Plaquette Dernier Trimestre 2013

32
PROGRAMMA CULTURALE SETT/OTT/NOV/DIC 2013

Transcript of Plaquette Dernier Trimestre 2013

Page 1: Plaquette Dernier Trimestre 2013

PROGRAMMA CULTURALESETT/OTT/NOV/DIC2013

Page 2: Plaquette Dernier Trimestre 2013

EDITORIALECALENDARIOPROGRAMMAPREMIO SIANICOOP. LINGUISTICA & UNIVERSITARIA

MEDIATECACORSI DI LINGUA INFO PRATICHE ISTITUZIONI FRANCESI NEL PALAZZO IL GRENOBLE

34-56-212223

24-2526-27 28-2930-31

INDICE

11 concertopiano city

10 napoli filmfestival

6-7 cinescoperta 20 animav

17 amicidi proust

14&16 francedanse 2013

9 arte della felicità

19 cinema fantastico

ARTI

VIS

IVE

M

USI

CA

DA

NZA

INC

ON

TRI

8 expo Marseille

12 festival artecinema 13 incontro 15 mostra

CIN

EM

A

20 inter(ri)viste

18 scienza

Page 3: Plaquette Dernier Trimestre 2013

3

EDITORIALE

Al rientro, il nostro “Grenoble” avrà iniziato la sua muta: oltre alla modernizzazione degli spazi della Scuola e dell’Istituto, dei lavori permetteranno, in due anni, di disporre di un luogo rinnovato. Nella Mediateca sarà aperta una ludoteca, segno di un adeguamento costante della nostra offerta cultu-rale e del nostro insegnamento, con degli staff sempre più interessati alla pedagogia moderna.

La Francia è in effetti sempre pronta ad investirsi a Napoli. Festeggeremo insieme il 70° anniversario dell’epopea delle Quattro giornate di Napoli quan-do la Città si è liberata. Questa celebrazione sarà l’occasione di pensare al passato affinché il futuro riesca. Due grandi riviste: gli "Annales" e gli "Studi storici" dialogheranno a dicembre sul Mediterra-neo, la sua storia, le sue promesse e sfide. France-Danse presentera  all’Istituto il lavoro co- reografico di Christine Jouve, omaggio alla città: Voir Naples, nato da una residenza organizzata nel 2010 da Nathalie de Saint-Phalle, una grande franco-napoletana delle Arti.Rientro sotto il segno del cinema in tutte le sue sfaccettature, con la presenza all’Istituto di una serie di eventi e festival: Artecinema, NapoliFilm Festival (omaggio al cineasta Vincent Dieutre (Premio “Teddy” al Festival di Berlino 2012), cinema dei Diritti dell’Uomo e ANIMAV (mostra di Patrice Leconte) e quarta edizione del festival di Cinema Fantastico, con gli Istituti Goethe e Cervantes. Notti bianche per i nostri cinefili....Il nostro desiderio di presenza insieme a coloro che lavorano per la città, sarà percepibile con la nostra prima partecipazione al Premio Giancarlo Siani omaggio annuale al giornalista assassinato dalla camorra: il “Grenoble” presenterà il giovane vincitore del premio artistico, che sarà attribuito il 23 settembre.Due figure di primo piano sono attese all’Istituto: il Professore Jean-YvesTadié, editore di Proust nella "Pléiade" che evocherà Pompéi nella “Recherche”, e la scrittrice-fotografa Suzanne Doppelt che, a Capo- dimonte, lancerà un ciclo di scambi con questo grande museo. Al “Grenoble” un pittore francese che vive a Napoli, Christophe Mourey, omaggio a Monet, padre dell’impressionismo: mostrerà, dal suo punto di vista, una serie di ritratti molto colo-rati e dialogherà con dei busti realizzati a Capo-dimonte.

Gli scambi tra la Francia e Napoli sono segnati da chi li porta: accoglieremo Madame Sibylle Atchouel, responsabile degli Affari Culturali di diverse città della regione parigina, che succederà dal 1° set-tembre a Fabrice Morio, e metterà la sua ricca esperienza, con la sua passione per la cultura ita-liana, al servizio del settore culturale dell’Istituto. Le auguriamo un caloroso benvenuto.

