2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino...

188
Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino 2014 2015

Transcript of 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino...

Page 1: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

Selezione enologica della Camera di commercio di Torino

Œnological selection of the Torino Chamber of commerceSélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

2014•2015TORI

NO

DOC

2

014

•2015

ISBN 978-88-97434-01-6

In collaborazione con con il supporto di

Page 2: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino
Page 3: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

Selezione enologica della Camera di commercio di Torino

Œnological selection of the Torino Chamber of commerceSélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

2014•2015

In collaborazione con con il supporto di

Page 4: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

2

I vitigni della provincia di Torino 75

I vini DOC e DOCG della provincia di Torino:superfici e produzione 92

Il Canavese 93

Presentazione della zona 94

Le DOC del Canavese 97

Le aziende e i vini selezionati del Canavese 104

La Collina Torinese 131

Presentazione della zona 132

Le DOC della Collina Torinese 135

Le aziende e i vini selezionatidella Collina Torinese 142

Il Pinerolese 149

Presentazione della zona 150

La DOC Pinerolese 153

Le aziende e i vini selezionati del Pinerolese 156

La Valsusa 163

Presentazione della zona 164

La DOC Valsusa 167

Le aziende e i vini selezionati della Valsusa 168

Leggere di vino 175

Le pubblicazioni della Camera di commercio di Torino 176

Bibliografia 179

Indice aziende 181

Indice

Introduzione 4

La selezione enologica 7

La selezione enologica 8

Le aziende e la guida sul proprio smartphone 15

La qualità nel vino 19

I vini a Denominazione di Origine 20

Laboratorio Chimico Camera Commercio Torino 27

Monitoraggio Vino di Qualità della provinciadi Torino 30

Il piacere del vino 31

Piccoli accorgimenti per gustare al meglio il vino! 32

Conservazione 33

Preparazione, servizio e degustazione 34

A proposito dei bicchieri 39

Abbinamenti e successioni 40

7 ricette per 7 DOC 43

La provincia di Torino vitivinicola 59

I consorzi di tutela Vini DOC della provincia di Torino e la Federazione Alto Piemonte 63

Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino 66

Strada Reale dei Vini Torinesi 68

Villa della Regina: uno storico vigneto a Torino 72

I n d e x

Foreword 4

The Œnological SelecTion 7

The œnological selection 8

The wineries and the guide on your smartphone 16

The qualiTy of wine 19

Designation of Origin wines 21

Torino Chamber Commerce Chemical Laboratory 28

Monitoring Quality wine from the provinceof Torino 30

The pleaSure of wine 31

A few tips to bring out the best from wine! 32

Conservation 33

Preparation, serving and tasting 34

About stemware 39

Food pairings and course orders 40

7 recipes for 7 DOC 43

wine-making in The province of Torino 59

The Associations for the protection of DOC wines of the province of Torino and the Northern Piedmont Federation 63

The Regional Enoteca of the Wines of the Province of Torino 66

The Royal Wine Road of Torino 68

Villa della Regina: an historical vineyard in Torino 72

Page 5: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

3

The grape varietals from the province of Torino 75

DOC and DOCG wine in the province of Torino:surface area and production 92

The canaveSe 93

An introduction to the area 95

The Canavese DOC 97

Producers and selected wines of the Canavese 104

The collina TorineSe 131

An introduction to the area 133

The Collina Torinese DOC 135

Producers and selected winesof the Collina Torinese 142

The pineroleSe 149

An introduction to the area 151

The Pinerolese DOC 153

Producers and selected wines of the Pinerolese 156

The valSuSa 163

An introduction to the area 165

The Valsusa DOC 167

Producers and selected wines of the Valsusa 168

reading abouT wine 175

Torino Chamber of commerce Publications 176

Bibliography 179

producerS index 181

Les Cépages de la province de Torino 75

Les vins DOC et DOCG de la province de Torino:superficies et production 92

le canaveSe 93

Présentation de la zone 95

Les DOC du Canavese 97

Vignerons et vins sélectionnés du Canavese 104

la colline TurinoiSe 131

Présentation de la zone 133

Les DOC de la Colline Turinoise 135

Vignerons et vins sélectionnésde la Colline Turinoise 142

le pineroleSe 149

Présentation de la zone 151

La DOC Pinerolese 153

Vignerons et vins sélectionnés du Pinerolese 156

la valSuSa 163

Présentation de la zone 165

La DOC Valsusa 167

Vignerons et vins sélectionnés de la Vallée de Suse 168

lire le vin 175

Les Publications de la Chambre de commerce de Torino 176

Bibliographie 179

index producTeurS 181

S o m m a I r eIntroduction 5

la SélecTion Œnologique 7

La sélection œnologique 8

Les caves et le guide sur votre smartphone 17

la qualiTé danS le vin 19

Les vins à Appellation d’Origine 21

Laboratoire Chimique Chambre Commerce Torino 29

Monitorage Vins de Qualité de la provincede Torino 30

le plaiSir du vin 31

Quelques petites astuces pour mieux apprécier le vin! 32

Conservation 33

Préparation, service et dégustation 34

À propos de verres 39

Accords et successions 41

7 recettes pour 7 DOC 43

la province de Torino viTivinicole 59

Les syndicats de sauvegarde des DOCde la province de Torino et la Fédération Alto Piemonte 63

L’Œnothèque Régionale des Vins de la Province de Torino 66

Route Royale des Vins Turinois 68

Villa della Regina: un vignoble historique à Torino 73

Page 6: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

4

Valorizzare i prodotti tipici locali, educare ad un’alimentazione sana e di qualità, informare i con-sumatori: sono compiti che per la Camera di com-mercio di Torino assumono di anno in anno un va-lore crescente.

Queste attività sono portate avanti sempre più in sinergia con il nostro Laboratorio Chimico e pren-dono forma attraverso interventi e servizi specifici per aziende e consumatori, come lo Sportello Eti-chettatura e Sicurezza Alimentare o il monitoraggio della qualità dei vini presentato in questa guida, e attraverso iniziative, progetti e pubblicazioni che mirano a valorizzare le eccellenze locali.

La guida “Torino DOC”, nata nel 2006, presenta e rende nota la viticoltura torinese di qualità, fornen-do un quadro significativo tanto del territorio quan-to dei produttori. Rappresenta, inoltre, un modo concreto ed efficace per mettere a frutto le funzioni svolte dalla Camera di commercio di Torino in tema di certificazione dei vini a denominazione di origi-ne, presentando agli operatori e al grande pubblico il meglio della produzione locale attentamente selezio-nata dalla nostra Commissione di degustazione vini.

L’apprezzamento di esperti ed appassionati, che ha portato questa guida ad essere utilizzata anche come strumento didattico-formativo, ci ha spinto a varare questa quinta edizione in cui si registra una crescita dei vini presentati e di quelli selezionati, che hanno superato il punteggio di 80 centesimi.

Promoting typical local products, teaching people to follow a healthy, quality diet, and informing the consumer: these are tasks that become more important every year for the Torino Chamber of commerce.

These activities are performed in close collaboration with our Chemical Laboratory, and they take the shape of specific measures and services for businesses and consumers, like the Labelling and Food Safety Desk or activities to monitor the quality of the wines in this guide, with initiatives, projects and publications that convey the excellence of local products.

The “Torino DOC” guide, which was launched in 2006, introduces and presents quality wine-making in the province of Torino, providing a significant overview of the area itself and the wine-makers.

It is also a concrete and effective way to take advantage of the work done by the Torino Chamber of commerce with regard to the certification of controlled designation wines, illustrating the best of local production, painstakingly selected by our Wine Tasting Commission, to operators and the general public.

The appreciation of experts and connoisseurs, which has led to this guide being used as an educational tool and text book, prompted us to prepare this fifth edition, which reflects an improvement in the quality of all the wines presented and those selected, which scored at least 80/100.

Page 7: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

5

Valoriser les productions typiques locales, une alimentation saine et de qualité et informer les consommateurs sont les objectifs sur lesquels la Chambre de commerce de Torino met l’accent au fil des années.

Ces activités sont toujours plus fruit d’une synergie établie avec notre Laboratoire Chimique qui se traduit en actions et services spécifiques pour les entreprises et les consommateurs, come le Guichet Étiquetage et Sûreté Alimentaire ou le monitorage des qualités des vins présentés dans ce guide et à travers des initiatives, des projets et des publications qui veulent valoriser les excellences locales.

Le guide “Torino DOC”, né en 2006, présente et met en évidence la viticulture turinoise en dessinant un tableau significatif du territoire et des producteurs.

C’est aussi un moyen concret et efficace pour utiliser les fonctions de la Chambre de commerce de Torino dans le domaine de la certification des vins à appellation d’origine, en présentant aux professionnels et au grand public le summum de la production locale, attentivement sélectionnée par notre Commission de dégustation des vins.

L’appréciation du guide de la part d’experts et passionnés jusqu’à devenir un instrument didactique et de formation nous a poussés à lancer cette cinquième édition qui enregistre une augmentation des vins présentés et de ceux sélectionnés qui ont dépassé les 80 centièmes.

Page 8: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

6

No fewer than 43 wineries are illustrated in the pages that follow, and 125 selected wines. 14 of which received the “3 corks” symbol of excellence, having scored at least 90/100.

The Guide uses QR codes and multimedia links to overcome the limitations of its paper form to make the contact between consumers and businesses even more interactive and stimulating.

Like “Masters of Taste of Torino and its province”, the new “Torino Cheese” and other guides to excellence, “Torino Doc” does not stop at the pages that you will be leafing through very soon, but was conceived as a starting point for a wide range of initiatives, presentations and guided tasting sessions. The publication has taken shape and consistency with the precious support of the Regional Enoteca of the Wines of the Province of Torino, where connoisseurs and enthusiasts will find the labels selected for this edition.

We want “Torino Doc” to continue to bring the public closer to wine-makers, and to help readers to discover for themselves the wine-making activities that our wineries perform every day, with passion and competence. Let yourselves be inspired by the colours and flavours of our best œnological heritage!

Alessandro Barberis

President of the Torino Chamber of commerce, industry, crafts and agriculture

Bien 43 les producteurs présents dans les pages suivantes, 125 les vins admis dont 14 – avec au moins 90 centièmes – se voyant conférer les “trois tire-bouchons”, synonymes d’excellence.

Grâce au QR code et aux liaisons multimédias le guide essaye de sortir des limites imposées par le papier pour permettre un contact encore plus stimulant entre les consommateurs et les exploitations.

“Torino Doc”, ainsi que les autres guides aux excellences comme les “Maîtres du Goût” ou la nouvelle-née “Torino Cheese”, ne se limite pas aux pages que vous consulterez d’ici peu, mais est conçue comme un point de départ pour toute une série d’initiatives, de présentations et de dégustations guidées. La publication a pris forme et consistance grâce, aussi, au précieux support de l’Œnothèque Régionale des Vins de la Province de Torino où passionnés et curieux peuvent trouver les étiquettes sélectionnées en cette édition.

Avec “Torino Doc” nous voulons continuer d’approcher les producteurs et le public et permettre au lecteur de connaître en première personne la réalité vitivinicole que nos exploitations vivent au quotidien, avec passion et compétence. Laissez-vous donc conduire par les couleurs et les saveurs de notre meilleur patrimoine œnologique !

Alessandro Barberis

Président de la Chambre de commerce, industrie, artisanat et agriculture de Torino

Sono ben 43 i produttori presenti nelle pagine che seguono, 125 i vini ammessi di cui 14 otten-gono – con almeno 90 centesimi – i “3 cavatappi”, simbolo di eccellenza.

Attraverso i codici QR e i collegamenti multime-diali, poi, la guida cerca di uscire dai limiti della car-ta per rendere il contatto fra consumatori e imprese ancora più interattivo e stimolante.

“Torino Doc”, così come altre guide all’eccellenza quali i “Maestri del Gusto” o la neonata “Torino Che-ese”, non si ferma alle pagine che sfoglierete tra poco, ma è concepita come punto di partenza per dar vita ad un’ampia serie di iniziative di presentazioni e de-gustazioni guidate. La pubblicazione ha preso for-ma e consistenza grazie anche al prezioso supporto dell’Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino, dove appassionati e curiosi possono trovare le etichette selezionate in questa edizione.

Con “Torino Doc” vogliamo continuare ad avvi-cinare produttori e pubblico e consentire ai lettori di conoscere in prima persona la realtà vitivinicola che le nostre aziende curano quotidianamente, con pas-sione e competenza. Lasciatevi, dunque, coinvolgere dai colori e dai sapori del nostro migliore patrimo-nio enologico!

Alessandro Barberis

Presidente della Camera di commercio industria artigianato e agricoltura di Torino

Page 9: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

La selezione enologicaThe Œnological SelecTion – la SélecTion Œnologique

Page 10: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

8

La seLezione enoLogica

La realizzazione del progetto “Guida ai vini - Torino DOC”, promosso dalla Camera di commercio di Tori-no, prende le mosse dalla selezione enologica, quale momento tecnico di valutazione dei vini, e costituisce lo snodo preliminare alla pubblicazione della guida che state leggendo.

L’attività di selezione, svolta grazie alla preziosa colla-borazione del Laboratorio Chimico camerale e con il supporto dell’Enoteca Regionale dei Vini della Provin-cia di Torino, ha prioritariamente lo scopo di dare visi-bilità alla migliore produzione enologica della nostra provincia e di costituire il punto di partenza per rac-contare, con questo volume, il nostro territorio in uno dei suoi aspetti più significativi e ricchi di tradizione.

Al fine di diffondere la conoscenza delle realtà pro-duttive torinesi che hanno scelto la qualità quale obiettivo del loro agire imprenditoriale, la partecipa-zione è riservata ai produttori con sede aziendale in

The Œnological selecTion

The “Wine Guide – Torino DOC” project, sponsored by the Torino Chamber of commerce, is the result of an œnological or wine selection process – a technical evaluation of the wines that is the premise ultimately leading to the publication of this guide.

The selection, carried out in collaboration with the Chemical Laboratory of the Torino Chamber of commerce and the support of Regional Enoteca of the Wines of the Province of Torino, provides an overview of the finest wines produced in the Torino area. The guide is also an interesting opportunity to present the Torino provincial territory through one of its most relevant and traditional features: wine making.

The project aims to promote the wine producers in the Torino area who have embraced quality as their business priority. To this end participation is limited exclusively to producers based in the Torino provincial territorial area and to wines that are made

la sélecTion Œnologique

La réalisation du projet «Guide aux vins – Torino DOC», voulu par la Chambre de commerce de Torino, commence avec la sélection œnologique, comme instrument technique d’évaluation des vins constituant la base du guide que vous êtes en train de lire.

L’activité de sélection, réalisée grâce à la précieuse collaboration du Laboratoire Chimique de la Chambre et avec le support de l’Œnothèque Régionale des Vins de la Province de Torino a, avant tout, le but d’augmenter la visibilité de la meilleure production œnologique de notre province et de constituer le point de départ pour raconter, avec ce volume, notre territoire et l’un de ses aspects les plus significatifs et riche en traditions.

Afin de diffuser la connaissance des entreprises turinoises qui ont choisi la qualité comme objectif de leur activité, la participation est réservée aux seuls

Page 11: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

9

from grapes grown in the production areas of the seven “denominazioni di origine” (DOC) designations found in the provincial area of Torino (Caluso, Carema, Canavese, Freisa di Chieri, Collina Torinese, Pinerolese and Valsusa).

According to environmental and wine-growing criteria, these production areas have been further grouped into four distinct wine-making areas: Canavese, Collina Torinese, Pinerolese and Valle di Susa.

The anonymous samples submitted by the producers were examined by tasting committees. Each committee was made up of five to seven members from the Torino Chamber of commerce’s list of professional and expert wine-tasters who are also regularly involved in the activities of the DOC wine-tasting Commission at the Chamber of commerce’s head office in Torino.

provincia di Torino e i vini ammessi derivano da uve provenienti da vigneti ubicati nei territori viticoli delle sette denominazioni di origine ricadenti in provincia di Torino: Caluso, Carema, Canavese, Freisa di Chieri, Collina Torinese, Pinerolese e Valsusa.

Le diverse zone di produzione possono ricondursi, secondo un criterio di omogeneità ambientale e col-turale, a quattro distinte aree vitivinicole in cui può suddividersi il territorio provinciale, il Canavese, la Collina torinese, il Pinerolese e la Valle di Susa.

I campioni presentati dai produttori sono stati esami-nati, in forma rigorosamente anonima, da commis-sioni composte da un minimo di cinque ad un mas-simo di sette membri iscritti agli Elenchi dei tecnici ed esperti degustatori della Camera di commercio di Torino, già chiamati periodicamente a far parte del-la Commissione di degustazione per i vini DOC della provincia presso la sede camerale.

producteurs dont le siège de l’exploitation se trouve dans la province de Torino et les vins admis proviennent des raisins obtenus des vignobles compris dans les territoires viticoles des sept appellations d’origine de la province de Torino: Caluso, Carema, Canavese, Freisa di Chieri, Collina Torinese, Pinerolese et Valsusa.

Les échantillons présentés par les producteurs ont été examinés, de façon rigoureusement anonyme, par des commissions composées d’un minimum de 5 jusqu’à un maximum de 7 membres inscrits aux registres des techniciens et experts dégustateurs de la Chambre de commerce de Torino, déjà impliqués périodiquement à faire partie de la Commission de dégustation des vins DOC de la province auprès du siège institutionnel.

L’expérience et la connaissance de nos vins reconnue aux membres de la Commission, outre la garantie de l’anonymat, sont telles à assurer au mieux les

Page 12: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

10

L’esperienza e la conoscenza dei nostri vini ricono-sciuta ai suoi componenti, unitamente alla garanzia dell’anonimizzazione, sono tali da assicurare al me-glio la necessaria perizia ed indipendenza di giudizio. L’iniziativa si configura, infatti, come un’occasione per andare oltre il solo giudizio di idoneità (neces-sario per partecipare alla selezione) e, quindi, appro-fondire la “conoscenza” dei vini, rintracciandone le qualità distintive e attribuendone una valutazione a punteggio.

Ogni membro della commissione ha registrato le pro-prie valutazioni su apposite schede secondo il me-todo di analisi sensoriale “Union Internationale des Œnologues”.

Nelle operazioni di prelievo e verifica dei campioni

Their expertise and their familiarity with the local wine production, and the anonymous basis on which the analyses are carried out, ensure accurate and objective evaluations. In fact, the evaluation goes beyond ascertaining each wine’s compliance with the eligibility criteria – that must be met for admission to the selection – and takes into account each wine’s distinctive peculiarities, leading to a final score.

Committee members expressed their opinions by filling out forms that were created for this purpose in line with the sensory analysis approach prescribed by Union Internationale des Œnologues.

Each wine sample submitted by the participating producers was examined by the Chemical Laboratory of Torino Chamber of commerce, whose activities

nécessaires expertise et indépendance de jugement. L’initiative se présente comme une occasion pour aller au-delà du seul jugement d’aptitude (nécessaire pour participer à la sélection) et, donc, pour approfondir la «connaissance» des vins en y identifiant les qualités distinctives et y attribuant une évaluation à score.

Chaque membre de la commission a enregistré ses propres évaluations sur des fiches selon la méthode de l’analyse sensorielle “Union Internationale des Œnologues”.

Pour les opérations de prélèvement des échantillons auprès des exploitations impliquées, la Chambre de commerce a joui de la précieuse collaboration de son Laboratoire Chimique, dont les activités et finalités institutionnelles sont présentées dans les pages

Page 13: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

11

are presented in the following pages. The Chamber of commerce itself was in charge of ensuring the anonymity of all the samples to be examined by the Commission and to oversee the various phases of the evaluation leading to the final score.

As in the past, for this edition of the Guide the Committees convened in Caluso in the historical premises of Regional Enoteca of the Wines of the Province of Torino. For three consecutive days – from 20 to 22 November 2013 – 14 members of the Chamber of commerce’s Tasting Commission gathered at the Enoteca to evaluate 146 wine samples from 46 different producers in 9 sessions.

The Commission evaluated each sample according to the selection criteria and expressed its opinion in

prodotti dalle aziende interessate, l’Ente camerale si è avvalso, del Laboratorio Chimico Camera di com-mercio di Torino le cui attività e finalità istituzionali vengono presentate nelle pagine seguenti. La Came-ra di commercio, da parte sua, ha gestito direttamen-te l’anonimizzazione dei campioni di vino da sotto-porre all’esame della Commissione di degustazione, seguendo successivamente tutte le fasi del lavoro dei commissari sino alla stesura dei risultati.

Anche per questa edizione gli incontri si sono svolti a Caluso presso le sale storiche dell’Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino.

Per tre giorni consecutivi, dal 20 al 22 novembre 2013, 14 membri della commissione di degustazione camerale si sono riuniti, coordinati dai funzionari ca-

suivantes. La Chambre de commerce a préparé les travaux de la Commission en se chargeant de rendre anonymes les échantillons présentés et en suivant successivement toutes les phases du travail des commissaires jusqu’à la rédaction des résultats.

Cette année aussi, les séances de dégustation se sont déroulées à Caluso auprès des salons historiques de l’Œnothèque Régionale des Vins de la Province de Torino.

Pendant trois jours consécutifs, du 20 au 22 novembre 2013, les 14 membres de la Commission de dégustation se sont réunis, coordonnés par les fonctionnaires de la Chambre de commerce et avec le support des sommeliers de l’Œnothèque, pour juger, en 9 séances de dégustation,

Page 14: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

12

merali e con l’ausilio dei sommelier dell’Enoteca, per valutare in 9 sedute di assaggio ben 146 campioni di vino provenienti da 46 diverse aziende provinciali.

Su ogni campione degustato la commissione, sulla base del regolamento della selezione, ha espresso un giudizio collegiale su un’unica scheda compilata dal presidente eletto nel suo seno e controfirmata da tut-ti i componenti. Il risultato è stato calcolato operando la media aritmetica delle valutazioni espresse indivi-dualmente da parte di ciascun componente, previa eliminazione della valutazione più elevata e di quella più bassa. A seconda del punteggio ottenuto, purché non inferiore a quello minimo di 80/100, ogni vino è stato inserito in questa pubblicazione collocandolo in una delle tre distinte fasce di merito previste dal rego-lamento: buono da 80 a 84 centesimi, ottimo da 85 a 89 centesimi, eccellente a partire da 90 centesimi. Il lettore troverà quindi il simbolo di un cavatappi sti-lizzato ripetuto una, due o tre volte in funzione della relativa valutazione.

All’interno della guida sono presenti i 125 vini sele-zionati ed una breve presentazione delle corrispon-denti 43 aziende produttrici. La scheda aziendale ne descrive succintamente l'attività, la relativa produ-zione e contiene, inoltre, tutti i riferimenti al fine di agevolare il contatto diretto da parte del pubblico.

Page 15: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

13

a form prepared by the commission’s chairman for each session and signed by all its members. The result was calculated on the basis of the arithmetic mean of the scores awarded individually by each component, after excluding the highest and the lowest scores. Each wine was then included in this guide based on its final score (80 or higher) and classified into three categories: good (80 to 84), very good (85 to 89), and excellent (90+). The categories correspond in this guide to one, two or three corkscrew symbols respectively.

The guide contains a selection of 125 wines and a short presentation of the 43 producers. The company profile describes in brief each producer’s activity and wine production, and it also provides useful contact information.

146 échantillons de vin provenant de 46 exploitations de la province.

Pour chaque échantillon dégusté, la commission a exprimé un jugement collectif sur une seule fiche remplie par le président, élu en son sein, et contresignée par tous les membres. Le résultat final de chaque échantillon a été calculé en éliminant le score le plus élevé et le plus bas et en effectuant la moyenne arithmétique des évaluations restantes. En fonction du score obtenu, non inférieur à 80/100, chaque vin a été inséré en trois classes distinctes prévues par le règlement: bon, de 80 à 84 points, remarquable, de 85 à 89 points et excellent, au-delà de 90 points. Le lecteur trouvera donc le symbole d’un tire-bouchon stylisé répété une, deux ou trois fois en fonction de l’évaluation.

À l’intérieur de ce guide, sont présents les 125 vins sélectionnés et une courte présentation des 43 relatives exploitations. Pour chacune d’elles, une fiche en décrit succinctement l’activité, la production et contient, en outre, toutes les coordonnées pour faciliter le contact direct de la part du public.

Page 16: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

14

La seLezione enoLogica

2013 in sintesi

Quando: dal 20 al 22 novembre 2013

Dove: Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino - Caluso

Chi: Commissione di degustazione vini DOC e DOCG della Camera di commercio di Torino

46 aziende partecipanti

146 vini presentati

Ammissione in Guida:

80/100 punteggio minimo campione di vino degustato

43 aziende premiate

125 vini premiati di cui 14 vini giudicati eccellenti con punteggio di almeno 90/100 (tre cavatappi)

Organizzatori:

Camera di commercio di Torino

Laboratorio Chimico Camera Commercio Torino

Federazione tra Consorzi di Tutela vini DOC Alto Piemonte

Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino

la sélecTion Œnologique

2013 en synThèse

Quand: du 20 au 22 novembre 2013

Où: Œnothèque Régionale des Vins de la Province de Torino - Caluso

Qui: Commission de dégustation vins DOC et DOCG de la Chambre de commerce de Torino

46 exploitations participantes

146 vins présentés

Admission au Guide:

80/100 score minimum de l’échantillon de vin dégusté

43 exploitations lauréates

125 vins récompensés dont 14 jugés excellents avec un score d’au moins 90/100 (3 tire-bouchons)

Organisateurs:

Chambre de commerce de Torino

Laboratoire Chimique Chambre Commerce Torino

Fédération Alto Piemonte

Œnothèque Régionale des Vins de la Province de Torino

summary of The Œnological

2013 selecTion

When: 20 to 22 november 2013

Where: Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino - Caluso

Who: DOC & DOCG Wines Tasting Commission of the Torino Chamber of commerce

46 participating wine producers

146 wines submitted

Eligibility criteria:

80/100 minimum score for each wine sample

43 eligible producers

125 eligible wines of which 14 wines werw judged “excellent” (scoring at least 90/100 or three corkscrews)

Organizers:

Torino Chamber of commerce

Chemical Laboratory of the Torino Chamber of Commerce

Northern Piedmont Federation

The Regional Enoteca of the Wines of the Province of Torino

Page 17: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

15

La Fondazione Torino Wireless, è il soggetto desi-gnato dalle istituzioni locali per curare la promozio-ne e il consolidamento del Distretto Tecnologico ICT piemontese al fine di accelerare i processi di crescita delle imprese che operano in questo settore o che impiegano tali tecnologie come fattore strategico di competizione.

A livello nazionale, inoltre, dal 2013 svolge il ruolo di coordinatore del Cluster Tecnologico Nazionale per le Smart Communities (CTN) che ha il compito di promuovere modelli collaborativi di innovazione nel Paese e aumentare la massa critica con cui concor-rere ai finanziamenti europei nella programmazione Horizon 2020.

Nel contesto agroalimentare forte attenzione è rivol-ta all’introduzione di nuove tecnologie in filiere come quella vitivinicola, al fine di migliorare i processi ed elevare la qualità dei prodotti.

Codici QRAnche in questa edizione, grazie alla collaborazione con la Fondazione To-

rino Wireless viene proposta una differente moda-lità di fruizione della guida, attraverso una serie di simboli quadrati (QR code) in corrispondenza delle aziende selezionate.

Di cosa si trattaQR significa quick response, cioè risposta rapida. Un Codice QR è una versione di codice a barre bidimensionale che si pone come porta d’accesso a svariati contenuti multimediali. Tale tecnologia consente di accedere alle informazioni presenti sulla guida Torino DOC e consultare i materiali aggiuntivi in maniera semplice e veloce, tramite un cellulare dotato di fotocamera e di una con-nessione internet.

A cosa serveCi siamo avvalsi di questo nuovo strumento per consentire agli appassionati ed ai consumatori di

conoscere meglio la realtà vitivinicola della nostra provincia, andando al di là delle note riportate sul-le etichette, per entrare virtualmente nelle cantine e conoscere meglio il produttore, la sua storia, le sue caratteristiche ed il territorio che le ricompren-de. Simmetricamente questo dispositivo, per le sue caratteristiche tecnologiche, rappresenta an-che un innovativo e flessibile strumento di marke-ting aziendale attraverso la rapidità di accesso alle informazioni e la possibilità di entrare in contatto più agevolmente con l’azienda che ha suscitato la curiosità del lettore.

Modalità di utilizzoPer leggere i QR code è necessario disporre sul pro-prio cellulare di un applicativo di lettura (QR reader) che, nel caso non fosse preinstallato, può essere reperito gratuitamente in rete e scaricato sul pro-prio dispositivo. È sufficiente attivare la connessione Internet, aprire l’applicazione ed inquadrare con la fotocamera il QR code: istantaneamente si accede-rà ai contenuti associati.

Fondazione Torino Wireless Via Francesco Morosini, 19 – 10128 Torino

[email protected] Le aziende e La guida suL proprio smartphone

Page 18: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

16

Fondazione Torino Wireless is the organization appointed by the local administration for the promotion and consolidation of Piedmont’s ICT Technological District with a view to stepping up the growth of businesses that operate in the ICT sector or that use ICT technologies as a strategic competitive factor.

Moreover, since 2013 Fondazione Torino Wireless is in charge of coordinating the National Technological Cluster for Smart Communities (CTN) with the aim of promoting innovative collaborative solutions in Italy and to increase the critical mass required to apply for EU funding in the Horizon 2020 Program.

As regards the agrifood industry, Torino Wireless’s activities focus on the introduction of new technologies in sectors such as wine growing and wine making to improve processes and to increase product quality.

Fondazione Torino Wireless Via Francesco Morosini, 19 – 10128 Torino

[email protected]

QR CodeThanks to the collaboration of Fon-dazione Torino Wireless, this edition

of the Guide can be consulted in a new, different way, through a series of square symbols (or QR codes) that correspond to the winery selected. What it isQR stands for quick response. A QR Code is a type of two-dimensional barcode that is the port of access to a wide range of multimedia con-tents. This technology gives access to the infor-mation contained in the Torino DOC guide, and makes consultation of the additional material simple and fast using a cell phone equipped with a camera and an Internet connection.

What it doesWe have used this new tool to help enthusiasts and consumers to understand the winemaking reality in our province, in addition to the infor-mation provided on the labels; they can enter the

wine cellars virtually and get to know the wine-maker, the story of the farm, its characteristics and the local area.The technological characteristics of this device make it an innovative, flexible corporate marke-ting tool, thanks to the speed with which the in-formation is accessed and the possibility of easily making contact with the winery that has sparked the reader’s curiosity.

Method of useTo read the QR codes you need a cell phone with a QR reader which, if it is not already installed, is readily available on the Internet where it can be downloaded onto the device. Just activate the Internet connection, open the app and focus the camera on the QR code: this will give instant ac-cess to the associated content.

see The wineries and The guide on your smarTphone

Page 19: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

17

La Fondazione Torino Wireless est le sujet désigné par les institutions locales pour gérer la promotion et le développement du District Technologique ICT du Piémont afin d’accélérer le procès de croissance des entreprises qui opèrent dans ce secteur ou qui utilisent ces technologies comme facteur stratégique de compétition.

À niveau national, de plus, depuis 2013, Torino Wireless joue le rôle de coordinateur du Cluster Technologique National pour les Smart Communities (CNT) qui a pour but la promotion de modèles collaboratifs d’innovation en Italie et augmenter la masse critique avec laquelle participer aux financements européens de la programmation Horizon 2000.

Dans le secteur agroalimentaire, une forte attention est portée sur l‘introduction de nouvelles technologies dans des filières, comme la viticole, afin d’une amélioration des procès et de conséquence de la qualité des produits.

Fondazione Torino Wireless Via Francesco Morosini, 19 – 10128 Torino

[email protected]

Codes QRDans cette édition aussi, grâce à la collaboration avec la Fondation Tori-

no Wireless, on vous propose un accès différent au guide, au travers d’une série de symboles car-rés (QR code) en correspondance des caves sélec-tionnées.

De quoi s’agit-ilQR signifie quick response, c’est à dire réponse rapide. Un Code QR (QR Code) est une version de code à barres bidimensionnel qui devient une por-te d’accès à de nombreux contenus multimédias. Cette technologie permet d’accéder aux informa-tions présentes sur le guide Torino DOC et en con-sulter d’autre de façon simple et rapide, à travers un téléphone portable muni d’appareil photo et d’une connexion internet.

A quoi sert-ilOn s’est servis de ce nouvel outil pour permettre aux passionnés et aux consommateurs de mieux

connaître la réalité vitivinicole de notre province, en allant au-delà des notes écrites sur les étiquet-tes, pour entrer virtuellement dans les caves et mieux connaître le producteur, son histoire, ses caractéristiques et son territoire.Parallèlement, ce dispositif, de par ses spécifi-ques technologiques représente un instrument innovant et flexible de marketing d’entreprise ca-ractérisé par la rapidité d’accès aux informations et la possibilité d’entrer en contact plus aisément avec le producteur qui a suscité la curiosité du lecteur.

Mode d’emploiPour lire les QR code il faut disposer sur le télépho-ne portable d’une application de lecture (QR rea-der). Si elle n’est pas préinstallée, il est possible de télécharger gratuitement du web une version compatible avec votre modèle. À installation ter-minée, il est suffisant d’activer la connexion inter-net et encadrer avec l’appareil photo le QR code: l’accès aux contenus associés sera instantané.

les caves eT le guide sur smarTphone

Page 20: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino
Page 21: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

La qualità nel vinoThe qualiTy of wine – la qualiTé danS le vin

Page 22: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

20

i vini a denominazione di origine

Mentre esistono regole commerciali e sanitarie che sono obbligatorie per tutti i vini, non tutte le pro-duzioni di vino sono soggette a vincoli quantitativi e a disposizioni legate alla qualità. Esiste quindi una classificazione per differenziare qualitativamente il vino e di conseguenza il consumatore ha gli stru-menti per operare scelte consapevoli e per essere tutelato.

Le denominazioni di origine adempiono alla funzione di fornire informazioni preziose sul prodotto e di of-frire una serie di garanzie al consumatore.

Per denominazione di origine protetta DOP secondo la legge si intende il nome geografico di una zona vi-ticola particolarmente vocata utilizzato per designare un prodotto di qualità e rinomato. Questo significa che un vino a denominazione di origine deve avere un legame con il territorio e deve presentare carat-teristiche di qualità che derivano in tutto o in parte dall’ambiente naturale e dai fattori umani del territo-rio stesso, quali la tradizione di coltivazione o di vini-ficazione. Lo stesso vitigno coltivato in zone diverse, tutte ugualmente adatte a produrre vino di qualità, fornirà diversi vini con caratteristiche specifiche e tra loro differenti: alcune peculiarità derivanti dal vitigno saranno riconoscibili, ma non saremo in presenza del medesimo vino.

Page 23: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

21

designaTion of origin wines

While there are a number of commercial and health regulations that are compulsory for all wines, not all types of wine production are subject to quantitative limitations or quality regulations. As a result, a classification has been introduced to differentiate wine on the basis of quality and the consumer therefore has all the tools he needs to make informed decisions and to be protected.

Designations of origin supply precious information about the product and offer a range of guarantees to the consumer.

By law, the Denominazione di Origine Protetta or DOP (Protected Designation of Origin) refers to the geographical name of an area with a vocation for wine-making, used to define a well-known quality product. This means that a designation of origin wine must have a link with its territory and must have quality elements that derive fully or in part from its natural environment and from human factors of the territory itself, such as cultivation or wine-making traditions. The same vine cultivated in different areas, all equally suitable to produce quality wines, will produce different wines with different but specific characteristics: some peculiarities due to the vine will be recognisable, but the wines themselves will not be the same.

les vins à appellaTion d’origine

Alors qu’il existe des règles commerciales et sanitaires obligatoires pour tous les vins, les productions de vins ne sont pas toutes sujettes à des obligations quantitatives et à des dispositions liées à la qualité. Il existe donc un classement pour différencier qualitativement le vin et de conséquence fournir au consommateur les instruments pour opérer des choix conscients et être protégé.

Les appellations d’origine s’acquittent de la fonction de fournir des informations précieuses sur le produit et offrir une série de garanties au consommateur.

D’après la loi, l’appellation d’origine protégée DOP est le nom géographique d’une zone viticole particulièrement vouée pour désigner un produit de qualité et renommé. Cela signifie qu’un vin à appellation d’origine doit avoir un lien avec le territoire et doit présenter des caractéristiques de qualité dérivant complètement ou en partie de l’environnement naturel et des facteurs humains du territoire même, tels la tradition de culture ou de vinification. Le même cépage cultivé en plusieurs zones, toutes aptes à produire des vins de qualité, fournira des vins différents aux caractéristiques spécifiques et différents entre eux: certaines particularités dérivant du cépage seront reconnaissables, mais nous aurons des vins différents.

Page 24: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

22

Ad esempio il vitigno Barbera a seconda della zona di produzione può dare origine al Barbera d’Asti, al Barbera d’Alba, al Collina Torinese Barbera, al Pinero-lese Barbera, al Canavese Barbera, al Colline Novaresi Barbera e ad altre tipologie; in alcuni casi è previsto che questo vitigno venga utilizzato insieme ad altri per comporre i cosiddetti uvaggi, come ad esempio nel ‘Valsusa’ dove è possibile utilizzarlo insieme a Dolcetto e/o Avanà e/o Neretta cuneese e miscelarlo con altri vitigni a bacca rossa non aromatici autoriz-zati per la provincia di Torino. Anche il legame con la tradizione, con la storia di ciascun luogo rende diffe-rente un vino dall’altro, facendone uno dei prodot-ti agroalimentari che meglio rappresenta la cultura agricola nazionale.

Le denominazioni di origine non sono legate a un produttore o a un gruppo di produttori, ma in gene-rale sono utilizzabili da chi rientra nelle caratteristiche richieste e precisate dalla normativa. Le regole sono indicate nei disciplinari di produzione specifici, oltre a norme più generali che regolamentano le attività produttive legate alla DO. Questo procedimento ha lo scopo di salvaguardare sia chi produce sia il consu-matore, consentendo la trasparenza al mercato e in generale una corretta informazione.

Il disciplinare di produzione riporta le indicazioni ne-cessarie per qualificare il prodotto, cioè per mantene-re il livello di qualità della denominazione e precisa-mente vengono fornite le seguenti indicazioni:

• la denominazione a cui si riferisce

• la delimitazione della zona di produzione

• le caratteristiche chimico-fisiche ed organolettiche del vino

• la resa massima di uva e di vino per ettaro, con precisazioni su come gestire gli esuberi

For example, in different production areas, the Barbera vine can produce Barbera d’Asti, Barbera d’Alba, Collina Torinese Barbera, Pinerolese Barbera, Canavese Barbera, Colline Novaresi Barbera and other types. In some cases this vine can be combined with others to produce the so-called blends, such as ‘Valsusa’ for example, which can also contain Dolcetto and/or Avanà and/or Neretta cuneese mixed with other non-aromatic red grapes that are authorised for use in the province of Torino. Even the link with the tradition and history of each location, will make one wine different from the next, with the result that it is one of the food products that is most representative of the national agricultural tradition.

Designations of origin do not refer to a producer or group of producers, but in general may be utilised by anyone who respects the required characteristics indicated by law. The regulations are set out in the production specifications, together with general standards that regulate any production covered by the DO. The purpose of this process is to safeguard the producer and the consumer, guaranteeing transparency on the market and correct information generally.

The production specifications contain the necessary indications to qualify the product, in other words, to maintain the quality of the designation. The following indications are provided:

• the designation referred to

• the boundaries of the production zone

• the chemical-physical and organoleptic qualities of the wine

• the maximum yield of grapes and wine per hectare, indicating how any excess is dealt with

Page 25: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

23

Par exemple le cépage Barbera, selon la zone de production, sera à l’origine du Barbera d’Asti, du Barbera d’Alba, du Collina Torinese Barbera, du Pinerolese Barbera, du Canavese Barbera, du Colline Novaresi Barbera et de bien d’autres typologies; il est aussi prévu qu’il soit utilisé avec d’autres cépages pour former ce que l’on appelle des assemblages, comme dans le «Valsusa» par exemple où il est possible de l’utiliser avec le Dolcetto et/ou l’Avanà et/ou la Neretta cuneese et le mélanger à d’autres cépages a baie rouge non aromatiques autorisés pour la province de Torino.

Le lien avec la tradition, l’histoire de chaque lieu rendent aussi différents les vins entre eux et en font un des produits agroalimentaires représentant au mieux la culture agricole nationale.

Les appellations d’origine ne sont pas liées à unproducteur ou à un groupe de producteurs, mais en général sont utilisables par ceux qui ont les caractéristiques requises et spécifiées par la réglementation. Les règles sont indiquées dans les cahiers des charges spécifiques, outre les normes plus générales qui règlementent les activités productives liées à l’appellation d’origine. Ce processus a le but de protéger aussi bien le producteur que le consommateur, en consentant la transparence du marché et en général une information correcte.

Le cahier des charges indique les informations nécessaires à qualifier le produit, c’est à dire à maintenir le niveau de qualité de l’appellation et précisément fournit les indications suivantes:

• l’appellation de référence

• la délimitation de la zone de production

• les caractéristiques physico-chimiques et organo-leptiques du vin

Page 26: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

24

• il vitigno o i vitigni da cui è consentito ottenere il vino

• le modalità di coltivazione del vigneto che riguar-dano la forma di allevamento, i sistemi di potatura e altre indicazioni agronomiche

• le caratteristiche naturali dell’ambiente di coltiva-zione, come l’esposizione delle zone di coltivazio-ne, caratteristiche del suolo, altitudine

• l’evidenza dei legami con il territorio.

In Italia per indicare le DOP, denominazione comu-nitaria, si possono utilizzare i nomi DOC (denomi-nazione di origine controllata) e DOCG (denomina-zione di origine controllata e garantita), in quanto sono le diciture tradizionalmente adottate a livello nazionale per designare i prodotti vitivinicoli di ori-gine soggetti a riconoscimento e tutela. In etichetta DOC e DOCG possono comparire da sole o insieme al termine comunitario DOP o da questo sostituite.

• the grape or grapes that may go into the wine

• how the vineyard is cultivated, in terms of the structure, pruning system and other agronomic indications

• the natural characteristics of the environment where the vines are cultivated, such as the exposure, the characteristics of the soil, the altitude

• evidence of the links with the territory.

In Italy, the DOP designation established by the EU is usually expressed as DOC (controlled designation of origin) and DOCG (controlled designation of origin guaranteed), because these are the terms traditionally adopted in the country to identify locally produced wine that is controlled and protected.

The initials DOC and DOCG can appear alone on the label, together with the EU recognised term DOP, or be replaced by it.

• le rendement maximal de raisin et de vin par hectare en précisant comment gérer les surplus

• le cépage ou les cépages autorisés pour la production du vin

• les méthodes de culture de la vigne qui concernent le système de conduction, la taille et autres indications agronomiques

• les caractéristiques naturelles du milieu de culture, comme l’exposition des zones, la composition des sols, l’altitude

• la mise en évidence des liens avec le territoire

La mention DOCG est réservé aux vins reconnus DOC depuis au moins dix ans et mettant en évidence des caractéristiques qualitatives considérables et reconnues également à niveau commercial et international, outre à une diffusion de production égale au moins au cinquante et un pour cent de la surface admise.

Page 27: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

25

La designazione DOCG è riservata a vini già ricono-sciuti DOC da almeno dieci anni e che presentano ca-ratteristiche qualitative rilevanti e riconosciute anche a livello commerciale e internazionale, oltre ad aver una diffusione di produzione almeno pari al cinquan-tuno per cento della superficie vitata ammessa.

Tutta la produzione di vini DOC e DOCG è sottoposta a controlli analitici e organolettici, in quanto i cam-pioni prelevati ufficialmente vengono analizzati in laboratori autorizzati a tal scopo dal Ministero delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali per verificare la rispondenza a quanto prescritto nei singoli disci-plinari e nella legislazione applicabile, e degustati da apposite Commissioni di degustazione specifiche per ogni tipologia e che ne controllano le caratteristiche organolettiche legate al colore, alla limpidezza, all’o-dore e al sapore.

La Camera di commercio di Torino per la tutela della denominazione

La Camera di commercio di Torino dal 1 agosto 2009 è stata autorizzata dal Ministero delle Politiche Agri-cole Alimentari e Forestali a svolgere il ruolo di Orga-nismo di Controllo delle sette Denominazioni di Ori-gine della provincia torinese, su richiesta dei Consorzi

The DOCG designation can only be applied to wines that have been DOC for at least ten years, and which have significant quality characteristics that are recognised at a commercial and international level; they must also cover at least fifty-one percent of the permitted cultivation area.

All DOC and DOCG wine production is controlled analytically and organoleptically. Samples are collected officially and analysed in laboratories licensed for that purpose by the Ministry of Agriculture, to check that they meet the conditions set out in the specifications and any applicable laws, and they are tasted by special Tasting Commissions for each type, which control their organoleptic properties in terms of colour, transparency, perfume and taste.

How the Torino Chamber of commerce protects the designations

Since August 1, 2009, the Torino Chamber of commerce has been licensed by the Ministry of Agriculture to act as a Control Organism for the seven DO wines in the province of Torino, at the request of the Associations that protect the territory, and with the approval of the regional authorities.What is a Control Plan? Its purpose is to guarantee that

Toute la production de vins DOC et DOCG est soumise à des contrôles analytiques et organoleptiques, les échantillons prélevés officiellement sont analysés par des laboratoires autorisés par le Ministère des Politiques Agricoles Alimentaires et Forestières pour vérifier la correspondance aux prescriptions des cahiers des charges et à la législation applicable, et dégustés par des Commissions spéciales pour chaque typologie et qui en contrôlent les caractéristiques organoleptiques liées à la couleur, la limpidité, le parfum et le goût.

La Chambre de commerce de Torino pour la protection des appellations

La Chambre de commerce de Torino depuis le 1er août 2009 est autorisée par le Ministère des Politiques Agricoles Alimentaires et Forestières à œuvrer comme Organe de Contrôle des sept Appellations d’Origine de la province turinoise, sur demande des Syndicats d’Appellation du territoire et avec l’avis favorable du Conseil Régional du Piémont.

En quoi consiste un Plan de contrôle? Le but est d’assurer que les opérations soient portées à terme de façon cohérente avec les déclarations et selon ce qui est prescrit par le cahier des charges de production

Page 28: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

26

di tutela del territorio e con il parere favorevole della Regione Piemonte.

In che cosa consiste un Piano di controllo? Lo scopo è di assicurare che le operazioni siano svolte in modo coerente con quanto denunciato e secondo quanto prescritto nel disciplinare di produzione del vino. Le verifiche servono a dimostrare che la filiera riesce a garantire la qualità del prodotto attraverso l’osser-vanza delle disposizioni riportate nei disciplinari, o in norme legislative applicabili, e il mantenimento di volumi produttivi quantitativi ottimali per la denomi-nazione. In estrema sintesi si tratta di lasciare traccia di ciò che è stato effettuato lungo il processo produt-tivo, dalla vigna alla bottiglia.

Questo percorso detto tracciabilità ha punti o tappe prefissati che consentono poi di risalire, mediante la rintracciabilità, dalla bottiglia all’uva vendemmiata, assicurando la rispondenza ai requisiti di qualità della denominazione.

Per saperne di più scarica la Guida “Il vino garantito? Vai sul sicuro”.

www.to.camcom.it/guidadiritti

operations are performed as declared and consistent with the requirements of the wine production specifications. The checks show that the chain can guarantee the quality of the product by respecting the requirements indicated in the specifications, or in applicable legislative standards, and maintaining the production quantities that are optimal for the designation. Very basically, it is a question of leaving evidence of every step of the production process, from the vine to the bottle.

This process is known as trackability and has set points or stages which make it possible to trace it back, from the bottle to the grapes harvested, guaranteeing that it meets the quality requirements of the designation.

To find out more, download the publicationGuida “Il vino garantito? Vai sul sicuro”.

www.to.camcom.it/guidadiritti

du vin. Les vérifications servent à démontrer que la filière peut garantir la qualité du produit à travers le respect des dispositions reportées dans les cahiers des charges ou des normes législatives applicables, et le maintien des volumes de production optimaux pour l’appellation. En extrême synthèse il s’agit de laisser une trace de ce qui a été effectué le long du parcours de production, de la vigne à la bouteille.

Ce parcours appelé traçabilité a des points et des étapes préfixés qui consentiront de remonter, à travers les différents passages, de la bouteille au raisin vendangé, en assurant ainsi la correspondance aux conditions requises par la qualité de l’appellation.

Pour en savoir plus télécharger le Guide “Le vin sûr? Pour éviter les surprises”.

www.to.camcom.it/guidadiritti

Page 29: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

27

Il Laboratorio Chimico, organismo tecnico della Camera di commercio di Torino, opera senza fini di lucro e

collabora con le altre Camere di commercio piemon-tesi svolgendo compiti di promozione economica e offrendo alle imprese, ai consumatori, alle pubbliche amministrazioni, alle associazioni di categoria e agli enti locali un servizio di analisi, consulenza e forma-zione indipendente e imparziale.

Con la sua esperienza, il Laboratorio Chimico dispone di un’équipe in grado di fornire alle aziende del set-tore agroalimentare gli strumenti indispensabili per il corretto approccio alle tematiche della sicurezza ali-mentare. Numerosi sono i riconoscimenti ottenuti a livello nazionale e internazionale, come, ad esempio, l’autorizzazione da parte del Ministero ad effettuare analisi ufficiali sui vini.

In campo analitico, oltre ad analisi merceologiche su prodotti alimentari, il Laboratorio possiede le com-petenze per svolgere determinazioni su alimenti zo-

otecnici, terreni e fertilizzanti, ma anche prove speci-fiche per la verifica della conformità di contenitori e imballaggi destinati al contatto con gli alimenti, della presenza di sostanze indesiderate quali micotossi-ne, allergeni e sostanze responsabili di intolleranze alimentari, oppure di sostanze organiche volatili, di OGM, e per accertare, tramite analisi del DNA, la tracciabilità ad esempio di carni bovine.

Il Laboratorio fornisce inoltre servizi di consulenza sulla sicurezza alimentare e specifica formazione per permettere alle aziende non solo un controllo anali-tico, ma anche una corretta interpretazione ed appli-cazione dei dati al fine del miglioramento dei sistemi di gestione per la sicurezza alimentare.

Sul fronte istituzionale, il Laboratorio, in campo eno-logico, è autorizzato dal Ministero delle Politiche Agricole ad effettuare analisi ufficiali sul vino, come ad esempio i controlli chimico-fisici prescritti per ac-certare la rispondenza al disciplinare per i vini DOC e DOCG e i controlli per l’esportazione.

laboraTorio ChimiCo Camera CommerCio Torino

via Ventimiglia, 165 - 10127 Torinotel. +39 011 6700 111fax +39 011 6700 100

[email protected]

Laboratorio chimico camera commercio torino

Page 30: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

28

The Torino Chamber of Commerce Chemical Laboratory was set up about half a century ago. It is a

non-profit technical organization that collaborates with other Chambers of commerce of Piedmont to organize promotional activities and to provide independent and impartial analysis, consultancy and training services to businesses and consumers, public institutions, professional associations and local authorities.

Building on its experience, the Chemical Laboratory assists agrifood operators by providing useful guidance on food safety issues. At national and international level the Laboratory has received wide recognition, for example it has been authorized by the Ministry of Agriculture to perform official wine testing.

In addition to analyses on food products, the Laboratory is also equipped to inspect animal feed,

soil and fertilizers, and to carry out specific tests to verify the compliance of containers and packaging that will come into contact with food, in order to detect any hazardous substances like mycotoxins, allergens and substances responsible for food intolerance, volatile organic substances and GMOs, and to ascertain food traceability through DNA testing on beef in particular.

The Laboratory also provides consulting on food safety and specialist training to enable agrifood operators to perform analytical checks, and to correctly interpret and use data in order to improve food safety management systems.

Additionally, the Laboratory is authorized by the Ministry of Agriculture to perform official wine testing, including the chemical-physical tests required to verify compliance with DOC and DOCG regulations, and export formalities.

Torino Chamber CommerCe ChemiCal laboraTory

via Ventimiglia, 165 - 10127 Torinotel. +39 011 6700 111fax +39 011 6700 100

[email protected]

Torino chamber commerce chemical laboraTory

Page 31: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

29

Le Laboratoire Chimique de la Chambre de commerce de Torino, né il y a environ un demi-siècle, œuvre

sans but lucratif comme organisme technique de la Chambre de commerce de Torino et collabore avec les autres Chambres de commerce piémontaises pour l’activité de promotion économique, en offrant aux entreprises, aux consommateurs, aux administrations publiques et aux pouvoirs publics locaux, un service d’analyses, consultance et formation absolument indépendant et impartial.

Fort de son expérience, le Laboratoire Chimique dispose d’une équipe pouvant fournir aux entreprises du secteur agroŒŒalimentaire les instruments indispensables pour une approche correcte en termes de sécurité des aliments. Nombreuses sont les reconnaissances obtenues à niveau national et international, comme, par exemple, l’autorisation de la part du Ministère à effectuer les analyese officielles sur les vins.

Analytiquement, outre les analyses des matières premières sur les produits alimentaires, le Laboratoire possède les compétences pour développer des

actions sur les aliments zootechniques, les terrains et les engrais, mais aussi des essais spécifiques sur la conformité des emballages destinés au contact avec les aliments, sur la présence de produits indésirables, de mycotoxines, d’allergènes et de substances responsables d’intolérances alimentaires ou de substances organiques volatiles, d’OGM et pour vérifier, à travers l’analyse de l’ADN, la traçabilité, par exemple, des viandes bovines.

Le Laboratoire fournit aussi des services de consultance et formation spécifique afin de permettre aux entreprises non seulement un contrôle analytique mais aussi une correcte interprétation et application des données pour l’amélioration des systèmes de gestion de la sûreté des aliments.

