tesi dalla prefazione · III.1 Cosa si intende per approccio, ... contemporaneamente anche l’uso...
Transcript of tesi dalla prefazione · III.1 Cosa si intende per approccio, ... contemporaneamente anche l’uso...
Indice
PREFAZIONE..................... .............................................................................................. 7
Parte I- Lingua Italiana..... .............................................................................................. 8
INTRODUZIONE................ .............................................................................................. 9
I.GLOTTODIDATTICA E PROCESSI DI ACQUISIZIONE DELLA L1 E DELLA L2 .................. 10
I.1 Lingua 2 e lingua straniera .......................................................................... 12
I.2 La dimensione intra-interlinguistica ............................................................ 13
I.3 Differenze con la L1 ..................................................................................... 14
I.4 Il foreigner talk ............................................................................................ 14
I.5 La sintassi nel linguaggio ............................................................................. 15
II.LE LINGUE NELLA STORIA .......................................................................................... 15
II.1 Le lingue nell’antichità ............................................................................... 16
II.2 L’insegnamento delle lingue dal rinascimento al 1800 .............................. 17
II.3 John Locke ................................................................................................. 17
II.4 La didattica linguistica nel XIX secolo ......................................................... 18
II.5 Maximilian Berlitz ....................................................................................... 19
II.6 Henry Sweet ............................................................................................... 20
II.6.1 L’uso della traduzione ......................................................................... 21
II.6.2 Principi generali ................................................................................... 22
II.6.3 Principi specifici ................................................................................... 22
III.LA GLOTTODIDATTICA MODERNA ........................................................................... 23
III.1 Cosa si intende per approccio, metodo e tecnica ..................................... 24
III.2 Classificazione dei metodi ......................................................................... 24
III.2.1 Metodi induttivi e deduttivi ............................................................... 26
IV.APPROCCIO FORMALE. ............................................................................................ 27
IV.1 Metodo grammaticale- traduttivo ............................................................ 27
V.I METODI DIRETTI......... ............................................................................................ 29
V.1 Il Basic English ............................................................................................ 30
V.2 Approccio comunicativo ............................................................................ 31
V.3 Metodo situazionale .................................................................................. 32
V.4 Approccio strutturalista ............................................................................. 33
V.4.1 Metodi di stampo strutturalista: il metodo audio-orale ..................... 34
VI.APPROCCI UMANISTICO-AFFETTIVI ......................................................................... 35
VI.1 Total physical response ............................................................................. 37
VII.LA CRISI DEI METODI............................................................................................... 41
VII.1 Il discente protagonista dell’apprendimento .......................................... 42
VII.2 La competenza d’azione .......................................................................... 43
VIII.LA PSICOLINGUISTICA ............................................................................................ 44
VIII.1 Le leggi dell’apprendimento ................................................................... 46
VIII.2 Fasi dell’apprendimento ......................................................................... 46
VIII.3 La percezione .......................................................................................... 47
VIII.4 Linguaggio e memoria ............................................................................. 48
VIII.5 Apprendimento e acquisizione ............................................................... 49
VIII.6 Gli elementi che influenzano l’apprendimento di una lingua straniera . 51
VIII.7 Gardner e la teoria intelligenze multiple ............................................... 56
VIII.8 Il Comportamentismo ............................................................................. 57
VIII.8.1 Skinner ............................................................................................. 58
VIII.9 Chomsky .................................................................................................. 59
VIII.9.1 Struttura profonda e struttura superficiale del linguaggio .............. 60
IX.L’UTILIZZO DI INTERNET E DEL COMPUTER NELLA DIDATTICA DELLE LINGUE
STRANIERE......................................................................................................................... 61
CONCLUSIONE.................. ............................................................................................ 66
Parte II- Lingua Inglese..... ............................................................................................ 68
HUMAN LANGUAGE......... ............................................................................................ 69
I.LANGUAGE TEACHING: FIRST-LANGUAGE AND SECOND-LANGUAGE ACQUISITION 70
I.1 Second language and foreign language...................................................... 70
I.2 The intra-linguistic and the inter-linguistic dimensions .............................. 71
I.3 Differences between the first and the second language ............................ 71
I.4 The foreign talk ........................................................................................... 72
II.LANGUAGES IN HISTORY ........................................................................................... 72
II.1 Languages in ancient societies .................................................................. 72
II.2 Language teaching from Renaissance to XIX century ................................ 73
II.3 John Locke .................................................................................................. 73
II.4 Language teaching during the XIX century ................................................. 74
II.5 Maximilian Berlitz ....................................................................................... 74
II.6 Henry Sweet ............................................................................................... 75
II.6.1 Translation in language teaching ........................................................ 75
II.6.2 General principles ............................................................................... 75
II.6.3 Specific principles ................................................................................ 76
III. THE MODERN LANGUAGE TEACHING ..................................................................... 77
III.1 Approaches, methods and techniques ...................................................... 77
III.2 Methods’ classifications ............................................................................ 77
IV.THE FORMAL APPROACH ......................................................................................... 79
IV.1 The grammar- translation method ........................................................... 79
V.DIRECT METHODS……… ............................................................................................. 80
V.1 The Basic English method .......................................................................... 80
V.2 The communicative approach .................................................................... 81
V.3 Situational language teaching .................................................................... 82
V.4 The Structural linguistic method ............................................................... 83
V.4.1 The audio-lingual method ................................................................... 83
VI.AFFECTIVE APPROACHES ......................................................................................... 84
VI.1 The Total Physical Response ..................................................................... 85
VII.CRISIS IN LANGUAGE TEACHING METHODS ........................................................... 87
VII.1 The student’s autonomy .......................................................................... 87
VII.2 The ability to interact ............................................................................... 88
VIII.LANGUAGE PSYCHOLOGY ...................................................................................... 88
VIII.1 Learning ................................................................................................... 88
VIII.3 Perception and language ........................................................................ 89
VIII.4 Language and memory ............................................................................ 89
VIII.5 Learning and acquisition ......................................................................... 90
VIII.6 The factors that influence a second language learning process ............. 90
VIII.7 Gardner and the theory of multiple intelligences................................... 91
VIII.8 The behaviourism .................................................................................... 92
VIII.8.1 Skinner ............................................................................................. 93
VIII.9 Chomsky .................................................................................................. 93
IX.THE USE OF INTERNET AND COMPUTER IN LANGUAGE TEACHING ........................ 94
CONCLUSION………………… ............................................................................................ 96
Parte III- Lingua Francese .............................................................................................98
LANGUE ET LANGAGE……. ............................................................................................ 99
I.DIDACTIQUE DES LANGUES ET PROCESSUS D’ACQUISITION DE LA LANGUE
PREMIÈRE ET DE LA LANGUE SECONDE. ......................................................................... 100
II.HISTOIRE DE LA DIDACTIQUE DES LANGUES .......................................................... 101
III.LA DIDACTIQUE DES LANGUES MODERNES ........................................................... 103
IV.APPROCHE FORMELLE ...........................................................................................104
V.LES MÉTHODES DIRECTES ....................................................................................... 105
VI.LES APPROCHES HUMANISTES AFFECTIVES .......................................................... 107
VII.LA CRISE DES MÉTHODES...................................................................................... 108
VIII.LA PSYCHOLOGIE DE LA LANGUE ......................................................................... 109
VIII.1 La perception et le langage ................................................................... 109
VIII.2 Langage et mémoire ............................................................................. 110
VIII.3 Apprentissage et acquisition ................................................................. 110
VIII.4 Le Béhaviourisme .................................................................................. 112
VIII.5 Chomsky ................................................................................................ 113
IX.INTERNET DANS LA DIDACTIQUE DES LANGUES ÉTRANGÈRES ............................. 114
CONCLUSION………………… .......................................................................................... 116
RINGRAZIAMENTI............ ........................................................................................... 117
BIBLIOGRAFIA............................................................................................................. 118
SITOGRAFIA...................... .......................................................................................... 120
PREFAZIONE
La lingua è un sistema complesso, un codice convenzionale che influenza l’essere
umano nel profondo, sia dal punto di vista sociale che personale. Nel corso dei secoli, da
mera facoltà umana, la lingua si è trasformata in oggetto di studio, da prima sotto un
punto di vista pragmatico; in seguito anche sotto un punto di vista sociale e psicologico.
Attraverso studi approfonditi, si è poi cercato il metodo migliore per insegnare una
lingua, sia essa prima o seconda, e il metodo migliore per apprenderla. Questo mio
lavoro ha il fine di illustrare come, nel passare degli anni, la lingua sia stata studiata
sempre più approfonditamente e si sia elevata al grado di “scienza”, e come si siano
cercati metodi sempre migliori e sempre più innovativi e funzionali per insegnare e
apprendere lingue straniere.
Ho deciso di intraprendere questa ricerca dettata dal mio grande amore verso le
lingue e l’insegnamento. Adoro le lingue straniere, trovo in ognuna una bellezza diversa,
e adoro altrettanto insegnarle, e insegnarle comunicando al contempo qualcosa in più,
non semplicemente la lingua come sintassi, fonetica e morfologia, ma anche l’essenza
della lingua e del popolo che la parla; amo trasmettere la bellezza di comunicare anche
provenendo da Paesi completamente differenti e da culture completamente diverse, la
bellezza di poter aiutare le persone a comprendersi l’un l’altra, aiutare persone lontane
ad essere vicine. Spero un giorno di poter raggiungere questo mio grande obiettivo.
Spero di fare di questo il mio lavoro e di poterlo coltivare, non solo per me stessa,
trovando in esso la mia realizzazione, ma anche per coloro che incontrerò sul mio
cammino, trasmettendo qualcosa e arricchendo, in qualche modo, il mio prossimo.
INTRODUZIONE
LINGUA E LINGUAGGIO
Gli uomini comunicano tra loro attraverso il linguaggio, ed il linguaggio umano trova
in una lingua verbale la sua forma più efficace e potente di realizzazione. La lingua viene
definita un codice, un sistema di segni verbali convenzionali arbitrari attraverso i quali gli
esseri umani comunicano e interagiscono tra loro. La lingua viene considerata allo
stesso tempo sia come un fattore personale, che caratterizza la persona nel suo essere,
sia come fattore sociale, in quanto è comune a tutti i membri della società e serve ad
inserire l’individuo come parte attiva in un gruppo sociale. La lingua si presenta in forma
orale e forma scritta. In passato la lingua scritta godeva di maggior prestigio rispetto a
quella orale, in quanto chi sapeva leggere e scrivere si collocava al vertice della scala
sociale; inoltre la lingua scritta perdura nel tempo, anche dopo la morte del suo autore:
solo un’opera scritta, infatti , può elevarsi allo status di opera letteraria. La lingua orale,
invece, veniva considerata come qualcosa di transitorio e non la si poteva conservare
come oggi con sistemi elettronici. Tale dicotomia ha avuto importanti conseguenze sui
metodi di insegnamento delle lingue. Apprendere la lingua a scuola significa
generalmente imparare a leggere e a scrivere, mentre la dimensione orale viene quasi
dimenticata o data per scontata, considerata come un fattore quasi naturale o già
acquisito. Con il passare dei secoli, la capacità di leggere e scrivere è divenuta un fattore
comune e la lingua scritta ha perso così parte del suo ruolo di prestigio. Il linguista
moderno, infatti, predilige la lingua orale in quanto manifestazione autentica della
lingua stessa e della cultura del popola che la parla. La lingua orale viene reputata
superiore rispetto alla quella scritta per diversi fattori: sul piano biologico si può
affermare che tutti gli esseri umani sono strutturati per parlare, ma non tutti imparano a
scrivere; sul piano storico il linguaggio ha preceduto l’avvento della scrittura; si impara a
parlare senza aiuto specifico, mentre non è così per la scrittura; inoltre le principali
mutazioni linguistiche avvengono prima nella lingua orale e solo successivamente
vengono incorporate in quella scritta.
È così che, con il passare dei secoli, sono nati moltissimi metodi e approcci con lo
scopo di insegnare le lingue straniere a persone non madrelingua. Agli inizi,
l’insegnamento si basava sulla lingua scritta (metodo grammaticale- traduttivo), in
quanto considerata più importante rispetto a quella orale, come già è stato accennato in
precedenza, poi con il passare del tempo l’insegnamento ha mirato sempre più a
rendere l’apprendimento di una lingua uno strumento utile per la comunicazione reale.
I. GLOTTODIDATTICA E PROCESSI DI ACQUISIZIONE DELLA L1 E
DELLA L2
Una delle scienze che si occupa della lingua è la glottodidattica. Essa viene
considerata una scienza interdisciplinare, in quanto si colloca all’intersezione di tre
sfere: la pedagogia, la psicologia e la linguistica.
La moderna glottodidattica si basa sul legame indissolubile tra lingua e cultura:
studiare una lingua specifica significa apprendere inevitabilmente la cultura, gli usi e i
costumi del popolo che parla quella determinata lingua. La glottodidattica studia in
particolare il campo dell’insegnamento e dell’apprendimento delle lingue , siano esse
prime o seconde, moderne o classiche.
Lo studio del processo di acquisizione della L11 avviene sia dal punto di vista
linguistico che da quello psicolinguistico, infatti, nel processo di apprendimento il
bambino acquisisce implicitamente le strutture grammaticali della lingua, ma
contemporaneamente anche l’uso che si fa di queste per comunicare ( i modelli di
comportamentali e sociali). Slobin2, professore emerito di psicologia e linguistica
all’Università della California, afferma che :
“ Per costruire la grammatica[ della lingua materna] il bambino deve: 1) essere in
grado di concepire gli eventi fisici e sociali che vengono codificati nel linguaggio e 2) deve
essere in grado di analizzare, organizzare e immagazzinare l’informazione linguistica”.
L’apprendimento coinvolge tutti i livelli linguistici e si sviluppa seguendo vari
passaggi: dalla lallazione, fase composta da sequenze sonore spontanee, alla nascita di
un sistema fonologico vero e proprio; dalla fase monotematica in cui il bambino produce
frasi composte da parole singole, a frasi di lunghezza maggiore. La complessità delle frasi
aumenterà con l’età. L’acquisizione della L1 procede quindi per stadi.
Una questione dibattuta nell’ambito della didattica delle lingue è se si debba
insegnare ad apprendere coscientemente o meno il sistema delle lingue, ossia se bisogni
incoraggiare ad evitare di riflettere troppo sulla lingua e apprenderla in maniera intuitiva
o meno.
Le strategie implicite si basano su un approccio intuitivo e globale della lingua
piuttosto che su una riflessione cosciente.
1 L1, definizione: si definisce L1 la lingua madre di un parlante.
2 Slobin D., I requisiti cognitivi per lo sviluppo della grammatica, Antinucci /
Castelfranchi : 323- 363, 1971.
Le strategie esplicite, invece, sono fondate sul principio che l’apprendimento della L2
3è un processo cognitivo che conduce ad una conoscenza esplicita della lingua. Gli
apprendenti quindi dovranno concentrarsi sulla L2 e sforzarsi ad apprenderla in modo
conscio e razionale. La principale critica che può arrivare a questo riguardo è che , così
facendo, si priva il discente di quella parte intuitiva nella gestione della lingua tipica dei
nativi, poiché si è troppo preoccupati a riprodurre esattamente le regole della lingua che
si sta apprendendo e troppo attenti ad evitare di commettere errori. Si nota anche che
in classe gli insegnanti sembrano automaticamente scegliere il lessico, selezionando solo
i vocaboli che sembrano essere di alta frequenza, trascurando i modi di dire, espressioni
idiomatiche e neologismi.
I.1 Lingua 2 e lingua straniera
Il termine seconda lingua:
“ is generally used to refer to any other language than the first
language” ( si utilizza generalmente per riferirsi ad ogni altra lingua
esclusa la prima, R.Ellis)4.
Dulay, Burt e Krashen precisano che per L2 si intende ogni lingua appresa oltre alla
propria lingua madre e usata come mezzo di comunicazione nel Paese in cui viene
acquisita. Viceversa, una lingua appresa in un Paese in cui non serve come normale
mezzo di comunicazione, è da considerarsi non L2 ma lingua straniera. La lingua
straniera è una semplice materia scolastica, mentre la lingua seconda è un mezzo per
3 L2, definizione: per L2 (o lingua seconda) si intende, in linguistica e
in glottodidattica, una lingua appresa in un secondo momento rispetto alla lingua materna dell'apprendente, a sua volta indicata come L1.
4 Ellis, R. The study of second language acquisition, Oxford, Oxford University Press,1994.
interagire con gli altri parlanti nativi. Anche la L2 può essere appresa in maniera naturale
o guidata. Si avrà quindi :
una “Naturalistic […]” o una “instructed acquisition, according to
whether the language is learnt through communication that take
place in naturally occurring social situations or through study, with
the help of guidance from reference books or classroom instruction” (
Apprendimento naturale o guidato a seconda se la lingua verrà
appresa attraverso la comunicazione che avviene quotidianamente in
situazioni sociali o attraverso lo studio, con il supporto di una guida,
che sia essa libri o dell’insegnante durante le lezioni in classe,
R.Ellis).5
L’interesse per lo studio dell’acquisizione della lingua seconda si è sviluppato alla fine
degli anni ’60, generando numerose teorie e metodi di insegnamento. I primi
considerano l’apprendimento di una L2:
“ as no different in kind from other types of knowledge” ( non differente dagli altri
tipi di insegnamenti, R. Ellis)6,
mentre dal punto di vista linguistico lo studio della lingua è unico nel suo genere e
non può essere affrontato come altri sistemi di conoscenza.
I.2 La dimensione intra-interlinguistica
Molto discusso è il ruolo della L1 nell’apprendimento e nella didattica della L2. Il
polo intralinguistico presuppone un’immersione totale nella L2, senza lasciare posto alla
L1 ( si avvale di esercizi interamente in L2, uso del dizionario monolingue). Il polo
5 R. Ellis , op.cit., pag. precedente.
6 R.Ellis, op.cit., pag. precedente.
interlinguistico , invece, raggruppa quelle tecniche in cui vi è un costante rimando alla
L1( traduzione, uso del dizionario bilingue). La traduzione infatti viene considerata un
valido strumento di insegnamento, mentre è del tutto assente nel polo intralinguistico.
I.3 Differenze con la L1
Il confronto tra lessico della L1 e lessico della L2 riguarda sia il significante, sia il
significato. Una parola è più semplice da apprendere naturalmente se assomiglia per
forma e significato a quella della L1: ad esempio televisione (italiano), television
(inglese), télévision (francese).
Può essere, invece, più difficile apprendere una parola il cui significato non esiste a
pieno nella L1: ad esempio in italiano abbiamo un unico termine per la parola nipote, sia
esso di zii o nonni, maschio o femmina, mentre in inglese ve ne sono due ( nephew-
niece e grandson-grandaughter). Questo tipo di acquisizione richiede dunque non solo la
memorizzazione della parola, ma anche la sua riconcettualizzazione mentale.
I.4 Il foreigner talk
I nativi per dialogare con stranieri spesso, consciamente o inconsciamente,
modificano e semplificano il messaggio. Lo stesso si può registrare negli insegnanti di
una L2 nel momento in cui si rivolgono alla classe.
Questo si verifica in modo molto simile negli adulti quando parlano con bambini
piccoli. Questa varietà è detta baby talk e tra i suoi tratti caratteristici vi sono: un uso di
termini generici, termini creati sulla base di pattern semplici del tipo “bua” ( quando il
bambino si fa male), ninna ( quando il bambino deve addormentarsi) o pappa ( il cibo),
diminutivi, vezzeggiativi, ecc… la corrispondente varietà viene utilizzata dai madrelingua
per rivolgersi agli stranieri e si definisce foreigner talk , in cui si notano l’uso di verbi
all’infinito, vocaboli semplici e frequenti.
I.5 La sintassi nel linguaggio
Lo studio della sintassi nella linguistica moderna si basa sulle teorie chomskiane.
Chomsky ha osservato che il linguaggio umano presenta alcune caratteristiche che lo
distinguono da altri sistemi di comunicazione generalmente chiamati linguaggi. Una di
queste caratteristiche è la ricorsività, cioè la possibilità di creare frasi di lunghezza
indefinita. Naturalmente le relazioni sintattiche che consentono di giungere alla
produzione di frasi non sono riducibili alla semplice successione di parole, ma si basano
su una struttura ben più complessa. Questa caratteristica, afferma lo studioso, è
comune a tutte le lingue, che si differenziano poi in base ad altre caratteristiche.
II. LE LINGUE NELLA STORIA
La glottodidattica nella storia è una continuo nascere di nuovi metodi e teorie; essi
non nascono dal nulla, ma sono risultato di studi, intuizioni e idee precedenti che sono
maturati e sviluppati dando origine a nuove teorie ed ipotesi. C’è sempre una continuità
di metodi considerati moderni e migliori rispetto a quelli precedenti, giudicati antichi e
obsoleti.
