“Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso...

16
1 la Ludla “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante, Par. I, 34 Periodico dell’Associazione “Istituto Friedrich Schürr” per la valorizzazione del patrimonio dialettale romagnolo Anno IX Novembre 2005 n. 9 Società Editrice «Il Ponte Vecchio» SOMMARIO la Ludla p. 2 Storia linguistica e storia letterariadi Alfredo Stussi di Gianfranco Camerani p. 4 “Dscårret in bulgnai s?” di Carla Fabbri p. 5 Deonomastica IX di Gilberto Casadio p. 6 I vec e e’ djalet di Fabrizio Alberani p. 7 E’ capân di Sergio Celetti p. 8 E’ Cuntaden, la Spósa, e’Prit e e’ Garzon di Ferdinando Pelliciardi p. 10 E’ me fiómm da sponda a sponda di Elsbeth Gut Bozzetti p. 13 Tip da spjagia di Rosalba Benedetti p. 14 Il dialetto di Cerreto di Gianfranco Camerani p. 16 Una poesia di Luciano Fusconi: “Un mazadin ad viôli” di Paolo Borghi Autorizzazione del Tribunale di Ravenna n. 1168 del 18.9.2001 Poste Italiane - Ravenna - Spedizione in A.P., Legge 46, art. 1, comma 2 D C B Questo numero è stato realizzato con l’apporto del Comune di Ravenna La Fësta dla Ludla (stavôlta in djalet) di Pier Giorgio Bartoli A semia me, Ulimpio, Gracco, Bruto, Cassio, Temistocle, Creonte e pu Zaira, Briseide, Merope, Medea, Cesira ed Aristea. Acsè Stecchetti l’avreb det se fos sté neca lo a “la Fësta dla Ludla”. Invezi u j éra Gian Franco, Pier Cristian, Domenico Paolo, Pier Giorgio, Gian Maria, Norton Remigio, Maria Pia, Anna Maria, Maria Assunta, Maria Luisa, Letizia Mia e dl’etra zent: a semia piò ad zentzincvanta, mo acsè a paremia molt piò tent. Sta fësta a l’aven fata drì a Bartnôra, a Capocolle: ch’l’è e’ Mont Spachê, indóv che una vôlta u i staséva Ciuma, e’ Strigon, e invezi adës u j è la piò bëla cantena dla Rumâgna. T’vé so par ’na rapêda ch’la-n fnes mai, mo t’at artrôv int ’na vela cun un zarden cun i pavon ed un bël cagnon, ad cvi ch’ vò stê’ sól int e’ fresch. Tot intórna agli è vid cun una rôsa rosa in zema ad ögni fila e pù u j è tènt uliv. Dentr’ a la vela u j è ’na schêla ch’la va zo in cantena, tot’ arquérta – muraj e sufet – da zintnéra d’ böci stulghêdi, cun i tep ros: u-t pê’ d’ësar a l’inféran, mo t’ si int e’ Paradis. Poc da long u j è e’ camaron par al riunion e iquè j ha scórs e’ nöstar President e pu Bellösi e dj étar “addetti ai lavori” e dj asesur. J ha scórs de’ nöst djalet ch’i paréva di lìvar stampé: la Rita, ch’l’è una bëla spósa (e cvest u-n gvasta), l’ha scórs d’ Tonino Guerra e d’ Rafël Balden. Un’êtra pù, stasì d’ascólt, l’ha tradot e’ Rumagnôl in Bavarés e la scuréva còma in puesì. [continua a pagina 12]

Transcript of “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso...

Page 1: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

1la Ludla

“Poca favilla gran fiamma seconda” Dante, Par. I, 34

Periodico dell’Associazione “Istituto Friedrich Schürr”per la valorizzazione del patrimonio dialettale romagnolo

Anno IX • Novembre 2005 • n. 9Società Editrice «Il Ponte Vecchio»

SOMMARIO

la Ludla

p. 2 “Storia linguistica e storia letteraria” di Alfredo Stussi

di Gianfranco Camerani

p. 4 “Dscårret in bulgnais?” di Carla Fabbri

p. 5 Deonomastica IX di Gilberto Casadio

p. 6 I vec e e’ djalet di Fabrizio Alberani

p. 7 E’ capân di Sergio Celetti

p. 8 E’ Cuntaden, la Spósa, e’Prite e’ Garzondi Ferdinando Pelliciardi

p. 10 E’ me fiómm da spondaa spondadi Elsbeth Gut Bozzetti

p. 13 Tip da spjagiadi Rosalba Benedetti

p. 14 Il dialetto di Cerretodi Gianfranco Camerani

p. 16 Una poesia di Luciano Fusconi:“Un mazadin ad viôli”di Paolo Borghi

Autorizzazione del Tribunale di Ravenna n. 1168 del 18.9.2001Poste Italiane - Ravenna - Spedizione in A.P., Legge 46, art. 1, comma 2 D C B

Questo numero è stato realizzato con l’apporto del Comune di Ravenna

La Fësta dla Ludla(stavôlta in djalet)

di Pier Giorgio Bartoli

A semia me, Ulimpio, Gracco, Bruto, Cassio, Temistocle,Creonte e pu Zaira, Briseide, Merope, Medea, Cesira ed Aristea.

Acsè Stecchetti l’avreb det se fos sté neca lo a “la Fësta dlaLudla”.

Invezi u j éra Gian Franco, Pier Cristian, Domenico Paolo,Pier Giorgio, Gian Maria, Norton Remigio, Maria Pia, AnnaMaria, Maria Assunta, Maria Luisa, Letizia Mia e dl’etra zent:a semia piò ad zentzincvanta, mo acsè a paremia molt piò tent.

Sta fësta a l’aven fata drì a Bartnôra, a Capocolle: ch’l’è e’Mont Spachê, indóv che una vôlta u i staséva Ciuma, e’ Strigon,e invezi adës u j è la piò bëla cantena dla Rumâgna.

T’vé so par ’na rapêda ch’la-n fnes mai, mo t’at artrôv int ’navela cun un zarden cun i pavon ed un bël cagnon, ad cvi ch’ vòstê’ sól int e’ fresch.

Tot intórna agli è vid cun una rôsa rosa in zema ad ögni fila epù u j è tènt uliv.

Dentr’ a la vela u j è ’na schêla ch’la va zo in cantena, tot’arquérta – muraj e sufet – da zintnéra d’ böci stulghêdi, cun itep ros: u-t pê’ d’ësar a l’inféran, mo t’ si int e’ Paradis.

Poc da long u j è e’ camaron par al riunion e iquè j ha scórs e’nöstar President e pu Bellösi e dj étar “addetti ai lavori” e djasesur.

J ha scórs de’ nöst djalet ch’i paréva di lìvar stampé: la Rita,ch’l’è una bëla spósa (e cvest u-n gvasta), l’ha scórs d’ ToninoGuerra e d’ Rafël Balden. Un’êtra pù, stasì d’ascólt, l’ha tradote’ Rumagnôl in Bavarés e la scuréva còma in puesì.

[continua a pagina 12]

Page 2: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

2 la Ludla

Alfredo Stussi insegna storia dellalingua italiana alla Scuola Normale Su-periore di Pisa ed è autore di numerosee importanti pubblicazioni scientifi-che; ciò nonostante resta nel cuoredei lettori di poesie romagnole soprat-tutto come colui che nel 1975 ci pre-sentò l’opera prima di Pedretti, Alvòusi. E lo fece con una prefazione as-sai diversa da quelle estetico-lettera-rie cui eravamo usi. Ponendo in pri-mo piano i problemi del testo, Stussici indicò un modo nuovo di rappor-tarci con la poesia: una via per moltidi noi incognita e in verità tutt’altroche agevole, ma che dischiudeva nuo-vi e impensati orizzonti.

In Storia linguistica e storia letteraria(Bologna, Il Mulino, 2005) l’Autoreincolonna una serie di saggi, tuttitranne uno densi di analisi testuali,che prendono in esame l’iscrizionesulla tomba di Giratto (Pisa, secoloXII) considerato il primo testo lette-rario in volgare; il “volgare” venezia-no nel medioevo; la lingua del Deca-meron; la riforma goldoniana del tea-tro comico nella Venezia della metàdel Settecento; il confronto linguisti-co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la luna di LuigiPirandello; la lingua dei Viceré di Fe-derico De Roberto; l’influenza del dia-letto sulla lingua degli scrittori sici-liani tra Otto e Novecento. Infine,nell’ultimo capitolo, “Aspetti dellapoesia dialettale contemporanea”,l’Autore prende in esame, insieme adaltri poeti di area veneta, la poesia delnostro Raffaello Baldini.

