Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo Laura BOSELLI- DG Traduzione...
-
Upload
immacolata-spada -
Category
Documents
-
view
213 -
download
0
Transcript of Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo Laura BOSELLI- DG Traduzione...
Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo
Laura BOSELLI- DG Traduzione
Università di Palermo, 3.12.2013Università di Catania, 4.12.2013
Programma
Comunicazione, lingue e democrazia Il regime linguistico dell'Unione europea
I servizi di traduzione delle istituzioni europee La traduzione, cardine del progetto europeo Opportunità di lavoro e tirocinio
Il regime linguistico dell’UE: la base giuridica
Regolamento del Consiglio n.1/1958I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali (art.4)
Trattato sul funzionamento dell’Unione europea I cittadini hanno il diritto di rivolgersi alle istituzioni UE in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 20, par. 2, lettera d)
4
Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 1:
« Le lingue ufficiali e le lingue di lavoro delle istituzioni dell'Unione sono la lingua bulgara, la lingua ceca, la lingua croata, la lingua danese, la lingua estone, la lingua finlandese, la lingua francese, la lingua greca, la lingua inglese, la lingua irlandese, la lingua italiana, la lingua lettone, la lingua lituana, la lingua maltese, la lingua olandese, la lingua polacca, la lingua portoghese, la lingua rumena, la lingua slovacca, la lingua slovena, la lingua spagnola, la lingua svedese, la lingua tedesca e la lingua ungherese.»
Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 6:«Le istituzioni possono determinare le modalità di applicazione del presente regime linguistico nei propri regolamenti interni»
Lingue ufficiali, lingue di lavoro e lingue procedurali
La traduzione, cardine del progetto europeo
• Produzione legislativa, per permettere ai cittadini di accedere alla legislazione dell’UE
• Comunicazione multilingue scritta, per permettere ai cittadini di partecipare alla vita democratica dell'UE
“Coredazione”: tutte le lingue fanno ugualmente fede
La sfida dell’efficienza - Una strategia per la gestione della domanda (Translation in the Commission - responding to the challenges in 2007 and beyond, SEC (2006) 1489 final)
Una decisione politica: un servizio di traduzione
interno
La produzione legislativa in un contesto multilingue: sfide e costi
Le lingue ufficiali dell’UE
Lingue… "ufficiali"?
• Lingue "ufficiali" – "di lavoro" – "dei trattati" = 24 • Lingue "procedurali": inglese, francese, tedesco
• Altre lingue: Basco, Catalano, Galego, gaelico scozzese e gallese
Altre lingue
UK o Spagna Commissione
Citizens
Commission Services
Designated bodyTranslation
Reply in the“regional” language
Written communicationin the
“regional” language
Original mail+ translation
into official language
Reply in theofficial language
Linguisti nelle istituzioni europee
(600)
Parlamento (1200)
Corte di giustizia (850)
Corte dei conti (140)
Comitato economico e sociale(530 – con CdR)
Comitato delle regioni(530 con CESE)
Traduttori: ± 4300
Banca centrale europea(70)
Centro di traduzione (200)
Interpreti: ± 1000(50)
(1600)
Commissione europea
• Propone nuova legislazione
• Attua le politiche UE e supervisiona il rispetto del diritto europeo
DG Traduzione
2500 tra traduttori e personale amministrativo
50% a Bruxelles
50% a Lussemburgo
+ 30 “Antenne” negli Stati membri
Organizzazione
Traduciamo da e verso tutte le 24 lingue ufficiali dell'UE
576576
…ci occupiamo di tutto (o quasi)
1,76 milioni di pagine tradotte nel 2012
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 20120
500000
1000000
1500000
2000000
2500000
Evoluzione nel numero di pagine tradotte 2000-2012
Lingua degli originali (%)
•
Inglese
Francese Altro
Tedesco
Numero di pagine tradotte nel 2012per lingua di arrivo (%)
I nostri servizi
Translation of confidential
texts
I traduttori nelle istituzioni europee
21
Che cosa traduciamo?
Proposte legislative/atti normativi Comunicazioni Relazioni alle altre istituzioni Documenti di lavoro Manuali, opuscoli informativi Corrispondenza Comunicati stampa Pagine web Discorsi, verbali, ecc.