Sur le front institutionnel, le Laboratoire, dans le secteur œnologique, est autorisé par le Ministère des Politiques Agricoles à effectuer les analyses officielles sur le vin, comme par exemple les contrôles physico-chimiques pour vérifier le respect des cahiers des charges pour les vins DOC et DOCG et les contrôles à l’exportation.

laboraToire Chimique Chambre CommerCe Torino

via Ventimiglia, 165 - 10127 Torinotel. +39 011 6700 111fax +39 011 6700 100

[email protected]

laboraToire chimique chambre commerce Torino

Page 32: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

30

monitoraggio vino di quaLità deLLa provincia di torino

L’indagine di monitoraggio e valorizzazione del vino di qualità della provincia di Torino (IN.VI.TO), realizzata dalla Camera di commercio di Torino in collaborazione con il proprio Laboratorio Chimico e con il DI.SA.FA. dell’Università degli Studi di Torino, nasce con l’intento di valorizzare la produzione enologica della provincia realizzando un monitoraggio sulla qualità dei vini a denominazione di origine. Attraverso la valutazione di una serie di parametri ana-litici, differenti a seconda della tipologia di vino e della provenienza territoriale, il progetto intende analizzare alcune caratteristiche del vino legate alla produzione, come ad esempio la qualità delle uve impiegate o le buone pratiche di lavorazione. A partire dal 2010 l’in-dagine ha riguardato 250 vini di diverse annate prove-nienti da 48 aziende torinesi. In particolare, tutti i vini che hanno partecipato alle selezioni enologiche per la realizzazione delle ultime due edizioni della guida Tori-no DOC sono stati oggetto del monitoraggio.Su ciascun campione di vino, oltre al controllo di anidri-de solforosa totale, sono stati verificati i residui di rame o di fitofarmaci, la presenza di ammine biogene, di ocratossina A o di alcuni componenti volatili indeside-rati che si possono formare durante la fermentazione. I dati emersi dall’indagine dimostrano l’alta qualità dei vini torinesi di eccellenza in quanto i valori riscontrati sono tutti di gran lunga al di sotto dei limiti di legge e spesso inferiori ai limiti di quantificazione analitica: un quadro estremamente confortante anche dal pun-to di vista della sicurezza alimentare e della salubrità dei prodotti. In generale si può evidenziare, quindi, un comportamento produttivo aziendale legato alle pe-culiari caratteristiche dell’ambiente di coltivazione e di vinificazione che consente di ottenere vini in grado di esprimere il territorio.

moniToring qualiTy wine producTionin The province of Torino

The purpose of the survey to monitor and promote the quality wine from the province of Torino (IN.VI.TO), launched by the Torino Chamber of commerce with its own Chemical Laboratory and DI.SA.FA., the Faculty of Agriculture, Forestry and Food of Torino University, was to promote the wine produced in the province, and to monitor the quality of the DOC wine. By assessing a number of analytical parameters, which differ for the type of wine and their geographical ori-gin, the project intends to analyse certain characteri-stics of the wine related to its production, for example the quality of the grapes used or the good processing methods.Since 2010, 250 wines have been studied, from diffe-rent vintages and produced by 48 different wineries in the province of Torino. All the wines included in the selections for the last two editions of the Torino DOC guide have been monitored.For each wine sample, in addition to total sulphur dio-xide levels, the analysis considered residues of copper or phytopharmaceutical substances, the presence of biogenic amines, ochratoxin A and a number of un-desirable volatile compounds that may be produced during fermentation.The results that have emerged from the survey de-monstrate the high quality of the excellent wines from Torino, because the values measured are well below the legal limits and often below the level of analyti-cal quantification. It is an extremely reassuring pictu-re, where the food safety and wholesomeness of the products is concerned. In general, we can underline that the behaviour of the wineries reflects the peculiar characteristics of the cultivation and wine-making en-vironment and makes it possible to obtain wines that reflect the character of the region.

moniTorage vins de qualiTé de la province de Torino

L’enquête de monitorage et valorisation des vins de qualité de la province de Torino (IN .VI .TO), réalisée par la Chambre de commerce de Torino en collabora-tion avec son Laboratoire Chimique et le DI.SA. FA. de l’Université des Études de Torino naît pour valoriser la production œnologique de la province en réalisant un monitorage sur la qualité des vins à appellation d’ori-gine. À travers l’évaluation d’une série de paramètres analytiques, différents selon les typologies de vin et la provenance territoriale, le projet veut analyser des caractéristiques du vin liées à la production, comme par exemple la qualité des raisins utilisés ou les bonnes techniques de travail de la vigne.À partir de 2010 l’enquête a concerné 250 vins de différentes années provenant de 48 exploitations turi-noises. En particulier, tous les vins qui ont partcipé aux sélections œnologiques des deux dernières éditions du guide Torino DOC ont été objet du monitorage.Pour chaque échantillon de vin, outre le contrôle d’anhydride sulfureux total, ont été vérifiés les résidus de cuivre et de produits antiparasitaires, la présence d’amines biogènes, d’ochratoxyne A ou d’autres com-posés volatils indésirés qui peuvent se former pendant la fermentation.Les résultats produits par l’enquête démontrent la grande qualité des vins turinois d’excellence du mo-ment que les valeurs relevées sont toutes bien en-des-sous des limites imposées par la législation et souvent inférieures aux limites de quantification analytique: un tableau extrêmement réconfortant du point de vue de la sécurité alimentaire et de la salubrité des produits. On peut donc mettre en évidence, généralement, une attitude productive liée aux caractéristiques spécifi-ques du milieu de culture et de vinification qui permet d’obtenir des vins capables d’exprimer le terroir.

Page 33: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

Il piacere del vinoThe pleaSure of wine – le plaiSir du vin

Page 34: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

32

piccoLi accorgimenti per gustare aL megLio iL vino!

Stappare una bottiglia di vino dovrebbe sempre essere un momento di gioia da condividere, pos-sibilmente, con persone care da rendere partecipi di questo piccolo evento che ci deve sempre fare pensare a quanto lavoro, sacrifici, speranze, attese, delusioni e sorprese stanno dietro ad una etichetta, anche la più semplice, la più banale.

La bottiglia dovrà quindi trovarsi nelle migliori con-dizioni possibili di conservazione e di servizio per proporci, al meglio della sua forma, il frutto del la-voro dell’uomo. In tal modo si potrà garantire quel grandissimo rispetto dovuto a coloro che l’hanno prodotta, ma anche a coloro che stanno per sco-prirne i segreti.

Impariamo quindi alcune regole semplici, ma indi-spensabili, che dovranno sempre accompagnare quel piccolo o grande appassionato di vini che c’è in ognuno di noi, dalla conservazione alla degustazio-ne, passando ovviamente dal servizio del vino.

a few Tips To bring ouT The besT from wine!

Uncorking a bottle of wine should always be an exciting moment with the company of those closest, who are all involved in a moment that makes us share and think about how much complex and demanding work and the many sacrifices and challenges that are behind even the simplest and the most ordinary bottle of wine.

For this reason, consuming a bottle must always have utmost respect and be thoroughly explored to uncover all its hidden secrets. The bottle, consequently, will need to be found in the best storing and serving condition possible to guarantee the best results for enjoying the fruits of labor.

So let’s learn a few simple yet fundamental rules - from conservation to tasting, obviously including proper wine-serving, which should satisfy the amateur or expert wine connoisseur that lives in all of us.

quelques peTiTes asTuces pour mieux apprécier le vin!

Déboucher une bouteille devrait toujours représenter un moment de joie à partager, si possible, avec des personnes chéries afin de savourer ce petit évènement qui doit nous rappeler constamment combien de travail, de sacrifices, d’espoirs, d’attentes, de déceptions et de surprises se cachent derrière une étiquette, même la plus simple, la plus banale.

La bouteille devra donc se trouver dans les meilleures conditions possibles de conservation et de service pour proposer au mieux de sa forme le fruit du travail de l’homme. Ainsi, il sera possible de garantir le très grand respect dû à ceux qui l’ont produite et à ceux qui vont en découvrir les secrets.

Apprenons donc quelques règles simples mais indispensables qui devront toujours accompagner ce petit ou grand amateur de vins qu’il y a dans chacun de nous, de la conservation à la dégustation, en passant bien évidemment par le service du vin.

Page 35: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

33

conservazione

Ricordiamo anzitutto che i vini possono essere di pronta beva, cioè possono essere consumati indi-cativamente dalla primavera successiva all’anno di vendemmia (già nel novembre dello stesso anno per i Novelli), oppure adatti alla conservazione o all’in-vecchiamento nel legno, che potrà avvenire in botti, barriques (piccole botti di circa 225 litri), ed infine in bottiglia.

Se le caratteristiche del vitigno (varietà di uva), la zona, il territorio, il clima, la vinificazione influiran-no molto sulle possibilità di affinamento, allo stesso modo non è da sottovalutare il modo in cui il vino verrà conservato dopo l’acquisto.

Non potendo sempre disporre di stupendi locali in-terrati, magari con soffitto a volta, o di rari infer-notti (nicchie scavate nelle vecchie cantine piemon-tesi), o di pratici ma costosissimi armadi frigorifero a temperatura differenziata, dovremo accontentarci delle cantine delle nostre abitazioni moderne, che potranno svolgere egregiamente il loro ruolo a con-dizione di rispettare alcune semplici ma importanti regole:

• tenere le bottiglie coricate per evitare che il tappo secchi e lasci penetrare aria;

• scegliere un ambiente:- a sbalzi termici limitati, evitando di superare i

20°C o di scendere sotto i 10°C;- poco luminoso ed esente da cattivi odori;- con umidità costante compresa tra il 50 e l’80%.

conservaTion

First off, we have to remember that wines may be ready to drink almost immediately, which is when they are distributed or, for the most part, available for purchase. This usually happens in the spring after the vintage (or for some, like “Novello”, which can be consumed as soon as November of the vintage year).

However, there are some exceptions for suitable wine conservation. If some fermentation occurs in barrels, or “barriques” (traditional barrels of about 225 lt.) or if the features of the varietal, area, region, climate and the vinification process differ, they will greatly affect the aging process, which as a result, will also change the way in which the wine should be preserved after purchase. Not always having the luxury of a well equipped wine cellar with regulated, climate controlled refrigeration systems, nor the ability to often go to the winery to enjoy the cellar’s facilities and ambiance, we’ll need to make due with what’s available to conserve wines in the best possible way to take advantage of the wine cellar’s role efficiently at home. To conserve our wines in the best possible way, we’ll need to keep in mind some simple yet important rules:

• Keep bottles on a rack so the wine is against the cork. By keeping the wine on its side, the cork will stay moist and well sealed and this will not permit air to enter the bottle.

• Choose the right environment:- keep wine at a consistent temperature which

should absolutely not exceed 20°C (68°F) and not drop below 10°C (50° F).

- store wines in a dark place absent of any odors. - store in constant humidity, preferably between 50

and 80%.

conservaTion

Il faut avant tout rappeler que certains vins peuvent se boire jeunes, c’est à dire prêts dès le printemps successif à la vendange (déjà au mois de novembre de la même pour les primeurs) alors que d’autres peuvent s’affiner, voire vieillir en fûts, barriques, tonneaux et enfin en bouteilles.

Si les caractéristiques du cépage (variété de raisin), la zone, le territoire, le climat, la vinification auront une grande importance sur les possibilités de vieillissement, il ne faut pas pour autant sous-estimer la manière dont sera conservé le vin après l’achat.

Ne pouvant tous disposer de superbes celliers enterrés, voire à voûtes, ou de rares infernotti (niches creusées dans les vieilles caves piémontaises) ou acheter les fonctionnelles mais coûteuses caves à vin frigorifiques, nous devrons nous contenter des caves modernes de nos habitations qui pourront mener à bien leur fonction à condition de respecter quelques simples mais importantes règles :

• garder les bouteilles couchées afin que le bouchon ne sèche pas et ne laisse entrer de l’air;

• choisir un endroit:- à saute de température limitée, en évitant de

dépasser les 20°C ou de descendre au-dessous des 10°C;

- peu lumineux et exempt de mauvaises odeurs; - à humidité constante comprise entre 50 et 80%.

Page 36: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

34

preparazione, servizio e degustazione

La temperatura di servizio è molto importante per poter assaporare al meglio le caratteristiche di ogni vino. A tempo debito si dovrà quindi prelevare la bottiglia da bere dalla cantina e riferirsi a questo semplice specchietto riassuntivo che riporta le tem-perature consigliate di servizio:

Vini bianchi secchi leggeri: 8-10° CVini bianchi secchi maturi: 10-12° CSpumanti: 8-10° CVini rosati e novelli: 10-14° CVini rossi giovani: 14-16° CVini rossi invecchiati: 16-18° CVini dolci: 8-10° CVini passiti e liquorosi: 8-18° C

Per raffreddare una bottiglia di Spumante, ancora a temperatura ambiente al momento del servizio, è da preferire il procedimento classico che consiste nell’immergere la bottiglia in un apposito secchiello (seau à glace) riempito per un terzo con acqua, cui si aggiunge ghiaccio ed una manciata di sale che avrà la funzione di favorirne lo scioglimento e quindi un più rapido raffreddamento. La bottiglia sarà pronta per il servizio in una ventina di minuti.

preparaTion, serving

and TasTing

The serving temperature is very important for being able to enjoy every bottle of wine. Thus, one will need to select the bottle in advance before serving with reference to the following list which will help to keep bottles at the best temperature before and during serving.

Light dry white wines: 8-10° C (46 - 50° F)Mature dry white wines: 10-12° C (50 - 54° F)Spumanti (sparkling white wines): 8-10° C (46 - 50° F)“Rosé” and “novellos”: 10-14° C (50 - 57° F)Young red wines: 14-16° C (57 - 61° F)Mature red wines: 16-18° C (61 - 64° F)Sweet wines: 8-10° C (46 - 50° F)Port, liqueurs, and dessert wines: 8-18° C (46 - 64° F)

If a bottle of “Spumante”, or sparkling white wine is still at room temperature when serving, it should be prepared in the traditional way which consists of placing the bottle in a “seau à glace” (ice bucket) filled one third water and ice and then adding a handful of salt to the water to accelerate the chilling process. The bottle will be ready to serve in about 20 minutes.

préparaTion, service

eT dégusTaTion

La température de service est très importante afin de pouvoir savourer au mieux les caractéristiques spécifiques de tout vin. Il faudra donc prélever la bouteille à consommer de la cave un peu de temps à l’avance et se tenir attentivement au petit tableau suivant qui indique les températures conseillées pour le service:

Vins blancs secs légers: 8-10° CVins blancs secs affinés: 10-12° CVins mousseux: 8-10° CVins rosés et primeurs: 10-14° CVins rouges jeunes: 14-16° CVins rouges vieillis: 16-18° CVins doux: 8-10° CVins passerillés et liquoreux: 8-18° C

S’il faudra refroidir une bouteille de Spumante (vin mousseux méthode traditionnelle ou Charmat) qui se trouve à température ambiante, il est recommandé de préférer le processus classique qui conseille l’utilisation du seau à glace. Il suffira de le remplir d’eau froide (1/3), de glaçons et de quelques pincées de sel qui favoriseront le refroidissement en faisant fondre la glace. La bouteille sera prête pour le service en une vingtaine de minutes.

Page 37: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

35

Per stappare una bottiglia di vino, si consiglia di evi-tare i cavatappi troppo complicati, più belli da vede-re che pratici da usare e preferire quelli classici da sommelier, meglio se a “doppia leva” (a due stadi), poco ingombranti e funzionali. Dopo avere inciso il cercine, nervatura in cima al collo della bottiglia, in senso orizzontale, procede-re allo stesso modo in senso verticale e liberare la capsula di stagnola. Inserire quindi, dopo aver even-tualmente ripulito la sommità del tappo con uno straccio, il “verme”(spirale) nel tappo, procedendo con delicatezza in modo da non oltrepassare il tap-po con la conseguente caduta di pezzetti di sughero nel vino. Usare la prima leva, il primo stadio del cavatappi, e arrivati a fine corsa, procedere in maniera identica con il secondo stadio, che permetterà la liberazione del tappo con una leggera rotazione finale, evitando scrupolosamente il poco elegante “botto”.

When opening a bottle of wine it is advised to avoid overly complicated corkscrews. Complicated corkscrews are sometimes better to look at than they are practical. The classic “sommelier” type is preferred, even better if you have a “double lever” type (or “butterfly” type), not too bulky and very practical.

After having made a cut around the neck of the bottle horizontally, proceed in the same way vertically and free the foil cap. After having cleaned the top of the cork with a cloth, insert the spiral of the corkscrew in the center of the cork proceeding with care to avoid inserting it too far and thus preventing particles of cork entering the bottle.

If you use a single lever corkscrew, make sure the spiral has been inserted correctly, you can proceed with the second step that will allow you to remove the cork with a small final rotation carefully avoiding the undesired “pop”.

Pour déboucher une bouteille de vin, il est conseillé d’éviter les tire-bouchons trop compliqués, plus beaux à voir que pratiques à utiliser et préférer ceux classiques des sommeliers, encore mieux si à “double cran”, peu encombrants et fonctionnels.

Après avoir entaillé la bague, nervure au sommet du col de la bouteille, en sens horizontal, procéder de la même manière en sens vertical et libérer la capsule. Insérer donc, après avoir éventuellement nettoyé le dessus du bouchon avec un torchon, la vrille dans le bouchon, délicatement, afin de ne pas transpercer le bouchon et risquer de faire tomber des brisures de liège dans le vin.

On utilise d’abord le premier cran du tire-bouchon et arrivé à la fin de la course, on procède de la même façon avec le deuxième cran qui permettra la libération du bouchon, avec une légère rotation finale, en évitant scrupuleusement le peu élégant coup.

Page 38: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

36

Per aprire una bottiglia di Spumante, con il tappo a fungo, procedere attentamente seguendo le indi-cazioni riportate di seguito, in quanto la pressione interna alla bottiglia (possiamo arrivare a 6/7 at-mosfere) potrebbe risultare pericolosa se non si è padroni della situazione. Pertanto, liberare il tappo dalla stagnola usando l’apposita linguetta o inciden-do col coltellino del cavatappi come illustrato in pre-cedenza per una bottiglia normale. Iniziare quindi a ruotare l’occhiello per liberare la gabbietta avendo cura, da questo momento, di non lasciare mai libero il tappo, ma assicurandolo con il pollice della mano libera. Una volta liberata la gabbietta e la relativa capsula, inclinare la bottiglia e, tenendo saldo il tappo, farla ruotare fino alla rimozione del medesi-mo, evitando accuratamente, come già suggerito, il “botto”. Nel caso di tappi particolarmente resistenti, le apposite pinze saranno un provvidenziale ausilio.

Ricordarsi inoltre di aprire almeno un’ora prima del pasto le bottiglie d’annata ed eventualmente di de-cantarle, cioè di versarne il contenuto in un’apposita caraffa che favorirà l’ossigenazione e la liberazione del bouquet. Infine bisognerà usare sempre il bic-chiere adatto per ogni vino, per esaltarne le fragran-ze, i profumi, traendone così il massimo piacere sin dall’esame olfattivo del contenuto. Difatti, anche al di fuori delle rigorose sedute di degustazione, per apprezzare al meglio un nettare, oltre all’esame gu-stativo, quello visivo ed olfattivo sono un preambolo necessario ed insostituibile per un completo coinvol-gimento sensoriale.

Page 39: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

37

To open a bottle of Spumante, or “sparkling white wine”, with a “mushroom cork”, keep in mind of how much pressure is inside the bottle (there can be as much as 6-7 atmospheres of pressure) because there could be complications if you don’t take care. As a result, removing the paper foil from the cork using the strap provided or cutting it away with the corkscrew knife (sommelier version) or even the tip of the corkscrew as illustrated before for the opening of a normal bottle. Then remove the wire cap by untwisting the “eye” and being careful not to let the cork escape or “shoot off” by keeping a thumb over it with your free hand. Once the cage and capsule are removed, tilt the bottle and, gripping the cork tightly, twist it off until it has been removed, carefully avoiding, as already advised, the “pop”. In the case of difficult corks, using a cloth to help grip or appropriate pliers can also be used.

Most importantly, remember to open wine one hour before the meal and possibly decanter it, which is pouring it in an appropriate container that assists with the oxygenation, or “breathing” and the releasing of the desired bouquet (essential for aged red wines). And most importantly, appropriate stemware should be selected. This will play an important role in enhancing the color, fragrances, perfumes and the aromas of the wine. The color of the wine can give important information about the features such as the varietal and the age. This means that the glass must be plain and clear without any residues and/or imperfections that may distort the natural characteristics of the wine. Thus using the appropriate stemware will ultimately influence your overall perception and appreciation of the wine.

Pour ouvrir une bouteille de vin mousseux avec le bouchon spécifique, procéder attentivement en respectant les indications suivantes car la pression intérieure à la bouteille (jusqu’à 6/7 atm) pourrait devenir dangereuse si la situation devait vous échapper des mains. Libérer donc le bouchon de l’habillage en utilisant la languette ou en l’entaillant avec le petit couteau du tire-bouchon comme illustré auparavant pour une bouteille normale. Continuer en déroulant l’œillet du muselet métallique ayant soin, à partir de ce moment, de ne jamais lâcher le bouchon mais de l’assurer avec le pouce de la main libre. Une fois ôté le muselet, incliner la bouteille et, en tenant fermement le bouchon, faire tourner la bouteille jusqu’à la sortie du bouchon en évitant, plus que jamais, le coup. Si le bouchon est particulièrement tenace, les pinces spécifiques seront une aide providentielle.

Se souvenir encore d’ouvrir au moins une heure avant le repas les vieux millésimes, éventuellement de les décanter, c'est-à-dire d’en verser le contenu dans une carafe pour en favoriser l’oxygénation et la libération du bouquet. Enfin, il faudra toujours utiliser le verre indiqué pour chaque vin, pour en exalter les fragrances, les parfums et en tirer le maximum du plaisir à partir de l’examen visuel du contenu. En effet, même en dehors des rigoureuses séances de dégustation, pour apprécier au mieux un nectar, outre à l’examen gustatif, ceux visuel et olfactif sont un préambule nécessaire et irremplaçable pour une complète implication sensorielle.

Page 40: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

38

Rammentiamo, quindi, che un buon bicchier di vino è un piacere che coinvolge tutti i nostri sensi:

• la vista, in primis, ci permetterà di cogliere la lim-pidezza e le varie sfumature di colore, nonché la presenza e l’importanza degli archetti dovuti prin-cipalmente all’alcool, alla glicerina e agli zuccheri presenti nel vino;

• l’olfatto, ci farà percepire tutta una gamma di sen-sazioni odorose direttamente attraverso il naso op-pure dalla cavità orale;

• il gusto, coinvolgendo più sensi in un’esplosione di mille percezioni nel nostro palato, ci permet-terà di apprezzare le sostanze presenti nel vino. Queste stimoleranno i nostri organi di senso de-terminando delle sensazioni che, elaborate ed abbinate alla nostra esperienza ed alla nostra memoria, provocheranno una percezione che ci permetterà di individuare il sapore (dolce, acido, salato e amaro) o l’odore (per via retronasale). Ognuno di noi racchiude infatti un bagaglio per-sonale insostituibile di esperienze sensoriali che cresce di degustazione in degustazione;

• il tatto, sulla lingua, ci farà individuare il tannino, la sensazione di lingua impastata, rugosa ma an-che percepire il calore dell’alcool e le “bollicine” degli spumanti;

• ed infine l’udito, l’udito?…I puristi si discostano da quest’ultima voce, ma bisogna rilevare che nei vini spumanti, in religioso silenzio, è possibile udi-re il lieve gorgoglio delle bollicine che salgono nella flûte, senza aggiungere alcuna sensazione organolettica, ma un ulteriore piccolo piacere ri-cavato dal vino, che sarà completato dal rituale del brindisi con il rintocco dei bicchieri che si sfio-rano ed il tintinnio del vetro o del cristallo.

Remember that a good glass of wine is a pleasure which involves all our senses:

• Vision, first of all, allows us to better understand the clarity and the various tones of color as well as the presence and importance of the “legs” from the effects of the alcohol, glycerol and the sugars present in the wine;

• Smell will allow us to perceive the entire assortment of odors directly through the nose or upper nasal cavities.

• Taste, involving an explosion of thousands perceptions on our palate, will allow us to detect what is present in the wine. These stimulate our sensory systems provoking sensations that articulate and match our experience and our memories. They provoke a perception which makes us distinguish tastes of sweet, sour, bitter and salt (not reflective of wine) or through smell, impression in the mouth, total flavor in the mouth, and aftertaste. Every one of us carries with them an irreplaceable personal database of tasting experiences that grows with every tasting.

• The sense of touch on the tongue makes us guess the tannins, the sensation of contact with the tongue, tangy with the warmth of the alcohol and the bubbles of Spumante.

• And lastly, hearing. Why hearing? Purists drift away from this last item but it is important to mention that with Spumante, in complete silence, it is possible to hear the gentle gurgle of the bubbles that rise up in the flûte experiencing not an organoleptic sensation, but another sensation that is related to the harmony of clinking glasses together when toasts are proposed to celebrate a special occasion.

Rappelons-nous qu’un bon verre de vin est un plaisir qui engage tous nos sens:

• la vue, avant tout, nous permettra de vérifier la limpidité, les diverses nuances de couleur et la présence des larmes révélatrices principalement de l’alcool, de la glycérine et des sucres présents dans le vin;

• l’odoratnousferapercevoirtouteunegammedesensations odorantes directement à travers le nez ou indirectement par la cavité orale;

• legoût,impliqued’autressensenuneexplosiondemille perceptions dans notre palais; les éléments présents dans le vin stimuleront nos organes de sens en provoquant des sensations qui élaborées et basées sur notre expérience et notre mémoire provoqueront une perception qui nous permettra de déceler une saveur (doux, acide, salé et amer), ou une odeur (rétrolfaction). Chacun d’entre nous possède un bagage personnel qui s’enrichit de dégustation en dégustation;

• letoucher,surlalangue,nousferareconnaîtreletanin, la sensation de langue liée, rugueuse mais aussi percevoir la chaleur de l’alcool et le perlage des vins mousseux;

• et enfin l’ouïe, l’ouïe direz-vous?... Les puristesse dissocieront de ce dernier point mais il est de rigueur relever que dans les vins mousseux, en religieux silence, il est possible d’entendre le léger gargouillis des fines bulles qui se lèvent dans la flûte, sans apporter aucune autre sensation organoleptique sinon un ultérieur petit plaisir reçu du vin qui sera complété par le rite du toast avec le tintement des verres ou cristaux.

Page 41: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

39

a proposito dei bicchieri

In merito ai bicchieri da usare, i cataloghi delle ve-trerie ci propongono gamme di svariate fogge dove l’appassionato più pignolo potrà sbizzarrirsi, trovan-do per ogni vino il calice adatto che ne esalterà al massimo le fragranze, procurando un piacere com-pleto.

Ma siccome nelle nostre case moderne disporre di grandi armadi, ove riporre numerose file di scintil-lanti bicchieri, non è sempre un lusso alla portata di tutti, basterà averne una piccola batteria di cinque o sei modelli, rigorosamente trasparenti, di vetro o di cristallo, lisci, senza fronzoli, con lo stelo, da potere utilizzare per le principali tipologie di vino secondo il seguente schema, che riporta in forma stilizzata i vari calici:

Ricordarsi, dopo l’uso, di lavare i bicchieri con acqua calda, a mano, senza detersivo e di asciugarli con un panno preferibilmente di lino.

abouT sTemware

Regarding glasses to use, various catalogues from glass makers provide us with a line of assorted styles where the most demanding connoisseur should be able to satisfy his or her needs. For every wine, they will find the appropriate stemware which will complement its fragrances guaranteeing complete experience.

Although most modern day homes are furnished with large cabinets and furniture with numerous rows of glasses, often it isn’t possible to keep all types of glasses on hand. All you really need is a small set for five or six types of varietals, strictly transparent, made of a high-quality glass or crystal, smooth, no frosting or designs and a stem, which can be used for the most common types of wine according to the following diagram that shows appropriate stemware for each wine:

After use, always remember to wash glasses by hand with hot water and no detergents. Dry off with a soft, dry, lint-free towel.

à propos des verres

Au sujet des verres à utiliser, les catalogues des verreries nous en proposent de nombreuses gammes de diverses formes et formats où l’amateur le plus pointilleux pourra s’amuser à trouver pour chaque vin le calice indiqué qui en exaltera les fragrances pour procurer un intense plaisir.

Mais vu que dans nos maisons modernes, disposer de grandes armoires où ranger de nombreuses files de scintillants verres n’est pas toujours un luxe à la portée de tout le monde, il suffira de disposer d’une petite batterie de cinq ou six modèles rigoureusement transparents, en verre ou cristal, lisses, sans fioritures, avec un pied, à pouvoir utiliser pour les principales typologies de vin et qui pourraient rentrer dans les catégories suivantes :

Se souvenir, après l’usage, de laver les verres à l’eau chaude, sans détergents et de les rincer avec un torchon, si possible, en lin.

Bianchi leggeri

Light whites

Vins blancs légers

Bianchi strutturati

Complex whites

Vins blancs affinés

Rossi non corposiRosati

Light reds or rosè

Vins rouges jeuneslégers et rosés

Rossi corposi

Full-bodied heavy reds

Vins rougesjeunes charpentés

Rossi corposi invecchiati

Heavy, aged reds

Vins rougesimportants, vieillis

Spumanti secchi

Dry Spumante or dry sparkling

white wines

Vins mousseux bruts

Vini e Spumanti dolci

Sweet wines and orsparkling sweet wines

Vins doux etvins mousseux doux

Vini liquorosi e Passiti

Liqueurs and dessert wines

Vins liquoreuxet passerillés

Page 42: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

40

abbinamenti e successioni

Nonostante in sede di degustazione tecnica dei vini sia assolutamente sconsigliato, se non addirittura vietato, mangiare alcunché tra un campione e l’al-tro, il piacere della buona tavola nasce proprio dalla proposta di squisiti piatti accostati in modo egregio a prelibati nettari.

A questo proposito, si ritiene che i gusti personali siano la miglior guida per ognuno di noi nello spe-rimentare possibili abbinamenti. Difatti, la soggetti-vità implica libertà di scelta, di apprezzamento che nessuno potrebbe o dovrebbe intaccare. In ogni caso, esistono alcune regole basilari che aiutano, senza porre insormontabili paletti, a costruire con criterio una successione di accordi gastronomici ed enologici corretti, in un crescendo di emozioni sen-soriali.

L’abbinamento deve esaltare al meglio i cibi con il vino e viceversa, completando, integrando, am-pliando, sconvolgendo, la tavolozza di sensazioni gustative senza che alcuni sapori possano essere co-perti o addirittura annullati da altri. Perciò, ci dovrà essere perfetta integrazione tra il piatto ed il vino che lo accompagna, ma anche tra vini e piatti nella successione delle portate.

Molte sono le teorie su cui si basa la tecnica dell’ab-binamento, ma, vista la specificità di questa piccola guida, ci si limiterà a ricordare che i prodotti di un dato territorio trovano sempre l’abbinamento natu-rale con i vini della zona.

food pairings and course orders

Even though professional wine tasting is absolutely unadvised, if not prohibited, when eating anything between tasting samples, the enjoyment of good food comes from the idea of great dishes that go alongside a fantastic wine which is well-matched.

For this reason, personal tastes are stimulated by the quality of the food on offer and this is the main reason why we experiment with many different possible pairings. Subjectivity implies the freedom to choose, to appreciate one’s own personal tastes that nobody could or should interfere with. In any case, some basic rules exist which help to create a clear order of gastronomic harmony which gives rise to a swell of intense emotions.

The food pairing must intensify foods with wine and vice versa complimenting, integrating, amplifying and involving the array of sensations avoiding the hiding of natural flavors or even canceling them altogether with the others. As a result, there must be a perfect relationship between the dish and the wine being served, but also, between wines and dishes served in the following courses.

There are many theories about the methods used to pair the dish with the wine, however, due to, the precision of this guide, we will try to suggest what specific products of a given territory are always able to find a natural pairing with local specialties.

“Qualsiasi arte è anzitutto una scuola di libertà. Una ricetta di cucina è un richiamo all’elasticità,

alla ricerca, all’arricchimento personale, un invito all’esplorazione senza limiti della creatività”.

Daniel Zimmermann - Biografo di Alexandre Dumas

“Any type of art is, above all, a school of freedom. A good cuisine is a type of suppleness,

in search of personal enrichment and an invitation to limitless creativity”.

Daniel Zimmermann - Biographer of Alexandre Dumas

“Mais un art quel qui soit, est avant tout une école de liberté. Une recette de cuisine est d’abord

un appel à la souplesse, à la recherche, l’enrichissement personnel, une invite à l’exploration

sans rivages de la créativité en la matière”.

Daniel Zimmermann - Biographe d’Alexandre Dumas

Page 43: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

41

accords eT successions

Lors d’une séance de dégustation de vins, il est absolument déconseillé voire interdit de manger quoi que ce soit entre un échantillon et l’autre mais le plaisir de la bonne table naît justement de la proposition de mets délicieux à accorder de façon exemplaire à d’exquis nectars.

Au-delà des goûts personnels qui sont, d’après nous, le meilleur guide que nous puissions avoir, étant la subjectivité une liberté de choix, d’appréciation que personne d’entre nous ne pourrait ou ne devrait ébrécher, il y a quelques règles de base pour nous aider, sans créer des contraintes insurmontables, à construire avec un certain critère une succession d’accords gastronomiques et œnologiques en un crescendo d’émotions sensorielles.

L’accord doit exalter les mets avec le vin et vice-versa, en complétant, intégrant, élargissant, bouleversant la palette de sensations gustatives sans qu’aucune des saveurs puisse être couverte, annulée par les autres.

Il faudra donc une parfaite intégration entre le plat et le vin qui l’accompagne mais aussi entre vins et plats qui se succèdent.

La technique de l’accord se base sur de nombreuses théories mais, vue la spécificité de ce petit guide, on se limitera à rappeler que les produits d’un certain terroir trouvent toujours l’accord avec les vins locaux.

Page 44: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

42

Pertanto, non ci resta che invitare il lettore a speri-mentare “matrimoni”, non solo monogami in que-sto caso, tra i vini delle quattro zone trattate e le specialità locali, seguendo solo alcuni piccoli ma fondamentali accorgimenti, e precisamente:

• servire sempre i vini secchi prima di quelli dolci

• servire sempre i vini giovani prima di quelli invec-chiati, quelli bianchi prima di quelli rossi e quindi quelli più leggeri prima di quelli più corposi

• non servire lo Spumante secco col dessert: il dolce accentuerebbe troppo l’acidità del vino provocan-do una sensazione sgradevole; i brut sono infatti da preferire in aperitivo o al limite pasteggiando, con un menù studiato appositamente

• l’ideale accompagnamento dei dessert si ha con i vini dolci o passiti

• nei piatti cucinati con un vino, usare lo stesso vino per l’abbinamento

• evitare l’abbinamento di vini con piatti in cui si è usato l’aceto.

Thus, little remains to be said except to invite the reader to experiment the “marriages”, of which are not always going to be monogamous in this case, between wines of the four areas covered and their local dishes whilst keeping to a few small but basic rules such as:

• serve dry wines before sweet wines

• serve young wines before aged wines, white before red and thus the lighter wines before heavy- bodied ones

• avoid serving dry Spumante with dessert, the sweetness will clash with the acidity of the wine thus creating an unpleasant taste; Brut in this case is preferred when serving appetizers or meals with a menu that has been properly planned

• match sweet or late harvest wines with desserts

• when preparing dishes cooked with wine, try to use close to the same type to accompany it thus avoiding any undesired flavors from the accompaniment

• avoid serving wines with dishes in which vinegar is used.

Il ne nous reste donc qu’à inviter le lecteur à essayer des "mariages", non seulement monogames dans ce cas, entre les vins des quatre zones en objet et les spécialités locales, en essayant d’appliquer quelques astuces dont il faudra toujours se souvenir et précisément :

• servir toujours les vins secs avant les doux

• servir toujours les vins jeunes avant les vieux millésimes, les blancs avant les rouges et donc les plus légers avant les plus importants

• ne jamais servir le Spumante (vin mousseux méthode traditionnelle ou Charmat) brut avec le dessert, la note douce accentuerait l’acidité du vin et provoquerait une sensation désagréable; les bruts sont à préférer en apéritif ou à la limite, tout au long d’un repas dûment étudié

• les vins doux ou passerillés sont l’accompagnement idéal des desserts

• dans les recettes préparées avec du vin, utiliser toujours le même vin pour l’accord

• éviter l’accord des vins avec des plats assaisonnés avec du vinaigre.

Page 45: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

43

La Cuisine au vin:7 recettes pour 7 Doc

Autrefois le vin était aussi utilisé pour prévenir les infections et les aliments étaient lavés avec du vin ou du vinaigre avant d’être consommés et surtout y étaient marinés. Il n’y avait ni frigidaires ni autre méthode pour conserver les viandes: sel, vinaigre, vin et herbes aromatiques étaient les seules solutions pour éviter la détérioration avec le séchage.

Marinades, civets, salmis et fruits cuits dans le vin font partie de la tradition piémontaise et aujourd’hui que la conservation n’est plus un problème, on se limite à savourer les anciennes recettes arrivées jusqu’à nos jours pour jouir de la saveur que le vin ajoute à la chère, en exaltant celle des plats.

Ci-de-suite nous proposons sept recettes réalisées avec sept vins du territoire turinois, un pour chaque appellation. Un avant-goût des innombrables possibilités du binôme vin-nourriture en cuisine aussi.

La recherche historique, l’adaptation aux exigences modernes et la proposition de nouveaux plats sont fruit de la collaboration avec l’Académie pour Gourmets Sac à Poche qui a sélectionné des recettes proposées par cuisiniers et pâtissiers qui bien-que provenant des quatre coins de la péninsule italienne, ont interprété la tradition œno-gastronomique du territoire turinois où ils demeurent.

Wine in the KitChen:7 recipes for 7 Doc

Historically wine was also used to prevent infections. Food was washed with wine or vinegar before eating and often marinated. Since there were no refrigerators and no other ways to preserve meat, the use of salt, vinegar, wine and aromatic herbs was the only way to prevent spoiling, along with drying techniques.

In the culinary tradition of Piedmont marinated meat, civet or salmì wine-based sauces, and fruit poached in wine feature prominently. Even today, when preserving food poses no such challenge anymore, ancient recipes have survived the test of time and still give us the chance to enjoy the wealth of flavors that wine adds to each dish.

Here you will find seven recipes made with seven wines from the Torino area – one for each denomination. They are just a small taste of the countless possibilities offered by the combination of wine and food.

Historical research, adaptation to current tastes and new recipes are the result of our collaboration with Accademia per Buongustai Sac à Poche, that selected recipes by famed cooks and pastry chefs from various regions of Italy, who have interpreted Torino’s local food and wine tradition adding their own personal touch.

Il VIno In cucIna:7 ricette per 7 DOc

Storicamente il vino veniva anche usato per prevenire le infezioni e gli alimenti erano la-vati e soprattutto marinati con vino o aceto prima di essere consumati. Non vi erano frigo-riferi né altri modi di conservare le carni: sale, aceto, vino ed erbe aromatiche erano gli unici accorgimenti per evitare il deterioramento in-sieme all’essiccamento. Marinate, civet, salmì e frutta cotta nel vino fanno parte della tradi-zione piemontese e oggi che la conservazione non è più un problema ci si limita ad assapo-rare le antiche ricette pervenute sino ai giorni nostri per godere del sapore che il vino ag-giunge al cibo, esaltando quello delle vivande.

Di seguito riportiamo sette ricette realizzate con sette vini del territorio torinese, uno per ogni denominazione. Un assaggio delle innu-merevoli potenzialità del binomio vino-cibo anche in cucina.

La ricerca storica, l’adattamento alle esigenze odierne e la proposta di nuovi piatti sono frut-to della collaborazione con l’Accademia per Buongustai Sac à Poche che ha selezionato ricette proposte da cuochi e pasticceri che pur provenendo da varie regioni italiane, hanno interpretato la tradizione enogastronomica del territorio torinese in cui risiedono.

Page 46: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

44

filet D’omble chevalier à la reDuction De ramìe, navets et choux

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES

4 filets d’omble chevalier, 4 navets, 1 petit chou, 8 écrevisses, 10 échalotes, 200 g de beurre, 1 bouteille de vin Pinerolese Ramìe, sel et poivre, cannelle, clous de giroflée, noix muscade.

char filets in reDuction

of ramìe wine,turnip anD cabbage

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS

4 char filets, 4 turnips, 1 small Savoy cabbage, 8 crayfish, 10 shallots, 200 gr butter, 1 bottle of Pinerolese Ramie wine, salt and pepper, cinnamon, cloves, nutmeg.

FilettO Di salmerinO alla riDuziOne Di ramìe, rape e cavOli

INGREDIENTI PER 4 PERSONE

4 filetti di salmerino, 4 rape, 1 cavolo verza piccolo, 8 gamberi d’acqua dolce, 10 scalogni, 200 g di burro, 1 bottiglia di vino Pinerolese Ramìe, sale e pepe, cannella, chiodi di garofano, noce moscata.

Walter eynarD

Docente Sac à Poche, già chef patron Flipot** – Torre PelliceSac à Poche Academy teacher, former chef patron at Flipot ** – Torre PelliceEnseignant à l’Académie Sac à Poche, déjà chef patron Flipot** – Torre Pellice

Page 47: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

45

PRÉPARATION

Éplucher les navets, les couper en fines tranches, les cuire dans une poêle à feux doux avec une noix de beurre et saupoudrés de 2 cuillères à soupe de sucre; quand ils sont tendres, les garder au chaud. Couper le choux finement et le faire revenir rapidement avec un peu de beurre, mouiller avec le vin Ramìe et y ajouter les épices. Faire réduire de la moitié et garder au chaud.

Nettoyer les filets de poisson, les poser sur un plat à four recouvert de papier sulfurisé et cuire à 160° C pendant 10 minutes. Plonger les écrevisses, quelques instants, dans l’eau bouillante et les retirer dès qu’elles deviennent rouge intense.

Dans l’assiette disposer une cuillère à soupe de navets, un lit de chou sur lequel vous poserez un filet d’omble chevalier et une cuillère à soupe de réduction de Ramìe.

PREPARATION

Peel the turnips, cut them into thin slices, and heat them in a pan on a low flame, with a knob of butter and 2 spoons of sugar until they are tender and keep them warm. Cut the Savoy cabbage into thin slices and quick-cook with a touch of butter, sprinkle with Ramie wine and add spices. Reduce by half and keep warm.

Clean the char filets, place them in a roasting pan over greaseproof paper and bake at 160° C for 10 minutes. Put the crayfish briefly in boiling water until they turn a bright red.

Put a spoonful of turnips on the plate, place the char filet on a bed of cabbage and finish with a spoon of Ramie sauce on top.

PROCEDIMENTO

Pelare le rape, tagliarle a fettine sottili, cuocer-le in una padella a fuoco lento con una noce di burro e una spolverata di zucchero (2 cuc-chiai), quando sono tenere lasciarle al caldo. Tagliare il cavolo verza sottile e scottarlo velo-cemente con un poco di burro, bagnare con il vino Ramìe e unire le spezie. Fare ridurre della metà e tenere al caldo.

Pulire i filetti di salmerino, porli in una teglia con carta forno e cuocerli a 160° C per 10 minuti. Tuffare i gamberi brevemente in ac-qua bollente, toglierli appena diventano rosso fuoco.

Nel piatto porre un cucchiaio di rape, un letto di cavolo su cui sarà appoggiato un filetto di salmerino e versato un cucchiaio di salsa di Ramie.

Page 48: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

46

tagliolini à la paysanne

au canavese rosso

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES

500 g de pâtes fraîches (tagliolini) , 2 oignons, 2 poivrons (1 jaune, 1 rouge), 10 filets d’anchois à l’huile d’olive, 3 cuillères d’huile d’olive extra vierge,1 noix de beurre, 1 verre de vin Canavese Rosso.

tagliolini Del barot

in canavese rosso

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS

500 gr fresh tagliolini pasta, 2 onions, 2 bell peppers (1 red, 1 yellow), 10 anchovy filets in olive oil, 2 spoons of extra virgin olive oil, 1 knob of butter, 1 glass of Canavese Rosso wine.

tagliOlini Del BarOt

al canavese rOssO

INGREDIENTI PER 4 PERSONE

500 g di tagliolini freschi, 2 cipolle, 2 peperoni (1 giallo, 1 rosso), 10 filetti di acciughe in olio di oliva, 3 cucchiai di olio di oliva extravergine,1 noce di burro, 1 bicchiere di Canavese Rosso.

michele scOtti

Chef patron Tropicana - TorinoChef patron Tropicana - TorinoChef patron Tropicana - Torino

Page 49: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

47

PRÉPARATION

Couper les oignons en fines lamelles et faire revenir avec 2 cuillères d’huile d’olive extra vierge dans une poêle à feu doux et le verre de vin. Une fois le vin évaporé procédez dans la cuisson. Ajouter une louche d’eau et terminer la cuisson lorsque les oignons seront bien poêlés et tendres.

Faire rôtir les poivrons, les éplucher, les nettoyer et couper la partie centrale à tranches fines, comme des tagliatelle, et les réserver; les morceaux restants coupés à petits dés seront ajoutés aux oignons.

Dans une petite poêle faire fondre les anchois dans l’huile restante. Ajouter ces anchois fondus aux oignons et aux dés de poivrons avec la noix de beurre; y faire revenir les tranches de poivrons et les réserver au chaud, elles serviront pour la décoration de l’assiette.

Cuire les pâtes dans une grande casserole d’eau à peine salée, égoutter les pâtes “al dente” et les faire sauter dans la sauce préparée précédemment en y ajoutant une louche d’eau de cuisson.

En utilisant une cuillère et une fourchette, fomer un nid de pâtes pour chaque assiette, décorer avec les tranches fines de poivrons. Servir bien chaud.

PREPARATION

Cut the onions into thin slices and brown them in 2 spoons of extra virgin olive oil in a pan on a low flame, sprinkle with wine and continue cooking once the wine has evaporated. Add a ladle of hot water and continue to cook until the onions are stewed and soft. Roast the bell peppers, peel them, clean them and cut the central part into tagliatelle-like strips. Chop the rest of the peppers into small cubes to be added to the onions. In a small pan melt the anchovies in the remaining oil. Add the melted anchovies to the onions and the chopped peppers with the knob of butter. Put in the pepper strips for flavoring, then put them on a plate and keep them warm to decorate the plate. Cook the tagliolini in plenty of slightly salted hot water, drain the tagliolini when they are al dente and add the sauce, adding a ladle spoon of cooking water. Use a spoon and a fork to form a nest of tagliolini on each plate, decorate with the pepper strips. Serve hot.

PROCEDIMENTO

Affettare le cipolle sottili e farle rosolare con 2 cucchiai di olio di oliva extravergine in un tegame a fuoco lento, sfumarle con il vino e procedere nella cottura, una volta evaporato il vino. Aggiungere un mestolo d’acqua calda e continuare la cottura fino a quando le cipolle risulteranno belle stufate e morbide.

Arrostire i peperoni, spellarli, pulirli e tagliare la parte centrale a fettine “tipo tagliatelle” da conservare da parte; la rimanente parte tagliata a cubetti sarà aggiunta alle cipolle.In una padellina fare sciogliere le acciughe nel rimanente olio. Aggiungere poi le acciu-ghe sciolte alle cipolle e ai peperoni tagliati a cubetti con la noce di burro; fare insaporire le fettine di peperoni e tenerle da parte al caldo, serviranno per guarnire il piatto.

Cuocere i tagliolini in abbondante acqua poco salata, scolare i tagliolini al dente e farli amal-gamare e insaporire nel sugo aggiungendo un mestolo di acqua di cottura.

Aiutandosi con un cucchiaio e una forchetta, formare un nido di tagliolini per ogni piatto, decorare con le fettine di peperoni. Servire ben caldo.

Page 50: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

48

agnOlOtti al carema

e manzO stuFatO su pOlentina prOFumata ai pOrcini

INGREDIENTI PER 4 PERSONE

Per la pasta: 300 g di farina di grano tenero, 3 tuorli d’uovo, 20 g di burro fuso, 1/2 bottiglia di vino Carema, sale.

Per il ripieno: 250 g di carne di manzo, 1 uovo, 1 piccola cipolla, 1 carota, 1 gambo di sedano, mazzetto guarnito (rosmarino, alloro, salvia), 1 dl di vino Carema, brodo vegetale, 1 cucchiaio di Grana grattugiato, sale.

Per la polenta ai funghi: 3 dl di acqua, 20 g di farina da polenta, 10 g di funghi porcini secchi, 1 ciuffo di prezzemolo, 2 cucchiai di olio di oliva, sale.

clauDiO cavallera

Chef, docente Accademia Sac à Poche - TorinoChef, teacher at Accademia Sac à Poche - TorinoChef, enseignant à l’Académie Sac à Poche - Torino

ravioli au carema et étouffée De boeuf sur petite polenta parfumée aux cèpes

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES

Pour la pâte: 300 g de farine de blé, 3 rouges d’œuf, 20 g de beurre fondu, 1/2 bouteille de vin Carema, sel.

Pour la farce: 250 g de viande de bœuf,1 œuf, 1 petit oignon, 1 carotte, 1 branche de céleri, 1bouquet garni (romarin, laurier, sauge), 1 dl de vin Carema, bouillon de légumes, 1 cuillère de Grana râpé, sel.

Pour la polenta aux cèpes: 3 dl d’eau, 20 g de farine de maïs,10 g de cèpes séchés,1 bouquet de persil, 2 cuillères à soupe d’huile d’olive, sel.

agnolotti in carema wine

anD beef stew

on porcini-scenteD polenta

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS

For the pasta: For the pasta: 300 gr soft wheat flour, 3 egg yolks, 20 gr melted butter, 1/2 bottle Carema wine, salt. For the stuffing: 250 gr beef, 1 egg, 1 small onion, 1 carrot, 1 stalk of celery, 1 bouquet garni (rosemary, laurel, sage), 1 dl Carema wine, vegetable stock, 1 spoon grated Grana cheese, salt. For the mushroom polenta: 3 dl water, 20 gr polenta flour, 10 gr dried porcini mushrooms, 1 bunch of parsley, 2 spoons olive oil, salt.

Page 51: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

49

PRÉPARATION

Pour la farce: Faire réduire d’un tiers le vin dans une casserole à feu vif et laisser refroidir. Avec la farine préparer un puits sur le plan de travail, ajouter le sel, le beurre fondu, le vin réduit et les œufs. Pétrir jusqu’à obtenir une pâte lisse et homogène et faire reposer la pâte enveloppé dans un torchon au frigidaire pendant 1 heure. À part, dans une casserole, faire revenir, avec de l’huile d’olive, l’oignon, la carotte et le céleri coupés en morceaux, ajouter la viande et le bouquet garni. Saler. Déglacer avec le vin, laisser évaporer et terminer la cuisson en ajoutant du bouillon de légumes. Laisser refroidir et hacher les viandes avec leur fond de cuisson réduit, ajouter un œuf et le Grana râpé en amalgamant le tout.

Pour les ravioli: Former les ravioli en étalant une couche de pâte fine, badigeonner avec un œuf battu et avec une cuillère ou une poche faire des boulettes de farce de la grandeur d’une noisette, à distance de 2 cm l’une de l’autre sur la pâte et fermer avec une autre feuille fine de pâte. Couper les ravioli avec la petite roue dentée coupe pâte. Cuire en abondante eau bouillante salée pendant 4 minutes environ.

Pour la polenta: porter à ébullition l’eau avec l’huile et le sel et y verser la farine de maïs. Hacher les cèpes précédemment trempés dans de l’eau tiède avec le persil, ajouter à la polenta et cuire environ 20 minutes.

Servir sur une assiette en posant les ravioli sur la polenta liquide parfumée aux cèpes.

PROCEDIMENTO

Per il ripieno: fare ridurre di un terzo il vino posto in una casseruola sul fuoco e quindi lasciare raffreddare. Con la farina preparare una fontana sulla spianatoia, aggiungere il sale, il burro fuso, il vino ridotto e le uova. Impastare fino ad ottenere un composto liscio e omogeneo e far riposare in un canovaccio in frigo per circa 1 ora. A parte, in un tegame far rosolare con olio di oliva la cipolla, la carota e il sedano tagliati a pezzetti, aggiungere la carne e il mazzetto guarnito. Salare. Sfumare con il vino, fare evaporare e finire la cottura bagnando con brodo vegetale. Far raffredda-re e tritare le carni con il loro fondo di cottura ristretto, aggiungere un uovo e il Grana grat-tugiato e lavorare bene.

Per la pasta: confezionare gli agnolotti tiran-do la sfoglia sottile, spennellare con un uovo sbattuto e con un cucchiaino o con il sac à po-che fare tante palline di ripieno grandi come una nocciola, distanziate una dall’altra di 2 cm circa sopra la pasta e chiudere con un al-tra sfoglia sottile. Tagliare gli agnolotti con la rotella dentata. Cuocere in abbondante acqua bollente salata per circa 4 minuti.

Per la polenta: portare ad ebollizione l’acqua con olio e sale e versare la farina gialla. Tritare i funghi secchi ammollati con il prezzemolo, aggiungere alla polentina e cuocere per circa 20 minuti.

Servire sul piatto adagiando gli agnolotti so-pra la polentina liquida profumata ai funghi.

PREPARATION

For the stuffing: reduce the wine by one third in a pan on a high flame and leave to cool. Put the flour on a pastry board and form a well in the center, then add salt, melted butter, reduced wine and eggs. Knead until the dough is uniform and let it sit wrapped in cloth in the fridge for around 1 hour. Roast the onion in olive oil in a pan together with the carrot and the celery, all thinly chopped, add the beef and the bouquet guarni. Add salt. Sprinkle with wine, let it evaporate, and finish by adding vegetable stock. Leave it to cool then mince the beef in the reduced sauce, add one egg and the grated Grana cheese and amalgamate with care.

For the pasta: make the agnolotti by rolling out the dough, brush with the beaten egg, then use a spoon or sac-à-poche to make round balls the size of a nut and place them 2 cm apart on the dough, then put another thin pasta sheet on top to seal it. Cut the agnolotti using a crimped pastry wheel. Cook in plenty of salted boiling water for around 4 minutes.

For the polenta: bring the water to boil with oil and salt, pour in the yellow flour. Mince the soaked mushrooms with parsley, add to the polenta, and cook for around 20 minutes.

Place the agnolotti on a plate on top of the liquid mushroom-scented polenta.

Page 52: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

50

Daube

à la freisa Di chieri

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES

700/800 g de viande de boeuf (paleron), 1 bouteille de Freisa di Chieri, ½ verre de Cognac, 2 oignons, 2 carottes, ½ céleri, 2 gousses d’ail, 3 o 4 clous de girofles, ½ bâton de cannelle, quelques baies de genièvre, quelques grains de poivre, un bouquet garni (laurier, sauge, romarin, thym), huile extra vierge d’olive, beurre, une pincée de gros sel, sel fin.

braiseD beef

in freisa Di chieri wine

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS

700/800 gr beef (“roast vein” or “cappello del prete” cuts), 1 bottle Freisa di Chieri wine, ½ glass Cognac, 2 onions, 2 carrots, ½ celery, 2 garlic cloves, 3 or 4 cloves, 1 piece cinnamon, juniper berries, peppercorns, a bunch of aromatic herbs (laurel, sage, rosemary, thyme), extra virgin olive oil, butter, a pinch of kitchen salt, table salt.

BrasatO alla Freisa Di chieri

INGREDIENTI PER 4 PERSONE

7/8 etti di carne di manzo (arrosto della vena o cappello del prete), 1 bottiglia di Freisa di Chieri, ½ bicchiere di Cognac, 2 cipolle, 2 carote, ½ sedano, 2 spicchi di aglio, 3 o 4 chiodi di garofano, 1 pezzetto di cannella, qualche bacca di ginepro, qualche grano di pepe, un mazzetto di erbe aromatiche (alloro, salvia, rosmarino, timo), olio extra vergine di oliva, burro, un pizzico di sale grosso, sale fino.

angelO piras

Chef patron San Domenico - ChieriChef patron San Domenico - ChieriChef patron San Domenico - Chieri

Page 53: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

51

PRÉPARATION

Dans une casserole en terre cuite mettre la viande et les oignons, carottes et céleri découpés en morceaux. Ajouter les herbes aromatiques, les clous de giroflée, la cannelle, les baies de genièvre, les grains de poivre et une pincée de gros sel. Mettre le tout à macérer avec le vin Freisa pendant au moins une demi-journée, en ayant soin de laisser le récipient dans un lieu frais ou au frigidaire.

Ensuite, faire dorer dans une grande poêle avec de l’huile d’olive extra vierge et du beurre les légumes égouttés de la marinade. Égoutter la viande, l’essuyer e la faire rissoler à feu vif, en ajoutant successivement les légumes hachés, en flambant avec le Cognac, préalablement chauffé. Ajouter enfin le liquide de la marinade, couvrir la poêle avec un couvercle et faire cuire à feu très doux pendant environ trois heures. À la fin de la cuisson, éliminer les légumes et laisser réduire le jus obtenu en réservant la viande de côté au chaud.

Servir la daube très chaude, accompagnée de pommes de terre vapeur ou purée de pommes de terre ou petits oignons braisés ou polenta.

PREPARATION

Put the beef in an earthen pot, chop the onions, the carrots and the celery into small cubes and sprinkle on the beef. Add aromatic herbs, cloves, cinnamon, juniper berries, peppercorns and a pinch of kitchen salt. Leave to soak in Freisa wine for at least half a day in a fresh place or in the fridge.

Fry the drained vegetables from the marinade golden brown in a large pan with extra virgin olive oil, butter and herbs. Drain the beef, dry it and broil the beef, add the minced vegetables, singe with Cognac after warming it up. Add the marinade juice, cover the pan with a lid and cook on a very low flame for around three hours. Take out the vegetables, then reduce the sauce while placing the beef aside and keeping it warm.

Serve the braised beef very hot, with a side of boiled potatoes, puree, stewed spring onions, or polenta.