II.1 Le lingue nell’antichità
Le conoscenze sulla didattica delle lingue nel mondo antico sono limitate a quanto si
è potuto decifrare dagli scarsi frammenti che ci sono giunti. Sappiamo per certo che il
metodo generalmente usato era diretto, funzionale e pratico, volto a soddisfare in
particolare i bisogni di comunicazione orale e scritta di scribi, sacerdoti , funzionari e
mercanti. Sia in Oriente sia in Occidente era molto diffuso il plurilinguismo, si
conoscevano infatti addirittura anche tre o quattro lingue (lo si deduce dai dizionari
plurilingue che sono stati ritrovati), mentre il monolinguismo era considerato una
limitazione culturale.
In generale si può affermare che, in passato, la lingua scritta godeva di maggior
considerazione sia perché era indice di istruzione sia perché era molto usata nella
comunicazione scritta, in forma epistolare, e nella burocrazia. È per questo motivo che,
in società antiche come in quella babilonese, gli scribi, che padroneggiavano l’arte della
scrittura, rivestivano un ruolo importante nella società, partecipando all’esercizio del
potere in modo più o meno diretto. Da qui l’importanza che veniva attribuita
dell’istruzione, vista come mezzo per riuscire, come mezzo per il fanciullo di introdursi
in questa classe privilegiata. Per contro, la lingua orale veniva considerata secondaria, in
quanto non necessaria come oggi a soddisfare bisogni comunicativi di tipo turistico
poiché gli spostamenti erano molto limitati. Nelle società occidentali, se da un lato si
parlava latino come lingua ufficiale, la maggioranza della popolazione usava il dialetto,
in quanto mancava di istruzione. Solo con il tempo la lingua orale si rivalutò grazie
all’avvento di oratori come Cicerone, che fecero della lingua latina una vera e propria
arte nel campo dell’oratoria.
II.2 L’insegnamento delle lingue dal rinascimento al 1800
Nel Medioevo non si ha insegnamento delle lingue straniere, perché il latino, usato
come lingua franca, era la lingua internazionale della comunicazione e della cultura in
tutta l’Europa. Fino al Rinascimento la lingua di Roma viene insegnata come lingua
madre. Nel Rinascimento si cominciò a sentire l’esigenza di parlare anche lingue
moderne, e queste furono insegnate poi man mano che l’insegnamento del latino
cominciò a decadere fino a divenire lingua morta.
II.3 John Locke
L’opera di alcuni didatti ha cominciato con il tempo ad
influire nell’insegnamento e nell’apprendimento delle lingue.
Tra i nuovi pensieri e teorie, troviamo quelli di John Locke.
John Locke (1632-1704) è il maggiore pedagogista-filosofo
dell’empirismo inglese. Nella sua visione pedagogica prevale l’idea che la mente del
bambino è una tabula rasa, per cui è necessario cominciare l’apprendimento, in
particolare quello linguistico, il prima possibile: una lingua straniera andrebbe appresa
tra i sette anni e l’inizio dell’adolescenza, quando la mente del bambino è molto plastica.
Le lingue, poi, vanno apprese attraverso la pratica quotidiana e possibilmente nel
loro ambiente naturale. Lo studio formale della grammatica deve avvenire solo dopo che
si è già acquisita una buona padronanza della lingua. In altri termini, Locke ripropone un
percorso analogo a quello dell’apprendimento della lingua materna. Egli si oppose
all’uso del metodo grammaticale- traduttivo, utilizzato prevalentemente
nell’insegnamento del latino, osservando che le lingue non sono nate partendo da
regole o norme, ma dall’uso dei parlanti.
II.4 La didattica linguistica nel XIX secolo
Già nel periodo rinascimentale l’insegnamento linguistico era andato formalizzandosi
in un insegnamento sistematico della grammatica, basato su regole, paradigmi,
eccezioni e declinazioni. Scrive V.Mollison :
“ Una volta che la lingua latina cessò di essere un normale veicolo
di comunicazione e fu sostituita in tale funzione dai volgari, divenne
con estrema rapidità ginnastica mentale , la lingua supremamente
morta il cui studio disciplinato e sistematico veniva ritenuto
indispensabile per qualunque forma di istruzione superiore. Lo scopo
e il modo in cui si impostavano gli studi classici tendeva a produrre
un’eccellente disciplina mentale, forza spirituale e vasta conoscenza
umana della vita. Dati i tempi, riuscirono trionfalmente nei loro
obiettivi, e quando, sotto la spinta degli eventi, si dovette attribuire
un posto serio alle lingue straniere moderne nei programmi scolastici,
si ritenne naturale, corretto e appropriato insegnarle in base a queste
linee strutturali che già avevano dimostrato il loro valore”7.
È in questo periodo che il metodo grammaticale- traduttivo ha dunque il suo exploit.
Il metodo fu creato e sviluppato per lo studio delle lingue straniere nelle scuole
secondarie. Basato sullo studio di testi e con l’aiuto di dizionari, esso si avvaleva di frasi
esemplificative di regole grammaticali, che venivano spiegate in modo chiaro e conciso,
7 Mollison , 1957: p.8.
e della traduzione. Questi testi presentavano le varie difficoltà grammaticali in modo
graduale: ogni nuova lezione presentava una o più regole, una breve lista di vocaboli ed
alcuni esempi pratici.
A questa artificiosità e meccanicità , però, reagirono alcuni pedagoghi e studiosi del
secolo, tra cui Maximilian Berlitz e Henry Sweet.
II.5 Maximilian Berlitz
Maximilian Berlitz (1852- 1921), pedagogista americano di origine polacca, fu
professore di lingue moderne. Egli stesso fondò la Berlitz
School a New York; in seguito le sue scuole ebbero larga
diffusione in tutto il mondo.
Il suo metodo è basato sull’idea che la lingua straniera è
una lingua viva e di conseguenza ne cura gli aspetti audio-
orali. Insiste sull’uso esclusivo della lingua straniera fin dalle
fasi iniziali dello studio (metodo diretto), convinto che l’uso
della lingua materna interferisca con il processo di apprendimento della nuova lingua.
Tale approccio monolingue comportava l’uso di tecniche ostensive8. Il rifiuto della
traduzione è una delle caratteristiche fondamentali. L’insegnante doveva essere
possibilmente un madrelingua, non doveva utilizzare traduzione, né fornire spiegazioni
grammaticali; doveva usare frasi piuttosto che parole isolate estraniate da qualsiasi
contesto, parlare poco e lasciar parlare gli studenti; non parlare troppo in fretta o
troppo ad alta voce; doveva essere calmo e paziente.
8 Ostensiva, definizione : nella linguistica, accompagnata (o sostituita) dalla
presentazione dell’oggetto significato dal vocabolo che si vuole definire (come nel caso di vocaboli che designano colori),Enciclopedia Treccani.
Al di là di certi limiti, Berlitz ha il merito di aver contrastato la traduzione come
metodo di insegnamento delle lingue e di aver posto l’accento sulla centralità
dell’allievo.
II.6 Henry Sweet
Henry Sweet (1845- 1912) fu filologo e conoscitore di numerose lingue, antiche e
moderne.
I primi interessi di Sweet si concentrano sulla pronuncia e sui suoni delle lingue e
sulla rappresentazione grafica di queste: gli alfabeti. La fonetica fu solo uno dei suoi
numerosi interessi, tra cui vi fu anche la glottodidattica.
L’orientamento metodologico di Sweet si caratterizza per i seguenti tratti:
1. Lo studio pratico delle lingue ha la stesse dignità scientifica dello studio teorico;
2. La fonetica e la lingua parlata sono alla base dello studio linguistico: la fonetica
viene vista sia come scienza dei suoni, dal punto di vista teorico, sia come arte della
pronuncia, dal punto di vista pratico.
Sweet è considerato uno dei fondatori della scienza
fonetica moderna e un precursore della fonologia. Secondo lo
studioso, ogni lingua ha un proprio sistema di articolazione e
deve essere appreso con uno studio specifico. Lo studio dei
suoni di una lingua può essere affrontato su due livelli: quello organico che descrive le
articolazioni necessarie alla produzione dei suoni e quello acustico che classifica i suoni
secondo la percezione uditiva. Egli opera una distinzione e confronto con altri sistemi
fonologici, per questo viene anche considerato un precursore della fonetica contrastiva9.
Nel 1877 Sweet ideò un alfabeto per la trascrizione fonetica ( il broad romic): tale
alfabeto sarà la base per la elaborazione dell’alfabeto fonetico internazionale.
Lo studioso introduce una sostanziale distinzione tra quelli che definisce come
“distinzioni di suono significanti” e “distinzioni di suono non significanti” ( significant
sound-distinctions e un-significantsound-distinctions). Ogni lingua fa delle distinzioni
fondamentali tra suoni, che se non vengono rispettate, si rischia di stravolgere
totalmente il significato di un’espressione. Nell’apprendere una lingua straniera deve
essere posta maggiore attenzione alle distinzioni di suono “significanti”. Le variazioni di
pronuncia che modificano il significato del lessema o dell’espressione rientrano in un
seconda livello di studi. Questa distinzione tra significanti attribuisce priorità al “parlato”
di una lingua e evidente importanza alla gradazione del materiale didattico.
II.6.1 L’uso della traduzione
Sweet, pur preferendo la lingua parlata, non è favorevole ad abolire la traduzione e
lo studio della grammatica. Egli distingue due tipi fondamentali di traduzione: quella
dalla lingua straniera e quella verso la lingua straniera. Lo studioso rigetta quella verso la
lingua straniera, perché presuppone una conoscenza profonda e completa della lingua.
Egli afferma, inoltre, che non è sempre didatticamente efficace ricorrere a tecniche
ostensive o definizioni date nella lingua straniera, che potrebbero risultare in alcuni casi
limitanti. Ad esempio, per insegnare la parola inglese “hat” si fa vedere un particolare
tipo di cappello, l’allievo assocerà al termine “hat” quel particolare tipo di cappello e
9 Analisi contrastiva: confronto di due o più lingue diverse,
rilevandone le differenze di comportamento sotto vari aspetti, nella fattispecie quello fonologico.
non il concetto generale di cappello. La traduzione è dunque considerata da Sweet il
mezzo migliore per verificare l’esattezza di un insegnamento.
II.6.2 Principi generali
1. Ogni lingua ha le proprie costruzioni, locuzioni e strutture, e deve essere
studiata così come è.
2. La lingua è in parte razionale e in parte irrazionale. La grammatica rappresenta la
parte più razionale e sistematica, mentre il lessico quella irrazionale.
3. Sweet critica il metodo naturale puro, perché dimentica che il processo di
acquisizione della lingua materna avviene in condizioni irripetibili per la mente umana.
4. Lo studio della grammatica deve essere accompagnato da esercizi ripetuti su
materiale linguistico vero e proprio.
II.6.3 Principi specifici
1. Principio dell’associazione: quando impariamo una lingua, associamo parole e
frasi a pensieri, idee, azioni ed eventi. Da questo principio Sweet faceva poi derivare
regole particolari: presentare gli elementi più frequenti e necessari; presentare insieme
gli elementi simili tra loro; fare in modo che le associazioni siano precise, dirette e
concrete; evitare le associazioni contrastanti.
2. Lavoro di ripetizione: per formare le associazioni e fissarle nella memoria,
occorre ripetere le strutture e le espressioni studiate.
3. Interesse: la memoria dipende dall’attenzione e questa dall’interesse per
l’argomento. È necessario, quindi, stimolarlo il più possibile.
4. Correlazione: testi linguistici, grammatica e lessico devono essere tra loro
correlati.
5. La grammatica: si deve insegnare la grammatica esplicitamente, solo dopo che è
stata scoperta intuitivamente dai testi.
6. Momenti del metodo progressivo: momento meccanico ( comincia con una
completa padronanza della pronuncia); momento grammaticale ( in seguito si passa allo
studio formale della grammatica); momento idiomatico (i modi di dire vengono dopo lo
studio della grammatica); momento letterario (presentazione di testi letterari);
momento arcaico (studio della letteratura più antica).
III. LA GLOTTODIDATTICA MODERNA
L’insegnamento delle lingue straniere nel ventesimo secolo è caratterizzato da un
certo numero di metodi, ed ogni metodo ha ed ha avuto i suoi sostenitori entusiasti
come i suoi ferventi oppositori. Due sono le filosofie contrapposte che si delineano
nell’insegnamento delle lingue straniere: l’apprendimento formale e l’apprendimento
naturale. L‘apprendimento formale era quello che avveniva e avviene in modo
sistematico nella scuola, e si basa fortemente sulla lingua scritta piuttosto che su quella
parlata, è mirato all’apprendimento della struttura grammaticale della lingua. Questo
tipo di insegnamento lo ritroviamo in molte civiltà antiche, come nel mondo greco e
latino, ed è spesso riconducibile al metodo grammaticale- traduttivo. Una ragione della
lunga durata del metodo va forse ritrovata nella lentezza in cui in passato avvenivano i
cambiamenti sociali, i valori antichi servivano a mantenere la società ed erano
perpetuati dai nobili e dal clero, che detenevano il potere ed erano, quindi, interessati a
mantenere lo status quo. In contrapposizione vi è l’apprendimento naturale, che si basa
sull’esposizione diretta alle forme parlate della seconda lingua.
III.1 Cosa si intende per approccio, metodo e tecnica
Come ogni scienza, anche la glottodidattica ha i suoi fondamenti teorici. Con
approccio si intende il complesso ideologico generale nel quale un metodo o più metodi
possono svilupparsi. Il metodo viene definito come la traduzione di un approccio in
modello organizzativo del materiale d’acquisire e modello operativo per il lavoro
dell’allievo su quel materiale. Con tecniche didattiche si intendono le attività del
docente destinate a guidare in modo efficace l’apprendimento, come spiegazioni,
esercizi, uso di strumenti tecnici o elettronici, ecc …
È comunque necessario sottolineare che non sempre nella storia della glottodidattica
i termini “metodo” e “approccio” siano stati usati correttamente; infatti, si fa spesso
riferimento a teorie dell’insegnamento linguistico e quindi ad approcci con il termine
“metodo”, ciò avviene anche con l’approccio grammaticale-traduttivo, più
frequentemente identificato come “metodo grammaticale-traduttivo”, per cui si
continuerà a definirlo in questo moto.
III.2 Classificazione dei metodi
Si sono tentate diverse classificazioni dei metodi glottodidattici, basati su criteri
diversi. Ad esempio R.Titone, psicologo e pedagogista italiano, li classifica in questo
modo:
Approccio formale:
• Metodo grammaticale-traduttivo
• Metodo della lettura
Approccio funzionale:
• Metodi diretti
• Metodo Berlitz
• Metodo diretto eclettico
• Metodi di semplificazione
• Metodo intensivo
• Metodo audio-visivo
• Metodo linguistico-strutturale
• Metodo audio-orale
Approccio integrato:
• Approccio multiplo
• Approccio nozionale-funzionale
• Approccio scientifico integrato
Marcel Danesi, professore attuale di antropologia linguistica all’Università di Toronto,
propone, invece, una classificazione in quattro categorie principali:
• Metodi deduttivi-cognitivi: l’insegnamento consiste nella descrizione e
spiegazione delle regole esplicite della lingua di apprendimento;
• Metodi induttivi: stimolano nel discente l’abilità di dedurre le regole della lingua
da stimoli a cui viene sottoposto;
• Approcci comunicativi: hanno come obiettivo il raggiungimento da parte dei
discenti di una valida competenza comunicativa;
• Approcci affettivi: sono attenti a creare un ambiente il più possibile favorevole
all’apprendimento, focalizzando sempre più l ‘attenzione sul discente.
III.2.1 Metodi induttivi e deduttivi
Come si è già visto, una delle distinzioni che permettono di classificare i metodi
glottodidattici è quella tra metodo deduttivo e metodo induttivo. Tale distinzione
riguarda il ruolo della grammatica nell’insegnamento della lingua straniera: nella storia
della glottodidattica, si è spesso discusso se fosse necessario riflettere apertamente sulle
strutture grammaticali o se fosse più efficace un insegnamento implicito, in cui la
grammatica non deve essere spiegata esplicitamente dall’insegnante. I metodi deduttivi,
chiamati anche approcci sintetici, si basano sul presupposto che la lingua si impari
partendo dalle regole grammaticali. Un esempio di esercizio deduttivo potrebbe essere
la presentazione del passato prossimo: l’insegnante presenta alla lavagna le forme del
passato prossimo, presentandone anche le eccezioni; viene chiesto agli studenti di
svolgere esercizi mirati a rafforzarne l’uso. Tra gli esercizi di solito vi sono quelli a
completamento, in cui inserire la forma del verbo corretta.
Gli approcci induttivi sono caratterizzati, invece, dall’assenza di spiegazioni
grammaticali esplicite, almeno nella parte iniziale della lezione, che il discente
estrapolerà poi dall’analisi globale della lingua; attraverso l’analisi di un testo, infatti, lo
studente ne identifica le strutture linguistiche. Sempre partendo dall’esempio
dell’insegnamento del passato prossimo, in questo caso l’insegnante propone ai discenti
un testo; dopo lo studio e l’analisi del testo, il docente chiede agli alunni di individuare le
forme del passato prossimo; una volta individuate, l’insegnante chiede agli alunni delle
ipotesi sull’utilizzo e sulla formazione del tempo verbale in questione, aiutandoli a
ricercare la regola esatta. Al termine del lavoro, il docente spiega la regola completa alla
lavagna.
IV. APPROCCIO FORMALE
È nel 1700 che comincia a delinearsi un tipo di approccio che sarà fondamentale fino
ai nostri giorni: l’approccio formalistico. In questo periodo il latino perde il suo carattere
di lingua franca, usata negli scambi commerciali e nella letteratura, e passa dallo status
di lingua viva, imparata per scopi comunicativi, in modo diretto, ad uno di lingua morta;
contemporaneamente si delinea il concetto di traduzione come riproduzione fedele del
testo, nel rispetto di regole grammaticali e morfosintattiche. Il latino perciò si cristallizza
nella lingua dei classici. Anche alle lingue moderne viene applicato l’approccio
glottodidattica riservato alle lingue classiche: le regole morfosintattiche e il lessico
vengono presentati mediante le lingua materna degli allievi, vengono fatti memorizzare
e applicare nella traduzione da una lingua all’altra, riducendo, quasi eliminando, le
attività orali e di conversazione. Il risultato generale del metodo grammaticale-
traduttivo che scaturì da questo approccio era difficoltà dello studente ad utilizzare la
lingua in situazioni concrete, nella comunicazione quotidiana in cui sarebbe necessario
avere le capacità di comprensione e comunicazione.
IV.1 Metodo grammaticale- traduttivo
Questo metodo è basato sui metodi di insegnamento del latino. L’attività didattica
consisteva essenzialmente nella traduzione da e verso la lingua straniera di frasi scelte o
costruite in base a criteri puramente grammaticali, frasi fuori qualsiasi contesto
linguistico.
Nell’ambito del metodo grammaticale traduttivo si possono distinguere tre
orientamenti:
• Metodo grammaticale- traduttivo sintetico: il materiale didattico è costituito da
una scelta di frasi da tradurre, dalle quali devono essere dedotte le regole.
• Metodo grammaticale- traduttivo analitico: il materiale didattico consiste in un
testo letterario integrale da tradurre, analizzare e spiegare.
• Metodo grammaticale- traduttivo storico – genetico: si basa sul confronto sul
piano fonetico, morfologico e sintattico tra le lingue.
La fortuna che questo metodo ebbe nel passato è riconducibile a ragioni storico-
culturali: un tempo le comunicazioni internazionali avvenivano per lettera, i viaggiatori e
i turisti erano in minoranza e l’obiettivo prevalente era accostarsi alle grandi opere
letterarie della cultura straniera nel testo originale. Tutto ciò diede al metodo carattere
formalistico e informativo, incentrato sulla grammatica e sulla pratica esercitativa.
Tuttavia, in più di un secolo di insegnamento si sono raccolte prove a sufficienza per
affermare che questo metodo sia inadatto all’apprendimento di una lingua straniera.
Forse è il più semplice per insegnarla, ma è il meno efficace per apprenderla. Si può
affermare in primo luogo che esso da prevalente rilievo alla lingua scritta, non
selezionando il lessico né in base alla frequenza né in base all’utilità pratica. Il lessico
viene memorizzato in liste al di fuori di ogni contesto. Inoltre, la grammatica insegnata è
modellata su quella latina, basata su regole e classificazioni artificiose, non applicabili
alle lingue moderne. Bisogna aggiungere per di più che la traduzione non assicura un
vero e proprio possesso della lingua straniera. In conclusione, si rileva che il metodo
grammaticale- traduttivo ha eliminato negli studenti, che poi diventeranno a loro volta
docenti, la capacità di produzione linguistica, al punto che essa non è stata presa più in
considerazione nelle ore di lezione. L’analisi grammaticale dovrebbe avvenire in seguito,
avvicinando così gli studenti all’obiettivo dell’acquisizione e del padroneggiamento
concreto della lingua.