Devo confessare che, se non fossestato per Baldini, non ci saremmo for-se accinti a queste note, per quanto ilrapporto con il dialetto (all’inizio i“volgari”, che in un certo senso sta-vano al latino come ora i dialetti all’i-taliano) attraversi come un filo rossotutti i saggi; anzi un filo rosso che, adistanza di trent’anni, ci riconducealla prefazione del lontano (e quantolontano!) ’75.

Per quanto tutti i capitoli siano delmassimo interesse, ci limiteremo quia due parole per segnalare l’estremaimportanza del saggio sulla lingua usa-

ta dal Boccaccio per il Decameron,opera scritta per essere intesa da moltilettori, in un momento (la metà delTrecento) in cui il fiorentino, da lin-gua di comune diventava lingua diuno stato, inglobando anche parlatedianzi specifiche, come appunto ilvolgare di Certaldo, la lingua mater-na del Boccaccio. Un processo cheStussi analizza attraverso i testi auto-grafi del Boccaccio e le modifiche ap-portate nella “copia” che egli stessofece del suo capolavoro.

Questa evoluzione funzionale cheil fiorentino intraprese forse prima dialtri volgari italiani ebbe certo il suopeso nell’affermazione in Italia delvolgare decameroniano, assunto daprima come lingua per la prosa, equindi assurto a precipuo costituente

di quell’egemonia del modello cultu-rale fiorentino cui si inchineranno,in tempi diversi, tutte le culture lo-cali italiane, comprese quelle più co-spicue, quale la veneta, di cui Stussi sioccupa, come s’è detto, a propositodella riforma goldoniana del teatrocomico. Riforma che s’ inquadra in unoscontro sociale e politico in atto nel-la Serenissima Repubblica che, inperdurante crisi economica e ormaitagliata fuori dai circuiti della grandepolitica internazionale, cerca vie d’u-scita, facendo aggio su nuove forzemorali individuate anche da Goldoninell’onesto e laborioso ceto dei mer-canti, contrapposti alla nobiltàinfingarda e libertina. Di tutto que-sto (le lotte politiche e le pirotecni-che polemiche culturali) dà conto ilsaggio, che però non trascura le moti-vazioni tecniche della riforma goldo-niana, che vertono intorno alla ne-cessità di conciliare l’esigenza dell’au-tore di farsi intendere da un pubblicoche ormai è italiano (ed europeo, peri temi trattati), restando però fedelea quella realtà sociale, tutta compre-sa nell’ambito culturale del dialetto,cui Goldoni sentiva più vitalmente le-gata la sua Musa.

E in questo scontro le lingue sonotutt’altro che neutrali, bensì il loroarcigno giustapporsi è spia di ben piùsostanziali contrasti che agitanol’orizzonte sociale.

Anche se non sono le lingue ma i“caratteri” a fare le commedie, comeGoldoni stesso avverte, è pur veroche nelle fortunate commedie del1749 (La putta onorata e La buona

“ Storia linguistica

e storia letteraria ”

Sette saggi di Alfredo Stussi raccolti in volume

di Gianfranco Camerani

Page 3: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

3la Ludla

moglie) la contrapposizione sociale èanche connotata linguisticamentecon grande efficacia: qui l’artificiositàdell’italiano parlato da una coppia dinobili viziosi e senza principi “spiccaal confronto con la naturalezza deldialetto di altri otto personaggi, al-cuni dei quali caratterizzati da varian-ti lagunari arcaiche e periferiche.” (p.140).

I tre saggi sugli autori siciliani (Ver-ga, Pirandello, De Roberto eCapuana) danno larga documentazio-ne degli assilli linguistici di questiautori che, in tempi, modi e per ra-gioni diverse, non riescono a contene-re nell’italiano comune (tra l’altroproprio allora in fase di definizionecome lingua di una nuova realtà sta-tale) un universo sociale (ma ancheuna natura), così localmente carat-terizzato come quello isolano.

Da ciò il ricorso al dialetto (per al-cuni di essi lingua appresa dalle ba-lie, se non dalle mamme) perattingervi il lessico indispensabile perrappresentare una realtà popolare, ovista con gli occhi del popolo, di cuil’italiano letterario si era sempre di-sinteressato; ma anche formesintattiche meno cogenti di quelleitaliane, più aderenti all’ambiente epiù efficaci sul piano espressivo. Piùlibere, avremmo detto, se l’Autorenon documentasse ampiamente, at-traverso il confronto delle variantiintrodotte nelle successive edizioni,il faticoso travaglio di queste formedi confine fra lingua e dialetto, chenoi ingenuamente ritenevamo fruttodi spontaneità linguistica e felicitàespressiva.

In questo contaminarsi fra lingua edialetto, l’autore che in partenza sce-glie il dialetto sembrerebbe chiamar-si fuori, ma poi vedremo che non èproprio così, perché neppure il dialet-to riesce a rappresentare interamen-te la vicenda umana.

Nell’ultimo saggio, esaminate bre-vemente le diverse caratterizzazionidella poesia dialettale alla luce dellecategorie individuate dalla critica(Croce, Pancrazi…) e i riflessi politicicui la questione dialetto è da taluni

considerata (in questi casi un dialet-to che vuol farsi lingua), l’Autorededica la sua attenzione a quei poetiche, pur usando parlate locali (che,anzi, denunciano il tracciato perso-nale del dialettofono fin nellemicrovarianti), esulano dal chiusoorizzonte della tradizione municipa-le, acquisendo una dimensione nazio-nale ed europea. Antesignani nel do-poguerra di questa realtà Pasolini eTonino Guerra.

Ora non proveremo neppure a com-pendiare le dense pagine in cui Stussiindividua le motivazioni che posso-no aver indotto questi autori a sce-gliere il dialetto; il lettore dovrà con-frontarsi direttamente con il libro, sevorrà far tesoro di queste pagine anostro avviso fra le più rimarchevoli.Pure salteremo le belle pagine su Ce-sare Ruffato, su Gian Mario Villaltae persino su Andrea Zanzotto, percorrere a dire due parole su RaffaelloBaldini: l’ultimo autore preso in con-siderazione da Stussi.

Baldini ebbe modo di ripubblicarea distanza di tempo varie sue raccol-te, e quindi di rivederle con un sa-piente labor limae. Attraverso uno stu-dio serrato delle varianti, Stussi rin-traccia sui testi i segni di quelripensamento del rapporto fraromagnolo ed italiano di cui il poetastesso aveva parlato nel 1988: “Quan-do hai trovato la parola dimenticata,ti si pone un’altra domanda: usarequella parola, cioè parlare e scrivereil dialetto vero, o parlare e scrivere ildialetto che la gente parla oggi? […]Perché da tempo il dialetto sta impa-rando l’italiano. Chi dice più, al miopaese, ciutéur o burciétt? Oggi si dicetap o scarpéun. Ma i giovani non di-cono nemmeno così, parlano italia-no”.

Nell’ultima parte della vita (corre-zioni e Intercity, 2003), Baldiniespunge dai suoi vecchi testi i termi-ni dialettali che “hanno imparatol’italiano”: i a cminzé sostituito da i aravié, è rèsta, da è rvènza… Altre vol-te le correzioni sembrano meri perfe-zionamenti del verso (correzioni diipermetrie, ricostruzioni di endeca-

sillabi accorpando e potando versibrevi…), ma a ben guardare ci si av-vede che dalle stesse consegue unamaggior aderenza alla realtà, allo svol-gersi logico-temporale degli eventi.Ma è nell’uso degli inserti in linguache più si esalta la finezza sociolin-guistica del poeta.

L’italiano compare ovviamente inbocca a persone da cui ci si aspettal’italofonia in forza delle gerarchie im-poste dall’ordine sociale; ma appare an-che nell’argomentare di puri dialetto-foni, che cercano la forza convalidan-te della lingua soprattutto nei luoghicomuni.

Altrove, sempre nell’ambito del dia-letto, la transizione dal plebeo al-l’aulico e viceversa, è spia di condi-zioni psicologiche contraddittorie.

Altre volte, infine, il ricorso all’ita-liano magari morfologicamente scor-retto o incapsulato in forme sintat-tiche romagnole (Il foglio rosa \ bi-sogna festegiarlo, Intercity,E’ préim bès,p. 22 ) appare come l’eroico ma vanotentativo di colmare un divario so-cioculturale in cui il piccolo amoreincipiente è destinato a naufragare.

Anche in questo giocare fra codici eregistri si evince la grandezza del poe-ta e nel contempo si esalta il senso disgomento che la sua scomparsa con-tinua a provocare.

