PROGETTO EDITING/CONTROLLO QUALITÀ CENTRO DI …

4
PROGETTO EDITING/CONTROLLO QUALITÀ CENTRO DI TRADUZIONE DEGLI ORGANISMI DELL’UE IN COLLABORAZIONE CON LA CAMERA DI COMMERCIO DI PALERMO

Transcript of PROGETTO EDITING/CONTROLLO QUALITÀ CENTRO DI …

PROGETTO EDITING/CONTROLLO QUALITÀ

CENTRO DI TRADUZIONE DEGLI ORGANISMI DELL’UE IN COLLABORAZIONE CON LA CAMERA DI COMMERCIO DI PALERMO

Editing I documenti esternalizzati sono rivisti dai traduttori interni, che sono tenuti a compilare una scheda di valutazione della qualità del lavoro eseguito dai freelance conformemente alle condizioni specifiche dei contratti quadro e a quelle generali del Centro in materia di servizi linguistici. Le traduzioni eseguite internamente sono sottoposte a un controllo incrociato da parte di un altro traduttore della stessa lingua madre.

ITALIANO ENGLISH I primi nuclei abitativi della zona nissena di cui si ha notizia certa risalgono all'età del Bronzo, come testimoniano i vari reperti ritrovati nel tempo.

It has been documented by archaeological finds that the first settlements in the area of Caltanissetta date back to the Bronze Age.

Intorno al 1800 a.C., i Sicani (antico popolo, forse di origine iberica, che si stanziò, insieme ai Siculi e agli Elimi in tutta l’Isola) trovarono luoghi abbastanza fertili e ricchi di acque sorgive anche nella Sicilia centrale e, nel territorio nisseno, in particolar modo, fecero sorgere alcuni villaggi fra le colline di San Giuliano, Sant'Anna, Gibil Habib e Sabucina.

The Sicanians were an ancient people, probably of Iberian origin, who settled in Sicily with the Elymians and the Sicilians. Since the central areas of the island were rich in fertil soil and natural spring water, they also established some villages around Caltanissetta, and precisely among San Giuliano, Sant'Anna, Gibil Habib and Sabucina, around 1800 BC.

Nel 900 gli arabi costruirono il Castello Pietrarossa, come un luogo fortificato circondato da estese

In the 20th century the Arabs built the Pietrarossa Castle, a fortress surrounded by vast plantations,

coltivazioni dove vivevano circa 300 nuclei familiari. which was inhabited by nearly 300 families. Lo stesso nome di Caltanissetta deriverebbe proprio dall’arabo Qal'at an-nisah, il castello delle donne, come venne definita l'area, alludendo al fatto che il castello veniva abitato per un lungo periodo dell'anno solo dalle donne poiché gli uomini vivevano nei campi.

The name Caltanissetta does seem to derive from the Arab word "Qal'at an-nisah" which means "the castle of women" because, while men were working on plantations, the castle was inhabited only by women.

Nel 1086 Ruggero il Normanno conquista il Castello di Pietrarossa e tutta Caltanissetta che, da lui, viene infeudata a vari membri della sua famiglia.

Ruggero the Norman conquered the Pietrarossa Castle and the whole of Caltanissetta in 1086, passing the fief to his own family.

Nella prima metà del XIV sec. fu il turno degli Aragona, già Duchi di Randazzo, e nel 1407 dei Moncada, i quali rimasero signori di Caltanissetta fino al 1812 (data di soppressione della feudalità in Sicilia).

In the first half of the 24th century the Aragons, Dukes of Randazzo, took the reins of the town. Then, the Moncada gained control of Caltanissetta in 1407 and retained it until 1812 (when feudalism was abolished in Sicily).

Durante il loro governo, la città conobbe un periodo di prosperità e benessere socio-economico.

Under the Moncada rule, the town experienced a period of prosperity and socioeconomic well-being.

Nel 1818 venne istituita dai Borboni la provincia di Caltanissetta, che allora comprendeva il 40% dell’attuale provincia di Enna comprendendo il capoluogo (l’allora Castrogiovanni) e il 10% dell’attuale provincia di Ragusa.

The Bourbons estabished the Caltanissetta Province in 1818, which included the 40% of the present-day Province of Enna (together with the then capital Castrogiovanni) and the 10% of the present-day Province of Ragusa.