PROCEDIMENTO

In una padella di coccio mettere la carne, quindi tagliare a tocchi le cipolle, le carote e il sedano e spargerle sopra. Aggiungere le erbe aromatiche, i chiodi di garofano, la cannella, le bacche di ginepro, i grani di pepe e un piz-zico di sale grosso. Mettere il tutto a macerare con il vino Freisa per almeno mezza giornata, ponendo il recipiente in ambiente fresco o nel frigorifero.

Quindi, fare imbiondire in un largo tegame con l’olio extra vergine di oliva, il burro e i profumi le verdure della marinata sgocciola-te. Scolare la carne, asciugarla e farla rosolare a fuoco vivo e aggiungere il trito di verdure, fiammeggiandola con il Cognac preventiva-mente riscaldato. Aggiungere infine il liqui-do della marinata, coprire la padella con un coperchio e far cuocere a fiamma bassissima per circa tre ore. A cottura ultimata eliminare le verdure e far restringere il sugo ottenuto tenendo la carne a parte in caldo.

Servire il brasato molto caldo, accompagnan-dolo con patate lesse o purea di patate, cipol-line stufate, o con polenta.

Page 54: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

52

magret De canarD laqué au miel D’arbousier, compote De pommes et roses rouges, oignon rouge au sel et sirop épicé au collina torinese barbera

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES

Pour la viande: 2 magrets de canard, 70 g de miel d’arbousier, 10 ml d’huile extra vierge d’olive, romarin, sauge, thym, laurier, sel, poivre. Pour la compote: 300 g de pommes Golden, 50 g de pétales de roses rouges, zeste de citron, sel, poivre blanc.Pour les garnitures: 4 oignons rouges moyens, 100 g de pomme Golden, 50 g de farine de blé, 200 ml d’huile d’arachide, 10 ml de jus de citron, 1 kg de sel fin.Pour la réduction: 100 ml de vin Collina Torinese Barbera, 30 g de sucre, épices mixtes (vanille, cannelle, anis, noix muscade, poivre noir). Pour la décoration: 4 chips de pomme, pétales de roses rouges, 10 étoiles d’anis étoilé, sel.

glazeD Duck breast, apple & reD roses compote, salteD reD onion anD syrup with collina torinese barbera

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS

For duck breast: 2 duck breasts, 70 gr strawberry tree honey, 10 ml extravirgin olive oil, rosemary, sage, thyme, laurel, salt, pepper. For the compote: 300 gr Golden apples, 50 gr red rose petals, lemon peel, salt, pepper. For the garnishing: 4 red onions, 100 gr Golden apples, 50 gr “00” flour, 200 ml peanut oil, 10 ml lemon juice, 1 kg table salt.For the reduction: 100 ml Collina Torinese Barbera wine, 30 gr sugar, vanilla, cinnamon, aniseed, nutmeg, pepper.For the decoration: 4 apple chips, red rose petals, 10 star anice berries, salt.

pettO D’anatra laccatO al miele Di cOrBezzOlO, cOmpOsta Di mele e rOse

rOsse, cipOlla rOssa al sale e scirOppO speziatO Di cOllina tOrinese BarBera

INGREDIENTI PER 4 PERSONE

Per la carne: 2 petti d’anatra, 70 g di miele di corbezzolo, 10 ml di olio extra vergine di oliva, rosmarino, salvia, timo, alloro, sale, pepe. Per la composta: 300 g di mele Golden, 50 g di petali di rose rosse, scorza di limone, sale, pepe bianco. Per la guarnizione: 4 cipolle rosse di pezzatura media, 100 g di mela Golden, 50 g di farina “00”, 200 ml di olio di semi di arachidi,10 ml di succo di limone, 1 kg di sale fino.Per la riduzione: 100 ml di vino Collina Torinese Barbera, 30 g di zucchero, spezie miste (vaniglia, cannella, anice, noce moscata, pepe nero). Per la decorazione: 4 chips di mela, petali di rose rosse, 10 bacche di anice stellato, sale.

alessanDrO ricci

Chef, docente Istituto Giolitti - TorinoChef, Teacher at Istituto Giolitti - TorinoChef, professeur à l’Institut Giolitti - Torino

Page 55: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

53

PRÉPARATION

Hacher les herbes aromatiques et les réunir dans un bol. Ajouter le sel, le poivre blanc et un filet d’huile extra vierge. Parer les magrets de canard, entailler la peau. Les frictionner soigneusement avec le mélange d’herbes et refroidir jusqu’au moment de la cuisson.

Éplucher les pommes et les couper à petits dés. Les mettre dans une poêle avec très peu d’eau et le zeste de citron, laisser cuire à feu doux jusqu’à ce qu’elles commencent à se défaire. Éliminer l’ écorce de citron et ajouter les pétales de rose. Faire cuire encore pendant quelques minutes et puis mixer au cutter. Vérifier l’à-point de sel et de poivre et garder au chaud.

Laver les oignons sans les éplucher. Verser 250 g de sel sur le fond d’un plat à four. Y poser au-dessus les oignons et recouvrir de sel. Cuir au four à 250° C pendant 20 minutes. Ôter du four et laisser recouvert de sel. Couper en petits dés la pomme et la laisser dans un bol rempli d’eau acidulée avec du jus de citron. Égoutter la pomme, l’essuyer rapidement avec un torchon, la passer dans la farine e la frire dans l’huile d’arachide. Égoutter, saler et garder au chaud. Chauffer le vin avec les épices, y ajouter le sucre et laisser bouillir jusqu’à obtenir un sirop. Filtrer la réduction.

Faire chauffeur l’huile extra vierge dans une poêle et y faire saisir les magrets 5 minutes de chaque côté. Les poser ensuite sur un plat à four recouvert de papier sulfurisé et les badigeonner abondamment de miel. Les passer au four à température élevée pendant 5 minutes pour faire caraméliser.

Service: découper les magrets en tranches posées en éventail avec la compote et l’oignon à peine sorti du sel. Garnir avec les petits dés de pomme frite. Décorer avec une chip de pomme, les pétales de rose et l’anis étoilé.

PREPARATION

Chop the aromatic herbs and put them in a bowl. add salt, white pepper and a light sprinkle of olive oil. Prepare the breasts by cuscoring the skin and carefully rubbing with the herbs mix, then put in the fridge.

Peel the apples and cut them into small cubes. Put them in a pan with very little water and the lemon peel and cook on a low flame until they melt. Remove the lemon peel and add the rose petals. Cook for a few minutes, then blend in the mixer. Adjust salt and pepper and keep warm.

Wash the onions without peeling them. Pour 250 gr of salt on the bottom of a baking pan. Place the onions on top and cover with salt. Bake in the oven at 250° C for 20 minutes. When cooked, take out of the oven and leave covered in salt. Chop the apple into tiny cubes and add lemon juice. Drain the apple, dry it, flour ir and fry it in peanut oil. Drain, salt and keep warm. Warm up the wine with the spices, add sugar, boil until it turns into a syrup. Filter the reduction.

Warm up the extravirgin oil in a pan and roast the duck breasts 5 minutes per side. Place them in a baking pan over greaseproof paper and glazed with abundant honey. Place in the oven at a high temperature for 5 minutes to glaze.

How to serve: slice the duck breasts and place on a plate in the shape of a fan, add the compote and the onion after removing the salt. Decorate with fried apple bits, add apple chips, rose petals and star anice berries.

PROCEDIMENTO

Tritare le erbe aromatiche e riunirle in una ciotola. Ag-giungervi sale, pepe bianco e un filo di olio extravergi-ne. Parare i petti d’anatra, incidere la pelle. Frizionarli accuratamente con il composto a base di erbe e refri-gerare fino alla cottura.

Pelare le mele e tagliarle a cubetti. Porle in una padel-la con pochissima acqua e la scorza di limone quindi farle cuocere a fuoco dolce finché non cominceranno a disfarsi. Eliminare la scorza di limone e aggiungere i petali di rosa. Far cuocere ancora per qualche minuto quindi frullare al cutter. Regolare con sale e pepe bian-co e mantenere al caldo.

Lavare le cipolle senza sbucciarle. Versare 250 g di sale sul fondo di una teglia. Adagiarvi le cipolle e ricoprirle di sale. Cuocere in forno a 250° C per 20 minuti. Ap-pena cotte, sfornare e lasciarle sotto il sale. Tagliare a cubetti la mela e tenerla in acqua acidulata con il succo di limone. Scolare la mela, asciugarla veloce-mente con un panno, infarinarla e friggerla nell’olio di semi. Scolare, salare e mantenere in caldo. Scaldare il vino con le spezie quindi aggiungere lo zucchero e far sobbollire fino a ottenere uno sciroppo. Filtrare la riduzione.

Fare scaldare l’olio extravergine in una padella e farvi rosolare i petti 5 minuti per lato. Passarli su una teglia con il fondo ricoperto di carta da forno e pennellarli abbondantemente con il miele. Passarli in forno ad alta temperatura per 5 minuti per far caramellare.

Servizio: scaloppare i petti a ventaglio accompagnan-do con la composta e la cipolla estratta dal sale. Guar-nire con i cubetti di mela fritti. Decorare con la chip di mela, i petali di rosa e l’anice stellato.

Page 56: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

54

transparence avanà

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES(8 verrines)

Pour le pain d’épices: 100 g d’eau, 45 g de sucre, 100 g de miel, 1 g d’épices, 3 g d’anis, zestes d’orange et de citron, 100 g de farine de blé, 1 g levure chimique, 6 g di bicarbonate de soude, 1 g de sel, 65 g de beurre fondu.

Pour le crémeux au caramel: 250 g de crème fraîche, 70 g de sucre de canne, 50 g de rouges d’œuf, 3 g de gélatine, 50 g de chantilly.

Pour les poires à l’Avanà: 500 g de poires coupées en morceaux, 130 g de sucre de canne, 100 g de beurre, 200 g de vin Valsusa DOC (Avanà), clous de giroflée, cannelle, genièvre, coriandre, anis, vanille, zeste d’orange.

avanà transparency

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS(8 cups)

For spiced bread: 100 gr water, 45 gr sugar, 100 gr honey, 1 gr spices, 3 gr aniseed, orange and lemon peel, 100 gr flour, 1 gr chemical yeast, 6 gr baking soda, 1 gr salt, 65 gr melted butter

For caramel cream: 250 gr cream, 70 gr brown sugar, 50 gr egg yolks, 20 gr brown sugar, 3 gr jelly, 50 gr whipped cream

For pears with Avanà: 500 gr chopped pears, 130 gr brown sugar, 100 gr butter, 200 gr Valsusa DOC (Avanà) wine, cloves, cinnamon, juniper, coriander, aniseed, vanilla, orange peel

trasparenza avanà

INGREDIENTI PER 4 PERSONE(8 bicchierini)

Per il pane speziato: 100 g d’acqua, 45 g di zucchero, 100 g di miele, 1 g di spezie, 3 g d’anice, scorza d’arancia e di limone, 100 g farina, 1 g lievito chimico, 6 g di bicarbonato di sodio, 1 g di sale, 65 g di burro fuso.

Per il cremoso al caramello: 250 g di panna, 70 g di zucchero di canna, 50 g di tuorli d’uovo, 20 g di zucchero di canna, 3 g di gelatina, 50 g di panna montata.

Per le pere all’Avanà: 500 g di pere tagliate a pezzi, 130 g di zucchero di canna, 100 g di burro, 200 g di vino Valsusa DOC (Avanà), chiodi di garofano, cannella, ginepro, coriandolo, anice, vaniglia, scorza d’arancio.

FrancO ugetti

Maestro pasticcere - BardonecchiaMaster Pastry Chef - BardonecchiaMaître pâtissier- Bardonecchia

Page 57: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

55

PRÉPARATION

Pour le pain d’épices: Mélanger les épices et les zestes avec l’eau, le sucre et le miel. Porter le tout à ébullition, passer au chinois et verser sur les poudres tamisées. Ajouter le beurre fondu, mélanger et laisser reposer pendant 12 heures. Remplir avec la pâte obtenue un moule à cake. Cuire à 180° C pendant environ 20 minutes.

Pour le crémeux au caramel: Préparer un caramel blond en cuisant à sec 50 g de sucre. Bloquer la cuisson du sucre avec de la crème fraîche liquide chaude. Mélanger les rouges d’œuf avec le sucre restant, verser la crème fraîche sur les rouges, ajouter la gélatine et cuire à 82°C. Passer au chinois, refroidir rapidement et ajouter délicatement la chantilly.

Pour les poires à l’Avanà: Préparer un caramel blond en cuisant à sec le sucre. Bloquer la cuisson avec le beurre coupé en petits dés. Ajouter les poires coupées, les épices mixtes et le vin Valsusa DOC. Cuire à feu doux, laisser réduire, refroidir et égoutter.

Montage et présentation: Verser dans la verrine 45 g de crémeux au caramel et laisser cristalliser au frigidaire. Ajouter le pain d’épices coupé à petits dés ou mettre un disque de biscuit du diamètre de la verrine. Déposer au-dessus des poires au vin avec leur sirop. Agrémenter avec une touffe de chantilly à la cannelle et du sucre de canne roux.

PREPARATION

Spiced bread: Mix the spices and the peel with water, sugar and honey. Brig to boil, filter with a strainer and sprinkle on the sieved flour. Add melted butter, knead and let it sit for 12 hours. Put the dough in a plum-cake mold. Bake in the oven at 180° C for around 20 minutes.

Caramel cream: Dry-cook 50 gr of sugar to obtain brown caramel. Stop the cooking process by adding warm liquid cream. Mix the yolks with the remaining sugar, pour the cream on the yolks, add the jelly and cook at 82° C. Pour through a strainer, cool rapidly and delicately add whipped cream.

Pears with Avanà: Dry-cook the sugar to obtain brown caramel. Stop the cooking process by adding butter cut into small pieces. Add the pears in pieces, then add the spices and Valsusa DOC wine. Cook on a low flame, let it reduce, let it cool and drain.

How to serve: Pour in a glass cup 45 gr of caramel cream and let it crystalize in the fridge. Add the spiced bread cut into small cubes or into a disc the size of the glass cup. Place the wine pears and their syrup. Add cinnamon whipped cream and muscovado sugar on top.

PROCEDIMENTO

Per il pane speziato: Mescolare le spezie e le scorze con l’acqua, lo zucchero e il miele. Portare tutto a ebollizione, passare al colino e versare sulle polveri setacciate. Aggiunge-re il burro fuso, impastare e lasciare riposare per 12 ore. Riempire con l’impasto una teglia da plum-cake. Cuocere a 180° C per circa 20 minuti.

Per il cremoso al caramello: Realizzare un caramello biondo con cottura a secco di 50 g di zucchero. Arrestare la cottura dello zuc-chero con la panna liquida calda. Mescolare i tuorli con lo zucchero restante, versare la pan-na sui tuorli, aggiungere la gelatina e cuocere a 82°C. Passare al colino, raffreddare rapida-mente e aggiungere delicatamente la panna montata.

Per le pere all’Avanà: Realizzare un caramel-lo biondo con cottura a secco dello zucchero. Arrestare la cottura con il burro tagliato a dadini. Aggiungere le pere tagliate, le spezie varie e il vino Valsusa DOC. Cuocere dolce-mente, lasciare ridurre, raffreddare e scolare.

Montaggio e presentazione: Versare nel bicchiere 45 g di cremoso al caramello e la-sciare cristallizzare in frigo. Aggiungere il pane speziato a cubetti oppure mettere un di-sco di biscotto del diametro del bicchiere. Ap-poggiare le pere al vino con il loro sciroppo. Concludere con un ciuffo di panna montata alla cannella e zucchero muscovado.

Page 58: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

56

alpinluce

(bouchées De chocolat noir fourrées au vin caluso passito)

INGRÉDIENTS POUR 50 BOUCHÉES

Pour la coque en chocolat: 50 caissettes rondes en aluminium , 200 g de chocolat noir au 65% de cacao.

Pour la crème à fourrer: 25 g de glucose, 200 g de crème à fourrer (60 g de noisettes grillées / 60 g de lait en poudre/ 50 g de sucre glace/ 30 g de beurre de cacao),15 cl de vin Erbaluce di Caluso Passito, 50 g de chocolat blanc.

alpinluce

(Dark chocolate bites filleD with caluso passito wine)

INGREDIENTS FOR 50 CHOCOLATES

For the chocolate shell: 50 aluminum ramequins, 200 gr 65% cocoa dark chocolate.

For the filling: 25 gr glucose, 200 gr cremino paste (60 gr roasted hazelnuts / 60 gr powder milk / 50 gr icing sugar/ 30 gr cocoa butter), 15 cl Erbaluce di Caluso Passito wine, 50 gr white chocolate.

alpinluce

(BOccOncini Di ciOccOlatO FOnDente ripieni Di calusO passitO)

INGREDIENTI PER 50 CIOCCOLATINI

Per il guscio di cioccolato: 50 pirottini rotondi in alluminio, 200 g di cioccolato fondente al 65% di cacao.

Per la crema interna (ripieno): 25 g di glucosio, 200 g di pasta di cremino (60 g di nocciole tostate/60 g di latte in polvere/50 g di zucchero a velo/30 g di burro di cacao), 15 cl di Erbaluce di Caluso Passito, 50 g di cioccolato bianco.

mariO Faletti

Giordano Cioccolato – Leinì, TorinoGiordano Cioccolato – Leinì, TorinoGiordano Chocolat – Leinì, Torino

Page 59: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

57

PRÉPARATION

Pour la coque en chocolat: Faire fondre au bain-marie la moitié du chocolat noir. Avec un petit pinceau l’appliquer sur le fond des caissettes.

Pour la crème à fourrer: Ajouter le gluco-se à environ ½ l d’eau dans une casserole. Porter à ébullition et laisser à feu vif pendant une vingtaine de minutes, éteindre et laisser refroidir. Pour préparer la crème, verser les noisettes grillées dans un bol mixer avec le sucre glace et le beurre de cacao. Ajouter le sirop de sucre précédemment préparé et le chocolat blanc fondu au bain-marie. Une fois obtenue la crème, on remplit les coques solidifiées avec une poche; fermer au-dessus avec le chocolat noir restant, toujours fondu au bain-marie. Laisser refroidir. Les Alpinluce sont prêts pour être savourés.

PREPARATION

For the chocolate shell: Melt half the dark chocolate in a bain-marie. Use a small brush to smear the melted chocolate on the bottom of the ramequins.

For the filling: Add glucose to around ½ l of water in a pan. Bring to boil and cook on a high flame for around 20 minutes, turn off the heat and let it cool. To prepare the paste put the roasted hazelnuts in the mixer with the icing sugar and the cocoa butter. Add the sugar syrup that you have prepared in advan-ce and the while chocolate melted in a bain-marie. When the cream is ready fill the hardened shell in the ramequins with a sac à poche; close it on the top when it is cool using the remaining dark chocolate melted in a bain-marie. Let it cool. Alpinluce chocolates are ready.

PROCEDIMENTO

Per il guscio di cioccolato: Fare sciogliere a bagnomaria metà del cioccolato fondente. Con un pennellino ricoprire il fondo del pirot-tino.

Per la crema interna (ripieno): Aggiunge-re il glucosio a circa ½ l d’acqua in una pen-tola. Portare a ebollizione e lasciare a fuoco vivo per circa 20 minuti, spegnere e lasciare raffreddare. Per preparare la pasta porre le nocciole tostate nel mixer con lo zucchero a velo e il burro di cacao. Aggiungere lo scirop-po di zucchero precedentemente preparato e il cioccolato bianco fatto sciogliere a bagno maria.Una volta ottenuta la crema si riempie il gu-scio solidificato nel pirottino con il sac à po-che; sopra si chiude il fondello, non appena raffreddato, con il cioccolato fondente rima-nente, sempre sciolto a bagno maria. Lasciare raffreddare. Gli Alpinluce sono pronti per es-sere assaggiati.

Page 60: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

58

accaDemia sac à pOche Via Caboto, 35 - 10129 [email protected]

L’association Sac à Poche (SaP) naît en 2010 avec le but d’étudier, valoriser, promouvoir et divulguer tout ce qui concerne les arts de la table, le comportement, la cuisine, la chocolaterie, la pâtisserie et l’œnologie.

Elle se propose la promotion des valeurs gastronomiques et de la culture de la table au sens plus ample du terme, en toutes les matières relatives à la nourriture et aux boissons en ayant pour référence spécifique le territoire siège de la même, en mettant en évidence les liens avec l’Histoire et l’art. Cuisiniers, pâtissiers, vignerons et professeurs vont bras dessus, bras dessous !

The Sac à Poche (SaP) association was created in 2010 to study, promote and divulge all aspects of the arts of the table, behaviour, cooking, chocolate-making, pastry-making and wine.

It intends to promote the value of good food and the culture of the table in the widest sense of the term, in all matters related to food and beverages, with specific reference to the region where it is located, to underline its links with history and art. Chefs, pastry cooks, vine-growers and professors go hand in hand!

L’associazione Sac à Poche (SaP) nasce nel 2010 con lo scopo di studiare, valorizzare, promuovere e divulgare tutto quanto attiene alle arti della tavola, al comportamento, alla cucina, alla cioccolateria, alla pasticceria e all’enologia.

Si prefigge la promozione dei valori gastrono-mici e la cultura della tavola nel senso più am-pio, in tutte le materie relative a cibi o bevan-de con specifico riferimento al territorio sede della medesima, evidenziandone i legami con la Storia e l’arte. Cuochi, pasticceri, viticoltori e professori vanno a braccetto!

Page 61: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

La provincia di Torino vitivinicolaWine-making in the province of torino – La province de torino viti-vinicoLe

Page 62: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

60 CSI - Piemonte

Nota tecnicaLe informazioni topografiche del S.I.T.A.D. della Re-gione Piemonte alla scala 1:10.000 sono tratte dai dati della Carta Tecnica Regionale e successivi aggior-namenti a cura della Regione. La rappresentazione morfologica è il risultato di elaborazioni automatiche a partire dai dati del DEM (Digital Elevation Model) con maglia a 50 metri della Carta Tecnica Regio-nale. Materiale di esclusiva proprietà della Regione Piemonte. Riproduzione soggetta ad autorizzazione regionale.

Technical NoteThe topological information supplied by S.I.T.A.D. by the Piemonte Region is on the 1:10,000 scale and is derived from the Region’s geographical map together with recent updates. The physical features are the result of automatic data processing using the DEM (Digital Elevation Model) with a 50 meter grid taken from the Region’s geographical map. All rights reserved - map is exclusive property of the Region of Piemonte. Permission to reproduce the material must be obtained from the Region of Piemonte.

Note techniqueLes informations topographiques du S.I.T.A.D. de la Région Piémont à l’échelle 1:10.000 sont extraites des données de la Carte Technique Régionale et des successives mises à jour de la Région. La représentation morphologique est le résultat d’élaborations automatiques à partir des données du DEM (Digital Elevation Model) à maille de 50 mètres de la Carte Technique Régionale. Matériel de propriété exclusive de la Région Piémont. Reproduction sujette à autorisation régionale.

Page 63: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

61

La provincia di Torino, terra a spiccata valenza am-bientale e paesaggistica e di antica tradizione vitivi-nicola, esprime e conserva particolarità enologiche di grande prestigio. È un esteso e vario territorio produttivo, compreso tra il Pinerolese e la Valsusa ad ovest, la Collina Torinese ad est, il Canavese a nord ed il capoluogo piemontese a sud.

La realtà vitivinicola torinese, al quarto posto tra quel-le regionali, è quinta in Italia per superficie coltivata in territori montani. È sede di ben sette denominazioni di origine che danno luogo a 34 diverse tipologie di vini: troviamo, infatti, alcune DOC “storiche” come le denominazioni Caluso, nelle tipologie Erbaluce di Caluso, Caluso Passito, Erbaluce di Caluso Spumante, e Carema, entrambe riconosciute nel lontano 1967 e, nell’area della collina torinese, la DOC, riconosciu-ta nel 1973, Freisa di Chieri sia nel tipo secco che amabile.

A queste ormai affermate denominazioni se ne sono aggiunte altre di più recente istituzione, quali nel 1996 la DOC Canavese (Rosso, Rosato, Bianco, Neb-biolo, Barbera) e la DOC Pinerolese (Rosso, Rosato, Barbera, Bonarda, Dolcetto, Freisa, Doux d’Henry e Ramìe). Nel 1997 è stata riconosciuta per l’area della Valsusa la denominazione omonima, seguita infine nel 1999 dalla denominazione Collina Torinese (Ros-so, Barbera, Bonarda, Malvasia, Cari o Pelaverga). Nel 2010, l’Erbaluce di Caluso viene riconosciuto DOCG.

The province of Torino is an area of special environmental features with a strong wine-making tradition which gives it an unique œnological status. It is a vast and diversified agricultural territory, stretching from the Pinerolese area to the Valsusa in the west including the Collina Torinese (Torinese hills) in the east, the Canavese area in the north and the city of Torino in the south.

The production of wines from the province ranks fourth amongst those from the Piemonte region and fifth in Italy for cultivated surface area at higher elevations. The area is home to a remarkable seven DOC (“denominazioni di origine”) recognized wines that give rise to 34 different types of wine. We can also find some traditional DOC wines such as “Caluso”, which have spawned other worthy wines with extravagant titles such as “Erbaluce di Caluso”, “Caluso Passito”, “Erbaluce di Caluso Spumante” and “Carema” that all have been DOC recognized since 1967. In addition, DOC certification was awarded in 1973 to the Collina Torinese area, which benefited “Freisa di Chieri” which is both dry and palatable.

In addition to the above mentioned wines, which are now internationally recognized appellations, many others are currently awaiting approval or have already been approved. These include “DOC Canavese” (Rosso, Rosato, Bianco, Nebbiolo, Barbera) and the “DOC Pinerolese” (Rosso, Rosato, Barbera, Bonarda, Dolcetto, Freisa, Doux d’Henry and Ramìe) which were all awarded the appellation in 1996. In 1997, the “Valsusa” appellation was awarded for the Valsusa area and was soon after followed by the “Collina Torinese” appellation “Rosso”, “Barbera”, “Bonarda”, “Malvasia”, “Cari” or “Pelaverga” in 1999. Erbaluce di Caluso was awarded DOCG certification in 2010.

La province de Torino, terre à remarquable intérêt naturel du point de vue du paysage et d’ancienne tradition viticole, exprime et conserve des particularités œnologiques de grand prestige. C’est un territoire productif étendu et varié, compris entre la zone de Pignerol et la Vallée de Suse à est, la Colline Turinoise à ouest, le Canavese à nord et le chef-lieu piémontais à sud.

La viticulture turinoise occupe la quatrième place au niveau régional, et représente la cinquième expression nationale en termes de surface en montagne. Elle donne lieu à sept appellations d’origine, pour 34 divers types de vins: nous trouvons, en effet, des DOC “historiques” comme les appellations Caluso dans les déclinaisons Erbaluce di Caluso, Caluso Passito et Erbaluce di Caluso Spumante et Carema, datant du lointain 1967, et, dans la zone de la colline turinoise, la DOC, décernée en 1973, Freisa di Chieri, aussi bien en version vin sec que moelleux.

À ces appellations désormais affirmées, s’en sont ajoutées d’autres, de plus récente institution, comme les DOC Canavese (Rosso, Rosato, Bianco, Nebbiolo, Barbera,) et Pinerolese (Rosso, Rosato, Barbera, Bonarda, Freisa, Dolcetto, Freisa, Doux d’Henry et Ramìe), en 1996. En 1997, la zone de la Vallée de Suse reçoit l’appellation homonyme, Valsusa, suivie enfin, en 1999, par la DOC Collina Torinese (Rosso, Barbera, Bonarda, Malvasia, Cari ou Pelaverga). En 2010, l’Erbaluce di Caluso est reconnu DOCG.

Page 64: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

62

Si tratta di produzioni provenienti in larga parte da vitigni autoctoni, spesso coltivati in aree cosiddette “marginali”, ma valorizzate da una viticoltura di qua-lità. In particolare i vigneti di Carema, della Valsusa e di alcuni paesi del Pinerolese e Canavese rappre-sentano, anche dal punto di vista ambientale, vere e proprie “perle” paesaggistiche in cui ritrovare i segni storici della fatica, ma anche dell’ingegno di un’atti-vità umana ormai irripetibile.

In quest’area del Piemonte, dove incombono le Alpi e dove i vigneti, in taluni casi, si spingono fino ad altitudini tra le più alte d’Europa, la vite richiede cure speciali dove tutto conta: l’esposizione, l’orientamen-to dei filari, la forma di allevamento, i sostegni.

Un ambiente impegnativo e affascinante in cui si pro-ducono da sempre, con abilità, fatica e passione, vini di grande qualità, espressione di un territorio difficile, ma dai risultati pregevoli ed ammirevoli.

Avvicinarsi a questi vini costituisce un primo passo ed un invito a conoscere le valli e le colline di questa par-te di Piemonte, ad apprezzare la genuinità dei suoi prodotti per conservare la memoria storica di questa terra. Un territorio che guarda al futuro nel rispet-to della tradizione e che, con un abbraccio storico e nobile, cinge la città di Torino, quasi a custodirla fra le sue cime ma, allo stesso tempo, ad ergerla come suo fulcro.

Production comes from, in large part, native varietals often cultivated in so-called “lesser known” areas but nevertheless valued for their viticulture quality. This especially goes for the wineries in Carema, Valsusa and some towns in the Pinerolese and Canavese areas where wines are cultivated in a traditional rural manner and these are really the “gems” of the area where one can see the symbols of man’s effort and genius.

In this area of Piemonte, where the Alps tower above the plains below and where wineries rise to the highest elevations in Europe, the grape wines require special care and most importantly where everything counts such as the exposure to sun, positioning of the rows of wines and the slope of winery.

Since modern times, wines of the highest quality have been produced in this challenging and difficult environment where rugged terrain is common. Despite these challenges, the wines produced here are of the highest quality using tradition and passion.

Appreciating these wines is a prelude to images of these valleys and hills in this enchanting area of Piemonte. The unique character of its products and the hidden history of the area bring added interest. Modern Piemontese culture embraces progress whilst continuing to respect a noble and historic tradition centered in the city of Torino which has the imposing Alps as a backdrop.

Ces productions proviennent en grande partie de cépages autochtones, cultivés, très souvent, en zones dites “marginales” qui peuvent, sans aucun doute, être valorisées par une viticulture de qualité. En particulier, les vignobles de Carema, de la Vallée de Suse et de certaines communes du Pinerolese et du Canavese représentent, du point de vue de l’environnement aussi, de véritables “perles” où retrouver les signes historiques de la fatigue mais aussi du talent d’une activité humaine désormais unique.

En cette zone du Piémont, où dominent les Alpes et où les vignobles, en certains endroits, grimpent jusqu’aux altitudes parmi les plus élevées d’Europe, la vigne demande des soins particuliers où tout compte: l’exposition, la disposition des rangs, la forme d’élevage, les supports…

Un milieu contraignant et fascinant où, depuis toujours, on produit, avec habilité, fatigue et passion, des vins de grande qualité à partir de cépages autochtones qui portent en eux l’expression de ce territoire difficile et dont les résultats, pour cette raison, sont encore plus précieux et admirables.

S’approcher à ces vins est le premier pas d’une invitation à connaître le Piémont, ses vallées, ses collines, et à apprécier l’authenticité de ses produits, pour conserver la mémoire historique d’une terre qui regarde au futur dans le respect de la tradition et qui, avec une accolade profonde et noble, entoure la ville de Torino comme à la protéger entre ses cimes mais, en même temps, l’élever comme son cœur.

Page 65: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

63

I consorzI dI TuTela VInI doc della proVIncIa dI TorIno e la FederazIone alTo pIemonTe

Le sette denominazioni della provincia di Torino (Caluso, Canavese, Carema, Freisa di Chieri, Collina Torinese, Pinerolese e Valsusa) fanno capo a quattro Consorzi di Tutela che costituiscono un efficace sup-porto per la vitivinicoltura locale. Si pongono come interlocutori privilegiati con Enti ed Istituzioni pub-bliche e private per le azioni di programmazione e coordinamento degli interventi a favore della filiera.

Nel Canavese, nel 1986, sette viticoltori creano il Centro per la Tutela e la Valorizzazione dei Vini DOC di Caluso che diventerà Consorzio nel 1991 per il controllo della quantità e della qualità delle produ-zioni di vini calusiesi con certificazione DOC.

The AssociATions for The proTecTion of Doc vines of The province of Torino AnD The

norThern pieDmonT feDerATion

The seven DOCs in the province of Torino (Caluso, Canavese, Carema, Freisa di Chieri, Collina Torinese, Pinerolese and Valsusa) are coordinated by four Associations that provide efficient backing for local winemaking. They are privileged interlocutors with public and private boards and institutions, for activities related to the programming and coordination of activities in favour of the whole cycle.

In 1986, in the Canavese area, seven winemakers created the Centre for the Protection and Promotion of the DOC wines of Caluso, which became a “Consorzio” in 1991, controlling the quantity and quality of wine output in the Caluso area with DOC

Les synDicATs De sAuvegArDe Des Doc De LA province De Torino eT LA féDérATion ALTo piemonTe

Les sept appellations de la province de Torino (Caluso, Canavese, Carema, Freisa di Chieri, Collina Torinese, Pinerolese et Valsusa) font référence à quatre Syndicats qui constituent un efficace support pour la viti-viniculture locale. Ils se présentent comme interlocuteurs privilégiés avec les organismes et institutions privés et publics pour les actions de programmation et coordination des interventions en faveur de la filière.

Au Canavese, en 1986, sept viticulteurs créent le Centre pour la Sauvegarde et la Valorisation des Vins DOC de Caluso qui deviendra Syndicat en 1991 pour le contrôle de la quantité et qualité des productions

Federazione tra Consorzi di Tutela Vini DOC Alto Piemonte Via Pomba, 23 - 10123 Torino (TO) Tel: +39 011 5714780/1/2Fax: +39 011 5714783 [email protected]

Page 66: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

64

Nel 1996 la competenza si allargherà alla DOC Care-ma e nel 1998 a quella Canavese. Oggi, sono 25 le aziende associate di cui quattro cantine sociali per un totale di 15 comuni.

Il consorzio di Tutela e Valorizzazione delle DOC Frei-sa di Chieri e Collina Torinese nasce nel 2002. At-tualmente raggruppa cinque aziende ed una cantina sociale che complessivamente vinificano le uve di 116 viticoltori presenti su un esteso territorio costituito da 28 comuni.

Il Consorzio per la Tutela e Valorizzazione dei Vini DOC Pinerolese nasce nel 1997. I 9 soci iniziali sono ora 15 di cui una cantina sociale che conta 70 confe-renti. Dodici i comuni, disseminati nelle diverse valla-te, raggruppanti gli associati.

Nel 1999 si costituisce il Consorzio per la Tutela e Valorizzazione della DOC Valsusa riconosciuta nel 1997. Attualmente, le 9 aziende che aderiscono co-prono l’intera superficie valsusina e rappresentano 19 comuni da Almese a Exilles. Esso funziona anche da supporto tecnico ed amministrativo per le aziende socie e tiene i rapporti istituzionali e di promozione generale della denominazione di origine, anche fuori dal territorio regionale e nazionale.

La produzione complessiva delle aziende aderenti ai quattro Consorzi è commercializzata, parte diretta-mente in cantina, parte sul mercato locale e nazio-nale, con una crescente presenza sui mercati esteri.

Al fine di mettere in risalto l’unità territoriale della provincia di Torino e coordinare le azioni dei quattro Consorzi di tutela delle relative sette denominazioni di origine controllata, nel 2000, nasce la Federazione Alto Piemonte.

La finalità è di promuovere e valorizzare, attraverso la collaborazione con le associazioni di queste aree,

des vins de Caluso certifiés DOC. En 1996, la compétence s’étendra à la DOC Carema et en 1998 à celle Canavese. Aujourd’hui les exploitations associées sont 25 dont quatre caves coopératives, pour un total de quinze communes.

Le Syndicat pour la Sauvegarde et la Valorisation des DOC Freisa di Chieri et Collina Torinese naît en 2002. Aujourd’hui les adhérents sont 5 exploitations et une cave coopérative qui vinifient globalement les raisins de 116 viticulteurs présents sur un territoire étendu constitué par 28 communes.

Le Syndicat pour la Sauvegarde et la Valorisation des vins DOC Pinerolese naît en 1997. Les 9 associés d’origine sont devenus 15 dont une cave sociale qui représente 70 membres. Douze sont les communes, parsemées dans les différentes vallées, comptant des adhérents.

En 1999 se constitue le Syndicat pour la Sauvegarde et la Valorisation de la DOC Valsusa instituée en 1997. Actuellement les 9 exploitations adhérentes représentent l’ensemble du territoire de la vallée et représentent 19 communes d’Almese jusqu’à Exilles. Il fait aussi fonction de support technique et administratif pour les exploitations associées et tient les rapports institutionnels et de promotion générale de l’Appellation d’Origine, même en dehors du territoire régional et national.

Dans l’ensemble, la production des exploitations adhérentes aux quatre Syndicats est commercialisée, en partie directement sur place, en partie sur le marché local et national avec une présence croissante à l’étranger. Afin de mettre en évidence l’unité territoriale de la province de Torino et coordonner les actions des quatre Syndicats de sauvegarde des sept appellations d’origine contrôlée de cette même zone, en 2000, naît la Fédération Alto Piemonte.

certification. In 1996 the Association’s scope of activity was extended to Carema DOC, and in 1998 to Canavese. Today there are 25 associated wineries, including four cooperative wine cellars, in a total of 15 municipalities.

The Association for the Protection of Freisa di Chieri DOC and Collina Torinese DOC was founded in 2002. It currently groups together five wineries and a cooperative wine cellar, which process the grapes of 116 vine-growers operating in a large area made up of 28 municipalities.

The Association for the Protection of DOC Pinerolese DOC wines was created in 1997. The 9 initial members are now 15, including a cooperative wine cellar with 70 members. The associates live in a total of twelve municipalities, located in the various valleys.

The Association for the Protection and Promotion of Valsusa DOC was recognised in 1997. The 9 member wineries currently cover the entire Valsusa area, representing 19 municipalities from Almese to Exilles. It also provides technical and administrative support for members, maintaining relations with the institutions and coordinating promotional activities even outside the regional and national territory.

The overall output of the wineries belonging to the four Associations is marketed directly from the cellars and on the local and national market, with a growing percentage sold abroad.

The Federazione Alto Piemonte (Northern Piedmont Federation) was created in 2000 to highlight the territorial unity of the province of Torino and to coordinate the activities of the four Associations that protect the seven DOC designations.

The goal was to promote and raise awareness of the wines produced locally and in the rest of the

Page 67: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

65

i vini ottenuti in loco ed anche il territorio e gli altri prodotti di eccellenza. Importante trait d’union, l’Alto Piemonte si propone da sempre come supporto per Consorzi e aziende al fine di una conoscenza più pro-fonda e di una accorta divulgazione del ricco patri-monio storico e culturale delle zone di appartenenza.

La Federazione, inserendosi tra i Consorzi e gli Enti lo-cali, svolge altresì attività di sostegno e coordinamen-to del settore vitivinicolo dell’area di competenza. Da rilevare, in particolare, il coinvolgimento come sup-porto operativo alla Camera di commercio di Torino nella gestione dei piani delle verifiche e dei controlli per le Doc a partire dall’anno in corso.

territory, and of the other excellent products, with the collaboration of the associations in these areas. The Federation is an important association that has always provided support to Consortia and businesses, striving to achieve more detailed understanding and effective communication of the rich historical and cultural heritage of the surrounding areas.

The Federation acts as an intermediary between the Consortia and the local authorities, to support and coordinate the wine-making sector in its area of competence. In particular we must underline its involvement as operational support to the Torino Chamber of commerce in the management of plans to verify and monitor the DOC designations starting from the current year.

Le but est de promouvoir et valoriser, à travers la collaboration avec les associations de ces zones, les vins locaux mais aussi le territoire et les autres produits d’excellence. Important trait d’union, l’Alto Piemonte se propose, depuis toujours, comme support pour Syndicats et exploitations pour approfondir la connaissance et activer une attentive divulgation du riche patrimoine historique et culturel des zones d’appartenance.

La Fédération, en s’insérant entre les Syndicats et les pouvoirs publics locaux, mène également une action de soutien et coordination du secteur viticole dans la zone de compétence. À relever, en particulier, l’engagement comme support opérationnel à la Chambre de commerce de Torino à la gestion des Plans des vérifications et contrôles pour les DOC à partir de l’année en cours.

Page 68: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

66

enoTeca regIonale deI VInI della proVIncIa dI TorIno

L’Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino, istituita nel 2005, è una delle quattordici enoteche regionali impegnate nella valorizzazione della vitivini-coltura piemontese e del territorio di appartenenza.

Soggetti promotori e costitutori dell’Enoteca Regio-nale dei Vini della Provincia di Torino sono: la Pro-vincia di Torino, la Camera di commercio di Torino, la Federazione tra Consorzi di Tutela Vini DOC Alto Piemonte, i comuni di Caluso, Bricherasio, Chieri, Ca-rema, Chiomonte, i Consorzi di Tutela dei vini Caluso, Carema e Canavese, dei vini Pinerolese, dei vini Freisa di Chieri e Collina Torinese, dei vini Valsusa.

L’Enoteca Regionale svolge, senza fini di lucro, atti-vità di promozione dei vini DOC e DOCG della pro-vincia torinese e, in tale veste, partecipa ad eventi espositivi, fiere e manifestazioni di rilevanza naziona-

The regionAL enoTecA of The Wines of The province of Torino

Regional Enoteca of the Wines of the Province of Torino, established in 2005, is one of the fourteen regional wine shops that promote local wines produced in the Torino area.

The promoters and founders of Regional Enoteca of the Wines of the Province of Torino are Provincia di Torino; the Torino Chamber of commerce; the Federation of Consortia for the Protection of DOC Alto Piemonte wines; the towns of Caluso, Bricherasio, Chieri, Carema, Chiomonte; the Consortia of Caluso, Carema and Canavese; Pinerolese; Freisa di Chieri and Collina Torinese and Valsusa wines.

The Enoteca is a non-profit organization that is actively engaged in the promotion of DOC and DOCG wines produced in the Torino area. To this end the Enoteca participates in wine shows, wine

L’ŒnoThèque régionALe Des vins De LA province De Torino

L’Œnothèque Régionale des vins de la Province de Torino, fondée en 2005, fait partie des quatorze œnothèques engagées dans la valorisation de la vitiviniculture piémontaise et des territoires d’appartenance.

Les sujets promoteurs et constituants de l’Œnothèque Régionale des vins de la Province de Torino sont: le Conseil Général de la Province de Torino, la Chambre de commerce de Torino, la Fédération des Syndicats des DOC Alto Piemonte, les communes de Caluso, Bricherasio, Chieri, Carema, Chiomonte, les Syndicats des DOC de Caluso, Carema et Canavese, des vins Pinerolese, des vins Freisa di Chieri et Collina Torinese, des vins Valsusa.

L’Œnothèque Régionale exerce son activité de promotion des vins DOC et DOCG de la province

Palazzo Valperga di MasinoPiazza Valperga, 2 - 10014 Caluso (TO)Tel. e Fax + 39 011 9831041cell. +39 3465638206 [email protected]

Orari apertura al pubblicO

Opening hOurs

Ouverture au public

giovedì, venerdì, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 - dalle 15.00 alle 19.00

Thursdays, Fridays, Saturdays and Sundays 10 am to 12.30 pm - 3 to 7 pm

jeudi, vendredi, samedi et dimanche de 10.00 à 12.30 - de 15.00 à 19.00

Page 69: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

67

le, europea ed internazionale. In queste occasioni e presso la sede di Caluso, qualificati sommelier sono a disposizione di tutti gli enoappassionati, gli esperti e di quanti desiderino conoscere, degustare ed acqui-stare l’accurata selezione di vini dei 38 soci produtto-ri provenienti dalle quattro aree vitivinicole torinesi, molti dei quali sono presentati di seguito nella guida che state leggendo.

L’ammissione dei vini in enoteca è regolata da una commissione tecnica di degustazione che si riunisce periodicamente per sottoporli a un attento esame or-ganolettico a garanzia di elevati standard di qualità.

Presso i suggestivi locali dell’Enoteca, ospitati in un’antica dimora nobiliare circondata da un giardino di interesse botanico, è possibile, altresì, organizzare cene di lavoro, cerimonie private ed aperitivi, oltre naturalmente a degustazioni guidate.

La visita in Enoteca, grazie alla competenza e dispo-nibilità del personale, consente al visitatore di degu-stare e conoscere i vini torinesi ottenendo dettagliate informazioni e materiale sul prodotto, sull’azienda produttrice e notizie di rilevanza enoturistica e ga-stronomica sul territorio provinciale.

fairs and festivals in Italy and abroad. On these occasions expert sommeliers, who are also available at the Enoteca’s headquarters in Caluso, help wine enthusiasts, connoisseurs and casual visitors to get acquainted with the wines and to taste and purchase the bottles produced by 38 wine makers from Torino’s four wine-making areas. Many of the producers are also presented in this Guide.

Before being included in the Enoteca’s wine list, wines are examined by an expert committee that performs an accurate organoleptic analysis of each wine according to the highest quality standards.

Guided wine tastings are organized in the charming seat of the Enoteca, that was once an aristocratic estate surrounded by botanical gardens. The Enoteca’s premises are also available for business meetings, private ceremonies and other events.

A tour of the Enoteca will be a pleasant opportunity to fully appreciate the wines produced in the Torino area, also thanks to the warmth and the expertise of the staff that will provide detailed information on the wines, the producers, and other tourist and gastronomic attractions in the area.

de Torino sans but lucratif et participe à expositions, manifestations et foires d’importance nationale, européenne et internationale.

En occasion de ces évènements et au siège de Caluso, des sommeliers qualifiés sont à disposition des passionnés, experts et autres visiteurs qui désirent connaître, déguster et acheter la sélection des 38 viticulteurs associés provenant des quatre zones vitivinicoles turinoises dont plusieurs d’entre eux se retrouvent dans ce guide.

L’admission des vins à L’Œnothèque est réglementée par une commission technique de dégustation qui se réunit régulièrement pour les soumettre à un attentif examen organoleptique qui garantisse un standard qualitatif élevé.

Les suggestifs locaux de L’Œnothèque, se trouvent dans une ancienne demeure nobiliaire entourée d’un jardin de grand intérêt botanique et peuvent accueillir dîners d’affaires, cérémonies privées, et apéritifs outre, bien évidemment les dégustations guidées.

La visite de L’Œnothèque, grâce aux compétences et à la disponibilité du personnel, permet au visiteur de déguster et apprécier les vins turinois en obtenant des informations détaillées et du matériel sur les productions, les producteurs, le tourisme œnologique et la gastronomie du territoire de la province.

Page 70: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

68

sTrada reale deI VInI TorInesI

Nei palazzi barocchi di Torino e nelle residenze reali che formavano la “Corona delle delizie”, la ricerca-ta cucina sabauda è stata accompagnata per secoli dai vini dei territori circostanti. Le tenute nobiliari e i possedimenti ecclesiastici fornivano una variegata produzione enologica la cui eredità oggi è custodita da numerose aziende agricole.

Il patrimonio enologico torinese è una tavolozza di colori, profumi, uve e paesaggi.

Nei dolci rilevi collinari e sui ripidi versanti terrazzati dimorano i vitigni cardine dell’enologia piemontese ma anche varietà rare.

La biodiversità e l’eterogeneità di questi territori da origine a vini dolci, amabili e fermi, a bollicine e passiti.

La limpidezza dell’Erbaluce, la tinta rosata del Doux d’Henry, il color rubino del Nebbiolo, i toni intensi del Freisa e dei vini di montagna, la colorazione ambrata

The royAL Wine roAD of Torino

In Torino’s Baroque palaces and the royal residences that made up the so-called “Crown of delights”, the refined Savoy cuisine was accompanied for centuries by the wines from the surrounding area.

The noble estates and church property supplied a varied range of wines, and this heritage lives on today in numerous farms.

Torino’s wine-making heritage is a palette of colours, perfumes, grapes and landscapes.

The vines at the heart of wine-making in Piedmont grow on the gentle slopes of the hills and the steep terraces of the mountains, along with other, rare varietals.

The biodiversity and heterogeneity of this land produces sweet, semi-sweet, still, sparkling and passito wines.

The clear tones of Erbaluce, the rosy shades of Doux d’Henry, the ruby colour of Nebbiolo, the intense

rouTe royALe Des vins Turinois

Dans les palais baroques et dans les résidences royales qui formaient la “Couronne des délices”, la riche cuisine de la Maison de Savoie était accompagnée dans les siècles par les vins des territoires environnants. Les propriétés nobiliaires et ecclésiastiques fournissaient une production vinicole diversifiée, aujourd’hui patrimoine de nombreuses exploitations agricoles.

Le patrimoine œnologique turinois est une palette de couleurs, parfums, raisins et paysages.

Sur les douces collines et les versants escarpés en terrasses naissent les vignobles plus représentatifs de l’œnologie piémontaise mais aussi les cépages rares. La biodiversité et l’hétérogénéité de ces territoires fournit des vins doux, secs, tranquilles, mousseux et passerillés.

La limpidité de l’Erbaluce, le rosé du Doux d’Henry, le rubis du Nebbiolo, les tons intenses du Freisa et des vins de montagne, la couleur ambre du passito

Sede OperativaOperatiOnal headquarters

siège OpératiOnnel

Provincia di Torino - Servizio Sviluppo Montano, Rurale e Valorizzazione delle produzioni tipicheVia Coazze 18 - 10138 TorinoTel. + 39 011 8613819 [email protected]

Page 71: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

69

del passito e del vino del ghiaccio preludono ad una vasta gamma di profumi erbacei, floreali, fruttati o speziati.

Strada Reale è un’associazione che riunisce cantine, ristoranti, B&B, hotel e operatori turistici che credono nella qualità dei vini e delle specialità gastronomiche locali, nel valore riservato e rasserenante dei panora-mi rurali, nell’incanto dei vigneti, degli eleganti edifici storici e dei pregevoli centri minori della provincia di Torino.

Attraversando paesaggi vitati, un lungo itinerario col-lega le eccellenze naturalistiche, culturali e architetto-niche del primo Regno d’Italia.

I suoi scenari sono una collezione di peculiarità; i bo-schi e i prati della montagna degradano verso pendii e colline coltivati a vite e frutteto sino alle distese del-la pianura. Questa terra è costellata di laghi morenici e solcata da numerosi fiumi alimentati da sorgenti e ghiacciai alpini.

tones of Freisa and the mountain wines, the amber overtones of passito and ice wine hint at a vast range of grassy, floral, fruity and spicy perfumes.

Strada Reale is an association of wine cellars, restaurants, B&Bs, hotels and tour operators who believe in the quality of the local wines and gastronomic specialities, in the discreet and reassuring beauty of the rural landscapes, in the enchantment of the vineyards, elegant historical buildings and delightful small towns in the province of Torino.

A long itinerary winds through a landscape of vines and vineyards, linking the natural, cultural and architectural attractions of the first kingdom of Italy.

The scenery is a compendium of unique features: woods and mountain meadows that give way to slopes and hillsides covered with vines and orchards stretching down to the plain. The land is dotted with moraine lakes and cut through by several rivers

et du vin de glace sont un prélude à une vaste gamme de parfums herbacés, floraux, fruités ou épicés.

Route Royale est une association qui réunit caves, restaurants, B&B, hôtels et professionnels du tourisme qui croient dans la qualité des vins et des spécialités gastronomiques locales, dans la valeur discrète et rassurante des panoramas ruraux, dans l’enchantement des vignobles, dans l’élégance des demeures historiques et des remarquables centres mineurs de la province de Torino.

À travers les paysages viticoles se déploie un long d’un parcours qui relie les excellences environnementales, culturelles et architecturales du premier Règne d’Italie.

Ses scénarios sont une unique collection de spécificités ; les forêts et les prairies de la montagne rejoignent versants et collines ou vignobles et arbres fruitiers s’étendent jusqu’à la plaine. Cette terre est

Page 72: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

70

Le secolari vicende delle nobiltà sabauda e le memo-rie religiose cattoliche e valdesi hanno disseminato la città e la provincia di Torino di pregevoli testimonian-ze culturali e architettoniche. La storia e le tradizioni permeano questo angolo d’Italia.

Vacanze e escursioni lungo questi percorsi, adagia-ti tra borghi e campagna, offrono a turisti curiosi ricche suggestioni, seducenti esperienze e nuove conoscenze.

Gli itinerari della Strada Reale dei vini torinesi sono una straordinaria opportunità per perlustrare questo territorio, scoprire le bellezze, le squisitezze e la cor-tesia dei suoi operatori.

Per assaggiare la tradizionale cucina torinese in accoglienti locali e riposare piacevolmente a due passi da Torino il lettore può consultare il sito www.stradarealevinitorinesi.it

that are fed by Alpine streams and glaciers. The history of the Savoy nobility and the religious past of the Catholics and Waldensians have left wonderful cultural and architectural treasures all over the city and province of Torino. History and tradition permeate this corner of Italy.

Holidays and excursions along these roads, through the villages and countryside, have plenty of charm, seduction and new knowledge for visitors.

The itineraries of the Royal Wine Road of Torino are an extraordinary opportunity to explore this region, and to discover its beauties, its delights and the hospitality of the local operators.

Readers wishing to taste traditional Torino cooking in welcoming restaurants or to enjoy a pleasant rest close to the city, should consult the site www.stradarealevinitorinesi.it

parsemée de lacs morainiques et sillonnée par de nombreux cours d’eau alimentés par sources et glaciers alpins.

Les faits historiques de siècles de noblesse et les mémoires religieuses catholiques et vaudoises ont parsemé la ville et la province de Torino de forts témoignages culturels et architecturaux. L’histoire et les traditions imprègnent ce coin d’Italie.

Vacances et excursions au fil de ces parcours se développant entre bourgades et campagnes, offrent à la curiosité des touristes de riches suggestions, de séduisantes expériences et de nouvelles connaissances. Les itinéraires de la Route Royale turinoise sont une extraordinaire opportunité pour découvrir ce territoire, ses délices et la courtoisie des ses opérateurs.

Pour savourer la cuisine turinoise traditionnelle et découvrir d’accueillants établissements et reposer agréablement à deux pas de Torino le lecteur peut consulter le site : www.stradarealevinitorinesi.it

Page 73: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

71

Page 74: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

72

VIlla della regIna:uno sTorIco VIgneTo a TorIno

Il vino estratto dalle uve provenienti dal reimpianto del vigneto storico, cinquemila bottiglie griffate “Vi-gna della Regina”, insieme a quattrocento bottiglie di grappa ricavata dalle vinacce di “Vigna della Re-gina” animano un progetto finalizzato al recupero del compendio di Villa della Regina, intrapreso dalla Soprintendenza per i Beni Storici, Artistici ed Etnoan-tropologici del Piemonte dal momento del suo affi-damento nel 1994, in collaborazione con la Soprin-tendenza per i Beni architettonici e paesaggistici per le province di Torino, Asti, Cuneo, Biella e Vercelli. Le attività intraprese hanno portato al riscatto dell’intera proprietà, formata da una vigna collinare provvista di belvedere con parti auliche al centro di giardini for-mali, da un teatro d’acque con grotte, da fontane e da aree agricole.

L’articolato intervento (1995-2010) ha inteso resti-tuire identità alla Vigna reale, una Villa con appar-tamenti reali decorati ed arredati, giardini all’italiana

vignA DeLLA reginA:An hisToricAL vineyArD in Torino

The wine obtained from the vines that have been reintroduced in the historical vineyard – 5,000 bottles labelled “Vigna della Regina” -, the 400 bottles of grappa made from “Vigna della Regina” grape all belong to a project aimed at the renovation and recovery of the Villa della Regina compound. Since its launch and assignment in 1994, the project has been implemented by the Superintendence of the Historical, Artistic and Ethno-Anthropological Heritage of Piedmont in cooperation with the Superintendence of the Architectural and Landscape Heritage of Torino, Asti, Cuneo, Biella and Vercelli. Thanks to the project activities, the entire property has been reclaimed. The compound includes a vineyard on a hill with a beautiful viewpoint, formal gardens with royal elements, a “water theatre” with caves and fountains, and farmed areas.