Quando Stussi scriveva nel lonta-no 1975 che a monte della poesia diNino Pedretti c’era “una dicotomianon tanto tra italiano e dialetto,quanto tra libertà e necessità”, dovela seconda era rappresentata dalla lin-gua nazionale o da altre lingue distretta comunicazione (nel caso diPedretti e più in generale nella Ri-viera romagnola, il tedesco) e la pri-ma stava nella completa autonomiadel dialetto sul piano lirico, svalutan-do in parte le scelte “populistiche” (lascelta di campo in favore delle classioppresse, che Pedretti stesso affermaqualche pagina dopo), aveva deline-ato un percorso critico che ancora stadando copiosa messe.

Page 4: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

4 la Ludla

“Do you speak English?”; “Nå, a dscårr in Bulgnais!”.Questo scambio di battute rischia di diventare unserio tormentone sotto i portici della grassa Bologna,da quando, per iniziativa di un gruppo di appassionati,sono nati corsi di dialetto bolognese, giunti quest’an-no alla quarta edizione. Lo scorso anno sono statilicenziati più di cento “diplomati” fra i quali numerosistudenti universitari fuori sede e immigrati extra-comunitari.

I corsi che si tengono presso il Teatro Alemanni,in via Mazzini, sono guidati da Roberto Serra, giova-ne avvocato persicetano, anima dell’iniziativa, stu-dioso e cultore della cultura popolare emiliana.

Per rispondere alle esigenze di questi corsi DanieleVitali, bolognese classe ‘69, che lavora come espertodi traduzione presso la Commissione Europea in Lus-semburgo, ha di recente pubblicato Dscårret inbulgnais? una grammatica del dialetto bolognese cheva ad aggiungersi al suo Dizionario italiano-bolognese,bolognese-italiano edito, assieme a Luigi Lepri, nel1999.

Una grammatica del tutto nuova e totalmente di-versa da quelle degli altri dialetti italiani, che gene-ralmente si pongono lo scopo di registrare e classifi-care le lingue secondo la tradizionale schematiz-

“Dscårret

in bulgnais?”

Presentata a Bologna la grammatica del dialettobolognese di Daniele Vitali

di Carla Fabbri

zazione tripartita: fonetica, morfologia, sintassi. Lagrammatica di Vitali è invece un manuale operativoche ricalca nella sua articolazione i testi in uso nellanostra scuola media per l’insegnamento delle linguestraniere, come risulta evidente già dal titolo (Dscårretin bulgnais?), che è l’esatto parallelo dei titoli cherecano molti manuali o corsi di lingua straniera Doyou speak English?, Parlez-vous Français?, Sprechen SieDeutsch?, ecc.

Come questi manuali, Dscårret in bulgnais? non se-gue il vecchio percorso che va dalla fonetica alla sin-tassi, ma si articola in lezioni di progressiva difficoltàcon lo scopo di portare l’allievo ad esprimersi fin dalleprime lezioni, a voce e per iscritto, in dialetto bolo-gnese.

Ogni lezione inizia con una lettura in dialetto chevede protagonisti simpatici personaggi bolognesi:dalla Carolla – una vecchietta che si improvvisa in-vestigatrice – alla sua amica Delenna, a Pèvel, allafascinosa Luzì e a tanti altri. Segue una sezione gram-maticale che spiega il materiale linguistico presenta-to nella lettura. La lezione si chiude con un dizio-narietto delle parole utilizzate e con una serie di eser-cizi. Il contenuto di ogni lettura può essere ascoltatosui due CD a corredo del volume, che vedono prota-goniste le voci di due lettori di madrelingua bolo-gnese, Roberta Montanari e Luigi Lepri, uno dei piùautorevoli cultori e studiosi del dialetto petroniano.

Il manuale e grammatica del dialetto bolognese Dscårret inbulgnais? di Daniele Vitali, con consulenza linguistica di Luigi Le-pri e tavole verbali di Roberto Serra, corredato da due CD con leregistrazioni in bolognese dei testi presentati nelle varie lezioni, pub-blicato da Alberto Perdisa Editore in Bologna, è stato presentato il30 settembre scorso alla Libreria Mondadori, in via D’Azeglio aBologna, ad un folto pubblico che letteralmente gremiva i locali,presenti gli autori e tutti coloro che hanno concorso alla realizzazio-ne di questo storico evento editoriale.

.

Page 5: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

5la Ludla

Un piccolo gruppo di termini deo-nomastici italiani deriva da marchicommerciali che erano (o sono) cosìdiffusi da finire col sovrapporsi perantonomasia al nome comune delprodotto. È il caso dell’Aspirina, lacompressa di acido acetilsalicilicodella Bayer, che ha assunto il signifi-cato generico di ‘compressaantidolorifica o febbrifuga’; oppuredello Scotch della 3M che vale oggi‘nastro adesivo trasparente’. Nomicommerciali erano in origine ancherimmel ‘cosmetico per le ciglia’ eferödo ‘materiale d’attrito per i freni’.Anche l’hag di Caffè HAG ha presoil significato generico di ‘decaffeina-to’.

Anche in romagnolo sono presentialcuni deonomastici di questo tipo.

flit, s.m. ‘insetticida’. Veniva irro-rato con il caratteristico vaporizzatorea stantuffo. La voce, seppure ormairara, è presente anche in altri dialettie in italiano.

• Da Flit, marchio commerciale di

Deonomastica

IX

di Gilberto Casadio

un insetticida, prodotto originaria-mente negli Stati Uniti, costituito dapetrolio raffinato con aggiunta di pol-vere di piretro. La voce è formata sul-l’espressione inglese fly-tox ‘velenoper le mosche’.

gilèta, s.f . ‘lametta da barba’.• Dal marchio di lame Gillette, a sua

volta dal cognome di King CampGillette (1855-1932), l’industriale sta-

tunitense che brevettò nel 1904 il ra-soio di sicurezza.

canfân, s.m. ‘petrolio’ per lampade.• Da Camphine, nome commercia-

le inglese di un idrocarburo usato perl’illuminazione, ottenuto dalladistillazione della trementina.

sita, s.f. ‘autocorriera di linea’.• Da SITA, acrònimo di Società Ita-

liana Trasporti Automobilistici. Il nomedella ditta, impresso sulla fiancata deitorpedoni e sui cartelli posti alle fer-mate lungo le strade, diventò prestosinonimo di ‘autobus di linea’ in tut-te le regioni dove la società operava.

L’identificazione da noi era così for-te che talora il sostantivo “sita” siapplicava anche alle corriere di altreditte pure nominate nella frase: es. “ARavèna a i végh cun la sita dla SACES”che era il nome di una società diautotrasporti di Cesena.

Navigando nel gran mare diInternet mi è capitato di approdaread un sito del paese di Montegelli, sulcrinale fra Savio ed Uso. Una inte-ressante pagina del sito reca una se-rie di Parole da non dimenticare fra lequali ho trovato:

alfa, s.f. ‘sigaretta’.• Da ALFA, marchio di una siga-

retta dei nostri Monopoli di Stato,confezionata con tabacco di scarsaqualità. Sul pacchetto campeggiavaa mo’ di logo la prima lettera dell’al-fabeto greco.Gino Covili, Fumatore, 1974; particolare. Tecnica mista su tela, 50 x 60.

Page 6: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

6 la Ludla

A cosa serve il dialetto? Al di là di ogni polemicapolitica sull’identità fra lingua e cultura (un erroremarchiano che si fa troppo spesso e che ha portatoin passato e può portare in futuro a conseguenze ne-faste) rimane un problema fondamentale: è il dialet-to un’eredità residuale, un qualche cosa che andràincontro a naturale estinzione in un continuo rime-scolarsi ed omogeneizzarsi delle lingue, che tendonoa diventare sempre più mezzo di scambio di informa-zioni e non segno di appartenenza alla comunità?Sembrerebbe proprio così, perché nel momento incui la comunità diventa globale, anche la lingua di-venta globale. Ne consegue che i dialetti, probabil-mente, diventeranno massi erratici di un passato ela loro conservazione ed il loro studio sarannoappannaggio di studiosi e cultori, cristallizzati in for-me codificate, incapaci di adattarsi alle nuove esi-genze del tempo che passa. Così sia del romagnolo.

Ma io oggi voglio portare una riflessione diversa,che è a cavaliere fra le esperienze passate e laquotidianità. Per ragioni professionali mi trovo, spes-so, a contatto con pazienti anziani e, talora, grandianziani, ossia che hanno superato gli ottantacinqueanni.