V. I METODI DIRETTI
Sono indicati con il termine “diretto” quei metodi che si basano sul contatto diretto
con la lingua straniera senza intercessione della lingua materna dell’allievo e senza la
spiegazione della teoria. I metodi diretti sono antichissimi e sono sempre stati visti come
la controparte del metodo grammaticale- traduttivo. Basti pensare all’antica Roma, dove
i nobili romani usavano schiavi greci dall’Ellade per assegnare loro il ruolo di precettori
dei figli: i bambini venivano costantemente affiancati in questo modo da tutori che
parlavano loro in greco, in modo che i rampolli potessero apprendere la lingua già in
tenera età. Solo in seguito venivano istruiti secondo il metodo tradizionale.
Verso la fine del secolo scorso si ebbe una rinascita dei metodi diretti, anche come
reazione al dominante metodo formale che non soddisfaceva l’esigenza di apprendere le
lingue vive, ormai divenute indispensabili a causa delle mutate condizioni sociali. La
fortuna dei metodi diretti è legata non solo alla presa di coscienza collettiva dei limiti
dell’approccio formale, ma a ragioni pratiche. Nelle scuole per stranieri con classi
eterogenee, la lingua era l’unico strumento unificante e il mezzo più ovvio da utilizzare
per l’insegnante.
V.1 Il Basic English
Il Basic English ("British American Scientific International Commercial") è una lingua
artificiale ottenuta dalla semplificazione della lingua inglese da parte di Charles Kay
Ogden, descritta nel suo libro "Basic English: un'introduzione con regole e grammatica"
(1930). Il Basic English riduce il lessico inglese a 850 parole, che combinate possono
creare frasi di qualsiasi genere e significato. Il Basic English voleva essere una possibile
lingua universale, un modo per semplificare e chiarire qualsiasi testo inglese
particolarmente elaborato e un metodo di insegnamento della lingua. Per quanto
riguarda le procedure didattiche, esse erano strutturate nel seguente modo: la
pronuncia si basava sull’ imitazione dei suoni e loro descrizione, si poteva utilizzare la
lingua dello studente per presentazione della grammatica, il lessico veniva presentato
gradualmente, in frasi e non in parole isolate e vi era l’utilizzo di molti materiali di
lettura.
In questo metodo, tuttavia, ci sono evidenti limiti: la pronuncia è in parte trascurata,
il criterio di selezione non è didattico ma semantico ( non si parte, cioè, dalla frequenza
d’uso delle parole, ma dal significato che può servire a spiegare molti altri significati);
inoltre, riducendo il vocabolario a 850 lessemi, limita di molto le potenzialità espressive
della lingua.
In generale, si può affermare che i metodi diretti hanno diversi limiti: l’uso di
tecniche ostensive, con riferimento ad oggetti concreti, fa si che si trascurino i contenuti
astratti della lingua, come le informazioni sulla cultura. La lingua diventa troppo spesso
colloquiale e funzionale a pochi ed esemplificativi scopi pratici. Questi metodi
sembrano, inoltre, essere poco adatti ad un pubblico di adulti, in quanto insegnano la L2
come fosse L1, ma non è possibile ricreare le stesse condizioni mentali dei bambini al
momento dell’apprendimento della loro lingua materna.
V.2 Approccio comunicativo
Con l’approccio comunicativo si ha una vera e propria rivoluzione glottodidattica, in
quanto molti dei presupposti di base vengono sovvertiti. L’attenzione si sposta
dall’insegnamento all’apprendimento, dal prodotto (la lingua) al processo ( di
apprendimento), l’attenzione si sposta dal docente al discente, fulcro della lezione, e il
ruolo principale dell’insegnante diventa quello di facilitare l’ apprendimento, che ha
come protagonista l’allievo stesso. Con gli approcci
comunicativi si sviluppa il concetto di
apprendimento collaborativo, un tipo di
apprendimento in grado di aumentare la
motivazione nell’utilizzo della L2, basato sul lavoro
in coppie o in gruppo, durante il quale gli studenti
sono chiamati ad utilizzare la lingua straniera. Gli obiettivi di apprendimento linguistico
sono definiti sulla base di una concezione comunicativa della competenza linguistica. La
conoscenza linguistica viene vista ai fini della comunicazione ed è intesa come capacità
di interagire servendosi della lingua. Questo cambio di prospettiva porta a prendere in
considerazione la natura e le caratteristiche dell’evento comunicativo. In esso vengono
individuati come costituenti essenziali:
• La situazione in cui ha luogo la comunicazione;
• I partecipanti ( chi parla e chi ascolta);
• Gli scopi della comunicazione;
• Il contenuto dei messaggi che vengono scambiati;
• Il canale ( lingua orale o scritta);
• Il registro scelto per lo scambio comunicativo.
V.3 Metodo situazionale
Sorto in contrapposizione con i precedenti approcci meccanicistici degli anni
sessanta, il metodo situazionale si basa sul concetto che la lingua si realizza in un
contesto sociale e non può essere compresa se non si fa riferimento a quel contesto.
L’insegnamento deve incentrarsi sull’allievo e le sue esigenze, e tener conto delle
situazioni reali in cui egli potrà trovarsi e in cui gli servirà la lingua per comunicare. Per
questo motivo, le unità didattiche sono suddivise per situazioni, come ad esempio “Alla
posta”, “Al supermercato”, “ Alla stazione”, e non più, come in precedenza, secondo
argomenti come “Il passato”, “Il futuro”, “ Il condizionale”, ecc…
In questo metodo vengono presi in considerazione diversi fattori:
• Il contesto fisico o ambientale;
• Il canale di comunicazione;
• La forma (ricettiva o produttiva) della comunicazione;
• Il numero, il ruolo e le relazioni sociali dei partecipanti.
I programmi situazionali sono caratterizzati dai seguenti fattori:
• La lingua serve per comunicare e quindi va appresa in situazione, cioè nei
rapporti che normalmente intercorrono tra individui. Didatticamente, significa ricreare
in classe un contesto situazionale, simulando un’attività comunicativa. La simulazione
ricopre un ruolo importantissimo ed è l’attività fondamentale. Il focus è posto
principalmente su attività orali e di produzione.
• Il materiale didattico viene graduato in base alla frequenza delle situazioni (dalle
più frequenti alle meno frequenti). L’allievo lavora su testi autentici o regolati in base
alle sue conoscenze.
• La lingua scritta non viene trascurata. Vengono fatte redigere, infatti, relazioni,
interviste, lettere indirizzate a destinatari reali e quant’altro.
• L’allievo non è una tabula rasa, ma un individuo che dovrà essere aiutato nel suo
processo di apprendimento.
• L’insegnante non è più solo un esperto della lingua, ma anche il conoscitore
della cultura e del way of life del paese straniero e del suo popolo.
Il lavoro didattico ruota attorno ad un dialogo, fulcro dell’unità didattica. Esso
riproduce una situazione reale e viene compreso, ripetuto e drammatizzato dagli allievi.
Il lessico e le strutture vengono apprese in un contesto. Gli esercizi fanno riferimento al
contesto studiato: possono essere domande e risposte con riferimento a vocaboli del
dialogo. La situazione deve coinvolgere “affettivamente” l’allievo, il dialogo deve essere
realistico, in modo che l’allievo possa essere naturale e spontaneo nell’interpretazione
del dialogo.
V.4 Approccio strutturalista
Avvicinandoci ai nostri tempi, e ad approcci e metodi che ancora adesso sono usati, si
arriva al periodo che va dal secondo dopoguerra ad oggi: è il periodo del boom
della scienza glottodidattica.
L’approccio strutturalista si afferma negli anni ‘50, anche se le sue radici affondano
più lontano nel tempo. Esso si basa sulla teoria comportamentista dell’apprendimento
del linguaggio, che a sua volta si rifaceva alla teoria dell’apprendimento neo-
behaviorista di Skinner, secondo le quali l’individuo nasce come tabula rasa su cui una
serie ininterrotta di sequenze stimolo-risposta-rinforzo (positivo o negativo) crea dei
meccanismi inconsci di reazione agli stimoli.
È molto importante notare che, per la prima volta, alla base di un approccio
glottodidattico troviamo una più generale teoria dell’apprendimento: viene così sancito
il passaggio della glottodidattica a disciplina scientifica.
V.4.1 Metodi di stampo strutturalista: il metodo audio-orale
Nell’approccio strutturalista convergono più metodi, il principale dei quali è
certamente il metodo audio-orale: la glottodidattica che ne deriva vede la lingua nelle
sue strutture minime e viene appresa essenzialmente tramite esercizi strutturali
(pattern drills) ripetuti moltissime volte, le frasi o le parole vengono presentate
oralmente e manipolate tramite: 1) sostituzione; 2) espansione; 3) trasformazione di
una loro parte, senza nessuna partecipazione creativa. Non c’è nessun accenno
all’aspetto culturale della lingua straniera, il materiale è
completamente decontestualizzato, la lingua è frammentata. Fondamentali in questo
metodo sono le tecnologie didattiche quali il laboratorio linguistico, anzi, la fortuna di
questo metodo è andata di pari passo con lo sviluppo e la diffusione enorme nel
dopoguerra di queste tecnologie.
Per quanto siano evidenti i suoi limiti, questo metodo ha tuttavia degli aspetti ancora
validi, quali per esempio la cura del language testing (sistemi di verifica della lingua) e
l’importanza data all’aspetto fonetico, alla pronuncia. Un esempio di esercizio potrebbe
essere il seguente : a partire dall’input fornito dall’insegnante, lo studente deve
formulare una frase. Porta ( aperta) : la porta è aperta; penna ( gialla) : la penna è gialla;
finestra ( chiusa) : la finestra è chiusa.
VI. APPROCCI UMANISTICO-AFFETTIVI
Gli approcci umanistico- affettivi sono quegli approcci alternativi sperimentati in
Europa e negli Stati Uniti negli anni ’60. Questi approcci recuperano la dimensione
psicologica, evidenziando l’importanza della sfera emotiva nell’apprendimento. La
ricerca di una dimensione di profondità nell’apprendimento e insegnamento delle lingue
è sempre stata sentita come un’esigenza da coloro che reputano che l’acquisizione di
una lingua non sia semplicemente un’acquisizione di automatismi, ma un cambiamento
interno alla persona. Le scienze psicoanalitiche, psicologiche e pedagogiche sono la base
di questi approcci, e a queste si rifanno i promotori di questi movimenti di rinnovamento
didattico. La dimensione psicologica comprende le interiorità dello studente, i suoi
atteggiamenti affettivi e culturali e le sue esperienze personali. I vari approcci affettivi
hanno come obiettivo comune l’individuazione di strategie didattiche che demoliscano
gli ostacoli e elimino i timori posti dal discente, anche in maniera inconscia. Tra i fattori
che si mirano ad eliminare troviamo la sfiducia in sé stessi o la percezione negativa di sé,
la competizione nel gruppo- classe e un difficile rapporto con l’insegnante. Questi
approcci mirano a stimolare la memoria a lungo termine; si è capito, infatti, che si
impara in modo duraturo ciò che viene percepito come importante per la propria vita.
Il discente è visto come una persona, la sua personalità viene considerata dal punto
di vista, nella sua totalità e complessità. È, per questo, importante creare in classe
un’atmosfera di tranquillità e di fiducia che aiuti il discente a rimuovere gli ostacoli di
natura psicologica, ad avere fiducia in sé e a sollecitare la motivazione ad apprendere.
Tutto ciò è il tratto “affettivo” di questi approcci che tengono conto del peso che fattori
di ordine emotivo e caratteriale possono avere sull’apprendimento. Uno dei principi
base è l’infantilizzazione, che vuole ricreare nell’aula una situazione di apprendimento il
più possibile simile a quella in cui il bambino impara la lingua madre, presupponendo
che la lingua si apprende meglio quando si è bambini: se si ricreassero delle circostanze
simili, l’apprendimento sarebbe più efficace. È importante che il discente si ponga nelle
condizioni di un bambino, spogliandosi di quei condizionamenti psicologici e remore che
impone la società. Solo così egli potrà compiere quei gesti, eseguire quegli ordini che
potrebbero sembrare ridicoli e insensati per una persona adulta. Questo tratto degli
approcci umanistico- affettivi è il più criticato, in quanto, come si è già affermato
precedentemente, è scientificamente impossibile ricreare la situazione della mente
infantile al momento dell’apprendimento della lingua madre nell’adulto.
L’attenzione agli aspetti psicologici porta ad attribuire maggior importanza a come si
apprende piuttosto che a cosa ( questo viene chiamato primato della pedagogia) :
l’attenzione si sposta sull’allievo, sui suoi progressi e sulle sue problematiche.
L’apprendimento viene stimolato attraverso tutta la persona, attraverso i vari canali
sensoriali, generando una multimodalità di accesso alle conoscenze. Il concetto è che
più canali vengono attivati più è efficace ed effettivo l’apprendimento. Si ricorre dunque
ai suoni, alla musica, ai colori, ai movimenti, ai gesti. L’approccio multisensoriale si è
sviluppato sulla base di studi e ricerche incentrati sulla distinzione delle funzioni
cerebrali tra i due emisferi: quello sinistro gestisce le operazioni logiche e razionali e
quindi il linguaggio, mentre quello destro gli aspetti spaziali e temporali, la percezione
musicale, ecc. Il ricorso alla multisensorialità fa si che anche l’emisfero destro venga
coinvolto nell’apprendimento linguistico e che, quindi, l’apprendimento stesso venga
potenziato.
In questo tipo di approcci, il docente svolge un ruolo di fondamentale importanza.
Egli guida e monitora il processo di apprendimento; la sua presenze deve infondere
fiducia in sé stessi e sicurezza nelle proprie capacità. Ciò che avviene in classe non è mai
improvvisato, ma è frutto della programmazione e dell’organizzazione dell’insegnante.
Affinché possa svolgere al meglio le sue funzioni, l’insegnante deve essere dotato di
qualità come sensibilità psicologica e carisma, deve avere un’apposita preparazione,
essere calmo e paziente.
Rientrano tra gli approcci affettivi la Total Physical Response di Asher, il Community
Language Learning di Curran (detto anche Community Counseling) , il Metodo Naturale
di Terrel e Krashen, la Silent Way di Gattegno e la Suggestopedia di Lozanov.
VI.1 Total physical response
Il metodo elaborato da James Asher, professore di psicologia all’Università di San
José in California, nel 1979, prende questo nome in quanto il discente viene coinvolto
nell’apprendimento linguistico anche dal punto di vista fisico. La tecnica didattica
utilizzata è imperniata, infatti, su sequenze di ordini impartiti dall’insegnante e che lo
studente deve eseguire: gesti, movimenti, spostamenti e azioni di vario tipo. Ad
esempio, il termine “palla” viene acquisito attraverso ordini del tipo: “Tira la palla!”,
“Prendi la palla!”, ecc. È importante che l’input veda l’integrazione di comportamenti
verbali e non verbali.
Gli studi che condusse Asher lo convinsero dell’importanza delle esperienze
psicofisiche. Egli afferma che l’apprendimento è facilitato quando esso è accompagnato
da un’esperienza più ampia e coinvolgente. L’apprendimento della lingua straniera è
visto come un processo parallelo all’apprendimento della lingua madre nel bambino.
Infatti, come il bambino nei primi mesi di vita ascolta solamente e risponde a gesti e
sguardi solo in seguito comincia a parlare, così, secondo Asher, un adulto impara una
lingua straniera, attraversando una fase di ascolto e immagazzinamento e una seconda
fase di produzione propria. Asher parla di language-body conversation ( conversazione
con il linguaggio del corpo) :
“ dal momento che il genitore parla ed il bambino risponde con
una risposta fisica, come guardare, sorridere, ridere, girarsi,
comunicare […] Benché il bambino ancora non sia in grado di parlare
tuttavia si imprime nella mente una mappa linguistica su come
funziona la lingua. In silenzio il bambino interiorizza modelli e suoni
della lingua bersaglio. Quando ha raggiunto un sufficiente grado di
decodificazione della lingua bersaglio, allora la parola appare
spontaneamente”.
Per questo motivo, la T.P.R. prevede un periodo dedicato solamente alle attività
recettive. Solo quando lo studente si sentirà pronto si procederà con le attività
produttive. In questa fase all’allievo non verrà richiesto di parlare o scrivere; in questo
modo non solo si rispetterà una fase naturale, ma si eliminerà anche l’ansia e la
conseguente frustrazione che possono derivare dallo sforzo iniziale di esprimersi in
lingua straniera.
La T.P.R. si basa su tre ipotesi:
1. Il biological program: la mente umana è biologicamente programmata per
l’acquisizione di qualsiasi lingua naturale. L’apprendimento di una L2 viene appresa
attraverso un processo simile a quello dell’apprendimento della lingua materna: ascolto,
comprensione, produzione.
2. La lateralizzazione cerebrale: stando alle conoscenze che si avevano negli anni
’60, i due emisferi cerebrali svolgono funzioni e compiti differenti. L’emisfero sinistro,
sede delle facoltà logico-razionali, gestisce le funzioni relative alla lingua, mentre quello
destro, sede delle facoltà intuitive e analogiche, gestisce le attività motorie. Asher
sostiene che i metodi di insegnamento tradizionali stimolavano solamente l’emisfero
sinistro, mentre la T.P.R. stimolerebbe l’apprendimento linguistico sollecitando anche
l’emisfero destro (attraverso la multisensorialità), adibito alle attività motorie, ancor
prima che l’emisfero sinistro cominci ad analizzare quanto recepito. Questa ipotesi di
acquisizione sembra essere stata poi confermata da esperimenti sulla memoria. Si
direbbe che l’associazione di una parola ad un movimento fisico, rafforzi la memoria, in
quanto agisca su di essa a lungo termine.
3. Attenuazione dello stress: generalmente l’apprendimento della L1 avviene in
modo spontaneo senza pressioni, mentre lo studio della lingua in un contesto scolastico
è accompagnato spesso da stati di stress ed ansia che possono ostacolare il processo.
Così diventa basilare creare nelle aule un clima disteso e di serenità, affinché
l’apprendimento sia il più possibile spontaneo e naturale. Questo scopo viene raggiunto
anche presentando i contenuti della lezione in modo giocoso e divertente, ricalcando il
tratto dell’infantilizzazione, tipico degli approcci affettivi.
La lingua che viene insegnata è soprattutto quella orale; alla lettura e alla scrittura
viene lasciato un ruolo secondario, svolgendo soprattutto la funzione di potenziamento,
quando l’apprendimento è già in parte consolidato. La lingua utilizzata ruota attorno a
frasi costruite su verbi all’imperativo. Le strutture lessicali sono suddivise in elementi
astratti e non astratti: i primi sono rappresentati da sostantivi concreti e verbi
all’imperativo, i secondi da sostantivi esprimenti concetti astratti.
Le strutture e il lessico non vengono presentate in base alla frequenza d’uso, ma in
base al loro utilizzo in classe e della facilità di assimilazione da parte dell’alunno.
La gran parte delle attività in classe sono imperniate sull’uso degli imperative drills e
privilegiano l’ascolto e la produzione orale. L’imperativo è chiaramente uno strumento
di semplificazione, anche se Asher stesso suggerisce il ricorso ad altre strutture
integrative, soprattutto per quello che riguarda il perfezionamento delle competenze
morfologiche e fonologiche.
Il discente della T.P.R. è un ascoltatore e un attore: ascolta i comandi dell’insegnante
e poi li esegue, individualmente o in gruppo. Ha quindi un ruolo essenzialmente di
ricezione, anche se questo non sembra danneggiarne la motivazione, in quanto egli
viene sempre coinvolto in attività motorie di ogni genere. Solo quando ha acquisito una
sufficiente sicurezza, l’allievo può avventurarsi in nuove strutture e dare ordini agli altri
allievi e allo stesso insegnante.
L’ insegnante svolge un ruolo determinante: guida gli allievi, decide cosa insegnare,
organizza ogni lezione in modo che nulla venga trascurato. È il regista
dell’apprendimento. Egli deve cercare di creare le situazioni più idonee affinché i
discenti possano apprendere la lingua in modo spontaneo e graduale, senza forzature.
Deve essere tollerante per quanto riguarda l’uso della L1 in classe e gli errori nella
produzione nella nuova lingua.
Nonostante questo approccio sia legato alla dinamica stimolo-risposta del neo-
comportamentismo, l’impressione che si ha è di un approccio limitato e limitante.
L’utilizzo del solo imperativo per apprendere una lingua sembra semplificarla
eccessivamente; il fatto poi che strutture vengano selezionate in vista del loro utilizzo in
classe e della loro più facile assimilazione conferma l’idea di un lingua artificiosa e poco
spontanea. Il metodo richiederebbe, inoltre, classi poco numerose ed attrezzate con
strumenti didattici vari. Tutto questo non appare adatto a studenti adulti che
difficilmente si lascerebbero andare a questo genere di attività, ritenute banali o
addirittura ridicole.