Pour cette rentrée, notre «Grenoble» a entamé sa mue: en plus de la modernisation des espaces de l'Ecole et de l'Institut, des travaux permettront, en deux ans, de disposer d'un lieu rénové. Une ludo-thèque s'ouvrira au sein de notre médiathèque, signe de constante adaptation de notre offre cultu-relle et de notre enseignement, avec  des équipes toujours plus soucieuses de pédagogie moderne. 

La France est en effet toujours prête à s'investir à Naples. Ensemble, nous allons fêter le 70ème anni-versaire de l'épopée des Quatre jours de Naples où la ville s'est libérée. Cette célébration sera l'occa- sion de penser le passé pour réussir l'avenir. Deux grandes revues, les "Annales" et "Studi storici" dia- logueront en décembre sur l'espace méditerranéen, son histoire et ses défis.France-Danse présentera  à l'Institut  le travail cho-réographique de Christine Jouve, hommage à la Ville: Voir Naples, né d’une résidence organisée en 2010 par Nathalie de Saint-Phalle, figure franco-napolitaine des arts.La rentrée sera placée sous le signe du cinéma, avec la présence de l'Institut dans une série d'événe- ments et festivals: Artecinema, NapoliFilmFestival (hommage au cinéaste Vincent Dieutre (Prix "Teddy"  à  Berlin en 2012), cinéma des droits de l'homme et  ANIMAV (exposition de Patrice Leconte), et la quatri- ème édition  du Festival du film fantastique avec les Instituts Goethe et Cervantes. Nuits blanches en perspective pour nos cinéphiles...Notre souci  de  présence aux côtés de ceux qui oeuvrent pour la cité, sera illustré par notre première participation au Prix Giancarlo Siani hommage annuel  au journaliste assassiné par la Camorra: le «Grenoble» présentera dans ses murs  le jeune  lauréat de son prix artistique, décerné le 23 sep- tembre.Deux figures de premier plan sont attendues à l'Insti-tut: le Professeur Jean-Yves Tadié, éditeur de Proust pour la "Pléiade", qui évoquera Pompéi dans la "Re-cherche", et l'écrivain-photographe Suzanne Doppelt qui, à Capodimonte, lancera un cycle d'échanges avec ce grand musée. Au «Grenoble» un peintre français installé à Naples, Christpphe Mourey, hommage à Monet, père de l'Impressionnisme: il montrera, avec son propre regard, une "série" de portraits très colorés, qui dialoguera avec des bustes réalisés à Capodimonte.

Les échanges entre la France et Naples sont marqués par ceux qui les portent: nous accueillerons Madame Sibylle Atchouel, responsable des affaires culturelles de plusieurs villes de la Région parisienne, qui succè-dera le 1er septembre à Monsieur Fabrice Morio, et mettra sa riche expérience, avec sa passion pour la cul- ture italienne, au service du secteur culturel de l'Insti- tut. Nous lui souhaitons une chaleureuse bienvenue.

CHRISTIAN THIMONIERConsole generale/Direttore

FRANCIA-NAPOLI: LO SCAMBIO PERMANENTE FRANCE-NAPLES: L'ÉCHANGE PERMANENT

Page 4: Plaquette Dernier Trimestre 2013

23 SETT 17.30 INCONTRO Stéphane G. Roussel: San Gennaro oggi

24 SETT - 10 OTT

MOSTRA FOTO Expo Marseille 2013 : Le Grand bleu Fotografie di Daniele Corsini

27 SETT 17.00 INCONTRI Arte della Felicità : Sul Desiderio

26 SETT30 SETT-5 OTT

17-24CINEMA Napoli Film Festival:

Omaggio a Anna MagnaniRétrospective Vincent Dieutre

5 OTT 10-19 PORTE APERTE

+ NOVITA !

Cours de français

Spazio Ludoteca : Inaugurazione con la partecipazione di Boulet

6 OTT 18.00 CONCERTO Piano city Napoli : Fériel Kaddour

7 OTT 19.00 ECHANGE Les lundis de la médiathèque

9 OTT 15 |18 CINE SCOPERTA Copie Conforme

10-13 OTT ARTECINEMA 18° Festival Internazionale di film sull'arte→ Teatro San Carlo + Teatro Augusteo

16 OTT 12* 17 | 19

FRANCEDANSE Compagnie la Veilleuse/Christine Jouve :Voir Naples (*spettacolo per la Scuola Francese)