Alcuni di loro parlano solo il dialetto, altri preferi-scono usare il dialetto per sentirsi più a proprio agio,

I vec e e’ djalet

di Fabrizio Alberani

altri ancora usano il dialetto per i discorsi più sem-plici mentre usano l’italiano, spesso non solo con cor-rettezza e proprietà lessicale, ma anche con espres-sioni ricercate e costruzioni sintattiche complessequando vogliono dire cose importanti, a testimonian-za che la scelta della lingua è in funzione delle coseche si vogliono dire.

Ad esempio, un signore ultracentenario ma con ec-cezionale memoria, quando gli chiesi quale fosse lostato d’animo nella sua famiglia (all’epoca lui avevaotto anni) ai tempi della guerra di Libia, incominciòa parlare in italiano, ricordando le preoccupazioni ele paure della gente comune, che ancora ricordavala disfatta d’Etiopia.

Molte persone anziane si rifugiano nel passato; perquesto talora nel parlare usano espressioni desuete,ma che si utilizzavano comunemente quando loroerano giovani. Ad esempio invece di dire “in chestason a semia (oppure a sem)?” usano l’espressione“in che stason a ch’a sem?”

Sia chiaro, si tratta di un’espressione perfettamen-te comprensibile e legittima nel romagnolo, ma pocousata. Almeno per quello che mi è dato sapere.

A cosa serve parlare in dialetto, usare parole edespressioni desuete? Serve a riaffermare in manieraforte ed univoca la propria identità, a rivendicare ladignità del proprio passato, a fare capire che, comecapita a tanti alla fine della vita, occorre raccogliereil filo della propria esistenza e dare un senso ad essa.Le storie che escono sono sempre di eroismo “mino-re” nella quotidiana fatica di vivere, fra dolori e vio-lenze; spesso non si tratta di un eroismo minimalista,ma di eroismo con la E maiuscola, anche se non com-parirà mai nei libri di scuola. Tutto questo non po-trebbe essere raccontato in una lingua diversa daquella che queste persone hanno appreso fin da pic-

Domenico Baccarini, Testa di vecchia, 1904\5. Carboncino su cartagrigia, 42 x 37,5. Faenza, Pinacoteca Comunale.

Page 7: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

7la Ludla

coli, quella che per moltissimi anni è stata l’unicalingua utilizzata e, talora, conosciuta. Proprio ilriandare all’indietro e vivere in una realtà del passa-to è tipico delle persone di età avanzata; non si trat-ta di “laudatores temporis acti”, ma di persone chevivono ora intensamente e profondamente quelle pri-me esperienze che li hanno formati così come sono.Allora tutto il mondo era scoperta, tutti i rapporti era-no intensi. La vita, poi, diventa, in ogni caso, cosameno stimolante, noiosa e ripetitiva, scandita dairitmi quotidiani che lasciano ben poco spazio allanovità. Non a caso un demente che confonde le per-sone nei suoi falsi riconoscimenti vede nella

stragrande maggioranza delle figure femminili lamadre, ricordo ancestrale di un legame profondo. Edaltrettanto profondo è il legame della lingua, delleprime parole apprese e delle prime strutture sintat-tiche; se il linguaggio è uno dei modi per ordinare estrutturare il mondo circostante, allora il primo lin-guaggio è il veicolo delle esperienze più complesse ecoinvolgenti. Così è per quei pazienti che, nel ten-tativo di rivendicare una storia individuale ed unadignità di vita che, troppo spesso, viene irrisa e cal-pestata, riutilizzano il dialetto come strumento diidentità.

Come disse quel poeta: “Confesso che ho vissuto”.

E’ capân l’éra tot quânt cvért da la néva fresca, un’avéva fat un bël pô cla nöta; e’ scusep i rem de’ruben, ch’l’éra impët, par pulij in môd che j’usel is’apunses mej.

E’ fred d’cla matena d’invéran u n’i cavéva da döscla sligneza ch’u-s purtéva drì da la séra prèma. Döpa mis e mis ad caza, l’éra arivê a strapê a la védva e’prèm apuntament, la jéra stêda dura parchè la-s la

E’ capân

Racconto e xilografia di Sergio Celetti

faséva da un bel pô cun l’armajol: un tipet ch’at’aracmând, sól che, zveta cma ch’l’éra, la s’éra stofa.

Da un cânt, lì sempra piò bëla, sfazêda, suridenta; elo, l’armajol, ch’u s’éra fat göb, cun ’na vuslina stila,stila e pu la tosa, ’na tosa seca cuntenva ch’la ispachéva e’ pët; i dgéva, parsèna, ch’e’ fos alè pr’andêint e’ sanatôri.

E’ prèm apuntament, sota ca dla Zvâna, lì ch’la-sguardéva d’atórna, narvósa, pôchi parol, butènd furae’ fòn dla zigareta sânza rispirêla.

– E cun quel dla tosa cm’a vala? – u j cmandep lo al’impruvisa.

– Chi, e’ tìsich? – la ’rspundep lì, spiritósa, cun ’narisadina tireda, e pu, fasèndas séria:

– La jè fnida, u-n-s vo parsuédar, mo la jè fnida... –L’intrep int e’ capân, l’éra bur, sól ’na lâma ad lus

l’intréva da e’ finiströt; l’apugiep la s-ciöpa, e’tascapân e u-s mitep in sdé. E’ srep j oc pr’abituês a e’bur e in che mument e’ sintep drì lo cme una presen-za, còma ch’u i fos pröpi chicadun. Una böta ad tosa,seca e pu e’ fred d’na câna int la tempia.

U n’avep gnenca e’ temp d’avé paura e la s-ciup-têda la partep.

Page 8: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

8 la Ludla

La zérla1

U i era una vôlta un cuntaden, ch’iera marìt e mòi, e j aveva un garzon.E e prit l’era l’amìgh dla spósa.

Una matèna ch’i òman j era andé aarêr, ch’u i era una gran nèbia, e eprit l’era us andêr a caza in t’un capanch’l’aveva a là d’ cô dal tër. Tòti almatèn la spósa la purteva da fêr caziona e prit in t’e capan e par truvêl nenchcun la nèbia l’aveva piantê una filad’ can.

Simò e garzon, ch’u s n’era adê, espösta al can e u gl’infila indó ch’i eraló a arêr. Cla matèna e véd da luntanla spósa ch’la va in là cun la zèzta e lapinseva:

– Mò s’u n’um pareva za d’avéliinfilêdi da cvè! –

E garzon alóra ch’u l’aveva vèsta edis:

– Azdóra! Avnìn, avnìn, a sen a c-vè! –

E alóra lì la purèta la fòt custrèta aandêr da i su òm. In che mument us’asrêda un pô la nèbia e e cuntadene fa:

E’ Cuntaden, la Spósa,

e’ Prit e e’ Garzon

Tre “fòle” raccolte nel contado lughese

da Ferdinando Pelliciardi

e illustrate da Giuliano Giuliani

– Mò vê, ch’u i è e prit e purèt a làa caza. S’a l’andèsum mò a ciamêr,ch’e vnès a cvà nenca lò a fêr cazioncun non! –

E garzon e sêlta sò lò:– A i végh mè, andì là, a i végh mè.––A i andìv pröpi vò? –– É, a i vegh mè. –E va a là da e prit e u i dis:– L’à dèt e mi padron che se t’an

t’avèi sòbit e ven in cvà cun la zérla.–

E pu e torna indrì a magnêr.– E alóra? – e fa e cuntaden. –

– Ah! l’à dèt ch’u n’à brìsa fam, ch’un ven. –

– Va là! chisà ch’invìd t’a i é fat!Adës a i végh mè e t’avdré ch’l’azëta.–

– Ôhi – e dis e garzon – stasì atentch’l’à un cagnàz acsè élt. E srà mèich’av tulìva drì la zérla, sinò av fasìmagnêr! –

E alóra e cuntaden e ciàpa in t’lazérla e u s’amòla pr’in là. E prit, cvandch’e véd ch’l’arìva cun la zérla, téla!,u s tira sò al stanël e e scapa.

E acsè e cuntaden e turnè indrì e i smagnè gnicôsa ló.

E’ Spìrit

E garzon u s n’era adê che cvandch’i ariveva a ca d’in t’al tër la spósal’infileva e prit sò pr’e camen, parchèche chi òman i n l’avdès.

Un dè ch’i era a là ch’i areva e iaveva côlt tanta gramègna ch’la s’erasèca sòta e sól, e garzon e fa:

– In purt a ca una brazê. –– Ôhi, pôrtla pu a ca, mò indó a la

mètat? In t’e fóran? –– No, no, – dis – a la mèt in t’e fugh.