VII. LA CRISI DEI METODI
È soprattutto con la nascita dell’approccio comunicativo, che ha sempre più
affermato la centralità del discente e l’importanza delle sue necessità comunicative, che
l’attenzione si è spostata dall’insegnamento all’apprendimento e gli aspetti pedagogici e
psicologici sono diventati più importanti di quelli linguistici formali. Di conseguenza il
metodo, visto come un insieme di procedure e di modelli didattici che l’insegnante deve
seguire, è entrato in crisi. Il metodo fa pensare ad un percorso da seguire per
raggiungere una meta; un qualcosa di sistematico e tendenzialmente rigido. A questo
tratto di rigidità, spesso si associa quello di universalità, secondo il quale un metodo va
bene per ogni discente, per ogni situazione e per ogni lingua che si apprende. Questa
idea di metodo è stata messa in crisi dalle più recenti riflessioni sui processi, sulle
strategie e sulle motivazioni che sono alla base dell’apprendimento.
Crisi del metodo non significa però morte del metodo in senso definitivo, ma fine di
quel metodo universale, globalistico, del metodo unico applicabile ad ogni situazione.
Nulla vieta ad un’insegnante di insegnare secondo un suo metodo e ad un alunno di
imparare secondo un suo metodo.
A partire dalla crisi del metodo, si assiste ad una fioritura di proposte didattiche,
tecniche di insegnamento e di studio. Vari fattori possono spiegare questa
proliferazione: sempre più persone apprendono almeno una lingua straniera, la
rivoluzione informatica che ha reso possibile l’uso di strumenti multimediali che
facilitano l’accesso ad un’altra lingua, ecc.
Alla crisi del metodo si affianca il mutato ruolo dell’insegnante: egli non è più una
semplice fonte di conoscenze che trasmette passivamente agli allievi, egli ha ora un
nuovo ruolo, il ruolo di facilitare l’apprendimento e organizzare le attività comunicative
all’interno del gruppo classe. Questo modello ricalca quello proposto dagli approcci
umanistico affettivi.
VII.1 Il discente protagonista dell’apprendimento
Negli ultimi decenni si è assistito ad un progressivo spostamento del focus
dall’insegnante all’allievo, si è quindi cominciato a considerare il discente come soggetto
autonomo, protagonista del proprio processo di formazione, e non più come “allievo
oggetto”. L’apprendimento ha, in questo modo, carattere attivo, costruttivo ed
interattivo. È necessario che il discente diventi autonomo, e non semplice ricevitore
passivo di prodotti preconfezionati somministrati dall’insegnante. È importante che egli
possa operare, studiare e spaziare liberamente sul materiale didattico messo a sua
disposizione, che si assuma la responsabilità del suo processi di apprendimento della
lingua straniera.
• I discenti strutturano e organizzano il loro programma didattico;
• I discenti monitorano i propri progressi;
• I discenti apprendono interagendo nel gruppo classe;
• I discenti assistono gli altri discenti.
L’apprendente è in primo piano, i suoi bisogni comunicativi, gli stili di
apprendimento, la motivazione sono centrali. Per svilupparne l’autonomia, il discente va
aiutato perché sviluppi delle strategie di apprendimento efficaci e individui quelle più
congeniali alle proprie necessità. Alla base di questa prospettiva c’è il concetto di
pedagogia non-direttiva.
Negli ultimi tempi l’attenzione è passata dal metodo ai sillabi in divenire, in cui gli
studenti prendono decisioni sul loro modo di apprendere. I discenti stessi si rendono
responsabili di cosa apprendere e come apprendere. Questi sillabi consentono la
negoziazione del programma didattico, affinché risponda al meglio alle esigenze degli
alunni.
VII.2 La competenza d’azione
Lo scopo dei nuovi metodi sorti in questo periodo è di sviluppare negli alunni la
competenza d’azione. La competenza d’azione consiste nella capacità di interagire
linguisticamente con altri individui al fine di trasmettere un messaggio. Si basa sull’uso
effettivo della lingua in normali situazioni comunicative al di fuori dell’ambiente
scolastico. Essendo l’obiettivo primario la qualificazione sociale degli apprendenti, è
necessario allora recuperare elementi esterni alla classe, offrendo possibilità di praticare
e sviluppare le proprie potenzialità. Tra i compiti dell’insegnante rientra quello di
preparare al rischio linguistico, ossia quello di non essere compreso, e di fornire
occasioni di sorprese e malintesi e organizzare attività di interazione. Il tutto si
acquisisce attraverso l’esecuzione di “compiti comunicativi”. In ogni compito
comunicativo si possono individuare i seguenti elementi:
• L’input;
• Le relazioni tra i partecipanti;
• Il setting in cui si svolge il compito;
• Le procedure per la realizzazione del compito;
• L’obiettivo che si vuole raggiungere.
I compiti possono essere reali o compiti didattici, che simulano in classe la realtà
esterna.
La competenza d’azione, più che un superamento della competenza comunicativa, è
uno sviluppo o un’enfatizzazione degli aspetti pratici che rendono una comunicazione un
fatto sociale.
VIII. LA PSICOLINGUISTICA
La psicologia della lingua, o psicolinguistica, studia i processi psicologici che
avvengono nella mente quando si emette o si riceve un enunciato, cioè studiare
l’esecuzione linguistica in quanto manifestazione di processi mentali, ma soprattutto
l’acquisizione.
L’apprendimento
L’apprendimento si configura come un processo di riorganizzazione dell’esperienza e
del comportamento. Nel concetto di apprendimento sono insiti fattori come “la durata”
e “ l’Interiorità”, infatti il processo avviene all’interno dell’individuo ed è stabile e
duraturo nel tempo. Come osserva Titone, psicologo e pedagogista italiano, l’
apprendimento
“implica un cambiamento entro la struttura psichica del soggetto,
si caratterizza come un’acquisizione di tipo assimilativo, per cui
determinati contenuti mentali o forme operative vengono
interiorizzati determinando una ristrutturazione o riorganizzazione
degli assetti dinamici del soggetto stesso”.10
I nuovi apprendimenti durano nel tempo e non sono osservabili direttamente, ma
deducibili dal cambiamento di comportamento:
• L’apprendimento provoca sempre un cambiamento nel comportamento;
• Esso è il risultato di un’esperienza;
• Il cambiamento prodotto dall’apprendimento è permanente;
• L’apprendimento non è osservabile direttamente, ma lo si può dedurre da una
modificazione del comportamento.
L’apprendimento viene inoltre suddiviso in apprendimento razionale e neuropsichico.
L’apprendimento neuropsichico comporta l’acquisizione di automatismi e
modificazioni a livello del tessuto neuro corticale. Si ha attraverso tre procedure:
• Associazione: di immagini, secondo le classiche leggi della psicologia;
• Condizionamento: sia di tipo classico o riflesso logico (Pavlov) che di tipo
operativo (Skinner)
• Tentativo – errore: quello determinato dalla scoperta di una soluzione giusta
dopo una serie di tentativi falliti.
10
R.Titone, Competenza linguistica, sociolinguistica, e comunicativa, in Didattica delle
lingue straniere in Italia, pp. 29-55, Oxford Institutes Italiani, Milano, 1957-1977.
L’apprendimento razionale è quello tipico dell’uomo, e può essere definito come un
processo volontario.
VIII.1 Le leggi dell’apprendimento
La psicologia individua quattro regole o leggi che caratterizzano l‘apprendimento:
• Legge della totalità: tutta la persona partecipa allo sforzo dell’apprendimento
con la sua personalità e cultura;
• Legge della globalità: si percepisce sempre l’oggetto nella sua totalità e
successivamente lo si analizza nel dettaglio;
• Legge della motivazione: l’apprendimento necessita che l’obiettivo sia avvertito
come essenziale alla soddisfazione di un bisogno;
• Legge dello sviluppo e della riorganizzazione: ogni nuova conoscenza non si pone
semplicemente accanto alle precedenti, ma si integra al bagaglio di conoscenze già
possedute. Ogni nuova conoscenza diventa parte del tutto.
VIII.2 Fasi dell’apprendimento
In ogni processo di apprendimento si possono individuare delle fasi ben definite:
1. Stadio preliminare: indica la disposizione ad imparare;
2. Presa di posizione di fronte all’oggetto da conoscere;
3. Selezione della via da seguire e del metodo più idoneo da adottare;
4. Eliminazione degli ostacoli e degli errori;
5. Fissazione dell’esperienza in base alle leggi dell’apprendimento;
6. Integrazione e organizzazione di quanto appreso.
VIII.3 La percezione
L’apprendimento è sempre basato sulla percezione dell’oggetto che si vuole
apprendere. La percezione viene definita dalla psicologia come l’esperienza di oggetti
capaci di stimolare i nostri organi di senso. Nella fattispecie dell’apprendimento
linguistico la percezione si realizza sia come ascolto (percezione uditiva), sia come lettura
(percezione visiva). La capacità di percepire in modo preciso i segnali linguistici è
essenziale per l’apprendimento di una lingua. Nel processo di percezione linguistica vi
sono delle componenti che interagiscono fra loro:
• La discriminazione: la distinzioni di suoni linguistici da altri suoni o rumori
provenienti dall’ambiente esterno;
• Il riconoscimento di indici significativi, per cui si distingue una lingua da un’altra;
• L’integrazione permette di integrare i suoni in unità maggiori ( fonemi, frasi,
ecc…);
• L’interpretazione è la fase in cui i suoni percepiti vengono attribuiti a un
significato;
• L’immagazzinamento di quanto è stato percepito e interpretato nella memoria
sotto forma di immagini e concetti per essere recuperato in qualsivoglia momento.
La percezione di un messaggio linguistico è strettamente connessa alla produzione
del linguaggio: non è possibile l’una senza l’altra. Secondo al teoria “motoria” di
Lieberman (1972) nella ricezione del messaggio, l’ascoltatore lo riproduce mentalmente,
facendo un uso della conoscenza interna dell’apparato di produzione del linguaggio.
VIII.4 Linguaggio e memoria
I segnali linguistici, una volta percepiti e compresi, vengono immagazzinati nella
memoria. Il processo di memorizzazione si articola in tre diverse fasi:
1. Immagazzinamento sensoriale
2. Memoria a breve termine
3. Memoria a lungo termine
Nella prima fase le informazioni recepite vengono perse nel giro di pochi secondi, a
meno che il contenuto del messaggio non venga recepito come importante, ed allora
subentrerà la memoria a breve termine. Se le informazioni conservate vengono
codificate ed organizzate allora vengono trasferite nella memoria a lungo termine.
Sappiamo che il ricordo si evolve nel tempo: si trasforma, si attenua e a volte si cancella
del tutto; ma quando il ricordo si trasforma in conoscenza, esso rimane nella nostra
memoria molto più a lungo. L’apprendente che sta apprendendo una nuova lingua, il
giorno dopo che ha imparato una nuova parola ricorderà i dettagli di quella data
esperienza: la pagina del libro dove l’ha letta, il tono di voce del docente che l’ha
pronunciata, ecc. A distanza di tempo, forse non ricorderà i particolari
dell’apprendimento di quella parola, ma ricorderà solo la parola stessa, in quanto il
vocabolo è diventato conoscenza. La conoscenza è dunque qualcosa di più stabile e
duraturo nel tempo del semplice ricordo. Il richiamo costante e frequente muta il
ricordo in conoscenza. In fase di apprendimento, la costante esposizione a stimoli
linguistici trasforma questi in conoscenza consolidata e durevole.
La conoscenza implica quattro meccanismi fondamentali:
• Il raggruppamento: la capacità di riconoscere i modelli associandoli sula base di
proprietà comuni;
• La differenziazione o discriminazione: è la capacità di cogliere le differenze tra gli
oggetti e gli stimoli;
• La concettualizzazione: è la capacità di catalogare e classificare i tratti essenziali
di un oggetto;
• L’associazione: è la capacità di creare una connessione tra lo stimolo e l’oggetto.
Le implicazioni derivanti da queste affermazioni dimostrano come siano inefficaci ed
inutili i compiti mnemonici che non siano accompagnati da relative esperienze.
Memorizzare lunghe liste di vocaboli fuori contesto può essere utile per la memoria a
breve termine, non certo per la conoscenza a lungo termine, per la quale è importante
contestualizzare le informazioni linguistiche apprese.
VIII.5 Apprendimento e acquisizione
Gli studi sull’apprendimento delle lingue straniere muovono i loro primi passi tra la
fine degli anni ’70 e gli inizi degli anni ’80 principalmente ad opera di Stephen Krashen
che elabora la Second Language Acquisistion Theory ( SLAT- Teoria dell’Acquisizione
della Lingua Seconda). Alla base delle teorie di Krashen vi è l’opposizione fra
acquisizione e apprendimento. Per comprendere al meglio i processi che avvengono
all’interno della mente umana quando si produce o si riceve un messaggio è importante
distinguere appunto tra acquisizione e apprendimento. Con acquisizione si intende il
processo naturale e spontaneo attraverso il quale il bambino apprende la lingua madre.
L’acquisizione della lingua madre è un processo primario, in quanto precede ogni altro
tipo di apprendimento e in quanto base per lo studio di altre lingue. L’apprendimento
avviene solitamente più avanti nel tempo e quando l’esecuzione linguistica è
abbastanza sviluppata e altri processi di formazione psichici e fisici sono completi. Lo
sviluppo del linguaggio avviene, infatti, in uno stadio specifico di maturazione del
bambino. Nel secondo anno di vita egli comincia a pronunciare le prime parole e, nei
quattro o cinque anni successivi, lo sviluppo è esponenziale. Quando il bambino
comincia la scuola elementare ha una buona padronanza del linguaggio; in seguito le
conoscenze linguistiche continuano ad ampliarsi anche con l’ apprendimento di altre
lingue. Fino alla pubertà la capacità di apprendere nuove lingue è al massimo, poi, per
ragioni ancora non del tutto chiare, l’attitudine comincia a scemare. Questo periodo
“fertile” per l’apprendimento di una lingua viene chiamato periodo critico.
Nell’acquisizione della lingua materna il bambino procede dai significati alla lingua, in
effetti, egli impara le parole grazie al contesto che riesce a comprendere. Un bambino
possiede conoscenze più vaste del vocabolario che ha a disposizione per esprimerle.
Perché ci sia un’acquisizione linguistica è indispensabile un sistema comunicativo valido
ed efficace. L’apprendimento della lingua materna avviene attraverso un sistema di
semplificazione. Secondo Slobin, ogni bambino costruisce una grammatica della sua
lingua adottando dei principi che ne riducono le difficoltà. Il bambino cerca infatti
modificazioni sistematiche nelle parole, evita le eccezione, ecc… Egli impara con piccoli
passi alla volta. Ad esempio, all’inizio farà frasi composte da singole parole, poi
comincerà a doppiarle e in seguito farà sequenze sintattiche sempre più lunghe e
complesse. Il meccanismo di strutturazione ed organizzazione di una lingua è scoperto di
volta in volta prima in maniera inconscia, poi semi-inconscia, in fine in modo
pienamente consapevole.
Tra i processi di acquisizione e apprendimento ci sono notevoli differenze, ma anche
degli elementi comuni. Per quanto riguarda le differenze, si può affermare che
l’apprendimento di una seconda lingua si ha normalmente quando l’allievo ha già una
solida conoscenza della lingua madre. Mentre il bambino che impara la lingua materna,
acquisisce con il lessico anche una serie di concetti, l’ allievo che apprende una nuova
lingua acquisisce solo i vocaboli e la struttura di quella lingua, e non già i concetti:
imparerà ad esempio i numeri in un’altra lingua, ma non il concetto di numero che ha
già assimilato al momento dell’acquisizione della lingua materna. Si può inoltre
aggiungere che l’apprendimento di una seconda lingua avviene solitamente in maniera
organizzata e sistematica, in contesti formali, al contrario di quanto avviene per la lingua
madre. Diversa è anche la motivazione ad apprendere: nell’acquisizione un bambino
risponde al bisogno di comunicare in modo naturale e spontaneo, senza una chiara
consapevolezza. In questa fase sono importanti la ripetitività e la ritualità sia dei gesti
che degli enunciati linguistici: l’acquisizione del linguaggio è resa più semplice se si
ripetono le esperienze linguistiche.
VIII.6 Gli elementi che influenzano l’apprendimento di una lingua straniera
L’apprendimento di una seconda lingua avviene secondo una sequenza che vede in
opera anzitutto le operazioni globali e solo in un secondo momento quelle analitiche.
Questo viene chiamato principio della direzionalità secondo il quale, nella cooperazione
dei due emisferi nell’apprendimento, le operazioni globali dell’emisfero destro
precedono quelle analitiche dell’emisfero sinistro, in cui poi le informazioni verranno
memorizzate. Così nell’apprendere una lingua la soddisfazione di necessità pratiche e
concrete precede il bisogno di accuratezza formale. Il processo può avvenire in diverse
situazioni, che poi ovviamente lo influenzeranno. Nell’apprendimento di una seconda
lingua influiscono, infatti, fattori di tipo cognitivo, sociale ed affettivo come l’età,
l’attitudine linguistica, lo stile cognitivo, la motivazione, la personalità, il tipo di input e le
strategie d’apprendimento.
1. L’età: anche se tutti concordano che i bambini apprendono una lingua meglio
degli adulti, più dibattuta è la questione di quando si debba cominciare ad apprendere
una seconda lingua. Le diverse ricerche hanno evidenziato che se i bambini raggiungono
livelli di pronuncia migliori rispetto agli adolescenti e agli adulti, questi ultimi imparano
più rapidamente, grazie alle maggiori capacità cognitive. Dal punto di vista neurologico
ci sono tre elementi che spiegano il processo di acquisizione linguistica: la plasticità
cerebrale, il periodo critico e l’emisfericità. Con plasticità cerebrale si intende la
cooperazione dei due emisferi del cervello che avviene in età pre-puberale. Il periodo
critico è la fase in cui l’encefalo sembra essere più predisposto ad un dato
apprendimento, nella fattispecie quello linguistico. Questo periodo comprende i primi
dieci anni di vita; successivamente si perderebbe quella plasticità che sembrerebbe
essere responsabile della facilità di apprendimento. Alla base del concetto di periodo
critico c’è il processo di maturazione neurofisiologica del cervello che, quando raggiunge
il suo massimo peso, attorno ai 12 anni, termina il processo di lateralizzazione cerebrale
e perde parte della plasticità. Ci sono due ipotesi sul periodo critico: la prima afferma
l’esistenza di un solo periodo critico, mentre la seconda afferma che ci sarebbero diversi
periodi critici distribuiti nell’arco della vita. Molti però si trovano concordi nell’affermare
che è quasi impossibile reperire prove inconfutabili dell’esistenza di un limite di età oltre
il quale non è più possibile acquisire una prima lingua. Con emisfericità si intende,
invece, la specializzazione in ruoli dei due emisferi del cervello.
Per molti studiosi le differenze di apprendimento dipendono dalle diverse capacità
degli individui e dalle loro capacità cognitive, che a loro volta dipendono anche dal
fattore età. Nei bambini, infatti, l’apprendimento avviene in modo automatico e
immediato, essi non sono consapevoli del proprio apprendimento. Gli adulti e gli
adolescenti hanno invece la consapevolezza di ciò che apprendono e hanno migliori
capacità cognitive, ma non hanno capacità di apprendimento automatico. Si può quindi
affermare che gli adulti e gli adolescenti sono più veloci ad apprendere in quanto
individuano strategie di apprendimento e analogie tra la L1 e la L2 e dispongono di più
conoscenze. I bambini hanno però una migliore riuscita nella pronuncia in quanto sono
spontanei e disinibiti, hanno migliori capacità imitative, sono più motivati e, soprattutto,
sono inconsapevoli. L’apprendente adolescente o adulto pone infatti freni di carattere
mentale e psicologico che spesso limitano la performance nella L2.
2. L’attitudine linguistica: è la particolare predisposizione o “talento” personale ad
apprendere le lingue. Si parla di un insieme di attitudini: l’attitudine fonetica, che
comprende la buona riuscita nella pronuncia dei fonemi stranieri, la sensibilità uditiva e
capacità di distinguere i suoni, l’attitudine lessicale, che implica la capacità di
memorizzare i messaggi verbali, cogliere rapidamente le differenze semantiche e i
significati dei lessemi della nuova lingua, l’attitudine grammaticale, si esplica nel facile
apprendimento delle regole grammaticali, sintattiche e morfologiche della lingua target
e l’attitudine stilistica, che permette di generalizzare le regole grammaticali, lessicali e
semantiche della lingua per poi riutilizzarle nell’elaborazione di messaggi linguistici.
3. Lo stile cognitivo: un altro fattore che influisce sull’apprendimento di una lingua
è lo stile cognitivo, chiamato anche stile di apprendimento. Questo viene definito come
il modo in cui una persona percepisce, concettualizza, organizza e successivamente
richiama alla memoria i dati appresi.
