Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

48
Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo Laura BOSELLI- DG Traduzione Università di Palermo, 3.12.2013 Università di Catania, 4.12.2013

description

Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo. Laura BOSELLI- DG Traduzione Università di Palermo, 3.12.2013 Università di Catania, 4.12.2013. Programma. Comunicazione, lingue e democrazia Il regime linguistico dell'Unione europea - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Page 1: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Laura BOSELLI- DG Traduzione

Università di Palermo, 3.12.2013Università di Catania, 4.12.2013

Page 2: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Programma

Comunicazione, lingue e democrazia Il regime linguistico dell'Unione europea

I servizi di traduzione delle istituzioni europee La traduzione, cardine del progetto europeo Opportunità di lavoro e tirocinio

Page 3: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Il regime linguistico dell’UE: la base giuridica

Regolamento del Consiglio n.1/1958I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali (art.4)

Trattato sul funzionamento dell’Unione europea I cittadini hanno il diritto di rivolgersi alle istituzioni UE in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 20, par. 2, lettera d)

Page 4: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

4

Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 1: « Le lingue ufficiali e le lingue di lavoro delle istituzioni dell'Unione sono la lingua bulgara, la lingua ceca, la lingua croata, la lingua danese, la lingua estone, la lingua finlandese, la lingua francese, la lingua greca, la lingua inglese, la lingua irlandese, la lingua italiana, la lingua lettone, la lingua lituana, la lingua maltese, la lingua olandese, la lingua polacca, la lingua portoghese, la lingua rumena, la lingua slovacca, la lingua slovena, la lingua spagnola, la lingua svedese, la lingua tedesca e la lingua ungherese.»

Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 6:«Le istituzioni possono determinare le modalità di applicazione del presente regime linguistico nei propri regolamenti interni»

Lingue ufficiali, lingue di lavoro e lingue procedurali

Page 5: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

La traduzione, cardine del progetto europeo

• Produzione legislativa, per permettere ai cittadini di accedere alla legislazione dell’UE

• Comunicazione multilingue scritta, per permettere ai cittadini di partecipare alla vita democratica dell'UE

Page 6: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

“Coredazione”: tutte le lingue fanno ugualmente fede

La sfida dell’efficienza - Una strategia per la gestione della domanda (Translation in the Commission - responding to the challenges in 2007 and beyond, SEC (2006) 1489 final)

Una decisione politica: un servizio di traduzione

interno

La produzione legislativa in un contesto multilingue: sfide e costi

Page 7: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Le lingue ufficiali dell’UE

Page 8: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Lingue… "ufficiali"?

• Lingue "ufficiali" – "di lavoro" – "dei trattati" = 24 • Lingue "procedurali": inglese, francese, tedesco

• Altre lingue: Basco, Catalano, Galego, gaelico scozzese e gallese

Page 9: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Altre lingue

UK o Spagna Commissione

Citizens

Commission ServicesDesignated body

Translation

Reply in the“regional” language

Written communicationin the

“regional” languageOriginal mail+ translation

into official language

Reply in theofficial language

Page 10: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Linguisti nelle istituzioni europee

(600)

Parlamento (1200)

Corte di giustizia (850)

Corte dei conti (140)

Comitato economico e sociale(530 – con CdR)

Comitato delle regioni(530 con CESE)

Traduttori: ± 4300

Banca centrale europea(70)

Centro di traduzione (200)

Interpreti: ± 1000(50)

(1600)

Page 11: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Commissione europea

• Propone nuova legislazione

• Attua le politiche UE e supervisiona il rispetto del diritto europeo

Page 12: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

DG Traduzione

2500 tra traduttori e personale amministrativo

50% a Bruxelles

50% a Lussemburgo

+ 30 “Antenne” negli Stati membri

Page 13: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Organizzazione

Page 14: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Traduciamo da e verso tutte le 24 lingue ufficiali dell'UE

576576

Page 15: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

…ci occupiamo di tutto (o quasi)

Page 16: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

1,76 milioni di pagine tradotte nel 2012

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 20120

500000

1000000

1500000

2000000

2500000

Evoluzione nel numero di pagine tradotte 2000-2012

Page 17: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Lingua degli originali (%)•

Inglese

Francese Altro

Tedesco

Page 18: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Numero di pagine tradotte nel 2012per lingua di arrivo (%)

Page 19: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

I nostri servizi

Translation of confidential

texts

Page 20: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

I traduttori nelle istituzioni europee

Page 21: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

21

Che cosa traduciamo? Proposte legislative/atti normativi Comunicazioni Relazioni alle altre istituzioni Documenti di lavoro Manuali, opuscoli informativi Corrispondenza Comunicati stampa Pagine web Discorsi, verbali, ecc.

