artistico e di cultura costiera ha costruito un esempio importante di architettura impegnata al di fuori delle metropoli conferendo identità agli abitanti del luogo, o che si tratti di un «sem-plice» pontile balneare a Copenhagen, che emerge per sobrietà e amore per il dettaglio, in tutti i casi i mezzi a disposizione dell’archi-tettura e della luce sono serviti a creare luoghi esemplari, all’altezza del territorio e ben inse-riti nell’ambiente.

Contenido Indice

In questa edizioneSobre este número

Sobre este númeroDestellosMuseo del Arte, StuttgartApropos Cöln Concept StoreCentro cultural y museo de la costa Norveg, RørvikMetropolitan Light: VeneciaEl Gran Louvre, ParísFoco: Luminotecnia con lámparas de halogenuros metálicosDoble foco: Aplicación de lámparas de halogenuros metálicosHerramientas de iluminación ERCO con lámparas de halogenuros metálicos100mm sin deslumbramiento – Compact 100 en el Praktijkschool De EinderPlataforma marina para bañistas Kastrup Søbad, CopenhagueLuces de cola: Colonia, Enero de 2005 – Stylepark in Residence

In questa edizioneFlashIl museo dell'arte di StoccardaApropos Cöln Concept StoreCentro artistico e di cultura costiera Norveg, RørvikMetropolitan Light: VeneziaLe Grand Louvre, ParigiZoom: Illuminotecnica con le lampade ad alogenuri metalliciDoppio zoom: Lampade ad alogenuri metallici nell‘applicazione praticaStrumenti di illuminazione ERCO con lampade ad alogenuri metallici100mm senza abbagliamento – I Compact 100 nella Praktijkschool De EinderPontile balneare di Kastrup Søbad, Copenhagen

Luci di chiusura: Colonia, gennaio 2005 – Stylepark in Residence

12–34–78–9

10–13

14–1920–21

22

23

24–25

26–27

28–31

32–33

ERCO LichtberichtPie de imprenta / ImpressumEditor / Editore: Tim H. MaackRedactor Jefe / Redattore capo: Martin KrautterDiseño / Design: Klaus J. Maack, Christoph SteinkeImpresión / Stampa: Mohn Media Mohndruck GmbH, Gütersloh1028664000© 2005 ERCO

Fotografías / Foto (Página / Pagina): Uwe Frauendorf (3), Hans Hansen (25), Bernd Hoff (U2, 28-31), Alexandra Lechner (26-27), David Levenson (2), Thomas Mayer (U1, U2, 4–7, 10–13, 32-33), Rudi Meisel (2), Thomas Pflaum (U2, 20-23), Lisa Quinones (3), Alexander Ring (24-25, 32-33), Dirk Vogel (1, 8-9), Sabine Wenzel (14-19, 23)

Traducción / Traduzione: Lanzillotta Translations, Düsseldorf

Tim Henrik Maack

Muy al norte: como un pequeño pueblo costero llega a tener una arqui-tectura en grande, y como los turistas llegan a Rørvik, se podrá leer desde la página 10.

Nel profondo nord: come arriva alla grande architettura una pic-cola località di mare, e come arrivano a Rørvik i turisti – scopritelo a pagina 10.

En medio de París: qué luminotecnia supermo-derna imparte un brillo reluciente como nunca antes a la pirámide de cristal se lo contamos desde la página 20.

Nel bel mezzo di Parigi: l’illuminotecnica più moderna fa brillare come non mai la piramide di vetro del Louvre, vi raccontiamo come a pagina 20.

Cerca del agua: dónde podrá encontrar usted la posiblemente más bella y mejor iluminada plataforma marina para bañistas de Dinamarca se podrá leer desde la página 28.

Sul pelo dell’acqua: dove trovare il pontile balneare probabilmente più bello e meglio illu-minato di tutta la Dani-marca, leggete a pagina 28 per saperlo.

2 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 3

The Aldrich Contem-porary Art Museum, Ridgefield, CTArquitecto / Architetto: Tappé Associates, Boston (MA).Proyectista lumino-técnico / Progettista illuminotecnico: Warfel Schrager, Ridgefield (CT)

www.aldrichart.org

Club deportivo Sinnet Tennis Club, VarsoviaArquitecto: Michał Borowski, Jakub Bazylak, Dom Architektury

Club sportivo Sinnet Tennis Club, VarsaviaArchitetto: Michał Borowski, Jakub Bazylak, Dom Architektury

DestellosFlash

Soluciones luminotéc-nicas inusuales en la extensa cancha de tenis cubierta: los bañadores Parscoop para lámparas de halogenuros metá-licos iluminan los cam-pos de juego en forma directa, y esto con una gran uniformidad gra-cias a la distribución luminosa asimétrica, sin deslumbramiento alguno para los juga-dores. En la piscina cubierta, en cambio, se han montado de la manera clásica unos Parscoop como baña-dores de techo para iluminación indirecta.

Pequeño pero refinado: este museo colecciona-dor está alojado en un edificio histórico al típi-co estilo neoinglés, así como en una moderna obra de ampliación que data del año 2004. Para la escenificación del arte y de la arquitec-tura se emplearon, sin excepción alguna, ele-mentos de iluminación de ERCO.

Una soluzione non convenzionale per l’illuminazione del grande campo da ten-nis coperto: i campi di gioco sono illuminati direttamente da washer Parscoop per lampade ad alogenuri metallici, con risultato di estrema uniformità grazie alla distribuzione asimme-trica della luce, senza alcun abbagliamento per i giocatori. Nella piscina coperta invece i Parscoop sono montati classicamente come washer per soffitto per ottenere un’illumina-zione indiretta.

Como cantor en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig, Johann Sebastian Bach estuvo viviendo por muchos años en esta ciudad. Hoy, la plaza histórica de esta iglesia es un gran atractivo turístico, y la «sala de presenta-ción» de la metrópoli sajona. Ello incluye también la escenifi-cación nocturna de la arquitectura, del espa-cio urbano y de los centros de atención, como esta efigie del gran compositor (Carl Seffner, 1908) – ilumi-nada con proyectores orientables empotrables de suelo Tesis para lám-paras de halogenuros metálicos.

In qualità di Kantor nella Chiesa di San Tommaso, Johann Sebastian Bach visse e operò per molti anni a Lipsia. Oggi la storica piazza su cui si affaccia la Thomaskirche è una calamita per i turisti e rappresenta il «salotto» della metropoli sassone. Ne fa parte anche la scenografia notturna dell’architettura, degli spazi urbani e dei centri d’attrazione per lo sguardo quali la statua a figura intera del com-positore (Carl Seffner, 1908) – il tutto illumi-nato da faretti direzio-nali Tesis incassati nel pavimento e dotati di lampade ad alogenuri metallici.

Monumento a Bach, Leipzig / LipsiaLuminotecnia / Proget-tazione illuminotecnica: Ulrike Brandi, Hamburgo / Amburgo

Proyectores empotra-bles Gimbal para lám-paras de halogenuros metálicos escenifican el «Wall of Jeans».

I faretti da incasso per lampade ad alogenuri metallici mettono in scena il «Wall of Jeans».

Diesel Flagship Store Londres, Kings RoadCada una de las tiendas de la marca de moda italiana Diesel cuen-ta con un decorado individual. Muebles auténticos y objetos idóneos para el tipo de decoración a lo antaño «Vintage Look» propor-cionan un ambiente inconfundible. Entre los elementos repetiti-vos aparecen el perfil ondulado del «Wall of

Jeans» (muro de vaque-ros), pero igualmente el concepto de ilumi-nación: los proyectores empotrables Gimbal marcan acentos lumi-nosos, mientras que los TFL-Wallwasher proporcionan una iluminación vertical uniforme. (Arquitecto: Diesel Interior Design Department, Molvena)

www.diesel.com Diesel Flagship Store di Londra, Kings RoadOgni «store» del mar-chio di moda italiano Diesel ha un arreda-mento individuale, arricchito da pezzi originali e curiosi e mobili «vintage», ma tutti condividono la stessa atmosfera. Gli elementi che non man-cano mai sono l’ardito

«Wall of Jeans», ma anche il concetto di luce: le luci d’accento sono create dai faretti da incasso Gimbal, mentre l’illuminazione verticale uniforme è affidata ai wallwasher TFL. (Architetto: Diesel Interior Design Depart-ment, Molvena)

www.diesel.com

Piccolo ma bello: il museo è composto da un edificio storico nello stile tipico del New England e da un ampliamento moderno del 2004. Per mettere in scena l’arte e l’archi-tettura vengono usati ovunque gli apparecchi ERCO.

4 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 5

Museo del Arte, Stuttgart Il museo dell'arte di Stoccarda

Yo, como berlinés, no dejo de tenerle «una cierta envidia» a Stuttgart, fue lo comentado por el arquitecto Matthias Sauerbruch durante el «Ludwigsburger Architekturquartett» (podio de discusión celebrado periódicamente sobre temas varios de la arquitectura). Una lisonja dicha principalmente por el Museo del Arte de Stuttgart – un proyecto con unos tensos ante-cedentes que hallaron su desenlace feliz el 5 de marzo de 2005 con la exposición inaugu-radora «Angekommen» (Hemos llegado). A los ochenta años de su fundación, esta colección municipal cuenta, por fin, con su domicilio propio: después de un cuarto de siglo de plani-ficaciones y conflictos, después de un total de cuatro concursos arquitectónicos. El último, al que se llamó en 1999, registró 341 participan-tes; saliendo finalmente ganador el estudio de arquitectura berlinés Hascher Jehle.

Nunca antes se ha discutido tanto sobre un proyecto municipal como se ha hecho con esta obra nueva para la colección de arte de la ciudad. Quien recuerde la situación que en la década de los setenta dominaba la pequeña plaza denominada «Kleiner Schlossplatz», con sus túneles de vías múltiples, barandas de hor-migón lavado y puentes peatonales, quedará profundamente sorprendido: Pues el proyecto ganador y el nuevo diseño de su contexto

urbano corrigen y recuperan, con mucha crea-tividad, los desacreditados vestigios que nos dejó la antigua visión de una «ciudad adaptada al automóvil».