4. La motivazione: è la molla più importante dell’apprendimento e può essere
definita come l’impegno, il desiderio e lo sforzo che si mette per apprendere una lingua
con un determinato scopo. La motivazione può essere: a) primaria quando si avverte un
impulso proveniente dall’interno dell’organismo; è la motivazione del bambino, che è
spinto a comunicare per la sopravvivenza; b) secondaria quando si avvertono stimoli
esterni, come l’istruzione o la professione; il discente non è molto interessato
nell’apprendimento in sé per sé, ma è interessato al risultato che otterrà; c) iniziale è
l’impulso che spinge ad avventurarsi in un processo di apprendimento; questo input può
anche affievolirsi con il tempo; d) permanente quando il motivo riesce a mantenere
costante nel tempo l’intensità dello sforzo del discente; e) intrinseca si manifesta come
l’esigenza di usare la lingua per comunicare messaggi allo scopo di integrarsi in un
gruppo e sentirsi parte di una comunità linguistica; f) estrinseca obbedisce a fattori
esterni come lo studio, il successo professionale, ecc… g) integrativa che nasce dal
desiderio di integrarsi nella comunità che parla la lingua che si apprende e di
familiarizzare con la cultura di quel dato popolo; h) strumentale è quella che spinge ad
apprendere una lingua per scopi utilitaristici.
5. La personalità: i tratti della personalità che sono correlati all’apprendimento
linguistico riguardano l’essere estroversi o introversi, la disponibilità ad esporsi a rischi,
la tolleranza, l’autostima e la sicurezza di sé, la logicità, la tendenza all’analisi. In tutti gli
studi effettuati al riguardo, si concorda che la sicurezza e l’autostima sono strettamente
connesse con i risultati nella L2. In effetti, chi è sicuro di se ed estroverso ottiene migliori
risultati di una persona insicura ed introversa. L’allievo estroverso è portato, infatti, a
partecipare alle attività di classe e ad interagire attivamente con il docente o il
madrelingua. Sono disposti a correre rischi e a provare anche prima di conoscere. Si è
riscontrato che queste persone usano una gamma vasta di forme tipiche delle L2, anche
complesse ed articolate, perché non si lasciano frenare dal timore di commettere errori
e scorrettezze. Un allievo insicuro si sente a disagio a partecipare ad attività che
richiedono di esporsi davanti ai compagni di classe per timore di sbagliare e rendersi
ridicolo.
Altri tratti della personalità che possono essere di ostacolo all’apprendimento sono
l’inibizione e l’ansia. L ‘inibizione è l’incapacità di compiere determinate azioni a causa
di freni psichici ( consci o inconsci). Essa determina nel discente un atteggiamento di
difensiva e blocco di fronte a situazioni che potrebbero portare all’insuccesso. L ‘ansia si
manifesta come uno stato di apprensione che si genera al momento in cui si richiede
l’uso della lingua due.
6. Stili e strategie di apprendimento: lo stile di apprendimento è l’insieme delle
strategie ed operazioni mentali che il discente mette in atto per apprendere la lingua. Lo
studente potrà seguire uno stile analitico o globale, prediligendo un apprendimento
metodico e riflessivo oppure istintivo e intuitivo; oppure uno stile ideativo o esecutivo:
nel primo caso lo studente si baserà principalmente al tessuto teorico grammaticale,
mentre nel secondo caso cercherà di creare percorsi nella lingua che sta imparando,
noncurante degli errori che può compiere, considerandoli necessari per
l’apprendimento. In questo caso, tuttavia, lo studente avrà difficoltà nella struttura
grammaticale della lingua e punterà perciò a soddisfarne i bisogni pragmatici. Ancora, lo
studente può essere definito come tollerante o intollerante alle ambiguità: in un testo di
lingua straniera, alcuni si accontenteranno di una comprensione globale, senza provare
disaggio per l’incomprensione dei dettagli, altri invece ne saranno spiazzati. I tolleranti
saranno avvantaggiati in termini di acquisizione globale, gli intolleranti in termini di
apprendimento razionale.
VIII.7 Gardner e la teoria intelligenze multiple
Tra la metà degli anni ’70 e ’80 Howard Gardner, psicologo e docente di Harvard,
compì una serie di studi che lo condussero ad abbandonare la teoria dell’intelligenza
come blocco unico, formulando al cosiddetta “ Teoria delle intelligenze multiple”.
Secondo Gardner, nell’individuo sono presenti diversi tipi di intelligenze, che,
combinandosi tra loro con diversi livelli di sviluppo, convergono nell’intelligenza
individuale. Esse sono:
• Intelligenza linguistica: che riguarda sintassi,
fonologia, semantica, pragmatica;
• Intelligenza logico-matematica: riguardante Numeri,
insiemistica, relazioni;
• Intelligenza corporeo- cinesica: circa il controllo del
proprio corpo, controllo nella presa degli oggetti;
• Intelligenza naturalistica: che concerna ricognizione e classificazione degli
oggetti;
• Intelligenza spaziale: concerna un’accurata visualizzazione mentale,
trasformazione mentale delle immagini;
• Intelligenza musicale: riguarda tono, ritmo, timbro;
• Intelligenza intrapersonale ed interpersonale: concernente la consapevolezza
dei propri sentimenti, emozioni, obiettivi e motivazioni; e la consapevolezza dei
sentimenti, delle emozioni, degli obiettivi e delle motivazioni delle altre persone.
La teoria di Gardner afferma che le intelligenze siano presenti nel bambino fin dalla
sua nascita. La capacità di svilupparne maggiormente alcune rispetto ad altre è
determinata principalmente da fattori genetici, ma anche dall’ambiente, dalla cultura,
dalle situazioni personali che il bambino vive, ricordando che alcune intelligenze saranno
più facilmente sviluppabili rispetto ad altre perché geneticamente insite nell‘individuo.
Gardner ci spiega inoltre che le abilità delle singole intelligenze possono essere
incrementate allenandosi e sollecitandole.
VIII.8 Il Comportamentismo
Il Comportamentismo ( detto anche Behaviourismo) è un approccio concettuale,
fondato da J.B. Watson agli inizi del 1900, basato sull’idea che il comportamento
esplicito di un individuo è l’unica unità di analisi possibile della psiche umana. Nessun
fattore che si frappone fra S (stimolo) e R (risposta) viene preso in considerazione dalla
scuola comportamentista. Secondo questa scuola di pensiero, per giungere a uno studio
realmente scientifico del comportamento umano bisogna rifiutare a prescindere il
costrutto teorico della mente, per concentrare la ricerca sperimentale solo su
comportamenti espliciti. La mente viene quindi considerata una sorta di “black box” ,
una scatola nera i cui meccanismi interni sono inconoscibili: quello che era veramente la
priorità dei comportamentisti era di comprendere la relazione tra certi tipi di stimoli e
certe risposte comportamentali. I processi elaborativi mentali non sono esaminati, non
perché si ritenga che non esistono, ma una psicologia basata sull’oggettività, quale era
quella comportamentista, prescrive l’esclusione di ogni elemento che non sia
direttamente osservabile e quindi analizzabile. Gli studi di questa scuola di pensiero
ebbero forte impulso dal lavoro dello psicologo statunitense Frederic Skinner, che ne fu
il maggior esponente.
VIII.8.1 Skinner
Nonostante i primi studi sul condizionamento operante
si debbano a Thorndike, gli sviluppi più interessanti sono
attribuiti a Skinner, considerato il maggior esponente del
comportamentismo e il cui pensiero ha fortemente
influenzato la psicologia occidentale, specificatamente
quella americana.
Il collegamento tra azione e conseguenza , quindi la somministrazione di ricompense e
punizioni in un contesto sperimentale, si deve proprio allo psicologo americano.
Il metodo usato fu chiamato “Skinner box”: è costituito da una gabbia provvista di una
leva che registra l’intensità della pressione esercitata su di essa. Un topo affamato in
cerca di cibo viene introdotto nella gabbia: durante la sua attività esplorativa preme
casualmente la leva e il dispositivo registra la pressione esercitata. La leva viene quindi
collegata ad un distributore di cibo, in modo che al momento in cui una pressione venga
esercitata su di essa, del cibo venga rilasciato (rinforzo): il topo, che preme nuovamente
per caso la leva, riceve il cibo e immediatamente dopo torna a premere la leva,
esercitando una pressione maggiore che conferma che l’atto di premere la leva non è
più casuale, ma volontario. Si è così stabilito un condizionamento operante.
Si dice operante proprio perché il ruolo del soggetto è attivo: l’individuo agisce e
continuerà ad agire in funzione della conseguenza che riceve. Lo studioso innesca così il
meccanismo di stimolo (proveniente dall’ ambiente) e risposta ( comportamento). La sua
idea è che questo tipo di analisi possa essere sufficiente a spiegare ogni forma di
apprendimento e possa essere applicabile ad ogni insegnamento, anche quello
linguistico.
VIII.9 Chomsky
Abram Noam Chomsky è un linguista, filosofo, teorico della
comunicazione e anarchico statunitense. Professore emerito
di linguistica al Massachusetts Institute of Technology, è riconosciuto come il fondatore
della grammatica generativo- trasformazionale. L’obiettivo di Noam Chomsky, a partire
dall’opera “Le strutture della sintassi “(1957), è quello di impiegare gli strumenti della
logica per costruire una teoria generale della struttura linguistica, che egli concepisce
non come mero repertorio di dati fissi (come avviene nella linguistica strutturalista), ma
come insieme di regole che guidano la produzione di frasi all’interno di una lingua.
Infatti un bambino non si limita a riprodurre frasi che ha già
ascoltato in precedenza, ma arriva a decidere
autonomamente della correttezza grammaticale anche di frasi
che non ha mai sentito: egli è in grado di capirle e di costruire
nuove frasi. La teoria del meccanismo stimolo/risposta – di cui
si avvale il comportamentismo – può spiegare solamente la
capacità di riprodurre frasi già sentite, non però quella di
produrre frasi nuove. Questa capacità è denominata dallo studioso "competenza". La
competenza è data, più che dalla produzione di frasi nella propria lingua, dall’avere a
disposizione certe strutture e processi mentali che rendono possibile tale produzione.
Un bambino non è capace di dire quali siano le regole del linguaggio che egli ha
imparato ad usare: secondo Chomsky, quindi la competenza linguistica si fonda sul
possesso implicito e innata delle regole della grammatica universale, in base alle quali si
è in grado di distinguere tra ciò che è grammaticalmente corretto e ciò che non lo è. In
conclusione quindi la teoria del linguaggio vuole essere portavoce della grammatica
generativa, ovvero l’insieme dei princìpi e dei procedimenti coi quali, nelle diverse
lingue, si costruiscono le frasi.
In contrapposizione con il concetto chomskiano di competenza linguistica, nasce in
questo periodo il concetto di competenza comunicativa, di Hymnes. Egli afferma che la
competenza linguistica, cioè la conoscenza delle regole grammaticale della lingua,
sarebbe stata insufficiente se non accompagnata dalla competenza comunicativa: essa
viene definita come la capacità di utilizzare la L2 in modo appropriato e pragmatico a
seconda delle diverse situazioni comunicative reali in cui lo studente si trova ad
interagire.
VIII.9.1 Struttura profonda e struttura superficiale del linguaggio
Noam Chomsky è stato il teorico e il caposcuola della teoria generativista. La sua idea
si base sul concetto che una frase può essere interpretata per come essa è strutturata
grammaticamente (componente sintattica) o per il pensiero che esprime (componente
semantica). La prima è la struttura superficiale, la seconda è invece la struttura
profonda.
"Il linguaggio ha un aspetto interno e uno esterno. Una frase può
essere studiata dal punto di vista di come esprime un pensiero o dal
punto di vista della sua forma fisica, cioè dal punto di vista della
interpretazione semantica o di quella fonetica. Usando una
terminologia recente, possiamo distinguere la "struttura profonda" di
una frase dalla sua "struttura superficiale"11
.
11
Abram Chomsky, Current issues in linguistic theory, Mouton, 1964.
La prima è la struttura implicita e di fondo su cui si fonda l’interpretazione semantica
della frase; la seconda è l’organizzazione esplicita e superficiale che determina
l’interpretazione fonetica e la forma fisica del significante vero e proprio.
“[...] La struttura profonda, che esprime il significato, è comune a
tutte le lingue, così almeno si sostiene, in quanto è un semplice
riflesso delle forme di pensiero ".12
IX. L’UTILIZZO DI INTERNET E DEL COMPUTER NELLA DIDATTICA
DELLE LINGUE STRANIERE
Il crescente utilizzo della rete Internet in ambito accademico ha apportato sostanziali
innovazioni nel campo della ricerca scientifica per quanto riguarda la strutturazione, la
conservazione e la divulgazione delle conoscenze.
Dopo una fase iniziale in cui la rete era considerata solo come un grande contenitore
di informazioni, se ne sono incominciate a capire anche le potenzialità l’innovatività e la
sua natura poliedrica legate campo dell’apprendimento, per questo si sono sviluppati
sempre più progetti che prevedono l’utilizzo di strumenti didattici attraverso la rete
Internet.
Tre sono le possibili opzioni per cui si può usufruire di Internet nella didattica, in
particolar modo in quella delle lingue straniere:
12
Abram Chomsky, op.cit. pag.50.
• Apprendimento a distanza (assenza della classe fisica, il luogo e la situazione in
cui avviene l’apprendimento non sono quelli tradizionali);
• Autoapprendimento;
• Mutamento dei ruoli dell’insegnante e dello studente: il primo passa da essere il
fulcro del processo di apprendimento a tutor, regista esterno della situazioni
comunicativa; il secondo costruisce autonomamente il proprio processo di
apprendimento.
La didattica che si svolge attraverso la rete può dunque essere definita come un
autoapprendimento guidato a distanza, i cui protagonisti sono gli alunni, guidati dal
docente e supportati da i computer connessi tra loro.
Internet rappresenta indiscutibilmente una fonte inesauribile di materiali autentici,
un serbatoio di testi, articoli di giornale, brani audio, ecc… È uno strumento
fondamentale di condivisione delle risorse, che permette ai docenti di comunicare non
solo con gli alunni, ma anche con i colleghi in tutto il mondo, per lo scambio di idee,
discussioni e confronti di metodi e diffusione di informazioni. A questo proposito la
posta elettronica è molto importante. Il ruolo dell’insegnante è di selezionare materiali
accessibili in rete, sempre a disposizione degli alunni, che gli studenti possono
consultare, leggere, ascoltare, discutere con lui via posta elettronica. Quest’ultimo
compito è molto importante, perché si ha spesso la tendenza ad accumulare miriadi di
fonti e informazioni in rete, con il rischio di spiazzare e confondere gli utenti.
La rete Internet è un mezzo di comunicazione molto articolato, che integra diversi
strumenti; per quanto riguarda l’insegnamento linguistico ne sono stati individuati
quattro: il World Wide Web (www), la posta elettronica, l’Internet Relay Chat (IRC) e la
videoconferenza.
1. Il World Wide Web permette :
• La comprensione scritta ( lettura di testi autentici);
• La produzione scritta ( creazioni di testi su pagine www);
• La comprensione orale ( ascolto di testi autentici, video);
• La produzione orale ( creazione di file sonori in pagine www).
Da www è possibile leggere, scrivere, ascoltare e parlare; anche se la lingua scritta è
più semplice da esercitare, non bisogna trascurare la possibilità di ascoltare audio in
lingua originale, grazie a tecnologie come quelle in streaming. Per quanto riguarda la
lingua scritta, il web propone una serie illimitata di testi autentici di qualsiasi genere,
anche accompagnati da appositi esercizi, che possono essere selezionati e inseriti nel
programma di studi con grande risparmio di tempo e costi. La produzione scritta può
anche essere esercitata attraverso la creazione di pagine web, in cui studenti di
provenienze diverse possono scrivere testi, commenti, ecc…
Per quanto riguarda la lingua parlata, Internet mette a disposizione numerosi corsi di
fonetica, in cui vengono descritti i suoni, le loro regole di pronuncia nella lingua straniera
e le loro proprietà. La comprensione orale deve trovare ancora il suo massimo sviluppo
nella rete Internet, ma già adesso se ne possono riscontrare le potenzialità: sono
disponibili, infatti, archivi di testi parlati da ascoltare a distanza e in qualunque
momento si voglia ( servizi del telegiornale, interviste, documentari). Gli studenti
possono ascoltare i brani audio a loro piacimento e scaricarli sul loro personal computer,
in modo da poterli riascoltare quante volte desiderano e quando lo desiderano.
2. La posta elettronica svolge un ruolo di sostegno e supplemento dell’attività di
apprendimento; essa è il mezzo per eccellenza attraverso il quale si può comunicare e
mettere in collegamento alunni e docente. La posta elettronica permette quindi:
• La correzione e la valutazione ( gli esercizi, i test, e altre prove didattiche
vengono inviati all’insegnate per essere corrette e valutate);
• Il feedback con il docente ( il docente corregge gli esercizi e le prove di vario
genere e le rimanda tramite e-mail agli alunni).
3. L’Internet Relay Chat è un mezzo di comunicazione in cui un gruppo di studenti e
almeno un docente, per mezzo di un apposito programma, sono collegati tra loro e
comunicano in tempo reale scambiandosi messaggi. Le persone si suddividono
generalmente in canali, in base ai loro interessi di conversazione, ma vi sono anche
canali pubblici e generici. Questo mezzo comunicativo ha avuto un ruolo secondario fino
ad ora, ma è importante tenere conto che la conversazione in tempo reale ( che può
essere del tipo uno a uno o uno a molti) con persone madrelingua è una risorsa valida
per esercitare la produzione scritta con scopi comunicativi reali e pragmatici. La lingua
utilizzata è infatti molto vicino a quella parlata, di cui assume anche le sfumature e le
coloriture ed è molto essenziale e concisa.
Per quanto riguarda la realizzazione di attività di apprendimento concrete, lo stimolo
iniziale è dato dal docente, egli fornisce un argomento di partenza e guida la
discussione. Egli può entrare nel discorso, segnalando gli errori. Alla fine della
discussione, il file resta memorizzato per essere riletto e consultato a proprio
piacimento.
4. Un valido strumento in grado di aprire nuovi orizzonti nella glottodidattica delle
lingue straniere a distanza è la videoconferenza, che allo stato attuale riscontra ancore
dei problemi pragmatici come la lentezza delle trasmissioni, della qualità dei suoni e
delle immagini. Tuttavia sono innegabili gli enormi vantaggi di una conversazione a
distanza potendo vedere, oltre che sentire, i propri interlocutori.
È importante sottolineare come l’uso degli strumenti citati finora non sia a
compartimenti stagni, ma che l‘uno sia complementare e integri gli altri; lo studente può
quindi usufruire tranquillamente di più strumenti e passare in maniera trasparente
dall’uno all’altro. La rete internet è un unico ambiente didattico contenente però al suo
interno più strumenti di apprendimento. Una rete strutturata in questo modo ha anche
il vantaggio di essere costantemente aggiornabile.
In questo contesto telematico il ruolo del docente e dello studente viene sovvertito.
Come negli approcci sviluppatisi dal XX secolo in poi, anche in questo caso l’insegnan te
diviene un tutor, una guida all’apprendimento, abbandonando il centro della scena del
palcoscenico didattico. Egli diviene un bibliotecario telematico, ricerca materiali didattici
e consiglia agli studenti quali scegliere in base
alle attività che si vogliono scegliere e al
percorso che si vuole intraprendere. Dal canto
suo, lo studente non svolge più un ruolo passivo,
ma diventa presenza attiva che interagisce con il
docente e sceglie autonomamente la strategia e i materiali di studio ( guidato
dall’insegnante).
Le molteplici possibilità offerte dalla rete Internet esposte finora hanno, tuttavia, un
carattere prettamente teorico e sperimentale: in effetti il web manca di un server
dedicato all’insegnamento a distanza che sia organizzato in maniera completa e
sistematica. Uno dei maggiori ostacoli è la rapidità delle trasmissioni, che non è uguale
in ogni parte del mondo; bisogna inoltre affrontare uno sconvolgimento di ruoli e degli
schemi su cui vengono basate le lezioni tradizionali. Questi scogli di carattere tecnico,
ma anche socio-psicologico potranno essere superati a breve termine grazie alle nuove
metodologie e approcci che si stanno sviluppando recentemente.
CONCLUSIONE
Partendo dalle basi della scienza della glottodidattica e avendola esaminata
attraverso un vasto excursus temporale, sono stati presentati un ampia gamma di
metodi e approcci che si sono susseguiti nel corso dei secoli. Ogni qualvolta che nasceva
un metodo o un approccio diverso, questo era fatto con le migliori intenzioni, cercando
di dare il proprio meglio per l’elaborazione di tecniche didattiche che fossero funzionali
per l’insegnamento delle lingue straniere. Ogni volta si cercava di ideare l’approccio o il
metodo migliore, o per lo meno, migliore di quello che lo precedeva. Non sempre però i
nuovi metodi si sono rivelati così efficaci come si era pensato e così venivano spesso
sostituiti, a distanza di pochi anni, da altri, considerati più all’avanguardia. Ogni teoria
veniva continuamente sostituita da un’altra: si è partiti pensando che l’approccio
funzionale fosse il migliore, in quanto godeva di maggior prestigio, si è poi passati agli
approcci diretti, poiché ci si è resi conto che la lingua parlata veniva trascurata rispetto
a quella orale e infine si è passati allo studio della psicologia della lingua, la quale ha
aggiunto al carattere diretto una connotazione psicologica e “affettiva”. Tutto questo
con lo scopo di rendere sempre migliore e sempre più completo l’insegnamento delle
lingue straniere.