Page 22: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Strumenti "tradizionali"

• Contatti diretti con il richiedente e consulenza di altri traduttori e revisori

• Contatti con esperti all'interno della Commissione, di altre istituzioni o negli Stati membri

• Testi di riferimento• Biblioteche

Page 23: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Strumenti moderni

• Terminologia• IATE (anche versione

pubblica)• EUR-Lex (pubblico)• Quest Metasearch • DGT Vista• Dizionari elettronici,

glossari, etc.• Sito Rete REI

Software di traduzione• Memorie di traduzione

(Euramis)• Traduzione automatica

(MT@EC)

Page 24: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

EUR-Lex: accesso al diritto dell'UE• eur-lex.europa.eu

Page 25: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

IATE: base terminologica multilingue - iate.europa.eu

Page 26: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Qualità

1. Prima: editing degli originali, "Scrivere chiaro"

1. Durante: strumenti e ausili per la traduzione, condivisione di informazioni (Note/Elise)

1. Dopo: revisione/rilettura/controlli a campione; feedback (anche dalle istituzioni nazionali!)

Page 27: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Cos'altro facciamo?Legami con scuole e università

Traduzione automatica

LIND-Web

StudiTerminologia

Giornata europea delle lingue

VisitingTranslatorScheme

Page 28: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Translation contest for Europe’s budding linguistsWebsite: ec.europa.eu/translatores Facebook.com/translatoresBlog for teachers: blogs.ec.europa.eu/translatores

Page 29: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

European Master’s in Translation

54 programmi universitari in Europa

Page 30: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Visiting Translator Scheme

•Traduttore DGT per 1-4 settimane presso un'Università o un'istituzione pubblica nel proprio paese o in un altro Stato (anche extra-UE)•Scambio di conoscenze e di buone pratiche

Page 31: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Language industry web platform (LIND-Web)

ec.europa.eu/language-industry

• Promuovere visibilità e riconoscimento per il settore linguistico

• Migliorare scambio di conoscenze e buone pratiche tra gli addetti

• Riunire e "mettere in rete" i professionisti del settore linguistico

• Raccogliere dati comparabili a livello di UE (utili per studi e statistiche)

Page 32: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

26 settembre26 settembreGiornata europea Giornata europea

delle linguedelle lingue

Page 33: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Localizzazione dei messaggi

Page 34: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Studi e ricerche

Page 35: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Campagna "Scrivere chiaro"• KISS! Keep It Short and

Simple

• What, who, when, where, how, why, how much?

Page 36: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Quanto costa il multilinguismo?

• I servizi di traduzione e interpretazione di tutte le istituzioni europee costano ad ogni cittadino poco più di 2 euro l'anno.

• Meno dell'1% del bilancio annuale dell'UE.

Page 37: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Lavorare per la DG Traduzione

Page 38: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Opportunità professionali

• Contratto a tempo indeterminato

(funzionario UE)

• Contratto a tempodeterminato (agentecontrattuale)

• Collaborazione esterna(freelance)

• Tirocinio

Page 39: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

• Durata: 5 mesi

• Due turni all'anno – inizio a Marzo e a Ottobre

• Solo per laureati

• Cittadini UE + quota di cittadini di altre nazionalità

• Competenze: tradurre da due lingue UE verso la propria lingua madre

• Borsa mensile

Tirocini presso le istituzioni europee: http://europa.eu/about-eu/working-eu-institutions/graduates/index_it.htm

Tirocini

Page 40: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo
Page 41: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Concorsi per funzionari UE

Pubblicazione:

• Gazzetta ufficiale dell'Unione europea

• EPSO (European Personnel Selection Office) www.eu-careers.eu

Procedura di selezione: dai 5 ai 9 mesi

Page 42: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Criteri di assunzione

Cittadinanza di un paese UE

Diploma universitario almeno triennale - in lingue o in un'altra disciplina

Non è richiesta esperienza professionale

Page 43: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Conoscenze linguistiche

• Conoscenza perfetta della propria lingua principale o lingua madre

• Ottima conoscenza di una lingua procedurale (EN, FR, DE)

• Ottima conoscenza di un'altra lingua ufficiale diversa dalla prima

Page 44: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Personale a contratto

• Bandi specifici

• Per maggiori informazioni:

ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus

Page 45: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Esternalizzazione di traduzioni

• Sono dati in traduzione esterna documenti di tutti i tipi…

• … ECCETTO documenti urgenti, delicati dal punto di vista politico o documenti riservati

In genere sono esternalizzati:• Documenti molto tecnici per cui non ci sono

competenze all'interno

• Da lingue non UE se non ci sono risorse interne

Nel 2012 il 24% della produzione totale della DGT era costituito da documenti tradotti all'esterno

Page 46: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Come collaborare ?

•The only way: respond to a call for tenders and have your bid accepted

•Calls for tenders for translation services are published in the Official Journal and on our website

ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/contractor

Page 47: Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Più informazioni?• Web: ec.europa.eu/dgs/translation• Facebook.com/translatingforeurope• Twitter: @translatores• YouTube.com/dgtranslation