En lugar de amontonar masas edilicias dirigidas hacia lo alto para cubrir la demanda constructiva, Hascher y Jehle ubicaron nada menos que cuatro quintas partes de los 5.000 metros cuadrados de la superficie museística debajo de esa «Kleiner Schlossplatz», convir-tiendo los túneles deshabilitados en unos amplios salones de exposición – ¡parece increí-ble el que a tan solo unos pocos metros sigan circulando unos 50.000 automóviles por día! En el frente que da hacia la calle Königsstrasse, los arquitectos se limitaron a ubicar un cubo de cristal, para ser más exactos un paralele-pídedo rectangular, sobre una planta baja, también acristalada y algo retraída.

Lo que nos induce a visitar este museo no es tan solo el interés por la colección más grande del mundo de las obras del pintor y grafista Otto Dix, lo son también Willi Bau-meister, Adolf Hölzel ó Fritz Winter. La amplia antesala, recubierta de unas losas de lava basáltica negra, recibe al visitante con una dinámica instalación de iluminación que, compuesta por 334 tubos fluorescentes, es obra del artista berlinés Andreas Schmid.

Ya desde aquí se puede apreciar a lo lejos el amplio y extenso interior de las salas de expo-sición, despertando el interés por el entrama-do de galerías, puentes y pasillos.

La luz del día se introduce en el pasillo de acceso, con casi 100 metros de longitud, a través de los cristales de una línea de luz. Y se deambulará a lo largo de las llamas de gas de Jannis Kounellis que se encienden con cada nueva hora, el violín mecánico de Rebecca Horns y las alfombras de flokati de Simone

Westerwinter. El inventario completo de esta colección municipal comprende más de 15.000 obras de arte.

Una gran escalera de acero enlaza las cuatro plantas del cubo con los dos niveles de exposi-

L’atrio del museo dell'arte accoglie il visi-tatore con l’opera più articolata e complessa dell’artista berlinese Andreas Schmid. Al tempo stesso l’instal-lazione luminosa dina-mica «Treibholz» (legno alla deriva), con i suoi 334 tubi fluorescenti, costituisce l’elemento più vistoso che colpisce il visitatore nella com-plessa rete dei sistemi che controllano l’illu-minazione e gli impian-ti provvedendo a creare condizioni ottimali in tutto l’edificio.

Cuando la penumbra se cierne sobre el cubo, éste vierte su interior al exterior. Unas lumi-narias perimetrales especiales, empotradas directamente en una junta adyacente a la pared, proporcionan una luz tenue que inci-de en ella.

Dopo il tramonto l’interno del cubo ne diventa l’esterno. Spe-ciali apparecchi peri-metrali, montati diret-tamente in una fuga della parete, proiettano il loro cono luminoso sulle pareti.

Arquitectos: Hascher Jehle und Assoziierte GmbH, BerlínProyecto de iluminación: Hascher Jehle und Assoziierte GmbH, Berlín representados por Peter Andres, Hamburgo; ibb Burrer & Deuring Ingenieurbüro GmbH, Ludwigsburgo

www.kunstmuseum-stuttgart.de

ción, situados en la planta baja y en el sótano. En todos los pisos las puertas automáticas de cristal dejan salir en cualquier momento a las galerías circundantes que permiten disfrutar del impresionante panorama. «Los locales de un museo no han de constituirse en un fondo monótono del arte», fue lo que dijo Sebastian Jehle. «Por ello hemos variado las proporciones y el tamaño de los locales, habiendo impartido un diseño muy particular a la secuencia de los mismos y al recorrido por ellos, mediante el cambio entre zonas extensas y compactas.»

Lo compacto y lo extenso – un tema que también determina la apariencia exterior. Mientras que de día la fina linealidad exterior del cubo cristalino le imparte una apariencia elegante y reposada, vemos como durante la noche empieza a despedir un brillo enigmá-tico, y a revelar su pétrea vida interior, plas-mada en piedra caliza jurásica de las canteras de Solnhof. Iluminada con una luz tenue, la áspera textura de la superficie puede apreciar-se desde lejos a través de la desmaterializada piel de cristal. El cubo pétreo luce en sus colo-res naturales, y establece una relación con el vecino palacio de «Königsbau» – fuera de toda duda una auténtica belleza nocturna.

Andrea Rayhrer

La antesala del museo de arte nos presenta la más amplia y compleja obra del artista berlinés Andreas Schmid. A su vez, la instalación diná-mica de iluminación «Treibholz» (madera flotante), con sus 334 tubos fluorescen-tes, resulta ser para el visitante el elemento más llamativo de la complicada red de control de edificios e iluminación, encargada de proporcionar unas condiciones óptimas en todo el complejo.

6 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 7

Con la cifra enorme de 720 circuitos eléctricos, este sistema de control de luz del Museo del Arte de Stuttgart es la instalación más grande que ERCO jamás haya materializado. Desde la antesala, las galerías y las salas de exposi-ción, hasta llegar al mismísimo restaurante del museo – todos los módulos de control de luz están encadenados mediante un sistema a base de tecnología LON. Con la ayuda del software de preset de PC, esta complicada instalación se puede programar, configurar y documentar cómoda-mente.

Con l’enorme numero di 720 circuiti, il siste-ma di programmazione luminosa del museo dell'arte di Stoccarda è in assoluto il più grande impianto di programmazione di situazioni luminose installato finora dalla ERCO. Dall’atrio, pas-sando per le gallerie e le sale d’esposizione nel cubo fino al ristorante del museo, i moduli di programmazione sono tutti collegati in rete con sistema a base LON. Grazie al preset soft-ware per PC è possibile programmare, configu-rare e documentare comodamente la com-plessa installazione.

El pasillo de acceso con casi 100m de longitud tiene un recorrido que coincide con el trazado del antiguo túnel que se situaba debajo de la calzada. El sistema de control de luz ERCO gobierna la mezcla idó-nea de luz natural con luz artificial.

La fuga di ambienti lunga quasi 100 metri segue il percorso del-l’ex tunnel stradale. La programmazione lumi-nosa ERCO regola la miscela di luce naturale e artificiale in base al fabbisogno.

Para el manejo se utilizan Control Pads de ERCO que, con sus Touch Screens de color, ofrecen una gran comodidad para seleccionar las escenas luminosas. Transición, iluminación general, exposición, apagado lento, Downlights, LD 50, LD 100, las llamas de Kounellis... Incluso las complejas funciones de ilumina-ción escenográfica pueden reproducirse por el personal en cualquier momento.

Il comando viene dato tramite i Control Pads, che con il loro Touch Screen a colori con-sentono di scegliere in tutta comodità la situazione luminosa: transizione, illumina-zione base, esposizione, dissolvenza, Downlight, LD 50, LD 100, Kounel-lis... Anche le funzioni più complesse e sceno-grafiche possono essere riprodotte dal personale in ogni momento.

Come berlinese, l’architetto Matthias Sauer-bruch afferma in una recente dichiarazione in occasione del «Ludwigsburger Architektur-quartett» (ricorrenti discussioni dal podio su vari temi in materia architettonica) di guar-dare «con una certa invidia» al nuovo edificio eretto a Stoccarda. Un complimento che è diretto soprattutto al museo dell'arte di Stoc-carda, un progetto con una storia travagliata alle spalle, arrivata finalmente a un lieto fine con l’inaugurazione della mostra «Angekom-men» (cioè «Arrivati») del 5 marzo 2005. Ottanta anni dopo la fondazione del museo, la collezione cittadina ha trovato finalmente la sua dimora, dopo ben un quarto di secolo di progetti e conflitti e dopo ben quattro con-corsi architettonici. L’ultimo, bandito nel 1999 come concorso di creazione aperto, registrò la bellezza di 341 concorrenti. Dopo una fase di elaborazione ne uscì vincitore lo studio berlinese Hascher Jehle.

Nessun altro progetto architettonico urba-no è stato oggetto di tante discussioni quanto il nuovo edificio per ospitare la collezione d’arte della città. Chi ricorda ancora la situa-zione della cosiddetta «Kleiner Schlossplatz» degli anni ‘70, con i suoi tunnel a più corsie, i parapetti in cemento armato a vista e le passe-relle pedonali sopraelevate, resterà stupefatto. Infatti il progetto vincitore e il suo contesto urbanistico di nuova concezione correggono e integrano in modo creativo gli invisi relitti della vecchia visione di una «città a misura d’auto».

Invece di accatastare masse edificate fuori terra per dominare la gestione degli spazi, Hascher e Jehle hanno sotterrato sotto la Kleiner Schlossplatz quattro quinti dei 5.000 metri quadrati complessivi di superficie museale, trasformando in sale espositive chiare e luminose i tunnel ormai abbandonati. Si stenta quasi a credere che a pochi metri di distanza continuino a sfrecciare circa 50.000 auto al giorno. Sulla facciata che fronteggia la Königsstraße gli architetti hanno collo-cato solo un cubo di vetro (per la precisione un parallelepipedo) su un piano in vetro che funge da zoccolo.

Il centro d’interesse per il museo dell'arte di Stoccarda è ora costituito non solo dalla più grande collezione mondiale di opere del pitto-re e grafico Otto Dix, ma anche dalle opere di Willi Baumeister, Adolf Hölzel o Fritz Winter. Il grande atrio in lastre di nera lava basaltica accoglie il visitatore con un’installazione lumi-nosa dell’artista berlinese Andreas Schmid, costituita da 334 tubi fluorescenti. Da qui lo sguardo può già spaziare in lungo e in largo sulle sale d’esposizione, che risvegliano la curiosità con il loro intreccio di gallerie, ponti e passaggi.