Partendo dagli albori, si può affermare che il metodo funzionale ( grammaticale-
traduttivo) abbia avuto i suoi punti di forza, ma sicuramente anche i suoi punti deboli: in
effetti, questo metodo trascurava molto la lingua parlata, basandosi principalmente
sullo scritto in quanto mirava a far approcciare gli studenti alle opere classiche, ma
rendeva gli alunni incapaci a parlare la lingua al di fuori del contesto scolastico.
Più tardi si è passati agli approcci diretti, che hanno fatto un passo avanti rispetto al
metodo funzionale. Essi partivano dal presupposto che una lingua viva doveva essere
parlata, oltre che scritta. Hanno così posto l’accento sul dialogo, l’ascolto e la
comprensione. Ma anche in questo modo, i metodi rimanevano incompleti: essi
tendevano a schematizzare di molto la lingua straniera, riducendola a “pochi” vocaboli e
costruzioni, trascurando, nella maggior parte dei casi, l’ aspetto astratto della lingua e la
cultura del popolo che la parla.
Con gli approcci umanistico-affettivi, la glottodidattica si è arricchita del carattere
psicologico e introspettivo che caratterizza la persona umana. Ancora una volta però,
questi approcci non erano completi, in quanto, concentrandosi molto sull’emotività e la
psicologia dell’allievo, hanno tralasciato l’aspetto sistematico e programmatico di cui
dovrebbe essere caratterizzato l’insegnamento delle lingue.
Tirando le somme, si può dunque giungere alla conclusione che, se ogni metodo e
approccio non risulta essere completo nel suo insieme, unendone i punti di forza, si può
giungere all’elaborazione del metodo perfetto; un metodo valido sotto tutti i punti di
vista che deve, infatti, integrare diversi aspetti: curare la lingua scritta e la traduzione, la
lingua orale e la comprensione per la comunicazione e la sfera psicologica dell’alunno
per ottimizzarne l’apprendimento. Solo servendosi di tutti questi metodi e approcci si
potrà giungere ad un insegnamento veramente valido ed efficace.
HUMAN LANGUAGE
Human language is defined as a code, a system composed of verbal and conventional
cues, through which men can communicate. Language is considered at the same time a
personal factor, because it deeply characterises all individuals, and a social factor,
because men integrate in groups thanks to languages.
Language can be used in its oral or written form. In the past, written language
enjoyed considerable prestige compared to the oral language, because those who could
read and write were at the top of the social ladder. In addition the written language was
the language of the literary masterpieces. On the contrary, the oral form was considered
labile and it couldn’t be recorded as in modern times. This dichotomy has influenced a
lot language teaching methods: as a consequence, the educational system has always
neglected the oral aspect of the language. Over time, more and more people learnt to
read and write and consequently the written form lost its prestige. Nowadays, linguistics
prefer the oral language because it really represents the essence of people who speak
that language.
During the centuries, a lot of methods and approaches have been developed to
teach foreign languages. Initially, they were based on written language, because it was
considered more important than the oral one; as time passed by, language teaching
focused more and more on making language learning useful to real communication.
I. LANGUAGE TEACHING: FIRST-LANGUAGE AND SECOND-
LANGUAGE ACQUISITION
Language teaching is considered an inter-disciplinary science because is based on
three sciences: pedagogy, psychology and linguistics. Language teaching concerns how
languages are taught and learnt.
The study of the first-language acquisition process has two aspects: the linguistic and
the psycho-linguistic aspect. Effectively, when a child acquires indirectly the language
structures of his/her mother tongue, at the same time he/she acquires the use of them
to communicate. The learning process involves all language levels and develops step by
step.
A very debated subject is if languages should be taught indirectly or directly, which is
to say avoiding analysing the language structures or explaining grammar and all the
other rules. The most significant criticism that can be made is that the learner would
not acquire to use the language intuitively as a native speaker does, because too
worried to follow the structures and the grammar rules of the target language.
I.1 Second language and foreign language
Second language:
“is generally used to refer to any other language than the first
language”. (R.Ellis)13
Dulay, Burt e Krashen underline that second language is the language acquired
besides the mother tongue and that is used as a mean of communication in the Country
where it was acquired. On the contrary, a language that is acquired in a Country where it
is not a mean of communication is considered foreign language.
I.2 The intra-linguistic and the inter-linguistic dimensions
What kind of influence the first language should have on the second language
acquisition process is very debated. On one hand intra-linguistic dimension is based on
the exclusive use of the target language without the interference of the learner’s
mother tongue; on the other hand the inter-linguistic dimension is based on teaching
methods that include exercises in the learner’s first language( translation, bilingual
dictionary, etc...).
I.3 Differences between the first and the second language
Generally speaking, it is easier to learn a word that is similar to the learner’s mother
tongue, for example televisione (Italian), television (English) and télévision ( French). It is
more difficult instead to learn a word whose meaning does not exist in the student’s
first language: for instance, in Italian there is only one word “nipote” that corresponds
with the English words of “nephew- niece, grandson- granddaughter”. In this case, the
human mind has to memorize the new word, but also has to conceptualize its meaning.
13
Ellis,R. The study of the second language acquisition, Oxford, Oxford University Press,1994.
I.4 The foreign talk
Native speakers often modify or simplify the message in order to talk to a foreign
speaker. The same can be noticed during lessons, when the teacher addresses to the
class. Very similar to the baby talk, the foreign talk is characterised by the use of the
infinitive verb forms, few and simple words and structures.
II. LANGUAGES IN HISTORY
During the centuries, language teaching has seen a continuous development of
methods and theories that were the results of previous studies and ideas. Each time, the
new method was considered better than the others, considered out dated.
II.1 Languages in ancient societies
In Eastern and in Western societies a lot of people knew many languages, as much as
three or four; on the contrary those who spoke only one language were considered
almost illiterate. The written form of the language was preferred to the oral form
because who could write and read were considered educated. In addition, writing was
also useful to communicate ( e.g. through letters) and in the bureaucracy. For this
reason, in ancient societies, such as the Babylonian one, the Scribes, who mastered the
art of writing, had a key-role and held the power. On the contrary, the oral language had
a secondary role. In Western societies, even if Latin was spoken as official language,
most of the population spoke dialects, because it was not educated. Over time, oral
language was reconsidered thanks to the action of brilliant orators such as Cicero.
II.2 Language teaching from Renaissance to XIX century
During Middle Ages, there was not foreign language teaching because Latin was
used as international language to communicate. Only during the Renaissance people
begin to feel the need to learn other languages; over time the more Latin became a
dead language, the more foreign languages were taught.
II.3 John Locke
John Lock was the major educationalist and philosopher of
the English empiricism and his thoughts have influenced
language teaching and language learning up to now. He
thought the mind of children as a blank slate, so it is
important to begin the learning process, in particular the
linguistic one, very early: according to him, a foreign language should be learnt before
the beginning of the adolescence. In addition, languages should be learnt by practicing
them and in their natural environment (where they are spoken). The study of grammar
should start only after the learner has acquired good oral skills. In conclusion, Locke
proposes once again the path that the child follows to learn his/ her mother tongue.
II.4 Language teaching during the XIX century
During the Renaissance language teaching was based on grammar, rules, paradigms,
exceptions and conjugations. For this reason, the grammar- translation method
gradually spread. This method used different tools such as translation, texts and
dictionaries, exemplifying sentences and grammar rules that were explained directly.
Each unit explained new rules. Anyway, the grammar- translation method was
considered too artificial by a lot of people, including Maximilian Berlitz and Henry Sweet.
II.5 Maximilian Berlitz
Maximilian Berlitz was an American educationist. He founded
the Berlitz School in New York; later his schools spread all over
the world.
He founded his method on the idea that foreign languages are
living languages, for this reason he emphases their oral aspects.
Berlitz affirmed that the target language should be used from the
beginning (direct method), without any interference by the learner’s mother tongue.
This approach required ostensive techniques14. Translation was abolished. The teacher
had to be a native speaker; he did not have to use translation or explain grammar rules
directly; he had to use words related to a sentence rather than words without context.
Berlitz has the merit of countering translation as teaching method and focusing his
method on the learner.
14
Ostensive, definition: in linguistics, something that is associated with the object that represents the meaning of the word.
II.6 Henry Sweet
Henry Sweet was a philologist and knew many languages. He studied language
teaching but he focused mainly on pronunciation, on sounds and on their graphical
transcription: the alphabet. For this reason, he is considered the forerunner of the
modern phonology. His method is based on two principles:
1. The practical study of a language has the same dignity of the theoretical study;
2. Phonetics and oral language are the basis of language studies.
In 1877, Sweet created the broad romic: it was an alphabet bound to be the basis of
the international PhoneticAalphabet.
II.6.1 Translation in language teaching
Sweet does not want to abolish totally the study of grammar or translation. He
disagrees with translation from the learner’s mother tongue to the target language
because it would require the total knowledge of that language. On the contrary, he
states that translating to the student’s mother tongue is a very useful teaching tool.
II.6.2 General principles
1. Each language has its own structures and has to be studied as it is.
2. The language has both a rational and an irrational aspect:
grammar is the rational aspect, vocabulary is the irrational one.
3. He criticises the methods aimed at reproducing the first
language acquisition process, because he states the conditions of
the child’s mind cannot occur again.
4. Grammar studies should be completed with practical exercises on the real
linguistic material.
II.6.3 Specific principles
1. The association principle: during the learning process words and sentences are
associated with thoughts, ideas, actions and events. Therefore Sweet elaborated some
guidelines to incentivise the process: associating similar elements; the associations
should be clear, direct and concrete; avoiding contrasting associations.
2. The repetition principle: it is necessary to repeat the structures studied before in
order to memorise associations.
3. Stimulating interest: memory is linked to attention, and attention is linked to the
interest on the subject. As a consequence, it is necessary to stimulate it as much as
possible.
4. The correlation principle: texts should be correlated and relevant with grammar
and vocabulary.
5. Grammar: grammar should be taught directly only after the learner has
intuitively deduced it from the texts.
6. The progressive method stages: the mechanical stage (the mastery of
pronunciation); grammatical stage ( the formal grammar study); the idiomatic stage
(the study of idiomatic expressions); the literary stage (the study of the literature); the
archaic stage ( the study of the ancient literature).
III. THE MODERN LANGUAGE TEACHING
In the XX century, language teaching saw the development of different methods. Two
lines of thought characterized language teaching on this period: the formal learning and
the natural learning. The former was generally practised in schools, it was based on the
written language and aimed to teach grammar. This long-lasting method was developed
in ancient societies, such as in Latin and in Greek societies, and has lasted so far thanks
to the social classes that hold the power at that time: they wanted to preserve ancient
values in order to preserve society and consequently the status quo and their power.
The latter was based on the direct contact with the foreign language.
III.1 Approaches, methods and techniques
The approach is defined as the generic ideological complex in which a method can be
developed. The method is defined as the translation of the approach in the material
organisational model and operative model for the learner’s work on that material. The
technique is defined as the activities that the teacher takes advantages of to teach (
exercises, electronic devices, etc.).
III.2 Methods’ classifications
There are many methods’ classifications based on different criteria; for example
R.Titone, an Italian psychologist and educationalist, classifies methods as follows:
Formal approach:
• The Grammar- translation method
• The Reading method
Functional approach:
• Direct methods
• The Berlitz’s method
• The Direct- eclectic method
• The Simplifying method
• The Intensive method
• The Audio- visual method
• The Structural linguistic method
• The Audio- lingual method
The Integrated approach:
• The Multiples approach
• The Notional functional approach
• The Integrated- scientific approach
Marcel Danesi, currently professor at the Toronto University, classifies methods as
follows:
• Deductive- cognitive methods: grammar rules are explicitly explained;
• Inductive methods: the learner is incentivised to deduce language rules;
• Communicative approaches: the learner is incentivised to acquire a solid
communicative competence;
• Affective approaches: they aim to create favourable environments to learn, by
focusing on the learner.
IV. THE FORMAL APPROACH
In the XVIII century, Latin began to shift from living language to dead language; at the
same time, the concept of translation developed as accurate reproduction of texts,
paying attention to grammar rules. Latin began to be considered as the language of
classics. Foreign languages were taught as classical languages: grammar rules were
explained through the learner’s mother tongue and were used in translation and
exercises, conversation activities were almost absent. The result of the grammar-
translation method was that learners were unable to communicate in concrete
situations and to use language in everyday life.
IV.1 The grammar- translation method
This method was based on the Latin teaching method. Activities consisted mainly in
translations. The grammar- translation method was very important in the past for
historical and cultural reasons: at that time international communication were by letter,
travels were not so common and the main objective was studying the original literary
masterpieces. As a consequence this method was based on grammar and written
exercises.
However, over time it has been proved that the grammar- translation method was
inappropriate to teach language; perhaps it can be the easiest but not the best to teach:
it mainly focused on the written language; the vocabulary was to be memorised without
any context; grammar was based on the Latin one, focused on artificial rules that could
not be employed to modern languages. In addition, it is important to underline that
translation does not ensure an adequate mastery of the language. In conclusion, it can
be estimated that this method did not develop enough oral skills in students. The study
of grammar should start only after the learner already masters the language.
V. DIRECT METHODS
Direct methods were based on the direct contact with the foreign language and the
native speakers without any interference of the learner’s mother tongue and any
theoretical explanations. Direct methods are very ancient and have been always
considered as the counterpart of the grammar- translation method. They were
employed a lot in ancient societies such as the Latin one, however at the end of the last
century, they gained ground again . This happened as a reaction against the formalism
that predominated at that time: it did not meet people needs any more. Due to the
developing social conditions, people began aware of the limits of the formal approach
and they began to feel the need to learn at least one foreign language.
V.1 The Basic English method
The Basic English method reduces English vocabulary to 850 words. It was taught to
be an universal language, a way to simplify all English texts and a method to teach
English. The didactic techniques were the following: pronunciation was based on
imitation, the learner’s mother tongue could be used to explain grammar, the
vocabulary was introduced gradually through complete sentences.
This method had remarkable gaps: pronunciation was in part neglected, in addition
reducing vocabulary lead to limit the expressive potential of the language.
Generally speaking, it can be estimated that
direct methods have many gaps: the ostensive
techniques neglect the abstracted aspect of the
language as well as the cultural one. Language is
often too informal and useful only to an insufficient
number of practical examples. Furthermore these methods could not be appropriate for
adults: they teach foreign languages as they were mother tongues, but it is not possible
to create again the mental conditions that children have when they learn their first
language.
V.2 The communicative approach
The communicative approach was a sort of revolution: the learning process became
more important than the teaching process and the learner’s needs became more
important than the teacher’s ones; the teacher played a key role : he simplified the
learning process, of which the student became the protagonist. The communicative
approach develops the concept of collaborative learning, based on working together
(two or more people) and speaking the foreign language. The objective is the linguistic
competence, in other words interacting in the foreign language. The communicative
event is analysed under the following points of view:
• The situation;
• The participants;
• The aim;
• The message contents;
• The mean of communication ( written or spoken language);
• The communicative register.
V.3 Situational language teaching
Situational language teaching was developed in the 1960s to react to the previous
mechanistic approaches. It was based on the concept that language is strictly related to
a context, and cannot be understood if the context is not taken into consideration. The
teacher must focus on the learner’s needs and must consider the real situations that he
could face using the language. For this reason didactic units were not divided depending
on grammar rules, but depending on situations (“At the post office”, “At the
supermarket”, “At the station”). The situational language teaching takes into
consideration the following aspects:
• Language is used to communicate and it must be learned in a situational
context. During lessons, the teacher must stimulate communicative activities
(comprehension and speaking activities) in a situational context.
• Didactic units are ordered from the more to the less frequent situation.
• Written language is not neglected. The assignments could include letters,
interviews, assays, etc.
• The teacher must teach grammar but also the way of life and the culture of the
native people and of the Country where the language is spoken.
Lessons are based on a dialogue, that is the focal point of the didactic unit. It
describes a real situation and learners must read, understand, repeat and play it. The
students learn vocabulary and structures thanks to the contexts. Exercises refer to the
context that has been studied.
V.4 The Structural linguistic method
The structural linguistic method was developed roughly in the 1950s. It was based on
the behaviourist theory on language learning that was based on Skinner’s theory: the
child is considered a blank slate at birth, but continuous sequences of stimulus-
response-reinforcement (positive or negative) create unconscious mechanisms of
reaction to the stimuli.
It is important to underline that, for the first time ever, a language teaching method
is based on a general learning theory: thus language teaching becomes a real scientific
discipline.
V.4.1 The audio-lingual method
The structural linguistic method is composed of different methods, the most
important one is the audio- lingual method: it reduces language in its minimal structures
and it is learnt through specific exercises called “pattern drills”, that students must
repeat many times. Sentences or words are taught orally. The cultural aspect of the
language is not taken into consideration; the didactic material is out of any context and
the language is fragmented. In this method technologies are fundamental.
Despite its limits, this method has some valid aspects, such as the focus on
pronunciation and on the phonetic. An example of exercise could be the learner must
create short sentences from the words given: door (open): the door is open; pen
(yellow): the pen is yellow; window ( close): the window is closed.
VI. AFFECTIVE APPROACHES
Affective approaches were developed in Europe and in the United States in 1960s.
They emphasise the psychological dimension, focusing on the importance of the
emotive state in the learning process. The language learning process is considered a
development process that occurs deeply inside the person. These approaches are based
on psychological and pedagogical sciences and they have a common objective:
eradicating the learner’s obstacles and his fears, identifying the best suitable didactic
strategies for him. Among the factors that should be eradicated there are: lack self-
confidence, competition among classmates, a negative relationship with the teacher.
For these reasons it is important to create in class an atmosphere of tranquillity and
confidence in order to incentivise the learning process.
One of the main objectives aims at reproducing in class the learning process that
occurs in children when they learn their first language, supposing that the language can
be better learnt as children. It is important that the learner identifies with the situation,
eradicating all the psychological hesitations that are caused by society.
The attention to the psychological aspects leads to focus more on the way the
learner learns than on what he learns. The learning process is incentivised through the
five senses, activating a multimodal learning: many scientific studies and researches lead
to the idea that the more senses are stimulated the more the learning is effective. For
this reason music, colours and movements play a central role.
In this kind of approaches, the teacher leads and oversees the learners’ work; he
must encourage and give self-confidence to his/her students. He must be calm and
patient.
Among the affective approaches there are the Total Physical Response by Asher, the
Community Language Learning by Curran, the Natural Approach by Terrell and Krashen
and the Silent Way by Gattegno.
VI.1 The Total Physical Response
This method, developed by Asher, is centred on the fact that the learner is involved
in the learning process also by a physical point of view. The didactic technique is based
on a series of orders that the student must execute: actions, movements, etc. For
example the meaning of the word “ball” is taught through orders such as “ throw the
ball!”, “keep up the ball!”. It is important that the non-verbal behaviour is completed
by the verbal behaviour and vice versa. According to Asher, in the same way as a child
learns his/her mother tongue, an adult firstly listens to the native speaker, secondly
stores up vocabulary and structures and finally speaks when he/she feels ready. For
this reason the first didactic stage is dedicated to the listening activities only. Only when
the student is ready, the teacher will ask him to write and speak. Thus, the teacher
respects the learner’s learning phases, tackling stress and anxiety that can derive from
the effort to speak in another language.
The T.P.R. is based on three hypothesis:
• The biological program: human mind is biologically structured to learn
languages. Second language is learnt through a process very similar to the first language
acquisition process.
• The cerebral lateralization: the two cerebral hemispheres have different
functions. The left hemisphere organises language functions, the right one organises
motor activities. Asher affirms the traditional teaching methods have stimulated only
the left hemisphere, whereas the T.P.R. stimulates also the right one (through its
multisensorial approach). Many studies confirmed that associating actions to words
gives strength to memory and to the learning process.
• Stress attenuation: generally speaking, the first language is learnt spontaneously
and without any form of stress; at the same way it is important to recreate a relaxed
atmosphere during lessons to make the learning process as spontaneous as possible.
T.P.R. stresses oral language, whereas reading and written exercises have a
secondary role. Sentences are based on verbs to the imperative form. Most of the
activities are focused on the so-called imperative drills and emphasise listening and oral
exercises.
The learner is both a listener and an actor: he listens silently to the teacher and
executes his/her orders. He is continuously involved in motor activities during lessons;
only when he feels self-confident he can try to give orders to the other students and to
the teacher himself.
The teacher has a fundamental function: he leads the students, decides what to
teach and organises lessons. He must try to recreate suitable situations to learn, in order
to make the students feel comfortable.
Despite its positive aspects, this approach can be considered limiting. Using only the
imperative form leads to an excessive simplification of the language, that can turn out to
be too artificial. In addition, this approach requires a few number of students and many
didactic tools in each classroom. These didactic techniques could be not appropriate for
adult students, who could consider this kind of activities as banal and ridiculous.
VII. CRISIS IN LANGUAGE TEACHING METHODS
The communicative approach gives more emphasis to the learning process rather
than to the teaching process, thus pedagogic and psychological aspects become more
important than the formal ones. In this scenario, the method seen as a rigid and
universal set of procedures enters a crisis. The method seen as appropriate for every
student, for every situation and for every language was questioned. From this moment
on, many didactic proposals and teaching techniques spring up; more and more people
learn one foreign language at least, computer revolution simplifies language learning,
etc.