Nel periodo borbonico la storia della provincia è strettamente legata a quella dello sfruttamento dei giacimenti di zolfo; infatti, in quegli anni, con lo sviluppo dell’industria chimica in Francia ed Inghilterra, crebbe la domanda di questo minerale a tal punto da diventare la principale fonte di reddito per moltissime famiglie dell’entroterra siciliano per oltre 150 anni.

During the Bourbon period, the history of the Province was closely linked to the sulphur industry. The greatest impetus in sulphur demand coincided with the development of chemistry industry in France and England. As a result, it has been the main source of income for most of the families living in the inland areas of Sicily for more than 150 years and

Caltanissetta divenne la capitale mondiale dello zolfo, possedendo, l’intero suo territorio, 88 di 200 impianti sparsi in tutta l’Isola.

Caltanissetta became the capital of sulphur production, with 88 out of the 200 deposits in the island.

La perdita di concorrenzialità dello zolfo nisseno sul mercato internazionale portò alla chiusura delle miniere e alla decadenza economica della città.

The decline in the competitiveness of Sicilian sulphur industry in the international markets led to the closure of sulphur mines and to the collapse of the local economy.

Oggi, l’entroterra nisseno sta conoscendo un lento ma concreto sviluppo e la provincia di Caltanissetta si presenta come un’accogliente luogo che ha tanto da offrire e da raccontare al visitatore.

The inland areas of Sicily are now experiencing a slow but significant development, and the Caltanissetta Province is quickly becoming a welcoming tourist destination, with plenty of attractions and a rich cultural heritage.

ITALIANO ENGLISH Il Museo è allestito nella prestigiosa sede dell’Oratorio di San Filippo Neri, annesso alla Chiesa di S. Ignazio all’Olivella (1598).

The museum is housed in the prestigious San Filippo Neri oratory, next to the Sant' Ignazio all'Olivella Church (1598).

L’ingresso si trova nel meraviglioso chiostro del convento, ricco di vegetazione e ornato da un’antica fontana.

The entrance is located in the magnificent and lush courtyard of the monastery, which is adorned with an ancient fountain.

Preziose collezioni che spaziano dall’età preistorica all’età romana sono raccolte nel Museo.

The museum is home to several collections of precious items, from Prehistory to the Roman era.

Al piano terra, diverse sale ospitano la Collezione The ground floor houses the Casuccini Collection, a

Casuccini, raccolta etrusca di cippi sepolcrali, urne funerarie in terracotta e alabastro, vasi di terracotta e buccheri provenienti da Chiusi e risalenti al VII – II/I secolo a.C.

rich collection of memorial stones, alabaster and terracotta funeral urns, earthenware jars as well as different types of 'bucchero' coming from Chiusi and dating back to different periods, from the 7th to the 2nd/1st century BC.

Gioiello del Museo è la cosiddetta “Pietra di Palermo”, (seconda metà del III millennio a.C.), una lastra di diorite nera, frammento di iscrizione fondamentale per la ricostruzione delle antiche dinastie egizie.

The centrepiece of the museum is the 'Palermo Stone', dating back to the mid-third millennium BC. It is a fragment of black diorite stele and the oldest extant written chronicle of Egyptian history.

Di particolare rilievo sono i materiali provenienti da Selinunte: in pratica l’esempio più autorevole della scultura e dell’architettura coloniale in epoca arcaica e classica.

Of particular interest are the exhibits coming from Selinunte, the most important examples of colonial sculptures and architectures from the archaic and classical periods.

Dai maggiori siti siciliani, Mozia, Marsala, Segesta, provengono epigrafi, elementi architettonici, una bellissima raccolta di ceramica attica, sia a figure nere, sia a figure rosse ed esempi di ceramica apula, campana e siceliota;

Another highlight of the museum is the collection of exhibits coming from Mozia, Marsala and Segesta, the richest archaeological sites in Sicily: incriptions, architectural elements, a wonderful collection of Attic pottery - both with black and red figures - as well as fine examples of red-figure pottery produced in Apulia, Sicily and in the Campania region.

Nella sala della scultura marmorea greca è conservato un frammento del lato est del fregio del Partenone.

Last but not least, the Greek Marble Sculpture Room houses a fragment of the eastern frieze of the Parthenon.