Da una cornice in vetro la luce diurna penetra nella fuga di ambienti lunga quasi 100 metri, che passa davanti alle fiamme ossi-driche di Jannis Kounellis, che si accendono

ogni ora, al violino di Rebecca Horn che suona da solo e ai flokati da accarezzare di Simone Westerwinter. La collezione d’arte cittadina comprende un patrimonio complessivo di 15.000 opere.

Una grande scala in acciaio collega i quattro piani del cubo ai due piani espositivi a piano-terra e nel sotterraneo. Le porte a vetri auto-matiche su tutti i piani permettono di uscire in qualsiasi momento sui ballatoi che circondano il cubo per ammirare lo stupendo panorama. «L’ambiente del museo non dovrebbe essere solo una monotona quinta che fa da sfondo all’arte», dichiara Sebastian Jehle. «Per questo abbiamo variato grandezza e proporzioni degli ambienti, e soprattutto la loro successione, tracciando una via attraverso l’alternanza di ambienti chiusi e aperti».

Chiusura e apertura, un tema che lascia il segno anche sull’effetto estetico dell’edificio. Mentre il cubo di vetro, segnato esternamente da un fine motivo lineare, di giorno sembra elegantemente ritirato in se stesso, con l’arrivo dell’oscurità comincia a risplendere misterio-samente e a rivelare la sua lapidea vita interna in pietra calcarea del Giura di Solnhofen. Illuminata dalla luce radente a cono allungato, la grana ruvida della superficie viene messa in risalto e resa visibile anche da lontano attra-verso la superficie vetrata smaterializzata. Il cubo di pietra brilla nel suo colore naturale creando un rapporto con il vicino Königsbau: senza dubbio una bellezza notturna.

Andrea Rayhrer

Las áreas de exposición en la planta baja y en el sótano forman una verdadera trama, com-puesta por galerías, puentes y pasillos. Unos Lightcast Down-lights cuidan de la iluminación básica antideslumbrante de las superficies transi-tadas. Los raíles elec-trificados integrados a ras de techo permiten montar proyectores y bañadores de pared adicionales, para una adaptación flexible a las necesidades de cada exposición.

Le esposizioni a piano-terra e nel sotterraneo formano un intreccio di gallerie, ponti e passaggi. I downlight Lightcast provvedono all’illuminazione generale delle aree di transito senza creare abbagliamento. I binari elettrificati integrati a filo con il soffitto ospi-tano altri faretti e wall-washer e consentono quindi un configurazio-ne flessibile dell’area espositiva.

Architetti: Hascher Jehle und Assoziierte GmbH, BerlinoProgettazione illuminotecnica: Hascher Jehle und Assoziierte GmbH, Berlino rappresentati da Peter Andres, Amburgo; ibb Burrer & Deuring Ingenieurbüro GmbH, Ludwigsburg

www.kunstmuseum-stuttgart.de

8 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 9

Apropos Cöln Concept Store Apropos Cöln Concept Store

Arquitecto: Enzenauer Architektur-management, Düsseldorf. Proyecto de iluminación: Licht Kunst Licht, Bonn/Berlín.Construcción de locales: Schlechter & Co GmbH, Wuppertal.

www.apropos-coeln.de

Un posible futuro escenario del comercio detallista puede apreciarse en Colonia. Klaus Ritzenhöfer y Daniel Riedo, ambos presentes desde hace unos 20 años en el negocio de la moda, ofrecen en su nuevo «Apropos Cöln Concept Store» un ambiente, una sensación de compra y una oferta completa en todo sentido, para un estilo de vida marcado por la exclusividad y dirigido a una clientela exi-gente: empezando con moda rebuscada de marcas internacionales, cosméticos y alhajas, el surtido llega hasta libros, adornos para el hogar y comestibles finos, combinándose todo ello en una verdadera obra de arte que, aunque personalizada, se encuentra siempre sujeta a un cambio permanente.

En un patio interior de la calle Mittelstrasse en Colonia, conocida como la milla de la moda, fue creado este paraíso del lifestyle con una superficie de venta al público de 1500 m². A través de unas cristaleras está abierta hacia un atrio cubierto de unos 600 m² adicionales de espacio para relajarse, pero que puede servir también para exposiciones y otros espectácu-los. El acceso desde la calle se realiza mediante un corredor de 25 m de largo, cuya calidad de escenificación hace surgir las más altas expec-tativas. La intensidad del ambiente luminoso en color magenta despliega un mágico atrac-

A Colonia è possibile prendere visione di uno dei possibili futuri scenari del commercio al dettaglio. Klaus Ritzenhöfer e Daniel Riedo, che operano insieme da una ventina d‘an-ni nel settore della moda, nella loro nuova ambientazione «Apropos Cöln Concept Store» offrono un‘esperienza di shopping e un‘offer-ta a 360 gradi per lo stile di vita esclusivo di un gruppo target sofisticato, che parte dalla moda selezionata fra i marchi internazionali, passando poi per i cosmetici e la bigiotteria, per approdare a libri, accessori per arredamen-to e gastronomia, con una gamma di prodotti che tutti insieme compongono un‘opera d‘arte collettiva in continua trasformazione.

Questo paradiso del «life style» è stato crea-to in un cortile interno della Mittelstraße, la strada della moda di Colonia, con una superfi-cie di quasi 1500 m² affacciata con un fronte vetrato su un atrio coperto che offre una lounge di altri 600 m², destinati ai momenti di relax, ma anche a esposizioni e manife-stazioni. L‘accesso dalla strada presenta un corridoio lungo 25 m, le cui qualità scenogra-fiche creano grandi aspettative. L‘intensità data all‘atmosfera dalle luci color magenta emana un‘attrazione quasi magica. Dal patio inondato dalla luce del giorno, i clienti entrano nei locali di vendita veri e propri, la cui archi-

tettura fa da controcanto neutro e concreto alla fantasia delle decorazioni e della presen-tazione della merce. Non c‘è un‘illuminazio-ne generale unitaria. Al suo posto faretti e wallwasher del programma Optec, montati su binari elettrificati ERCO, permettono di creare uno scenario luminoso flessibile, differenziato e intenso, con apparecchi per illuminazione dal design pervasivo. I faretti Optec con lam-pade alogene a bassa tensione mettono in evidenza gli articoli con una luce brillante e una resa cromatica ottimale, mentre i faretti con lampade ad alogenuri metallici, dalla luce un po‘ più fredda e concentrata, servono a una zonizzazione più minuziosa degli spazi.

Architetto: Enzenauer Architektur-management, Düsseldorf. Progettazione illuminotecnica: Licht Kunst Licht, Bonn/Berlin.Costruzione negozio: Schlechter & Co GmbH, Wuppertal.

www.apropos-coeln.de

tivo. Desde el patio, inundado de luz natural, los clientes se introducen en el local comercial, cuya arquitectura viene a ser una especie de fondo neutro para la imaginativa presentación de la mercancía y de la decoración. No existe ninguna iluminación básica uniforme. En su lugar, los proyectores y bañadores de pared del programa Optec, montados en raíles electrifi-cados ERCO, hacen posible una escenificación luminosa flexible, diferenciada y emocionante, junto con un diseño integral. Los proyectores Optec con lámparas halógenas de bajo voltaje escenifican los artículos con una luz brillante y una reproducción cromática óptima, mientras que los proyectores con lámparas de halogenu-ros metálicos, con su luz más bien fría y poten-te, proporcionan una sutil división del espacio.

Para el ambiente cro-mático sumamente intenso de la zona de entrada, los planifi-cadores emplearon Lightcast bañadores de pared que, equipados con lámparas de halo-genuros metálicos en color magenta y unos filtros de color dicroicos adicionales, también en magenta, iluminan las paredes que son del mismo color magenta. La vitrina continua pro-porciona una primera idea sobre el surtido exclusivo.

Per l‘atmosfera cro-matica estremamente intensa della zona d‘in-gresso i progettisti han-no usato wallwasher Lightcast che, con lampade ad alogenuri metallici color magenta e ulteriori filtri dicroici color magenta, illumi-nano le pareti dipinte anch‘esse in questo colore. La vetrina conti-nua consente un assag-gio preliminare della gamma esclusiva dei prodotti in vendita.

Beamer proyectores escenifican el patio interior que se aprove-cha como salón social para espectáculos y exposiciones (arriba). Los proyectores Optec empleados en todo lugar se dejan adaptar perfectamente a la función específica que han de cumplir, seleccionando conve-nientemente el ángulo de proyección, el ele-mento y los accesorios (derecha).

I proiettori Beamer creano la scenografia dell‘atrio interno, usato come lounge, per espo-sizioni e manifestazioni (sopra). I faretti Optec, presenti ovunque, pos-sono essere adattati con precisione alle funzioni che devono svolgere di volta in volta grazie alla scelta individuale dell‘angolo di distribuzione, delle dotazioni e degli acces-sori (a destra).

10 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 11

Centro cultural y museo de la costa Norveg Centro artistico e di cultura costiera Norveg

Durante los largos inviernos boreales, la iluminación arquitectó-nica es decisiva para la aceptación de la que un edificio se puede hacer acreedor. Los elementos de iluminación de ERCO para espacios exteriores cumplen esta misión en un modo fiable y eficaz.

È proprio durante il lungo inverno nordico che l’illuminazione architettonica risulta decisiva per l’accetta-zione di un edificio. Gli strumenti per illumina-zione ERCO per esterni assolvono a questo compito in maniera efficiente e affidabile.

El diseño sobrio de las balizas Panorama, a lo largo del muelle, les concede la apariencia de unos faros pequeños (izquierda). Con su luz tenue, los Uplights y Downlights Zylinder enfatizan el material en la parte de la fachada que está revestida de madera (abajo).

Per il loro profilo sobrio gli apparecchi a colonna Panorama assomigliano a piccoli fari allineati sul bordo del molo (a sinistra). Il cono di luce allungato degli up/downlight Zylinder sottolinea la «materialità» della parte rivestita in legno della facciata (sotto).