In addition, the teacher’s role changes: he is no longer a simple source of
information, he leads the learning process and organises the communicative activities
within the class. This model is in line with the affective approaches’ one.
VII.1 The student’s autonomy
The student is now considered as an autonomous actor, the protagonist of his
learning process. As a consequence, learning becomes an active, constructive and
interactive process; in this way the student takes responsibility of his language learning
process.
• Students organize their didactic programme;
• Students monitor their improvements;
• Students learn by interacting with the class;
• Students help each other.
VII.2 The ability to interact
The aim of the new methods sprung up in this period is to develop the ability to
interact. The ability to interact is the capacity of conveying messages to other
individuals. It concerns the use of a language in everyday life, outside the class. The
teacher has to prepare students for the so called “ linguistic risk”: the risk of mistakes as
a result of linguistic misunderstandings so that students can be ready to react in the
proper way.
VIII. LANGUAGE PSYCHOLOGY
Language psychology or psycholinguistics analyses the psychological process when
human mind conveys or receives messages.
VIII.1 Learning
Learning is the process that restructures the experience and behaviour’s data. This
long-term process develops internally and cannot be noticed directly, but can be
deduced by a change in the student’s behaviour. The learning process is composed of
many stages:
1. The Preliminary stage: it concerns the willingness to learn;
2. The Stance towards the topic;
3. Selecting the most appropriate method;
4. Removing all the obstacles and mistakes;
5. Memorizing the experience’s data;
6. Integrating and organizing new data.
VIII.3 Perception and language
The learning process is always based on the perception of the object to be learnt.
Perception is defined as the experience of objects that stimulate our senses. In the
language learning process, perception can occur through listening or reading. The
capability to perceive linguistic messages is essential to the language learning. The
perception of a message is strictly linked to the production of a message: according to
Lieberman, the listener listens to the message and plays the message internally at the
same time.
VIII.4 Language and memory
Once messages are perceived, they are stored in our memory. In the first stage, the
information perceived is forgotten in a few seconds, unless the content of the message
is considered important: in this case, it will be stored in the short-term memory. If the
information is codified and organized, it will be transferred in the long-term memory. It
is known that a memory evolves over time; anyway, when a memory is converted in
knowledge, it remains permanently in our memory. Knowledge is more lasting and
steadier than a simple memory. When a memory is constantly recalled to mind, it will
be converted into a knowledge. In conclusion, memorising long lists of words without
contexts can be useful for the short-term memory, but definitely not useful for the
long-term memory, for which it is important contextualizing the information perceived.
VIII.5 Learning and acquisition
In order to understand the process that occurs in our mind when we produce or
receive a message, it is important to underline the differences between learning and
acquisition. When we talk about “acquisition” we are talking about the natural and
spontaneous process by which a child learns his/her mother tongue. The real learning
occurs later, when linguistic capability are more developed and other psycho- physical
processes have been completed. Language development occurs in fact at a specific stage
of the child’s growth. Until his/her puberty, his/her capability to learn new languages is
at its highest peak,and then this attitude begins to decrease. This “fertile period” is
called “ critical time”. The acquisition process occurs through a simplification system .
According to Slobin, every child simplifies the grammar principles of his/her mother
tongue. Initially, the child is inclined to avoid exceptions, difficult words or verbs, etc.
He/she learns little by little, until he/she is able to create long and complex sentences.
This process is unconscious in the child’s mind until he/ she completes the development
process.
VIII.6 The factors that influence a second language learning process
Among the factors that can influence a second language learning process there are:
1. Age: different studies underline that children reach better levels of
pronunciation than adults, but adults learn more rapidly, thanks to their cognitive skills.
In addition, children learn automatically and they are more spontaneous; instead adults
are aware of what they learn and often set mental limits. By the neurological point of
view, there are three elements that explain the acquisition process: brain plasticity, the
critical time and the role of the two cerebral hemispheres. Brain plasticity means the
cooperation of the cerebral hemispheres that occurs before the child puberty. The
critical time is the stage when the brain is inclined the most to learn (the first ten years
of life). Later, the hemispheres stop to cooperate and they specialize in different roles.
2. Linguistic aptitude: is the particular predisposition or “talent” to learn languages.
3. Cognitive style: this is the process that an individual puts in practise to perceive,
conceptualise, organise and learn new information.
4. Motivation: it can be defined as the commitment, the desire and the effort
employed to learn a language.
5. Personality: the personality aspects that are directly linked to language learning
are being extroverted or introverted, the attitude towards risks, being tolerant, self-
confident, the attitude towards analysis. Those who are self-
confident and extroverted achieve better results than introverted
students. The extroverted students are inclined to participate to
the activities, interact with the teacher or the other students and
they have no fear to make mistakes. Introverted students are
more inclined to feel anxiety and stress so they automatically set mental limits.
6. Learning style: the learning style is the set of procedures and mental operations
that a student puts into practice to learn a language. The learning style can be analytical
or synthetical, reflective or instinctive, etc. According to the method they choose,
students will have advantages in their studies.
VIII.7 Gardner and the theory of multiple intelligences
Between 1970s and 1980s Howard Gardner, psychologist and professor at Harvard
University, formulated the so-called “Theory of multiple intelligences”. According to
him, there are many kinds of intelligences in human mind that converge in the
individual intelligence by mixing each other. Among them there are: linguistic
intelligence, mathematical intelligence, musical intelligence, etc. The theory affirms that
intelligences are innate in the child. The capability to develop one rather than others
depends on many factors, such as genetics, culture, personal situation.
VIII.8 The behaviourism
The behaviourism was founded by J.B. Watson at the beginning of 1900s. It was
based on the idea that the only analysis unit of human mind is the explicit behaviour.
Human mind is considered as a “black box”, whose internal mechanisms are unknown;
the most important aim was to understand the relation between certain stimuli and
behavioural answers. All that cannot be observed and analysed is not taken into
consideration by this kind of approach. Frederic Skinner was the most important
exponent of this school of though.
VIII.8.1 Skinner
The relation between action and consequence , thus giving prizes and punishments in
an experimental context, was introduced by Skinner. His method was called “Sinner
box”: it was composed of a cage provided with a spring that registered the pressure on
it. An hungry mouse was put in the cage: while it was looking for food, it accidentally
pushed the spring and the spring registered the pressure. When the spring was pushed,
it released food: the mouse accidentally pushed again the spring and received again its
food, later the pressure on the spring increased; that means that the action of the
mouse was not accidental any more, but voluntary. The individual taken into
consideration is an active individual because he/she acts depending on the
consequence. In this way the mechanism of stimuli and answer is activated. Skinner
though that this approach could be applied to every kind on teaching and learning
process.
VIII.9 Chomsky
Abram Noam Chomsky was an American linguist and
philosopher. He takes position against the behaviorism
because he is convinced that the mechanism stimulus-
answer could explain only the capability to reproduce
sentences already heard, not sentences completely new. According to Chomsky this
capability is called “competence”. The competence is due to certain structures and
mental processes enshrined by human mind that make the reproduction of new
sentences possible. According to him, the linguistic competence is based on the innate
and implicit possession of universal grammar rules that permit us to distinguish what is
grammatically correct and what is not correct. That is called “generative grammar”: the
set of principles and procedures that are necessary to create sentences.
IX. THE USE OF INTERNET AND COMPUTER IN LANGUAGE
TEACHING
The growing use of Internet in didactics has introduced innovations concerning the
dissemination of knowledge. There are three kinds of possibilities to use the Internet in
didactics, especially in language teaching:
• Distance learning: the learning environment is not physical, the situation is not
the traditional situation;
• Self-learning;
• The teacher and student’s role change : the former goes from being the centre
of the learning process to being the tutor; the latter creates his learning process by
himself.
The didactics based on the use of the Internet can be defined as a distance self-
learning, the students are the protagonists, led by the teacher and supported by
computers that are interconnected.
The Internet is an inexhaustible source of authentic materials, texts, newspaper
articles, audio texts, etc. It is a fundamental tool that permits teachers to communicate
with their students and their colleagues all over the world to disseminate information
and exchange ideas. The four most important tools that can be used in language
teaching are:
1. The World Wide Web: it permits to read, write, listen to audios and speak; even
if written language is easier to practice, we have not to neglect the possibility to listen to
original audios thanks to technologies such as the in streaming ones. With regards to
written language, the Internet provides countless original texts ( Tv news, interviews,
documentaries, etc.) and exercises. It also provides phonetic courses to practice oral
language.
2. E-mail: it has a supplementary role. E-mails permit students to communicate
with their teacher. Thus the teacher can correct and assess students’ homework and
pupils can receive a constructive feedback.
3. The Internet Relay Chat: it is a programme that permits the communication
between a group of students and a teacher at least. Thanks to the IRC they can chat in
real time. This is a very essential tool because students can chat with native language
speakers to practice written language with pragmatic aims.
4. Videoconference: it is an innovative tool but it encounters still problems due to
the slowness of transmissions, sounds and images quality. Anyway the advantages are
undeniable because the interlocutors can see and listen to each other in real time.
These possibilities are still on an experimental basis: the web lacks a comprehensive
server dedicated totally to language teaching. One of the major obstacles is the
slowness of transmission, that is not the same all over the world; in addition another
issue is the disturbance of the traditional roles and lessons. We will easily get over these
hurdles thanks to the new technologies that are developing in recent times.
CONCLUSION
After studying the basis of language
teaching and after comparing different methods and approaches, it can be said that
whenever a method or an approach arose, it was elaborated with the best of intentions,
in order to contribute to improving teaching : each time people tried to patent methods
that would be better than the previous ones. Thus, each theory was replaced by another
one, considered more modern and more effective than the others.
Initially, the grammar-translation method enjoyed considerable prestige. Over time,
it was stressed how it disregarded spoken language: in fact it was based on written
language and it did not teach students to speak language outside the didactic context.
Later, direct methods stated that a living language should be spoken: so they focused on
dialogues, listening and comprehension. Anyway, these methods sketched the foreign
language, neglecting its abstract aspect and the culture of the native speakers.
The affective approaches enriched language teaching of psychological and
introspective aspects, focusing on the human being: once again, these approaches left
out the systematic and programmatic element that should characterise language
teaching.
In conclusion, it can be said that each method and approach cannot be considered
exhaustive in itself, but by joining their strong points, a perfect method can be
elaborated. In fact, it should integrate all fundamental language teaching aspects:
translation and the written language, spoken language and comprehension skills and the
psychological aspect of the student to improve his/her learning. Only adopting this kind
of approach we can reach a real efficient teaching method.
LANGUE ET LANGAGE
Les hommes communiquent grâce au langage, et le langage humaine trouve dans
une langue verbale sa forme de réalisation la plus efficace et puissante. La langue est
définie comme un code, un système des signes verbales conventionnels arbitraux grâce
auxquelles les êtres humaines communiquent et interagissent entre eux. La langue peut
se présenter sous forme écrite ou orale. Dans le passé, la langue écrite jouissait de plus
prestige par apport à la langue orale car qui savait lire et écrire était positionné au
sommet de l’échelle sociale ; en plus la langue écrite était la langue des œuvres
classiques. Au contraire, la langue orale était considérée comme quelque chose de
passagère, qui on ne pouvait pas conserver comme on fait aujourd’hui grâce aux
instruments électroniques. Au cours des siècles, telle dichotomie a influencé
l’enseignement des langues : initialement la langue écrite était privilégiée parce que la
capacité de lire et d’écrire était un élément de distinction dans la société ; au fils du
temps toujours plus de gens a appris à lire et écrire et donc on a commencé à
reconsidérer la langue orale comme expression du peuple qui la parle et de sa culture.
Au fils des siècles, beaucoup de méthodes et approches ont étés développés à fin
d’enseigner les langues étrangères à des gens qui n’étaient pas des locuteurs natifs. Tout
d’abord l’enseignement était basé sur la langue écrite, pour les raisonnes qu’on a déjà
mentionné, mais au cours des années il visait toujours plus à faire de la langue étrangère
un instrument utile pour la communication réelle.
I. DIDACTIQUE DES LANGUES ET PROCESSUS D’ACQUISITION DE
LA LANGUE PREMIÈRE ET DE LA LANGUE SECONDE.
La didactique des langues est l’une des sciences qui s’occupe d’étudier la langue. Elle
est considérée comme une science interdisciplinaire, car elle se situe au point
d’intersection de trois domaines : la pédagogie, la psychologie et la linguistique. La
didactique des langues moderne se base sur le lien indissociable entre la langue et la
culture : étudier une langue signifie étudier inévitablement la culture et les habitudes du
peuple qui parle telle langue. Cette science étudie en particulier l’enseignement et
l’apprentissage des langues, qu’elles soient premières où secondes, modernes où
classiques.
L’apprentissage implique tous les niveaux linguistiques et se développe selon certains
passages. Une thématique qui fait l’objet de discussion est si on doit enseigner à
apprendre le système des langues de manière consciente ou pas, à savoir si on doive
encourager les élèves à ne pas réfléchir trop sur la grammatique des langues et
l’apprendre de manière intuitive ou pas. Dans ce dernier cas, on priverait les étudiants
de la parte intuitive de la langue qui est typique des locuteurs natifs, car ils seraient trop
concentrés à suivre exactement les règles de grammaire.
À cet égard, il est important de préciser la différence entre une L2 et une langue
étrangère. Une L2 est une langue qui l’on apprend parallèlement à sa langue maternelle
et qui on l’utilise comme moyen de communication dans le Pays où on l’apprend. Au
contraire, une langue qui on apprend dans un Pays où elle n’est pas un moyen de
communication est considérée langue étrangère. En vertu de ce qu’on vient de dire, le
rôle de la L1 dans l’ enseignement de la L2 fait l’objet de discussions. Certaines courants
de pensée proposent une immersion totale dans la L2, sans laisser la place à la L1.
Autres proposent des méthodes qui se reportent constamment à la L1 ( traduction,
utilisation du dictionnaire bilingue). De nos jours ce débat est encore en cours.
II. HISTOIRE DE LA DIDACTIQUE DES LANGUES
En ce qui concerne la didactique des langues dans le passé, la méthode la plus
utilisée était une méthode directe, fonctionnelle et pratique, visée à satisfaire les
besoins de communication écrite et orale des scribes, prêtres, fonctionnaires et
marchands. En Orient aussi bien que en Occident le plurilinguisme était très diffusé,
beaucoup de personnes connaissaient voire trois ou quatre langues, tandis que le
monolinguisme était considéré une limitation culturelle.
Pendant le Moyen Age, l’enseignement des langues étrangères fut absent car le latin
était la langue véhiculaire. C’est durant la Renaissance que beaucoup de gens
commencèrent à avoir la nécessité d’apprendre les langues modernes pour mieux
communiquer : c’est pour cette raison que le latin commença à perdre son prestige et à
devenir une langue morte.
Pendant cette période, on peut mettre l’accent sur la pensée de John Locke, le plus
célèbre représentant de l’empirisme anglais. Il affirmait que l’esprit d’un enfant est une
table rase, donc il est fondamental de commencer l’apprentissage linguistique le plus tôt
possible : une nouvelle langue devrait être apprise dès sept ans au début de
l’adolescence, lors l’esprit de l’enfant est très plastique. En conclusion, Locke proposait
un parcours analogue à l’apprentissage d’une langue maternelle.
Durant la période de la Renaissance l’enseignement linguistique s’est formalisé en
devenant un enseignement systématique de grammaire, basé sur des règles, des
paradigmes et des exceptions. C’est la période de la méthode grammaire-traduction.
Cette méthode très théorique, a était jugé trop artificielle et mécanique, ainsi certains
spécialistes ont réagi en développant leur méthode. Maximilian Berlitz est l’un d’entre
eux.
La méthode de Berlitz se base sur l’idée que la langue étrangère est une langue
vivante et, par conséquent, il en souligne les aspects audio-orales. Le pédagogue insiste
que la langue étrangère doit être utilisée dès les premières phases de l’apprentissage
(méthode directe), affirmant que l’utilisation de la langue maternelle interfère dans le
processus d’apprentissage d’une nouvelle langue. Pour cette raison, Berlitz refuse la
traduction comme méthode d’enseignement.
Henry Sweet fut un autre philologue qui s’opposa à la
méthode grammaire-traduction. Ses premiers intérêts furent
la prononciation et les sons des langues et leurs
représentations graphiques : les alphabètes. La phonétique
fut seulement l’un de ses nombreux intérêts et la didactique
des langues est entre eux. Sweet peut être considéré un
précurseur de la moderne phonologie. Il est supporteur de l’étude pratique des langues ;
toutefois il ne veut pas éliminer la traduction et l’étude de la grammaire : il affirme qu’ils
doivent être introduits seulement après que l’élève a appris la langue orale.
III. LA DIDACTIQUE DES LANGUES MODERNES
Au vingtième siècle, il y a deux philosophies opposées en ce qui concerne
l’enseignement des langues : l’apprentissage formel et l’apprentissage naturel.
L’apprentissage formel se base sur la langue écrite et vise à l’apprentissage de la
structure grammaticale de la langue. Il fut beaucoup utilisé dans les sociétés du passé et
peut être lié à la méthode grammaire-traduction. Au contraire l’apprentissage naturel se
base sur l’exposition directe à la langue orale.
Une autre classification peut être celle entre les méthodes inductives et les
méthodes déductives. Cette distinction concerne le rôle que la grammaire joue dans
l’enseignement de la langue étrangère. Les méthodes déductives se fondent sur le
principe que la langue peut être apprise en commençant par les règles grammaticales.
Par contre, les approches inductives sont caractérisées par l’absence d’explications
grammaticales explicites. L’élève doit les extrapoler du matériel didactique ( un texte,
une lettre, etc…), et comprendre les structures linguistiques. Seulement après cette
phase, l’enseignant expliquera la règle complète.
IV. APPROCHE FORMELLE
Au XVIIIème siècle le latin perdit son caractère de langue véhiculaire. En cette période
une approche qui sera fondamentale jusqu’à nos jours commença à se délinéer :
l’approche formaliste. Cette approche, connue aussi comme grammaire-traduction,
appliquait la même méthode des langues classiques aux langues modernes : les règles
morphosyntaxiques et le vocabulaire étaient présentés dans la langue maternelle des
élèves, elles étaient fait mémorisés et mis en pratique d’ une langue vers l’autre,
presqu’en éliminant les activités orales et de conversation.
La longue durée que cette approche eut est liée à des raisons historiques-culturelles :
à cette époque les communications internationales étaient par courrier postal, les
voyageurs et les touristes étaient une minorité, donc il n’était pas nécessaire de
connaître d’autres langues et l’objectif principal était se rapprocher aux grandes œuvres
de la littérature dans leur langue originale.
Toutefois, on a collecté assez de preuves pour affirmer que cette approche n’est pas
appropriée pour l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères. Il met
l’accent sur la langue écrite et le vocabulaire est mémorisé en listes sans un contexte, en
plus on enseigne la grammaire en se basant sur la grammaire du latin, fondée sur des
règles qui ne peuvent pas être appliquées aux langues modernes. Le résultat général
était que les élèves étaient incapables d’ utiliser la langue dans la vie quotidienne et
dans des situations concrètes.
V. LES MÉTHODES DIRECTES
Ce tipe de méthode s’appelle directe parce
que se basent sur le contact direct avec la
langue étrangère sans aucune interférence avec
la langue maternelle de l’élève et sans aucune
explication des règles de grammaire. Les méthodes directes sont anciennes et ont étés
toujours considérées comme la contrepartie de la méthode grammaire-traduction. Il
suffit de penser à la Rome antique, où les nobles romaines importaient des esclaves
grecs comme précepteurs de leurs fils à fin que les enfants puissent apprendre la langue
de manière naturelle.
À la fin du dernier siècle, les méthodes directes ont gagné de nouveau leur prestige :
il y eut en effet une réaction à la méthode formaliste qui ne satisfaisait pas la nécessité
d’apprendre des langues modernes, devenues indispensables.
Entre les approches directes il y a :
• Le « Basic English » : le Basic English réduit le vocabulaire anglais à 850 mots, qui
peuvent être combinées pour créer des phrases de tout genre et significat. L’étude de la
prononciation est basé sur l’imitation des sons ; on utilise beaucoup de matériels de
lecture.
• L’approche communicative : l’approche communicative engendre une véritable
révolution. On déplace l’accent de l’enseignement à l’apprentissage, de l’enseignant à
l’élève, qui devient le cœur et le protagoniste du cours. L’enseignement vise à éduquer
les étudiants à communiquer et à interagir en utilisant la langue. Cette perspective
mène à prendre en considération la nature et les caractéristiques de l’évènement
communicatif ( la situation, les participants, le but, le contenu des messages, le canal et
le registre choisi).
