Can Zon Iere

3
CCCXIX I dì miei, più leggier che nesun cervo I dì miei, più leggier che nesun cervo, fuggir come ombra; e non vider più bene ch’un batter d’occhio, e poche ore serene, ch’amare e dolci ne la mente servo. Misero mondo, instabile e protervo, del tutto è cieco chi ’n te pon sua spene: ché ’n te mi fu ’l cor tolto; et or sel tène tal ch’è già terra, e non giunge osso a nervo. Ma la forma miglior, che vive ancóra, e vivrà sempre su ne l’alto cielo, di sue bellezze ogni or più m’innamora; e vo, sol in pensar, cangiando il pelo, qual ella è oggi, e ’n qual parte dimora, qual a vedere il suo leggiadro velo. Промчались дни мои быстрее лани, И если счастье улыбалось им,

description

c

Transcript of Can Zon Iere

Page 1: Can Zon Iere

CCCXIX

I dì miei, più leggier che nesun cervo

I dì miei, più leggier che nesun cervo,

fuggir come ombra; e non vider più bene

ch’un batter d’occhio, e poche ore serene,

ch’amare e dolci ne la mente servo.

Misero mondo, instabile e protervo,

del tutto è cieco chi ’n te pon sua spene:

ché ’n te mi fu ’l cor tolto; et or sel tène

tal ch’è già terra, e non giunge osso a nervo.

Ma la forma miglior, che vive ancóra,

e vivrà sempre su ne l’alto cielo,

di sue bellezze ogni or più m’innamora;

e vo, sol in pensar, cangiando il pelo,

qual ella è oggi, e ’n qual parte dimora,

qual a vedere il suo leggiadro velo.

Промчались дни мои быстрее лани, И если счастье улыбалось им, Оно мгновенно превращалось в дым. О сладостная боль воспоминаний!

О мир превратный! Знать бы мне заране, Что слеп, кто верит чаяньям слепым!

Page 2: Can Zon Iere

Она лежит под сводом гробовым, И между ней и прахом стерлись грани.

Но высшая краса вознесена На небеса, и этой неземною Красой, как прежде, жизнь моя полна,

И трепетная дума сединою Мое чело венчает: где она? Какой предстанет завтра предо мною?

(Перевод Е. Солоновича)

Промчались дни мои - как бы оленейКосящий бег. Срок счастья был короче,Чем взмах ресницы. Из последней мочиЯ в горсть зажал лишь пепел наслаждений.

По милости надменных обольщенийНочует сердце в склепе темной ночи,К земле бескостной жмется. СредоточийЗнакомых ищет, сладостных сплетений.

Но та, что в ней едва существовало,Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,Пленять и ранить может как бывало.

И я догадываюсь, брови хмуря:Как хороша? к какой толпе пристала?Как там клубится легких складок буря?

(Перевод О. Мандельштама)

Page 3: Can Zon Iere