Acsè a fasen una bëla fiamê. –E pôrta a ca la gramègna, u la mèt

in s’e fugh e pu u i dà la pèja.Cvaiòmbar mò ció, e dà fugh a la

gramègna e e cmenza a andêr so pr’ecamen on d’ chi fumëz! E alóra e prit,zò!, e pu e scapa còma e sfùlmin. E egarzon e sêlta sò:

– Avdìv? U i è un spìrit in sta ca! Ui è un spìrit in sta ca! –

Mò lò u l saveva cvèl ch’l’era!

Page 9: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

9la Ludla

La pêga

Un’êtra vôlta, e garzon e vleva chee padron u i carsès la pêga. Mò epadron u i dès:

– Mè a t crès la pêga, parò sól cvandche e prit e cambia scórs. –

– Òh, va ben! Mè a stëgh nench acvèl. Mè a crid ch’e chèmbia! –

Un dè che la spósa l’aveva da fêr labughê, e dis e garzon:

– Mò andì là, vò a j avì tant cvël dafêr, a la fëgh mè la bughê, a la fëghmè. –

A la nöt u s mèt i vstì dla su padro-na, e pu u s mèt a la mastëla a fêr labughê. L’arìva e prit, parchè l’era usch’u i andeva cvand ch’la faseva labughê d’ nöt. E garzon u i ciapa par lalèngva e u glia tàja. Alóra ció dòp eprit a scòrar e faseva:

– Blr… blr… blr… –U n scureva piò còma prèma, par-

chè l’aveva la lèngva tajêda.E e cuntaden e fòt custrèt a crèsar

la pêga a e garzon.

Note

1. La zérla era una specie di timonemobile che serviva per aggiogare unpaio di buoi o vacche perché tirasse-ro, davanti ad un altro paio di bestie.[Nelle Ville Unite Libero Ercolani dàper tale oggetto il nome di gulpér eprecisa che era lungo due metri e cheportava in fondo un anello di ferro.Chi dunque era in grado di maneg-giare un tale aggeggio come fosse unrandello appariva davvero temibile.N.d.R.]

Page 10: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

10 la Ludla

La busta bianco-perla con lo stemmadell’Istituto Friedrich Schürr e gli svolazzid’inchiostro di Gianfranco Camerani chein piena estate ho trovato nella mia cas-setta postale mi ha colto in contropiede:perché un invito a parlare in pubblico puòessere una bella sfida per una che è abi-tuata al dialogo muto, alla disputa silen-ziosa seppur acerrima con cui le lingue, –il dialetto del poeta da una parte e la pro-pria lingua-madre dall’altra –, da tempooccupano le ore e gli spazi migliori dellapropria interiorità. Ma accetto la sfida –confidando nella vostra benevolenza – difarvi partecipe del lavorio appartato einvisibile necessario affinchè, nel passag-gio da una sponda all’altra del grande fiu-me delle lingue, non siano soltanto leparole ad arrivare, ma anche la poesia. Iltratto di fiume su cui mi trovo a prestareservizio (per rimanere nell’immagine) èla sponda romagnola di Santarcangelo, elì Tonino Guerra prima e RaffaelloBaldini poi hanno lasciato che io traghet-tassi il fragile carico del loro dire sulla rivatedesca. Nel lavoro del traduttore più checertezze, ci sono mille e infinite incer-tezze, domande sospese, dubbi, insoddi-sfazioni. A fronte di sempre nuove teoriedella traduzione e della imperante scien-za della traduttologia ci sono gli scrittorie soprattutto i poeti: ognuno un univer-so a sé stante, un caso a parte. Ognuno amodo suo impossibile da tradurre.

“Anni fa l’attore Ivano Marescottivenne a trovarmi a Milano e mi chiesese potevo tradurre per lui in dialettoromagnolo un monologo di HerbertAchternbusch, Ella, scritto in dialettodella Bassa Baviera… Risposi che mi co-noscevo traduttore mediocre, ma checol tedesco o addirittura col bassobavarese non mi pareva serio neancheprovarci. “Ma di Ella c’è la traduzione ita-liana”, mi confortò Marescotti. Si tratta-va dunque di tradurre una traduzione.L’impresa si annunciava superiore nonsolo alle mie forze, ma anche alle mieconvinzioni. Comunque dissi che un ten-tativo l’avrei fatto. E lo feci. Inutilmen-te. A resistermi non erano tanto le mieconvinzioni, quanto il mio dialetto. Contutta la buona volontà, quel che succedein Baviera non riusciva a succedere inRomagna. Il che mi irritava, ma anchemi solleticava. Quel mio dialetto che di-ceva di no mostrava una forza, acquista-va una realtà che non gli sospettavo.Dopo due settimane telefonai aMarescotti: “Non ce la faccio, non vienefuori niente”. Marescotti manifestò qual-

che sorpresa: “Strano, da dialetto a dia-letto, pensavo che…”

Come tutti sanno, Raffaello Baldini hasaputo togliersi dall’impaccio da par suo:scrivendo i suoi impareggiabili monolo-ghi teatrali.

Ma una che è meno ammanettata conle muse, una semplice manovale delleparole, cosa potrà fare? Le alternativesono: lasciar stare o provarci. Sarà il te-sto a decidere. Il testo che avrà acceso,con un suo segreto meccanismo, il cir-cuito fra immaginazione, sentimenti edintelletto della lettrice e futura tradut-trice. Il testo scritto che incomincia aparlarle. Che la prende per mano e laporta a fare un giro, a volte timidamen-te, a volte con sfacciata spavalderia, neivicoli pieni d’ombra della memoria, o nelcono labirintico del presente. Il testo chesi fa spazio dentro di lei, reclama atten-zioni, rivendica tempi. Può essere che levenga in aiuto, lanciando una parola chefa da filo rosso, da filo-ponte tra la linguadel poeta e la sua. Una parola-occhio, unaparola-odore, una parola-sogno. Ma puòanche essere che il testo si chiuda comeun muro che vuole custodire il suo segre-to.

L’incontro fra autore e traduttrice av-

viene dietro le pagine stampate di un li-bro, in una zona dove le parole sono an-cora materia fluida e cangiante, materianon plasmata. Dove e come si incrocia-no le vie dell’uno con quelle dell’altra èdeterminato solo in minima parte dal latorazionale e dalla volontà. Non esiste in-contro senza affinità, senza fiducia reci-proca e senza precomprensione.

Sul sentiero che mi ha portato a in-contrare la poesia di Tonino Guerra equindi il dialetto di Santarcangelo c’era-no Mario e la Cesira, la coppia di anzianicontadini urbinati con la quale per quasidue anni abbiamo condiviso i muri im-pregnati di odor di stalla e gli sguardi at-traverso vigne e campi. Il loro continuo,allora per me incomprensibile vociareattorno a casa, la vita rustica legata allestagioni con il loro carico di umori e co-lori sempre diversi ha lasciato un segnoindelebile non solo nella mia memoria,ma soprattutto nel mio cuore. Per questoè stato quasi una folgorazione quando liho ritrovati, a distanza di tanti anni e ditanti chilometri, nel poemetto E viàz, eanche questa volta quasi non li capivo.Facevo molta fatica a leggere quella lorolingua in quella grafia complicata, madopo un po’ era come se le parole scrittesi trasformassero nelle voci di Mario e laCesira. Ed era giusto e anche bello cheparlassero così come avevano sempre fat-to. Mi stancavo, sì, a starli a sentire, aprovare a capire; ma quei suoni avevanoil potere di restituire improvvisamente lenebbie, l’ombra dietro casa, l’odore acredel mosto in cantina, tutto quello che erastato il loro mondo.

Io non parlo il dialetto, lo leggo comelingua della poesia; una lingua scrittadunque, che però fa finta di parlare adalta voce, fa finta di respirare. Il dialettoscritto è un ibrido, è come se volesse trat-tenere, bloccare il respiro della gente. Mi

E’ me fiómm

da sponda a sponda1

Relazione diElsbeth Gut Bozzetti

al convegno promosso dalla Schürr“Il dialetto e i mezzi della comunicazione”

Bertinoro, 15 ottobre 2005

Page 11: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

11la Ludla

sembra che lo scrittore ferrarese DiegoMarani intenda proprio questo quandodice: “Ogni volta che metto sulla cartale parole del dialetto le sento soffrire.Sento che non è quello il loro posto, checostrette in un segno soffocano. Nonsono fatte per stare su un foglio, devonovibrare nell’aria per essere davvero espres-sive”. Il dialetto parlato è il respiro col-lettivo, è qualcosa che si muove, non stamai fermo, si impregna sottilmente diquanto lo circonda, lo assorbe e reagiscead esso. È una lingua dell’affetto, dell’in-timità, è forse il nostro primo corredo lin-guistico, pieno di storpiature e vezzeggia-tivi, com’è appunto il linguaggio che siusa con i bambini piccoli. Magari è perquesto che ci sentiamo più avvolti, piùintimamente compresi e anche piùespressivi usando l’idioma appreso perimitazione, dalla bocca di chi per primaci parlava, rispetto a quello/quelli impa-rati successivamente. Crescere significaanche imparare a gestire questo caricoemotivo, saper prenderne le distanze, di-venire consapevole del potere delle pa-role, usare in modo appropriato diversiregistri linguistici.