The articulate project (1995-2010) has brought back the distinctive identity of Vigna reale: a Villa with

FinanziamentO: Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Fondi Lotto 2001-2003, Perizia n. 06/2001 Restauro del parco.

Funding: Ministry for Cultural Heritage and Activities, Lotto funds 2001-2003, Survey n. 06/2001 Renovation of the park.

Financement: Ministère pour les Biens et les Activités Culturelles, Fonds Lot 2001-2003, Expertise n. 06/2001 Restauration du parc.

www.villadellaregina.it

Ufficio Stampa Direzione Regionale Beni Culturali e Paesaggistici del Piemonte

Press Office of the Regional Direction for the Cultural and Landscape Heritage of Piedmont

Bureau de Presse: Direction Régionale Biens Culturels et Environnementaux du Piémont

Loris GherraTel. + 39 011 8616215 [email protected]

Page 75: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

73

viLLA DeLLA reginA:un vignobLe hisTorique à Torino

Le vin obtenu des vignes réimplantées dans le vignoble historique – 5.000 bouteilles griffées «Vigna della Regina» (Vigne de la Reine) -, les 400 bouteilles de grappa produites des marcs du «Vigna della Regina» font partie d’un projet finalisé à récupérer la demeure historique Villa della Regina, entrepris par la Direction Générale des Biens Historiques, Artistiques et Ethnico-anthropologiques du Piémont dès sa prise en charge en 1994, en collaboration avec la Direction des Biens Architecturaux et Environnementaux pour les provinces de Torino, Asti, Cuneo, Biella et Vercelli. Les activités entreprises ont porté au rachat de toute la propriété, composée d’une vigne en colline pourvue d’un belvédère aux parties nobles au centre de jardins formels, d’un théâtre d’eau avec grottes, de fontaines et d’aires agricoles.

L’intervention structurée (1995-2010) a voulu restituer son identité à la Vigna reale, une Villa disposant d’appartements royaux décorés et

Page 76: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

74

“in forma di teatro” delimitati da una “corona bosca-ta” ed aree destinate ad usi agricoli, nuovamente ap-prezzabile anche negli straordinari e peculiari aspetti paesaggistici ed ambientali che ne fanno il fondale storico della città. Parte integrante del progetto ge-nerale di restauro della proprietà demaniale è quindi il reimpianto del vigneto storico che sarà completato con il previsto recupero di tutte le parti storicamen-te produttive compresi gli orti adiacenti la Cascina del Vignolante, recentemente oggetto di intervento conservativo e strutturale. Il vigneto è descritto dai documenti come parte integrante della Vigna voluta ad inizio Seicento dal principe cardinale Maurizio di Savoia, un «Grande appezzamento di vigneto po-polato da piante fruttifere» sulla collina a nord della proprietà. Dipinti, piante catastali e fotografie stori-che attestano il persistere dell’interesse per questo aspetto del «Vivere in Villa» nel corso del Settecento e dell’Ottocento, quando il vigneto, allora dato in lo-cazione, confinava con i «Giardini a Frutta», a loro volta contigui all’«Orto a legumi».

Il progetto voluto d’intesa dalle due Soprintendenze ed affidato all’arch. Federico Fontana, preparato da accurati studi ed indagini scientifiche, ha riscattato anche questa parte compromessa ed invasa dalla ve-getazione infestante e riattivato l’attività produttiva storica affidata dalla Direzione Regionale per i Beni Culturali e Paesaggistici del Piemonte nel 2008 alla Azienda Vitivinicola Balbiano.

Superficie del vigneto storico: 1,4783 ettari, super-ficie del reimpianto in uso: 0,7370 ettari. Barbatelle messe a dimora: 2.700 di cui 2.546 di tre tipi di freisa e le restanti suddivise fra Barbera, Bonarda, Cari, Gri-sa roussa, Neretto duro e Balaran (vitigni rari).

decorated and furnished royal apartments, Italian-style gardens with the typical “theatre” structure - enclosed by a forested ring – and farmed plots. The beautiful and peculiar landscape and environmental features of this extraordinary complex can be enjoyed again and provide an amazing, historical backdrop to the city. A key part of the general project for the renovation of this state-owned property is the replanting of the historical vineyard, which will be completed with the scheduled recovery of all the historically productive areas – including the vegetable gardens adjoining the Cascina del Vignolante, recently restored and structurally renovated. Historical documents describe the vineyard as an integral part of the Vigna complex, wanted by Prince Cardinal Maurizio di Savoia at the beginning of the 17th century: a “large vineyard plot with fruit trees” on the hill in the north part of the property. Paintings, land registry maps and historical photographs show the persisting role of the vineyard in the “life at the Villa” throughout the 18th and 19th century. At the time it was rented out and bordered with the orchards next to the vegetable garden.

The project of the two Superintendence offices –entrusted to architect Federico Fontana and designed on the basis of accurate studies and scientific research - has managed to restore this heavily damaged, weed-infested area. The historical production has been restarted and, since 2008, the wine making company Balbiano has been given the task of working it by the Regional Direction for the Cultural and Landscape Heritage of Piedmont.

Area of the historical vineyard: 1.4783 hectares; currently used, replanted area: 0.7370 hectares. Vine cuttings planted: 2,700 - 2,546 for three types of Freisa, the remaining are Barbera, Bonarda, Cari, Grisa roussa, Neretto duro and Balaran (rare vine varieties).

meublés, de jardins à l’italienne «à forme de théâtre», délimités par une «couronne boisée», d’aires destinées à l’agriculture et à nouveau appréciée aussi dans les extraordinaires et particuliers aspects paysagistes et environnementaux qui en font une toile historique de la ville. Le projet général de restauration de la propriété domaniale comprend donc la réimplantation du vignoble historique qui sera complétée par la prévue récupération de toutes les parties historiquement productives, y compris les jardins maraîchers proches de la ferme du Vignolante, objet récemment d’intervention conservatrice et structurelle. Le vignoble est décrit dans les documents comme une partie intégrante de la Vigne voulue au début du XVIIème siècle par le prince cardinal Maurice de Savoie, «une grande pièce de terre peuplée d’arbres fruitiers» sur la colline à nord de la propriété. Tableaux, cartes cadastrales et photographies historiques attestent la persistance d’intérêt pour cet aspect du «Vivre à la Villa» au cours des XVIIIème et XIXème siècles, quand le vignoble, qui était en location, confinait avec les «Jardins Fruitiers», à leur tour contigus au «Jardin Maraîcher».

Le projet voulu en accord par les deux Directions et confié à l’architecte Federico Fontana, après d’approfondies études et recherches scientifiques, a racheté aussi cette partie compromise et envahie par les mauvaises herbes et reproposé l’activité productive historique confiée par la Direction Régionale de Biens Architecturaux et Environnementaux du Piémont en 2008 au domaine Balbiano.

Superficie du vignoble historique: 1,4783 hectares, superficie réimplantée utilisée: 0,7370 hectares. Marcottes mises à demeure: 2.700 dont 2.546 de trois types de Freisa et les restantes réparties entre Barbera, Bonarda, Cari, Grisa roussa, Neretto duro et Balaran (cépages rares).

Page 77: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

75

I VITIgnI della proVIncIa dI TorIno

Nei vigneti della provincia di Torino si può ritrovare un’ampia gamma di vitigni coltivati, frutto di una secolare tradizione viticola. Le diverse varietà di vite attualmente presenti sul territorio sono il risultato de-gli intensi scambi di materiale vegetativo avvenuti in passato e delle modificazioni genetiche verificatesi in seguito agli adattamenti microclimatici nei vari am-bienti in cui la viticoltura si è sviluppata. Accanto ai vitigni di recente e sempre maggiore diffusione, fra cui Barbera, Bonarda, Dolcetto, Freisa e Nebbiolo, ve ne sono altri che, dando luogo a prodotti a volte di nicchia con specifiche caratteristiche organoletti-che, possono essere definiti antichi se non addirit-tura autoctoni. Si tratta di vitigni dal forte legame con l’ambiente e il territorio e dall’antica tradizione di coltivazione.

È il caso dell’Erbaluce, del Neretto e del Ner d’Ala in Canavese, dell’Avanà e del Becuét in Val Susa, del Cari (Pelaverga) e della Malvasia di Schierano in Collina Torinese, del Doux d’Henry e dello Chatus nel Pinerolese. Le produzioni enologiche che derivano dall’utilizzo di questi vitigni sono particolari e carat-terizzate da una forte identità territoriale e storico-culturale.

The grApe vArieTALs from The province of Torino

A great variety of grapes are cultivated in the vineyards of the province of Torino, the home of an age-old winemaking tradition. The many varieties found in the area today are the result of an intense exchange of vegetative material in the past, and of genetic modifications prompted by microclimatic adaptations in areas where vine-growing has developed. Alongside more recent and expanding grape varietals such as Barbera, Bonarda, Dolcetto, Freisa and Nebbiolo, there are others that occasionally produce niche products with specific organoleptic characteristics, that can be described as old if not exactly native. These grapes have a strong link with the environment and the territory, and with historical vine-growing traditions.

They include Erbaluce, Neretto and Ner d’Ala in the Canavese, Avanà and Becuét in the Susa Valley, Cari (Pelaverga) and Malvasia di Schierano in the Collina Torinese district, and Doux d’Henry and Chatus in the Pinerolese area. Wine produced from these grapes is unique and has a strong local and historical-cultural identity.

Les cépAges

De LA province De Torino

Dans les vignobles de la province de Torino on peut trouver une vaste gamme de cépages cultivés, fruit d’une séculaire tradition viticole. Les différentes variétés de vigne actuellement présentes sur le territoire sont le résultat des intenses échanges de matériel végétatif survenus dans le passé et des modifications génétiques qui se sont vérifiées suite aux adaptations microclimatiques des différents milieux où s’est développée la viticulture. A côté des cépages de récente et toujours plus importante diffusion tels que Barbera, Bonarda, Dolcetto, Freisa et Nebbiolo, il en existe d’autres qui, étant à l’origine de produits parfois de niche avec des caractéristiques organoleptiques spécifiques, peuvent être définis anciens voire autochtones. Il s’agit de cépages fortement liés au milieu, au territoire et à l’ancienne tradition de culture.

C’est le cas de l’Erbaluce, du Neretto et du Ner d’Ala du Canavese, de l’Avanà et du Becuét de la Vallée de Suse, du Cari (Pelaverga) e de la Malvasia di Schierano de la Colline Turinoise, du Doux d’Henry et du Chatus du Pinerolese. Les productions œnologiques qui dérivent de l’utilisation de ces cépages sont particulières et caractérisées par une forte identité territoriale et historico-culturelle.

Page 78: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

76

NebbioloColtivato attualmente in tutto il Piemonte ma origi-nario probabilmente delle vallate alpine, il Nebbiolo è uno dei vitigni più antichi presenti sul territorio regio-nale; testimonianza di questa caratteristica è la gran-de varietà di sotto-cultivar o biotipi che tale vitigno presenta, frutto di una diversificazione plasmata dai diversi ambienti di coltivazione.

In provincia di Torino dà origine ad alcuni vini a de-nominazione d’origine fra cui la DOC Carema nel comune omonimo. In tali aree, all’estremo nord del Canavese, la viticoltura eroica trova un’espressione adeguata al suo termine e disegna un paesaggio unico per via della caratteristica forma d’allevamento adottata e della sistemazione dei vigneti su terrazze aggrappate alla montagna tra i 350 ed i 700 metri d’altitudine. A Carema e nei comuni limitrofi, il Neb-biolo, chiamato Picotener, è allevato a pergola con particolari sostegni in muratura o pietra.

Essendo un vitigno vigoroso ben si adatta a tali for-me d’allevamento espanse che, oltre ad assecondare il suo carattere esuberante, fanno sì che le gemme produttive siano ben distanti dal suolo sfuggendo alle gelate tardive che spesso si verificano in ambienti di montagna. La maturazione delle uve è tardiva e i

NebbioloNebbiolo is now grown all over Piemonte, but probably originated in the Alpine valleys, and is one of the oldest grapes in the region; this is borne out by the large number of sub-cultivars and biotypes of the vine, the fruit of diversification in different environments.

In the province of Torino it produces a number of DOC wines, including Carema DOC from the town by the same name. In these areas, in the northernmost part of the Canavese hills, vine-growing is truly heroic, and creates a unique landscape because of the characteristic system adopted, with the vines planted on terraces that cling to the mountainside at an altitude of 350 to 700 metres (1000 – 2000 ft). In Carema and the surrounding towns, Nebbiolo, which is known as Picotener, is grown on a pergola with special masonry or stone supports.

Because it is a vigorous vine, it adapts very well to this type of horizontal system which encourages the exuberant nature of the vine and ensures that the new shoots are some distance from the ground, to protect them from the late frosts that are a common occurrence in mountain areas. The grapes ripen late and the bunches are checked constantly by the vine-

NebbioloActuellement cultivé dans tout le Piémont, mais probablement originaire des vallées alpines, le Nebbiolo est l’un des cépages les plus anciens présents sur le territoire régional; témoignage en est la grande variété de sous cultivars ou biotypes présentés par ce cépage, fruit d’une diversification façonnée par les différents milieux de culture.

En province de Torino, il fournit des vins à appellation d’origine dont le Carema DOC dans la commune homonyme. Dans ces zones, à l’extrême nord du Canavese, la viticulture héroïque trouve une expression appropriée au terme qui la désigne et dessine un paysage unique de par les caractéristiques formes d’élevage adoptées et l’aménagement des vignobles sur des terrasses flanquées à la montagne entre 350 et 700 mètres d’altitude. À Carema et dans les communes limitrophes, le Nebbiolo, nommé Picotener, forme des treilles avec de spéciaux tuteurs en maçonnerie ou en pierre.

S’agissant d’un cépage vigoureux qui s’adapte bien à ces tailles étalées qui, outre seconder son caractère exubérant, permettent aux pousses productives d’être suffisamment distantes du sol pour échapper aux gelées tardives fréquentes en montagne.

Page 79: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

77

grappoli sono costantemente controllati dai viticoltori al fine di garantire un’ottimale esposizione al sole.

La sua produzione non è mai costante e solo i grap-poli migliori vengono raccolti per la produzione del Carema dando origine ad un vino che ben si presta all’invecchiamento.

Inoltre, in questo particolare contesto montano, il Nebbiolo offre produzioni enologiche molto par-ticolari caratterizzate da un insieme di componenti strutturali che ne fanno un vino dotato di un colore molto più armonioso e stabile nel tempo a differenza dei Nebbioli ottenuti in altre aree viticole della regio-ne (Primo congresso sulla Viticoltura di Montagna in forte pendenza, Saint Vincent 17/18 marzo 2006, Abstract V. Gerbi et al).

farmers to guarantee the best exposure to the sun.

Output is never constant and only the best bunches are picked for Carema, producing a wine that ages wonderfully.

And in this particular mountain environment, the Nebbiolo grape produces very particular œnological characteristics, based on a mixture of structural components that give it a much more harmonious and more stable colour than the Nebbiolos grown in other areas of Piemonte (First congress of Mountain and steep-slope viticulture, Saint Vincent, March 17/18, 2006, Abstract V. Gerbi et al).

La maturation des raisins est tardive et les grappes sont constamment contrôlées par les vignerons pour garantir une exposition optimale au soleil.

Sa production n’est jamais constante et seules les meilleures grappes sont récoltées pour la production du Carema, vin qui se prête bien au vieillissement.

En outre, dans ce particulier contexte de montagne, le Nebbiolo offre des productions œnologiques très spécifiques caractérisées par un ensemble de composants de la structure qui en font un vin à la couleur plus harmonieuse et stable dans le temps à différence des Nebbiolo obtenus en d’autres zones viticoles de la région (Premier congrès sur la Viticulture de Montagne en forte pente, Saint Vincent 17/18 mars 2006, Abstract V. Gerbi et al).

Page 80: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

78

ErbaluceAnche se non si può considerare un vitigno autocto-no in senso stretto, l’Erbaluce ha per la provincia di Torino un’importanza storica poiché la sua presenza è limitata all’area dell’alto Piemonte e soprattutto al Canavese dove si è diffuso trovando le condizioni ambientali migliori per il suo sviluppo. In questa zona oggi rappresenta il vitigno fondamentale per esten-sione colturale e valore commerciale dei vini.

L’Erbaluce è caratterizzato da una vigoria elevata e dal fatto di avere una fertilità buona solo sulle ultime gemme del tralcio, due fattori che fanno sì che per la sua coltivazione siano necessari sistemi d’alleva-mento espansi quali la tradizionale pergola canave-sana. Tale forma d’allevamento, unica sul territorio piemontese, è riconducibile ad una pergola (detta localmente topia) con pali di sostegno e traverse, ge-neralmente in legno di castagno alte fino a 2 m da terra, portanti i capi a frutto.

Il grappolo è di media grandezza, cilindrico, un po’ allungato, compatto ma talora più spargolo. Gli acini sono sferoidali con buccia spessa e a maturità assu-mono una particolare colorazione ambrata se ben esposti al sole.

Dall’Erbaluce si possono ottenere prodotti di diversa tipologia, dagli intensi spumanti secchi, ai vini tran-quilli, agli importanti passiti; tutto per merito delle sue uve che sono dotate di elevata acidità fissa e ben si prestano all’appassimento.

Page 81: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

79

ErbaluceAlthough it cannot be considered a native grape in the true sense of the word, Erbaluce is of historical importance in the province of Torino because its presence is limited to the northern part of Piemonte and the Canavese hills in particular, where it has prospered, finding the best environmental conditions for its development. It is now the most important grape in this area in terms of cultivated surface and the commercial value of the wine.

Erbaluce is a very vigorous grape but good fertility is limited to the last buds of the shoot, two elements that mean that it has to be grown using a horizontal system such as the traditional pergola used in the Canavese hills. This method, which is unique in Piemonte, takes the form of a pergola (known locally as a “topia”), with supporting poles and cross beams, generally made of chestnut wood, which can be up to 2 metres (6 ft) tall, to support the ripe fruit.

The bunches are of average size, cylindrical, slightly elongated, compact but occasionally more sparse. The grapes are spheroid in shape with a thick skin and when ripe they acquire a particular amber colour if they have been exposed well to the sun.

The Erbaluce grape goes into several types of wine, from intense dry spumante, or sparkling wine, to still wines and excellent passito, all thanks to its grapes that have a high level of fixed acidity and dry very well.

ErbaluceMême s’il ne peut être considéré un cépage autochtone in sensu stricto, l’Erbaluce a pour la province de Torino une importance historique vu que sa présence est limitée à l’aire du haut Piémont et surtout du Canavese où il s’est répandu en trouvant les meilleures conditions ambiantes à son développement. Dans cette zone, aujourd’hui, il représente le cépage fondamental par extension de culture et valeur commerciale des vins.

L’Erbaluce est caractérisé par une vigueur élevée et par le fait d’avoir une bonne fertilité uniquement sur les dernières pousses du cep, deux facteurs qui font que pour le cultiver il faille adopter des formes étalées comme la traditionnelle treille «canavesana». Cette culture étalée, unique sur le territoire piémontais, est une treille (appelée topia localement) avec des poteaux de soutien et des barres transversales, généralement en bois de châtaignier, d’une hauteur jusqu’à 2 mètres du sol, portant les pousses à fruit.

La grappe est de dimension moyenne, cylindrique, un peu allongée, compacte mais parfois lâche. Les grains sont sphériques, à la peau épaisse et à maturité ils assument une couleur ambrée particulière s’ils sont bien exposés au soleil.

De l’Erbaluce s’obtiennent des produits de différente typologie: des vins tranquilles, d’intenses mousseux secs, jusqu’aux capiteux vins passerillés; le mérite va tout à ses raisins à l’acidité fixe élevée qui se prêtent bien au passerillage.

Page 82: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

80

Neretto di BairoDiffuso in tutto il Canavese, il Neretto di Bairo è un vitigno a bacca rossa che un tempo occupava una posizione predominante nella viticoltura locale. Oggi è sporadicamente presente nei vigneti e concorre alla produzione del Canavese Rosso DOC mentre rara-mente viene vinificato in purezza.

Per la sua coltivazione, data l’elevata vigoria e la scar-sa fertilità delle gemme alla base del tralcio, è ne-cessaria una forma d’allevamento espansa, quale la tradizionale pergola canavesana che permette una potatura lunga e ricca. La produzione di uva non è costante poiché abbondanti piogge nel periodo della fioritura determinano una limitata allegagione.

Nonostante l’uva sia ritenuta di buona qualità per la vinificazione e soprattutto adatta alla produzione di vini giovani di pronta beva, si sta assistendo all’ab-bandono di questo vitigno da parte dei viticoltori che scelgono per i loro nuovi impianti varietà a più eleva-ta e costante produzione.

Neretto di BairoNeretto di Bairo can be found all over the Canavese hills; it is a varietal with red grapes that once played a very important role in local winemaking. Today it is grown sporadically and is used to produce Canavese Rosso DOC but is rarely used singly.

It is a vigorous vine, but because the buds at the base of the shoot are not particularly fertile, it needs to be cultivated on an extended structure, such as the traditional pergola used in the Canavese hills, which allows long and drastic pruning. Grape output is not constant because abundant rainfall in the flowering period tends to limit the fruit set.

Although the grape is considered of good quality for winemaking and above all suitable for the production of young, easy-to-drink wines, this grape is slowly being abandoned by vine-farmers in favour of varietals with a more abundant and constant output.

Neretto di BairoRépandu dans tout le Canavese, le Neretto di Bairo est un cépage à grain rouge qui occupait autrefois une position dominante dans la viticulture locale. Aujourd’hui il est présent sporadiquement dans les vignobles et il contribue à la production du Canavese Rosso DOC alors qu’il ne vient que très rarement vinifié seul.

Pour le cultiver, vues la vigueur élevée et la basse fertilité des pousses à la base du cep, il est nécessaire de conduire un palissage étalé comme la traditionnelle treille «canavesana» qui permet une taille longue et riche. La production n’est pas constante du fait que des pluies abondantes pendant la floraison déterminent une véraison limitée.

Bien que le raisin soit retenu de bonne qualité pour la vinification et surtout idéal pour la production de vins à boire jeunes, on assiste à l’abandon de ce cépage de la part des vignerons qui choisissent pour les nouvelles implantations des variétés à production plus élevée et constante.

Page 83: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

81

Ner d’AlaColtivato soprattutto nell’alto Canavese il Ner d’Ala è chiamato localmente Vernassa. L’idoneità alla coltura in Piemonte è recente e risale al 2004.

È un vitigno molto vigoroso che predilige le forme d’allevamento espanse e le potature ricche tradizio-nali del Canavese. Grazie alle sue caratteristiche ben si adatta anche a condizioni colturali meno favorevoli quali ad esempio i ritorni di freddo mentre, soprattut-to nei terreni fertili, teme un po’ la muffa per via della conformazione del grappolo che è compatto.

Un tempo era considerata uva a duplice attitudine, per la vinificazione e per la mensa, utilizzata in tal caso per le doti di buona serbevolezza e per il gu-sto particolarmente gradevole. Oggi viene vinificata insieme alle uve dei vitigni locali ed in particolare al Nebbiolo per la produzione del Carema.

Se vinificato in purezza origina un vino dal colore vi-vace e dal profumo speziato.

Ner d’AlaNer d’Ala is cultivated in the upper Canavese hills in particular, where it is known as Vernassa. It was only recognised as suitable for cultivation in Piemonte in 2004.

It is a very vigorous vine which prefers the extended growing structure and drastic pruning that are traditional in the Canavese area. It also adapts well to less favourable growing conditions, such as late cold spells whereas, particularly in fertile soils, it has a tendency to suffer from mildew because of its compact bunches.

It was once considered suitable both for winemaking and for the table, because it kept well and for its particularly pleasant taste. Today it is blended with other local grapes, and particularly with Nebbiolo to produce Carema.

When used on its own, it produces a wine with a lively colour and a spicy perfume.

Ner d’AlaCultivé surtout dans le haut Canavese, le Ner d’Ala est appelé localement Vernassa. L’aptitude à sa culture au Piémont est récente et remonte au 2004.

C’est un cépage très vigoureux qui préfère les conduites étalées et les tailles riches traditionnelles du Canavese. Grâce à ses caractéristiques il s’adapte bien aux conditions de culture moins favorables telles que les retours de froid alors que, surtout dans les terrains fertiles, il craint un peu les moisissures à cause de la grappe compacte.

Autrefois on le considérait comme un raisin à la double aptitude, pour la vinification et pour la table, grâce à sa capacité de garde et à son goût particulièrement agréable. De nos jours, il est vinifié avec les raisins des cépages locaux et particulièrement avec le Nebbiolo pour la production du Carema.

Vinifié seul il donne un vin à la couleur vive et au parfum épicé.

Page 84: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

82

FreisaLa Freisa è presente in tutti gli areali viticoli della provincia di Torino con maggiore diffusione nel Pi-nerolese e nel Chierese dove riesce ad estrinsecare al meglio tutte le sue potenzialità produttive. Presenta una vigoria medio-elevata con una produzione talora penalizzata da fenomeni di colatura, specie in annate piovose in fioritura. Si adatta bene a forme d’alleva-mento a controspalliera con potatura ricca.

È un vitigno rustico poco suscettibile alle malattie crit-togamiche in generale, anche se meno tollerante nei confronti dell’oidio. La maturazione è di media epoca ed i grappoli a maturità sono di colore blu-nero. Le uve conferiscono al vino un gradevole profumo frut-tato che viene esaltato nell’ottenimento di vini vivaci; data la loro buona dotazione di colore e tannini sono altresì adatte al taglio con altre uve e alla produzione di vini fermi, eventualmente sottoposti ad un breve affinamento.

BonardaVitigno presente in Piemonte quasi esclusivamente nel nord Astigiano, nel Pinerolese e in Collina Tori-nese, è stato a lungo confuso con altre varietà con cui condivideva il nome “Bonarda” quali ad esempio la Croatina nell’Oltre Po Pavese o l’Uva Rara nel No-varese. Vitigno vigoroso che ben si adatta a forme d’allevamento espanse (pergolette) o alla controspal-liera; ha una buona resistenza alle malattie ed una discreta costanza produttiva anche se, in presenza di virosi, spesso si manifestano importanti fenomeni di acinellatura. Le qualità enologiche sono di particolare interesse: dalle uve di Bonarda si ottengono vini di colore intenso e stabile con una buona struttura e armonia che, grazie ad un’adeguata ma non eccessi-va acidità fissa, sono adatti ad un medio periodo di invecchiamento.

FreisaFreisa is found in all the wine-producing areas of the province of Torino, and in the Pinerolo and Chieri areas in particular, where it brings out the best of its potential. It has a medium-high level of vigour, and output can be penalised by leakage problems, particularly if the weather is very wet during the flowering period. It grows successfully on counter-espaliers with drastic pruning.

It is a rustic vine that is little prone to cryptogrammic disease generally, although it does suffer from oidium. It ripens in mid-season and the ripe grapes are blue-black in colour. The grape gives the wine a pleasant fruity perfume which is enhanced when the wine has some sparkle; because of its strong colour and tannin, the grape is also mixed with other varieties and used to produce still wine, which may age for a short period.

BonardaIn Piemonte, this grape is cultivated almost exclusively in the north of the province of Asti, the Pinerolese area, and in the Collina Torinese; it is often confused with other varietals also called “Bonarda”, such as Croatina in the Oltre Po Pavese area or Uva Rara around Novara. It is a vigorous vine that is suitable for horizontal growing systems (small pergolas) or counter-espaliers; it is resistant to disease and output is fairly constant even if, in the presence of viruses, it can be prone to irregular bunch development. The grape’s winemaking qualities are very good: the Bonarda grape produces wines with an intense, stable colour, and a good harmonious structure, with an adequate but not excessive level of fixed acidity, that means it ages quite well.

Page 85: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

83

FreisaLa Freisa est présente dans toutes les zones viticoles de la province de Torino avec une prépondérance dans le Pinerolese et le Chierese où elle démontre au mieux tout son potentiel productif. Elle présente une vigueur moyennement élevée avec une production pénalisée parfois par des phénomènes de coulure, surtout les années pluvieuses durant la floraison. Elle s’adapte à être conduite en contre-espalier avec taille riche.

C’est un cépage rustique peu susceptible aux maladies cryptogamiques en général, même si elle tolère moins bien l’oïdium. La maturation est moyennement précoce et les grappes à maturité sont de couleur bleu-noir. Les raisins apportent au vin un agréable parfum fruité qui vient exalté dans les vins pétillants; la bonne dotation de couleur et tanins la rendent apte au coupage avec d’autres raisins et à la production de vins tranquilles, même soumis à un court affinement.

BonardaCe cépage présent au Piémont presque exclusivement dans le nord de la zone de Asti, le Pinerolese et la Colline Turinoise, a été longtemps confondu avec d’autres variétés également nommées «Bonarda», comme la Croatina dans l’Oltre Po Pavese ou l’Uva Rara du Novarese. Cépage vigoureux qui s’adapte bien aux conduites étalées (treilles) ou en contre-espalier, il résiste bien aux maladies et démontre une bonne constance productive même si, en présence de viroses, se vérifient souvent des phénomènes de millerandage. Les qualités œnologiques ont un intérêt tout particulier: les raisins Bonarda fournissent des vins à la couleur intense et stable, de bonnes structure et harmonie qui, grâce à une bonne mais non excessive acidité, peuvent s’adapter à une période de vieillissement de moyen terme.

Page 86: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

84

Malvasia di SchieranoCultivar aromatica un tempo assai più diffusa ed ap-prezzata, la Malvasia di Schierano è ora coltivata uni-camente nell’area della Collina Torinese e sulle confi-nanti colline Astigiane. A causa della sua produttività moderata soggetta ad alternanza, è stata nel tempo sostituita da altre varietà.

Vitigno poco suscettibile all’oidio ed alla muffa del grappolo presenta una maturazione medio-precoce. Le uve vinificate in purezza danno un vino dolce, aro-matico, di colore gradevole e profumo intenso, equi-librato e poco tannico.

Malvasia di SchieranoThis aromatic cultivar was once very popular and widespread, but Malvasia di Schierano is now cultivated only in the Collina Torinese area and in the nearby Asti hills. Because output is moderate and inconstant, it has gradually been replaced by other grape varieties.

The vine is not very prone to oidium or mildew, and ripens fairly early. By itself, the grape produces a sweet, aromatic wine, with a pleasant colour and an intense perfume, that is balanced and not very tannic.

Malvasia di SchieranoVariété aromatique, un temps plus répandue et appréciée, la Malvasia di Schierano est maintenant cultivée exclusivement dans la Colline Turinoise et sur les voisines collines de l’Astigiano. À cause de sa productivité modeste et sujette à alternance, au cours des années elle a été substituée par d’autres variétés.

Ce cépage peu susceptible à l’oïdium et à la moisissure de la grappe a une maturation moyennement précoce. Les vins de cépage sont doux, aromatiques, à la couleur agréable et intense, équilibrés et peu tanniques.

Page 87: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

85

Cari o PelavergaIn passato molto diffuso in Piemonte, oggi il Cari è coltivato quasi esclusivamente nel Saluzzese e nel Chierese dove ha la sua zona d’elezione nel territorio comunale di Baldissero Torinese.

È un vitigno dal medio vigore normalmente allevato a controspalliera con una produttività buona anche se non costante. Il grappolo è di dimensioni medie, abbastanza serrato e quindi suscettibile agli attacchi di muffa grigia.

Un tempo rinomata come uva da mensa, oggi l’uva del Cari viene prevalentemente vinificata in uvaggio con altri vitigni locali; alcuni produttori lo vinificano in purezza ottenendo un vino rosso-rosato, dalla gradevole tonalità rubino-violacea, dal profumo ca-ratteristico e dall’acidità moderata, secco o lievemen-te amabile a seconda della tecnica di vinificazione adottata.

Cari or PelavergaCari was once found all over Piemonte, but it is now cultivated almost exclusively around Saluzzo and in the Chieri area, with particular success in the town of Baldissero Torinese.

It is a vine of medium vigour that its normally grown on a counter-espalier, and productivity is good but inconstant. The grape is of medium size, fairly close-knit and therefore susceptible to attacks of grey mildew.

Once a popular table grape, the Cari grape is now mixed with other local varietals; some winemakers use it on its own to produce a red-rosé wine with a pleasant ruby-violet colour, a characteristic perfume and moderate acidity, dry or semi-sweet, depending on the techniques adopted.

Cari ou PelavergaAutrefois très répandu au Piémont, aujourd’hui le Cari est cultivé presque exclusivement dans le Saluzzese et le Chierese où il a une zone d’élection sur le territoire communal de Baldissero Torinese.

C’est un cépage de vigueur moyenne, normalement conduit en contre-espalier avec une bonne productivité bien que peu constante. La grappe de dimension moyenne est assez compacte et donc assez susceptible à la pourriture grise.

C’était un bon raisin de table, de nos jours le Cari est essentiellement vinifié en assemblage avec d’autres cépages locaux. Certains vignerons le vinifient tout seul en obtenant un vin rouge-rosé à l’agréable tonalité rubis-violette, au parfum caractéristique et à l’acidité moyenne, sec ou légèrement doux selon la technique de vinification adoptée.

Page 88: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

86

AvanàL’Avanà è uno dei vitigni che si possono definire “transfrontalieri” per il fatto di essere presente anche in Savoia e Delfinato. Oggi la sua coltivazione in Pie-monte è limitata quasi esclusivamente alla media e alta Valle di Susa ed alla Val Chisone (Pinerolese) dove è allevato utilizzando una controspalliera di modesta altezza o addirittura ad alberello poiché l’ambiente pedoclimatico estremo ne contiene il grande vigore.

La sua produzione non è costante ed occorre con-trollare la corretta esposizione al sole dei grappoli per evitare difetti di colorazione. Vinificate in purezza le uve danno un vino fresco e fruttato, leggero di corpo, dal colore piuttosto scarico ma di ottima tonalità che degrada velocemente virando all’arancio.

Dal 1996 le uve del vitigno Avanà possono concor-rere alla produzione del vino DOC Pinerolese, ed in particolare del Pinerolese Ramìe, e dal 1997, sole o congiuntamente agli altri vitigni locali (Becuét, Cha-tus…), alla DOC Valsusa.

AvanàAvanà is one of a number of varietals that can be considered “trans-national” because it also grows in Savoie and Dauphiné. In modern-day Piemonte, it is cultivated almost exclusively in the middle and upper Susa Valley and the Chisone Valley (Pinerolo), where it is supported on a counter-espalier of medium height, or even in the form of a bush because the pedoclimatic environment curbs its vigour.

Output is not constant and the exposure of the grapes to the sun must be monitored to prevent colouring defects. On its own, the grape produces a fresh, fruity wine, with a light body, and a somewhat weak colour but a good shade which deteriorates rapidly into orange.

Since 1996, Avanà grapes can be used to produce Pinerolese DOC, and Pinerolese Ramìe in particular, and since 1997, alone or with other local varietals (Becuét, Chatus, etc.) to produce Valsusa DOC.

AvanàL’Avanà est l’un des cépages que l’on pourrait définir “transfrontaliers” du fait qu’il est présent aussi en Savoie et en Dauphiné. Aujourd’hui sa culture est limitée presque exclusivement à la moyenne et haute Vallée de Suse et à la Val Chisone (Pinerolese) où il est conduit en contre-espalier de hauteur modeste ou à gobelet vu que le milieu pédo-climatique extrême limite sa grande vigueur.

Sa production n’est pas constante et il est important de contrôler la correcte exposition au soleil des grappes pour éviter des défauts de coloration. Les vins de cépage sont frais et fruités, au corps léger, à la couleur peu marquée mais à la belle tonalité qui dégrade rapidement en virant à l’orange.

Depuis 1996, les raisins du cépage Avanà peuvent concourir à la production du vin DOC Pinerolese et en particulier du Pinerolese Ramìe et, depuis 1997, seuls ou en assemblage avec d’autres cépage locaux (Becuét, Chatus…), à la DOC Valsusa.

Page 89: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

87

BecuétIl Becuét è diffuso in alta e media Valle di Susa, dove è coltivato da tempo immemorabile. È un vitigno vigoroso, soprattutto nei primi anni d’impianto, ma nel tempo equilibra produttività e vigore. La fertilità è elevata e ben distribuita lungo il capo a frutto così che si possono adattare potature lunghe o corte.

Il grappolo è piccolo, cilindrico o conico, spargolo con acini dalla forma ovoidale con buccia assai spes-sa. I vini ottenuti dalle sue uve sono caratterizzati da un estratto notevole e da un corredo polifenolico di primissimo piano.

Data l’elevata concentrazione di materia colorante contenuta nelle sue uve il Becuét viene prevalente-mente utilizzato dai viticoltori come miglioratore nei tagli con altri vitigni, quali ad esempio l’Avanà.

Nonostante ciò non è da escludere la vinificazione in purezza delle sue uve per la produzione di vini ricchi di corpo e struttura adatti a lunghi invecchiamenti in botti di legno.

BecuétBecuét is widespread in the upper and middle Susa Valley, where it has been cultivated since time immemorial. It is a vigorous grape, particularly in its early years, but over time productivity and vigour balance out. Fertility is high and well distributed over the plant, so that it adapts to short or long pruning.

The bunch is small, cylindrical or conical, and sparse, and the grapes are egg-shaped with a thick skin. The wine it produces has a considerable extract and an outstanding polyphenolic complement.

Because of the high concentration of coloured matter in its grapes, Becuét is used primarily by winemakers to improve blends with other varietals, for example Avanà.

However, this does not exclude the use of the grape on its own, producing a wine with a rich body and structure, that ages well in wooden barrels.

BecuétLe Becuét est répandu dans la basse et la haute Vallée de Suse, où il est cultivé depuis des temps immémoriaux. C’est un cépage vigoureux, surtout dans les premières années de son implantation, mais avec le temps, productivité et vigueur s’équilibrent. La fertilité est élevée et bien distribuée sur la pousse à fruit et pourra donc s’adapter à des tailles longues ou courtes.

La grappe est petite, cylindrique ou conique, lâche avec des grains à la forme ovoïdale et à la peau assez épaisse. Les vins qui en dérivent sont caractérisés par un remarquable extrait et une présence de substances phénoliques importante.

Vue la concentration très élevée en substances colorantes dans les raisins, le Becuét est principale-ment utilisé dans les coupes pour améliorer d’autres cépages, comme l’Avanà par exemple.

Il ne faut cependant pas exclure la vinification en monocépage de ses raisins pour la production de vins riches en corps et structure et pouvant vieillir longuement dans les fûts en bois.

Page 90: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

88

DolcettoIl Dolcetto, ampiamente coltivato in Piemonte, si è diffuso in provincia di Torino in epoca post fillosserica quando, per via della sua precocità, è stato introdotto soprattutto nelle zone dove in genere la maturità del-le cultivar più tardive si raggiunge con difficoltà (zone pedemontane e vallate alpine più fresche).

Oggi lo si trova in tutti gli areali viticoli ma con per-centuali differenti nelle varie zone: maggiormente diffuso nel Pinerolese e in Valle di Susa ha una pre-senza sporadica in Canavese e in Collina Torinese.

È un vitigno di medio vigore con esigenze climatiche piuttosto particolari in quanto, in ambienti troppo umidi o con regimi termici caratterizzati da elevate differenze di temperatura tra il giorno e la notte, tende a manifestare il fenomeno della cascola pre-vendemmiale (gli acini tendono a distaccarsi dal pe-duncolo).

La sua produttività è media e fornisce un vino di colo-re rosso rubino violaceo, di discreta gradazione alco-lica e buon corpo da consumare giovane o dopo un breve invecchiamento.

DolcettoDolcetto is grown all over Piemonte, and was introduced in the province of Torino after the outbreak of phylloxera; because it ripens early, it was planted in areas where tardy varietals generally found it difficult to reach maturity (cooler foothills and Alpine valleys).

Today it can be found in all wine-producing areas, but to different degrees: it is more popular in the Pinerolo area and the Susa Valley, and only found sporadically in the Canavese hills and Collina Torinese.

This varietal is of medium vigour with somewhat particular climatic requirements: in very damp areas, or where there is a considerable difference between the day-time and night-time temperatures, it is prone to pre-harvest “cascola” or dropping (the grapes tend to brake away from the stalk).

Output is moderate and it produces a ruby red wine with violet overtones, with a good alcohol content and good body, that is best drunk young or after a short period of ageing.

DolcettoLe Dolcetto, très cultivé au Piémont, s’est répandu dans la province de Torino en époque post-phylloxéra quand, à cause de sa précocité, il a été introduit surtout dans les zones où généralement la maturité des variétés plus tardives est rejointe avec difficulté (zones de montagne et vallées alpines plus fraîches).

Aujourd’hui, on le trouve partout mais en pourcentages différents selon les lieux: très répandu dans le Pinerolese et la Vallée de Suse, il a une présence sporadique dans le Canavese et la Colline Turinoise.

C’est un cépage de moyenne vigueur avec des exigences climatiques assez particulières: en milieu trop humide ou aux différences de températures trop marquées entre le jour et la nuit, il manifeste le phénomène de la coulure pré-vendange (les grains tendent à se détacher du pétiole).

Sa productivité est moyenne et il fournit un vin de couleur rouge rubis violacé, de bon degré alcoolique, à boire jeune ou après un court affinement.

Page 91: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

89

BarberaVitigno rustico e produttivo, è ampiamente diffuso in tutta la provincia anche se spesso coltivato insie-me ad altri vitigni. Cultivar di buone caratteristiche agronomiche e produttive necessita, per una corretta maturazione tecnologica, di somme termiche piutto-sto elevate prediligendo esposizioni ben soleggiate ed asciutte. Se tali esigenze termiche non vengono soddisfatte, le uve possono avere caratteristiche qua-litative tali da conferire ai vini eccessiva ruvidezza ed acidità.

Si adatta a varie forme d’allevamento e potatura anche se le forme alte ed espanse (tipiche di alcu-ne zone del Canavese e Pinerolese) determinano un aumento dell’acidità per maggiore carico produttivo.

Per quanto riguarda le malattie, se da un lato è poco suscettibile alla peronospora, d’altro teme la muffa ed il marciume acido. La maturazione è medio-tardi-va e la produzione è di solito abbondante.

Le sue uve trovano impiego in una vasta gamma di vini; nel taglio con altre cultivar apportano alcol, aci-dità e colore mentre se vinificate in purezza danno vini di colore rosso rubino, di buona gradazione al-colica e ben strutturati che si prestano anche ad un moderato invecchiamento.

BarberaA rustic, productive grape, which is found all over the province, often in conjunction with other vines. A cultivar with good agronomic and productive characteristics, for it to ripen correctly and technologically, it needs a large amount of heat, and prefers a sunny exposure and a dry position. If these temperature requirements are not met, the grape can produce characteristics that make the wine too rough or acidic.

It adapts to various cultivation and pruning methods, but the taller, horizontal structures typical of some areas of the Canavese hills and Pinerolo area can result in increased acidity due to excess productivity.

Where disease is concerned, the grape is not prone to phylloxera, but is affected by mildew and acid mould. It ripens medium to late, and output is usually abundant.

The Barbera grape is used for a wide range of wines; when blended with other cultivars, it increases the alcohol level, acidity and colour but, if used singly, it produces wine of a ruby red colour, with a good alcohol content and well structured, that supports moderate ageing well.

BarberaCépage rustique et productif, il est amplement répandu dans toute la province même s’il est souvent cultivé associé à d’autres cépages. Variété aux bonnes caractéristiques agronomiques et productives qui nécessite pour une correcte maturation technologique de sommes thermiques plutôt élevées et donc d’expositions très ensoleillées et sèches. Si ces exigences thermiques ne sont pas satisfaites, les raisins peuvent conférer aux vins d’excessives rugosité et acidité.

Il s’adapte aux différentes conduites et tailles même si les formes plus hautes et étalées (typiques de certaines zones du Canavese et du Pinerolese) déterminent une augmentation de l’acidité à cause de la production plus élevée.

En ce qui concerne les maladies, s’il est peu susceptible au mildiou, d’autre part il craint la pourriture grise et la pourriture acide. La maturation est moyennement tardive et la production est généralement abondante.

Ses raisins sont utilisés pour une vaste gamme de vins; en assemblage ils apportent alcool, acidité et couleur alors que vinifiés seuls ils fournissent des vins à la couleur rouge rubis, de bon degré alcoolique et bien structurés qui peuvent affiner quelques années.

Page 92: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

90

ChatusSempre associato a suoli acidi e silicei della fascia pe-demontana occidentale, lo Chatus è diffuso dalla Val Maira all’Ossola, testimonianza della sua importanza passata.

Vitigno rustico, caratterizzato da un vigore medio-elevato e un buon equilibrio vegeto-produttivo, for-nisce produzioni piuttosto costanti anche con annate climatiche differenti. Il grappolo è di media grandez-za, con acini piccoli di colore blu nero e buccia molto pruinosa.

Le uve dello Chatus maturano piuttosto tardivamen-te, dopo il Barbera e prima del Nebbiolo, ed essendo ricche di estratto di colore dalla loro vinificazione si ottiene un vino dal colore intenso e di buon corpo.

È uno dei vitigni tradizionali più promettenti dal pun-to di vista enologico; ricerche in questa direzione hanno evidenziato che, secondo le tecniche di can-tina utilizzate, si possono ottenere vini più o meno longevi per tipologie commerciali diverse.

ChatusChatus is always associated with the acidic, siliceous soil of the western foothills of the Alps, and can be found from the Maira Valley to the Ossola Valley, proof of its importance in the past.

A rustic grape, of medium-high vigour with a good growing-productive balance, output tends to be fairly constant, even when climate conditions vary. The bunch is of average size, with small blue grapes with a very pruinose skin.

The Chatus grape ripens rather late, after Barbera but before Nebbiolo, and because it is rich with colour extracts, it produces a wine with an intense colour and good body.

It is one of the most promising traditional varieties in œnological terms, and research has shown that it is possible to obtain more or less durable wines for different commercial types, depending on the cellar techniques adopted.

ChatusToujours associé à des sols acides et siliceux de la zone aux pieds des Alpes occidentales, le Chatus est répandu de la Val Maira à l’Ossola, témoignage de son importance, autrefois.

Cépage rustique, caractérisé par une vigueur moyennement élevée et par un bon équilibre végétatif et productif, il fournit des productions plutôt constantes même en conditions climatiques différentes. La grappe est de grandeur moyenne, les grains sont petits et de couleur bleu-noir et la peau est très riche en pruine.

Les raisins du Chatus mûrissent plutôt tardivement, après le Barbera et avant le Nebbiolo et, étant riches en extrait de couleur, de leur vinification on obtient un vin à la couleur intense et de bon corps.

C’est un des cépages traditionnels les plus prometteurs du point de vue œnologique; des recherches ont mis en évidence que, selon les techniques de cave utilisées, on peut obtenir des vins qui peuvent vieillir plus ou moins longtemps pour des typologies commerciales différentes.

Page 93: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

91

Doux d’HenryIl Doux d’Henry coltivato nel Pinerolese è conosciuto in zona da secoli tanto che il Conte di Rovasenda lo indicò come vitigno indigeno in particolare dei co-muni di Pinerolo, Bibiana, Perosa Argentina e Torre Pellice. Oggi gli impianti più importanti sono con-centrati nel comune di San Secondo di Pinerolo e di Prarostino dove i vigneti si spingono fino a quote di 600 m s.l.m.

Il Doux d’Henry è un vitigno di notevole vigoria che richiede sistemi di allevamento espansi e potature lunghe; la sua produzione è incostante poiché sog-getto a forte colatura fiorale ed acinellatura, anche per via della maschiosterilità che impone l’impianto in combinazione con altri vitigni. Resiste alle brina-te, alla peronospora e grazie alla conformazione del grappolo, che è spargolo, anche alla Botrytis cinerea.

Gli acini a maturità sono di rilevanti dimensioni e di colorazione poco intensa. Il gradevole gusto ha fatto si che fosse utilizzato un tempo come uva da mensa. Dalla vinificazione in purezza si ottiene un vino dal colore poco intenso, leggero, fresco e profumato.

Doux d’HenryThe Doux d’Henry grape has been cultivated in the Pinerolo area for centuries, to the point that the Conte di Rovasenda indicated it as a native varietal, particularly in the towns of Pinerolo, Bibiana, Perosa Argentina and Torre Pellice. Today the largest vineyards are concentrated in San Secondo di Pinerolo and Prarostino, where they can be found at altitudes of up to 600 m.

Doux d’Henry is a very vigorous grape, which demands horizontal growing systems and drastic pruning; output is inconstant because it is prone both to blossom loss and irregular bunch development, but also because of the male sterility that makes it necessary to plant the grape together with other varietals. It resists frost and mildew, but also Botrytis cinerea, because of the sparse conformation of the bunch.

When ripe, the grapes are large in size but the colour is not intense. It has a pleasant taste and was a popular table grape in the past. When used singly, it produces a wine with a weak colour, that is light, fresh and perfumed.

Doux d’HenryLe Doux d’Henry cultivé dans le Pinerolese est connu en zone depuis des siècles si bien que le Conte de Rovasenda l’indiqua comme cépage indigène en particulier pour les communes de Pinerolo, Bibiana, Perosa Argentina et Torre Pellice. Aujourd’hui les cultures plus importantes sont concentrées à San Secondo di Pinerolo et Prarostino où les vignes se poussent jusqu’à 600 mètres d’altitude.

Le Doux d’Henry est un cépage de remarquable vigueur qui demande à être conduit étalé et des tailles longues; sa production est inconstante car sujet à la coulure et au millerandage, à cause aussi de la stérilité des fleurs mâles qui impose la culture associée à d’autres cépages. Il résiste au givre, au mildiou et grâce à la conformation de la grappe, lâche, à la Botrytis cinerea.

Les grains à maturité ont des dimensions importantes et une coloration peu intense. Son goût agréable en faisait autrefois un raisin de table. La vinification de ce cépage seul produit un vin à la couleur peu intense, légère, fraîche et parfumée.

Page 94: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

92

Erbaluce di Canavese Carema Freisa di Collina Pinerolese Valsusa Totale Caluso DOCG DOC DOC Chieri DOC Torinese DOC DOC DOC 1.884.158 1.170.788 127.398 838.814 172.148 348.082 71.571 4.612.959

1.702.717 998.456 59.371 571.621 136.141 240.571 30.416 3.739.293

1.172.328 698.933 41.560 400.139 95.300 168.404 21.292 2.597.956

1.563.104 931.911 55.413 533.519 127.067 224.539 28.389 3.463.941

I VInI doc e docg della proVIncIa dI TorIno

Doc AnD Docg Wines from The province of Torino

Les vins Doc eT Docg De LA province De Torino

Area del CanaveseThe Canavese AreaZone du Canavese

Erbaluce di Caluso o Caluso DOCGErbaluce di Caluso Spumanteo Caluso Spumante DOCG

Erbaluce di Caluso Passitoo Caluso Passito DOCGErbaluce di Caluso Passito Riserva o Caluso Passito Riserva DOCGCaremaCarema RiservaCanavese RossoCanavese Rosso NovelloCanavese RosatoCanavese Rosato SpumanteCanavese BiancoCanavese Bianco SpumanteCanavese NebbioloCanavese Barbera

Area della Collina TorineseThe Collina Torinese AreaZone de la Colline Turinoise

Freisa di Chieri SeccoFreisa di Chieri SuperioreFreisa di Chieri DolceFreisa di Chieri FrizzanteFreisa di Chieri SpumanteCollina Torinese RossoCollina Torinese Rosso NovelloCollina Torinese BarberaCollina Torinese BonardaCollina Torinese MalvasiaCollina Torinese Pelaverga o Cari

Area del PineroleseThe Pinerolese AreaZone du Pinerolese

Pinerolese RossoPinerolese RosatoPinerolese BarberaPinerolese BonardaPinerolese FreisaPinerolese DolcettoPinerolese Doux d’HenryPinerolese Ramìe

Area della Valle di SusaThe Valle di Susa AreaZone de la Vallée de Suse

Valsusa

DenominazioneAppellation – Appellation

Superficie vitata (m2)

Vineyard surface area (m2) – Superficie viticole (m2)

Produzione effettiva in uva (kg)Wine grape production (kg) – Production effective raisins (kg)

Produzione effettiva in vino (l)

Wine production (l) – Production effective vin (l)

Bottiglie equivalenti (750 ml) Equivalent in bottles (750 ml) – Equivalent en bouteilles (750 ml)

superFIcI e produzIone VInI doc e docg della proVIncIa dI TorIno - 2013 Doc AnD Docg Wine surfAce AreA AnD proDucTion in The province of Torino - 2013superficies eT proDucTion vins Doc eT Docg De LA province De Torino - 2013

Fonte: Camera di commercio industria artigianato agricoltura di Torino Source: Torino Chamber of commerce industry crafts and agriculture Source: Chambre de commerce industrie artisanat et agriculture de Torino

Page 95: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

Il Canavese - The Canavese - Le Canavese

Page 96: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

94 CSI - Piemonte

Pr e s e n ta z i o n e d e l l a z o n a

Crocevia di fondamentale importanza che permette al Piemonte di comunicare con le nazioni d’oltralpe, il Canavese è sempre stato, proprio per questa sua configurazione, luogo di passaggio e di permanenza di popoli e di tribù nonché oggetto di contese.

Questa zona, vero corridoio tra il Piemonte e la Valle d’Aosta, offre una grande ricchezza di ambienti na-turali, dalla pianura alle Alpi attraverso piccole valli, colline moreniche e laghi, caratterizzati da microclimi che hanno permesso, già dal tempo dei Romani, la coltivazione della vite. Dalla Serra al Gran Paradiso, da Chivasso alla Vallée, i vigneti sono da sempre par-te integrante di questo paesaggio, caratterizzato da numerosi castelli ad imperitura testimonianza dei Si-gnori e dei feudi del grande passato locale.

I vigneti, la cui coltivazione a ridosso delle Alpi richie-de cure attente, testimoniano un amore ed una pas-sione per la terra che hanno radici antiche. Frutto di lavorazioni accurate, i vitigni Erbaluce e Nebbiolo sin dal 1967 sono rispettivamente alla base delle Deno-minazioni di Origine Controllata Erbaluce di Caluso o Caluso, la cui area di produzione include anche alcuni comuni delle province di Biella e Vercelli, e Carema, dal nome dell’omonimo comune. Nel 2010, l’Erbalu-ce di Caluso viene riconosciuto DOCG.

Dall’uva bianca Erbaluce, il cui nome pare derivare dalla leggendaria ninfa Albaluce, si ottengono tre tipologie di vino (Erbaluce di Caluso, Spumante e Passito), a dimostrazione del grande potenziale eno-logico di questo vitigno.

Page 97: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

95

An i n t r o d u c i o n t o t h e A r e A

Piemonte has always been a trade cross-roads of major importance and this has given the region the possibility of associating with nations beyond the Alps, while the Canavese territory has always been, by virtue of its location, an area of passage with differing populations and tribes with conflicting aims.

A true passage way between Piemonte and Valle d’Aosta, the Canavese offers a wealth of interesting natural wonders ranging from the plains to the Alps to the small valleys, moraines, hills and lakes. All this in addition to the microclimates that have allowed, since Roman times, the cultivation of grape vines. From the Serra to Gran Paradiso and from Chivasso to Vallée, grape vines have always had as a backdrop numerous mediaeval castles that bring back past memories of this territory once occupied by feudal lords.

The grape vines, which are close to the Alps, require careful cultivation but also bear witness to many generations’ deep-rooted love and passion for this land. Using world-class production techniques, the varietals Erbaluce and Nebbiolo, have both been the base of the DOC wine “Erbaluce di Caluso” or “Caluso” since 1967, whose area of production also includes some communities from the provinces of Biella, Vercelli and Carema. Erbaluce di Caluso was awarded DOCG certification in 2010.

Erbaluce possibly takes its name from the mythological nymph “Albaluce”, and three different wines (“Erbaluce di Caluso”, “Spumante” and “Passito”) are made from the Erbaluce white grape, evidence of this vine’s great oenological potential.