Strumenti "tradizionali"
• Contatti diretti con il richiedente e consulenza di altri traduttori e revisori
• Contatti con esperti all'interno della Commissione, di altre istituzioni o negli Stati membri
• Testi di riferimento• Biblioteche
Strumenti moderni
• Terminologia• IATE (anche versione
pubblica)• EUR-Lex (pubblico)• Quest Metasearch • DGT Vista• Dizionari elettronici,
glossari, etc.• Sito Rete REI
Software di traduzione• Memorie di traduzione
(Euramis)• Traduzione automatica
(MT@EC)
EUR-Lex: accesso al diritto dell'UE• eur-lex.europa.eu
IATE: base terminologica multilingue - iate.europa.eu
Qualità
1. Prima: editing degli originali, "Scrivere chiaro"
1. Durante: strumenti e ausili per la traduzione, condivisione di informazioni (Note/Elise)
1. Dopo: revisione/rilettura/controlli a campione; feedback (anche dalle istituzioni nazionali!)
Cos'altro facciamo?
Legami con scuole e università
Traduzione automatica
LIND-Web
StudiTerminologia
Giornata europea delle lingue
VisitingTranslatorScheme
Translation contest for Europe’s budding linguistsWebsite: ec.europa.eu/translatores Facebook.com/translatoresBlog for teachers: blogs.ec.europa.eu/translatores
European Master’s in Translation
54 programmi universitari in Europa
Visiting Translator Scheme
•Traduttore DGT per 1-4 settimane presso un'Università o un'istituzione pubblica nel proprio paese o in un altro Stato (anche extra-UE)•Scambio di conoscenze e di buone pratiche
Language industry web platform (LIND-Web)
ec.europa.eu/language-industry
• Promuovere visibilità e riconoscimento per il settore linguistico
• Migliorare scambio di conoscenze e buone pratiche tra gli addetti
• Riunire e "mettere in rete" i professionisti del settore linguistico
• Raccogliere dati comparabili a livello di UE (utili per studi e statistiche)
26 settembre26 settembre
Giornata europea Giornata europea delle linguedelle lingue
Localizzazione dei messaggi
Studi e ricerche
Campagna "Scrivere chiaro"
• KISS! Keep It Short and Simple
• What, who, when, where, how, why, how much?
Quanto costa il multilinguismo?
• I servizi di traduzione e interpretazione di tutte le istituzioni europee costano ad ogni cittadino poco più di 2 euro l'anno.
• Meno dell'1% del bilancio annuale dell'UE.
Lavorare per la DG Traduzione
Opportunità professionali
• Contratto a tempo indeterminato
(funzionario UE)
• Contratto a tempodeterminato (agentecontrattuale)
• Collaborazione esterna(freelance)
• Tirocinio
• Durata: 5 mesi
• Due turni all'anno – inizio a Marzo e a Ottobre
• Solo per laureati
• Cittadini UE + quota di cittadini di altre nazionalità
• Competenze: tradurre da due lingue UE verso la propria lingua madre
• Borsa mensile
Tirocini presso le istituzioni europee: http://europa.eu/about-eu/working-eu-institutions/graduates/index_it.htm
Tirocini
Concorsi per funzionari UE
Pubblicazione:
• Gazzetta ufficiale dell'Unione europea
• EPSO (European Personnel Selection Office) www.eu-careers.eu
Procedura di selezione: dai 5 ai 9 mesi
Criteri di assunzione
Cittadinanza di un paese UE
Diploma universitario almeno triennale - in lingue o in un'altra disciplina
Non è richiesta esperienza professionale
Conoscenze linguistiche
• Conoscenza perfetta della propria lingua principale o lingua madre
• Ottima conoscenza di una lingua procedurale (EN, FR, DE)
• Ottima conoscenza di un'altra lingua ufficiale diversa dalla prima
Personale a contratto
• Bandi specifici
• Per maggiori informazioni:
ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus
Esternalizzazione di traduzioni
• Sono dati in traduzione esterna documenti di tutti i tipi…
• … ECCETTO documenti urgenti, delicati dal punto di vista politico o documenti riservati
In genere sono esternalizzati:• Documenti molto tecnici per cui non ci sono
competenze all'interno
• Da lingue non UE se non ci sono risorse interne
Nel 2012 il 24% della produzione totale della DGT era costituito da documenti tradotti all'esterno
Come collaborare ?
•The only way: respond to a call for tenders and have your bid accepted
•Calls for tenders for translation services are published in the Official Journal and on our website
ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/contractor
Più informazioni?• Web: ec.europa.eu/dgs/translation
• Facebook.com/translatingforeurope
• Twitter: @translatores
• YouTube.com/dgtranslation
Grazie!