18 OTT 16.00 INCONTRO Suzanne Doppelt : Autour du tableau de J. di Barbari «Luca Pacioli» → Capodimonte

18 OTT- 13 NOV

18.00 MOSTRA Christophe Mourey: Monet il grande artificiere

23 OTT 15 |18 CINE SCOPERTA J’aime regarder les filles

CALENDARIO

Fran

ceD

anse

: Vo

ir N

aple

s

Pia

no C

ity :

Con

cert

o Fé

erie

l Kad

dour

4

Page 5: Plaquette Dernier Trimestre 2013

Fran

ceD

anse

: D

omin

ique

Dup

uy

25 OTT26-27 OTT

18.0010-15

FRANCEDANSE Incontro Dominique Dupuy → IFAtelier Dominique Dupuy → Chiara Danza

28 OTT 18.00 ECHANGE Les lundis de la médiathèque

30 OTT 31 OTT

18.0011.00

INCONTRI Jean-Yves Tadié: Proust et Pompéi → IFLe centenaire de “Du côté de chez Swann”→ Università Federico II

7-14 NOV LETTERATURA Fonds Médiathèque : Albert Camus

8 NOV 18.00 CONFERENZA Fête de la science : Cultura scientifica

11 NOV 18.00 ECHANGE Les lundis de la médiathèque

13-16 NOV CINEMA Cinema Fantastico : 4° ciclo

19-22 NOV 10.00 CINEMA Animav 4

21 NOV 17.00 CONFERENZA Geneviève Henrot Sostero : "Du côté de chez Swann" di M. Proust - cent’anni di traduzioni

25 NOV 18.00 ECHANGE Les lundis de la médiathèque

27 NOV 15 |18 CINE SCOPERTA Le paradis des bêtes

2 DIC 18.00 ECHANGE Les lundis de la médiathèque

4 DIC 15 |18 CINE SCOPERTA 38 témoins

6 DIC 19.00 INCONTRO Inter(ri)viste

9 DIC 18.00 ECHANGE Les lundis de la médiathèque

11 DIC 15 |18 CINE SCOPERTA Sport de filles

nn DIC nn OMAGGIO Presentazione Premio Giancarlo Siani 2013

5

Cin

ema

Fant

astic

o : 4

° ci

clo

Page 6: Plaquette Dernier Trimestre 2013

Appuntamenti cinematografici oramai tradi-zionali sulle produzioni francesi (documentari o fiction) per lo più recenti, ma non esclusiva-mente, e poco distribuite in Italia e ciò grazie alla piattaforma numerica IF Cinéma dell’Insti-tut français (Parigi).

Terzo trimestre di partenariato con l’Univer- sità Suor Orsola Benincasa. Sotto la respon-sabilità del Prof. Augusto Sainati -Cattedra di storia, teoria ed analisi filmica- uno studente dell’Università introdurrà le proiezioni. Il pub-blico avrà delucidazioni sulla produzione e la diffusione, il percorso del regista, le reazioni di stampa e pubblico… Valeria Ferraro che ha animato il primo trimestre 2013, continuerà la presentazione del ciclo di questo terzo trime-stre 2013.

Rendez-vous cinématographiques désormais traditionnels autour de productions françaises (documentaire ou fiction) le plus souvent récen-tes, mais pas exclusivement, et peu distribuées en Italie et ce grâce à la plateforme numérique IF Cinéma de l’Institut français (Paris).

Troisième trimestre de partenariat avec l’Uni-versité Suor Orsola Benincasa. Placé sous la res-ponsabilité du Prof. Augusto Sainati -Histoire, théorie et analyse filmique- un étudiant de l’u-niversité introduira chaque projection. Le pu-blic pourra ainsi avoir des éclairages sur les conditions de la production et de la diffusion, le parcours du réalisateur, les retombées presse et public…Valeria Ferraro qui a animé le pre-mier trimestre 2013, continuera la présentation du cycle au cours de ce 3ème trimestre 2013.

OTTOBRENOVEMBREDICEMBRECICLO CINESCOPERTA→Institut françaisin collaborazione con: Università Suor Orsola Benincasa

Cop

ie C

onfo

rme

J’ai

me

rega

rder

les

fille

s

tutti i film in versione francese con sottotitoli in italiano tous les films en version française avec sous-titres en italien

6

Page 7: Plaquette Dernier Trimestre 2013

LE PARADIS DES BÊTESmer 27 nov | ore 15.00 | 18.00REGIA: ESTELLE LARRIVAZ | F 2012 | 100'CON: STEFANO CASSETTI, GÉRALDINE PAILHAS, MURIEL ROBIN, VALENTINE KLINGBERG, LÉON BRACHET ...