Pr é s e n tAt i o n d e l A z o n e

Cette zone aux pieds des Alpes, carrefour de fondamentale importance permettant au Piémont de communiquer avec les nations au-delà des Alpes a toujours été, de par cette position, lieu de passage et de séjour de peuples et tribus mais aussi objet de querelles.

Véritable couloir entre le Piémont et la Vallée d’Aoste, le Canavese offre une grande richesse de milieux naturels qui vont de la plaine aux Alpes à travers des petites vallées, collines morainiques et lacs, caractérisés par des microclimats qui ont permis, déjà au temps des Romains, la culture de la vigne. De la Serra au Grand Paradis, de Chivasso à la Vallée, les vignobles font, depuis toujours, partie intégrante de ce paysage où les nombreux châteaux sont le témoignage impérissable des Seigneurs et des fiefs du grand passé local.

Les vignobles dont la culture, adossée aux Alpes, demande des soins attentifs témoignent un amour et une passion pour la terre qui ont des racines lointaines. Fruit du scrupuleux travail de la terre, les cépages Erbaluce et le Nebbiolo ont, depuis 1967, donné origine aux appellations d’origine contrôlée Erbaluce di Caluso ou Caluso, dont l’aire de production comprend aussi certaines communes des provinces de Biella et Vercelli et Carema, du nom de la commune. En 2010, l’Erbaluce di Caluso est reconnu DOCG.

Le raisin blanc, dont le nom dériverait de la légendaire nymphe Albaluce, se décline en trois typologies de vin (Erbaluce di Caluso, Spumante et Passito – passerillé –) à démonstration du grand potentiel œnologique de ce cépage.

Page 98: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

96

Dalla più nobile uva a bacca rossa piemontese, il Nebbiolo, forse così chiamato per l’epoca tardiva di vendemmia quando già le prime nebbie avvolgono i filari e sfumano i contorni delle viti, si produce, ai confini con la Valle d’Aosta, il raro e fascinoso Ca-rema. Quest’ultimo nasce su terrazzamenti i cui ca-ratteristici muretti a secco (tupiun) e pilastri in pietra, oltre a catturare i raggi del sole rilasciandoli poi alle viti, sono un vero e proprio vanto architettonico per gli uomini che ne tramandano l’arte costruttiva ed una concreta prova del sacrificio di coltivare una terra dura e difficile.

Con il Caluso Passito, le cui uve appassiscono nei so-lai (sulè) per alcuni mesi prima della pigiatura e con-centrano nel tempo i loro aromi che sprigioneranno intensi nei calici, il Carema condivide il ruolo di fiore all’occhiello della vitivinicoltura locale.

Infine dal 1996, Erbaluce, Nebbiolo, ma anche Bar-bera, Bonarda, Freisa, Neretto di San Giorgio ed altre uve locali concorrono alla denominazione d’origine Canavese che, come nel caso della DOCG Caluso, si estende parzialmente anche nelle vicine province di Biella e Vercelli.

La ricchezza di materie prime del territorio, l’arte pa-sticcera (torcetti, nocciolini, biscotti della duchessa, canestrelli, paste di meliga …) ed una grande tradi-zione di ospitalità, esaltano ed integrano la tavolozza enologica canavesana.

Nebbiolo, derived from the most famous red varietal in Piemonte and most likely named after the late harvesting when the first fogs arrive and intertwine themselves around the rows of vines near to the border of Valle d’Aosta and where the rare and prestigious Carema is produced. This is produced with great care where there are terraces and typical walls with stone pillars, which in addition of capturing the sun’s rays and then releasing them to the vines, demonstrate this unique architecture standing as a true testimony to generations that know how to produce and age quality wines.

Along with “Caluso Passito”, where the grapes are left to wilt and wither away under the rays of the sun for months before pressing and this causes the wines to develop strong aromas that are released in the glass, “Carema” and “Caluso Passito” share their flagship status together in this area.

Since 1996, Erbaluce, Nebbiolo, together with Barbera, Bonarda, Freisa, Neretto di San Giorgio and other local grapes, have been competing for the DOC title “Canavese”; this also involves DOCG “Caluso” which involves the neighboring provinces of Biella and Vercelli.

With an abundance of high quality complementary confectionary readily available from the area such as “Torcetti”, “Nocciolini”, “Biscotti della Duchessa”, “Canestrelli”, “Paste di Meliga” etc. all this, together with a well-known tradition for hospitality, completes and amplifies the Canavese wine tradition.

Du plus noble cépage à grains noirs piémontais, le Nebbiolo, probablement ainsi nommé à cause de l’époque de vendange tardive, lorsque les premiers brouillards (nebbia en italien) enveloppent les rangs de vigne et estompent les plants, se produit le rare et fascinant Carema. Ce dernier, naît sur des terrasses dont les piliers à sec (tupiun), outre à capturer les rayons du soleil, sont une véritable gloire de l’architecture des hommes qui transmettent cet art et une preuve concrète de la lutte pour la survie sur une terre difficile et dure à cultiver. Ce vin se partage, avec le Caluso Passito dont les raisins sèchent dans les greniers (sulè) quelques mois avant le foulage (passerillage) et concentrent les arômes intenses qui exploseront dans les verres, le rôle de fleuron de la viticulture locale.

Depuis 1996, enfin, Erbaluce, Nebbiolo, mais aussi Barbera, Bonarda, Freisa, Neretto di San Giorgio et autres cépages autochtones participent à l’appellation Canavese qui, comme pour la DOCG Caluso, s’étend aussi partiellement aux proches provinces de Biella et Vercelli.

La richesse en matières premières du territoire, l’art de la pâtisserie (torcetti, nocciolini, biscotti della duchessa, canestrelli, paste di meliga…) et une grande tradition d’hospitalité, exaltent et intègrent la palette œnologique de cette zone.

Page 99: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

97

l e doC d e l C a n av e s e

Erbaluce di Caluso o Caluso DOCGVitigno: Erbaluce (100%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: giallo paglierino.Odore: vinoso, fine, caratteristico.Sapore: secco, fresco, caratteristico.Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol.Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C.

Erbaluce di Caluso Spumante o Caluso Spumante DOCGVitigno: Erbaluce (100%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Spuma: fine e persistente.Perlage: fine, persistente.Colore: giallo paglierino.Odore: delicato, caratteristico.Sapore: fresco, fruttato, caratteristico.Gradazione alcolica minima complessiva: 11,5% vol.Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C.

t h e c A n Av e s e doc s

Erbaluce di Caluso or Caluso DOCGVarietal: Erbaluce (100%).Maximum yield per hectare: 110 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: pale yellow.Perfume: vinous, fine, unique.Flavour: dry, crisp, unique. Minimum total alcohol level: 11% vol.Recommended serving temperature: 8-10° C.

Erbaluce di Caluso Spumante or Caluso Spumante DOCGVarietal: Erbaluce (100%).Maximum yield per hectare: 110 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Foam: fine and persistent.Colour: pale yellow.Perfume: delicate, unique.Flavour: crisp, fruity, unique.Minimum total alcohol level: 11,5% vol.Recommended serving temperature: 8-10° C.

l e s doc d u c A n Av e s e

Erbaluce di Caluso ou Caluso DOCGCépage: Erbaluce (100%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: jaune paille.Parfum: vineux, fin, caractéristique.Goût: sec, frais, caractéristique.Degré d’alcool global minimum: 11% vol.Température de service conseillée: 8-10° C.

Erbaluce di Caluso Spumante ou Caluso Spumante DOCGCépage: Erbaluce (100%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Mousse: fine et persistante.Perlage: fin, persistant.Couleur: jaune paille.Parfum: délicat, caractéristique.Goût: sec, fruité, fruité, caractéristique.Degré d’alcool global minimum: 11,5% vol.Température de service conseillée: 8-10° C.

Page 100: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

98

Erbaluce di Caluso Passito o Caluso Passito DOCGVitigno: Erbaluce (100%) uve appassite.Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q.Resa max. di uve in vino: 35%.Colore: dal giallo oro all’ambrato scuro.Odore: delicato, caratteristico.Sapore: dolce, armonico, pieno, vellutato.Gradazione alcolica minima complessiva: 17% vol.Invecchiamento obbligatorio minimo per tre anniTemperatura di servizio consigliata: 8-18° C.

Erbaluce di Caluso Passito Riserva o Caluso Passito Riserva DOCGVitigno: Erbaluce (100%) uve appassite.Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q.Resa max. di uve in vino: 35%.Colore: dal giallo oro all’ambrato scuro.Odore: intenso, caratteristico.Sapore: dolce, armonico, pieno, vellutato.Gradazione alcolica minima complessiva: 17% vol.Invecchiamento obbligatorio minimo per quattro anniTemperatura di servizio consigliata: 8-18° C.

CaremaVitigno: Nebbiolo (min. 85%); altri vitigni a bacca rossa, non aromatici, raccomandati o autorizzati per la provincia di Torino (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino intenso, tendente al granato.Odore: fine e caratteristico, ricorda la rosa macerata.Sapore: morbido, vellutato al palato, di corpo.Gradazione alcolica minima complessiva: 12% vol.È obbligatorio l’invecchiamento di due anni, di cui uno in botte di rovere o castagno.Temperatura di servizio consigliata: 16-18° C.

Erbaluce di Caluso Passito or Caluso Passito DOCGVarietal: Erbaluce (100%) dried grapes.Maximum yield per hectare: 110 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 35%.Colour: from golden yellow to dark amber.Perfume: delicate, unique.Flavour: sweet, palatable, full-bodied, velvety. Minimum total alcohol level: 17% vol.Mandatory aging for at least three years.Recommended serving temperature: 8-18° C.

Erbaluce di Caluso Passito Riserva or Caluso Passito Riserva DOCGVarietal: Erbaluce (100%) dried grapes.Maximum yield per hectare: 110 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 35%.Colour: from golden yellow to dark amber.Perfume: intense, unique.Flavour: sweet, palatable, full-bodied, velvety. Minimum total alcohol level: 17% vol.Mandatory aging for at least four years.Recommended serving temperature: 8-18° C.

CaremaVarietal: Nebbiolo (min. 85%); can include other red grapes, not aromatic, suitable for cultivation in the province of Torino (max. 15%).Maximum yield per hectare: 80 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: intense ruby red, tending to garnet.Perfume: fine and unique, a hint of crushed rose petals.Flavour: smooth, velvety on the palate, full-bodied.Minimum total alcohol level: 12% vol.Mandatory aging for two years, one of which in oak or chestnut barrels.Recommended serving temperature: 16-18° C.

Erbaluce di Caluso Passito ou Caluso Passito DOCGCépage: Erbaluce (100%) raisins passerillés.Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q.Rendement max. de raisin en vin: 35%.Couleur: du jaune or à l’ambre foncé.Parfum: délicat, caractérisique.Goût: doux, harmonieux, plein, velouté.Degré d’alcool global minimum: 17% vol.Vieillissement obligatoire minimum de trois ans; Température de service conseillée: 8-18° C.

Erbaluce di Caluso Passito Riserva ou Caluso Passito Riserva DOCGCépage: Erbaluce (100%) raisins passerillés.Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q.Rendement max. de raisin en vin: 35%.Couleur: du jaune or à l’ambre foncé.Parfum: intense, caractérisique.Goût: doux, harmonieux, plein, velouté.Degré d’alcool global minimum: 17% vol.Vieillissement obligatoire minimum de quatre ans.Température de service conseillée: 8-18° C.

CaremaCépage: Nebbiolo (min. 85%); éventuellement autres raisins, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour la province de Torino (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis intense, tendant au grenat.Parfum: fin et caractérisique, rappelant la rose macérée.Goût: souple, velouté au palais, de bon corps.Degré d’alcool global minimum: 12% vol.Vieillissement obligatoire de deux ans dont un en fûts de rouvre ou de châtaignier.Température de service conseillée: 16-18° C.

Page 101: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

99

Carema RiservaVitigno: Nebbiolo (min. 85%); possono concorre-re alla produzione altri vitigni a bacca rossa, non aromatici, idonei alla coltivazione nella provincia di Torino (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso granato; Odore: fine e caratteristico; Sapore: morbido, vellutato, corposo.Gradazione alcolica minima complessiva: 12% vol.È obbligatorio l’invecchiamento di tre anni, di cui uno in botte di rovere o castagno.Temperatura di servizio consigliata: 16-18° C.

Canavese RossoVitigno: Nebbiolo e/o Barbera e/o Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) e/o Bonarda e/o Freisa e/o Neretto (min. 60%); altri vitigni, non aromatici, idonei alla colti-vazione nella Regione Piemonte iscritti nel registro nazionale delle varietà di vite per uve da vino aggior-nato con D.M. 28 maggio 2010 (max. 40%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino più o meno intenso.Odore: intenso,caratteristico, vinoso.Sapore: asciutto, armonico.Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Carema RiservaVarietal: Nebbiolo (min. 85%); can also include other red grapes, not aromatic, suitable for cultivation in the province of Torino (max. 15%).Maximum yield per hectare: 80 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: garnet red; Perfume: fine and unique. Flavour: smooth, velvety, full-bodied.Minimum total alcohol level: 12% vol.Mandatory aging for three years, one of which in oak or chestnut barrels.Recommended serving temperature: 16-18° C.

Canavese RossoVarietal: Nebbiolo and/or Barbera and/or Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) and/or Bonarda and/or Freisa and/or Neretto (min. 60%); other grapes, not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte, listed in national directory of wine grape varietals, updated by Min. Decree of May 28, 2010 (max. 40%).Maximum yield per hectare: 110 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: more or less intense ruby red.Perfume: intense, unique, vinous.Flavour: dry, palatable.Minimum total alcohol level: 10.5% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C.

Carema RiservaCépage: Nebbiolo (min. 85%); éventuellement autres raisins, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour la province de Torino (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge grenat. Parfum: fin et caractéristique. Goût: souple, velouté, de bon corps.Degré d’alcool global minimum: 12% vol.Vieillissement obligatoire de trois ans dont un en fûts de rouvre ou de châtaignier.Température de service conseillée: 16-18° C.

Canavese RossoCépage: Nebbiolo et/ou Barbera et/ou Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) et/ou Bonarda et/ou Freisa et/ou Neretto (min. 60%); autres raisins, non aromatiques, adéquats à la culture dans la Région Piémont et inscrits dans le registre national des variétés de vignes pour raisins de cuve par D.M. 28 mai 2010 (max. 40%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis plus ou moins intense.Parfum: intense, vineux, caractéristique.Goût: sec, harmonieux.Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Page 102: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

100

Canavese Rosso NovelloVitigno: Nebbiolo e/o Barbera e/o Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) e/o Bonarda e/o Freisa e/o Neretto (min. 60%); altri vitigni, non aromatici, idonei alla colti-vazione nella Regione Piemonte iscritti nel registro nazionale delle varietà di vite per uve da vino aggior-nato con D.M. 28 maggio 2010 (max. 40%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino più o meno intenso.Odore: caratteristico, vinoso, fruttato.Sapore: asciutto, armonico.Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Canavese RosatoVitigno: Nebbiolo e/o Barbera e/o Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) e/o Bonarda e/o Freisa e/o Neretto (min. 60%); altri vitigni, non aromatici, idonei alla colti-vazione nella Regione Piemonte iscritti nel registro nazionale delle varietà di vite per uve da vino aggior-nato con D.M. 28 maggio 2010 (max. 40%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosato, tendente al rubino chiaro.Odore: delicato, gradevole, vinoso.Sapore: asciutto, armonico.Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol.Temperatura di servizio consigliata: 10-12° C.

Canavese Rosso NovelloVarietal: Nebbiolo and/or Barbera and/or Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) and/or Bonarda and/or Freisa and/or Neretto (min. 60%); other grapes, not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte, listed in national directory of wine grape varietals, updated by Min. Decree of May 28, 2010 (max. 40%).Maximum yield per hectare: 110 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: more or less intense ruby red.Perfume: unique, vinous, fruity.Flavour: dry, palatable.Minimum total alcohol level: 11% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C.

Canavese RosatoVarietal: Nebbiolo and/or Barbera and/or Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) and/or Bonarda and/or Freisa and/or Neretto (min. 60%); other grapes, not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte, listed in national directory of wine grape varietals, updated by Min. Decree of May 28, 2010 (max. 40%).Maximum yield per hectare: 110 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: rosé, tending to light ruby.Perfume: delicate, pleasant, vinous.Flavour: dry, palatable.Minimum total alcohol level: 10.5% vol.Recommended serving temperature: 10-12° C.

Canavese Rosso Novello (Primeur)Cépage: Nebbiolo et/ou Barbera et/ou Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) et/ou Bonarda et/ou Freisa et/ou Neretto (min. 60%); autres raisins, non aromatiques, adéquats à la culture dans la Région Piémont et inscrits dans le registre national des variétés de vignes pour raisins de cuve par D.M. 28 mai 2010 (max. 40%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis plus ou moins intense.Parfum: caractéristique, vineux, fruité.Goût: sec, harmonieux.Degré d’alcool global minimum: 11% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Canavese RosatoCépage: Nebbiolo et/ou Barbera et/ou Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) et/ou Bonarda et/ou Freisa et/ou Neretto (min. 60%); autres raisins, non aromatiques, adéquats à la culture dans la Région Piémont et inscrits dans le registre national des variétés de vignes pour raisins de cuve par D.M. 28 mai 2010 (max. 40%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rosé, tendant au rubis clair.Parfum: délicat, agréable, vineux.Goût: sec, harmonieux.Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol.Température de service conseillée: 10-12° C.

Page 103: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

101

Canavese Rosato SpumanteVitigno: Nebbiolo e/o Barbera e/o Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) e/o Bonarda e/o Freisa e/o Neretto (min. 60%); altri vitigni, non aromatici, idonei alla colti-vazione nella Regione Piemonte iscritti nel registro nazionale delle varietà di vite per uve da vino aggior-nato con D.M. 28 maggio 2010 (max. 40%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Spuma: leggera, evanescenteColore: rosato, tendente al rubino chiaro.Odore: delicato, caratteristico.Sapore: fresco, fruttato, asciutto-armonico; da brut a extradry.Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol.Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C.

Canavese BiancoVitigno: Erbaluce (100%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 120 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: giallo paglierino.Odore: caratteristico, fruttato, intenso, gradevole.Sapore: asciutto, armonico.Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol.Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C.

Canavese Bianco SpumanteVitigno: Erbaluce (100%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 120 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: giallo paglierino scarico.Odore: caratteristico, fruttato, intenso, gradevole.Sapore: fresco, fruttato, caratteristico; da brut a extradry.Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol.Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C.

Canavese Rosato SpumanteVarietal: Nebbiolo and/or Barbera and/or Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) and/or Bonarda and/or Freisa and/or Neretto (min. 60%); other grapes, not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte, listed in national directory of wine grape varietals, updated by Min. Decree of May 28, 2010 (max. 40%).Maximum yield per hectare: 110 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Foam: light, evanescentColour: rosé, tending to light ruby.Perfume: delicate, unique.Flavour: crisp, fruity, dry-palatable; from brut to extra dry.Minimum total alcohol level: 11% vol.Recommended serving temperature: 8-10° C.

Canavese BiancoVarietal: Erbaluce (100%).Maximum yield per hectare: 120 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: pale yellow.Perfume: unique, fruity, intense, pleasant.Flavour: dry, palatable.Minimum total alcohol level: 10% vol.Recommended serving temperature: 8-10° C.

Canavese Bianco SpumanteVarietal: Erbaluce (100%).Maximum yield per hectare: 120 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Foam: light, evanescentColour: weak pale yellow.Perfume: characteristic, fruity, intense, pleasant.Flavour: crisp, fruity, unique; from brut to extra dry.Minimum total alcohol level: 11% vol.Recommended serving temperature: 8-10° C.

Canavese Rosato SpumanteCépage: Nebbiolo et/ou Barbera et/ou Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) et/ou Bonarda et/ou Freisa et/ou Neretto (min. 60%); autres raisins, non aromatiques, adéquats à la culture dans la Région Piémont et inscrits dans le registre national des variétés de vignes pour raisins de cuve par D.M. 28 mai 2010 (max. 40%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Mousse: légère, évanescente.Couleur: rosé, tendant au rubis clair.Parfum: délicat, caractéristique.Goût: frais, fruité, sec-harmonieux; de brut à extradry.Degré d’alcool global minimum: 11% vol.Température de service conseillée: 8-10° C.

Canavese BiancoCépage: Erbaluce (100%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 120 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: jaune paille.Parfum: caractéristique, fruité, intense, agréable.Goût: sec, harmonieux..Degré d’alcool global minimum: 10% vol.Température de service conseillée: 8-10° C.

Canavese Bianco SpumanteCépage: Erbaluce (100%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 120 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Mousse: légère, evanescente.Couleur: jaune paille peu intense.Parfum: caractéristique, fruité, intense, agréable.Goût: sfrais, fruité, caractéristique; de brut à extradry.Degré d’alcool global minimum: 11% vol.Température de service conseillée: 8-10° C.

Page 104: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

102

Canavese NebbioloVitigno: Nebbiolo (min. 85%); altri vitigni, a bacca rossa, non aromatici,idonei alla coltivazione nella Regione Piemonte iscritti nel registro nazionale delle varietà di vite per uve da vino aggiornato con D.M. 28 maggio 2010 (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 100 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino o granato, talvolta riflessi aranciati.Odore: caratteristico, delicato, leggermente floreale.Sapore: secco, asciutto di buon corpo, leggermente tannico.Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Canavese BarberaVitigno: Barbera (min. 85%); altri vitigni, a bacca rossa, non aromatici,idonei alla coltivazione nella Regione Piemonte iscritti nel registro nazionale delle varietà di vite per uve da vino aggiornato con D.M. 28 maggio 2010 (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino più o meno intenso, talvolta con riflessi violacei.Odore: vinoso, caratteristico, leggermente fruttato.Sapore: asciutto, armonico, di buon corpo.Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Page 105: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

103

Canavese NebbioloVarietal: Nebbiolo (min. 85%); other red grapes, not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte, listed in national directory of wine grape varietals, updated by Min. Decree of May 28, 2010 (max. 15%).Maximum yield per hectare: 100 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: ruby red or garnet, occasional orange reflexes.Perfume: characteristic, delicate, slightly floral.Flavour: dry, full-bodied, slightly tannic.Minimum total alcohol level: 11% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C.

Canavese BarberaVarietal: Barbera (min. 85%); other red grapes, not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte, listed in national directory of wine grape varietals, updated by Min. Decree of May 28, 2010 (max. 15%).Maximum yield per hectare: 110 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: more or less intense ruby red, occasional violet reflexes.Perfume: vinous, unique, slightly fruity.Flavour: dry, palatable, full-bodied.Minimum total alcohol level: 10.5% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C.

Canavese NebbioloCépage: Nebbiolo (min. 85%); autres raisins à grains rouges, non aromatiques, adéquats à la culture dans la Région Piémont et inscrits dans le registre national des variétés de vignes pour raisins de cuve par D.M. 28 mai 2010 (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 100 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis tendant au grenat.Parfum: caractéristique, délicat, légèrement floral.Goût: sec, de bon corps, légèrement tannique.Degré d’alcool global minimum: 11% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Canavese BarberaCépage: Barbera (min. 85%); autres raisins, à grains rouges, non aromatiques, adéquats à la culture dans la Région Piémont et inscrits dans le registre national des variétés de vignes pour raisins de cuve par D.M. 28 mai 2010 (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis plus ou moins intense, parfois avec des reflets violacés.Parfum: vineux, caractéristique, légèrement fruité.Goût: sec, harmonieux, de bon corps.Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Page 106: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

104

Bianco Renato Podere MacellioCantina dei Produttori Nebbiolo di CaremaCantina Sociale del CanaveseCantina Sociale della SerraCantine Briamara Società AgricolaCaretto Loris Livio Azienda AgricolaCieck Azienda AgricolaCantina Produttori Erbaluce di CalusoFavaro BenitoFerrando Azienda VitivinicolaFontecuoreGiacometto Bruno Azienda VitivinicolaGiovanetto Adriano Azienda AgricolaGnavi Carlo Azienda AgricolaLa CamporeLa MaseraMassoglia Marco Azienda AgricolaOrsolani Azienda AgricolaPiatti Antonella Azienda AgricolaSalvetti Ilaria Azienda AgricolaSanta Clelia Azienda AgricolaSilva Azienda Agricola VitivinicolaTenuta RolettoTerre del CrearioTerre Sparse Azienda Agricola

le aziende e i vini selezionati del Canavese

Producers And selected wines of the cAnAvese

vignerons et vins sélectionnés du cAnAvese

Giudizio

Rating Jugement

¥ Buono Good Bon da 80 a 84/100

¥ ¥ Ottimo Very good Remarquable da 85 a 89/100

¥ ¥ ¥ Eccellente Excellent Excellent da 90/100

Fascia di prezzo

Price range Segment de prix

µ fino a 6 e

µ µ da 6 a 12 e

µ µ µ oltre 12 e

TipoloGia

Type Typologie

¥ Bianchi White Blancs

¥ Rossi Red Rouges

¥ Rosati Rosé Rosés

consorzio TuTela Vini doccaluso, carema, canaVese

Piazza Ubertini, 1 - 10014 Caluso (TO)Tel. e Fax: +39 011 [email protected]

Page 107: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

105

Ce domaine naît vers la moitié du XVIIIe siècle comme petite propriété à l’extérieur des murs, encore présents, de l’ancien village de Caluso.

Clemente Bianco, fondateur de la dynastie, à l’époque commença à pressentir l’importance du commerce et acheta le premier vignoble en vinifiant et commercialisant directement le vin obtenu.

Ce seront ses successeurs à déterminer un ultérieur développement de la production et de la commercialisation en vendant les vins produits même dans la proche France. L’actuel propriétaire, Renato et le fils Daniele continuent l’œuvre entreprise au cours des siècles par les ancêtres.

Les vignes sont situées dans la zone nommée «Macellio», réputée parmi les meilleures, comme position et exposition, pour obtenir des raisins de très grande qualité. Forts d’une longue tradition locale, ils vinifient exclusivement le raisin Erbaluce.

The farm was established in the mid-18th century, as a small estate outside the Caluso town walls, which still stand today.

Clemente Bianco, the patriarch of the family understood the importance of trade, and bought his first vineyard, making his own wine and selling it directly.

His descendants developed production and marketing activities further, and began exporting their wines to nearby France. The current owner Renato continues the family tradition with his son Daniele, carrying on the work begun by his ancestors.

The vineyards are located in the “Macellio” district, which is considered one of the best in terms of position and exposure, producing top quality grapes. Firmly upholding local tradition, the Bianco family only vinify Erbaluce grape.

Nasce a metà del 1700 come piccola proprie-tà posta fuori dalle mura, peraltro tuttora esi-stenti, dell’antico paese di Caluso.

Clemente Bianco, capostipite della dinastia intuì l’importanza del commercio e acquistò il primo vigneto, vinificando in proprio e ven-dendo direttamente il vino ottenuto.

Saranno poi i suoi successori a determinare un ulteriore sviluppo della produzione e della commercializzazione vendendo i vini prodotti anche nella vicina Francia. L’attuale titolare Renato, con il figlio Daniele, tramanda l’ere-dità di famiglia portando avanti l’opera intra-presa dagli antenati.

I vigneti sono ubicati nella zona “Macellio”, reputata tra le migliori, come giacitura ed esposizione, per l’ottenimento di uve di gran-de qualità. Legati rigorosamente alla tradizio-ne locale, i Bianco vinificano esclusivamente l’uva Erbaluce.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ µ

Caluso Passito DOC 2003 ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso Spumante DOC 2007 ¥ µ µ

Bianco RenatoPodere Macellio

Via Roma, 1810014 Caluso (TO)Tel. e Fax +39 011 [email protected]

Page 108: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

106

Fondée en 1960 par une dizaine d’agriculteurs cette cave coopérative s’est développée jusqu’à représenter un point de référence pour la valorisation de ce vin dont la zone de production, à l’entrée de la Vallée d’Aoste, est limitée à la seule commune homonyme sur une surface d’enviton 13 hectares.

Le Carema, obtenu du cépage Nebbiolo est commercialisé dans les typologies “Carema” et “Carema Riserva”; la couleur rouge rubis tendant au grenat, le parfum de rose macérée, la bouche veloutée et puissante et sa longévité en font un élément clé de la culture œnologique de ce territoire et de ce paysage caractérisé par les terrassements.

Les raisins Nebbiolo mûrissent sur des treilles soutenues par de suggestifs piliers en pierre et chaux (pilùn) qui confèrent une note unique au paysage alpin mais qui ont aussi la fonction d’accumuler la chaleur et de maintenir une température optimale pendant les heures nocturnes.

The Cantina dei Produttori di Nebbiolo di Carema was founded in 1960 by a dozen farmers, and has developed into an important benchmark for the promotion of this wine. The Carema production zone is limited to the town by the same name, located at the mouth of the Aosta Valley, with an area of about 13 hectares under vines.

Carema is produced from pure Nebbiolo grape, and is marketed as “Carema” and “Carema Riserva”. Its ruby red colour tends to garnet, the characteristic aroma has hints of crushed rose petals, and its soft, velvety taste and good body combined with its longevity make it an important lynchpin of the wine-making tradition of this region and its terraced landscape.

The Nebbiolo grapes mature on pergolas supported by picturesque stone and lime pillars (pilon), which give an unmistakable character to the mountain landscape, but also help to accumulate the heat and maintain an ideal temperature during the night.

Fondata nel 1960 da una decina di agricoltori, la Cantina dei Produttori Nebbiolo di Carema si è sviluppata sino a diventare un importante punto di riferimento per la valorizzazione di questo vino la cui zona di produzione, situata all’imbocco della Valle d’Aosta, è limitata al comune omonimo, con una superficie vitata di circa 13 ettari.

Il Carema, prodotto da uve Nebbiolo in pu-rezza, viene commercializzato nelle versioni “Carema” e “Carema Riserva”; il colore rosso rubino tendente al granato, il profumo ca-ratteristico che riecheggia i sentori della rosa macerata, il sapore morbido, vellutato e cor-poso, insieme alla sua longevità, lo rendono un elemento cardine della cultura enologica di questo territorio e del suo paesaggio pun-teggiato da terrazzamenti.

Le uve Nebbiolo maturano su pergolati sor-retti da suggestivi pilastrini (pilùn) in pietra e calce che danno un’inconfondibile nota al paesaggio alpino svolgendo, altresì, la fun-zione di accumulare calore e mantenere una temperatura ottimale anche durante le ore notturne.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Carema Riserva DOC 2009 ¥ ¥ ¥ µ µ µ

Carema DOC “Classico” 2010 ¥ ¥ µ µ

Canavese Nebbiolo DOC 2011 ¥ ¥ µ

Canavese Rosso DOC 2012 ¥ ¥ µ

Cantina dei Produttori Nebbiolo di Carema

Via Nazionale, 3210010 Carema (TO)Tel. + 39 0125 811160Fax + 39 0125 [email protected]

Page 109: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

107

Cette coopérative prend son nom de la zone où elle se situe, à démonstration du fait qu’à Cuceglio, petite commune entre Torino et Ivrea, se concentre une grande partie de l’art de la vinification locale.

Environ 200 viticulteurs confèrent leurs raisins, adhérant à un projet qui, depuis la fondation en 1960, poursuit des objectifs qualitatifs à travers un rigoureux contrôle de la production. La qualité s’obtient non seulement au cellier avec l’utilisation des technologies les plus modernes et respectueuses des paramètres organoleptiques des vins, garanties par la présence constante et professionnelle de l’œnologue, mais aussi et surtout dans les vignes où il est possible d’effectuer les interventions nécessaires, au fil des années, pour assurer les caractéristiques spécifiques des vins locaux.

Au cellier il est possible d’effectuer des visites guidées pour connaître le cycle productif et déguster les vins Canavese Rosso (rouge) et Rosato (rosé), et l’Erbaluce di Caluso dans les trois différentes typologies: tranquille, spumante et passerillé.

This cooperative wine cellar takes its name from the area in which it is located, underlining the fact that most local wine-making activities are concentrated around Cuceglio, a small municipality located between Torino and Ivrea.

Approximately 200 farms supply their grapes to the cooperative, as part of a project launched in 1960 to produce wine, respecting strict quality controls.

Quality is obtained, not only in the wine cellar, using advanced technologies that respect the natural organoleptic features of the wine, guaranteed by the constant presence of an expert wine-maker, but above all in the vineyard, where the necessary steps can be taken to maintain the peculiar characteristics of the local wines year after year.

Visitors can take guided tours of the cellar to learn about the wine-making process and sample the various wines, which include Canavese Rosso and Rosato, and the three versions of Erbaluce di Caluso – still, sparkling and Passito.

La Cantina Sociale del Canavese prende il nome dalla zona in cui ha sede, a dimostra-zione del fatto che a Cuceglio, piccolo comu-ne tra Torino e Ivrea, si concentra gran parte dell’arte della vinificazione locale.

Circa 200 aziende conferiscono le loro uve aderendo ad un progetto che, dal 1960, anno dell’inaugurazione, persegue obiettivi qualita-tivi attraverso un rigoroso controllo del pro-cesso produttivo.

La qualità si ottiene non solo in Cantina con l’utilizzo delle tecnologie più avanzate e rispet-tose delle caratteristiche organolettiche dei vini, garantite dalla costante presenza e profes-sionalità dell’enologo, ma anche e soprattutto nelle vigne dov’è possibile eseguire gli oppor-tuni interventi per assicurare, anno dopo anno le peculiari proprietà dei vini locali.

Presso la Cantina è possibile, attraverso visite guidate, conoscere il ciclo produttivo e degu-stare i diversi vini tra cui il Canavese Rosso e Rosato e l’Erbaluce di Caluso nelle tre diverse tipologie – fermo, spumante e passito.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Caluso Passito DOC “Morenico” 2004 ¥ ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso Spumante DOC “Conti di San Martino” 2009 ¥ ¥ µ µ

Cantina Socialedel Canavese

Via Montalenghe, 910090 Cuceglio (TO)Tel. + 39 0124 32034Fax + 39 0124 [email protected]

Page 110: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

108

La cave, située sur le versant sud de la colline morainique de la Serra, en zone panoramique, à proximité du lac de Viverone est le fruit de la vision sociale de l’ingénieur Adriano Olivetti qui avait compris la nécessité de développer une économie alternative à l’usine.

Fondée en 1953 par une centaine d’adhérents, la Cave a été inaugurée en 1955 à l’occasion de la première vendange. Le summum de l’activité a été rejoint dans les années 1960 avec mille associés et une production de 4.000 tonnes de raisin. Le local pour la mise en bouteilles date de cette époque.

Aujourd’hui les adhérents sont 300, avec un potentiel d’apport de 1.500 tonnes de raisin. La stratégie d’entreprise a privilégié la diversification des produits: 8 typologies de vins à appellation d’origine.

The wine cellar is located in a panoramic position on the southern slope of the moraine known as La Serra, near to Lake Viverone. It was the brainchild of the social-minded engineer Adriano Olivetti, who understood the need to develop another economy as an alternative to the factory.

The Cantina Sociale della Serra, created in 1953 with about one hundred members, was officially inaugurated in 1955 to mark the first grape harvest. However the cellar reached it maximum output in the 1960s when it had 1000 members and harvested 4.000 tonnes of grapes. The bottling plant was also built in that period.

Today there are 300 members, with a potential output of about 1.500 tonnes of grapes. The corporate strategy has favoured the diversification of output, and 8 different types of DOC wine are now produced.

La cantina, situata sul versante sud della col-lina morenica della Serra, in una zona pano-ramica in prossimità del lago di Viverone, è il frutto della visione sociale dell’ing. Adriano Olivetti che aveva compreso la necessità di svi-luppare un’economia alternativa alla fabbrica.

Fondata nel 1953 da un centinaio di soci, è stata inaugurata nel 1955 in occasione della prima vendemmia. Il momento di massima attività della cantina è stato raggiunto, però, negli anni 60 con 1.000 soci e una produzio-ne di 40.000 quintali di uva. In quegli anni, inoltre, viene realizzato il locale di imbotti-gliamento.

Oggi i soci sono 300, con una possibilità di conferimento di circa 15.000 quintali di uva. La strategia aziendale ha privilegiato la diver-sificazione delle produzioni che consente oggi di proporre otto tipologie di vini a denomina-zione di origine.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Caluso Passito DOC 2005 ¥ ¥ ¥ µ µ µ

Canavese Rosso DOC 2012 ¥ ¥ µ

Erbaluce di Caluso Spumante DOC “Serra Classic” 2009 ¥ ¥ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG “60” 2012 ¥ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ µ

Canavese Rosato DOC 2012 ¥ µ

Canavese Barbera DOC 2012 ¥ µ

Canavese Nebbiolo DOC 2011 ¥ µ

Cantina Sociale della Serra

Via Strada Nuova, 1210010 Piverone (TO)Tel. + 39 0125 72166Fax + 39 0125 [email protected]

Page 111: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

109

Constituée récemment, cette cave remplace l’exploitation agricole Le Baccanti dont elle conserve le blason et la qualité des vins bien affirmés sur le territoire. Depuis 2010 c’est Claudio Cavi, propriétaire de vignes à Piverone, qui partage l’expérience œnologique de Massimiliano Bianco.

Una nouvelle expérience se rajoute ainsi à celles mûries au cours des années par le jeune viticulteur, sa femme et dans leurs familles qui déjà se dédiaient à la culture de la vigne et à la production de vin depuis les premières années du XXe siècle.

Et au raisin Erbaluce, s’ajoutent aussi des cépages à grain noir – Barbera, Freisa, Nebbiolo – et l’étranger Viognier à grains blancs.

Un certain goût pour les défis et le désir de se confronter et s’améliorer caractérisent la propriété qui se propose maintenant comme partenaire d’une structure coopérative locale: la Cantina Sociale del Canavese tout en collaborant avec la Cantina Sociale Del Monferrato de Rosignano.

This young wine-making concern took over from the “Le Baccanti” farm, retaining its trademark and the quality of its successful wines. Since 2010 a new partner has shared Massimiliano Bianco’s wine-making adventure: Claudio Cavi, who also owns vineyards in Piverone.

He contributes new experience to add to that perfected over the years by the owner, his wife and their families, who have been growing vines and making wine since the early 20th century.

In addition to Erbaluce they also use black grapes – Barbera, Freisa, Nebbiolo – as well as the international white Viognier.

The proprietors enjoy a challenge and are determined to put themselves to the test and to improve. They are embarking on a new adventure, both by becoming partners of the Canavese Cooperative wine cellar, and by collaborating with the Monferrato Cooperative wine cellar in Rosignano.

Di recente costituzione, questa cantina ha sostituito l’azienda agricola Le Baccanti di cui ha mantenuto il marchio e la qualità di vini affermati sul territorio. Dal 2010 a condividere l’avventura enologica di Massimiliano Bianco c’è un nuovo socio: Claudio Cavi, proprietario di vigneti in Piverone.

Si unisce, così, un’altra esperienza a quelle affinate negli anni dal titolare, dalla moglie e dalle loro famiglie, già dedite alla coltivazione della vite e alla produzione di vino fin dai pri-mi anni del ‘900.

Oltre all’uva Erbaluce si utilizzano anche vitigni a bacca nera – Barbera, Freisa, Nebbiolo – o l’internazionale Viognier a bacca bianca.

Gusto della sfida e voglia di confrontarsi e crescere caratterizzano i titolari che intrapren-dono una nuova avventura, sia diventando partner della Cantina Sociale del Canavese sia collaborando con la Cantina Sociale del Mon-ferrato di Rosignano.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Caluso Passito Riserva DOC 2001 ¥ ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG “Biancamano” 2012 ¥ ¥ µ

Erbaluce di Caluso Spumante DOCG “Berenice”2010 ¥ µ µ

Cantine BriamaraSocietà Agricola

Via Falchetti, 33/B10014 Caluso (TO)Tel. +39 338 [email protected]

Page 112: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

110

L’exploitation, située dans une bourgade proche du centre de la commune, se présente encore aujourd’hui avec les nombreuses activités agricoles dont la viticulture représente le facteur dominant.

Pendant des générations, les connaissances se sont transmises de père en fils. En 2004, le passage de Domenico au fils Loris, confirme l’engagement à continuer à produire en regardant au futur mais en maintenant des racines solidement ancrées à la tradition. Depuis quelques décennies, l’exploitation a augmenté la superficie à vignoble et les structures pour poursuivre fermement la typicité des productions.

La gamme des produits maison, vaste et diversifiée, outre le vin, compte l’élevage de bovins de race Piémontaise, les cultures céréalières (notamment des anciennes variétés de maïs : Pignoletto Rosso, Nostrano dell’Isola) et de haricots (Piattella Canavesa-na di Cortereggio) outre différentes variétés de miel. Un magasin à la ferme permet d’acheter et goûter les produits ; les parcours didactiques retracent les valeurs et les traditions paysannes.

Cascina Caretto is located near the town and farms a wide range of crops, but vines are certainly the most important.

For generations a love and understanding of the land has been handed down from father to son. In 2004, Domenico passed the running of the farm to his son Loris, who confirmed his intention to continue the activity, with one eye on the future, but maintaining his roots firmly in tradition. In the last decades the farm has increased the area under vines, strengthening the farm structures in order to focus on its typical output.

In addition to making wine, the farm also raises Razza Piemontese cattle, grows cereals (even old varieties of maize: Pignoletto Rosso, Nostrano dell’Isola) and Piattella Canavesana di Cortereggio beans, and produces several types of honey. There is also a farm shop where visitors can purchase and taste the produce, and they are welcome to join educational tours that are an introduction to the values of country traditions and the techniques adopted.

L’azienda, situata in una frazione poco distan-te dall’abitato del comune, propone ancora molteplici attività agricole di cui la viticoltura rappresenta la voce trainante.

Per generazioni si è tramandato il sapere con-tadino di padre in figlio. Nel 2004 il passag-gio aziendale da Domenico a Loris conferma l’impegno nel continuare a produrre con un orientamento verso il futuro, ma mantenendo radici saldamente ancorate nella tradizione. Da alcuni decenni l’azienda ha incrementato la superficie a vigneto e le strutture per perse-guire la tipicità delle produzioni.

L’ampia e articolata gamma di prodotti azien-dali, oltre al vino, conta l’allevamento di bo-vini di razza Piemontese, le coltivazioni di cereali (anche degli antichi mais: Pignoletto Rosso, Nostrano dell’Isola), della Piattella Ca-navesana di Cortereggio, oltre a diversi tipi di miele. Al suo interno l’Azienda ospita anche uno spaccio dove poter acquistare e degusta-re i prodotti e toccare con mano, attraverso percorsi didattici, i valori della tradizione con-tadina e le tecniche utilizzate.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ ¥ µ

Caluso Passito DOC 2007 ¥ µ µ µ

Canavese Rosso DOC 2012 ¥ µ

Caretto Loris Livio Azienda Agricola

Cascina Caretto - Strada per Ciconio10090 San Giorgio Canavese (TO)Tel. e Fax + 39 0124 32479Cell. +39 328 [email protected] www.vinidelcanavese.it

Page 113: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

111

Née en 1985, dès le début la maison a poursuivi l’objectif de produire des vins, expression des typicités des cépages locaux et du territoire en proposant une ample palette qui embrasse toute la gamme traditionnelle en blancs et en rouges.

Les terrains situés sur les collines morainiques de Aglié, San Giorgio et Cuceglio sont à dominante sableuse et caillouteuse. Les cépages utilisés sont autochtones: Erbaluce Barbera, Nebbiolo et Neretto di San Giorgio. Les vignes produisant l’Erbaluce sont élevées en treille alors que celles produisant les raisins à baies rouges sont à espalier.

La cave moderne, le soin constant et méticuleux des vignobles, la technique de lutte raisonnée, le professionnalisme de l’œnologue Gianfranco Cordero et la collaboration des professeurs de la Faculté d’Agronomie de l’Université de Torino sont les facteurs qui ont permis l’amélioration constante des vins de ce domaine.

The winery was founded in 1985, and from the start its goal was to offer a product that could express the best the area could offer, proposing a range of typical Canavese wines, starting from the various types of Erbaluca and extending to traditional wines made from red grapes.

The land is located on the moraines around Aglié, San Giorgio and Cuceglio, and the soil is sandy and gravelly. The vines cultivated are native to the area: Erbaluce, Barbera, Nebbiolo and Neretto di San Giorgio, a rare native varietal which the family is striving to revive and protect. Erbaluce vines are traditionally planted using a pergola system, while a “spalliera”, or espalier, system is adopted for the red grapes.

The modern cellar, direct and meticulous care given to the vines, targeted pest-control techniques, the professional skills of oenologist Gianfranco Cordero and expert advice from the Faculty of Agriculture of Torino University have made it possible to improve quality constantly over the years.

Nata nel 1985, fin dal principio l’Azienda si è posta l’obiettivo di offrire un prodotto in grado di esprimere al meglio le tipicità del territorio, proponendo una gamma di vini del canavese che, a partire dall’erbaluce, declina-ta in tutte le sue versioni, si completa con tra-dizionali vini da vitigni a bacca rossa.

I terreni, situati nelle colline moreniche di Aglié, San Giorgio e Cuceglio hanno natura sabbioso-ciottolosa. I vitigni coltivati sono quelli autoctoni: l’Erbaluce, il Barbera, il Neb-biolo ed il Neretto di San Giorgio, oggetto quest’ultimo, di un progetto di recupero e va-lorizzazione. I vigneti di Erbaluce presentano il tradizionale impianto a pergola; per la coltiva-zione dei vitigni a bacca rossa è stato invece scelto l’impianto a spalliera.

La moderna cantina, la cura diretta e metico-losa dei vigneti, le tecniche di lotta guidata, la professionalità dell’enologo Gianfranco Corde-ro e la collaborazione con docenti della Facoltà di Agraria dell’Università di Torino hanno con-sentito, negli anni, un costante miglioramento qualitativo.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Caluso Passito DOC “Alladium” 2007 ¥ ¥ ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG “T” 2011 ¥ ¥ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG “Misobolo” 2012 ¥ µ µ

Erbaluce di Caluso Spumante DOC “San Giorgio” 2008 ¥ µ µ µ

Canavese Nebbiolo DOC 2011 ¥ µ µ

Canavese Rosso DOC “Cieck Neretto” 2010 ¥ µ µ

CieckAzienda Agricola

Sede OperativaCascina Castagnola, 210090 San Giorgio Canavese (TO)Tel. + 39 0124 330522Fax + 39 0124 [email protected]

Page 114: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

112

Bien enracinée sur le territoire et dans l’histoire locale, la coopérative regroupe environ 80% des vignerons de Caluso. La cave est aussi utilisée comme cellier didactique par les élèves de l’Institut Agricole Ubertini. Un accord idéal entre formation, profession et expérience rendu possible aussi grâce aux équipements sophistiqués et aux modernes techniques de vinification.

Les produits finis d’un grand standard qualitatif sont obtenus dans le respect des cahiers des charges de la DOCG Erbaluce di Caluso et DOC Canavese. Le fleuron de la maison est le Caluso Passito, obtenu du passerillage des raisins pendant 5/6 mois et l’affinement en tonneaux de rouvre pendant au moins 3 ans.

L’Erbaluce di Caluso “Fiordighiaccio” adopte la macération à froid du raisin foulé. On obtient ainsi une meilleure extraction des arômes des peaux et une exaltation des caractéristiques finales.

This cooperative wine cellar has strong roots in the local area and its history, drawing together about 80% of the wine-makers in Caluso. The cellar is also used as a teaching laboratory for the students at the Ubertini Agricultural Institute, providing a perfect blend of training, professional skills and experience, made possible by the sophisticated equipment and modern wine-making techniques.

The end products are all of a high quality and respect the parameters set out in the DOC regulations for the three types of Erbaluce di Caluso DOCG and Canavese DOC. The pride of the product range is Caluso Passito, which is obtained by leaving the grapes to wilt on grates for 5 or 6 months, and then maturing the wine in oak barrels for at least three years.

Erbaluce di Caluso “Fiordighiaccio” is obtained by cryomaceration, in other words cold maceration of the crushed grapes, a method that efficiently extracts all the perfume and aroma from the skins, enhancing the final characteristics of the wine.

Radicata sul territorio e nella storia locale, la cooperativa associa circa l’80% dei produtto-ri di Caluso. La cantina viene utilizzata anche come laboratorio didattico dagli allievi dell’I-stituto Agrario Ubertini, rappresentando un ideale connubio tra formazione, professione ed esperienza, reso possibile anche dalle sofi-sticate attrezzature e dalle moderne tecniche di vinificazione.

I prodotti finali, di alto livello qualitativo, sono ottenuti nel rispetto dei parametri riportati nei disciplinari delle tre tipologie di Erbaluce di Caluso DOCG e Canavese DOC. La punta di diamante della produzione è il Caluso Passi-to, ottenuto con l’appassimento delle uve sui graticci per almeno 5/6 mesi e con la matura-zione in botti di rovere per almeno tre anni.

L’Erbaluce di Caluso “Fiordighiaccio” è ottenu-to con il metodo della criomacerazione, ossia con la macerazione a freddo dell’uva pigiata. Tale metodo di lavorazione permette una mi-gliore estrazione dalle bucce dei profumi e de-gli aromi esaltandone le caratteristiche finali.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Caluso Passito DOC 2006 ¥ ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG “Fiordighiaccio” 2012 ¥ ¥ µ

Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ ¥ µ

Canavese Rosso DOC 2012 ¥ ¥ µ

Cantina Produttori Erbaluce di Caluso

Piazza Mazzini, 4 10014 Caluso (TO) Tel. +39 011 9831447Fax +39 011 9895840 Cell. +39 393 [email protected]

Page 115: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

113

L’exploitation naît en 1992 de la volonté de Benito Favaro qui, en proximité de l’âge de la retraite, décide de quitter son rôle de chef d’entreprise pour revenir à ses origines paysannes à Piverone. L’année de fondation correspond à l’implantation de la première vigne du cépage autochtone Erbaluce.

Situés sur des terrains de la colline morainique de la Serra au cour du Canavese, les vignobles, conduits avec passion et maîtrise, bénéficient de terrains riches en matière minérale et d’un microclimat mitigé par le lac de Viverone. Le fils Camillo collabore, maintenant, à la gestion en suivant la vinification et les opérations de cave.

La propriété a cru, dès le début, au potentiel du cépage Erbaluce qui est vinifié aussi en version Passito (passerillé), en ajoutant aussi au fur et à mesure des plants de raisins piémontais comme Barbera et Freisa et internationaux telle la Syrah.

Acier, tonneaux et barriques sont une ultérieure démonstration de la volonté d’unir tradition et innovation pour obtenir des vins qui savent satisfaire tous les palais et qui se sont déjà affirmés en Italie et à l’étranger.

This family winery was founded in 1992 by Benito Favaro. When he retired from his job as a company executive, he decided to return to his agricultural roots in the Piverone area and he planted his first vineyard with the native Erbaluce grape that same year.

The vineyards stand on the moraine known as La Serra, at the heart of the Canavese hills, and they are tended with passion and expertise, benefiting from soil that is rich in minerals and from a microclimate mitigated by Lake Viverone. His son Camillo helps him to run the farm, taking charge of the actual wine-making and other cellar operations.

The owners have believed in the potential of the Erbaluce grape from the start, and they also produce a Passito version. Over the years they have added vineyards of Piedmontese grapes such as Barbera and Freisa, and international grapes like the French grape Syrah.

Steel vats, tonneaux and small wooden barrels are further proof of the determination to combine tradition and innovation to obtain wines that are already selling well in Italy and elsewhere.

Questa azienda a conduzione famigliare na-sce nel 1992 dalla volontà di Benito Favaro che, dismessi i panni di dirigente d’azienda, decide di tornare alle proprie origini contadi-ne nelle terre di Piverone. L’anno di fondazio-ne coincide con l’impianto della prima vigna del vitigno autoctono Erbaluce.

Posti sui terreni della collina morenica della Serra nel cuore del Canavese, i vigneti, con-dotti con passione e perizia, beneficiano di terreni ricchi di sostanze minerali e del micro-clima mitigato dal lago di Viverone. Il figlio Camillo collabora alla gestione seguendo la vinificazione e le operazioni di cantina

I proprietari hanno creduto sin dagli esordi nelle potenzialità del vitigno Erbaluce, che vinificano anche nella versione Passito, ag-giungendo nel tempo anche impianti di uve piemontesi, quali Barbera e Freisa, e interna-zionali quali la francese Syrah.

Acciaio, tonneaux e barriques sono un’ul-teriore dimostrazione della volontà di unire tradizione e innovazione per ottenere vini già affermati in Italia e all’estero.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Erbaluce di Caluso DOCG “Le Chiusure” 2012 ¥ ¥ ¥ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG “13 mesi” 2012 ¥ µ µ µ

Favaro Benito

Strada Chiusure, 1/bis 10010 Piverone (TO) Tel. e Fax +39 0125 [email protected] www.cantinafavaro.it

Page 116: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

114

Une famille qui opère dans le monde du vin depuis bien cinq générations. L’exploitation a été fondée en 1890 par Giuseppe qui arriva à Ivrea en provenant d’Acqui avec l’intention d’introduire les vins piémontais en Vallée d’Aoste. Avec le fils Luigi l’activité décolla et à partir de 1957, Giuseppe, petit-fils du fondateur, commença la production d’un des vins les plus rares obtenus du cépage Nebbiolo: le Carema.

Dans la commune homonyme, aux portes de la Vallée d’Aoste, en 1964, la famille réalisa une cave pour la production et le vieillissement. Dans les années successives la production s’est étendue à toute la gamme des vins du territoire: Erbaluce di Caluso, Caluso Passito, Erbaluce di Caluso Spumante et Canavese Rosso.

L’activité est aujourd’hui suivie avec grande passion par Roberto qui prend la suite de son père Lugi avec la passion et la détermination qui depuis toujours caractérisent les Ferrando. La cave peut se visiter sur réservation.

The Ferrando family has been making wine for over five generations. The winery was founded in 1890 by Giuseppe Ferrando, who moved to Ivrea from Acqui with the intention of introducing Piedmontese wines to the Aosta Valley. He and his son Luigi developed the farm together, and in 1957 his grandson Giuseppe began to produce one of the most exclusive of the wines produced from the Nebbiolo grape: Carema.

In 1964 the family set up a cellar to produce and age wine, in the town of Carema itself. Over the years, output has come to include the whole range of Canavese wines: Erbaluce di Caluso, Caluso Passito, Erbaluce di Caluso Spumante and Canavese Rosso.

Roberto, the current owner, who took over from his father Luigi, maintains the family tradition by constantly fuelling the creative impulse that is the force behind any decisions taken. Visits to the cellar may be booked in advance.

La famiglia Ferrando opera nel mondo del vino da ben cinque generazioni. L’azienda è stata fondata nel 1890 da Giuseppe che giun-se a Ivrea da Acqui con l’intento di introdurre i vini piemontesi in Valle d’Aosta. Con il figlio Luigi l’attività si sviluppò fino ad arrivare al 1957 quando Giuseppe, nipote del fondato-re, iniziò a produrre uno dei vini più rari rica-vati dal vitigno Nebbiolo: il Carema.

Nell’omonimo comune, nel 1964, la famiglia realizzò una cantina per la produzione e l’in-vecchiamento. Negli anni l’impegno produt-tivo si è poi esteso all’intera gamma dei vini canavesani: Erbaluce di Caluso, Caluso Passi-to, Erbaluce di Caluso Spumante e Canavese Rosso.

Proseguendo la tradizione di famiglia, l’attività è seguita con grande passione e devozione da Roberto, attuale titolare subentrato al papà Luigi, che con continuità alimenta lo slancio creativo, filo conduttore delle scelte aziendali. È possibile su prenotazione visitare la cantina.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Carema DOC “Etichetta Bianca”2009 ¥ ¥ ¥ µ µ µ

Erbaluce DOCG di Caluso “La Torrazza” 2012 ¥ ¥ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG “Cariola” 2012 ¥ µ µ

Erbaluce di Caluso Spumante DOC “La Torrazza” 2008 ¥ µ µ µ

Ferrando Azienda Vitivinicola

Via Torino, 599/A10015 Ivrea (TO)Tel. e Fax + 39 0125 [email protected]

Page 117: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

115

En 2008 Maria Luisa Monticelli, psychologue psychothérapeute, avec le mari Stefano Desderi, après une attentive œuvre de restauration relance les vignobles, la demeure historique et donne naissance au projet Fontecuore. Etudié pour accueillir dans un climat émotionnel positif, Fontecuore conjugue le plaisir des lieux et ses valeurs historiques et naturelles, avec la qualité des vins produits.