Il dialetto come lingua letteraria è co-munque una sfida, quasi una provocazio-ne. Costringe chi legge a strabuzzare gliocchi, ad affinare l’udito, a scorrere lepagine ad un ritmo più lento del solito;in cambio regala suoni inusuali, sguardidimenticati, pensieri inattesi. Può stupi-re e meravigliare. Può anche creare fasti-dio. Ha comunque un effetto stranianteperché fa attrito con la lingua ufficiale(in qualche modo crea anche divisione:rende la comunità dei parlanti custodedi una lingua segreta, misteriosa agli al-tri, e per questo solidale).

La storia del viaggio di nozze di Rico edella Zaira che Guerra racconta nel poe-metto E Viàz mi ha provocato: mi sem-brava che, se i miei amici in Germaniaavessero potuto leggere quel poema,avrebbero capito tutto della gente e del-la vita campagnola nel centro Italia cheio avevo avuto la fortuna di conoscereper un po’. E sentivo di avere un debitoda saldare nei confronti di quella espe-rienza, e soprattutto nei confronti dellagenerazione degli anziani contadini chestava (e sta ancora) per scomparire.

Così mi sono messa al lavoro. Ho stu-diato la raccolta di poesie I bu, quelle pic-cole fotografie di un paese fra reale eonirico, con le crepe nei muri ed i vec-chi che si aggirano per il borgo come fos-sero fantasmi. Un mondo appeso ad un

filo sottile sottile, reso nel colore seppiadei suoni dialettali: colore di un mondoantico.

Ma in Germania, come parlano le vec-chie del paese? Cercavo i vecchi del ghèttnelle figure dimenticate della mia primainfanzia: la matta che spaventava i bam-bini mulinando in aria il suo bastone, lostraccivendolo sdentato, lo spazzacami-no. Volevo captare le loro parole logoree impolverate nella speranza di scoprireo di poter costruire un circuito sotterra-neo fra le sonorità differenti dei due dia-letti. Ma quasi subito sentivo che dietrole parole che magari si corrispondevanoc’erano mondi molto distanti tra loro, cheera sbagliato far sì che la Romagna siesprimesse nei modi usati dai contadinidella Foresta Nera, in quel dialetto cheaffiorava, grazie agli scavi nei sotterraneidella memoria infantile, al mio orecchio.Sentivo che suonava falso, che le paroledialettali hanno radici profonde nel ter-ritorio dove sono nate e cresciute, non silasciano trapiantare. La Romagna e l’Alema-gna non volevano mischiare i loro fiati.

Sembra che la distanza che intercorrefra dialetti sia più grande, più marcata diquella fra due lingue differenti. Il dialet-to, per passare ad altra lingua, deve pas-sare per il cordone ombelicale della lin-gua standard, deve come neutralizzarsi.Una poesia nata in dialetto e tradotta inlingua standard forse suona più rigida,perde quel respiro caldo che fa la sua dif-ferenza anche nei confronti della proprialingua-standard. Ma una traduzione nondeve mai essere una caricatura, bensì dia-logo fra le lingue. Come tale è sempreanche dialogo fra culture che si esplicitanei termini minimi di parole e sillabe edella loro musica fatta di vocali e conso-nanti. La traduzione è metamorfosi, ac-

cetta di vivere nella provvisorietà, passaper tanti stadi e in fondo non è mai fini-ta.

Chi traduce vive intensamente nelledue lingue. Spesso vive una sorta disimbiosi con l’autore da tradurre. Svisce-rando ogni parola e metafora, il tradut-tore viene a conoscere non solo l’opera,ma anche quel grumo di dolore segretodal quale essa spesso nasce e del quale sinutre.

Ho vissuto una stagione di felice inna-moramento e di grande sintonia con lepoesie ed i racconti di Tonino. La sua èuna scrittura per immagini, il cuore pul-sante del suo raccontare sono gli stimolivisivi, immaginativi, non è tanto la lin-gua. È un poeta-pittore, come tutti sap-piamo, un poeta-scarabócc. Le immagi-ni preservano la loro forza al di là dellalingua, sono plurilingui, babeliche. In uncerto senso fanno da veicolo per la tra-duzione. Mi sono avvicinata alla tradu-zione delle poesie di Tonino con un gran-de batticuore: avevo proposto Guerracome autore da studiare nell’ambito de-gli studi di specializzazione sulla poesiacontemporanea che si svolgevano sottola guida sapiente del Prof. Paul Hoffmannnella sala-studio della Torre di Hölderlina Tübingen (che è come dire nel tempiodella poesia tedesca). Ci siamo accostatialla poesia neo-dialettale ascoltando levoci e le ragioni di Pasolini, Buttitta,Scotellaro, Marin e dei romagnoli, Guer-ra in particolare. È stato come aprire tantefinestre su delle realtà finora sconosciu-te, o conosciute poco e male. In questoseminario ho presentato e discusso le pri-me traduzioni, e successivamente il lavo-ro è sfociato in un primo libro e in tregiorni di convegno molto intenso con To-nino che recitava in romagnolo nella Tor-re di Hölderlin, introduceva i suoi filmnei piccoli cinema d’essai, teneva banconella schiera di illustri professori riunitiattorno a una tavola rotonda.

Forte di questa prima esperienza ungiorno ho preso il treno per andare a tro-vare Raffaello Baldini nella sua casa aMilano. Mi ha raccontato del suo tenta-tivo di tradurre dal bavarese e insieme alsuo libro Furistír mi ha regalato la sua fi-ducia e amicizia.

Lo sapevo: tradurre Baldini è molto piùdifficile. Baldini è un poeta della parola,la sua poesia è fatta di lingua, si auto-genera e cresce a mo’ di spirale dall’in-terno delle parole e del parlare. È una lin-gua a più strati con intarsi di vari regi-stri, con raffinati giochi fonetici ed un

Page 12: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

12 la Ludla

I ha det, in cunclusion, che e’ djalët l’è còma on insdè e l’itagliân, invézi, còma on in pi. Mo j ha scórssól int la lengva ad Dânt e un pô in tudesch. Pôrrumagnôl !

E’ nöstar President l’è stè cuntent un mont, âncaparchè u-n s’è indurment nison.

Agl’ong e trì aven fat un coffee-break, pù avenascultè un êtar prufesór che e’ dvéva scòrar de’ djaletin internet, mo u n’ gn’éra e’ bus par atachêr e’ mödeme acsè u n’ ha putù fè la su dimustrazion. Finalment,che la mesa l’ha da ësar curta e la brasula longa, döpaven caminê pr’una caléra tota pina ad porbia ed insalida e a sen andé a la Gradisca: iquè l’è cminzêda lafësta, cun i pi sota la têvla, davanti ad un moc d’röbada bé e da magnê’.

ritmo sempre sostenuto, ben articolato. Le poesie di Baldini,specialmente quelle lunghe, sono per me come dei paesaggicon dolci colline, fitti boschi, ruscelli, zone desertiche, vettesolitarie e orridi abissi: attraversano tutte le regioni della psi-che umana, anche quelle più nascoste. Non ci si sofferma alungo in un posto, bello o brutto che sia; incalzati dall’inces-sante brusio delle parole, si è sempre sospinti avanti, prigionie-ri di un meccanismo che non si ferma mai. Dopo un po’ cheaccompagnavo Baldini cercando di tenere il suo passo, mi sen-tivo mancare il fiato, mi sentivo risucchiata in un vortice dalquale facevo fatica a risalire. Insieme all’ansia cresceva l’ ir-ritazione. Mi sono dovuta fermare, raccogliere nuove forze; ilmio ricostituente è stato quel pugno di parole luminose con lequali il poeta gradese Biagio Marin ricama i suoi ornamentisonori.

Nella mia piccola bottega domestica di traduttrice di versici sono pochi attrezzi: qualche libro, grossi dizionari, fogli dicarta e una matita. E due beni di lusso indispensabili: tempoe silenzio. Per ascoltare, sentire, ricordare, sognare. Strano,ma le parole hanno bisogno di silenzio. E si trasformano inun fruscio, lasciando una lieve traccia di matita sul foglio.