38 TÉMOINSmer 4 dic | ore 15.00 | 18.00REGIA: LUCAS BELVAUX | F 2012 | 105'CON: YVAN ATTAL, SOPHIE QUINTON, NICOLE GARCIA, FRANÇOIS FEROLETO, NATACHA RÉGNIER ...

COPIE CONFORME mer 9 ott | ore 15.00 | 18.00REGIA: ABBAS KIAROSTAMI | F 2010 | 100' CON: JULIETTE BINOCHE, WILLIAM SHIMELL, JEAN-CLAUDE CARRIÈRE, AGATHE NATANSON ...

J'AIME REGARDER LES FILLESmer 23 ott | ore 15.00 | 18.00REGIA: FRÉDÉRIC LOUF | F 2011 | 92' CON: PIERRE NINEY, LOU DE LAÂGE, AUDREY BASTIEN, MICHEL VUILLERMOZ, ALI MARHYAR ...

38 T

émoi

nsLe

Par

adis

des

bêt

esSp

ort d

e fil

les

SPORT DE FILLESmer 11 dic | ore 15.00 | 18.00REGIA: PATRICIA MAZUY | F 2012 | 100'CON: MARINA HANDS, BRUNO GANZ, JOSIANE BALASKO, AMANDA HARLECH, ISABEL KARAJAN

Alcuni giorni prima della proiezione gli abbonati alla newsletter riceveranno informazioni complementa-ri sul film. | Quelques jours avant la projection les abonnés à la newsletter recevront des informations complémentaires sur le film.

A Napoli, scoprite anche altri film in versione origi-nale con i programmi del Goethe Institut e dell’Istitu-to Cervantes. | A Naples, découvrez également d’au-tres films en version originale avec les programmes du Goethe Institut et de l’Institut Cervantes:www.goethe.de/napoli | www.napoles.cervantes.es

7

Page 8: Plaquette Dernier Trimestre 2013

8

Atout France présente à Naples l’exposition consacrée à Marseille Capitale Européenne de la Culture 2013 : Le Grand Bleu, commissaire Donatella Luccarini, avec les photos de Daniele Corsini, jeune artiste de Bologne. Ce sont 23 photos qui saisissent le devenir de la métropole française, penchée sur ce Grand Bleu, la Méditerranée, à la croisée des gens et des savoirs, qui est la donnée réelle du passé et du futur de Marseille.

L’image nouvelle de Marseille se fond avec la proximité, avec la nature : des aperçus dynami-ques des nouveaux immeubles réalisés par les architectes les plus célèbres-Rudy Ricciotti, Stefano Boeri, Jean Nouvel... – dialoguent avec des coups d’oeil urbains pleins de couleur et des paysages qu’inondent une lumière toute personnelle à l’artiste.

Christian Kergal, directeur Atout France Italia, Barbara Lovato, responsable des relations extérieures avec Daniele Corsini et Donatella Luccarini, commissaire de l’exposition, seront présents au vernissage du 24 septembre à 19h.

MOSTRA

SETTEMBRE-OTTOBRE

MARSEILLE-PROVENCE 2013: LE GRAND BLEU24 sett - 10 ott →Institut français Vernissage 24 sett | ore 19.00

Atout France presenta nella cornice dell’Institut Français Napoli la mostra dedicata a Marsiglia Capitale Europea della Cultura 2013: Le Grand Bleu, a cura di Donatella Luccarini, con le foto di Daniele Corsini, giovane artista bolognese. 23 scatti che colgono il divenire della metropoli francese, affacciata su quel Grand Bleu, il Mediterraneo, crocevia di genti e di saperi, che è la vera cifra del passato e del futuro di Marsiglia.

Il nuovo volto di Marsiglia si fonde con la sua anima naturalistica: dinamiche vedute dei nuovi edifici realizzati dai più grandi architetti -Rudy Ricciotti, Stefano Boeri, Jean Nouvel... - interagiscono con colorati scorci urbani e paesaggi inondati da una luce emozionale.