La production des vins et spumanti méthode traditionnelle est manuelle. Stefano suit la les vignes, la cave du foulage au remuage, sans micro-filtrations pour obtenir un produit de niche garanti pur.

Il faut surfer sur le site pour une approche plus complète à la philosophie qui anime l’activité de l’exploitation; du vin mais aussi une expérience sensorielle à 360 ° à vivre dans le suggestif domaine de 11 hectares à visiter sur rdv.

In 2008 Maria Luisa Monticelli, a psychologist and psychotherapist, and her husband Stefano Desderi, launched the Fontecuore project, undertaking a painstaking conservative restoration of the vineyards and historical house. Fontecuore was designed to welcome visitors in a positive emotional climate, combining the pleasure of the location with its historical and natural values, and the quality and care of the wines produced.

The Fontecuore wines and classic spumante are produced manually; Stefano Desderi monitors the whole process from the natural cultivation of the vineyards to the punching down and remuage in the cellar, leaving the wine to breathe without micro-filtering, in order to offer a niche product that reflects a decision to focus on purity and the guarantee of naturalness.

Consultation of the site gives a comprehensive picture of the peculiar philosophy that animates the farm’s activities; not only wine but an all-round sensory experience, to be enjoyed in the framework of the beautiful 11-hectare estate which can be visited on appointment.

Nel 2008 Maria Luisa Monticelli, psicologa psicoterapeuta, con il marito Stefano Desderi, dopo un attento restauro conservativo, ripor-tano a nuova vita i vigneti e la dimora storica avviando il progetto Fontecuore. Pensata per accogliere le persone in un clima emotivo po-sitivo, Fontecuore coniuga la piacevolezza del luogo e i suoi valori storici e naturalistici con la qualità e la cura dei vini prodotti.

La produzione di vini e spumanti metodo classico Fontecuore viene effettuata a mano; Stefano monitora dalla coltivazione naturale dei vigneti fino alla follatura e al remuage in cantina, lasciando il vino vivo, senza microfil-trazioni, al fine di offrire un prodotto di nic-chia che rispecchi una scelta di purezza e a garanzia di naturalità.

La consultazione del sito consente un approc-cio più completo alla peculiare filosofia che anima l’attività dell’azienda; non solo vino, ma un’esperienza sensoriale a 360° da vivere nella cornice della suggestiva tenuta natura-listica di 11 ettari visitabile previo appunta-mento.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Caluso Passito DOC “Fontecuore” 2005 ¥ ¥ ¥ µ µ µ

Canavese Nebbiolo DOC “Fontecuore” 2010 ¥ ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG “Fontecuore” 2012 ¥ µ µ

Canavese Rosso DOC “Fontecuore” 2012 ¥ µ µ

Fontecuore

Strada Misobolo, 1110090 San Giorgio Canavese (TO)Cell + 39 335 6057730 Tel. e Fax +39 0124 [email protected]

Page 118: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

116

Bruno Giacometto est l’héritier d’une longue tradition. La viticulture s’est ultérieurement développée, d’abord avec ses parents Giuseppe et Nella et, depuis 2011, directement sous sa conduite.

Il se dédie à la conduction des environ six hectares de vignobles dont quatre à Erbaluce et produit et commercialise les vins typiques de Caluso et du Canavese: Caluso Passito, depuis toujours fleuron de la famille Giacometto, Erbaluce di Caluso, Erbaluce di Caluso Spumante Metodo Classico, Canavese Nebbiolo et Canavese Rosso.

Toujours avec un regard sur le passé, les nouvelles technologies se fraient un chemin et l’Erbaluce di Caluso bénéficie des avantages de la macération à froid, surtout en termes d’arômes, de longévité et de moindre quantité de sulfites. Dans les premières vendanges elle était effectuée avec l’utilisation de la neige carbonique, maintenant en refroidissant les raisins en cellule.

Bruno Giacometto is the heir to a long family tradition. His parents Giuseppe and Nella gave a strong impulse to the development of activities, and he took over conduction of the farm in 2001.

The farm has about six hectares of vineyards, four of which planted with Erbaluce, and it produces and markets the traditional Caluso and Canavese wines: Caluso Passito, which has always been the most outstanding of the wines produced by the Giacometto family, Erbaluce di Caluso, Erbaluce di Caluso Spumante classic method, Canavese Nebbiolo and Canavese Rosso.

Although the past is never forgotten, new technologies are taking hold and Erbaluce di Caluso is produced using cryomaceration. This method makes it possible to produce a lasting, rounder wine with characteristic fruity overtones, using smaller quantities of sulphites. In the first harvests this technique was based on the use of dry ice, but today the grapes are cooled in refrigerated cells.

Bruno Giacometto è l’erede di una lunga tra-dizione famigliare. Un impulso fondamentale alla crescita dell’attività fu dato dai genitori Giuseppe e Nella e, dal 2001, direttamente dall’attuale titolare.

L’azienda, che conduce circa sei ettari di su-perficie vitata di cui quattro ad Erbaluce, pro-duce e commercializza i vini tipici di Caluso e del Canavese: il Caluso Passito, da sempre il vino per eccellenza prodotto dalla famiglia Giacometto, l’Erbaluce di Caluso, l’Erbaluce di Caluso Spumante Metodo Classico, il Canave-se Nebbiolo e il Canavese Rosso.

Seppure con uno sguardo al passato, le nuove tecnologie si fanno strada e l’Erbaluce di Calu-so si avvale dei benefici della criomacerazione. Tale metodo consente di produrre un vino più longevo e rotondo, dalle caratteristiche note fruttate, nonché di utilizzare un minor quan-titativo di solfiti. Nelle prime vendemmie tale tecnica era condotta con l’utilizzo del ghiaccio secco, ora con il raffreddamento delle uve in cella frigorifera.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Canavese Nebbiolo DOC 2010 ¥ ¥ µ

Erbaluce di Caluso Spumante DOC 2009 ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ µ

Caluso Passito DOC 2006 ¥ µ µ µ

Giacometto Bruno Azienda Vitivinicola

Via Armando Diaz, 69 10014 Caluso (TO) Tel. + 39 011 9832898 Cell.+ 39 348 [email protected]@giacometto.comwww.giacometto.com

Page 119: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

117

Adriano Giovanetto se fixe le but précis de poursuivre ce qui avait été entrepris depuis maintes générations, par sa famille en premier lieu, dans une zone terrassée littéralement bercée sur les rochers de la région Piole de la bourgade Montestrutto.

Cultiver des vignes en ces aires comporte un travail contraignant dont les retombées sont aussi environnementales et de sauvegarde du territoire.

Le choix de créer cette cave, en 2005, a comme première conséquence la possibilité de mettre à disposition de tous les palais un produit, le vin “d’an Piole”, inclus dans la DOC Canavese Rosso. Les instruments considérés les plus adéquats à la poursuite de la «mission» sont un travail méticuleux en vigne et une continuelle attention au cellier pour porter sur les tables le caractère unique que ce terroir réussit à exprimer.

Autre juste choix de la maison, celui de vinifier les cépages autochtones depuis toujours présents en zone: Nebbiolo picotener, Vernassa “dal picul rus” et Neretto. La visite guidée aux terrasses plantées à vignobles et oliviers est des plus suggestives.

Adriano Giovanetto’s aim is to continue the work started by previous generations, first and foremost his family, in a terraced area literally cradled by the rocks in the Piole area of Montestrutto, a hamlet of Settimo Vittone.

Cultivating vineyards in these areas is extremely hard work, and this includes protecting and safeguarding the natural environment.

In 2005 the first consequence of the decision to create the farm was to make available to a wider public a product, the “d’an Piole” wine, which now goes into Canavese Rosso DOC. The tools considered most suitable to pursue this “mission” are meticulous care in the vineyard and in the cellar, which put a product that is unique to this area on our tables.

He also took the conscious decision to cultivate and process the native vines that have always been grown locally: Nebbiolo picotener, Vernassa “dal picul rus” and Neretto. The farm also organises interesting guided tours of the terraces covered with vines and olive groves.

L’intento di Adriano Giovanetto è di prosegui-re quanto svolto dalle generazioni passate, in primis dalla sua famiglia, in un’area terrazzata letteralmente cullata dalle rocce della regio-ne Piole in frazione Montestrutto a Settimo Vittone.

Condurre vigneti in queste aree comporta un durissimo lavoro la cui valenza è anche pae-saggistica e di salvaguardia del territorio.

Nel 2005 la scelta di creare l’azienda ha come prima conseguenza il rendere disponibile a molti il vino “d’an Piole”, rientrante oggi nella DOC Canavese Rosso. Gli strumenti idonei al perseguimento della “missione” – una meti-colosa attività in vigna e in cantina – vogliono portare sulle mense quell’unicità che l’area riesce a esprimere.

Precisa scelta è anche quella di coltivare e vi-nificare i vitigni autoctoni, da sempre presenti in zona: Nebbiolo picotener, Vernassa “dal picul rus” e Neretto. L’azienda offre, altresì, una suggestiva visita guidata ai terrazzamenti coltivati a vigna e olivi.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Canavese Nebbiolo DOC 2009 ¥ µ µ

Giovanetto AdrianoAzienda Agricola

Fraz. Montestrutto, 4410010 Settimo Vittone (TO)Tel. +39 347 [email protected]

Page 120: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

118

Gnavi à Caluso est un nom autochtone, répandu et renommé qui depuis des décennies identifie les familles de vignerons qui ont valorisé les vins de Caluso et surtout l’incomparable Passito, le vin passerillé.

L’ancien domaine agricole de la fin du XIXe siècle évolue et se transforme entre 1902 et 1904 en une activité de charretier, qui s’occupait aussi de la culture des champs et des vignobles mais œuvrait également dans le transport des marchandises et la construction des chars.

Dans les années 1950 du siècle passé, commence l’aventure viticole avec le père de l’actuel propriétaire. Aujourd’hui, tradition et innovation se fondent ; Carlo Gnavi, dernier descendant et conservateur du savoir, avec le neveu Giorgio, vendange et vinifie les raisins Erbaluce de ses propres vignobles, tous situés sur les collines morainiques de Caluso.

Gnavi is a common surname native to Caluso, which has for decades identified families of wine-makers who have given lustre to the wines of Caluso, above all the unmistakable Passito.

The farm was established late in the 19th century, and it evolved and was transformed between 1902 and 1904 into a cart-building concern. It continued to cultivate fields and vineyards but also worked in the field of goods transport and cart construction.

In the 1950s, under the father of the current owner, the winery was established and today it successfully combines tradition and innovation.

Together with his nephew Giorgio, Carlo Gnavi, the last heir and preserver of knowledge that has been built up over the years, harvests and processes the Erbaluce grapes from his own vineyards, all located on the moraines around Caluso.

Gnavi a Caluso è un cognome autoctono, diffuso e rinomato, che per decenni ha iden-tificato famiglie di produttori che hanno dato lustro ai vini calusiesi, soprattutto all’incon-fondibile Passito.

La storica azienda agricola di fine ‘800 si evolve e si trasforma tra il 1902 e il 1904 in un’azienda di carradori che, oltre ad occupar-si della coltivazione di campi e vigneti, opera nel settore del trasporto delle merci e della costruzioni di carri.

Negli anni ‘50 del secolo scorso, con il padre dell’attuale proprietario, si definisce e si con-solida l’impresa enoica che, oggi, riesce a co-niugare tradizione e innovazione.

Carlo Gnavi, ultimo erede e custode di un sapere stratificatosi nei decenni, insieme al nipote Giorgio, raccoglie e vinifica le uve Er-baluce dei propri vigneti, tutti siti sulle colline moreniche di Caluso.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Erbaluce di Caluso DOCG “Cavalier Giovanni” 2012 ¥ ¥ µ

Caluso Passito Riserva DOC “Revej” 2003 ¥ ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso Spumante DOCG “Turbante” 2010 ¥ µ µ

Gnavi Carlo Azienda Agricola

Via Cesare Battisti, 810014 Caluso (TO)Tel. e Fax +39 011 [email protected]

Page 121: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

119

Cette zone, autrefois cultivée à vigne, en raison même de son exposition favorable, revient à sa vocation d’origine suite à l’achat aux contes de Valperga d’ environ 38 hectares de bois taillis, à quelques centaines de mètres du château de Masino de Caravino.

La nouvelle ère de l’exploitation commence avec la mise à demeure d’ un hectare et demi de vignoble d’Erbaluce et avec la naissance de la nouvelle cave en 2003. La disposition sud-sud-est des vignes, qui comprennent aussi un hectare de Nebbiolo, est caractérisée par des terrasses escarpées qui s’ouvrent sur le panorama du Canavese.

La conduction est, aujourd’hui, dans les mains du mari de la propriétaire Gabriele Roberto et du fils. En une seule parcelle située à 450 mètres d’altitude, la forme d’élevage la plus répandue est l’espalier même si survivent des treilles à la façon de Caluso ou de Trente. Cette exploitation représente une pièce importante de la vitalité de l’œnologie locale.

A few hundred yards from Masino castle in Caravino, the owners of this farm have recovered about 38 hectares of woodland acquired from the counts of Valperga, which had been planted with vines in the past because of its excellent exposure, and returned them to their original use.

A new era began for the farm when a vineyard of Erbaluce was established in a hectare and a half of land, and the new wine cellar was created in 2003. The South-Southeast facing vineyards are set out on terraces and crests with a wonderful view over the Canavese hills.

The farm is currently run by Gabriele Roberto and his son. The vines are cultivated using organic methods that respect the environment. In a single lot at an altitude of 450 metres, the vines are grown mainly on espaliers, but there are also some rows of the pergolas that are traditional in Caluso and Trento; the winery is an important factor for the viability of local wine-making.

A poche centinaia di metri dal castello di Ma-sino di Caravino, i titolari dell’azienda hanno riportato all’originaria vocazione circa 38 ha di bosco ceduo, acquistati dai conti Valperga e adibiti in passato alla coltivazione della vite per via della favorevole esposizione.

La nuova era dell’azienda inizia con la messa a dimora di un ettaro e mezzo di vigneto ad Er-baluce e con la nascita della nuova cantina nel 2003. L’orientamento sud-sud-est dei vigneti, che comprendono anche un ettaro di Nebbio-lo, è caratterizzato da terrazze e ciglioni con vista panoramica sul Canavese.

La conduzione attualmente è nelle mani del marito, Gabriele Roberto, affiancato dal figlio. La coltivazione della vite viene effettuata con metodi biologici nel rispetto dell’ambiente. In un unico corpo situato a 450 metri d’al-titudine, con forma d’allevamento principale a spalliera e alcuni filari a pergola calusiense e trentina, quest’azienda rappresenta un im-portante tassello per la vitalità dell’enologia locale.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Canavese Rosso DOC 2012 ¥ ¥ ¥ µ

Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ ¥ µ

Erbaluce di Caluso Spumante DOCG 2010 ¥ ¥ µ µ

La Campore

Via Cascina Campore,1Frazione Masino 10010 Caravino (TO)Tel: +39 0125 [email protected]

Page 122: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

120

Le domaine naît en 2005 de l’idée de quelques irréductibles rêveurs intentionnés à faire revivre le mythe jamais réprimé de la bonté inaccessible de l’Erbaluce di Caluso Passito (passerillé) que l’on raconte être né des mains magistrales des paysans de Settimo Rottaro et qui avait en Camillo Olivetti un promoteur d’exception, surtout lors de ses voyages à l’étranger.

L’exploitation compte aujourd’hui une superficie d’environ 40.000 mètres carrés aves des vignobles élevés à treilles et à rangs et vinifie ses raisins dans une cave professionnelle de la commune de Piverone.

Les vignobles se trouvent sur les communes de Settimo Rottaro et Azeglio et les raisins cultivés sont: Erbaluce, Barbera, Freisa, Neretto, Nebbiolo et Vespolina. Un nouveau domaine qui témoigne de la vitalité de la zone et assure la perpétuation des traditions viti-vinicoles en Canavese.

La Masera was founded in 2005 by a group of inflexible dreamers who were determined to revive the never forgotten legend of the goodness of Erbaluce di Caluso Passito, which is said to have been created by the expert hands of farmers from Settimo Rottaro. The wine had a famous patron in Camillo Olivetti, who was in love with this product, to the point of purchasing it before his travels abroad in order to offer it to his friends overseas.

The farm can now boast approximately 40,000 sq m under vines, with pergolas and rows, and the wine is prepared in its own professional cellar located in the town of Piverone.

The vineyards stand in the municipal areas of Settimo Rottaro and Azeglio, and the grapes grown are Erbaluce, Barbera, Freisa, Neretto, Nebbiolo and Vespolina. It is a young farm that bears witness to the vitality of the area and guarantees that the wine-making tradition will continue in the Canavese.

La Masera nasce nel 2005 dall’idea di alcuni irriducibili sognatori intenzionati a rinverdire il mito mai sopito della bontà dell’Erbaluce di Caluso Passito che si narra nato proprio dalle mani sapienti dei contadini rottaresi. Promo-tore d’eccezione fu Camillo Olivetti, innamo-rato di questo prodotto tanto da acquistarlo prima dei suoi soggiorni all’estero per offrirlo ai suoi amici d’oltreoceano.

L’azienda conta oggi una superficie vitata di circa 40.000 mq, con impianti a pergola e a filari, e vinifica in proprio in una cantina pro-fessionale ubicata nel Comune di Piverone.

I vigneti sorgono nei comuni di Settimo Rot-taro e di Azeglio e le uve coltivate sono: Erba-luce, Barbera, Freisa, Neretto, Nebbiolo e Ve-spolina. Una giovane azienda che testimonia la vitalità della zona e assicura il tramandarsi della tradizione vitivinicola in Canavese.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG “Macaria” 2011 ¥ µ µ

Caluso Passito DOC “Venanzia” 2009 ¥ µ µ µ

Canavese DOC Nebbiolo 2011 ¥ µ µ

Canavese DOC Barbera 2011 ¥ µ µ

Canavese DOC Rosato 2012 ¥ µ

La Masera

Via San Pietro, 1010010 Settimo Rottaro (TO)Tel. + 39 011 3164161 Fax + 39 011 3043714Cell. + 39 331 [email protected]

Page 123: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

121

Martino Massoglia et son père Battista fondèrent cette exploitation qui s’occupait initialement de la fabrication des tonneaux pour la conservation du vin, en démontrant un remarquable attachement à la terre, au monde rural et à un savoir ancestral fait d’expérience et intuition. Leur objectif n’était pas seulement de satisfaire les autres viticulteurs de l’époque mais aussi de posséder une cave dans les meilleures zones de production.

Aujourd’hui les terrains de la propriété, à conduction familiale, sont parmi les plusvoués de la zone et vont de Agliè à Cuceglio, précisément en passant par San Grato, où s’étendent les vignobles de Barbera (grappolin), Freisa, Bonarda, Neretto, Croatina et Erbaluce.

À la cave, le but est d’extraire les substances les plus nobles du raisin et les transmettre au vin à travers de rigoureuses techniques: foulage souple, fermentation contrôlée, stabilisation à froid uniquement, à température très basse.

Martino Massoglia and his father Battista founded this farm which originally produced barrels to store wine, demonstrating a great love of the land and the countryside, and age-old wisdom, based on experience and intuition. Their goal was not only to supply the wine-makers of the time, but also to possess a cellar of their own in the best areas.

Today the land of this family-run farm is located on some of the best-placed hills, extending from Agliè to Cuceglio, through the San Grato area, where the Barbera (grappolin), Freisa, Bonarda, Neretto, Croatina and Erbaluce vineyards are located.

The work carried out in the cellar extracts the noblest substances from the grapes through painstaking processes: gentle pressing, controlled fermentation and cold stabilisation at very low temperatures.

Martino Massoglia e il padre Battista fonda-rono questa azienda, che inizialmente fab-bricava botti per la conservazione del vino, dimostrando un attaccamento alla terra, al mondo rurale e a un sapere ancestrale fatto di esperienza e intuito. Il loro obiettivo non era solo di soddisfare i viticoltori dell’epoca, ma anche di possedere una propria cantina nelle migliori zone.

Oggi i terreni di questa azienda a conduzione famigliare sono situati sulle colline più vocate e vanno da Agliè a Cuceglio, precisamente passando dalla zona di San Grato ove si esten-dono i vigneti di Barbera (grappolin), Freisa, Bonarda, Neretto, Croatina ed Erbaluce.

Il lavoro in cantina consente di estrarre le so-stanze più nobili dell’uva attraverso attente lavorazioni: spremitura soffice, fermentazione controllata, stabilizzazione con il solo freddo, a temperature molto ridotte.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ µ

Caluso Passito DOC 2007 ¥ µ µ

Canavese Rosso DOC 2012 ¥ µ

Massoglia MarcoAzienda Agricola

Via Fontanasse, 1- Fraz. San Grato10011 Agliè (To)Cell. +39 347 9060934Fax +39 0124 [email protected]

Page 124: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

122

L’histoire de ce cellier commence en 1894 quand Giovanni et Domenica Orsolani retournèrent d’Amérique et ouvrirent l’auberge “Locanda Aurora”. Pendant que sa femme s’affairait aux fourneaux, Giovanni travaillait les champs pour produire le vin nécessaire à l’auberge.

La troisième génération, conduite par Gian Francesco Orsolani, voit l’inauguration de la nouvelle cave de San Giorgio Canavese, l’augmentation de la surface viticole et la production miser sur le cépage autochtone Erbaluce.

Les vignes qui s’étendent sur une surface de 16 hectares sont exposées au mieux dans la zone classique de l’Erbaluce et sont cultivées par Gian Luigi Orsolani qui veille à ce que toutes les phases de la vinification soient absolument artisanales et effectuées exclusivement par des mains expertes. Innombrables et prestigieux les titres de mérite obtenus, à partir de 1931. L’attention à l’innovation dans le respect du territoire se cueille dans les détails, la cave est quasiment indépendante pour l’énergie électrique grâce à la réalisation d’une installation photovoltaïque.

The history of this winery, and the family, began in 1894 when Giovanni and Domenica Orsolani returned from America and opened the “Locanda Aurora”. While his wife cooked, Giovanni worked in the fields and in the cellar, producing the wine served in the inn.

The cellar in San Giorgio Canavese was inaugurated by the third generation, led by Gian Francesco Orsolani, who also enlarged the vineyard, specialising in the native Erbaluce vine.

The vineyards cultivated by Gian Luigi Orsolani spread over 16 hectares, with excellent exposure in the classic Erbaluce production area. All the wine-making processes are carried out by experts who aim to preserve the naturalness and craftsmanship of the wine. Their hard work has won a large number of prestigious awards since 1931. The propensity for innovation while respecting the land is reflected in every detail: the winery has become almost entirely self-sufficient for electricity since 2009, when a photovoltaic system was built.

La storia della Cantina si lega a quella della famiglia quando, nel 1894, Giovanni e Do-menica Orsolani rientrarono dall’America e aprirono la “Locanda Aurora”. Mentre la mo-glie cucinava, Giovanni lavorava in campagna e in cantina per produrre il vino servito alla locanda.

Con la terza generazione, guidata da Gian Francesco Orsolani, viene inaugurata la nuova Cantina di San Giorgio Canavese e si amplia la superficie vitata specializzando la produzione nel vitigno autoctono Erbaluce.

I vigneti, estesi su una superficie di 16 ettari e coltivati da Gian Luigi Orsolani, presentano esposizioni perfette nella zona classica dell’Er-baluce e tutte le fasi della lavorazione si avval-gono dell’ opera di mani esperte che mirano a preservare la naturalezza e l’artigianalità del prodotto. L’impegno profuso ha fruttato innumerevoli e prestigiosi riconoscimenti at-tribuiti sin dal 1931. La propensione all’inno-vazione nel rispetto del territorio, peraltro, si coglie anche nei dettagli: dal 2009, infatti, la cantina ha raggiunto un’autosufficienza pres-soché totale per l’energia elettrica grazie alla realizzazione di un impianto fotovoltaico.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Erbaluce di Caluso DOCG “La Rustia” 2012 ¥ ¥ ¥ µ µ

Erbaluce di Caluso Spumante DOC “Cuvée 1968” 2007 ¥ ¥ µ µ µ

Caluso Passito DOC “Sulè” 2006 ¥ ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso Spumante DOC “Cuvée Tradizione” 2009 ¥ µ µ µ

Canavese Rosso DOC “Acini Sparsi” 2012 ¥ µ µ

OrsolaniAzienda Agricola

Via Michele Chiesa, 12 10090 San Giorgio Canavese (TO)Tel. + 39 0124 32386 Fax + 39 0124 [email protected] www.orsolani.it

Page 125: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

123

Une exploitation à conduction familiale née en 2000 qui comprend, outre la vigne, céréales, bois et verger. Depuis 2006, les raisins qui étaient conférés à la Cooperativa Produttori Erbaluce di Caluso (cave coopérative), sont transformés et vinifiés directement sur place.

Toute la production est gérée selon les critères de l’agriculture biologique, les contrôles étant de compétence de la société de certification ICEA. L’exploitation est associée à l’AIAB et vinifie exclusivement les raisins de la propriété.

Les vignobles se trouvent tous sur la commune de Mazzè, sur des collines particulièrement vouées et comprennent des vieilles vignes et de nouvelles implantations qui sont devenues productives dans les dernières années.

L’Erbaluce est élevé, comme veut la tradition, en espalier alors que les cépages rouges sont taillés en Guyot.

This family-run farm was established in 2000, and it cultivates not only vines but also seed crops, woods and fruit. Since 2006, the grapes that used to be taken to the Erbaluce di Caluso Producers Cooperative have been processed in the farm’s own cellar.

The entire farm is managed organically, from the vine to the cellar, and monitored by the certifying agency ICEA. The farm is a member of AIAB, and the wine it produces is made exclusively from grapes grown on the estate.

The land under vines is all within the town boundaries of Mazzè, on well-exposed hillsides, and contains both historical and new vines that began to fruit in recent years.

Erbaluce is grown on traditional pergolas, while red grapes are cultivated by the “guyot” system.

Si tratta di un’azienda a conduzione familiare che nasce nel 2000 e comprende, oltre alla vite, seminativi, bosco e frutteto. Dall’anno 2006, le uve che venivano conferite alla Co-operativa Produttori Erbaluce di Caluso sono vinificate direttamente presso la propria can-tina.

L’intera produzione viene gestita, dalla vigna alla cantina, secondo i criteri di coltivazione biologica sotto il controllo dell’ICEA in qua-lità di ente certificatore. L’azienda, associata all’AIAB, produce vini ottenuti trasformando esclusivamente uve di propria produzione.

I terreni vitati, tutti nel Comune di Mazzè, sono ubicati in zone collinari particolarmente vocate e sono composti sia da vigneti storici, sia da nuovi impianti entrati in produzione in questi ultimi anni.

L’Erbaluce viene allevato secondo tradizione, a pergola, mentre i vitigni a bacca rossa sono allevati a guyot.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Canavese Nebbiolo DOC “Vin dal Sindic” 2011 ¥ ¥ µ µ

Canavese Rosso DOC “Gnepoc” 2011 ¥ ¥ µ

Erbaluce di Caluso DOCG “Falavospa” 2012 ¥ µ

Piatti AntonellaAzienda Agricola

Via Municipio, 1910035 Mazzè (TO)Cell. +39 338 [email protected]

Page 126: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

124

Depuis trois générations, comme dans les habitudes locales, la famille Salvetti produisait l’Erbaluce di Caluso passerillé pour sa propre consommation. En 2005, Carlo Maria traduit ce savant patrimoine en commençant l’activité productive qui a vu naître l’exploitation à la tête de laquelle se trouve, maintenant, la fille Ilaria.

La restructuration des vieilles vignes continue tout comme l’achat de nouveaux terrains et la reconversion aux nouvelles formes de taille retenues plus adaptées: le Guyot remplace l’espalier.

L’attention à une agriculture durable pour la sauvegarde du territoire, du paysage et du milieu se poursuit. Les terrains sont en phase de conversion au biologique auprès de la société de certification ICEA. Dans le respect de la tradition familiale, on ne produit que le passito, le vin passerillé

For three generations, the Salvetti family has respected Canavese tradition, producing Erbaluce di Caluso passito for its own consumption. In 2005, Carlo Maria took this family expertise further, and stepped up production. He then handed over to his daughter Ilaria, who established the farm.

The old vineyards were reorganised, new land was purchased and existing systems gave way to a form of cultivation that is innovative for the area, but has proved particularly suitable: the counter-espalier pruned with the Guyot system.

Attention remains focused on the sustainability of agriculture, the need to safeguard the land, the landscape and the environment. The fields are currently being converted to organic, monitored by the certification agency ICEA. The farm maintains the family tradition, and produces passito wine exclusively.

Da tre generazioni, come da consuetudine canavesana, la famiglia Salvetti produceva l’Erbaluce di Caluso passito per il proprio con-sumo. Nel 2005 Carlo Maria traduce questo sapiente patrimonio iniziando l’attività pro-duttiva. Successivamente subentra la figlia Ilaria dando luogo alla nascita dell’azienda agricola.

Continua, così, la ristrutturazione dei vecchi vigneti, l’acquisto di nuovi terreni e la ricon-versione degli impianti a una forma di alle-vamento innovativa per la zona, ritenuta più adeguata: la controspalliera con il sistema Guyot.

Prosegue l’attenzione alla sostenibilità dell’a-gricoltura, per la salvaguardia del territorio, del paesaggio e dell’ambiente. I terreni sono in processo di conversione al biologico presso l’ente certificatore ICEA. L’azienda, nel rispet-to della tradizione famigliare, produce esclusi-vamente il passito.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Caluso Passito DOC “Talin” 2009 ¥ ¥ µ µ µ

Salvetti IlariaAzienda Agricola

Via Marconi, 7 10014 Caluso (TO) Tel. + 39 331 3056119passito@cantinailariasalvetti.itwww.cantinailariasalvetti.it

Page 127: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

125

Le cellier naît au début des années 1970 et depuis toujours consacre son activité à la seule culture de la vigne, au cœur du Canavese. Au cours des dernières années, les propriétaires ont rénové toute la structure de l’exploitation afin de l’aligner aux standards productifs actuels, tout en maintenant les canons du passé.

La forme d’élevage traditionnelle à treille, appelée localement «topia», confère au paysage un aspect unique et caractéristique; d’anciennes coutumes qui, unies aux nouvelles technologies, permettent de garantir la qualité et le naturel des produits maison.

Trois sont les typologies de vin dérivées du cépage Erbaluce, raisin blanc autochtone par excellence, Erbaluce di Caluso, Caluso Spumante et Caluso Passito. Ce dernier est le fleuron de la production, obtenu de raisins disposés sur des claies pour sécher jusqu’au mois de février successif et, après la fermentation, affiné en tonnelets de bois pendant au moins 4 ans. Les raisins à grain rouge fournissent le Canavese Rosso.

La propriété propose la visite des lieux pour en apprécier les produits.

The Santa Clelia winery was established early in the 1970s at the heart of the Canavese hills, and has always focused primarily on vine-growing. In recent years, the current owners have reorganised the entire structure of the farm, bringing it into line with current production standards, but without losing their links with the wisdom of the past.

The typical pergola structure, known as a “topia” in the area, gives the landscape a character all of its own: ancient customs which combine with new technologies to guarantee the quality and genuineness of the farm’s products.

Three types of wine are produced from the native local white Erbaluce grape: Erbaluce di Caluso, Caluso Spumante and Caluso Passito, the real gem of local production, obtained from grapes that are left to dry on frames until the end of February and then, after fermentation, aged in wooden barrels for at least 4 years. The red grapes are used to produce Canavese Rosso.

This farm welcomes visitors who wish to look around and appreciate its products.

L’azienda vitivinicola Santa Clelia, nata agli ini-zi degli anni ’70 e situata nel cuore del Cana-vese, da sempre dedica la propria attività alla coltura della vite. Negli ultimi anni gli attuali proprietari hanno rinnovato l’intera struttura aziendale per renderla in linea con gli attuali standard produttivi, senza perdere il legame con la sapienza del passato.

Il tipico allevamento a pergola, chiamata lo-calmente “topia”, conferisce al paesaggio un aspetto unico e caratteristico: antiche usanze che, abbinandosi alle nuove tecnologie, con-sentono di garantire la qualità e la naturalezza dei prodotti aziendali.

Tre sono le tipologie di vino derivate dal viti-gno Erbaluce, uva bianca locale per antono-masia: Erbaluce di Caluso, Caluso Spumante e Caluso Passito. Quest’ultimo, vera chicca della produzione, è ottenuto da uve poste in appassimento su graticci fino a fine febbraio e successivamente, a fermentazione avvenu-ta, invecchiato in botti di legno per almeno 4 anni. Dalle uve a bacca rossa invece si ottiene il Canavese Rosso.

L’azienda offre l’opportunità di visitare la pro-pria struttura per apprezzarne i prodotti.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Caluso Passito DOC “D.U.S.” 2006 ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG “Ypa” 2012 ¥ µ µ

Santa CleliaAzienda Agricola

Regione Rossana, 7 10035 Mazzè (TO) Tel. e Fax +39 011 9835187 [email protected]

Page 128: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

126

À proximité du Parc Ducal d’Agliè, proche de la maison natale et des ambiances bucoliques qui inspirèrent le poète Guido Gozzano – le célèbre “Meleto” – et de la suggestive et caractéristique église des Tre Ciochè (trois clochers), surgit cette exploitation dont les vignes s’étendent sur un des territoires les plus voués à la production de vins typiques et plus riches en histoire de la zone.

Cultivée depuis trois générations, la propriété est aujourd’hui confiée à Giovanni et Stefano, oncle détenteur des anciens savoirs et neveu, esprit jeune et innovateur. Une synergie qui origine des vins à la forte identité territoriale, dans le respect de la tradition et d’un savoir-faire incontournable à la vigne et à la cave mais avec un regard posé vers le futur, surtout pour les nouvelles technologies.

Toute la palette des raisins typiques locaux, de l’Erbaluce aux variétés à grain noir est présente.

The farm’s vineyards extend for 12 hectares in an area that is particularly suited to the production of local wine and imbued with the historical memory of the zone. It is close to the Ducal Park of Agliè, and not far from the birthplace and bucolic places that inspired the poet Guido Gozzano (the famous “apple orchard”), and from the beautiful and characteristic church of the Tre Ciochè (three bell towers).

The farm has been cultivated for three generations, and is now run by Giovanni and Stefano, an uncle with a store of ancient wisdom and a nephew with a young, innovative spirit. Their synergy produces wines with a strong local character, respecting tradition and maintaining manual operations in the fields and the cellar, but with an eye to the future, particularly where sophisticated production technologies are concerned.

The whole range of typical local grapes is grown, from Erbaluce to black grape varieties.

Nei pressi del Parco Ducale di Agliè, non di-stante dalla casa natia e dai bucolici luoghi che ispirarono il poeta Guido Gozzano – il famoso “meleto”–, e dalla suggestiva e carat-teristica chiesa dei Tre Ciochè (tre campanili), sorge l’azienda, i cui vigneti si estendono per 12 ettari, in uno dei territori maggiormente vocati alla produzione dei vini locali e più ric-chi di memoria storica della zona.

Condotta da tre generazioni, l’azienda è oggi in mano a Giovanni e Stefano, zio, detentore degli antichi saperi, e nipote, spirito giovane e innovativo. Una sinergia che origina vini dal-la forte valenza territoriale, nel rispetto delle tradizioni e della manualità in campagna e in cantina, ma con un occhio rivolto al futuro, specie nelle sofisticate tecnologie produttive.

È presente l’intera tavolozza delle uve tipiche locali, dall’Erbaluce alle varietà a bacca nera.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Erbaluce di Caluso DOCG “Tre Cioche” 2012 ¥ ¥ µ µ

Caluso Passito DOC “Poetica” 2003 ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso Spumante DOC 2009 ¥ µ µ µ

Canavese Barbera DOC “The Big” 2008 ¥ µ µ

Canavese Nebbiolo DOC 2009 ¥ µ µ µ

SilvaAzienda Agricola Vitivinicola

Via Cascine Rogge, 1/B10011 Agliè (TO)Tel. + 39 347 3075648Fax + 39 0124 [email protected]

Page 129: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

127

Giovanni Tinetti commença à exploiter la zone des “guie”, sources utilisées dans l’Antiquité pour la culture de la chanvre, dans les premières années du XXe siècle.

Sa passion et celle de sa fille Catherine sont partagées aussi par le gendre Enrico Roletto qui, dans les premières années 1980, s’investit du projet de diversification et expansion des vignobles qui sont, aujourd’hui encore, les fondations du domaine, en y insérant la culture de l’Erbaluce. Récemment, Antonino a commencé la transformation de l’exploitation de familiale à activité d’entreprise tout en gardant l’atout de cette structure, le lien avec la tradition.

La propriété compte maintenant 30 ha de propriété, chose rare, en tout tenant et offre un ample assortiment de vins blancs et rouges typiques du territoire.

La production vinicole se base en outre sur l’achat de raisins, rigoureusement contrôlés et certifiés, à des associés conférents. La ferme-auberge offre chambres et petits-déjeuners mais aussi un salon pour toute occasion.

Early in the 20th century Giovanni Tinetti began to cultivate the area of the so-called “guie”, springs that were used in ancient times to grow hemp.

The passion he shared with his daughter Caterina infected his son-in-law Enrico Roletto, who embarked on a project in the 1980s to diversify and expand the vineyards, introducing the Erbaluce grape. Recently Antonino began to transform the farm from a family concern to a business, but always maintained a strong link with tradition.

The farm currently extends over about 30 hectares , primarily in a single plot, and offers a vast assortment of typical local white and red wines.

The wine is made with strictly checked and certified grapes purchased from local partners. The farmhouse also offers bed and breakfast as well as a function room for special events and ceremonies.

Nei primi anni del ‘900, Giovanni Tinetti ini-zia a coltivare la zona delle “guie”, sorgenti utilizzate nell’antichità per coltivare la canapa.

La sua passione e quella della figlia Caterina si trasmettono al genero Enrico Roletto che, nei primi anni ‘80, porta avanti il progetto di diversificazione ed espansione dei vigneti inserendo la coltivazione dell’Erbaluce. In ul-timo, Antonino ha iniziato la trasformazione dell’azienda, da familiare a gestione impren-ditoriale, pur mantenendo il legame con la tradizione.

Attualmente l’azienda si estende per circa 30 ettari concentrati, per lo più, su un unico ap-pezzamento ed offre un ampio assortimento di vini bianchi e rossi tipici del territorio.

La produzione vinicola si basa, inoltre, sull’ac-quisto di uve, rigorosamente controllate e certificate, da soci conferitori. L’attività agri-turistica propone pernottamento e prima co-lazione oltre ad un salone per eventi e ceri-monie.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Erbaluce di Caluso DOCG “Mulinè” 2010 ¥ ¥ ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso DOC Spumante 2008 ¥ ¥ µ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ µ µ

Canavese Barbera DOC 2010 ¥ µ µ

Tenuta Roletto

Via Porta Pia, 69/7110090 Cuceglio (TO)Tel.+39 0124 492293 Fax+39 0124 32113 [email protected]

Page 130: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

128

L’exploitation renaît en 2000 de la volonté de restaurer la tradition viti-vinicole gérée avec simplicité et respect de la terre par les ancêtres des actuels propriétaires, au cœur de la Réserve Naturelle Spéciale du Mont Sacré de Belmonte.

Abandonnée à cheval des années 1970 à cause du manque de perspectives humaines et économiques, l’activité a repris grâce au dévouement d’un groupe d’amis unis par la même passion et le même amour pour leur territoire.

La récupération des superficies mieux exposées au bois, la reconstitution de vieilles terrasses présentes sur la colline et l’implantation de nouveaux rangs de vigne sont les premières interventions basilaires pour restructurer les vignobles méritoires de conservation, outre la réalisation d’une cave moderne. En plus des cépages traditionnelles, on trouve la Syrah.

The farm, whose vineyards are located at the heart of the Special Nature Reserve of the Sacro Monte of Belmonte, was reborn in 2000 out of the desire to recover the wine-making tradition developed by the proprietor’s ancestors, with simplicity and respect for the land.

After having been abandoned in the 1970s because there seemed to be no human or economic future in it, the farm was put to work again thanks to the dedication of a group of friends who shared a passion and love for their land.

The recovery of the woods in the best exposed areas, the reconstruction of the old terracing on the hillsides and the planting of new vines were the basic steps taken to recover the vineyards worthy of being saved and to establish a modern, functional wine cellar. In addition to traditional grapes, the farm also cultivates Syrah.

L’azienda, i cui vigneti sono situati nel cuore della Riserva Naturale Speciale del Sacro Mon-te di Belmonte, rinasce nel 2000 dalla volontà di ripristinare la tradizione vitivinicola portata avanti dagli antenati dei titolari con semplicità e rispetto per la terra.

Abbandonata a cavallo degli anni ‘70 per la mancanza di prospettive umane ed economi-che, l’attività è ripresa grazie alla dedizione di un gruppo di amici accomunati dalla passione e dall’amore per il loro territorio.

Il recupero dal bosco delle superfici meglio esposte, la ricostituzione di vecchi terrazza-menti presenti nella collina e l’impianto di nuovi filari sono stati gli interventi basilari per ripristinare i vigneti meritevoli di conserva-zione e per realizzare una cantina moderna e funzionale. Oltre alle uve tradizionali, si se-gnala la coltivazione della Syrah.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Canavese Rosso DOC “Parbleu” 2012 ¥ µ

Terre del Creario

Località Granget, 1 10087 Valperga (TO)Cell. +39 335 6296280 +39 335 [email protected]

Page 131: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

129

L’exploitation naît aux pieds de la colline morainique de la Serra et se trouve immergée dans le vert des bois et des prairies, dans une zone de grand intérêt naturel et géologique, connu comme Parc des Cinq Lacs.

Riche en terrasses posées sur d’imposants murs à sec, piliers en pierre, «culigne» (typiques poteaux en pierre qui soutiennent les treilles des vignes) et bacs pour la réception de l’eau de pluie, elle témoigne d’un passé où la viticulture était pratiquée intensivement.

À conduction familiale, cette cave se propose de faire découvrir les vins typiques de cette zone, à la forte caractérisation territoriale.

L’activité agricole est complétée par la production de fruits rouges (myrtilles, cassis rouge et framboises) pour la consommation directe et la transformation en confitures. Un petit rucher, encore, fournit du miel d’acacia, châtaignier et millefleurs.

The farm stands on the slopes of the moraine known as La Serra, immersed in green woods and fields, in an area of great natural and geological interest known as the Five Lakes Park.

Rows of terraces resting on imposing dry stone walls, stone pillars, “culigne” (typical stone posts that support the pergolas in the vineyards) and rainwater collection tanks bear witness to a past when vine-growing was very intense in the area.

The winery is family-run and aims to rediscover typical local wines which are extremely territorial.

Farming activities include the cultivation of small fruit (bilberries, redcurrants and raspberries) for the table and for jam-making. There is also a small apiary that supplies acacia, chestnut and wildflower honey.

L’azienda sorge sui pendii della Serra Moreni-ca, immersa nel verde dei boschi e dei prati, in una zona di grande interesse naturalistico e geologico, nota come Parco dei Cinque Laghi.

Ricca di terrazzamenti poggiati su imponenti muri a secco, pilastri in pietra, “culigne” (ti-pici pali in pietra che sostengono le pergole dei vigneti) e vasche per la raccolta dell’acqua piovana, testimonia di un passato in cui la viti-coltura era intensamente praticata.

A conduzione famigliare, la cantina si propo-ne di fare riscoprire i vini tipici di queste zone, dalla forte caratterizzazione territoriale.

L’attività agricola è completata dalla produ-zione di piccoli frutti (mirtilli, ribes e lamponi) per il consumo fresco e la trasformazione in confetture. Inoltre un piccolo apiario fornisce mieli di acacia, castagno e millefiori.

VINI SELEzIONATI VALuTAzIONE FASCIA DI PREzzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Canavese Nebbiolo DOC “Contacc” 2011 ¥ µ µ

Erbaluce di Caluso DOCG “Faravosche” 2012 ¥ µ µ

Terre SparseAzienda Agricola

Località Liverga, 1010010 Chiaverano (TO)Tel. + 39 0125 798120Fax + 39 0125 [email protected]

Page 132: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino
Page 133: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

La Collina Torinese - The Collina Torinese - la Colline Turinoise

Page 134: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

132 CSI - Piemonte

Pr e s e n ta z i o n e d e l l a z o n a

La sopravvivenza della viticoltura e dell’arte enologi-ca alle invasioni barbariche che seguirono la caduta dell’Impero Romano, si deve soprattutto ai monaci che, al riparo dei loro monasteri, avevano perpetu-ato e poi tramandato la coltivazione della vite e la produzione di vino richiesto per la celebrazione dell’Eucaristia. Nella zona che oggi definiamo “Colli-na Torinese”, tale ruolo spettò ai monaci Agostiniani dell’Abbazia di Vezzolano che ne diffusero la coltiva-zione nel circondario.

Parlando di vini della provincia di Torino, risulta im-possibile non citare il piccolo trattato “Dell’eccellenza e della diversità dei vini che nella Montagna di Tori-no si fanno e del modo di farli”, scritto nel 1606 da Giovanni Battista Croce, eclettico personaggio giunto alla Corte dei Savoia, orafo, architetto, agronomo ed enologo di origine milanese che tanto contribuì alla diffusione di vitigni e vini della zona. Se il Croce nei suoi scritti non fa riferimento specifico alla Freisa, for-se denominata con un sinonimo locale usato allora, numerose altre varietà come il “Cario” e le “Malva-gie” (vedi Cari e Malvasia), trovavano invece spazio nelle sue vigne di Val San Martino e Val Salice, oltre che di Candia.

L’interesse destato a Corte da questi vini, stimolò il proliferare di filari intorno alle proprietà borghesi e alle ville nobiliari della collina che vennero, da quel periodo, denominate “vigne”. La più nota fu proprio la Vigna della Regina di Madama Reale Cristina di Francia.

Page 135: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

133

An i n t r o d u c i o n t o t h e A r e A

The survival of viticulture and the art of wine-making after the barbarian invasions that followed the fall of the Roman Empire, was mainly thanks to the monks who, in order to protect their monasteries, had con-tinued to pass down the art of vine cultivation and the production of wine necessary for the celebration of the Eucharist. In the area today defined as “Colli-na Torinese” or the “Torino hills”, this responsibility remained with the Augustine monks of Vezzolano Abbey who spread cultivation throughout the sur-rounding area.

When talking about wines from the province of Tori-no it is impossible to not refer to the 1606 writings of Giovanni Battista Croce, “The excellence and diversity of wines from the Torino mountain(sic) region and their cultivation and production”. Being a an eclectic character with the Court of Savoy, moonlighting as a goldsmith, architect, agriculturist and wine-maker with a Milanese heritage, Croce greatly contributed to the growth of vineyards and wines of the area. Even if Croce doesn’t make specific references to “Freisa” in his writings, perhaps due to local dialect discrepancies, other numerous varietals such as “Ca-rio” and “Malvagie” (“Cari” and “Malvasia”), along with “Candia”, found space in his vineyards of Val San Martino and Val Salice.

The interest shown by the Court in these wines sti-mulated the rapid development of rows around middle-class properties and country houses owned by Queen Madama Reale Cristina of France.

Pr é s e n tAt i o n d e l A z o n e

La survie de la viticulture et de l’art œnologique aux invasions barbares qui suivirent la chute de l’Empire Romain se doit surtout aux moines qui, à l’abri de leurs monastères, avaient perpétué et puis transmis la culture de la vigne et sa transformation pour la célébration de l’Eucharistie. En cette zone qu’aujou-rd’hui nous définissons “Colline Turinoise”, tel rôle a été soutenu par les moines Augustiniens de l’Abbaye de Vezzolano qui en divulguèrent la culture dans les alentours.

En parlant des vins de la province de Torino, il serait impossible d’oublier le petit traité “De l’excellence et la diversité des vins qui dans la Montagne de Torino se font et de la façon de les faire”, écrit en 1606 par Giovanni Battista Croce, personnage éclectique arrivé à la Cour des Savoie, orfèvre, architecte, agronome et œnologue d’origine milanaise qui tant a contribué à la croissance des cépages et des vins de la zone. Croce ne parle pas spécifiquement de la Freisa, pro-bablement nommée avec un synonyme local utilisé en son temps, mais de nombreux autres cépages comme le “Cario” et les “Malvagie” (Cari et Malvasia) qui se trouvaient dans ses vignes de Val San Martino et Val Salice, outre celles de Candia.

L’intérêt suscité à Cour par le vin stimula la diffusion de rangées de vignes autour des propriétés bourge-oises et nobiliaires qui, à partir de ce moment, seront nommées “Vignes”. La plus connue fut la Vigne de la Reine de Madame Royale, Christine de France.

Page 136: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

134

Non si trattava di vere e proprie aziende, ma di case padronali con un appezzamento coltivato a vite e con attrezzate cantine per la vinificazione destinata a coprire il solo fabbisogno della famiglia. Queste vigne, coltivate molto probabilmente a Freisa, erano nominate negli atti pubblici “vinee ultra padum”, cioè le vigne oltre il Po. Col tempo e con i passaggi di proprietà divennero delle vigne a tutti gli effetti: l’attività vitivinicola avrebbe marcato la collina sino ai giorni nostri.

Vero trait d’union tra il Torinese ed il Monferrato, la Collina, paesaggio di grande bellezza tra dolci rilievi, borghi antichi e proprietà nobiliari, è il regno incon-trastato del vitigno Freisa che, sin dal 1973 a seguito del riconoscimento della DOC, dà il nome all’omoni-ma denominazione d’origine per la zona del Chiere-se. Bisognerà poi aspettare il 1999, perché la DOC Collina Torinese, valorizzi anche altri classici vitigni che hanno contribuito alla storia di questo territorio: Barbera e Bonarda in primis o i rari e delicati Cari e Malvasia, ideali accompagnamenti per la pasticceria torinese.

Wine-making was not large scale at this time but it was more family-based whilst greater appreciation of the art of cultivating grape vines with better equip-ped cellars for wine-making and storage still covered only family needs. These vines, probably cultivated principally in Freisa, were publicly registered as “vinee ultra padum”, or “wines beyond the Po (River)”. As time passed with the changes of ownership, wine-making became a commercial activity. This type of wine-making is still the norm for the Torino hills to-day.

The hills, which serve as the true “trait d’union” between Torino and Monferrato and the passage way to the enchanting land of rolling hills, medieval villages and noble land, constitute the undisputed princely territory called Freisa which, following the DOC recognition, has loaned its name to a similar wine from the Chierese area since 1973. This was delayed until 1999 because such a move increased the value of the DOC “Collina Torinese” and of other classic varietals that have contributed to the histo-ry of this territory; Barbera and Bonarda are first in popularity but also the rare and delicate “Cari” and “Malvasia” are ideally paired with some of the best Torinese pastries.

Il ne s’agissait pas de véritables exploitations mais de maisons de maîtres avec une parcelle de terrain cultivée à vigne et des caves équipées pour une vini-fication destinée à couvrir uniquement les besoins de la famille. Ces vignes, cultivées, très probablement à Freisa, étaient nommées dans les actes publics, “vi-nee ultra padum”, les vignes au-delà du Pô. Au fil des années et des passages de propriété, elles devinrent des vignes à tous les effets: l’activité viti-vinicole au-rait marqué la colline jusqu’à nos jours.

Véritable trait d’union entre la zone de Torino et le Montférrat, la Colline, paysage de grande beauté compris entre doux reliefs, anciens bourgs et pro-priétés nobiliaires, est le règne incontesté du cépa-ge Freisa qui dès 1973 vient reconnu à Appellation d’Origine Contrôlée pour la zone de Chieri. Il faudra attendre 1999 pour que la DOC Collina Torinese va-lorise d’autres cépages typiques qui ont contribué à l’histoire de ce territoire: Barbera et Bonarda, en pre-miers ou les rares et délicats compagnons de voyage de la pâtisserie turinoise, Cari et Malvasia.

Page 137: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

135

le doC d e l l a Co l l i n a to r i n e s e

Freisa di Chieri SeccoVitigno: Freisa (min 90%) altri vitigni a bacca nera, non aromatici, idonei alla coltivazione nella Regione Piemonte (max. 10%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino con tendenza al granato.Odore: caratteristico, delicato, con note di lampone, rosa e viola.Sapore: asciutto, talvolta vivace e leggermente acidulo; con l’invecchiamento il gusto si fa più armo-nico e delicato.Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Freisa di Chieri SuperioreVitigno: Freisa (min 90%) altri vitigni a bacca nera, non aromatici, idonei alla coltivazione nella Regione Piemonte (max. 10%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso granato o cerasuolo con riflessi aran-ciati con l’invecchiamento.Odore: caratteristico, delicato, eventualmente con note di lampone e viola.Sapore: secco, delicatamente morbido, con eventua-li sentori di legnoGradazione alcolica minima complessiva: 12% vol.Temperatura di servizio consigliata: 16-18° C

th e co l l i n A to r i n e s e

doc

Freisa di Chieri SeccoVarietal: Freisa (min 90%) other red grapes, not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte (max. 10%).Maximum yield per hectare: 80 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: ruby red tending to garnet.Perfume: characteristically delicate with hints of raspberry, rose and violets.Flavour: dry, occasionally sparkling and slightly acidic; the flavour becomes more harmonious and delicate with age.Minimum total alcohol level: 11% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C.

Freisa di Chieri SuperioreVarietal: Freisa (min 90%) other red grapes, not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte (max. 10%).Maximum yield per hectare: 80 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: garnet red or cherry with hints of orange as it ages.Perfume: characteristically delicate with hints of raspberry and violets.Flavour: dry, delicately smooth with possible overtones of wood.Minimum total alcohol level: 12% vol.Recommended serving temperature: 16-18° C.

le s docd e l A co l l i n e tu r i n o i s e

Freisa di Chieri SeccoCépage: Freisa (min. 90%), autres cépages, à grains rouges, non aromatiques, adéquats à être cultivés dans la Région Piémont (max 10%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis tirant au grenat.Parfum: caractéristique, délicat, avec notes de framboise, rose et violette.Goût: sec, parfois mousseux et légèrement acidulé, en vieillissant devient plus harmonieux et délicat.Degré d’alcool global minimum: 11 % vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Freisa di Chieri SuperioreCépage: Freisa (min. 90%), autres cépages, à grains rouges, non aromatiques, adéquats à être cultivés dans la Région Piémont (max 10%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge grenat ou cerise avec reflets oranges en vieillissant.Parfum: caractéristique, délicat, avec éventuellement des notes de framboise et de violette.Goût: sec, agréablement souple, avec d’éventuelles senteurs de bois.Degré d’alcool global minimum: 12% vol.Température de service conseillée: 16-18° C

Page 138: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

136

Freisa di Chieri DolceVitigno: Freisa (min 90%) altri vitigni a bacca nera, non aromatici, idonei alla coltivazione nella Regione Piemonte (max. 10%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: da rosso rubino a cerasuolo piuttosto chiaro, talvolta con riflessi violacei.Odore: caratteristico, delicato, con note di lampone, rosa e viola.Sapore: dolce, fresco, talora vivaceGradazione alcolica minima complessiva: 11% vol. di cui almeno 7 svolti.Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C

Freisa di Chieri FrizzanteVitigno: Freisa (min 90%) altri vitigni a bacca nera, non aromatici, idonei alla coltivazione nella Regione Piemonte (max. 10%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: da rosso rubino a cerasuolo piuttosto chiaro.Spuma: fine.Odore: caratteristico, delicato, con note di lampone, rosa e viola.Sapore: armonico, elegante con retrogusto gradevo-le di lampone.Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol.Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C.

