Post on 04-Dec-2015
description
CCCXIX
I dì miei, più leggier che nesun cervo
I dì miei, più leggier che nesun cervo,
fuggir come ombra; e non vider più bene
ch’un batter d’occhio, e poche ore serene,
ch’amare e dolci ne la mente servo.
Misero mondo, instabile e protervo,
del tutto è cieco chi ’n te pon sua spene:
ché ’n te mi fu ’l cor tolto; et or sel tène
tal ch’è già terra, e non giunge osso a nervo.
Ma la forma miglior, che vive ancóra,
e vivrà sempre su ne l’alto cielo,
di sue bellezze ogni or più m’innamora;
e vo, sol in pensar, cangiando il pelo,
qual ella è oggi, e ’n qual parte dimora,
qual a vedere il suo leggiadro velo.
Промчались дни мои быстрее лани, И если счастье улыбалось им, Оно мгновенно превращалось в дым. О сладостная боль воспоминаний!
О мир превратный! Знать бы мне заране, Что слеп, кто верит чаяньям слепым!
Она лежит под сводом гробовым, И между ней и прахом стерлись грани.
Но высшая краса вознесена На небеса, и этой неземною Красой, как прежде, жизнь моя полна,
И трепетная дума сединою Мое чело венчает: где она? Какой предстанет завтра предо мною?
(Перевод Е. Солоновича)
Промчались дни мои - как бы оленейКосящий бег. Срок счастья был короче,Чем взмах ресницы. Из последней мочиЯ в горсть зажал лишь пепел наслаждений.
По милости надменных обольщенийНочует сердце в склепе темной ночи,К земле бескостной жмется. СредоточийЗнакомых ищет, сладостных сплетений.
Но та, что в ней едва существовало,Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,Пленять и ранить может как бывало.
И я догадываюсь, брови хмуря:Как хороша? к какой толпе пристала?Как там клубится легких складок буря?
(Перевод О. Мандельштама)