Al Vernissage, il 24 settembre alle ore 19.00 saranno presenti il direttore di Atout France Italia, Christian Kergal, la responsabile PR e Ufficio Stampa Barbara Lovato insieme a Daniele Corsini e alla curatrice della mostra, Donatella Luccarini.

ARRIVA A NAPOLI LA MOSTRA SU MARSIGLIA CAPITALE EUROPEA DELLA CULTURA PROMOSSA DA ATOUT FRANCE | L’EXPOSITION MARSEILLE CAPITALE EUROPÉENNE DE LA CULTURE, SOUTENUE PAR ATOUT FRANCE, ARRIVE À NAPLES

www.rendezvousenfrance.com www.mp2013.fr

8

Page 9: Plaquette Dernier Trimestre 2013

9

Du 16 au 23 septembre 2013 sera organisé un atelier de scénographie avec l’Accademia di Belle Arti di Napoli, autour de la cérémonie de San Gennaro et dans le cadre de la création de l’opéra Parsifal Incerto (Grand Théâtre de Luxembourg, septembre 2014). Cet atelier est placé sous la direction du Professeur Tonino Di Ronza (Accademia) et de Stéphane Ghislain Roussel (Compagnie Ghislain Roussel) avec la participation des étudiants de l’Accademia, sous la supervision de Youness Anzane (dramaturge) et David Debrinay (créateur lumières). Une table ronde conclusive avec les intervenants et participants, ouvert au public, se déroulera le 23 septembre au sein de l’Institut français. «L’image et la part visuelle prennent une place croissante dans la mise en scène d’opéra. Prenant source d’inspiration la ville de Naples, et comme référence centrale la cérémonie de San Gennaro, l’opéra Parsifal Incerto (musique Viktor Ilieff, livret et mise en scène Stéphane Ghislain Roussel) entend questionner le sens rituel de nos sociétés. En vue de la création de cette œuvre, l’atelier, mené par avec les enseignants et les élèves, explore la mise en espace du rite, qu’il soit religieux ou populaire. Ainsi la table ronde proposée évoquera autant l’importance du visuel sur la scène théâtrale et lyrique aujourd’hui, que la place de la mythologie du Saint Patron dans la société napolitaine».

INCONTRO

SETTEMBRE

STÉPHANE G. ROUSSELRAPPRESENTARE SAN GENNARO OGGI23 sett | ore 17.30 →Institut français Dal 16 al 23 settembre 2013, in collaborazione con l’Accademia di Belle Arti, sarà organizzato un atelier di scenografia sulla celebrazione di San Gennaro, nell’ambito della creazione dell’opera Parsifal Incerto (Grande Teatro di Lussemburgo, settembre 2014). Questo atelier è diretto dal Professor Tonino Di Ronza (Accademia) e di Stéphane Ghislain Roussel (Compagnia Ghislain Roussel) con la partecipazione degli studenti dell’Accademia, sotto la supervisione di Youness Anzane (drammaturgo) e David Debrinay (effetto luci). Una tavola rotonda conclusiva, aperta al pubblico, si svolgerà all’Istituto francese il 23 settembre. «L’immagine e la scenografia hanno sempre più spazio nella rappresentazione di un’opera. Ispirandosi a Napoli, e prendendo come riferimento centrale la cerimonia di San Gennaro, l’opera Parsifal Incerto (musica di Viktor Ilieff, libretto e regia di Stéphane Ghislain Roussel) intende interrogare il senso rituale delle nostre società. In vista della creazione di quest’opera, l’atelier, condotto con gli insegnanti e gli alunni, esplora la creazione del rito, sia religioso che popolare. Così la tavola rotonda evocherà tanto l’importanza del visivo sulla scena teatrale e lirica oggi, quanto il posto della mitologia del Santo Patrono nella società napoletana».

Rencontres dans le cadre de la neuvième édition de l’Arte della Felicità, 23-29 septembre 2013.Cette manifestation est une proposition de dialogue ouvert et constructif entre disciplines différentes, c’est une invitation à la parole, à l’écoute, à la confrontation dans le respect d’autrui, à la compréhen-sion, à l’ouverture.

Interverranno all’Institut français | Intervenants au rencontre à l’Institut français

INCONTRI & CONVERSAZIONI

ARTE DELLA FELICITÀSUL DESIDERIO27 sett | ore 17.00-20.00 →Institut français Incontri nell’ambito della nona edizione dell’Arte della Felicità, 23 - 29 settembre 2013.Questa manifestazione propone un dialogo aperto e positivo tra discipline differenti, è un invito alla parola, all’ascolto, al confronto nel reciproco rispetto, alla comprensione, all’apertura.