Freisa di Chieri DolceVarietal: Freisa (min 90%) other red grapes, not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte (max. 10%).Maximum yield per hectare: 80 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: from ruby red to light cherry, occasional hints of violet.Perfume: characteristically delicate with hints of raspberry, rose and violets.Flavour: sweet, crisp, occasionally sparkling.Minimum total alcohol level: 11% vol. of which at least 7% is apparent.Recommended serving temperature: 8-10° C.

Freisa di Chieri FrizzanteVarietal: Freisa (min 90%) other red grapes, not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte (max. 10%).Maximum yield per hectare: 80 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: from ruby red to light cherry.foam: fine.Perfume: characteristically delicate with hints of raspberry, rose and violets.Flavour: palatable, elegant with a pleasant raspberry aftertaste.Minimum total alcohol level: 11% vol.Recommended serving temperature: 8-10° C.

Freisa di Chieri DolceCépage: Freisa (min. 90%), autres cépages, à grains rouges, non aromatiques, adéquats à être cultivés dans la Région Piémont (max 10%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: de rouge rubis à cerise peu intense, parfois avec reflets violets.Parfum: caractéristique, délicat, avec notes de framboise, rose et violette.Goût: doux, frais, parfois mousseux.Degré d’alcool global minimum: 11 % vol, dont 7 acquis.Température de service conseillée: 8-10° C.

Freisa di Chieri FrizzanteCépage: Freisa (min. 90%), autres cépages, à grains rouges, non aromatiques, adéquats à être cultivés dans la Région Piémont (max 10%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: de rouge rubis à cerise peu intense.Perlage: fin.Parfum: caractéristique, délicat, avec notes de framboise, rose et violette.Goût: harmonieux, élégant avec arrière-goût agréable de framboise.Degré d’alcool global minimum: 11% vol.Température de service conseillée: 8-10° C.

Page 139: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

137

Freisa di Chieri SpumanteVitigno: Freisa (min 90%) altri vitigni a bacca nera, non aromatici, idonei alla coltivazione nella Regione Piemonte (max. 10%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: da rosso rubino a cerasuolo piuttosto chiaro.Spuma: fine, persistente.Odore: caratteristico delicato con note di lampone, rosa e viola.Sapore: brut, dry o dolce,armonico, elegante, con sottofondo gradevole di lamponeGradazione alcolica minima complessiva: da 6 % vol. a 8 % vol.Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C.

Freisa di Chieri SpumanteVarietal: Freisa (min 90%) other red grapes, not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte (max. 10%).Maximum yield per hectare: 80 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: from ruby red to light cherry.foam: fine, persistent.Perfume: characteristically delicate with hints of raspberry, rose and violets.Flavour: brut, dry or sweet, palatable, elegant with a pleasant raspberry aftertaste.Minimum total alcohol level: from 6 to 8 % vol.Recommended serving temperature: 8-10° C.

Freisa di Chieri SpumanteCépage: Freisa (min. 90%), autres cépages, à grains rouges, non aromatiques, adéquats à être cultivés dans la Région Piémont (max 10%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: de rouge rubis à cerise peu intense.Perlage: fin, persistant.Parfum: caractéristique, délicat, avec notes de framboise, rose et violette.Goût: brut, dry ou doux, harmonieux, élégant, avec une agréable base de framboise.Degré d’alcool global minimum: de 6 à 8 % vol.Température de service conseillée: 8-10° C.

Page 140: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

138

Collina Torinese RossoVitigno: Barbera (min. 60%), Freisa (min. 25%), altri vitigni a bacca rossa, non aromatici, raccoman-dati e/o autorizzati per la provincia di Torino (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 100 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino.Profumo: intenso, caratteristico, vinoso.Sapore: asciutto, armonico.Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol.Per questo vino è prevista anche la tipologia novello.Temperatura di servizio consigliata: 14 -16° C.

Collina Torinese BarberaVitigno: Barbera (min. 85%); altri vitigni a bacca rossa, non aromatici, raccomandati e/o autorizzati per la provincia di Torino (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 90 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino intenso.Profumo: vinoso, caratteristico.Sapore: secco, fresco, armonico, di buon corpo.Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14 -16° C.

Collina Torinese Bonarda Vitigno: Bonarda (min. 85%); altri vitigni a bacca rossa, non aromatici, raccomandati e/o autorizzati per la provincia di Torino (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 90 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino poco intenso.Profumo: vinoso, intenso.Sapore: asciutto, caratteristico.Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Collina Torinese RossoVarietal: Barbera (min. 60%), Freisa (min. 25%), other red grapes, not aromatic, recommended and/or authorised for the province of Torino (max. 15%).Maximum yield per hectare: 100 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: ruby red.Perfume: intense, unique, vinous.Flavour: dry, palatable.Minimum total alcohol level: 10.5% vol.This wine is also available in a Novello version.Recommended serving temperature: 14-16° C.

Collina Torinese BarberaVarietal: Barbera (min. 85%); other red grapes, not aromatic, recommended and/or authorised for the province of Torino (max. 15%).Maximum yield per hectare: 90 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: intense ruby red.Perfume: unique, vinous.Flavour: dry, crisp, palatable, full-bodied.Minimum total alcohol level: 10.5% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C.

Collina Torinese Bonarda Varietal: Bonarda (min. 85%); other red grapes, not aromatic, recommended and/or authorised for the province of Torino (max. 15%).Maximum yield per hectare: 90 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: not very intense ruby red.Perfume: vinous, intense.Flavour: dry, unique.Minimum total alcohol level: 10.5% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C

Page 141: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

139

Collina Torinese RossoCépage: Barbera (min. 60%), Freisa (min. 25%), autres raisins à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour la province de Torino (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 100 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis.Parfum: intense, caractéristique, vineux.Goût: sec, harmonieux.Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol.Se produit aussi en primeur.Température de service conseillée: 14-16° C.

Collina Torinese BarberaCépage: Barbera (min. 85%); autres raisins à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour la province de Torino (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 90 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis intense.Parfum: vineux, caractéristique.Goût: sec, frais, harmonieux, de bon corps.Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Collina Torinese Bonarda Cépage: Bonarda (min. 85%); autres raisins à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour la province de Torino (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 90 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis peu intense.Parfum: vineux, intense.Goût: sec, caractéristique.Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Page 142: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

140

Collina Torinese MalvasiaVitigno: Malvasia di Schierano (min. 85%); altri vitigni a bacca rossa, raccomandati e/o autorizzati per la provincia di Torino (max. 15%.)Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso cerasuolo.Profumo: fresco e fragrante, ricorda l’uva di origine.Sapore: dolce, leggermente aromatico.Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol. di cui almeno 5 svolti.Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C.

Collina Torinese Pelaverga o CariVitigno: Pelaverga o Cari (min. 85%); altri vitigni a bacca rossa, non aromatici, raccomandati e/o auto-rizzati per la provincia di Torino (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: cerasuolo.Profumo: fragrante, ricorda l’uva di origine.Sapore: dolce, gradevole, caratteristico.Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol. di cui 5% svolti.Temperatura di servizio consigliata: 8 -10° C.

Collina Torinese MalvasiaVarietal: Malvasia di Schierano (min. 85%); other red grapes, recommended and/or authorised for the province of Torino (max. 15%.).Maximum yield per hectare: 110 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: cherry red.Perfume: crisp and fragrant, recalls the original grape.Flavour: sweet, slightly aromatic.Minimum total alcohol level: 10% vol. of which at least 5 apparent.Recommended serving temperature: 8-10° C.

Collina Torinese Pelaverga or CariVarietal: Cari (min. 85%); other red grapes, not aromatic, recommended and/or authorised for the province of Torino (max. 15%).Maximum yield per hectare: 80 q.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: cherry red.Perfume: fragrant, recalls the original grape.Flavour: sweet, pleasant, unique.Minimum total alcohol level: 10% vol. of which 5 apparent.Recommended serving temperature: 8-10° C.

Collina Torinese MalvasiaCépage: Malvasia di Schierano (min. 85%); autres raisins à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour la province de Torino (max. 15%.).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge griotte.Parfum: frais et fragrant, typique du raisin dont il provient.Goût: doux, légèrement aromatique.Degré d’alcool global minimum: 10% vol. dont au moins 5 acquis.Température de service conseillée: 8 -10° C.

Collina Torinese Pelaverga ou CariCépage: Pelaverga ou Cari (min. 85%); autres raisins, à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour la province de Torino (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge griotte.Parfum: fragrant, typique du raisin dont il provient.Goût: doux, agréable, caractéristique.Degré d’alcool global minimum: 10% vol. dont 5% acquis.Température de service conseillée: 8-10° C.

Page 143: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

141

Collina Torinese Rosso NovelloVitigno: Barbera (min. 60%), Freisa (min. 25%), altri vitigni a bacca rossa, non aromatici, raccomandati e/o autorizzati per la provincia di Torino (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 100 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino.Profumo: intenso, caratteristico, vinoso.Sapore: asciutto, armonico.Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Collina Torinese Rosso NovelloVarietal: Barbera (min. 60%), Freisa (min. 25%), other red grapes, not aromatic, recommended and/or authorised for the province of Torino (max. 15%).Maximum yield per hectare: 100 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Colour: ruby red.Perfume: intense, unique, vinous.Flavour: dry, palatable.Minimum total alcohol level: 11% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C

Collina Torinese Rosso Novello (Primeur)Cépage: Barbera (min. 60%), Freisa (min. 25%), autres raisins, à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour la province de Torino (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 100 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis.Parfum: intense, caractéristique, vineux.Goût: sec, harmonieux.Degré d’alcool global minimum: 11% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Page 144: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

142

Balbiano Azienda VitivinicolaCittà di Torino Azienda AgricolaIl GirapoggioRossotto Stefano Azienda VitivinicolaRubatto Guido Azienda AgricolaTerre dei Santi

le aziende e i vini selezionati della Collina torinese

Producers And selected wines of the collinA torinese

Vignerons et Vins sélectionnés du lA colline turinoise

Giudizio

Rating Jugement

¥ Buono Good Bon da 80 a 84/100

¥ ¥ Ottimo Very good Remarquable da 85 a 89/100

¥ ¥ ¥ Eccellente Excellent Excellent da 90/100

Fascia di prezzo

Price range Segment de prix

µ fino a 6 e

µ µ da 6 a 12 e

µ µ µ oltre 12 e

TipoloGia

Type Typologie

¥ Bianchi White Blancs

¥ Rossi Red Rouges

¥ Rosati Rosé Rosés

consorzio per la TuTela e valorizzazione dei vini doc “Freisa di chieri”e “collina Torinese”

c/o Comune di Chieri Via Palazzo di Città, 10 - 10023 Chieri (TO)Tel. +39 011 9434044 Cell. +39 335 7662283 [email protected]

Page 145: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

143

The Balbiano winery was founded in 1941, and for almost seventy years it has been a benchmark in the production of Freisa di Chieri, which was once better known for its sweet version and is now proposed in a sparkling dry and still dry version. Freisa is marketed together with a wide range of typical wines from the province of Torino, such as Collina Torinese Bonarda and Collina Torinese Cari.

The farm has always aimed to achieve a balance between tradition and innovation, a philosophy that is evident to anyone who visits the 19th century farmhouse and the adjacent Museum of country life and ancient toys.

Since 2003 the farm has been involved in the ambitious project to recover the historical estate of Villa della Regina in Torino, being in charge of replanting the historical 17th-18th century vineyard which is one of only three city vineyards in Europe, together with those in Paris (Montmartre) and Vienna. Thanks to this hard work, starting with the 2011 vintage, the vineyard of Villa della Regina now produces Freisa di Chieri DOC “Vigna Villa della Regina”: something for Torino and the winery to be proud of.

Née en 1941, cette exploitation constitue depuis presque 70 ans une référence pour la production du Freisa di Chieri, autrefois connu surtout en version douce et aujourd’hui proposé en vin sec effervescent et tranquille. Le Freisa est proposé avec une riche gamme d’autres vins typiques de la province de Torino comme le Collina Torinese Bonarda e le Collina Torinese Cari.

Depuis toujours cette cave réussit à gérer un grand équilibre entre la tradition et l’innovation, philosophie qui se découvre en visitant la demeure datant du XIXe siècle et l’annexe musée des ustensiles agricoles et des jouets d’antan.

Depuis 2003, le domaine prend part à l’ambitieux projet de récupération de Vigna della Regina (Vigne de la Reine) à Torino, en se dédiant à la réimplantation du vignoble historique datant des XVIe et XVIIe siècle. Seule vigne citadine italienne, une des trois en Europe avec celles de Paris (Montmartre) et Vienne.

Depuis 2011, Torino a son appellation: Freisa di Chieri DOC “Vigna Villa della Regina”, un fleuron pour la ville et la cave.

Nata nel 1941, l’Azienda Balbiano costituisce da quasi settant’anni un punto di riferimen-to nella produzione del Freisa di Chieri, un tempo noto nella sua accezione dolce e ora proposto in una variante secca vivace e secca ferma. Il Freisa è presente insieme ad una ric-ca offerta di vini tipici della provincia di Torino come il Collina Torinese Bonarda e il Collina Torinese Cari.

L’azienda da sempre mira ad un equilibrio virtuoso fra tradizione e innovazione, filoso-fia che diviene tangibile per chi voglia visitare la cascina ottocentesca che la ospita e l’atti-guo Museo delle Contadinerie e del Giocat-tolo antico.

Dal 2003 l’azienda prende parte all’ambizioso progetto di recupero dello storico complesso di Villa della Regina a Torino, dedicandosi al reimpianto del vigneto sei-settecentesco che costituisce una delle tre vigne in città, a livello europeo, insieme a quella di Parigi (Montmar-tre) e Vienna.

Grazie a quest’opera filologica, dall’annata 2011 il vigneto di Villa della Regina produce il Freisa di Chieri DOC “Vigna Villa della Regi-na”, un vanto per Torino e per l’azienda.

VINI SelezIoNATI VAluTAzIoNe FASCIA DI PRezzoThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Freisa di Chieri Superiore DOC “Barbarossa” 2011 ¥ ¥ ¥ µ µ

Collina Torinese Cari DOC 2012 ¥ ¥ µ µ

Freisa di Chieri Spumante DOC 2012 ¥ ¥ µ µ

Freisa di Chieri Superiore DOC“Vigna Villa della Regina’ 2011 ¥ ¥ µ µ µ

Freisa di Chieri Secco DOC “Surpreisa” 2012 ¥ µ µ

Freisa di Chieri Secco DOC 2012 ¥ µ µ

BalbianoAzienda Vitivinicola

Corso Vittorio Emanuele, 1 10020 Andezeno (TO)Tel. e Fax +39 011 9434044 [email protected]

Page 146: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

144

The experimentation in the field of vine-growing and wine-making carried on at the former Bonafous Institute in Chieri since 2002, continues thanks to collaboration between the Torino City authorities and the Faculty of Agriculture, Forestry and Food (DISAFA), with the support of the Institute for Agricultural Technicians of Chieri.

The purpose of the programme is to raise the standard of the Institute’s historical vineyard, and to study and analyse the wine-making potential of the vines typical of the Collina Torinese (Freisa, Bonarda and Cari), identifying the most suitable cultivation techniques. In 2004 a modern cellar was created, containing all the equipment and apparatus necessary to carry out experimental wine-making, in order to identify specific techniques to exploit the characteristics of the local vines.

The research and experimentation work has been stepped up since 2006, thanks to the support of the Institute of Plant Virology of the CNR Torino (National Research Council), and since 2012 with the Vignaioli Piemontesi association of local wine-makers.

L’activité expérimentale viticole et œnologique auprès de l’Institut Bonafous commence en 2002 grâce à une collaboration entre la Ville de Torino et le Département pour les Sciences Agronomiques, Forestières et Alimentaires (DIVAPRA ) avec la participation du Lycée Agricole de Chieri.

Le but de l’initiative est la valorisation du vignoble historique de l’Institut, en particulier l’ approfondissement des connaissances et les aptitudes à la vinification des cépages de la Colline Turinoise (Freisa, Bonarda et Cari) et repérer les techniques agronomiques les plus adaptées à leur culture. Depuis 2004, la réalisation d’une moderne cave dotée de tous les équipements et installations pour effectuer des vinifications expérimentales sur ces cépages et sur ceux considérés rares du patrimoine régional.

Depuis 2006, la collaboration avec l’Institut de Virologie Végétale CNR de Torino et, depuis 2012, la participation de Vignaioli Piemontesi.

L’attività di sperimentazione viticola ed eno-logica presso l’ex Istituto Bonafous di Chieri, iniziata nel 2002, continua grazie alla collabo-razione tra la Città di Torino, il Dipartimento per Scienze Agrarie, Forestale ed Alimentari (DISAFA) e la partecipazione dell’Istituto per Agrotecnici di Chieri.

Scopo dell’iniziativa è la valorizzazione del vigneto storico dell’Istituto, in particolare per approfondire le conoscenze e le attitudini alla vinificazione dei vitigni della Collina Torinese (Freisa, Bonarda e Cari) e per individuare le tecniche agronomiche più idonee alla loro col-tivazione. Dal 2004 è stata realizzata una mo-derna cantina dotata di tutte le attrezzature e gli impianti per la conduzione di vinificazioni sperimentali al fine di individuare tecniche enologiche specifiche per la valorizzazione dei vitigni del territorio.

L’impegno rivolto alla ricerca e alla sperimen-tazione è stato ulteriormente rafforzato gra-zie alla collaborazione dal 2006, con l’Istituto di Virologia Vegetale CNR Torino e, dal 2012 con l’organizzazione di produttori Vignaioli Piemontesi.

VINI SelezIoNATI VAluTAzIoNe FASCIA DI PRezzoThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Freisa di Chieri Superiore DOC “La Borbogliosa” 2011 ¥ ¥ ¥ µ µ

Collina Torinese Bonarda DOC “Villa Moglia” 2012 ¥ ¥ µ

Città di Torino Azienda Agricola

Strada Pecetto, 3410023 Chieri (TO)Tel. +39 011 19527600 Fax +39 011 [email protected]

Page 147: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

145

The farm was founded by a group of enthusiasts united by the dream of producing outstanding wine by combining respect of tradition with modern farming and wine-making techniques.

Il Girapoggio produces Collina Torinese Barbera, harvesting the grapes from its vineyard in Verrua Savoia.

The soil in this estate, which covers about a hectare, is mainly marley clay with a high level of calcium. The vines are predominantly Barbera (85% of the total area) and Merlot (15%), and the plants are cordon trained with a maximum of eight spurs per plant so as to keep output below 8 tonnes per hectare.

The grapes are harvested manually and the short distance between the vineyard and the cellar means that the grapes can be treated immediately; the wine is processed entirely in steel and bottled on the estate.

Cette exploitation agricole naît d’un groupe de passionnés avec l’objectif de produire un vin d’excellence en conjuguant le respect de la tradition avec les modernes techniques de conduction des vignobles et de vinification.

L’exploitation concentre la production sur le vin Collina Torinese Barbera obtenu des raisins du vignoble de Verrua Savoia.

Le terrain, d’un hectare environ, est formé de marnes argileuses riches en calcium. Les cépages cultivés sont essentiellement Barbera (85% de la superficie) et Merlot (15%); les vignes sont élevées en cordon horizontal avec un maximum de 8 bourgeons par plant de façon à maintenir la production au dessous des 80 q/ha.

La vendange est manuelle et la cave, située à moins de 100 mètres de la vigne, permet la manipulation immédiate avec une vinification entièrement en cuves en acier et mise en bouteilles au domaine.

L’azienda nasce da un gruppo di appassionati uniti dall’obiettivo di produrre vino di eccel-lenza coniugando il rispetto della tradizione con le moderne tecniche agronomiche ed enologiche.

Il Girapoggio concentra la sua produzione sul vino Collina Torinese Barbera, raccogliendo le uve ricavate dal vigneto di Verrua Savoia.

Il terreno, esteso per circa un ettaro, si com-pone prevalentemente di marne argillose, con un altissimo tenore di calcio. I vitigni coltivati sono essenzialmente Barbera (85% della su-perficie) e Merlot (15%), mentre le viti sono allevate a cordone speronato con un massimo di otto gemme per pianta in modo da conte-nere la produzione al di sotto di 80 quintali per ettaro.

La raccolta delle uve è manuale e la stretta vicinanza della cantina alla vigna ne consen-te l’immediata lavorazione, con vinificazione interamente in acciaio e imbottigliamento ef-fettuato in proprio.

VINI SelezIoNATI VAluTAzIoNe FASCIA DI PRezzoThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Collina Torinese Barbera DOC 2011 ¥ µ

Il Girapoggio

Località Monte, 3910020 Verrua Savoia (TO)Cell. +39 339 [email protected]

Page 148: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

146

The Rossotto winery is located in a corner of the Torino hills, between the provinces of Asti and Torino, 1,700 ft above sea level. The wines produced are Collina Torinese DOC and Freisa di Chieri DOC as well as Piemonte DOC and Monferrato DOC.

This family-run concern, now in its third generation, is managed by Stefano Rossotto with the assistance of his sons Federico and Matteo in an agricultural environment that time has left practically untouched.

Since 1923, when the farm was founded by grandfather Nando, the objective has always been to guarantee a typical, original, safe product without using pesticides.

The techniques adopted in the 8-hectare vineyard and in the cellar aim to obtain unique, authentic wines with a strong personality, which visitors can discover and appreciate directly in the winery, in its welcoming tasting room and shop, together with other local wines and food specialities.

Une enclave de la Colline Turinoise, à cheval des provinces de Asti et Torino, à 500 mètres d’altitude où la production de vins de qualité se reconduit aux DOC Collina Torinese et Freisa di Chieri mais aussi Piemonte et Monferrato.

Cette exploitation familiale, à la troisième génération, gérée par Stefano et ses fils Federico et Matteo œuvre dans un contexte écologiquement compatible que le temps n’a pratiquement pas modifié.

Depuis 1923, année de la fondation par Papy Nando, l’objectif est de garantir un produit typique, original et sûr, en absence de pesticides.

Les techniques en vigne (8 hectares environ) et à la cave visent à obtenir des vins uniques, authentiques, aux traits personnels que l’on peut découvrir et apprécier directement au domaine, dans le chaleureux caveau de dégustation et vente avec d’autres spécialités de la gastronomie locale.

L’azienda Rossotto è ubicata in un’enclave della Collina Torinese, a cavallo tra le provin-ce di Asti e di Torino a 500 metri s.l.m., dove la produzione di vini è riconducibile, sia alle DOC Collina Torinese e Freisa di Chieri, sia alle DOC Piemonte e Monferrato.

Questa realtà produttiva familiare, giunta alla terza generazione, è gestita da Stefano con l’aiuto dei suoi figli Federico e Matteo, in un contesto agro-ambientale che il tempo ha la-sciato pressoché inalterato.

Sin dal 1923, anno di fondazione dell’azien-da ad opera di nonno Nando, l’obiettivo è sempre stato quello di garantire un prodot-to tipico, originale e sicuro, senza l’utilizzo di pesticidi.

Le tecniche di lavorazione in vigneto, di circa 8 ettari, e in cantina sono mirate all’otteni-mento di vini unici, autentici, dalla forte per-sonalità che si possono scoprire e apprezzare recandosi direttamente in azienda, nel caloro-so locale di degustazione e vendita, insieme ad altre specialità enogastronomiche locali.

VINI SelezIoNATI VAluTAzIoNe FASCIA DI PRezzoThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Collina Torinese Malvasia DOC “Deliziosa” 2012 ¥ ¥ ¥ µ µ

Freisa di Chieri Superiore DOC “Sun Sì” 2010 ¥ ¥ ¥ µ µ

Collina Torinese Rosso DOC “Eclisse” 2010 ¥ ¥ µ µ

Freisa di Chieri Secco DOC 2012 ¥ ¥ µ µ

Collina Torinese Barbera DOC 2012 ¥ ¥ µ µ

Collina Torinese Bonarda DOC 2012 ¥ µ µ

Rossotto Stefano Azienda Vitivinicola

Via Colla, 17 10090 Cinzano (TO)Tel. e Fax + 39 011 [email protected]

Page 149: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

147

Located in the hills that overlook Chieri towards Baldissero Torinese, this small family-run winery, which was founded in the 1930s by Leonildo Rubatto and subsequently run by Guido (hence the name), is now managed by Enrico.

The excellent exposure of the land, the care that goes into the vineyards and the characteristics of the soil are all factors that make it possible to obtain grapes of a high quality for wine production.

Where the soil is concerned, the surrounding hills are rich in oxides that give the wine both its lovely reddish colour and its important structure, helping to bring out the inherent characteristics of the Freisa di Chieri that is produced there.

Sustained by modern technology, traditional wine-making techniques enhance the best characteristics of the land.

L’exploitation se trouve sur les collines qui dominent Chieri en direction de Baldissero Torinese. Cette petite structure à conduction familiale, créée dans les années 1930 par Leonildo Rubatto et conduite successivement par Guido (dont elle prend le nom) est aujourd’hui gérée par Enrico.

L’excellente exposition des terrains, le soin du vignoble et les caractéristiques du sol sont des facteurs qui disposent à la réalisation d’un potentiel qualitatif élevé pour la vinification.

En ce qui concerne la pédologie, les collines des alentours sont, en effet, riches d’oxydes qui confèrent une belle robe rougeâtre et une importante structure, caractéristiques qui fournissent une typicité toute particulière au vin Freisa di Chieri.

Soutenue par les plus modernes technologies, la vinification de type traditionnel constitue un facteur capable d’exalter au maximum les meilleures caractéristiques du territoire dans le vin produit.

Ubicata sulle colline che sovrastano Chieri in direzione di Baldissero Torinese, questa picco-la struttura a conduzione familiare, fondata negli anni 30 da Leonildo Rubatto e condotta successivamente da Guido (da cui prende il nome), è oggi gestita da Enrico.

L’ottima esposizione degli appezzamenti, la cura dei vigneti e le caratteristiche del suolo sono fattori che predispongono il raggiungi-mento di un elevato potenziale qualitativo per la vinificazione.

Con riguardo alla pedologia, le colline circo-stanti la cascina, ricche di ossidi in grado di conferire ai vini una bella colorazione rossa-stra e un’importante struttura, contribuiscono ad esaltare la tipicità del Freisa di Chieri che vi si produce.

Supportata da moderne tecnologie, la vinifi-cazione tradizionale costituisce un fattore in grado di esaltare le migliori caratteristiche del territorio.

VINI SelezIoNATI VAluTAzIoNe FASCIA DI PRezzoThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Freisa di Chieri Secco DOC 2012 ¥ ¥ µ µ

Freisa di Chieri Secco DOC 2012 ¥ ¥ µ µ

Rubatto GuidoAzienda Agricola

Strada Baldissero, 15010023 Chieri (TO)Tel. +39 011 9412018Fax +39 011 [email protected]

Page 150: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

148

This cooperative has 300 members who cultivate about 400 hectares of vineyard. It was founded in 1997 by combining two existing cellars that had been working in the wine sector for many years: the Cantina del Freisa of Castelnuovo Don Bosco and the Cantina del Barbera of San Damiano d’Asti.

The name Terre dei Santi was chosen to evoke the deep and complex bond with the territory and its native saints, St. Giovanni Bosco and St. Damiano.

The attention that the members focus on cultivation methods, the careful grape selection and use of the latest techniques underpin the wide range of wines, produced with traditional (aged wines) and innovative wine-making techniques (novello and spumante), whose quality has won them important awards.

The wines presented in this guide are produced with grapes grown on the Torino hills. Visitors can visit the cellar to purchase wine directly, and can even borrow one of the ‘wine bikes’ at the customers’ disposal, an unusual opportunity to explore the surrounding area.

Une société coopérative agricole constituée par 300 associés viticulteurs qui cultivent 400 ha de vignobles. Elle est née en 1997 de l’union de deux importantes caves historiques du secteur vinicole: la Cantina del Freisa de Castelnuovo Don Bosco et la Cantina del Barbera de San Damiano d’Asti.

Le nom (Terre des Saints) veut évoquer le profond lien avec le territoire et ses saints, Don Bosco et San Damiano.

L’attention pour la culture et la rigoureuse sélection de chaque partie de raisins provenant des associés selon une bien précise et consolidée méthodologie sont à la base des nombreuses typologies de vin, produites avec des techniques de vinification traditionnelles (vins affinés) ou innovatrices (primeur et mousseux).

Les vins présents dans le guide sont produits exclusivement de raisins cultivés sur le territoire de la province de Torino. Outre la vente directe, il est possible de visiter la cave et d’apprécier, grâce aux wine bikes à disposition, le contexte naturel environnant.

Una cooperativa costituita da 300 soci che coltivano circa 400 ettari di vigneto. Nasce nel 1997 dall’unione di due storiche cantine che da anni operano nel settore vinicolo: la Can-tina del Freisa di Castelnuovo Don Bosco e la Cantina del Barbera di San Damiano d’Asti.

Il nome Terre dei Santi intende appunto evo-care il profondo e articolato legame con il ter-ritorio e i suoi santi, San Giovanni Bosco e San Damiano.

L’attenzione per la coltivazione portata dai soci, l’accurata selezione delle uve e l’impiego delle più moderne tecnologie, sono alla base di un’ampia varietà di vini, prodotti con tecni-che di vinificazione tradizionali (vini affinati) o innovative (novello e spumanti), la cui qualità ha ottenuto importanti riconoscimenti.

I vini presenti in questa guida sono prodotti da uve provenienti dal territorio della collina torinese. Oltre alla vendita diretta è possibile visitare la cantina e sperimentare, grazie alle wine bikes messe a disposizione dei clienti, un’occasione insolita per apprezzare il conte-sto territoriale.

VINI SelezIoNATI VAluTAzIoNe FASCIA DI PRezzoThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Collina Torinese Cari DOC 2012 ¥ ¥ µ

Freisa di Chieri Secco DOC “La Torrigiana” 2010 ¥ ¥ µ

Freisa di Chieri Frizzante DOC 2012 ¥ µ

Terre dei Santi

Via San Giovanni, 614022 Castelnuovo Don Bosco (AT)Tel. +39 011 9876117 Fax +39 011 [email protected]@terredeisanti.itwww.terredeisanti.it

Page 151: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

Il Pinerolese - The Pinerolese - le Pinerolese

Page 152: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

150 CSI - Piemonte

Pr e s e n ta z i o n e d e l l a z o n a

A sud-ovest di Torino, le Valli del Pinerolese rappre-sentano uno scrigno ricolmo di tesori dell’ampelogra-fia piemontese. Difatti, in questo territorio pedemon-tano e montano, che si estende tra Barge e Cumiana passando per le Valli Pellice, Chisone e Germanasca, ricco di storia e cultura, si producono da tempi im-memorabili vini apprezzati per il gradevole bouquet e per la rarità dei vitigni da cui traggono origine.

Già nel 1200 in quest’area i principi di Savoia-Acaja possedevano e coltivavano alcuni ettari di vigne, ac-cordando grande importanza alle tecniche colturali, di cantina ed alla trascrizione delle operazioni di cam-pagna, ivi comprese quelle amministrative e contabili.

Nei secoli seguenti, il fermento nelle campagne e nel-le cantine pinerolesi sarebbe stato tale che a Pinerolo, nel 1881 alla grande “Esposizione Ampelografica”, si contavano più di 600 varietà di uve, tra cui ben 333 vitigni autoctoni della provincia di Torino provenien-ti in buona parte da quest’area di antica vocazione vitivinicola.

I problemi contingenti alle aree montane hanno suc-cessivamente visto una riduzione della superficie col-tivata, ma il recente riconoscimento nel 1997 della Denominazione di Origine Controllata “Pinerolese” ha ridato nuova linfa al settore. Oltre alla provincia di Torino, l’areale di produzione interessa anche una piccola appendice cuneese nei soli comuni di Barge e Bagnolo.

Page 153: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

151

An i n t r o d u c i o n t o t h e A r e A

In the south west side of the province, the valleys of the Pinerolese area represent a unique casket of treasures of Piemontese life. In this historic and culturally rich foothill and mountain territory, that lies between Barge and Cumiana winding through the Valli Pellice, Chisone and Germanasca, famous wines have been produced for ages with a wine to stimulate even the most discerning palate.

In this area, as early as 1200 A.D., the Savoy and Acaja princes owned and cultivated many acres of vineyards, giving great importance to cultivating, wine-making and the documentation of many aspects of their operations which even included administration and accounting.

In the following centuries, the breakthrough for the Pinerolese wineries came when, in 1881 at the famous “Esposizione Ampelografica” or “Cultural Life Expo” in Pinerolo, 600 different varietals were present, amongst them an astonishing 333 native varietals from the Province of Torino with the majority coming from this ancient wine producing area.

The challenges of making wine in the mountain areas have limited this type of production, but the recent awarding to the DOC “Pinerolese” in 1997 brought back new life to the industry. Also important for the Province of Torino is the area near to the towns of Barge and Bagnolo which technically belong to the province of Cuneo.

Pr é s e n tAt i o n d e l A z o n e

Au sud-ouest de Torino, les Vallées du Pinerolese représentent un écrin riche en trésors de l’ampélographie piémontaise. En effet, ce territoire aux pied des monts et de montagne qui s’étend entre Barge et Cumiana en passant par les Vallées Pellice, Chisone et Germanasca, riche en histoire et culture, produit depuis des temps immémoriaux des vins appréciés pour leur agréable bouquet et la rareté des cépages desquels ils dérivent.

Pierre milliaire de la viticulture locale, la possession et la culture de quelques hectares de vigne de la part des princes de Savoie-Acaja qui, en 1200 déjà, accordaient une grande importance aux techniques culturales, de cave et à la transcription des opérations de campagne, y compris celles administratives et comptables.

Dans les siècles suivants, l’activité dans les campagnes et les chais du Pinerolese sera telle qu’en 1881, à la grande “Exposition Ampélographique”, on comptera plus de 600 variétés de raisin dont 333 cépages autochtones de la province de Torino provenant en bonne partie de cette zone à ancienne vocation vinicole.

Les problèmes contingents des zones de montagne ont successivement vu une réduction de la surface cultivée et récemment, en 1996, l’attribution de la DOC “Pinerolese” a relancé le secteur. Outre à la province de Torino, l’aire de production intéresse aussi un petit appendice en territoire de la province de Cuneo avec les seules communes de Barge et Bagnolo.

Page 154: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

152

Se le uve tradizionali piemontesi sono di casa in que-sto territorio (Dolcetto, Barbera, Freisa, Bonarda,…), il fiore all’occhiello dell’enologia locale spetta a due perle enologiche ottenute da rari e pregiati vitigni autoctoni: i vini Ramìe e Doux d’Henry. Il primo, pro-dotto nella zona di Pomaretto, prenderebbe il nome dall’omonima area ”‘d le ramìe”, una volta ricoperta da un folto bosco. Data la posizione favorevole alla coltivazione della vite, si decise di disboscare per piantare i filari. Durante i lavori, ivi si lasciarono am-mucchiati i rami (ramìe in dialetto) per formare le fa-scine che avrebbero così caratterizzato in futuro tale zona.

Il Doux d’Henry fu così chiamato in onore di Enrico IV di Francia, che ebbe modo di apprezzarlo, diventan-done grande estimatore, quando all’inizio del ‘600 le faccende di Stato lo portarono ad incontrare il duca Carlo Emanuele I di Savoia. Il termine “doux”, dolce in francese, ci ricorda che, un tempo, dalla vinifica-zione delle uve si ottenevano nettari con un residuo zuccherino abbastanza elevato.

Even if traditional Piemontese varietals come from this territory such as “Dolcetto”, “Barbera”, “Freisa”, “Bonarda” etc, the flagship of local wine-making belongs to two oenological gems made from rare and prestigious native varietals, “Ramìe” and “Doux d’Henry”. The former is produced in the Pomaretto area and takes its name from the term “’d le ramie”, or “from the branches”, as this area was once covered by a dense forest. Since it was the perfect place for cultivating grape vines, it was decided to cut down the forest and plant rows of vines. During the work, stacked branches where used to create the vine tiering still seen today.

The “Doux d’Henry” varietal was named this way in the honor of Henry IV of France, who became an avid proponent of it at the beginning of the 17th century, when state affairs brought him and the Duke of Savoy, Charles Emanuel I, together for a conference. The term “doux”, which means “sweet” in French, reminds us that the grape yield had a rather high sugar residue from wine-making.

Si les raisins traditionnels piémontais sont chez eux sur ce territoire (Dolcetto, Barbera, Freisa, Nebbiolo…), le fleuron de l’œnologie locale est représenté par ces perles œnologiques vinifiées de rares et renommés cépages autochtones: Ramìe et Doux d’Henry. Le premier, produit dans la zone de Pomaretto, semble dériver son nom du lieu dit “‘d le ramìe”, autrefois recouvert par un bois touffu. Vue la position favorable à la culture de la vigne, on décida de déboiser pour planter les rangs. Pendant les travaux, on y laissa entassées les branches (ramìe en patois) pour former les fagots qui auraient ainsi caractérisé le futur de cette zone.

Le Doux d’Henry fut ainsi nommé en honneur d’Henri IV de France, grand amateur de ce vin quand les affaires d’Etat l’amenaient, au début du XVIIème siècle, à rencontrer le duc Charles Emmanuel Ier de Savoie. Le terme doux nous rappelle, qu’autrefois, la vinification produisait des nectars au résidu en sucre assez élevé.

Page 155: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

153

la doC P i n e r o l e s e

Pinerolese RossoVitigno: Barbera, Bonarda, Nebbiolo, Neretto, da soli o congiuntamente (min. 50%); altri vitigni a bacca rossa, non aromatici, autorizzati e raccomandati per le province di Torino e Cuneo (max. 50%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 90 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino più o meno intenso.Profumo: intenso, caratteristico, vinoso.Sapore: asciutto, armonico.Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Pinerolese RosatoVitigno: Barbera, Bonarda, Nebbiolo, Neretto, da soli o congiuntamente (min. 50%); altri vitigni a bacca rossa, non aromatici, autorizzati e raccomandati per le province di Torino e Cuneo (max. 50%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 90 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosato o rubino chiaro.Profumo: delicato, gradevole, vinoso.Sapore: asciutto, armonico.Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

th e P i n e r o l e s e doc

Pinerolese RossoVarietal: Barbera, Bonarda, Nebbiolo, Neretto, alone or blended (max. 50%); other varietals from red grapes, non aromatic, recommended or authorized for the province of Torino and Cuneo (max. 50%).Maximum yield per hectare: 90 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Color: medium ruby red.Odor: intense, unique and vinous.Flavor: dry and palatable.Minimum alcohol level: 10% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C (56 - 60° F).

Pinerolese RosatoVarietal: Barbera, Bonarda, Nebbiolo, Neretto, alone or blended (min. 50%); other varietals from red grapes, non aromatic, recommended or authorized for the province of Torino and Cuneo (max. 50%).Maximum yield per hectare: 90 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Color: rosé or light red.Odor: delicate, aromatic and vinous.Flavor: dry and palatable.Minimum alcohol level: 10% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C (56 - 60° F).

lA doc P i n e r o l e s e

Pinerolese RossoCépage: Barbera, Bonarda, Nebbiolo, Neretto, seuls ou en assemblage (min. 50%); autres raisins à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour les provinces de Torino et Cuneo (max 50%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 90 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur rouge rubis plus ou moins intense.Parfum: intense, caractéristique et vineux.Goût: sec, harmonieux.Degré d’alcool global minimum: 10% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Pinerolese RosatoCépage: Barbera, Bonarda, Nebbiolo, Neretto, seuls ou en assemblage (min. 50%); autres raisins à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour les provinces de Torino et Cuneo (max. 50%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 90 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rosé ou rubis clair.Parfum: délicat, agréable, vineux.Goût: sec, harmonieux.Degré d’alcool global minimum: 10% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Page 156: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

154

Pinerolese BarberaVitigno: Barbera (min. 85%); restante parte: vitigni a bacca rossa, autorizzati e raccomandati per le province di Torino e Cuneo (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino carico.Profumo: vinoso ed intenso.Sapore: secco, fresco, caratteristico.Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Pinerolese BonardaVitigno: Bonarda (min. 85%); restante parte: vitigni a bacca rossa, autorizzati e raccomandati per le province di Torino e Cuneo (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino.Profumo: vinoso caratteristico, intenso.Sapore: morbido, fresco.Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Pinerolese FreisaVitigno: Freisa (min 85%); restante parte: vitigni a bacca rossa, autorizzati e raccomandati per le province di Torino e Cuneo (max 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino intenso.Profumo: caratteristico vinoso, intenso.Sapore: fresco, talvolta vivace.Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Pinerolese BarberaVarietal: Barbera (min. 85%); remaining part consisting of other red grape varietals, recommended or authorized for the province of Torino and Cuneo (max. 15%).Maximum yield per hectare: 80 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Color: intense ruby red. Odor: tannic and intense.Flavor: dry, crisp and unique.Minimum alcohol level: 10,5% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C (56 - 60° F).

Pinerolese BonardaVarietal: Bonarda (min. 85%); remaining part consisting of other red grape varietals, recommended or authorized for the province of Torino and Cuneo (max. 15%).Maximum yield per hectare: 80 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Color: ruby red. Odor: tannic and intense.Flavor: crisp and smooth.Minimum alcohol level: 10,5% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C (56 - 60° F).

Pinerolese FreisaVarietal: Freisa (min. 85%); remaining part consisting of other red grape varietals, recommended or authorized for the province of Torino and Cuneo (max. 15%).Maximum yield per hectare: 80 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Color: intense ruby red. Odor: unique, tannic and intense. Flavor: crisp and at times sparkling.Minimum alcohol level: 10,5% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C (56 - 60° F).

Pinerolese BarberaCépage: Barbera (min. 85%); autres raisins à grains rouges autorisés ou conseillés pour les provinces de Torino et Cuneo (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis intense.Parfum: vineux, intense.Goût: sec, frais, caractéristique.Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Pinerolese BonardaCépage: Bonarda (min. 85%); autres raisins à grains rouges autorisés ou conseillés pour les provinces de Torino et Cuneo (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis.Parfum: vineux, caractéristique et intense.Goût: agréable, frais.Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Pinerolese FreisaCépage: Freisa (min. 85%); autres raisins à grains rouges autorisés ou conseillés pour les provinces de Torino et Cuneo (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis intense.Parfum: caractéristique, vineux, intense.Goût: frais, parfois pétillant.Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Page 157: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

155

Pinerolese DolcettoVitigno: Dolcetto (min. 85%); restante parte: vitigni a bacca rossa, autorizzati e raccomandati per le province di Torino e Cuneo (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino con riflessi violacei.Profumo: delicato e vinoso.Sapore: secco, morbido e fresco.Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Pinerolese Doux d’HenryVitigno: Doux d’Henry (min. 85%); restante parte: vitigni a bacca rossa, autorizzati e raccomandati per le province di Torino e Cuneo (max. 15%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 70 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosato più o meno intenso.Profumo: fresco, fruttato, gradevole.Sapore: morbido, armonioso, talvolta abboccato.Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol.Temperatura di servizio consigliata: 12-14°C.

Pinerolese RamìeVitigno: Avanà (30%), Avarengo (min. 15%), Neretto (min. 20%); altri vitigni a bacca rossa, non aromatici (max 35%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 75 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso più o meno intenso.Profumo: caratteristico, fresco, delicato.Sapore: asciutto ed armonioso.Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol.Temperatura di servizio consigliata: 16-18° C.

Pinerolese DolcettoVarietal: Dolcetto (min. 85%); remaining part consisting of other red grape varietals, recommended or authorized for the province of Torino and Cuneo (max. 15%).Maximum yield per hectare: 80 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Color: ruby red with violet tones.Odor: delicate and tannic.Flavor: dry, smooth and crisp.Minimum alcohol level: 10,5% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C (56 - 60° F).

Pinerolese Doux d’HenryVarietal: Doux d’Henry (min. 85%); remaining part consisting of other red grape varietals, recommended or authorized for the province of Torino and Cuneo (max. 15%).Maximum yield per hectare: 70 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Color: medium rosé. Odor: crisp, fruity and fragrant.Flavor: medium dry and smooth.Minimum alcohol level: 10% vol.Recommended serving temperature: 12-14°C (53 - 56° F).

Pinerolese RamìeVarietal: Avanà (30%), Avarengo (min. 15%), Neretto (min. 20%); other varietals from red grapes, non aromatic (max 35%).Maximum yield per hectare: 75 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Color: medium red. Odor: unique, fresh and delicate.Flavor: dry and palatable.Minimum alcohol level: 10% vol.Recommended serving temperature: 16-18° C (60 - 65° F).

Pinerolese DolcettoCépage: Dolcetto (min. 85% autres raisins à grains rouges autorisés ou conseillés pour les provinces de Torino et Cuneo (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis avec reflets violacés.Parfum: délicat et vineux.Goût: sec, moelleux, frais.Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Pinerolese Doux d’HenryCépage: Doux d’Henry (min. 85%); autres raisins à grains rouges autorisés ou conseillés pour les provinces de Torino et Cuneo (max. 15%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 70 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rosé plus ou moins intense.Parfum: frais, fruité, agréable.Goût: harmonieux, plus ou moins moelleux.Degré d’alcool global minimum: 10% vol.Température de service conseillée: 12-14°C.

Pinerolese RamìeCépage: Avanà (30%), Avarengo (min. 15%), Neretto (min. 20%); autres raisins à grains rouges, non aromatiques (max 35%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 75 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge plus ou moins intense.Parfum: caractéristique, frais, délicat.Goût: sec, harmonieux.Degré d’alcool global minimum: 10% vol.Température de service conseillée: 16-18° C.

Page 158: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

156

Cantina Dora RenatoLa Chabranda Società AgricolaL’Autin Società AgricolaScuola Malva ArnaldiTerre del Ramìe Consorzio ProduttoriVignaioli Piemontesi - Cantina Enoteca “Noi... e il Vino”

le aziende e i vini selezionati del Pinerolese

Producers And selected wines of the Pinerolese

Vignerons et Vins sélectionnés du Pinerolese

Giudizio

Rating Jugement

¥ Buono Good Bon da 80 a 84/100

¥ ¥ Ottimo Very good Remarquable da 85 a 89/100

¥ ¥ ¥ Eccellente Excellent Excellent da 90/100

Fascia di prezzo

Price range Segment de prix

µ fino a 6 e

µ µ da 6 a 12 e

µ µ µ oltre 12 e

TipoloGia

Type Typologie

¥ Bianchi White Blancs

¥ Rossi Red Rouges

¥ Rosati Rosé Rosés

consorzio per la TuTela e valorizzazione dei vini doc “pinerolese”

c/o Comune di BricherasioP.zza Santa Maria, 11 - 10060 Bricherasio (TO)Tel. +39 0121 599052 - Fax: +39 0121 349063Tel. +39 011 5714781 - Fax: +39 011 [email protected]

Page 159: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

157

This strictly family run winery is in a charming town at the mouth of the Val Noce, whose Roman origins are confirmed by numerous remains. The unique features of the farm, which has been producing wine for almost forty years, are its location in the foothills of the mountains and the fact that it cultivates native local vines like Avarengo, Plassa, Chatus (Neiret), Avanà and Doux d’Henry as well as the classic Piedmontese vines Barbera, Dolcetto and Freisa. It also produces a sparkling wine from Chardonnay grapes, which is very interesting, and unique for this area.

The wine is made from strictly checked and certified bought grapes.

The output is an integral part of the cultural heritage of the Pinerolo area, and combines tradition and experience without forgoing modern technologies or the use of the small wooden barrels typical of certain important and complex Pinerolese DOC wines.

À l’entrée de la Val Noce, dans une agréable commune dont les origines romaines sont témoignées par de nombreux vestiges, se situe cette cave rigoureusement familiale. Les caractéristiques spécifiques de cette exploitation, active depuis presque quarante ans, sont le territoire au pied des montagnes et la présence de nombreux cépages autochtones tels que l’Avarengo, le Plassa, le Chatus (Neiret), l’Avanà et le Doux d’Henry, outre aux classiques piémontais Barbera, Dolcetto et Freisa.

La production vinicole se base sur l’achat de raisins, rigoureusement contrôlés et certifiés.

Intimement liées au patrimoine culturel local, les productions intègrent tradition et expérience sans dédaigner les technologies modernes et une utilisation de la barrique parfaitement maîtrisée qui distingue certains vins importants et charpentés de la DOC Pinerolese.

All’imbocco della Val Noce, in un ridente co-mune le cui origini romane sono testimoniate da numerose vestigia, sorge questa cantina a conduzione rigorosamente familiare. Le carat-teristiche peculiari di questa azienda, attiva da quasi quarant’anni, sono il territorio pede-montano e la presenza di molti vitigni locali autoctoni quali l’Avarengo, la Plassa, lo Cha-tus (Neiret), l’Avanà e il Doux d’Henry, oltre ai classici piemontesi Barbera, Dolcetto e Freisa. Particolare e sorprendente per questa zona lo spumante da uve Chardonnay.

La produzione vinicola si basa sull’acquisto di uve rigorosamente controllate e certificate.

Intimamente legate al patrimonio culturale pinerolese, le produzioni integrano tradizione e esperienza senza disdegnare le tecnologie moderne e l’uso della barrique che contrad-distingue alcuni vini importanti e strutturati della DOC Pinerolese.

ViNi SELEzioNATi VALuTAzioNE FASCiA Di PREzzoThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Pinerolese Doux d’Henry DOC 2012 ¥ ¥ µ µ

Pinerolese Freisa DOC 2011 ¥ µ µ

Pinerolese Rosso DOC “Argal” 2008 ¥ µ µ

Cantina Dora Renato

Via Roletto, 10/2 10060 Frossasco (TO)Tel. +39 0121 352193 Fax +39 0121 [email protected]

Page 160: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

158

La Chabranda is a typical example of a multi-crop, family-run farm, which grows fruit and vegetables, produces wines and breeds cattle, located at the mouth of the Germanasca valley. Its entire output of vegetables is fully organic, meeting the requirements and standards guaranteed by the Mediterranean Certification Institute.

In addition to its purely agricultural activities, the farm also has a restaurant and accommodation, and visitors may taste typical local products and dishes.

Piemontese DOC Ramìe is produced by combining the native grapes indicated in the regulations for this designation, and grown on the characteristic “bari” or terraces, supported by low dry stone walls.

The farm also organises themed daily visits and longer stays for people interested in the realities of vine-growing in the mountains, with walks along the path that borders the vineyards and visits to the permanent exhibition of Old Crafts.

Typique exemple d’exploitation agricole polyvalente à gestion familiale, à l’entrée de la Val Germanasca, la Chabranda se dédie à la production maraîchère, fruitière, vitivinicole et à l’élevage bovin. Toute la production végétale est conforme aux standards de l’agriculture biologique, comme garanti par l’Institut Méditerranéen de Certification.

L’activité agricole s’intègre d’une offre agro-touristique déclinable en possibilités d’hébergement et dégustation de produits et plats typiques.

Le Pinerolese DOC Ramìe naît de l’assemblage des cépages autochtones indiqués par le cahier des charges de la DOC sur les caractéristiques «bari», terrasses soutenues par des murs en pierre à sec. Sur place sont organisés aussi des séjours et des visites à thème pour faire connaître la viticulture de montagne, en promenant le long du sentier qui côtoie les vignobles, et visiter l’exposition permanente des Anciens Métiers.

Situata all’imbocco della Val Germanasca, La Chabranda rappresenta un tipico esempio di azienda polivalente, a conduzione familiare, dedita alla produzione orticola, frutticola, vitivinicola e all’allevamento bovino. L’intera produzione vegetale è conforme ai requisiti e agli standard dell’agricoltura biologica, come garantito dall’Istituto Mediterraneo di Certifi-cazione.

L’attività prettamente agricola si integra con un’offerta agrituristica declinabile in possibi-lità di pernottamento e degustazione di pro-dotti e piatti tipici.

Il Pinerolese DOC Ramìe nasce dall’assem-blaggio dei vitigni autoctoni indicati dal di-sciplinare della denominazione e coltivati sui caratteristici “bari”, terrazzamenti sorretti da muretti in pietra a secco.

In loco si organizzano soggiorni e visite gior-naliere a tema per far conoscere la viticoltura di montagna, passeggiando lungo il sentiero che costeggia i vigneti e visitando l’esposizio-ne permanente degli Antichi Mestieri.

ViNi SELEzioNATi VALuTAzioNE FASCiA Di PREzzoThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Pinerolese Ramìe DOC 2012 ¥ µ µ

La Chabranda Società Agricola

Via E. Long, 28 10063 Pomaretto (TO)Tel. e Fax +39 0121 [email protected] www. agriturismolachabranda.it

Page 161: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

159

This winery has been a part of the wine-making scene in Pinerolo since 2010, and although it is fairly new, it is backed up by a sound family tradition that reflects the experience of three generations. Grandfather Gepu d’Bert, father Beppe and uncle Mario Gasca used to make wine in demijohns, like so many people in the area. Their initial heritage was a passion and determination to make top quality wines in an area that has not always been exploited in full. The goal is to create a product that reflects the flavours, colours and history of the area while respecting the environment.

The land where the vines are planted is cultivated in the strict, ancient manner, and avoids the use of chemical weed-killers and fertilisers; it adopts integrated pest management in order to reduce treatment cycles. The cellars are equipped with the latest grape-processing technologies.

Dernière arrivée dans le panorama viticole de la zone de Pinerolo, l’exploitation a une histoire récente mais de solides traditions familiales et l’expérience de trois générations. Le grand-père Gepu d’Bert, père de Beppe et oncle de Mario Gasca produisait du vin en vrac, comme il était coutume dans les environs. Le patrimoine initial consiste surtout en passion et détermination de réaliser des vins de grande qualité dans une zone qui n’est pas toujours valorisée comme il se devrait. Le but est de réaliser un produit qui reflète les anciennes saveurs, couleurs et histoires dans le respect du milieu.

Les terrains qui accueillent les vignes sont cultivés comme autrefois: sans désherbants et engrais chimiques; contre les parasites on recourt à la lutte raisonnée pour réduire, au maximum, les traitements. Les caves disposent de technologies à l’avant-garde pour la transformation des raisins.

Attiva nel panorama vitivinicolo pinerolese dal 2010, l’azienda, pur avendo una storia recente, può vantare una solida tradizione famigliare in cui si riflette l’esperienza di tre generazioni. Nonno Gepu d’Bert, papà Beppe e lo zio Mario Gasca producevano vino in da-migiane, come molti in zona. Il patrimonio ini-ziale consiste soprattutto in passione e deter-minazione per realizzare vini di grande qualità in una zona non sempre valorizzata a dovere. Il proposito è di realizzare un prodotto che ri-specchi sapori, colori e storia del territorio nel rispetto dell’ambiente.

I terreni che accolgono i vigneti sono coltivati secondo l’antica e rigida usanza evitando l’u-so di diserbanti e concimi chimici e adottando la lotta integrata, al fine di ridurre i trattamen-ti antiparassitari. Le cantine sono dotate di tecnologie all’avanguardia per la lavorazione delle uve.

ViNi SELEzioNATi VALuTAzioNE FASCiA Di PREzzoThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Pinerolese Bonarda DOC “Gemma Vitis” 2012 ¥ ¥ µ µ

Pinerolese Barbera DOC “El Merlu” 2011 ¥ µ µ

L’AutinSocietà Agricola

Via Cacherano , 2910060 Campiglione Fenile (TO)Cell. +39 333 8398061 +39 335 205440Fax +39 0175 [email protected]

Page 162: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

160

The School is a charity at the service of the community, which carries out research, experimentation and training in the agricultural field. It was founded in the early 1930s, and in 1997 became an experimental centre dedicated to safeguarding local biodiversity, particularly the old vines of Western Piedmont. It can boast a collection of no fewer than 140 so-called minor varieties.

It also provides technical assistance to wine-makers in the Pinerolo area, and since 2006, in addition to making and selling its own wine, it has put its wine-making expertise, structures and equipment at the disposal of third parties.

Its small wine cellar processes not only experimental wines but also Barbera, Bonarda, Freisa and other wines obtained from the grapes harvested from its vineyards in Bibiana, Prarostino and Rocca di Cavour.