Tradurre è un silenzioso atto d’amore.

Elsbeth Gut Bozzetti

Nota della Redazione1. La dottoressa Elsbeth Gut Bozzetti è già intervenuta sui problemi della traduzione in tedesco delle poesie romagnole di Guerra e Baldini

con Santarcangelo in Germania, racconto di un incontro, apparso su “la Ludla” n. 1 \ 2005; e poi ancora nel n. 6 con due esempi di traduzione dalromagnolo al tedesco.

[continua dalla prima pagina]La Fësta dla Ludla

U j éra brusaden cun i radec, crustin cun i fonz ela suzeza, pasaden, tajadlin cun la scalogna e lapanzeta, ninen a e’ fóran cun al patêt e i panduren, etot cundì cun pagadebit frizânt e de’ sansvés, e pu unapéra inpivareda int la cagnina, zamblon e grustê cune’ savor e grapa e cafè par digiarì. Quelcadon l’hatruvê da dì parchè quêlca purzion l’éra un pô schêrsa,mo pu i s’è arfat cun dl’êtra röba. Tra una purtêda ecl’êtra cvi ch’i-s sintiva in vena j ha ricitê al su puesì.

E döp-mëz-dè, fura, so una teraza, a e’ chêld de’suladen d’avton cun davanti, tra la nibjulina, la Röcad’ Bartnôra e e’ Mont di Capuzen, du comic (iParmien) i s’ha fat rìdar tânt infena al sì, mo pu agliè ariv al zinzêl, la fësta la jè fnida e a sen andé vi.

Avânti donca, sota cun un’êtra!Pier Giorgio Bartoli

Elsbeth Gut Bozzetti legge la sua relazione. Al suo fianco, RitaGiannini, altra relatrice, assieme a Giovanni Nadiani.

Page 13: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

13la Ludla

Me, tot j èn, cun la mi famì, a pas un miset a e’ mêr, sèmparint e’ stes pöst, sempr’int e’ stes bâgn.

Una vôlta u-m daséva dân e’ chêld, e’ sól, mo adës a-lvégh a zarchê’, u-m schêlda agli ös… U-m pjis ad fê’ unavughêda, un zir cun e’ muscon, se l’acva la jè férma; a faghdal caminêdi svélti, ch’i dis ch’al fa tant ben; do ciàcar incva e in là sota a j umbrilon; a lez una masa e pu a-m gvêrdd’atórna…

A-s cnunsen cvasi tot.U j è la zuvantò int i trent’èn che la sta int i sdrej dri la

riva, zenza un pô d’umbrilon, int agli ór piò chêldi: s’i-l duvesfê’ par lavór me a scumet ch’i fareb un siöpar naziunêl.

I babin j è dvent tot bon, i-n ziga piò còma una vôlta, esgònd a me u j è e’ mutiv: al mâmi agli à smes ad lutê’ parmetji e’ bret int la têsta, a e’ màsum una bandâna; e pu agl’ilasa int l’acva cvânt ch’ u i pê’. Al l’à capida!!! Dis minudcvânt ch’a séra tabaca me, e incóra una vintena d’ èn fa…l’éra tot un tafagnês, un fês cumpatì.

U j è pu e’ grop di zugadur ad pal… tot j èn j è un pô piòvec. Int al cvàtar de’ döp-mëz-dè i-s dà la vósa e i fa la partì.U j è sèmpar di spitadur.

Nö scurema pu dal zugadóri ad chêrt: agli è rabidi! A lamatena do-tre al fa la pasigiadina e al met i pi int l’acva, moe’ döp-mëz-dè, ch’u i sia e’ sól o e’ vent, dal cvàtar infena al

Tip da spjagia

di Rosalba Benedetti

sët e mëz agli öt, al sta cun e’ cul tachê a la scarâna e cun alchêrt da marafon int al mân e una zigartena ögni tânt par tue’ rispir. Agli an véd gnânch cvi ch’ pasa. Zenza cuntê izugadur mës-c, incóra zùvan, ch’j è a e’ lavór za al dis dlamatena: i discut, i bjastema… mo i-s divérta la faza.

Mo la mej la jè la Pina, la piò cnunsuda de’ bâgn, pröpi untip da spjagia. La jè inziâna, la jà una pânza incredebila. Asintì li la jè sèmpar in djéta, mo la-n-s smêgra mai; la va advughend a dla degli scogli parchè u gli à urnê e’ dutór, ch’ui fa ben par l’érnia al disco; la scor sèmpar a vós êlta sbrugnendcontra ignacvël: i burdel ch’i êlza e’ sabjon, e’ temp, e’cellulare ch’u-n funzjona… mo sopratot la-t fa s-ciupê’ de’rìdar cvânt ch’la conta al su aventur erotiche, cun abundânzaad particulér, s’t’ ai dé dla côrda. La su vita l’è còma un rumânze, sgond a li, la jà sèmpar ad ch’in fê cun di mët.

Fra i tent “Vu cumprà” u j n’è on ch’al cnunsen da sèmpar:a i dasen la vósa cvânt ch’e’ pasa; lo, nujêti don, u-s ciâmatoti Maria; ögni tânt e’ vend un sti par taglie forti, e l’è trièn ch’ l’ha da purtê di bton a la Pina, mo u-n-s dicid mai!

Stân u s’éra purtê dri un fjôl ad cvends-sedg èn, un bëltabac cun j oc nìgar còma la nöta e un suris da birichen: e’zarchéva sèmpar la mi Ida e u l’avléva scambjê cun zincvantacamel e cvaranta cavël, e’ druvéva ad sparagvaj e’ cellularedla Pina (cun lo e’ funziona!), mo dj aféri u n cumbinévapuch.

E u n gn’ j amânca mai cvel de cocco, cun e’ su arciâm,sèmpar cvel: “Vitamine… cocco bello… cocco fresco”. U ida dal sbrufidi cun dl’acva… ch’le’ mej a nö j pinsê’. Un dèche i mi cavel, smalvì da e’ sól e rufé da la salsedine, j èraparticularment insprì, u m’à cmandê s’ a j avéva mes la tëstaint la machina de’ zucchero filato.

Tot tip da spjagia. Purtröp ogni tânt u s’n’aveja unquelcadon. U j amânca la cöpia piò anziâna de’ bâgn: lo,svélt còm’un usël, e’ pischéva, e’ dipinzéva al majet par ibabin, e’ dgéva dal foti, e’ cnunséva i segrit de’ mêr; li,finarnina e custudida còma òna ad vent èn, la cuntéva cuntot dla su vita, la pasêda e la presenta: magnêr alzir, spasigê’,cafè d’ôrz… mo l’etê la-n pardona.

E u-n gn’j è piò e’ zuvnöt ad nuvantacvatr’èn, dret còm’-un fus, che fra zugh da pal, begn e sabjadur, l’éra sèmpar inmuviment: l’è sbrisì in ca, a cva a e’ mêr, e l’è stê l’inizi dlasu fen.Federico Moroni, Donna che si pettina.

Tecnica mista su carta, 50 x 70.

Page 14: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

14 la Ludla

Cerreto (comune di Saludecio, pro-vincia di Rimini) si trova quasi suldispluvio fra i bacini del Conca e delFoglia, come dire fra Romagna e Mar-che, anche se le parlate romagnole siinsinuano nel territorio pesarese edurbinate, fino a Tavullia e poi nellevalli medio-alte del Marecchia e delConca. Una parlata di confine, dun-que, senza grandi tradizioni letterariee generalmente ostica all’orecchio deiromagnoli occidentali, il che la ren-de ancora più preziosa.

Ben lo sanno i lettori di “la Ludla”,da tempo usi ai racconti di DomenicoBartoli, il quale, pur abitando ora aRimini, rimane puntigliosamente fe-dele al materno dialetto di MercatinoMarecchia (mai direbbe Novafel-tria!).

Nel dialetto del Cerreto (C-réd) ilprofessor Vincenzo Sanchini ha scrit-to tre raccolte di poesie (L’ultma név,La pulenta t’e’ pèz, L’Alma), tutte cor-redate da sapienti notazioni or-tografiche ove novera le caratteristi-che della sua parlata.

Qui accenneremo a quelle più sa-lienti come i nessi c-r, c-n, g-l, g-v ec-l, ove le consonanti c e g sono pa-latali, come appunto in C-réd (‘Cerre-

Il dialetto di Cerreto

(C-réd)

nella poesia di Vincenzo Sanchini

to’), i guc-lun (‘i goccioloni’), G-van(‘Giovanni’), e’ sbandg-la (‘egli sven-tola’, ‘pencola’), c-litina (‘celletta’)…E ciò per la caduta di e o i atone.