Informazioni e programma : www.artedellafelicita.it

GIANLUCA BOCCHI (EPISTEMOLOGO) FRANCESCO BOTTACCIOLI (PSICONEUROENDOCRINOIMMUNOLOGO) OSCAR NICOLAUS (PSICOLOGO)

Page 10: Plaquette Dernier Trimestre 2013

10

Il programma è orientativo, per maggiori informazioni si può consultare: La programmation est indicative, pour plus de renseignements consultez: www.napolifilmfestival.comwww.institutfrancais-napoli.com

Paul Vecchiali

Vincent Dieutre

SETTEMBREOTTOBRE

NAPOLIFILMFESTIVALXV EDIZIONE26 sett (Anteprima) & 30 sett - 6 ott →Cinema Teatro Delle Palme, Institut français Napoli, Instituto Cervantes, Università Suor Orsola Benincasa

Il Napoli Film Festival è giunto alla quindicesima edizione. La programmazione prevede il concorso Europa-Mediter-raneo e la Sezione Schermo Napoli. Il concorso fotografico FOTOgrammi quest’anno è dedicato ai film di Luis Bunuel.

Oltre le sezioni con ospiti (Parole di Cinema, incontri con gli studenti universitari, e Incontri Ravvicinati, interviste pubbliche di attori e registi) il piatto forte dell’anno sono gli omaggi dedicati a grandi personaggi del cinema nella ricor-renza di diversi anniversari. Il 26 settembre all’Istituto Fran-cese ci sarà una giornata dedicata alla grande Anna Magnani nella ricorrenza esatta della sua scomparsa 40 anni fa. Nel corso del festival, poi, saranno ricordati Luis Bunuel, Federico Fellini, Bigas Luna ed Ernest Lubitsch.

Ricca anche la sezione dedicata ai documentaristi, saranno nostri ospiti Vincent Dieutre, Vincenzo Marra e Giovanni Cioni che incontreranno il pubblico in occasione della presentazione di alcune loro opere.

L’Istituto francese invita il cineasta Vincent Dieutre, premia-to con un «Teddy» al Festival di Berlino 2012, une delle voci più originali del cinema francese di oggi. Presenterà quattro sue opere, da segnalare Du Caravage à l’attentat de Bologne, o il suo ultimo lavoro Orlando ferito (2013). Il suo rapporto con l’Italia è uno dei fili conduttori della sua creazione.

Napoli Film Festival célèbre sa XVème édition, la pro- grammation prévoit le concours Europe-Méditerranée et la Section Ecran Naples. Le concours de photographie FOTO-grammi cette année s’intéressera aux films de Luis Bunuel.

En dehors des programmes avec des hôtes (Paroles de Cinéma, rencontres avec les étudiants universitaires, et Rencontres rapprochées, entretiens publics d’acteurs et réalisateurs), les hommages rendus aux grands personna-ges du cinéma à l’occasion de différents anniversaires mar-queront cette édition. Le 26 septembre à l’Institut français il y aura la journée consacrée à Anna Magnani pour rappeler le 40ème anniversaire de sa mort. Au cours du festival, ce sont Luis Bunuel, Federico Fellini, Bigas Luna et Ernest Lubitsch qui seront célébrés.

Riche aussi la section dédiée aux documentaristes, Vincent Dieutre, Vincenzo Marra e Giovanni Cioni seront nos hôtes et rencontreront le public à l’occasion de la présentations de certaines de leurs oeuvres.

L’Institut français invite le cinéaste Vincent Dieutre, récom-pensé d’un «Teddy» au Festival de Berlin en 2012, l’une des voix les plus originales du cinéma français d’aujour-d’hui. Il présentera quatre de ses œuvres, à signaler Du Caravage à l’attentat de Bologne ou encore son dernier opus Orlando ferito (2013). Sa relation à l’Italie est un des fils conducteurs de son œuvre.