El barco de correo arribando: un evento central en el quehacer cotidiano de Rørvik. Con los turistas que transporta, no se limita a llevar, a esta ciudad, numerosos posibles visitantes del museo. También juega un papel importante dentro de la economía y logística locales.

Arriva il postale: uno degli eventi centrali che scandiscono la giornata a Rørvik. Il postale non solo porta nella citta-dina, con i suoi turisti, una quantità non indif-ferente di potenziali visitatori per il museo, ma svolge ancora oggi un ruolo importante per l’economia e la logistica della vita quotidiana.

Arquitecto: Gudmundur Jonsson Arkitekt- kontor, OsloProyectistas luminotécnicos: Ryord A/S Nord, Steinkjer

www.norveg.org

La pequeña ciudad portuaria de Rørvik está situada muy al norte de Noruega, en el archi-piélago de Vikna. No es muy grande, pero rica en tradiciones: es una región poblada desde hace unos 10.000 años, cuyos habitantes viven de y con la costa. Actualmente Rørvik está ganando importancia como centro adminis-trativo y punto de enlace de la línea de barcos de correo «Hurtigruten», con destino norte y sur. Razón suficiente para elegir este lugar y crear en el mismo, con la ayuda del Norveg, un

Dentro de la amplia antesala, unos conos de luz juguetean sobre las superficies interiores de la fachada. Para ello se utilizan Quadra Proyectores orientables, equipados cada uno con 2 lámparas halógenas de bajo voltaje QT12 100W. Estas potentes herramientas de iluminación son también idóneas, más allá de estos efectos luminosos, para dirigir con toda exactitud unos brillantes acentos luminosos cenitales hacia las mesas de la cafetería, o los objetos expuestos en el local. De la elevada facilidad de manejo, y los efectos escénicos de iluminación con sólo apretar un botón, se encarga la instalación de gestión y control de la luz Area Net de ERCO, la que proporciona una red de enlace inteligente entre todas y cada una de las luminarias.

Pero los planificadores utilizaron los pro-ductos ERCO no sólo para la escenificación interior y exterior del techo, sino igualmente para la iluminación funcional en torno al edificio: por ejemplo las balizas Panorama que marcan el muelle de acceso, así como las luminarias de fachadas Zylinder que permiten estructurar con su luz tanto el entorno como también la misma fachada del edificio.

museo de la vida costera y un centro cultural. La obra nueva de los arquitectos Gudmun-

dur Jonsson, erigida directamente junto al agua, se inauguró en 2004. Con sus fachadas en forma de velas, hace eco de su situación

y tradición marítimas. El audaz y metafórico casco del edificio alberga toda una serie de funciones – las salas de exposición del Museo de la Costa, un salón polivalente para celebra-ciones, un restaurante y una tienda de museo – con lo que éste se encuentra enfocado no solamente hacia los habitantes de la región sino también hacia los turistas, los que llegan principalmente viajando a bordo de los barcos de correo.

La luz natural que reina en el norte de Europa cuenta con unas propiedades muy singulares: las diferencias entre lo que duran el día y la noche, según como van cambiando las estaciones del año, son de carácter extremo, los inviernos son crudos y oscuros, los períodos de penumbra sumamente largos. Encarándose con estas condiciones, el edificio reacciona con una iluminación rebuscada que desempe-ña un papel preponderante dentro del concep-to arquitectónico general. Sobre las superficies con revestimiento metálico, que relucen de día bajo la luz del sol, los Beamer Proyectores crean de noche un diseño luminoso vivo y movido que evoca las formas de la aurora boreal. Para el montaje de los proyectores se utilizan los robustos accesorios que consti-tuyen el sistema, junto con unas columnas y crucetas coherentes con el diseño.

12 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 13

Torunn Herje, la direc-tora del museo, está muy feliz: está al frente de una casa excepcio-nal ubicada en un lugar insólito que está a la altura de los tiempos en lo que a concepto, estética y tecnología se refiere.

Torunn Herje, direttrice del museo, è soddi-sfatta di disporre di un edificio straordinario in un posto straordi-nario, all’altezza dei tempi sotto ogni punto di vista: concettuale, estetico e tecnico.

Luz tenue, abundante en efectos, sobre las paredes, o acentos luminosos procedentes desde gran altura – los Quadra Proyectores orientables cumplen perfectamente ambas funciones. La abertura de techo rectangular subraya su carácter de ser un elemento de alta precisión para iluminar.

Coni di luce allungati ad effetto sulla super-ficie delle pareti o accenti luminosi mirati da grande altezza – i faretti direzionali Quadra svolgono per-fettamente entrambe queste funzioni. Il foro quadrangolare nel soffitto sottolinea il carattere di uno stru-mento di illuminazione di grande precisione.

Architetto: Gudmundur Jonsson Arkitekt- kontor, OsloProgettista illuminotecnico: Ryord A/S Nord, Steinkjer

www.norveg.org

La cittadina portuale di Rørvik si trova nel nord della Norvegia, nella regione dell’arcipelago di Vikna. Non è una grande città, ma in compen-so è ricca di tradizioni. Risale a più di 10.000 anni il primo insediamento in questo luogo di uomini che vivevano della costa e sulla costa. Oggi Rørvik ha importanza come località amministrativa e punto d’incrocio della linea postale navale nord-sud «Hurtigruten». È que-sto il motivo che ha dettato la scelta di questa località per allestire con il Norveg un museo della vita artistica e un centro culturale.

Nel 2004 è stata inaugurata questa nuo-va costruzione affacciata direttamente sull’acqua, opera dell’architetto Gudmundur Jonsson. Le sue facciate a vela si riallacciano alla posizione marittima e alla tradizione mari- nara del luogo. L’involucro esterno dell’edifi-cio, audace e carico di simbologia, racchiude una variegata gamma di funzioni al suo inter-no (le sale da esposizione del museo d’arte, una sala polifunzionale per manifestazioni, un ristorante e lo shop del museo) e si rivolge quindi sia ai locali che ai turisti, che arrivano qui soprattutto a bordo delle navi postali.

La luce naturale ha caratteristiche parti-colari qui nel nord dell’Europa: le differenze di durata tra notte e giorno sono estreme, gli inverni gelidi e bui, le fasi crepuscolari partico-larmente lunghe. L’edificio risponde a queste condizioni con un’illuminazione raffinata, che svolge un ruolo di spicco nel concetto archi-tettonico generale. Sul rivestimento metallico delle superfici, che di giorno brilla alla luce del sole, di notte i proiettori Beamer creano una magia di luci vive e in movimento le cui forme richiamano l’aurora boreale. Il montaggio dei proiettori si avvale dei robusti accessori armo-nizzati al design, su pali e bracci.

Nel grande foyer, il lato interno delle vele delle facciate è animato da coni luminosi.

Questo compito è stato affidato qui ai faretti direzionali Quadra, ciascuno dotato di 2 lam-pade alogene a bassa tensione QT12 da 100W. Questi strumenti di illuminazione dalle grandi prestazioni sono perfettamente adatti, oltre che per ottenere questi effetti di luce, anche per brillanti accenti luminosi zenitali diretti con precisione sui tavoli del bistrò o sugli oggetti in esposizione. L’impianto installato di programmazione luminosa ERCO Area Net, collegando in una rete intelligente tutti i singoli apparecchi, provvede a fornire, con il semplice azionamento di un pulsante, un elevato grado di comfort degli utenti ed effetti luminosi scenografici.

I progettisti hanno però impiegato i pro-dotti ERCO non solo per la messa in scena delle superfici a vela del tetto all’interno e all’esterno, ma anche per l’illuminazione fun-zionale tutto intorno all’edificio. Ne sono un esempio gli apparecchi a colonna Panorama, che segnano il percorso della passerella d’ac-cesso, e gli apparecchi per facciate Zylinder, per strutturare con la luce sia i dintorni che la facciata dell’edificio.

Juego de sombras: bajo la luz modeladora del sol invernal, las lumi-narias para espacios exteriores de ERCO despliegan una calidad escultural.

Giochi d’ombra: model-lati dalla luce del sole invernale, gli apparec-chi ERCO per esterni dispiegano qualità scultoree.

14 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 15

Después de haber sido Berlín en el número anterior del «Licht-bericht», esta vez le ha tocado a la Venecia nocturna convertirse en el tema abordado por la fotógrafa Sabine Wenzel. Una ciudad sobre la que aparente-mente nada ya queda por escribir, pintar, decir – pero la verdad es que los mismos ojos nunca vuelven a contemplar la misma ciudad una segunda vez, tal como lo demuestran las páginas siguientes. Para empe-zar: una vista desde el Molo, por encima del Canale di San Marco, hacia el lado opuesto donde se encuentra el monasterio San Giorgio Maggiore.

Dopo la Berlino del-l’ultimo Lichtbericht, questa volta il motivo scelto dalla fotografa Sabine Wenzel è Vene-zia di notte. Una città su cui tutto sembra essere già stato scritto, dipinto, detto, sebbene lo stesso sguardo non si posi mai per due volte sullo stesso oggetto, come dimostrano le pagine che seguono. L’incipit: dal molo pro-teso sul Canale di San Marco, uno sguardo verso il convento di San Giorgio Maggiore sull’altra sponda.

Metropolitan Light Metropolitan Light

16 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 17

Fuera de temporada: a pocos pasos de la Piazza San Marco se está desmoronando la máscara que la ciudad presenta a los turistas. Pero, ¿qué importancia puede tener la auten-ticidad de una ciudad en la que el ponerse máscaras es, desde hace siglos, uno de sus principales atractivos?

Bassa stagione: basta allontanarsi di pochi passi da piazza San Marco per vedere sva-nire la maschera che la città mostra ai turisti. Ma che senso avrebbe mostrare un’unica identità in una città da secoli famosa per le mascherate?