Ancora più rimarchevole, la con-sonante affricata palatale sorda chetroviamo in la tchjév (‘la chiave’),l’otchj (‘l’occhio’), tchjacarè (‘chiac-chierare’).

Forse più intensa che altrove, l’en-fasi con cui la preposizione d’ diven-ta sorda davanti alle consonanti sor-de c (velare), f, p, t, s e z, t’cióra (‘disopra’), at fóra (‘di fuori’).

Sopravvive anche l’articolo deter-minativo el davanti ai sostantivimaschili singolari inizianti in conso-nante (es. el vent, ‘il vento’, el giógh,‘il giogo’) che forse un tempo era co-mune a tutta la Romagna.

Spesso le poesie di Sanchini tratta-no argomenti linguistici o disquisi-scono sui confini e contaminazionidelle parlate; in questi casi la rimaaiuta a consolidare o a mantenere lamemoria, come avveniva negli anti-chi formulari, tanto in auge quandola carta o non esisteva ancora o eratanto costosa da sconsigliarne lo scia-lo che ne facciamo oggigiorno.

Ecco un esempio con la poesia Faicòe Namurè: gli appellativi con cui sisollecitavano i buoi aggiogati all’ara-tro, chi a procedere, chi a restare (al-trove Rô e Bunin. Vedasi, al riguardo,l’articolo di Augusto Stacchini cuiSanchini si riferisce, in “la Ludla” delmaggio 2004, pagina 11).

Faicò e Namurè

D’che Faicò e Namurè sòta el giógh a dès da fè, senza andè ’na masa indréd cum j urlèva ancà ma C-réd,

un amigh tramèz un flón u m’ha dèd sta spigazión: “ne movèris”, Namurè, a sinëstra a des da fè,

e “fac locum” per Faicò… ch’j ha camnéd però ’n bel po’…

Di quel Faicò e Namurè \ sotto il gio-go a darsi da fare, \ senza andare moltoindietro \ come urlavano anche aCerreto,\\ un amico in mezzo a un cam-po \ mi ha dato questa spiegazione:\ “nemoveris”, Namurè, \a sinistra a darsi dafare,\\ e “fac locum” per Faicò…\ chehanno camminato però un bel po’…

L’aratore, xilografia di Ettore Nadiani.

di Gianfranco Camerani

Page 15: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

15la Ludla

Vincenzo SanchiniL’ULTMA NÉVCerreto in poesiaCasa Editrice Il Ponte – Rimini, 1996.Prefazione di Angelo Chiarettie nota su Cerreto di Giovanni Rimondini.53 poesie nel dialetto di Cerreto (comune di Saludecio, RN)divise in 4 sezioni: Storie, Gente, Momenti, Tradizioni;traduzione italiana a fondo pagina.Disegni di Sergio Balduini;cinque foto dell’archivio dell’Autore.Pagine 96, formato 14 x 22.

Vincenzo SanchiniLA PULENTA T’ E’ PÈZTradizioni di Cerreto e note sui paesi conterminicon illustrazioni d’epoca.Il libro è stato pubblicato con il contributo dellaProvincia di Rimini pressoGiudicini e Rosa Editori in Bologna, 2002.Introduzione di Amedeo Montemaggi,presentazioni di Massimo Foschi e Gabriele Bianchini.La parte terza presenta 19 poesie nel dialettodi Cerreto con testo italiano a lato.Pagine 60, formato 20 x 20.

Vincenzo SanchiniL’ALMAIl mondo poetico cerretese di Vincenzo Sanchini.Stampato a cura dei Gruppi consigliari dei Popolarie della Margherita della Provincia di Rimini pressola Pieve Poligrafica Editore, Villa Verucchio, 2004.Introduzione di Umberto Faetani,prefazione di Gabriele Bianchini.57 poesie con testo italiano a lato, corredate da foto diRomano Sanchini e da disegni di Enzo Maneglia.Pagine 88, formato 20 x20.

La rubrica Libri ricevuti presenta gratuitamente le opere in-viate dagli autori o dagli editori, che fanno riferimento al dialettoromagnolo. Si dà conto dei dati tecnici del volume, senza formularegiudizi di merito sui contenuti. I libri vengono “esposti” secondol’ordine in cui pervengono alla Redazione. Si prega di non inviarelibri che non facciano riferimento al dialetto romagnolo: non ver-ranno presentati e neppure restituiti a mezzo posta. Pr’avéj indrì u-v toca d’ avnij a tu a Sa’Stévan…

Libri ricevuti

Page 16: “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante I, 34 la Ludla novembre 05stand.pdf · co fra Rosso Malpelo di Giovanni Ver-ga e Ciàula scopre la lunadi Luigi Pirandello; la lingua

16 la Ludla

«la Ludla», periodico dell’Associazione Istituto Friedrich Schürr, distribuito gratuitamente ai sociPubblicato dalla Società Editrice «Il Ponte Vecchio» • Stampa: “il Papiro”, Cesena

Direttore responsabile: Pietro Barberini • Direttore editoriale: Gianfranco CameraniRedazione: Paolo Borghi, Antonella Casadei, Gilberto Casadio, Danilo Casali, Franco Fabris, Giuliano Giuliani

Segretaria di redazione: Carla Fabbri

La responsabilità delle affermazioni contenute negli articoli firmati va ascritta ai singoli collaboratori

Indirizzi: Associazione Istituto Friedrich Schürr e Redazione de «la Ludla», Via Cella, 488 • 48020 Santo Stefano (RA)Telefono e fax: 0544. 571161 • E-mail: [email protected] • Sito internet: www.argaza.it

Conto corrente postale: 11895299 intestato all’Associazione “Istituto Friedrich Schürr”

Poste Italiane s. p. a. Spedizione in abbonamento postale. D. L. 353/2003 convertito in legge il 27 / 02 / 2004 Legge n. 46 art. 1, comma 2 D C B - Ravenna

Una poesia di Luciano Fusconi

Il nostro socio Luciano Fusconi, ha conseguito con lapoesia A m’arcörd il primo premio alla decima edizionedel Concorso letterario “Antica Pieve” di Pieve Acque-dotto (Forlì). Complimentandoci con il poeta, ci piacepresentare ai nostri lettori non quella vincitrice (A

m’arcörd) bensì un’altra sua poesia che giaceva da temposul nostro tavolo e che riteniamo altrettanto meritoriadella loro attenzione.

Paolo Borghi

Un mazadin ad viôli

La s’arves da par sè, cvând che a la pôns, cla vëcia antologì de’ témp dla scöla, int al pagin indóv che u j è, impasì, un mazadin ad viöli, cölti in pgnéda un dòpmëzdè d’un dè 1untân che mai e una puisì ch’ la scór de prèm amôr… A l’impruvisa emoziôn, fantésma intigh da la nèbia de’ témp i m’ vén incôntar, e i m’ sëra e’ cör e i m’ fa vnì’ só e’ magôn: una burdela biònda, rizuléna, du ócc che j ha e’ culôr de zil dl’instêda, una risêda frèsca, murmuréna ch’ la s’ fa ciòza, ch’ la s’ smurta piân, pianin... Se a m’arcörd bén l’è stê e’ mi prèm amôr fres-ch, inuzent, zintil cme i nóst pinsir, mo l’è finì cvând ch’ l’è finì la scöla! U m’è armastê ’ste mazadin ad viöli, che l’ha e’ culôr smalvì da e’témp ch’e’ cör e un ricôrd d’ zuvantò, che l’ha l’amôr êgar e dôlz che l’ha la nustalgì...!

Nicola Samorì, Quel che resta…, 1998.Tecnica mista su tavola, 81 x 103.

Si apre da sola, quando la ripongo \ quella vecchia antologia del tempo di scuola, \ nelle pagine dove c’é, appassito, \ unmazzetto di viole, raccolte in pineta \ un pomeriggio di un giorno tanto lontano \ e una poesia che parla del primo amore… \All’improvviso emozioni, fantasmi antichi, mi vengono incontro dalla nebbia del tempo \ e mi serrano il cuore e sento ungroppo in gola: \ una giovane donna bionda, ricciolina, \ due occhi che hanno il colore del cielo dell’estate, \ una risata fresca,a cascatella \ che diventa gutturale, che si spegne pian pianino…\ Se ricordo bene è stato il mio primo amore \ fresco, innocen-te, gentile come i nostri pensieri, \ ma è finito quando è finita la scuola! \ M’ è rimasto questo mazzetto di viole, \ che ha ilcolore sbiadito dal correre del tempo \ e un ricordo di gioventù, che ha il sapore \ agro e dolce che ha la nostalgia…!