L’École est une personne morale au service du territoire qui s’occupe de recherche, expérimentation et formation en agriculture. L’Institut, né dans les premières années 1930, depuis 1997 est devenu un centre expérimental dédié à la sauvegarde de la biodiversité locale, spécialement des anciens cépages du Piémont occidental, comptant dans son vignoble, une collection de 140 cépages dits mineurs.

De plus elle propose un support technique aux viticulteurs de la zone de Pinerolo et, depuis 2006, l’École entreprend le chemin de la production et commercialisation des vins et met à disposition ses compétences, structures et matériels pour des vinifications au compte d’autrui.

Dans la cave de microvinification en effet, outre aux vins expérimentaux, des raisins récoltés dans les vignes de Bibiana, Prarostino e de la Rocca di Cavour s’obtiennent les Barbera, Bonarda, Freisa et autres vins de table.

La Scuola è un Ente morale al servizio del terri-torio che si occupa di ricerca, sperimentazione e formazione in agricoltura. Nata nei primissi-mi anni ‘30, dal 1997 è diventata un centro sperimentale dedito alla salvaguardia della biodiversità locale, specie dei vecchi vitigni del Piemonte occidentale, annoverando nel pro-prio vigneto una collezione di ben 140 varietà cosiddette minori.

Propone, inoltre, assistenza tecnica ai produt-tori del Pinerolese e, dal 2006, oltre ad aver intrapreso la strada della produzione e com-mercializzazione in proprio, mette a disposi-zione competenze, strutture ed attrezzature per lavori di vinificazione in conto terzi.

Nella cantina di microvinificazione vengono prodotti non solo vini sperimentali, ma anche Barbera, Bonarda, Freisa e altri vini ottenuti dalle uve raccolte dai vigneti di Bibiana, Praro-stino e della Rocca di Cavour.

ViNi SELEzioNATi VALuTAzioNE FASCiA Di PREzzoThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Pinerolese Barbera DOC “Castelfiore” 2011 ¥ µ

Pinerolese Dolcetto DOC “Rivà” 2012 ¥ µ

Pinerolese Freisa DOC “Rocca di Cavour” 2010 ¥ µ µ

Scuola Malva Arnaldi

Via San Vincenzo, 4810060 Bibiana (TO)Tel. e Fax +39 0121 [email protected]

Page 163: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

161

This consortium is an example of collaboration between vine-growers and the public authorities, founded in 2010 to raise the profile of a wine that is a symbol of Pinerolo and of heroic vine-growing.

The Terre del Ramìe consortium sends the grapes harvested by the 10 vine-growers who belong to the group, to the Bonafous Institute in Chieri and to the Malva Arnaldi School in Bibiana for processing.

The grapes that go into Pinerolese Ramìe are primarily Avanà, Avarengo and Neretto, as well as smaller quantities of other black grapes. The decision to form this association was born from the desire to encourage the production of a mountain wine that embodies the essence of a unique region with very particular characteristics.

In fact, this is a sort of privileged climatic niche that produces a great, harmonious wine with an unmistakable bouquet, the expression of a fascinating landscape that sets harsh challenges for the men who work it.

Un consortium qui constitue un bel exemple de collaboration entre viticulteurs et structures publiques, né en 2010 pour valoriser un des vins symbole du Pinerolese et de toute la viticulture héroïque.

Les raisins des 10 viticulteurs qui confèrent les raisins sont vinifiés par l’Institut Bonafous de Chieri e l’Ecole Malva Arnaldi de Bibiana.

Les cépages qui composent le Ramìe sont principalement Avanà, Avarengo et Neretto outre à autres raisins à grains noirs en quantité moindre. L’impulsion à la formation de ce groupe naît de l’idée de pousser la production d’ un vin de montagne qui renferme l’essence d’un territoire unique aux caractéristiques particulières.

Une sorte de niche climatique privilégiée qui permet la production d’un grand vin, harmonieux et au bouquet incroyable, expression d’un paysage fascinant, modelé par l’homme qui cultive la vigne aux limites de ses possibilités, dans des conditions prohibitives.

Questo consorzio costituisce un esempio di collaborazione tra viticoltori e strutture pub-bliche nato nel 2010 per valorizzare uno dei vini simbolo del Pinerolese e dell’intera viticol-tura eroica.

Terre del Ramìe affida la vinificazione delle uve, conferite dai 10 viticoltori consorziati, all’Istituto Bonafous di Chieri e alla Scuola Malva Arnaldi di Bibiana.

I vitigni che compongono il vino Pinerolese Ramìe sono principalmente Avanà, Avarengo e Neretto, oltre ad altre uve a bacca nera, in quantità minori. La spinta a formare questo sodalizio nasce dall’idea di dare impulso alla produzione di un vino di montagna in grado di racchiudere l’essenza di un territorio unico e dalle caratteristiche peculiari.

Siamo in presenza, infatti, di una sorta di nicchia climatica privilegiata che permette la produzione di un grande vino, armonioso e dal bouquet inconfondibile, espressione di un paesaggio affascinante ma che pone aspre sfi-de al lavoro dell’uomo.

ViNi SELEzioNATi VALuTAzioNE FASCiA Di PREzzoThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Pinerolese Ramìe DOC “Lou Peui“ 2012 ¥ ¥ µ µ

Terre del RamìeConsorzio Produttori

Piazza Libertà, 110063 Pomaretto (TO)Tel. +39 0121 81241Fax +39 0121 803719

Page 164: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

162

Vine-growing in the foothills of Pinerolo, the area covered by this cooperative, which was created in 1984 as the Cooperative Wine Cellar of Bricherasio by a group of 23 founder-members, reflects the characteristic features of vine-growing in the province of Torino. To start with, the farms are all small, and many of the vines cultivated are native cultivars.

After thirty years the cellar, which then went by the name of Terre del Pinerolese, was taken over by the Vignaioli Piemontesi, the largest association of vine-growers and wine-makers in Italy: 41 cooperative cellars and 397 individual wineries for a total output of 85,000,000 litres, or 30% of the wine produced in Piedmont.

The challenge is to give a future to agriculture in these mountain valleys, conserving and reviving local traditions in order to guarantee a respectable income to those who choose to stay there and cultivate the vines.

La viticulture de la zone du Pinerolese qui s’étend au pied des monts, zone d’action de cette coopérative née en 1984 de l’association de 23 adhérents fondateurs avec le nom de Cantina Sociale di (Cave Coopérative de) Bricherasio, reflète les principales caractéristiques de la viticulture de la province de Torino. En premier lieu, le fait d’avoir comme base productive des exploitations de très petites dimensions avec des vignobles où, très souvent, sont présents de nombreux cépages, autochtones avant tout.

Trente années sont passées et la cave successivement devenue Terre del Pinerolese, a été relevée par Vignaioli Piemontesi, la plus grande organisation de vignerons d’Italie: 41 caves coopératives et 397 exploitants individuels pour un total de 850.000 hectolitres, le 30% du vin piémontais.

Le défi est lancé: offrir un futur à l’agriculture de ces vallées, tout en préservant et rénovant la tradition de montagne et garantir un revenu honorable à ceux qui ont choisi de continuer la culture de la vigne.

La viticoltura del Pinerolese pedemontano, zona in cui opera questa cooperativa, nata nel 1984 col nome di Cantina Sociale di Briche-rasio dall’associazione di 23 soci fondatori, ri-specchia le principali caratteristiche della colti-vazione della vite nel Torinese. Prima fra tutte quella di avere come base produttiva aziende molto piccole i cui vigneti, spesso, presentano molteplici vitigni, principalmente autoctoni.

A trent’anni di distanza la cantina, poi deno-minata Terre del Pinerolese, è stata rilevata dalla Vignaioli Piemontesi, la più grande orga-nizzazione di produttori vitivinicoli d’Italia: 41 cantine cooperative e 397 aziende individuali per un totale di 850.000 ettolitri che rappre-sentano il 30% del vino piemontese.

La scommessa è di dare un futuro all’agricol-tura di queste valli montane, custodendo e rilanciando la tradizione del territorio, onde garantire un reddito dignitoso a chi ha scelto di rimanere a coltivare la vigna.

ViNi SELEzioNATi VALuTAzioNE FASCiA Di PREzzoThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Pinerolese Rosso DOC 2012 ¥ µ

Vignaioli Piemontesi Cantina Enoteca “Noi... e il Vino”

Via Vittorio Emanuele II, 210060 Bricherasio (TO)Tel. +39 0121 599052 [email protected]

Page 165: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

La Valsusa - The valsusa - la vallée de suse

Page 166: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

164 CSI - Piemonte

Pr e s e n ta z i o n e d e l l a z o n a

Sulla presenza della vite in Valsusa non vi è nessun documento appartenente all’epoca romana, ma si ritiene che la viticoltura fece la sua comparsa pro-babilmente a partire dal II secolo avanti Cristo lungo il versante sinistro della Bassa Valle e nella pianura intorno a Susa.

Risale al 739 il “Testamento di Abbone”, fondato-re dell’Abbazia di Novalesa, nel quale fioriscono le testimonianze sull’importanza della vitivinicoltura in Valle. Il suo lascito, infatti, è costituito in parte da diverse località con vigne annesse, molte delle quali possono identificarsi con Gravere, Chiomonte, Gia-glione e con parte del circondario di Susa.

L’economia del settore vitivinicolo valsusino nel corso dei secoli ha alternato fasi di floridezza ad altre di crisi. Un altro testo significativo del ‘700 annovera Chiomonte tra i paesi di maggior pregio vitivinico-lo insieme a Barolo, Barbaresco, Serralunga, Caluso, Carema, Lessona, Valdengo, Cerreto e Mottalciata.

Page 167: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

165

An i n t r o d u c i o n t o t h e A r e A

Regarding the presence of the grapevines there is no documentation from Roman times but it is said that viticulture probably vanished at the beginning of the second century, along the left side of the Bassa Valle and in the plains around Susa.

Dating back to 739 AD, “Testamento di Abbone” or “Abbone’s Testament”, founder of the Novalesa Abbey, first recorded the importance of wine-making in the valley. His legacy is built around the different areas with closely planted vines, many of which are associated with the towns of Gravere, Chiomonte, Giaglione and part of the surrounding areas of Susa.

The wine-making industry of Susa throughout history has had alternating moments of prosperity and others of crisis. An another important writing from the sixth century includes Chiomonte amongst the most prestigious viticulture areas such as Barolo, Barbaresco, Serralunga, Caluso, Carema, Lessona, Valdengo, Cerreto and Mottalciata.

Pr é s e n tAt i o n d e l A z o n e

Aucun document écrit ne semble témoigner de la présence de la vigne en Vallée de Suse du temps des Romains mais on retient que probablement elle fit son apparition sur le versant gauche de la Basse Vallée et dans la plaine de Suse à partir du IIe siècle après Jésus Christ.

À partir de 739, avec le “Testament d’Abbone” où le fondateur de l’Abbaye de Novalesa, en nommant le monastère son héritier universel, cite dans la liste des biens, plusieurs terrains avec vignes, les témoignages sur l’importance de la viticulture de la Vallée se multiplient, bon nombre desquels parvenus jusqu’à nos jours.

Dans les siècles suivants, l’économie du secteur passe à travers des phases alternes d’apogée et de crise. Très significatif un texte du XVIIIe siècle qui compte Chiomonte parmi les communes de majeure renommée pour la viticulture avec: Barolo, Barbaresco, Serralunga, Caluso, Carema, Lessona, Valdengo, Cerreto, Mottalciata.

Page 168: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

166

La vitivinicoltura locale avrebbe potuto soccombere in alcune occasioni quali l’attacco della fillossera, i conflitti mondiali e l’industrializzazione della Bassa Valle, ma è stata più forte la volontà degli uomini che hanno sfidato le difficili condizioni ambientali del territorio montano.

Nel 1997 nasce la Denominazione di Origine Control-lata Valsusa, a riconoscimento di chi ha investito la propria vita in questi vigneti che s’inerpicano sino alle maggiori altitudini di tutto l’arco alpino, spingendosi talora oltre i mille metri.

In questa zona sono numerosi i vitigni coltivati, ma il locale Avanà ed il Becquét rappresentano il vero emblema di questa terra che sta conoscendo una se-conda giovinezza enologica.

The local viticulture could have well been defeated on several occasions by a philloxera attack, global conflicts and the industrialization of the lower valley, but the will of man has been stronger than the challenging environmental conditions of the mountain territory.

In 1997 the DOC “Valsusa” was recognized not only as a wine of quality, but also as a tribute to those who have dedicated their life to these wineries where vines crawl up to the highest altitudes of the surrounding alpine areas, at times rising higher than a thousand meters (3,000 ft.).

In this area there are numerous wineries but the local “Avanà” and the “Becquét” represent the true symbols of this zone that is experiencing a second wine-making renaissance.

Le phylloxéra, les conflits mondiaux, l’industrialisation de la Basse Vallée, auraient pu donner le coup de grâce à la viticulture locale, mais la volonté des hommes a fait que ce défi courageux aux difficiles conditions ambiantes ait continué, là où il n’existe aucune alternative culturale à la vigne et où la présence et l’établissement de l’homme sont les premiers bastions de la défense de la montagne.

En 1997, voit le jour l’Appellation d’Origine Contrôlée Valsusa, en signe de reconnaissance de ceux qui ont investi leur vie sur ces terres où les vignes grimpent jusqu’aux majeures altitudes de tout l’arc alpin, dépassant parfois les mille mètres. Les cépages cultivés sont nombreux, mais les locaux Avanà et autres Carcajun (Carcairone) et Becquét sont le vrai sceau de cette terre qui est en train de vivre une seconde jeunesse œnologique.

Page 169: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

167

la doC Va l s u s a

ValsusaVitigno: Avanà e/o Barbera e/o Dolcetto e/o Neretta cuneese (min. 60%); per la restante parte uve di altri vitigni a bacca rossa non aromatici autorizzati e/o raccomandati per la provincia di Torino (max. 40%).Resa max. di uva per ha di vigneto: 90 q.Resa max. di uve fresche in vino: 70%.Colore: rosso rubino più o meno intenso, talvolta con riflessi aranciati.Profumo: vinoso, intenso, caratteristico, con evidenti note fruttate.Sapore: asciutto, armonico, acidulo, moderatamente tannico, talvolta con lieve sentore di legno.Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol.Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

th e VA l s u s A doc

ValsusaVarietal: Avanà and/or Barbera and/or Dolcetto and/or Neretta cuneese (min. 60%); remaining part consisting of other varietals, non aromatic and recommended or authorized by the provinces of Torino (max. 40%).Maximum yield per hectare: 90 quintals.Maximum yield of wine from grapes: 70%.Color: ruby red with medium intensity and sometimes hints of orange.Odor: vinous, intense and unique with fruity notes.Flavor: dry, palatable, moderately tannic, and at times whith hints of wood.Minimum alcohol level: 11% vol.Recommended serving temperature: 14-16° C (57 - 61° F).

lA doc VA l s u s A

ValsusaCépage: Avanà et/ou Barbera et/ou Dolcetto et/ou Neretta Cuneese (min. 60%); autres raisins à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour les provinces de Torino (max. 40%).Rendement max. en raisin par ha de vigne: 90 q.Rendement max. de raisin frais en vin: 70%.Couleur: rouge rubis plus ou moins intense, parfois avec reflets orangés.Parfum: vineux, intense, caractéristique, avec d’évidentes notes fruitées.Goût: sec, harmonieux, acidulé, modérément tannique, parfois avec une légère senteur boisée.Degré d’alcool global minimum: 11% vol.Température de service conseillée: 14-16° C.

Page 170: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

168

Casa Ronsil Azienda AgricolaClarea Azienda Agricola’L Garbin Azienda AgricolaLa Chimera Azienda AgricolaMartina Azienda AgricolaOccitania Azienda Agricola

le aziende e i Vini selezionati della Valsusa

Producers And selected wines of the VAlsusA

Vignerons et Vins sélectionnés de lA VAllée de suse

Giudizio

Rating Jugement

¥ Buono Good Bon da 80 a 84/100

¥ ¥ Ottimo Very good Remarquable da 85 a 89/100

¥ ¥ ¥ Eccellente Excellent Excellent da 90/100

Fascia di prezzo

Price range Segment de prix

µ fino a 6 e

µ µ da 6 a 12 e

µ µ µ oltre 12 e

TipoloGia

Type Typologie

¥ Bianchi White Blancs

¥ Rossi Red Rouges

¥ Rosati Rosé Rosés

consorzio TuTela Vini doc Valsusa

C/o Comunità Montana Bassa Valle di Susa e Val CenischiaVia Carlo Trattenero, 15 - 10053 Bussoleno (TO)Tel. +39 0122 642816 Fax: +39 0122 [email protected]

Page 171: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

169

The history of Chiomonte is intrinsically linked to the history of vine-growing in the Susa Valley, and in fact two bunches of grapes decorate the town crest. Avanà and Bequét, the classic pairing of native Valsusa grapes, are both made into wine in this cellar, as well as other traditional Piedmontese vines such as Barbera, Dolcetto and Neretta Cuneese.

Franck Thollet, who moved to the area from nearby Savoy for love, cultivates his wife’s family’s land, together with his father-in-law. It is a typical mountain farm with the plots oriented along the steepest slope (the “ritocchino” system), all worked exclusively by hand.

The vineyards, part of which were replanted after the phylloxera epidemic and part after the second World War, grow up to 1,100 metres, the highest in the whole of Piedmont. The wines produced come from four different areas: la Voute, il Puy, le Finières and la Roche du Bau.

Chiomonte associe son histoire à celle de la viticulture de la Vallée tant et si bien que deux grappes ornent le blason de la commune. Avanà et Bequét, binôme classique des raisins autochtones, sont tous deux vinifiés dans cette cave, avec d’autres cépages traditionnels piémontais tels que Barbera, Dolcetto et Neretta Cuneese.

Franck Thollet, émigré de la proche Savoie pour des raisons amoureuses, cultive maintenant, aidé par son beau-père, les terrains appartenant à la famille de sa femme, avec les parcelles placées selon la pente majeure et travaillés rigoureusement manuellement.

Les vignobles replantés, en partie après le phylloxéra et en partie après la Seconde Guerre Mondiale, se poussent jusqu’à 1.100 mètres, et sont les plus hauts non seulement de la Vallée de Suse mais aussi du Piémont. Les vins produits proviennent de quatre zones viticoles: la Voute, le Puy, les Finières et la Roche du Bau.

Chiomonte lega la sua storia a quella della viticoltura della Valle, al punto che due grap-poli ornano lo stemma comunale. Avanà e Bequét, binomio classico di uve autoctone valsusine, sono entrambe vinificate in questa cantina insieme ad altri vitigni della tradizione piemontese quali Barbera, Dolcetto e Neretta cuneese.

Franck Thollet, emigrato dalla vicina Savoia per amore, coltiva, coadiuvato dal suocero, i terreni di famiglia della moglie. Si tratta di una tipica azienda di montagna con gli ap-pezzamenti a “ritocchino”, orientati secondo la massima pendenza e lavorati rigorosamen-te a mano.

I vigneti, reimpiantati in parte dopo l’epide-mia di fillossera e in parte dopo la seconda guerra mondiale, si spingono fino a 1.100 metri e sono i più alti di tutto il Piemonte. I vini prodotti provengono da quattro zone viticole: la Voute, il Puy, le Finières e la Roche du Bau.

Vini seLeziOnAti VALutAziOne fAsCiA di pRezzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Valsusa DOC “San Bartolomeo” 2010 ¥ µ µ

Casa RonsilAzienda Agricola

Via Vittorio Emanuele 6910050 Chiomonte (TO) Tel. e Fax +39 0122 54218Cell. +39 347 9889189 [email protected]

Page 172: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

170

The cooperative was founded in 2001 to manage the 7 hectares that were replanted with traditional vines (Avanà, Barbera, Dolcetto and Neretta Cuneese) in the late 1990s by the Alta Valle Susa Mountain Community. In 2006 about 1 hectare of the native Bequét vine was added. The unique climate, the excellent southern exposure and the terracing make it possible to grow vines at altitudes of 750 to 900 metres above sea level.

Aromatic Novello wine, produced by carbonic maceration, with strong hints of strawberries and wild berries, and the so-called ice wine, which is produced by leaving the grapes to wilt naturally on the vine and harvesting them in the coldest days of the year, complete the range of local wines that are produced with a heroic effort.

The farm shop is in Susa (Via Francesco Rolando), and in addition to the farm’s own wines, it proposes a selection of other Valsusa and Piedmontese DOC wines and typical local products.

La coopérative naît en 2001 pour gérer les 7 hectares réimplantés à la fin des années 1990 par la Communauté de Montagne Haute Vallée de Suse, avec les cépages traditionnels: Avanà, Barbera, Dolcetto et Neretta Cuneese. En 2006, s’ajoute environ 1 hectare de Bequét. Le climat particulier, l’excellente exposition à sud et le recours aux terrassements permettent la culture de la vigne à des altitudes comprises entre les 750 et les 900 mètres.

Le Primeur, fruit de la macération carbonique, très aromatique, aux saveurs marquées de fraise et fruits rouges et le vin de glace obtenu en laissant sécher naturellement les raisins sur pied et vendangés dans les jours plus froids de l’hiver complètent une gamme à l’enseigne de la viticulture héroïque.

Le magasin de vente directe à Susa (Via Francesco Rolando) propose aussi des vins DOC Valsusa d’autres domaines et des produits typiques du territoire.

La cooperativa nasce 2001 per gestire i 7 ettari reimpiantati negli ultimi anni ‘90 dal-la Comunità Montana Alta Valle Susa con i vitigni tradizionali: Avanà, Barbera, Dolcetto e Neretta Cuneese. Nel 2006 viene aggiunto un impianto di circa 1 ettaro del vitigno au-toctono Bequét. Il particolare clima, l’ottima esposizione a sud e il ricorso ai terrazzamenti, permettono la coltivazione della vite a quote montane comprese tra i 750 e 900 metri slm.

Il Novello, frutto della macerazione carboni-ca, aromatico, dai marcati sentori di fragola e frutti di bosco, e il vino del ghiaccio, prodotto lasciando appassire naturalmente le uve sulla pianta e raccolto nei giorni più freddi dell’in-verno, completano una gamma all’insegna della viticoltura eroica.

Il punto vendita aziendale si trova a Susa (Via Francesco Rolando) dove è possibile trovare oltre ai vini dell’azienda, anche una selezione di altri vini DOC Valsusa e piemontesi e pro-dotti tipici del territorio.

Vini seLeziOnAti VALutAziOne fAsCiA di pRezzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Valsusa DOC 2012 ¥ ¥ ¥ µ µ

Valsusa DOC “Clos” 2012 ¥ µ µ

Valsusa DOC “Colombier” 2012 ¥ µ µ

Clarea Azienda Agricola

Via Vittorio Emanuele, 3010050 Chiomonte (TO)Tel. +39 335 [email protected]

Page 173: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

171

This traditional, family-run mountain winery is surrounded by vineyards of Avanà, the most typical grape of the Susa Valley, as well as Bequét and Dolcetto. In addition to wine, the farm grows almonds, produces chestnut and wildflower honey, and experiments with olive growing in the mountains.

The vineyards are perched on steep slopes that can only be reached on old mule paths, and they blend perfectly into the landscape.

The best grapes mature on these terraces, which are cultivated exclusively by hand.

The farm also runs a bed & breakfast, with two rooms that look out onto a spectacular view. Homemade jams and cakes, and lunches and dinners to order are all part of the genuine hospitality offered by the farm, immersed in nature and the environment.

Une exploitation traditionnelle de montagne, à conduction familiale, née au cœur des vignobles d’Avanà, le raisin par excellence de la Vallée de Suse, de Bequét et Dolcetto. Outre la production de vins ‘l Garbin cultive des amandiers, se consacre à l’apiculture – miels de châtaignier et millefleurs – et à la conduction expérimentale de l’olivier en montagne.

Les vignobles, très souvent perchés sur des pentes raides et joignables uniquement par d’anciens sentiers muletiers, s’intègrent parfaitement au paysage.

Sur ces terrasses cultivées exclusivement manuellement mûrissent les meilleurs raisins.

Outre l’activité agricole, l’exploitation propose un bed & breakfast avec deux chambres qui s’ouvrent sur un panorama exceptionnel. Confitures et gâteaux maison, déjeuners et dîners sur réservation complètent un accueil à l’enseigne de l’authenticité et du respect de la nature.

Un’azienda tradizionale di montagna, a con-duzione famigliare, nata nel cuore dei vigneti di Avanà, uva per antonomasia della Valsusa, di Bequét e Dolcetto. Oltre alla produzione vi-nicola, si coltivano mandorle, si produce mie-le – di castagno e millefiori – e si conducono sperimentazioni sull’olivicoltura in montagna.

I vigneti, molto spesso arroccati su pendii sco-scesi e raggiungibili solo attraverso antiche mulattiere, si integrano perfettamente con il paesaggio.

Su questi terrazzamenti, coltivati esclusiva-mente a mano, maturano le uve migliori.

Oltre all’attività agricola, l’azienda propone un bed & breakfast con due camere che si affacciano su un panorama di grande sugge-stione. Marmellate e dolci fatti in casa, pranzi e cene su prenotazione completano un’acco-glienza all’insegna della genuinità e del rispet-to della natura.

Vini seLeziOnAti VALutAziOne fAsCiA di pRezzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Valsusa DOC 2012 ¥ ¥ µ µ

’L GarbinAzienda Agricola

Via dell’Avanà, 1 10050 Chiomonte (TO)Cell. + 39 333 [email protected]

Page 174: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

172

As the name suggests, Chimera attracts and embodies the essence of a land projected to the future. With its roots firmly in tradition, but prepared to experiment thanks to the technical experience of the owner, who has a degree in agriculture, the winery continues to evolve and breaks with classic canons and with convention.

Beside the local vines (Avanà and Gamay Carchejron) and the classic Piedmontese vines (Barbera and Dolcetto), a number of so-called international vines such as Pinot nero, Traminer and Syrah have been planted, and they have adapted well to the mountain soil, with excellent results.

The new cellar opened just before the 2011 harvest; it has an annexed laboratory, built and equipped to obtain maximum quality from every operation, whether grape processing and wine ageing, or bottling and packaging.

Chimera, à partir du nom, fascine et concentre l’essence d’un territoire en le projetant vers le futur. Bien enracinée dans la tradition mais avec la volonté d’expérimenter et le bagage technique du propriétaire, ingénieur agronome, l’exploitation évolue et se détache des canons classiques, de l’orthodoxie dominante.

Auprès des cépages locaux (Avanà et Gamay Carchejron), aux piémontais par excellence (Barbera et Dolcetto), s’ajoute l’implantation de cépages dits internationaux: Pinot noir, Traminer et Syrah, qui se sont bien adaptés aux terrains de montagne, avec d’excellents résultats.

À la veille de la vendange 2011, la nouvelle cave et son laboratoire deviennent opérationnels; sa conception et son équipement visent la poursuite d’un haut standing qualitatif dans la transformation des raisins et l’affinement des vins, jusqu’à la mise en bouteille et au conditionnement.

Chimera, sin dal nome, affascina e concentra l’essenza di un territorio proiettandolo nel fu-turo. Ben radicata nella tradizione ma con la voglia di sperimentare, grazie al bagaglio tec-nico del titolare, laureato in agraria, l’azienda si evolve distaccandosi dai canoni classici e dall’ortodossia prevalente.

Accanto ai vitigni locali (Avanà e Gamay Car-chejron) e ai piemontesi per antonomasia (Barbera e Dolcetto), si affianca l’impianto di vitigni cosiddetti internazionali: Pinot nero, Traminer e Syrah, che si sono ben adattati ai terreni di montagna, con ottimi risultati.

Alla vigilia della vendemmia 2011 diventa operativa anche la nuova cantina, con an-nesso laboratorio, costruita ed attrezzata per perseguire la massima qualità nella trasfor-mazione delle uve e nell’affinamento dei vini, fino all’ imbottigliamento e confezionamento.

Vini seLeziOnAti VALutAziOne fAsCiA di pRezzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Valsusa DOC “Azazel” 2012 ¥ µ µ

La Chimera Azienda Agricola

Via Costonetto, 810050 Chiomonte (TO)Cell. + 39 334 [email protected]

Page 175: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

173

A typical mountain winery that is a tribute to the determination and commitment of the Martina and Sereno families, who have been in Giaglione for generations; they decided to invest in this farm, at the foothills of Mont Cenis, to safeguard the rich local agricultural and wine-making heritage.

The old vineyards in Giaglione have been updated, and a hectare of land in Chiomonte was completely replanted in the late Nineties. The spacious, practical new cellar brings out all the potential of native (Avanà, Bequét and Gros Blanc) and international grapes (Pinot Nero, Chardonnay).

In 2010 the farm produced the Susa Valley’s first classic brut from the latter grape. The Crè Seren farm restaurant serves farm products, matching the local wines with traditional dishes, and there are a total of 25 beds in the various rooms and apartments. Strong passions, dreams and hopes are apparent everywhere.

Une exploitation de montagne, témoignage de la ténacité et de l’engagement des familles Martina et Sereno, à Giaglione depuis des générations, qui ont décidé d’investir dans cette zone aux pieds du Montcenis afin de sauvegarder le riche patrimoine agricole et œnogastronomique local.

Les vieux vignobles de propriété de Giaglione ont été modernisés alors qu’à Chiomonte, dans la seconde moitié des années 1990, un hectare de terrain a été réimplanté. La nouvelle cave, spacieuse et fonctionnelle exalte le potentiel des raisins autochtones (Avanà, Bequét, Gros Blanc) et internationaux (Pinot Noir, Chardonnay).

De ce dernier, naît en 2010, Sensa Sens, le premier brut de la Vallée, méthode traditionnelle. La ferme-auberge Crè Seren – crête sereine – propose les plats de la tradition en utilisant ses produits ou ceux d’autres exploitations de la Vallée et dispose de 25 places pour y dormir. Le tout, toujours à l’enseigne de grands espoirs, passions et rêves.

Un’azienda di montagna, testimonianza della tenacia e dell’impegno delle famiglie Marti-na e Sereno, giaglionesi da generazioni, che hanno investito ai piedi del Moncenisio per salvaguardare il ricco patrimonio agricolo ed enogastronomico locale.

I vecchi vigneti di Giaglione sono stati ammo-dernati, mentre a Chiomonte, nella seconda metà degli anni Novanta, è stato reimpiantato un ettaro di terreno. La nuova cantina, spa-ziosa e funzionale, esalta le potenzialità delle uve autoctone (Avanà, Bequét, Gros Blanc) e internazionali (Pinot Nero, Chardonnay).

Da quest’ultima uva, nel 2010, nasce “Sensa Sens”, il primo brut valsusino, metodo clas-sico. L’agriturismo Crè Seren propone i pro-pri prodotti abbinando il vino del territorio ai piatti della tradizione e dispone di camere e appartamenti per un totale di 25 posti letto. Il tutto sempre all’insegna di forti passioni, so-gni e speranze.

Vini seLeziOnAti VALutAziOne fAsCiA di pRezzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Valsusa DOC 2011 ¥ ¥ µ µ

MartinaAzienda Agricola

Frazione San Rocco, 1010050 Giaglione (TO)Tel. +39 0122 629264Cell. + 39 335 [email protected]

Page 176: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

174

A wine that expresses the fragrance and balsamic perfume of the mountains is produced from Avanà and Barbera grape in the town of Chiomonte, from vines perched on the steep slopes that overlook the Dora Riparia river.

These ancient varietals are the descendants of vines that have been cultivated traditionally, which have adapted to the altitude and the Alpine climate over the centuries. The excellent southern exposure, the Valley’s dry, ventilated climate and the heat absorbed by the dry stone walls during the day and given off at night, ensure that the bunches of grapes ripen perfectly even at this altitude. These extreme conditions and the limited certified organic output make Valsusa DOC “Terre d’Occitania” a top quality organic wine imbued with a strong territorial identity.

An ancient family tradition and a product range that includes fruit and honey. The farm is entirely organic and is also a teaching farm.

Dans la commune de Chiomonte, des vignes perchées sur les versants qui s’ouvrent sur la Dora Riparia, on produit un vin, obtenu des cépages Avanà et Barbera, qui exprime les fragrances et les parfums balsamiques de la montagne.

Ces vieilles variétés sont la descendance des exemplaires cultivés traditionnellement et adaptés au cours des siècles à l’altitude et au climat des Alpes. L’excellente exposition à sud, le climat sec et ventilé de la Vallée, la chaleur emmagasinée par les murs durant la journée et restituée la nuit, permettent même à ces altitudes, une maturation exceptionnelle des grappes. Ces conditions extrêmes, unies à la petite production certifiée, rendent le Valsusa DOC “Terre d’Occitania” un vin bio à la forte identité territoriale.

Une ancienne tradition familiale veut que l’on produise aussi des fruits et du miel. L’exploitation est à l’heure du biologique et se propose comme ferme didactique.

Nel comune di Chiomonte, dalle viti arroccate sulle ripide pendici che si affacciano sulla Dora Riparia, si produce un vino, ottenuto dai viti-gni Avanà e Barbera, che esprime le fragranze e i profumi balsamici della montagna.

Queste antiche varietà sono la discendenza di esemplari coltivati tradizionalmente e adatta-tisi nel corso dei secoli alla quota e al clima alpino. L’ottima esposizione a sud, il clima asciutto e ventilato della Valle e il calore im-magazzinato dai muretti a secco durante la giornata e restituito nella notte, permettono anche a queste altitudini, una maturazione eccezionale dei grappoli. Queste condizioni estreme, unite alla limitata produzione certifi-cata biologica, rendono il Valsusa DOC “Terre d’Occitania” un vino bio dalla forte identità territoriale.

Un’antica tradizione di famiglia per una pro-duzione che si declina anche in frutta e miele. L’azienda è orientata sulla produzione biologi-ca e opera altresì come fattoria didattica.

Vini seLeziOnAti VALutAziOne fAsCiA di pRezzOThe selected wines Rating Price rangeVins sélectionnés Jugement Segment de prix

Valsusa DOC “Terre d’Occitania” 2011 ¥ µ µ

Occitania Azienda Agricola

Via La Losa, 210050 Mattie (TO)Cell. +39 349 5872025 +39 349 [email protected]

Page 177: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

Leggere di vino – Reading about wine – LiRe Le vin

Page 178: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

176

Le PubbLicazioni deLLa camera di commercio di Torino

VINO

Elenco produttori di vinoCon questa pubblicazione la Camera di commercio intende far conoscere tutti i produttori di vino DOC e DOCG della provincia.

http://www.to.camcom.it/elencoproduttoriviniDo

Guida ai diritti: “Il vino garantito? vai sul sicuro”Questo volume offre al lettore alcuni strumenti per capire come scegliere una bottiglia di vino illustran-do i controlli che vengono effettuati dal vitigno alla tavola. Inoltre si offrono informazioni utili a capire le caratteristiche delle diverse tipologie di produzione presenti nella provincia di Torino.

www.to.camcom.it/guidadiritti

Guida su “Vendere vino e bevande alcoliche in Italia all’estero – aspetti legali, fiscali e doganali”La pubblicazione si rivolge ai produttori di vino, con l’obiettivo di fornire una panoramica delle principali normative da seguire per poter commercializzare il vino e le altre bevande alcoliche (birra, superalcoli-ci,…) in Italia e all’estero.

www.to.camcom.it/guideUE

Torino Chamber of CommerCe

PubliCaTions

WINE

List of wine producersThis Chamber of commerce publication lists the names of all the producers of DOC and DOCG wines in the province.

http://www.to.camcom.it/elencoproduttoriviniDo

Guide to rights: “Guaranteed wine? You can be confident”This booklet provides readers with tools that help them to choose a bottle of wine, illustrating the checks that are performed from the vine to the table; it also provides information that explains the characteristics of the various types of production in the province of Torino.

www.to.camcom.it/guidadiritti

Guide to “Selling wine and alcoholic beverages in Italy and abroad – legal, fiscal and customs aspects” This publication address wine producers, and provi-des a panorama of the main standards to follow in order to market wine and other alcoholic beverages (beer, spirits, etc.) in Italy and abroad.

www.to.camcom.it/guideUE

les PubliCaTions de la Chambre

de CommerCe de Torino

VIN

Liste des producteurs de vinAvec cette publication la Chambre de commerce veut faire connaître tous les producteurs de vin de la province.

http://www.to.camcom.it/elencoproduttoriviniDo

Guide aux droits: “Le vin sûr? Pour éviter les surprises!”Ce volume offre au lecteur des instruments pour comprendre comment choisir une bouteille de vin en illustrant les contrôles qui sont effectués du cépage à la table, mais aussi des informations utiles à comprendre les caractéristiques des différentes typologies de production présentes dans la province de Torino.

www.to.camcom.it/guidadiritti

Guide: “Vendre vin et boissons alcoolisées en Italie et à l’étranger – aspects légaux, fiscaux et douaniers”La publication est destinée aux producteurs de vin, avec l’objectif de fournir une vision d’ensemble des principales normes à respecter afin de pouvoir commercialiser le vin et les autres boissons alcoolisées (bières, spiritueux) en Italie et à l’étranger.

www.to.camcom.it/guideUE

Page 179: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

177

WINE AND FOOD

Masters of TasteThe guide “Masters of Taste of Torino and its province”, published jointly by the Torino Chamber of commerce, its Chemical Laboratory and Slow Food, is a precious and rich collection of about 150 addresses carefully selected for the reader looking for excellent food and wine in the Torino area; it contains plenty of suggestions for purchases and excursions, highlighting that uncontaminated sense of authenticity that is increasingly difficult to find.

www.to.camcom.it/maestridelgusto.itwww.maestridelgustotorino.com

“Torino Cheese”The new Torino Cheese guide is an interesting bilin-gual volume Italian-English that tells about the best of Torino production, selected by a team of skilled tasters, experts and technicians who have carried out nutritional analysis on cheeses.The selection, required by the Torino Chamber of commerce, avails itself of the support of the Torino Chamber of commerce Chemical Laboratory, ONAF – Cheese Taster National Organization – and DISAFA – Department of agriculture, forest and food Sciences of Turin University.

www.to.camcom.it/guidaformaggi

ENOGASTRONOMIA

Maestri del Gusto Per chi è alla ricerca dell’enogastronomia torinese di eccellenza, la guida “Maestri del Gusto di Torino e provincia”, edita dalla Camera di commercio di Tori-no in collaborazione con il suo Laboratorio Chimico e Slow Food, è una preziosa e ricca collezione di circa 150 indirizzi rigorosamente selezionati che propon-gono al lettore infiniti spunti per acquisti o escursioni, alla ricerca di un gusto autentico e incontaminato.

www.to.camcom.it/maestridelgusto.itwww.maestridelgustotorino.com

“Torino Cheese”La nuova guida "Torino Cheese" è un interessante volume bilingue italiano-inglese che racconta il me-glio della produzione torinese, selezionato grazie a un team di assaggiatori esperti e di tecnici che hanno eseguito le analisi nutrizionali sui formaggi.La selezione, voluta dalla Camera di commercio di Torino, si avvale, infatti, del contributo tecnico del Laboratorio Chimico camerale, dell’Onaf – Organiz-zazione nazionale assaggiatori di formaggi – e del Disafa – Dipartimento di Scienze agrarie, forestali e alimentari dell’Università di Torino.

www.to.camcom.it/guidaformaggi

ŒNOGASTRONOMIE

Maîtres du GoûtPour ceux qui sont à la recherche de l’œno-gastronomie turinoise d’excellence, le guide “Maestri del Gusto di Torino e provincia” (“Maîtres du Goût de Torino et province), édité par la Chambre de commerce de Torino, en collaboration avec son Laboratoire Chimique et Slow Food, est une collection riche et précieuse d’environ 150 adresses rigoureusement sélectionnées qui proposent au lecteur maintes occasions pour achats et excursions, à la recherche d’un goût authentique et naturel, toujours plus difficile à découvrir.

www.to.camcom.it/maestridelgusto.itwww.maestridelgustotorino.com

“Torino Cheese”Le nouveau "Torino Cheese" est un intéressant volume bilingue (italien–anglais) qui raconte le meilleur de la production turinoise, sélectionné grâce à une équipe de dégustateurs experts et de techniciens qui ont réalisé les analyses nutritionnelles des fromages.La sélection, voulue par la Chambre de commerce de Torino a mis à profit la collaboration du Laboratoire Chimique de la Chambre, de l’Onaf – Organisation nationale des dégustateurs de fromages – et du Disafa – Département de Sciences agronomiques, forestières et alimentaires de l’Université de Torino.

www.to.camcom.it/guidaformaggi

Page 180: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

178

ACCOGLIENZA TURISTICA

“Yes! Torino quality for travellers”Marchio di qualità che seleziona ogni anno gli alber-ghi, le residenze turistico-alberghiere e i rifugi della provincia di Torino in base ai massimi standard quali-tativi riconosciuti a livello internazionale.

www.yestorinohotel.it

GUIDE AI DIR ITT I

“L'etichettatura dei prodotti alimentari. La normativa comunitaria e nazionale”La pubblicazione rappresenta uno strumento pratico per aiutare gli operatori del settore agroalimentare a districarsi nel complesso panorama normativo, euro-peo e nazionale, che regola l’etichettatura dei pro-dotti alimentari.

www.to.camcom.it/guideUE

“L’etichettatura alimentare” L'etichetta dei prodotti alimentari è oggi uno stru-mento indispensabile per informare correttamente il consumatore e garantire la libera circolazione delle merci secondo le regole della concorrenza. Questo volume vuole essere una sorta di vademecum per aiutare il consumatore a districarsi nel complesso uni-verso dell'etichettatura alimentare.

www.to.camcom.it/guidadiritti

TOURIST ACCOMMODATION

“Yes! Torino quality for travellers”The quality trademark that every year selects the hotels, self-catering apartments and mountain refu-ges in the province of Torino, based on the highest international quality standards.

www.yestorinohotel.it

GUIDES TO LEGAL R IGHTS

“Labelling on food products. EC and Domestic regulations”The guide is a practical tool to help agro food operators to manage with the complex EC and domestic regulations matter regulating food product labelling.

www.to.camcom.it/guideUE

“Food labelling”Food labelling is considered today a crucial tool to correctly inform consumer and guarantee goods circulation according to competition rules.This volume is a sort of guide to help consumer cope with the complex universe of food labelling.

www.to.camcom.it/guidadiritti

ACCUEIL TOURISTIQUE

“Yes! Torino quality for travellers”Label de qualité qui sélectionne chaque année les hôtels, les résidences hôtelières et les refuges de la province de Torino sur la base des standards qualitatifs reconnus à niveau International.

www.yestorinohotel.it

GUIDES AUX DROITS

“L'étiquetage des produits alimentaires.La législation communautaire et nationale”La publication représente un instrument pratique pour supporter les professionnels du secteur alimentaire à se dépêtrer dans le complexe panorama législatif, européen et national, qui règle l’étiquetage des produits alimentaires.

www.to.camcom.it/guideUE

“L’étiquetage alimentaire”L’étiquette des produits alimentaires est aujourd’hui un instrument indispensable pour informer correctement le consommateur et garantir la libre circulation des marchandises selon les règles de la concurrence. Ce volume veut être une sorte de vademecum en aide au consommateur pour se dépêtrer dans le complexe univers de l’étiquetage alimentaire.

www.to.camcom.it/guidadiritti

Page 181: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

179

ARGOD-DUTARD FRANÇOISE, CHARVET PASCAL, LAVAUD SANDRINE, Voyage aux pays du vin, Robert Laffont, 2007, Paris.

BERTA PIERSTEFANO, MAINARDI GIUSI, Storia Regio-nale della Vite e del Vino, Regione Piemonte, Unione Italiana Vini, 1997, Milano.

CALDANO G., ROSSI A., Codice Denominazioni di Origine dei Vini, Unione Italiana Vini, Ultima edizione, Milano.

CAMERA DI COMMERCIO INDUSTRIA ARTIGIANATO E AGRICOLTURA DI TORINO, Maestri del Gusto di Torino e provincia, 2013-2014, Torino.

CERVIM, Primo congresso internazionale sulla viticoltura di montagna e in forte pendenza, 2006, Saint-Vincent (Valle d’Aosta).

CLAUDIO BALDI, Atlante dei prodotti tipici (e non solo) della provincia di Torino, Hapax Editore, 2003, Torino.

CONSORZIO DI TUTELA E VALORIZZAZIONE DELLE DOC FREISA DI CHIERI E COLLINA TORINESE, Freisa di Chieri, il nostro vino, la nostra cultura; quattro secoli di storia, trent’anni di DOC, Ages, 2004, Torino.

CONSORZIO DI TUTELA VINI DOC VALSUSA, Il Valsusa DOC, 10 anni di sperimentazione viticolo-enologica in una terra di montagna, Comu-nità Montana Bassa Valle di Susa e Val Cenischia, Comunità Montana Alta Valle Susa, 2005, Torino.

CROCE GIOVANNI BATTISTA, Della eccellenza e della diversità dei vini che nella Montagna di Torino si fan-no e del modo di farli, Edizioni SEB 27, 2004, Torino.

DE GIACOMI LUCIANO, LODI GIUSEPPE A., Nonna Genia, Ordine dei Cavalieri del tartufo e dei vini d’Alba e Famija Albeisa, 1982, Alba

DOGLIO SANDRO, Il dizionario di gastronomia del Piemonte, Daumerie, 1995, San Giorgio di Montiglio (At)

GALET PIERRE, Dictionnaire encyclopédique des cépages, Hachette, 2000, Paris.

LICHINE ALEXIS , Encyclopédie des vins et des alcools, Robert Laffont, 1998, Paris.

MASUI KAZUKO, YAMADA TOMOLO, Encyclopédie des fromages, Gründ, 1997, Paris.

PROVINCIA DI TORINO, Viticoltura in provincia di Torino, 1999, Torino.

REGIONE PIEMONTE - ASSESSORATO AGRICOLTURA, Freisa. Manuale per la produzione di uve di qualità, 1999, Torino.

REGIONE PIEMONTE - ASSESSORATO AGRICOLTURA, Profumo di Vino, 2002, Torino.

REGIONE PIEMONTE - ASSESSORATO AGRICOLTURA, Vitigni del Piemonte, 2006, Torino.

UNIVERSITÀ DI TORINO, Quaderni della Scuola di Specializzazione in Viticoltura ed Enologia n. 15, 1991, Torino.

VISONÀ PAOLO, DI GIACOMO ANGELO, BUSSO MARIO, VISCHI CARLO, Piemonte, vigneto tutto DOC, Ed. Gribaudo, 2002, Cavallermaggiore.

Vari opuscoli promozionali dei viticoltori riportati nella pubblicazione, annate varie.

Various marketing collateral from wine producers mentioned in the guide, various vintages.

Plaquettes promotionnelles des producteurs cités dans le texte, différentes années.

Bibliografia – bibLiogRaphy– bibLiogRaphieBibliografia – bibLiogRaphy– bibLiogRaphie

Page 182: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

180

La seLezione enoLogica

2013 in sinTesi

Quando: dal 20 al 22 novembre 2013

Dove: Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino - Caluso

Chi: Commissione di degustazione vini DOC e DOCG della Camera di commercio di Torino

46 aziende partecipanti

146 vini presentati

Ammissione in Guida:

80/100 punteggio minimo campione di vino degustato

43 aziende premiate

125 vini premiati di cui 14 vini giudicati eccellenti con punteggio di almeno 90/100 (tre cavatappi)

Organizzatori:

Camera di commercio di Torino

Laboratorio Chimico Camera di Commercio di Torino

Federazione tra Consorzi di Tutela vini DOC Alto Piemonte

Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino

la séleCTion Œnologique

2013 en synThèse

Quand: du 20 au 22 novembre 2013

Où: Œnothèque Régionale des Vins de la Province de Torino - Caluso

Qui: Commission de dégustation vins DOC et DOCG de la Chambre de commerce de Torino

46 exploitations participantes

146 vins présentés

Admission au Guide:

80/100 score minimum de l’échantillon de vin dégusté

43 exploitations lauréates

125 vins récompensés dont 14 jugés excellents avec un score d’au moins 90/100 (3 tire-bouchons)

Organisateurs:

Chambre de commerce de Torino

Laboratoire Chimique Chambre Commerce Torino

Fédération Alto Piemonte

Œnothèque Régionale des Vins de la Province de Torino

summary of The ŒnologiCal

2013 seleCTion

When: 20 to 22 november 2013

Where: Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino - Caluso

Who: DOC & DOCG Wines Tasting Commission of the Torino Chamber of commerce

46 participating wine producers

146 wines submitted

Eligibility criteria:

80/100 minimum score for each wine sample

43 eligible producers

125 eligible wines of which 14 wines werw judged “excellent” (scoring at least 90/100 or three corkscrews)

Organizers:

Torino Chamber of commerce

Chemical Laboratory of the Torino Chamber of commerce

Northern Piedmont Federation

The Regional Enoteca of the Wines of the Province of Torino

Page 183: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

181

Il Canavese

Bianco Renato Podere MacellioCantina dei Produttori Nebbiolo di CaremaCantina Sociale del CanaveseCantina Sociale della SerraCantine Briamara Società AgricolaCaretto Loris Livio Azienda AgricolaCieck Azienda AgricolaCantina Produttori Erbaluce di CalusoFavaro BenitoFerrando Azienda VitivinicolaFontecuoreGiacometto Bruno Azienda VitivinicolaGiovanetto Adriano Azienda AgricolaGnavi Carlo Azienda AgricolaLa CamporeLa Masera

Massoglia Marco Azienda AgricolaOrsolani Azienda AgricolaPiatti Antonella Azienda AgricolaSalvetti Ilaria Azienda AgricolaSanta Clelia Azienda AgricolaSilva Azienda Agricola VitivinicolaTenuta RolettoTerre del CrearioTerre Sparse Azienda Agricola

La Collina Torinese

Balbiano Azienda VitivinicolaCittà di Torino Azienda AgricolaIl GirapoggioRossotto Stefano Azienda VitivinicolaRubatto Guido Azienda AgricolaTerre dei Santi

Il Pinerolese

Cantina Dora RenatoLa Chabranda Società AgricolaL’Autin Società AgricolaScuola Malva ArnaldiTerre del Ramìe Consorzio ProduttoriVignaioli Piemontesi - Cantina Enoteca “Noi... e il Vino”

La Valsusa

Casa Ronsil Azienda AgricolaClarea Azienda Agricola’L Garbin Azienda AgricolaLa Chimera Azienda AgricolaMartina Azienda AgricolaOccitania Azienda Agricola

Indice Aziende – wineRy index– index pRoducteuRs

Page 184: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

182

Coordinamento progettoProject coordinationCoordination projet

Camera di commercio industria artigianato e agricoltura di Torino – Guido Cerrato, Fabio Boerio, Sergio Arnoldi, Guido Lisa Laboratorio Chimico Camera Commercio Torino – Salvatore Capozzolo

Realizzato in collaborazione conIn collaboration withRealisé en collaboration avec

Federazione tra Consorzi di Tutela Vini Doc Alto PiemonteEnoteca Regionale dei Vini della Provincia di TorinoFondazione Torino Wireless

Selezione enologica Oenological selectionSélection œnologique

La selezione è stata realizzata grazie alla collaborazione dei membri della Commissione di Degustazione dei vini DOC della provincia di Torino:

The selection has been created thanks to the collaboration of the members from the “Commissione di Degustazione dei vini DOC della provincia di Torino”

La sélection a été réalisée grâce à la collaboration des membres de la Commission de Dégustation des vins DOC de la province de Torino

Tullio Cotta (pres.), Ezio Alini, Francesco Balbiano, Maurizio Forgia, Vittorio Garda, Umberto Genova, Piera Genta, Luigi Lupotto, Vittorino Novello, Leonardo Porcu, Federico Rossotto, Agostino Tarditi, Paolo Vercelli.

Le sedute di assaggio si sono svolte a Caluso presso l’Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino con la collaborazione della sommelier Giuliana Fisanotti The tasting sessions took place in Caluso at the Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino with the cooperation of sommelier Giuliana FisanottiLes séances de dégustation se sont déroulées à Caluso auprès de l’Œnothèque Régionale des Vins de la Province de Torino avec la collaboration de la sommelier Giuliana Fisanotti

Coordinamento grafico Graphic coordinationCoordination graphique Comunicazione esterna e URP, Camera di commercio di Torino

Redazione e Revisione testi:Editing and revisiono of textRédaction et révision textesSergio Arnoldi, Guido Lisa

I testi del capitolo “La qualità del vino” sono a cura di:The chapter “The quality of wine” byAuteurs des textes du chapitre “Les qualité dans le vin”Laura Bersani, Franco Fracchia Laboratorio Chimico Camera Commercio Torino

I testi del capitolo “Il piacere del vino”, le aree viticole e le schede produttori sono di:The chapter “The pleasure of wine” by Auteur des textes du chapitre “Le plaisir du vin” Alessandro Felis

Le ricette, a cura dell’Associazione Sac à Poche sono proposte da:The recipes, provided by Associazione Sac à Poch, are byLes recettes proposées par l’Académie Sac à Poche sont de :

Claudio Cavallera, Walter Eynard, Mario Faletti, Angelo Piras, Alessandro Ricci, Michele Scotti, Franco Ugetti

I testi del paragrafo “La Strada Reale dei Vini Torinesi” sono diThe chapter “The Royal Wine Road of Turin” byAuteurs des textes du chapitre “Route Royale des Vins Turinois”

Elena Di Bella, Anna Rinaldi, Provincia di Torino – Servizio Sviluppo Montano, Rurale e Valorizzazione delle produzioni tipiche

I testi del paragrafo “I vitigni della provincia di Torino” sono di:The chapter “The grape varietals from the province of Torino” by:Auteurs des textes du chapitre “Les cépages de la province de Torino”:

Raffaella Pressenda, Luca Cavallo, Carolina Ossola Provincia di Torino - Servizio Agricoltura

Applicazione QR code QR code application Application QR code

Pasquale Marasco, Torino Wireless Massimo De Marziis, 3a srl

Page 185: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

183

TraduzioniTranslationsTraductions

Versione inglese a cura di Matthew Vallarino, Deborah M. Craig e Sarah Cuminetti Versione francese a cura di Alessandro Felis

Fotografie PhotographyPhotographies

Federico Anfusio, Pietro Izzo, Vittorio Favetti, Fabrizio Boasso, Archivio Slow Food, Archivio Direzione Regionale per i Beni Culturali e Paesaggistici del Piemonte, Archivio Laboratorio Chimico Camera Commercio Torino, Luca Cavallo,Vittorino Novello

Cartografia computerizzataComputer generated MapsCartographie informatisée

Sergio Gallo, CSI-PiemonteGabriella Deandrea, CSI-Piemonte

Progetto GraficoGraphicsConception graphique

Carlo Fantinel

Stampato da Printed byImprimé par

L’Artistica di Savigliano srl, aprile 2014su carta Fedrigoni Arcoset certificata FSC

©2014 Camera di commercio industria artigianato e agricoltura di Torino. Questo volume è rilasciato sotto licenza Creative Commons Attribuzione – Non commerciale – Non opere derivate 3.0 Italia

Si ringraziano: Special thanks toOn remercie

Direzione Regionale per i Beni Culturali e Paesaggistici del Piemonte per la concessione di materiale fotografico e testuale su Villa della Regina

Provincia di Torino - Assessorato all’Agricoltura, Montagna,Tutela fauna e flora, Parchi e aree protette

CSI - Piemonte

Strada Reale dei Vini Torinesi

Consorzio Tutela Vini DOC Caluso, Carema, Canavese

Consorzio Tutela Vini DOC Freisa di Chieri e Collina Torinese

Consorzio Tutela Vini DOC Pinerolese

Consorzio Tutela Vini DOC Valsusa

Associazione Sac à Poche

Page 186: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino
Page 187: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino
Page 188: 2015 · Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

Selezione enologica della Camera di commercio di Torino

Œnological selection of the Torino Chamber of commerceSélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

2014•2015TORI

NO

DOC

2

014

•2015

ISBN 978-88-97434-01-6

In collaborazione con con il supporto di