18 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 19

De noche, en los cana-les, la luz y el agua se conjugan en una lecho-sa emulsión. Los tenues reflejos y las sombras vagas enfatizan la sensación de unas apariencias ajenas a la realidad. A la izquierda un estacionamiento de góndolas cerca del teatro de ópera La Fenice, a la derecha una vista del canal Rio Del Vin desde la calle-juela Szda. S. Provolo.

Luce e acqua si fon-dono in un’emulsione lattiginosa nei canali notturni, vaghi riflessi e fratture d’ombra che amplificano la sensa-zione dell’illusorietà. A sinistra un posteggio di gondole nei pressi del teatro La Fenice, a destra uno sguardo sul canale Rio Del Vin dalla Salizada S. Provolo.

20 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 21

El Gran Louvre, París Le Grand Louvre, Parigi

Por vez primera utiliza-das a gran escala: las innovadoras lámparas Philips HIT-CRI de 20W. Los cassettes nuevos se fabrican ahora con un tipo de protección más elevado. Una serie de medidas, que afectan su diseño, facilitan la tarea de manteni-miento.

Per la prima volta impie-gate su larga scala le innovative lampade HIT-CRI da 20W della Philips. I nuovi pannelli per faretti sono eseguiti con grado di protezione elevato. Una serie di accorgimenti costrut-tivi facilita la manuten-zione.

Al principio los casset-tes especiales para pro-yectores llevaban lám-paras halógenas de bajo voltaje de 100W. A fines de los años ochenta, época de la cual data la fotografía arriba, fue ésta la solución óptima por excelencia.

Originariamente i pan-nelli per i faretti erano dotati di lampade alo-gene a bassa tensione da 100W. Alla fine degli anni Ottanta, epoca a cui risale la foto sopra, questa rappresentava la soluzione ottimale.

Esta nueva iluminación pone de relieve los ade- lantos habidos en el ámbito de la lumino-tecnia durante los últi-mos 15 años: con un coste operativo menor, el resultado se acerca como nunca antes a la visión original de los planificadores.

La nuova illuminazione rende chiaramente visi-bili i progressi compiuti dall‘illuminotecnica negli ultimi 15 anni: pur riducendo i costi d‘esercizio, il risultato è ancora più fedele alla visione originaria dei progettisti.

La pirámide de cristal erigida sobre la entrada al Louvre en París, uno de los «Grands Projets» de la era Mitterand, fue evolucionando, desde su inauguración en el año 1989, hasta el punto de convertirse en nuevo símbolo de la capital francesa. Desde el mismo principio los arqui-tectos y promotores compartían una visión: que de noche la pirámide tendría que brillar como un cristal. El diseñador de iluminación Claude Engle supo hacer frente a este desafío de iluminar un cuerpo transparente, acentuan-do la estructura filigrana con una luz brillante de haz intensivo. ERCO desarrolló, para ello, unos proyectores empotrables especiales para lámparas halógenas de bajo voltaje de 100W que se montaron, por dentro, en la base de la pirámide – lo que en aquel tiempo fue lo ópti-mo a nivel tecnológico.

El año pasado se renovó la instalación de luz de la pirámide, dotándola de lámparas de halogenuros metálicos. El resultado es realmente convincente: la nueva iluminación impresiona por su brillantez y similitud a la luz natural, un menor consumo energético y, a su vez, por unos ciclos de mantenimiento más largos. Para ERCO, dicha reforma sirvió de pro-yecto piloto en lo relativo al uso de lámparas miniaturizadas de halogenuros metálicos de 20W de Philips, junto con sus sistemas elec-trónicos correspondientes. La geometría de las lámparas es similar a la de la lámpara halógena de bajo voltaje de 100W QT12, que se había empleado anteriormente. Esto permitió seguir usando el ya acreditado diseño de reflector en los nuevos cassettes. Para la regulación de la luminosidad, los cassettes de las luminarias se pueden controlar por grupos.

La piramide in vetro che sovrasta l‘ingresso del Louvre a Parigi, uno dei «Grands Projets» dell‘era Mitterand, fin dalla sua inaugurazio-ne nel 1989 è divenuta un nuovo marchio distintivo della capitale francese. Fin dall‘inizio architetti e committenti hanno condiviso la stessa visione: la piramide in vetro doveva bril-lare di notte come un cristallo. Il progettista illuminotecnico Claude Engle ha vinto la sfida di illuminare un corpo trasparente accentuan-do la filigrana della struttura portante con una luce brillante e fortemente concentrata. La ERCO ha sviluppato a questo scopo appositi faretti da incasso per lampade alogene a bassa tensione da 100W, montate internamente alla base della piramide, la tecnologia ottimale in quel momento.

Lo scorso anno l‘impianto d‘illuminazione della piramide è stato convertito alle lampade ad alogenuri metallici. Il risultato è senz‘altro convincente. La nuova illuminazione colpisce per la sua brillantezza e per la qualità quasi diurna della luce, mentre d‘altro canto è stato possibile ridurre i consumi energetici e allunga-re i cicli di manutenzione. Questa ristruttura-zione è servita alla ERCO come progetto pilota per l‘impiego delle lampade miniaturizzate ad alogenuri metallici da 20W della Philips, con la relativa componentistica elettronica.

La loro geometria è basata sulle lampade alo-gene a bassa tensione QT12 da 100W usate in precedenza. Quindi si è potuto ricorrere alla già sperimentata struttura dei riflettori per i nuovi pannelli contenenti i faretti. Per regolare la luminosità, gli apparecchi possono essere accesi a gruppi.

Arquitecto / Architetto: Ieoh Ming Pei, Nueva York / New YorkProyectistas luminotécnicos / Progettista illuminotecnico:Claude Engle, Chevy Chase MD

www.louvre.fr

22 ERCO Lichtbericht 77 08/05

ERCO Lichtbericht 77 08/05 23

Foco Zoom

Doble foco Doppio zoom

Luminotecnia con lámparas de haloge-nuros metálicosUna tendencia general en la iluminación arquitectónica consiste en el uso cada vez más amplio de lámparas de halogenuros metálicos. Este éxito se basa, por una parte, en la elevada rentabilidad de estas fuentes de luz, y por otra parte en la vertiginosa evolución, principal-mente en lo que a una mejor reproducción cromática y estabilidad se refiere.

Las lámparas de halogenuros metálicos ofrecen toda una serie de ventajas básicas: como fuente de luz puntual intensa, su luz puede dirigirse excelentemente con la ayuda de reflectores y proporciona efectos de bri-llantez. En comparación con los proyectores térmicos, como las lámparas halógenas incan-descentes, las lámparas de halogenuros metá-licos con hasta 90 lm/W tienen una eficacia luminosa notablemente mayor, y con aproxi-madamente 9000 horas de funcionamiento, una duración de vida más larga.

El principio de este tipo de lámpara está basado en la descarga por arco voltaico: entre dos electrodos se produce un arco eléctrico que hace que se encienda un material de relleno. La adición de metales y yoduros a la lámpara de halogenuros metálicos mejora considerablemente el color de luz y su eficacia luminosa. Las lámparas modernas con quema-dor cerámico cuentan, en comparación con la tecnología a base de quemador de cuarzo, con una reproducción cromática mejor, que se mantiene estable durante toda la duración de vida. Además poseen incluso un flujo luminoso más alto. Para disminuir la radiación UV de las lámparas de halogenuros metálicos, las lám-paras de última generación tienen una ampo-lla cuyo vidrio está dotado de un filtro UV. Este detalle disminuye la decoloración de objetos delicados, como textiles y obras de arte.

Para su funcionamiento, las lámparas de halogenuros metálicos necesitan siempre unas reactancias. En comparación con las reactan-cias convencionales (RC), las modernas reac-tancias electrónicas (RE) ofrecen una duración de vida útil más larga y unas pérdidas menores. Básicamente las lámparas de halogenuros metálicos necesitan un tiempo de conexión de unos minutos hasta haber alcanzado su plena potencia. Debido a que necesitan también de cierto tiempo para el nuevo encendido, estas lámparas no se prestan para encenderlas y apagarlas con frecuencia. De especial interés viene a ser el desarrollo de lámparas de halo-genuros metálicos regulables. Pero la posibi-lidad de regularlas, de momento, solo puede hacerse en un pequeño margen de regulación.

www.erco.com/guide

Lampade ad alogenuri metallici nell‘appli-cazione praticaGrazie al suo progresso tecnico, la lampada ad alogenuri metallici si è ormai qualificata anche per nuovi settori d‘impiego. Se a livello di illuminazione generale si impongono in un primo tempo soprattutto i vantaggi economici (diminuzione dei costi d‘esercizio), nel caso dell‘illuminazione rappresentativa balzano in primo piano la qualità della luce e la resa cromatica.

Le lampade ad alogenuri metallici, per le loro stesse caratteristiche, sono predestinate all‘illuminazione generale delle zone ingresso, degli ambienti alti o di grandi saloni. Uno degli ostacoli agli impieghi più sofisticati era spesso costituito in passato dalla poca costanza del-l‘effetto cromatico nel tempo. Soprattutto nel caso di luci allineate, producevano un effetto negativo i singoli coni di luce con diversa tem-peratura del colore. Oggi, grazie alla tecnica con bruciatore in ceramica, la stabilità e la resa cromatica hanno raggiunto un tale livello (CRI > 80), che le lampade ad alogenuri metal-lici si sono definitivamente affermate per l‘illuminazione generale e d‘accento ad elevata intensità luminosa, per esempio nel settore del commercio al dettaglio. Inoltre, con deviazioni cromatiche inferiori a 200K per tutta la loro durata, si qualificano per esigenze d‘illumina-zione elevate, quali l‘illuminazione diffusa di pareti in ambienti rappresentativi, proprietà che la struttura del programma ERCO testimo-nia con prodotti corrispondenti.