FILM

Programma →Institut français26 sett - 5 ott 26 SETT | ORE 17-24OMAGGIO ANNA MAGNANI

30 SETT - 5 OTT RETROSPETTIVA VINCENT DIEUTRE

SCHERMO NAPOLI -SCUOLE E PAROLE DI CINEMA

FILM DI FELLINICONCORSO EUROPA/MEDITERRANEO

INCONTRI RAVVICINATI,FILM EVENTO ED ANTEPRIME

Page 11: Plaquette Dernier Trimestre 2013

11

Dopo il successo di Piano City Berlino 2010 e Milano 2012, Napoli festeggia il pianoforte con una delle manifestazioni più trendy in Europa: per due giorni, il 5 e il 6 ottobre 2013, il pianoforte risuona in ogni angolo della città con concerti, eventi, appuntamenti nei salotti delle case napoletane e nei più bei luoghi storici, dal Conservatorio ai teatri alle piazze. Piano City Napoli si occupa anche di riesplorare la gloriosa tradizione del pianoforte a Napoli dall' 800 ad oggi. Sedi principali del festival saranno il Complesso Monumentale di San Domenico Maggiore ed il Palazzo Reale di Napoli. Après le succès de Piano City Berlin 2010 et Milano 2012,  Naples célèbre le piano avec une des manifestations les plus branchées d’Europe: pendant deux jours, les 5 et 6 octobre 2013, le piano résonne dans tous les coins de la ville avec des concerts, des évènements, des rendez-vous dans les salons des maisons napoli- taines et dans les sites historiques, du Conservatoire aux théâtres aux places. Piano City Napoli se charge aussi d’explorer en profondeur la glorieuse tradition du piano à Naples du XIXème siècle à nos jours. Les principaux lieux du festival seront San Domenico Maggiore et le Palais Royal de Naples.

PIANO CITY NAPOLI 2013Testimonial d'eccezione Sir Antonio Pappano | Direzione artistica Andreas Kern (ideatore) con i  pianisti napoletani Dario Candela (sezione classica), Francesco D'Errico (sezione jazz) | Comitato d'onore Bruno Canino, Laura De Fusco, Annamaria Pennella promosso da | soutenu par Maison Alberto Napolitano Pianoforti di Piazza Carità con il patrocinio di Comune di Napoli, Regione Campania, Conservatorio San Pietro a Maiella di Napoli, FAI - presidenza Campania.

Forte dei suoi studi svolti congiuntamente alla Scuola Normale Superiore (rue d’Ulm), al Conservatorio Naziona-le Superiore di Musica di Parigi e alla Scuola Normale di Musica, Fériel Kaddour ha avuto una doppia formazione di pianista e di musicologa. Attualmente divide le sue atti-vità fra concerti, insegnamento e scrittura (Nouvelle Revue Française - Gallimard, Revue Po&sie, saggio su Schumann – Ed. La Dogana, etc.).Fériel Kaddour è stata allieva di Victoria Melki, e si è per-fezionata con Anne Queffélec, Christian Ivaldi e Pascal Devoyon. Deve la sua formazione di musicologa a Isabelle Duha (scrittura ed armonia alla tastiera) e Rémy Stricker (estetica). E’ invitata a numerosi festival e si esibisce regolarmente a Parigi. La sua duplice formazione l’orienta naturalmen-te verso la pratica del concerto commentato. Dal 2009, partecipa attivamente ai progetti originali dei Concerts Cantabile. Le sue interpretazioni sono state salutate dalla critica musicale (Monde de la Musique, Dépêche du Midi, Resmusica, etc.).

Forte de ses études menées conjointement à l’Ecole Nor-male Supérieure (rue d’Ulm), au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, et à l’Ecole Normale de Musique, Fériel Kaddour a reçu une double formation de pianiste et de musicologue. Elle partage aujourd’hui ses activités entre concerts, enseignement et écriture (Nou-velle Revue Française Gallimard, Revue Po&sie, essai sur Schumann aux éditions La Dogana, etc.).Fériel Kaddour a suivi l’enseignement de Victoria Melki, et s’est perfectionnée auprès d’Anne Queffélec, Christian Ivaldi et Pascal Devoyon. Elle doit sa formation de musi-cologue à Isabelle Duha (écriture et harmonie au clavier) et Rémy Stricker (esthétique). Elle est invitée par de nombreux festivals  et se produ-it régulièrement à Paris. Sa double formation l’oriente naturellement vers la pratique du concert commenté. Depuis 2009, elle participe activement aux projets origi-naux des Concerts Cantabile. Ses interprétations ont été saluées par la critique musicale (Monde de la Musique, Dépêche du Midi, Resmusica, etc.).