• La méthode situationnelle : la méthode situationnelle naît dans les années ’60
et est basée sur l’idée que la langue se réalise dans un contexte sociale et ne peut pas
être comprise si on ne se réfère pas à tel contexte. L’enseignement doit être concentré
sur l’élève et ses exigences et en tenant en considération les réelles situations qu’il
pourrait rencontrer et au moment où il doit utiliser la langue. Pour cette raison, les
unités didactiques sont réparties selon les situations, par exemple « à la poste », « au
supermarché », « à la gare ». L’activité didactique vise à établir en classe un contexte
situationnel, en reproduisant une situation communicative. On emphatise beaucoup les
activités orales et de production. L’élève travaille sur des textes originaires ou réglés sur
ses connaissances. La langue écrite n’est pas négligée, en effet entre leurs devoirs les
étudiants sont appelés à rédiger des rapports, des interviews, des lettres. L’enseignant
doit transmettre aussi la culture et les habitudes du Pays étranger et du peuple natif. Le
travail didactique s’articule autour d’un dialogue qui reproduit une situation réelle. Le
vocabulaire et les structures sont appris dans un contexte précis. Les exercices se
réfèrent au contexte du dialogue.
• L’approche structurale : l’approche structurale naît dans les années ’50. Il se
base sur la théorie comportementaliste de l’apprentissage du langage, qui se base à son
tour sur la théorie de Skinner selon laquelle l’individu naît comme une table rase. Une
chaîne continue de stimulus- punition-renforcement crée des mécanismes inconscients
des réactions aux stimuli. Selon Skinner, cette approche pouvait être appliquée à
l’enseignement des langues. L’approche structurelle inclut autres méthodes comme, par
exemple la méthode audio-orale.
VI. LES APPROCHES HUMANISTES AFFECTIVES
Les approches humanistes affectives récupèrent la dimension psychologique, en
soulignant l’importance de l’émotivité dans l’apprentissage. Ces approches affirment
que l’apprentissage d’une langue n’est pas un simple apprentissage d’automatismes,
mais un changement interne à la personne. Les sciences psychanalytiques,
psychologiques et pédagogiques sont à la base de ces approches. La dimension
psychologique comprend l’intériorité de l’élève, ses comportements affectifs et culturels
et ses expériences personnelles. L’objectif de ces approches est d’éradiquer les
obstacles et les peurs de l’étudiant comme par exemple la défiance de soi -même, la
perception négative de soi , la compétition à l’intérieur de la classe et un mauvais
rapport avec le professeur.
Ces approches veulent stimuler la mémoire à long terme : les études ont révélé que
on apprend mieux ce qu’on perçoit comme important pour sa propre vie.
L’étudiant est considéré une personne, dans sa totalité et sa complexité. Pour cette
raison, il est important de créer une atmosphère de tranquillité en classe, qui aide
l’élève à éradiquer les obstacles psychologiques et à le motiver à apprendre. Les facteurs
émotifs et caractériels sont particulièrement tenus en considération dans ce genre
d’études. Ce type d’approche veut récréer en classe une situation analogue à celle d’un
enfant qui apprend sa langue maternelle; il est fondamental que l’étudiant s’identifie à
l’enfant, en se débarrassant des conditionnements sociaux. De cette façon, l’attention
se déplace sur l’élève.
L’apprentissage est stimulé à travers tous les cinq sens : plus de canaux on stimule,
plus l’apprentissage sera efficace, pour cette raison on utilise les sons, la musique, les
couleurs, les mouvements, etc…
L’enseignant guide et contrôle l’apprentissage. Sa présence doit insuffler confiance
en soi-même, en plus il doit être patient et calme.
Parmi les approches humanistes affectives il y a la « Total Physical Response »
elaborée par Asher, le « Community Language Learning » de Curran, la « Silent Way »
de Gattegno et la Suggéstopedie de Lozanov.
VII. LA CRISE DES MÉTHODES
Grâce à la naissance de l’approche communicative, l’attention se déplace de
l’enseignement à l’apprentissage et les aspects pédagogiques et psychologiques ont
devenu toujours plus importants. Par conséquent, la méthode, vue comme un ensemble
de procédures et de modèles didactiques que l’enseignant doit suivre, est entrée en
crise. Ce que a était opposé est l’ aspect systématique et rigide et le caractère de
universalité selon lequel une méthode est appropriée pour chaque élève, chaque
situation et chaque langue. La crise des méthodes signe la fin de la méthode universelle,
globaliste, de la méthode unique et applicable à chaque situation. À partir de ce
moment, une multitude de propositions didactiques, techniques d’enseignement
commencent à naître. Dans cette période, le nombre de personnes qui apprennent au
moins une langue étrangère augmente et la révolution informatique permet l’utilisation
des instruments multimédias qui favorisent l’apprentissage de la langue étrangère.
L’élève est considéré un sujet autonome, le protagoniste de son processus de
formation, il n’est plus « l’élève passif » du passé. De cette façon, l’apprentissage prend
un caractère actif, constructif et interactif. L’étudiant, ses besoins communicatifs et ses
motivations ont la priorité.
En ce contexte, il est important de citer la compétence de communication. La
compétence de communication est la capacité de interagir et communiquer à fin de
transmettre un message. Elle se base sur l’utilisation effective de la langue dans des
normales situations au dehors du contexte scolaire.
VIII. LA PSYCHOLOGIE DE LA LANGUE
La psychologie de la langue étudie les processus psychologiques qui ont lieu dans
l’esprit humaine au moment où on émet ou reçoive un message linguistique.
L’apprentissage
L’apprentissage est défini comme un processus de réorganisation de l’expérience et
du comportement. Les nouveaux apprentissages sont durables et ne peuvent pas être
observés directement, mais ils peuvent être déduits du changement du comportement.
Toute la personne participe au processus de l’apprentissage : on perçoit d’abord l’objet
dans sa totalité, et ensuite on l’analyse en détail. Pour un apprentissage effectif, il faut
que l’objectif soit considéré essential pour la satisfaction des besoins. En fin, chaque
nouvelle connaissance s’ intègre au bagage de connaissance déjà possédé.
VIII.1 La perception et le langage
La psychologie définit la perception comme l’expérience d’objets capables de
stimuler nos sens. La capacité de percevoir précisément les signales linguistiques est
essentiel pour l’apprentissage des autres langues. La perception peut être auditive ou
visuelle et elle est strictement liée à la production linguistique : l’une n’est pas possible
sans l’autre.
VIII.2 Langage et mémoire
Les signales linguistiques sont perçus et compris et après ils sont emmagasinés dans
notre mémoire. Dans la première phase, les informations reçues sont oubliées dans
quelques secondes, sauf s’ elles sont considérées importantes. Dans ce cas, elles seront
emmagasinées dans la mémoire à court terme. Si les informations sont aussi codifiées et
organisées, elles seront transférées dans la mémoire à long terme. On sait que une
mémoire se transforme au cours du temps, mais au moment où la mémoire devient
connaissance, elle reste dans notre esprit bien plus longtemps. La connaissance est plus
stable et durable que une simple mémoire. À cet égard, on peut affirmer que les devoirs
mnémoniques sont inutiles et inefficaces s’ils ne sont pas accompagnés par des
expériences. Apprendre par cœur des longues listes des paroles sans aucun contexte
peut être utile pour la mémoire à court terme, mais certainement pas pour la mémoire à
long terme, qui nécessite de contextualiser les informations linguistiques apprises.
VIII.3 Apprentissage et acquisition
Selon la « Second Language Acquisition Theory » de Krashen, à fin de comprendre les
processus qui se déroulent dans l’esprit humaine au moment où on produit où reçoit un
message, il est important de différencier entre acquisition et apprentissage.
L’acquisition est le processus naturel à travers lequel l’enfant apprend sa langue
maternelle. L’apprentissage a lieu plus tard, au moment où l’exécution linguistique est
plus développée.
Jusqu’à la puberté, la capacité d’apprendre des nouvelles langues est au maximum,
ensuite cette attitude commence à diminuer. Cette période s’appelle période critique.
L’apprentissage d’une langue maternelle se produit à travers un système de
simplification de sa grammaire ( en effet un enfant évite les exceptions, les conjugaisons
des verbes, etc…). Le mécanisme de structuration et d’organisation d’une langue est
découvert de temps en temps, d’abord de façon inconsciente et ensuite de façon
complètement consciente.
L’apprentissage d’une langue seconde se produit de manière organisée et
systématique, dans des contextes formels, au contraire du processus d’acquisition d’une
langue maternelle qui est spontané et naturel.
Entre les facteurs qui influencent l’apprentissage d’une langue seconde il y a :
1. L’âge: tout le monde affirme que les enfants apprennent mieux une nouvelle
langue que les adultes. La question la plus débattue concerne le moment où on doit
commencer à apprendre une langue. Certains études ont souligné que les enfants
atteignent des meilleurs niveaux de prononciation par apport aux adolescents et aux
adultes. On peut expliquer ce phénomène à travers le concept de plasticité cérébrale. La
plasticité cérébrale est la coopération entre les hémisphères du cerveau qui se produit
jusqu’à la puberté. Dans cette phase ( les premiers dix ans de vie d’un individu) le
cerveau semble être particulièrement prédisposé à apprendre. Les enfants apprennent
de façon automatique et immédiate, ils ne sont pas conscientes de leur apprentissage et
, en plus, ils sont spontanés et plus motivés. Au contraire, les adultes apprennent plus
rapidement, grâce à leur meilleures capacités cognitives. Toutefois, ils n’apprennent pas
de façon automatique et établissent des limites mentales qui freinent leur
apprentissage.
2. L’aptitude linguistique : l’aptitude linguistique est la prédisposition ou « talent »
personnel à apprendre les langues.
3. Le style cognitif : le style cognitif est la façon de percevoir, conceptualiser,
organiser et rappeler les informations apprises que un individu met en pratique.
4. La motivation : la motivation est l’engagement, le désir et l’effort que un
individu fait pour apprendre une langue visant à atteindre un certain but.
5. La personnalité : les traites de caractère qui sont strictement liés à
l’apprentissage linguistique concernent être extraverti ou introverti, la disponibilité à
s’exposer aux risques linguistiques, la tolérance, être confiant en soi, être logique et être
prédisposé à l’analyse. Tous les études concordent qu’ être confiant en soi aide
beaucoup l’élève dans le processus d’apprentissage. En effet, qui est confiant en soi et
extraverti obtient des meilleurs résultats que un individu qui est introverti et anxieux.
6. Les styles et les stratégies d’apprentissage : le style d’apprentissage est
l’ensemble de stratégies et opérations mentales que l’élève met en pratique pour
apprendre une langue.
VIII.4 Le Béhaviourisme
Le Béhaviourisme, né au début du XXème siècle, se base sur l’idée que le
comportement explicit d’un individu est la seul unité de mesure de la psyché humaine.
Cette courant de pensée refuse les constructions théoriques de l’esprit humaine, en se
concentrant sur les comportement explicits. L’esprit est considéré une « black box »,
une boîte noire dont les mécanismes sont inconnus. Ce mouvement exclut de son étude
tout élément que ne peut pas être observé directement et donc analysé. Frederic
Skinner en fut le représentant le plus connu.
La liaison entre une action et sa conséquence, dont l’administration de prix et de
punitions dans un contexte expérimental, est due au psychologue américain. La
méthode utilisée s’appelle « Skinner box » : une cage douée d’un levier enregistre
l’intensité de la pression exercée sur elle-même. Un rat affamé est introduit dans la
cage : pendant son activité exploratoire, il appuie le levier accidentellement et le
dispositif enregistre la pression exercée. Le levier est lié à un distributeur de nourriture.
Au moment où on exerce la pression sur le levier, la
nourriture vient relâchée : le rat appuiera de nouveau le
levier par hasard et recevra de nouveau la nourriture, la
troisième fois le levier enregistre une pression majeur de
la précédente. Ce phénomène démontre que l’action
n’est plus casuelle, mais elle est volontaire et consciente.
L’individu agit et continue à agir en fonction de la
conséquence. Le psychologue enclenche ainsi le
mécanisme de stimuli- réponse. Son idée est que ce
type d’analyse explique le processus d’apprentissage
et qu’elle peut être applicable à chaque
enseignement.
VIII.5 Chomsky
Abram Noam Chomsky, linguiste et
philosophe, affirme qu’ un enfant ne produit pas
seulement les phrases qu’il a écouté précédemment , mais il produit des phrases qui
sont grammaticalement correctes de manière autonome. La théorie stimuli/réponse
explique seulement la capacité de produire des phrases déjà écoutées, elle n’explique
pas la capacité de produire des nouvelles phrases. Chomsky dénomme cette capacité
« compétence ». Un enfant ne peut pas expliquer les règles de grammaire qu’il a appris :
selon Chomsky, la compétence linguistique se base sur la possession implicite et innée
des règles de la grammaire universelle qui nous aident à distinguer ce qui est
grammaticalement correct ou pas.
IX. INTERNET DANS LA DIDACTIQUE DES LANGUES ÉTRANGÈRES
L’utilisation croissante de Internet dans le secteur académique a déjà apporté
importantes innovations en ce qui concerne la recherche, la structuration, la
conservation et la divulgation des connaissances. On peut utiliser Internet dans la
didactique et, en particulier, dans la didactiques des langues de trois façons différentes :
• L’apprentissage à distance ( absence de la classe au sens physique ;le lieu et la
situation dont l’apprentissage se déroule ne sont pas traditionnels) ;
• L’ auto apprentissage ;
• Le changement des rôles de l’enseignant et de l’élève : le premier devient le
tuteur du processus d’apprentissage, un directeur extérieur, le second construit
librement son apprentissage.
La didactique qui se déroule à travers
Internet peut être définie un auto
apprentissage à distance, dont les
protagonistes sont les étudiants, dirigés
par l’enseignant et supportés par les
ordinateurs connectés entre eux.
Il y a quatre instruments qui peuvent être utilisés en ce sens :
1. Le World Wide Web : www permet de lire, écrire, écouter et parler ; même si la
langue écrite est plus simple à exercer, on ne doit pas oublier la possibilité d’écouter
audio en langue originale, grâce à des technologies comme in streaming et des cours de
phonétique.
2. L’e-mail ( courrier électronique) : elle joue un rôle complémentaire ; l’email met
en contact les élèves et le professeur.
3. L’Internet Relay Chat : l’IRC est un moyen de communication qui met en
communication un groupe d’étudiants et un enseignant au moins . À travers un
programme spécifique, le groupe peut communiquer en temps réel avec des locuteurs
natifs pour exercer la production écrite avec des but communicatifs réels et
pragmatiques.
4. La vidéoconférence : à présent, la vidéoconférence est encore peu développée
car la lenteur des transmissions, la basse qualité des sons et des images.
Internet est un réservoir énorme des textes, articles des journal, audio, etc…il est un
instrument essential de partage des ressources, qui diffuse les informations et met en
communication les professeurs et les élèves dans le monde entier .
En conclusion, les potentialités de l’Internet sont énormes , surtout dans la
didactiques des langues, un instrument utile et indispensables pour les étudiants
d’aujourd’hui et de demain.
CONCLUSION
À partir des bases de la didactique de langues et, après avoir examiné un vaste rappel
temporel, on a présenté une variété importante de méthodes et approches qui se sont
succédés au fil des siècles. Cheque fois, on cherchait d’élaborer l’approche ou la
méthode meilleur, ou du moins meilleur par rapport au précédent. Les nouvelles
méthodes se révélaient souvent pas assez efficaces comme on aurait espéré et on les
substituaient avec des autres, considérées plus modernes.
On peut affirmer que la méthode grammaire - traduction avait ses points de force,
toutefois elle négligeait la langue parlée, en se basant principalement sur la langue
écrite. Pour cette raison, les étudiants étaient incapables d’utiliser la langue au dehors
du contexte scolaire. Les approches directes affirmaient que la langue vive doit être
parlée : elles ont ainsi insisté sur les activités de dialogue, écoute et compréhension.
Toutefois, aussi ce genre d’approches était incomplète : elles schématisaient trop la
langue étrangère, en la réduisant à peu de mots et constructions. Les approches
affectives ont enrichi la didactique des langues d’un caractère psychologique et
introspectif, qui est typique de l’individu. Une fois encore, ces approches n’étaient pas
complète : elles mettaient l’accent sur l’émotivité et la psychologie de l’élève, mais elles
ont négligé l’aspect systématique et pragmatique qui caractérise l’enseignement des
langues.
On peut conclure en disant que, si chaque méthode ou approche n’est pas suffisant
et complète dans son ensemble, en combinant tous leurs points de force on peut
élaborer la méthode parfaite, une méthode valide à tous égards.
RINGRAZIAMENTI
Per essere giunta a questo mio traguardo, ringrazio prima di tutto mio figlio, che
rappresenta il motivo di tutto questo, è colui che mi ha dato la forza di arrivare fin qui e
di continuare; ringrazio mio marito, sempre al mio fianco, sempre paziente e primo tra i
miei sostenitori; ringrazio poi mia madre, il cui aiuto prezioso si è rivelato indispensabile
nella mia vita quotidiana di mamma e studentessa. In fine ringrazio tutti coloro che mi
sono stati vicini, parenti, amici e professori, in particolare il professor Paul Nicholas
Farrell, le professoresse Marie-Françoise Vaneecke, Caludia Piemonte e Adriana Bisirri,
che con infinita disponibilità e pazienza hanno revisionato il mio lavoro fino all’ultimo.
Grazie a tutti.
BIBLIOGRAFIA
� Anthony Philip Reid Howatt, H. G. Widdowson . A History of English Language
Teaching. Oxford University, 2004.
� Charles Leslie Wrenn, 'Henry Sweet', Transactions of the Philological Society; vol.
46, pp. 177–201 (1946).
� Ellis R. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press
(awarded prize by British Association of Applied Linguists), 1985.
� Ellis R., Second language acquisition. In Oxford Introduction to Linguistics.
Oxford: Oxford University Press, 1997.
� Ellis R., The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University
Press, 1994.
� F. Skinner, About Behaviorism (La scienza del comportamento, ovvero Il
behaviorismo), 1974.
� F. Skinner, Science and Human Behavior (La scienza e il comportamento umano),
1953.
� F. Skinner, The Behavior of Organisms (Il comportamento degli organismi), 1938.
� H. Gardener, Formae mentis. Saggio sulla pluralità dell'intelligenza, Feltrinelli,
Milano, 1987.
� H. Gardener, Intelligenze multiple, Anabasi, 1994.
� H.Sweet, The Practical Study of Languages ,1899.
� J. Asher, Learning Another Language through Actions, 1977.
� J.Asher, The Total Physical Response Approach to Second Language Learning,
The Modern Language Journal, Vol. 53, No. 1 (Jan., 1969).
� John Locke, Saggio sull'intelletto umano (An Essay Concerning Human
Understanding),1690.
� Mollison , 1957: p.8
� N. Chomsky, Current issues in linguistic theory, 1964, Mouton.
� N. Chomsky, Language and Mind, 1968; edizione ampliata, New York: Harcourt
Brace, 1972.
� N. Chomsky, Topics in the Theory of Generative Grammar, 1966.
� Noam Chomsky e Morris Halle, The Sound Pattern of English. New York: Harper
& Row, 1968.
� Paolo E. Balboni, Fare educazione linguistica, Torino, UTET, 2013.
� Paolo E. Balboni, Imparare le lingue straniere, Venezia, Marsilio, 2007.
� Paolo E. Balboni, Storia dell'educazione linguistica in Italia. Dalla Legge Casati
alla Riforma Gelmini, Torino, Utet, 2009.
� Paolo E. Balboni, Tecniche didattiche per l'educazione linguistica - Italiano, lingue
straniere, lingue classiche, ed.UTET-De Agostini, 2007.
� R.Titone, Competenza linguistica, sociolinguistica, e comunicativa, in Didattica
delle lingue straniere in Italia, 1957-1977, pp. 29-55, Oxford Institutes Italiani, Milano.
� Robert Barsky, Noam Chomsky: A Life of Dissent, Cambridge (MA): The MIT
Press, 1997.
� S. Krashen, Second Language Acquisition and Second Language Learning, 1981.
Oxford: Pergamon.
� S. Krashen, Principles and Practice in Second Language Acquisition,1982 Oxford:
Pergamon.
� S. Krashen; Terrell, Tracy D. The natural approach: Language acquisition in the
classroom, 1983, New York: Prentice-Hall
� Slobin D., I requisiti cognitivi per lo sviluppo della grammatica, 1976 [1971], in
Antinucci/Castelfranchi: 323-363.
� Slobin D., Children use canonical sentence schemas: A crosslinguistic study of
word order and inflections, 2007.
SITOGRAFIA
� Enciclopedia Treccani
� http://elearning.unistrapg.it/dspace/bitstream/2447/57/1/spina00.pdf
� http://venus.unive.it/aliasve/index.php?name=EZCMS&page_id=465
� http://www.masterdidattica.it/moduliicon/D00011/D00011.pdf
� https://grecolatinovivo.wordpress.com/
� https://psicologiaecomunicazione.wordpress.com
� www.filosofico.net/chomski.htm
� www.masterdidattica.it
� www.tesionline.it
� www.unibg.it/dati/bacheca/497/23782.pdf
� www.wikipedia.org