A causa del loro elevato flusso luminoso, le lampade ad alogenuri metallici sono richieste all’esterno per l‘illuminazione di facciate su grandi superfici, l‘accentuazione di oggetti o particolari architettonici anche a grande distanza e per l‘illuminazione di piazze e vie. La loro luce bianca è in generale percepita come più gradevole rispetto alla luce giallastra dei vecchi impianti ai vapori di sodio. Oltre al risparmio energetico, contribuisce ad abbassa-re i costi d‘esercizio anche l‘allungamento dei cicli di manutenzione, in particolare qualora i punti di montaggio siano di difficile accesso.

Una limitazione all‘impiego delle lampade ad alogenuri metallici deriva dal comporta-mento in accensione e spegnimento e dalla regolazione del flusso luminoso, che le rende poco idonee all‘impiego nei contesti in cui l‘illuminazione cambia di frequente, ad esem-pio in ambienti usati solo temporaneamente o in combinazione con sensori di movimento. I progressi compiuti dalla tecnologia delle lampade, con l‘obiettivo di migliorarne la dim-merabilità, apriranno tuttavia ben presto alle lampade ad alogenuri metallici la strada verso ulteriori successi.

Thomas Schielke

Aplicación de lámparas de halogenuros metálicosGracias a la evolución técnica, la lámpara de halogenuros metálicos es apta ahora para nuevos campos de aplicación. Si bien son las ventajas económicas las que en primer lugar hablan a favor de esta fuente de luz para la iluminación general, vemos como la calidad de la iluminación y la reproducción cromática son las que ocupan el primer plano cuando se trata de la iluminación representativa.

Son sus propiedades las que predestinan las lámparas de halogenuros metálicos para la ilu-minación básica de zonas de entrada, locales altos y pabellones grandes. Un obstáculo que se oponía a su empleo en relación con objeti-vos exigentes solía ser, en el pasado, el color de luz no constante a lo largo de su duración de vida: sobre todo en las filas de luminarias se podía detectar como detalle negativo el que algunos de los conos de luz presentaban un matiz diferente en el color. Actualmente pode-mos apreciar, gracias a la técnica del quema-dor cerámico, una estabilidad de color y una reproducción cromática tan buenas (CRI > 80), que las lámparas de halogenuros metálicos ya se encuentran firmemente arraigadas en la iluminación general y acentuadora, por ejemplo en el comercio detallista. Además, con unas discrepancias cromáticas inferiores a 200K durante toda su duración de vida, son idóneas para situaciones exigentes, por ejem-plo bañado uniforme de paredes en locales representativos, lo que quedó materializado en el programa de ERCO mediante los corres-pondientes productos.

En los espacios exteriores existe una gran demanda por lámparas de halogenuros metá-licos, debido a su elevado flujo luminoso, para la iluminación de fachadas grandes, la acen-tuación de objetos o de detalles de un edificio, incluso cubriendo distancias mayores, así como para la iluminación de plazas y caminos. Por lo general su luz blanca se suele estimar más agradable que la de las antiguas lámparas de vapor de sodio, con ese tono amarillento. Además del ahorro de energía, los largos ciclos de mantenimiento disminuyen el coste opera-tivo, principalmente si el lugar de montaje es de difícil acceso.

Un aspecto que restringe el uso de lámparas de halogenuros metálicos, es su comporta-miento al encender y apagarlas, así como en la regulación: por ello no son idóneas para aplicaciones con escenas de iluminación que cambian con frecuencia, por ejemplo locales de uso temporal o su combinación con detec-tores de movimientos. Los avances habidos en la tecnología de las lámparas con el objetivo de mejorar sus posibilidades de regulación, probablemente despejarán rápidamente la vía de acceso a un éxito más rotundo de las lámparas de halogenuros metálicos.

Thomas Schielke

Illuminotecnica con le lampade ad alogenuri metalliciL‘impiego sempre più diffuso delle lampade ad alogenuri metallici rappresenta una delle tendenze centrali dell‘illuminazione architet-tonica. La base di questa «success history» è fornita da un lato dalla grande convenienza economica di queste lampade, dall‘altro dal loro sviluppo travolgente, specialmente per quanto riguarda resa cromatica e stabilità dei colori.

Le lampade ad alogenuri metallici presen-tano una serie di vantaggi fondamentali: in quanto sorgenti puntiformi, la luce che emet-tono si presta egregiamente ad essere orien-tata e produce effetti di brillanza. Rispetto ai radiatori termici quali le lampade alogene, le lampade ad alogenuri metallici, con i loro 90 lm/W, dispongono di un‘efficienza lumi-nosa notevolmente superiore e anche di una durata maggiore, che arriva a circa 9000 ore di funzionamento.

Il principio di questo tipo di lampada è basato sulla scarica ad arco: fra due elettrodi si forma un arco che rende luminescente il materiale che riempie la lampada. L‘aggiunta di metalli e ioduri nelle lampade ad alogenuri metallici migliora notevolmente l‘effetto cromatico e l‘efficienza luminosa. Le moderne lampade con bruciatore in ceramica possie-dono, rispetto alla tecnica con bruciatore in quarzo, una resa cromatica migliore che si mantiene stabile per tutta la durata utile della lampada. Inoltre il loro flusso luminoso è ancora maggiore. Per ridurre la quantità di raggi UV emessi dalle lampade ad alogenuri metallici, nelle lampade di ultima generazione il vetro del palloncino è dotato di un filtro UV. In questo modo si riduce lo sbiadimento di oggetti sensibili quali i prodotti tessili e le opere d‘arte.

Il funzionamento delle lampade ad aloge-nuri metallici richiede sempre l‘uso di un reat-tore. Rispetto ai reattori convenzionali (KVG), i moderni reattori elettronici (EVG) offrono una maggiore durata utile delle lampade, con perdite più ridotte. Le lampade ad alogenuri metallici richiedono in linea di principio alcuni minuti d‘accensione prima di arrivare alla massima efficienza. Poiché anche la riaccen-sione richiede altrettanto tempo, la maggior parte di queste lampade non è adatta alle situazioni che richiedono accensioni e spegni-menti frequenti. È di particolare interesse lo sviluppo di lampade ad alogenuri metallici dimmerabili. La dimmerabilità tuttavia al momento copre solo un campo limitato.

www.erco.com/guide

L‘elevato flusso lumi-noso e la buona resa cromatica rendono le lampade ad alogenuri metallici indispensa-bili sia all‘interno che all‘esterno. Con la protezione integrata contro i raggi UV, que-sta lampada può essere impiegata anche senza vetro di protezione sen-za pericolo di alterare il colore dei materiali.

Su elevada potencia luminosa y la buena reproducción cromática han convertido las lám-paras de halogenuros metálicos en elementos imprescindibles para los espacios interiores y exteriores. Con la protección UV incluida, esta fuente de luz pue-de utilizarse incluso sin cristal de protección, sin que por ello se per-judiquen los colores en los materiales.La miniaturizzazione

sempre più spinta delle lampade ad alogenuri metallici permette di ottenere strumenti d‘illuminazione estre-mamente compatti e potenti. Con la nuova lampada HIT-CE da 20W (Philips) il pac-chetto delle potenze delle lampade ad aloge-nuri metallici utilizza-bili in interni si amplia da 20W a 400W con flussi luminosi da 2000 a 35000 Lumen.

La miniaturización creciente de las lám-paras de halogenuros metálicos permite crear unos elementos de iluminación potentes que son extraordina-riamente compactos. Con la nueva lámpara HIT-CE 20W (Philips) aumentan los paquetes a base de lámparas de halogenuros metálicos desde 20W hasta 400W con flujos luminosos desde 2000 hasta 35000 lúmenes que se pueden utilizar en espacios interiores.

Le lampade ad alogenu-ri metallici sono dispo-nibili in varie versioni: con attacco unilaterale (HIT), attacco bilaterale (HIT-DE) e lampada con riflettore (HIPAR).

Las lámparas de halo-genuros metálicos están disponibles en diferentes formas: con un solo casquillo (HIT), con dos casquillos (HIT-DE) y lámparas reflectoras de halogenu-ros metálicos (HIPAR).

24 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 25

La familia de proyecto-res Optec fue optimiza-da en diseño, equipa-miento y luminotecnia para ser empleada en la iluminación de locales comerciales. Las ver-siones para lámparas modernas de haloge-nuros metálicos con diferentes potencias y distribuciones de inten-sidad luminosa, forman una parte importante de esta serie.

La famiglia di faretti Optec è ottimizzata per design, equipaggia-mento e illuminotec-nica ai fini dell‘impiego nell‘illuminazione dei negozi. Le versioni per le moderne lampade ad alogenuri metallici, diverse per potenza e caratteristiche di distribuzione dell‘inten-sità luminosa, trovano ampio spazio all‘interno di questa serie.

Los Beamer Proyectores del programa ERCO para espacios exteriores son idóneos para la iluminación de objetos o detalles de fachada, incluso cubriendo dis-tancias mayores. Las potentes lámparas de halogenuros metálicos hacen posible la eje-cución especialmente compacta y un funcio-namiento ininterrum-pido, y no obstante económico.

I proiettori Beamer del programma ERCO per esterni sono adatti per essere impiegati nell‘il-luminazione di oggetti o dettagli di una fac-ciata, anche a grande distanza. Le potenti lampade ad alogenuri metallici rendono pos-sibili la realizzazione di un modello particolar-mente compatto e un funzionamento conti-nuo economicamente conveniente.

Las balizas Lightmark combinan un diseño arquetípico con una luminotecnia sofisti-cada. Cuentan con una apariencia llama-tiva, pero reducida en tamaño, y ofrecen un confort visual óptimo, gracias a su elevado apantallamiento. Estan-do equipadas con lám-paras de halogenuros metálicos, son idóneas para la iluminación eficaz de caminos y superficies libres.

Gli apparecchi a colon-na Lightmark combina-no il design archetipo con l‘illuminotecnica più avanzata. Possie-dono un caratteristico design ridotto e offrono un comfort visivo otti-male grazie al grado elevato di schermatura. Se dotati di lampade ad alogenuri metallici, sono indicati per l‘illu-minazione efficace di percorsi e aree aperte.

En el programa ERCO, las herramientas de iluminación con lámparas de halogenuros metálicos se integran en un extenso sistema para soluciones luminotécnicas continuas e integrales para la arquitectura. El espectro cubre, para los espacios interiores, proyecto-res, bañadores y bañadores de pared para raíl electrificado, luminarias empotrables en el techo con diferentes características, y llega hasta luminarias de pared. El programa de luminarias para espacios exteriores incluye tanto proyectores, bañadores y bañadores de pared, como también luminarias para iluminar superficies libres y caminos, e incluso lumina-rias para fachadas y luminarias empotrables de suelo.

Nel programma ERCO gli apparecchi con lam-pade ad alogenuri metallici si inseriscono in un sistema completo per fornire all’architettura soluzioni illuminotecniche onnicomprensive e trasversali. Tra gli apparecchi per interni la gamma include faretti, washer e wallwasher per binario elettrificato, e apparecchi da incas-so a soffitto con varie caratteristiche, per finire con gli apparecchi da parete. L‘offerta di appa-recchi per esterni prevede proiettori, washer e wallwasher, apparecchi per l‘illuminazione di superfici all‘aperto e delle zone di passaggio e infine apparecchi per facciate e da incasso nel pavimento.

Herramientas de iluminación ERCO con lámparas de halogenuros metálicos Strumenti di illuminazione ERCO con lampade ad alogenuri metallici

En las Skim luminarias empotrables en el techo, la lámpara de halogenuros metálicos está disponible para las caractrerísticas siguien-tes: Downlight, Down-light bañador de pared, bañador de pared con lente y proyector orien-table. Para el Downlight se ofrece en las ejecu-ciones con aro-sombra y con aro-luz.

Negli apparecchi da incasso a soffitto Skim le lampade ad alogenuri metallici sono dispo-nibili per le versioni downlight, downlight wallwasher, wallwasher con lenti e faretti dire-zionali. Per il downlight il particolare Trim viene offerto nella versione con fuga in ombra e fuga luminosa.

La iluminación indirecta exige unas fuentes de luz sumamente eficien-tes. Los Trion bañadores de techo y Uplights se ofrecen como unas potentes herramientas de iluminación para el montaje en pared, y como iluminación indirecta.

L‘illuminazione indi-retta richiede sorgenti luminose particolar-mente efficienti. I washer per soffitto e gli uplight Trion met-tono a disposizione efficienti strumenti d‘illuminazione per il montaggio a parete ai fini dell‘illuminazione indiretta.

Los Quadra Downlights para lámparas de halogenuros metálicos llevan, entre el reflector Darklight y el espacio de la lámpara, una lente Softec que optimiza el confort visual al aumentar el control de la luminancia.

I downlight Quadra per lampade ad alogenuri metallici contengono, inserita tra il riflettore Darklight e la lampada, una lente softec che ottimizza il comfort visivo grazie alla risolu-zione delle luminanze.

Las luminarias Parscoop se pueden fijar directa-mente en el suelo, en la pared o en el techo. La articulación fijable hace posible un ajuste exac-to con cuadrante del ángulo de inclinación en el bañador Parscoop. La distribución lumino-sa asimétrica es lo más predestinado para una iluminación uniforme de fachadas y techos.

Gli apparecchi Parscoop possono essere fissati direttamente a pavi-mento, parete o soffit-to. Il giunto articolato fissabile consente di regolare con la mas-sima precisione l‘an-golo d‘inclinazione del washer Parscoop. La distribuzione asim-metrica della luce è studiata appositamente per l‘illuminazione uniforme di facciate e soffitti.

Por su innovadora técnica de reflector, las balizas Panorama son idóneas para una ilumi-nación absolutamente antideslumbrante de superficies libres. El uso de potentes lámparas de halogenuros metá-licos posibilita unas mayores distancias entre las luminarias, junto con un diseño compacto y esbelto de la baliza.

Per l‘innovativa tec-nica dei riflettori, gli apparecchi a colonna Panorama si qualificano per un‘illuminazione assolutamente priva di abbagliamento delle aree aperte. L‘impiego di lampade ad aloge-nuri metallici di grandi prestazioni consente di mantenere generose distanze tra gli appa-recchi e di realizzare una colonna di forma snella e compatta.

Las lámparas de halo-genuros metálicos están disponibles con un solo y con dos cas- quillos. El flujo lumi-noso comienza con 2000lm al tenerse una potencia nominal de 20W, y llega hasta 35000lm en el caso de lámparas de 400W.

Le lampade ad aloge-nuri metallici sono disponibili con attacco unilaterale e bilaterale. Il flusso luminoso parte da 2000lm a 20W di potenza nominale e arriva fino a 35000lm per le lampade da 400W.

26 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 27

98 m

m

30°

100 mm sin deslumbramiento Compact 100 en el Praktijkschool De Einder

La cifra 100, que forma parte del nombre del producto, indica que la profundidad de empotramiento apenas llega a los 100mm. El programa Compact100 comprende dos con-ceptos luminotécnicos:por un lado Downlights con técnica Darklight – el brillante reflector de cuatro celdas y un ángulo de apantalla-miento > 30° está rodeado por una salida de la luz difusa en for-ma de un aro luminoso. La versión con lente en ejecución microprismá-tica, que sirve de cierre de la luminaria, marca una diferencia clara y notable en el techo, sin variar prácticamente en nada el confort visual.

Il numero 100 contenu-to nel nome del prodot-to indica la profondità d’incasso particolar-mente ridotta, di soli 100mm. Il programma Compact 100 compren-de due concetti illu-minotecnici, uno dei quali rappresentato dai downlight con tecnica Darklight: il riflettore lucido a quattro cellule, con un angolo di antiab-bagliamento > 30°, è circondato da un’emis-sione di luce diffusa sotto forma di anello luminoso. L’apparecchio con chiusura a lenti a microprismi si distingue in modo inconfondibile sul soffitto pur mante-nendo invariato il com-fort visivo.

100 mm senza abbagliamento I Compact 100 nella Praktijkschool De Einder

La calle Spionkopstraat está ubicada en el barrio «Transvaal» de La Haya – no es una zona de mucha categoría, pero sí abigarrada y llena de vida. Desde aquí los niños y jóvenes, gene-ralmente procedentes de familias inmigrantes, se inician en la vida con unas perspectivas nada halagüeñas. Instituciones como la «Praktijkschool De Einder», algo así como un centro de formación profesional, pretenden transmitir habilidades prácticas y abrir hori-zontes profesionales. También en lo estético, este instituto marca un acento optimista. Los arquitectos Bos & Alkemade le dieron a este monumento nacional, un anterior baño públi-co de los años 20, un diseño nuevo que refleja el típico pragmatismo holandés, creando un entorno vivo, funcional y estimulante para los

La Spionkopstraat è situata nel quartiere «Transvaal» dell’Aja, quartiere tutt’altro che elegante, ma in compenso colorato e vivace. I bambini e i ragazzi che lo abitano, spesso con genitori immigrati, non partono dai presuppo-sti migliori per affrontare la vita. Le istituzioni come la «Praktijkschool De Einder», definibile come un istituto tecnico di alto livello, si prefig-gono di contribuire all’acquisizione di capacità pratiche e di aprire prospettive professionali. Questa scuola si è data un’impostazione otti-mistica anche dal punto di vista estetico. Con tipico pragmatismo olandese, gli architetti Bos & Alkemade hanno ristrutturato un ex sta-bilimento balneare degli anni ‘20, posto sotto tutela dalle Belle Arti, creando un ambiente giovane, funzionale e stimolante per studenti e insegnanti. Come è riuscito il capolavoro di creare un’architettura di qualità malgrado il budget ridotto come sempre? Un contributo non indifferente è stato fornito da una pro-gettazione precisa fin nel dettaglio e da una filosofia della convenienza al momento giusto e nel luogo giusto. L’impiego dei downlight Compact 100 per l’illuminazione generale, per esempio, ha ridotto i costi grazie allo spazio minimo di montaggio nell’intercapedine del controsoffitto, alla rapidità del montaggio e all’alta efficienza energetica, senza compro-messi quanto alla qualità della luce. Il riflettore con schermo a croce ha un angolo di antiab-bagliamento > 30° ed evita ogni riflesso anche in presenza delle esigenze visive più elevate; la presenza di una componentistica elettronica efficiente e priva di qualsiasi sfarfallamento è uno standard del tutto normale, diremmo quasi ovvio.

Arquitecto / Architetto: Bos & Alkemade, IJsselsteinDesarrollo del proyecto / Sviluppo progetto: K. Hol, Heteren

estudiantes y profesores. ¿Cómo se consigue materializar una arquitectura de refinada cali-dad pese a un presupuesto tan limitado? Pues bien, mediante una cuidadosa planificación, hasta en el más mínimo detalle, junto con saber economizar en donde más convenga. El empleo de Compact 100 Downlights para la iluminación general, p.ej. permite disminuir los costes mediante unos huecos mínimos en el techo, montaje rápido y una elevada eficien-cia energética – sin ceder nada en lo que a la calidad de la iluminación se refiere. El reflector con rejilla en cruz posee un ángulo de apanta-llamiento > 30° e impide que haya reflejos, ni siquiera durante trabajos visuales exigentes; los sistemas electrónicos eficientes, sin deste-llos ni parpadeos, son desde luego la norma.

28 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 29

Plataforma marina para bañistas Kastrup Søbad, Copenhague Pontile balneare di Kastrup Søbad, Copenhagen

Junto a la pared fron-tal de la plataforma marina se encuentran los trampolines. La luz de dos bañadores Parscoop, filtrada en azul, da realce a esta superficie.

I trampolini sono dispo-sti sulla parete anterio-re del pontile. La zona è messa in risalto dalla luce blu di due washer Parscoop dotati di filtro colorato.

Transición suave: el sol crepuscular despide sus últimos rayos, y es prácticamente imper-ceptible la transición a la iluminación de la pared cortavientos curva, que se construyó con la madera rojiza de azobé.

Luci in dissolvenza incrociata: gli ultimi raggi del sole al tra-monto cedono lenta-mente la scena alle luci che illuminano il rosso del legno di azobè della parete frangivento.

La nueva plataforma marina para bañistas en la playa de Kastrup, cercana a Copenhague, es más que solamente un elemento infraestruc-tural para los ratos de ocio, con gradas, duchas y trampolines: su diseño llamativo y la intere-sante estructura de madera establecen un hito arquitectónico. Y esto no solamente de día – ya que el refinado concepto de iluminación convierte la plataforma durante la noche en un nuevo e inconfundible elemento distintivo.

Para ello se han incorporado en la cubierta de madera de la plataforma marina bañado-res de pared Tesis empotrables en el suelo. La interdistancia de las luminarias fue dimensio-nada adrede lo suficientemente grande como para producirse una separación de los conos luminosos, escenificando rítmicamente la pared cortavientos, construida de madera. Al mismo tiempo la luz, indirectamente reflejada, proporciona una iluminación básica difusa durante el crepúsculo. Como fuente de luz, los planificadores optaron por la buena eficiencia energética de las lámparas de halogenuros metálicos de 35W. La superficie de vidrio de las luminarias no alcanza temperatura crítica alguna – un detalle importante para utilizarlas en lugares donde los bañistas andan descalzos. La pared frontal con los trampolines es enfati-zada mediante luz filtrada en azul que procede

La nuova struttura balneare protesa sul mare, che arricchisce la spiaggia di Kastrup presso Copenhagen, è qualcosa di più di una semplice infrastruttura intelligente per il tempo libero, con gradinate per sedersi, docce e trampolini. La configurazione pregnante e l’interessante costruzione in legno segnano un punto di rife-rimento architettonico. E non solo di giorno. Il concetto d’illuminazione accuratamente studiato fa del pontile un nuovo punto di rife-rimento inconfondibile anche di notte.

Provvedono a questo effetto i wallwasher Tesis da pavimento incassati nel legno del pontile. La distanza tra gli apparecchi è stata scelta appositamente per fare in modo che i coni di luce rimanessero separati tra loro, dando ritmo alla scenografia della parete frangivento in legno. Al tempo stesso la luce riflessa indirettamente fornisce un’illumina-zione generale diffusa nella penombra. Come lampade i progettisti hanno scelto lampade ad alogenuri metallici da 35W a ridotto consumo energetico. La superficie in vetro degli appa-recchi non raggiunge mai temperature criti-che, fattore importante per un luogo frequen-tato anche da bagnanti a piedi nudi. La parete anteriore con i trampolini è sottolineata dalla luce emessa dei filtri blu dei washer Parscoop, mentre gli apparecchi d’orientamento a LED garantiscono la sicurezza anche a chi percorre la passerella d’accesso nelle ore serali.

Solo degli apparecchi estremamente robu-sti, con corpo resistente alla corrosione di elevata classe di protezione, sono idonei per essere impiegati in luoghi del genere, esposti a tutte le aggressioni dell’acqua marina. Gli apparecchi per esterni ERCO combinano que-ste caratteristiche specifiche con l’alta preci-sione e la potenza della loro illuminotecnica.

Arquitecto: White Arkitekter A/S. Proyecto de iluminación: White Design AB, Gotemburgo.Proyecto eléctrico: NIRAS A/S, Allerod

de unos bañadores Parscoop, mientras que una fila de luminarias LED de orientación cuida de que se pueda transitar con seguridad por el muelle de acceso durante las horas nocturnas.

Solamente luminarias robustas con cuer-pos resistentes a la corrosión y de un elevado tipo de protección, pueden ser idóneas para el empleo en lugares que están expuestos al agua de mar, caracterizada por su agresividad. Las luminarias ERCO para espacios exteriores combinan estas características específicas con una luminotecnia potente y de alta precisión.

30 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 31

En el borde del muelle de acceso hay una fila de luminarias LED de orientación que no requieren manteni-miento alguno.

Sul margine della pas-serella di collegamento si allineano gli appa-recchi d’orientamento a LED non richiedenti alcuna manutenzione.

Architetti: White Arkitekter A/S. Progettazione illuminotecnica: White Design AB, Göteborg.Progettazione elettrica: NIRAS A/S, Allerød

32 ERCO Lichtbericht 77 08/05 ERCO Lichtbericht 77 08/05 33

El patio de luces de este edificio de cuatro alas se convirtió, por unos días, en un foro suma-mente concurrido para los aficionados a los muebles, la arquitectu-ra y el diseño. La luz y las proyecciones con-virtieron esta casa vacía en un atractivo local.

Il cortile a lucernario del complesso a quattro ali si è trasformato per quattro giorni in un forum attivamente frequentato da tutti gli appassionati di mobili, architettura e design. Luce e proiezioni tra-sformano gli edifici vuoti in una location esteticamente interes-sante.

Un imponente pórtico pone su sello a la facha-da sobre el Rin de esta antigua delegación del ferrocarril alemán en Colonia. Unas bande-rolas publicitarias y la iluminación temporal con luminarias para espacios exteriores de ERCO invitaban a visitar el evento.

Un imponente portica-to caratterizza la fac-ciata sul Reno dell‘ex Direzione delle Ferrovie di Colonia. Gli striscioni appesi e l‘illuminazione temporanea con appa-recchi ERCO per esterni invitavano all‘evento.

Colores en matices fas-cinantes: las luminarias con color regulable de la luz, como los bañadores Focalflood varychrome de ERCO, son unas herramientas óptimas para impartir variación al ambiente de un local.

Atmosfere cromatiche affascinanti: gli appa-recchi con effetti cromatici program-mabili, quali i washer Focalflood varychrome della ERCO sono stru-menti ottimali per animare l‘atmosfera degli ambienti.

En coherencia con el antiguo tragaluz, los bañadores Focalflood varychrome creaban unos matices de colores cambiantes, mientras que el paraninfo se mantenía perfecta-mente iluminado con la brillante luz cenital de los proyectores Parscan.

Nel ballatoio dell‘an- tico lucernario i washer Focalflood varychrome producevano atmosfere cromatiche continua-mente cangianti, mentre la brillante luce zenitale dei faretti Parscan illuminava il forum senza alcuna traccia di abbaglia-mento.

Feria Internacional del Mueble en Colonia, 17-23 de enero de 2005: en paralelo a este salón monográfico, ésta fue ya la segunda vez que el portal de Internet «Stylepark» (www.stylepark.com) organizara, bajo el título FUSION, una «tribuna para fabricantes renom-brados y novatos de la industria de la decora-ción de interiores». El lugar elegido para dicho suceso fue la antigua delegación del ferrocarril alemán situada sobre la misma orilla del río Rin, un monumento nacional neoclasicista del año 1913. Elemento central del diseño que quedó volcado en este uso temporal: el «material de construcción inmaterial» llamado luz, conformado mediante las herramientas de iluminación de ERCO. Un gran número de proyectores Parscan, pero también bañadores Focalflood varychrome para los efectos en color, crearon un ambiente perfecto para la escenificación del evento.

Fiera Internazionale del Mobile di Colonia, 17-23 gennaio 2005: sotto il titolo FUSION il portale Internet «Stylepark» (www.stylepark.com) ha istituito già per la seconda volta, parallelamente all‘incontro settoriale, una «piattaforma sia per produttori di spicco nel settore del design per interni che per i più promettenti nomi emergenti». La cornice espositiva era l‘ex Direzione delle Ferrovie, pro-prio sulla riva del Reno, un edificio monumen-tale in stile neoclassico del 1913. L‘elemento centrale nell‘estetica di questa destinazione temporanea era costituito dalla luce come «materiale immateriale», a cui davano forma gli apparecchi per illuminazione ERCO. L‘at-mosfera perfetta della messa in scena è stata creata da una quantità di faretti Parscan, ma anche da washer Focalflood varychrome per effetti cromatici.

Luces de cola Luci di chiusura

Colonia, Enero de 2005: Stylepark in Residence Colonia, gennaio 2005: Stylepark in Residence

También la «Zollverein School of Management and Design» (Essen) fue a presentarse en el «Stylepark in Resi-dence». El estudio de arquitectura japonés SANAA (Kazuyo Sejima y Ryue Nishizawa) presentó su concepto de obra nueva para este innovador centro de formación.

Anche la «Zollverein School of Management and Design» (Essen) si è presentata allo «Style-park in Residence». Lo studio architettonico giapponese SANAA (Kazuyo Sejima e Ryue Nishizawa) ha presen-tato il suo progetto per il nuovo edificio che ospiterà questa innovativa istituzione educativa.

E ERCO Leuchten GmbH Postfach 24 6058505 Lüdenscheid Germany Tel.: +49 2351 551 0 Fax: +49 2351 551 [email protected] www.erco.com

Linköping, centro de la industria aeronáutica sueca. Es aquí donde se encuentra el Museo de la Fuerza Aérea Sueca, y también la fábrica de aeronaves de SAAB – esto lo indican en forma imposible de pasar desaper-cibida, al margen de la autopista, dos antiguos cazas «Draken» que, coloca-dos sobre unas estelas de hormigón, se encuentran dramáticamente ilu-minados por Beamer Proyectores instalados en columnas.

Linköping, centro dell‘industria aeronautica svedese. Qui si trovano il museo dell‘aeronautica militare svedese e la fabbrica di aerei della SAAB – segnalati inequivocabilmente al margine dell‘autostrada da due esemplari di jet «Draken» montati su steli in cemento armato, dramma-ticamente illuminati da proiettori Beamer montati su pali.