Un programma escogitato dall’artista che dà un posto centrale alle influenze e fonti d’ispirazione italiane di alcuni compositori francesi | Ce programme concocté par l’artiste donne une place centrale aux influen-ces et sources d'inspiration italiennes de quelques compositeurs français: Couperin Tic toc choc, Les lys naissants | Debussy La cathédrale engloutie, Les collines d’Anacapri | Ravel Sonatine | Fauré 1er Nocturne…

FÉRIEL KADDOUR - IL CONCERTO ALL’ISTITUTO

OTTOBRE

PIANOCITYCONCERTO

FÉRIEL KADDOUR6 ott | ore 18.30 →Institut français

Info: www.pianocitynapoli.it www.facebook.com/pianocitynapoli www.youtube.com/pianocitynapoli www.twitter.com/pianocitynapoli

Page 12: Plaquette Dernier Trimestre 2013

12

OTTOBRE

ARTECINEMA - FESTIVAL INTERNAZIONALEFILM

DI FILM SULL'ARTE CONTEMPORANEA10 ott | ore 18.30 INAUGURAZIONE →Teatro San Carlo 11-13 ott | ore 17.00-24.00 →Teatro AugusteoLa 18ª edizione di Artecinema, Festival Interna- zionale di Film sull’Arte Contemporanea, curato da Laura Trisorio, presenta una selezione di docu-mentari sui maggiori artisti, architetti e fotografi degli ultimi cinquant’anni, suddivisi nelle sezioni Arte e Dintorni, Architettura, Fotografia. I documentari, biografie filmate, interviste e narra- zioni montate con materiali d’archivio, sono ricer-cati direttamente presso i registi e i produttori in tutto il mondo. Le proiezioni, per la maggior parte in prima nazionale, sono in lingua originale con traduzione simultanea in cuffia e sono intervallate da incontri e dibattiti con i registi, gli artisti e i pro-duttori. Sono in programma, tra gli altri, documentari sull’artista Edi Rama, attuale primo ministro dell’Albania ed ex sin-daco di Tirana, noto per aver posto fine al grigiore della sua città dipingendo di colori brillanti interi palazzi, riu-scendo così a infondere nei cittadini il senso del bene co-mune e la speranza di un cambiamento attraverso l’arte; Costantin Brancusi, John Cage, Salvador Dalì, Edi Rama, Sophie Calle, Edward Hopper, Sol Lewitt, Joan Mirò, sul museo itinerante MUMO destinato ai bambini, nel quale 16 artisti di fama mondiale fra cui Maurizio Cattelan, John Balldessari, Daniel Buren, James Turrell, Ghada Amer, Chéri Samba hanno lavorato sul tema sociale del vivere insieme; sugli architetti: Robert McBride e Debbie Rayan, su Antony Gaudì e il progetto della Sagrada Familia; sui fotografi: Gregory Crewdson, Henry Cartier-Bresson.

Programma : www.artecinema.com

La 18ème édition d’Artecinema, Festival Interna-tional de films sur l’Art Contemporain, placé sous la direction de Laura Trisorio, présente une sélec-tion de documentaires consacrés à des artistes majeurs, des architectes et des photographes de ces cinquante dernières années, et répartis selon les catégories suivantes: Art, Architecture, Photo-graphie.

Les documentaires, les biographies filmées, les entretiens et évocations réalisés sont montés à partir des fonds d’archives directement recueillis auprès de metteurs en scène et de producteurs du monde entier. Les projections, en avant-première pour la plupart d’entre elles, sont présentées en version originale avec traduction simultanée re-layée par écouteurs et sont entrecoupées de ren-contres et de débats avec les metteurs en scène, les artistes et les producteurs.

Sont inscrits dans la programmation, outre notamment un documentaire consacré à l’artiste Edi Rama, actuel Premier Ministre de l’Albanie et ancien Maire de Tyrana, connu pour avoir mis fin à la grisaille ambiante de sa ville en repeignant de couleurs brillantes les intérieurs des palais, parvenant en cela à redonner aux habitants le sens du bien commun et l’espoir d’un changement possible par l’art; Constantin Brancusi, John Cage, Salvador Dali, Edi Rama, Sophie Cale, Edward Hopper, Sol Lewitt, Joan Miro, un documentaire sur le musée itinérant MUMO de-stiné aux enfants et où 16 artistes de renommée inter- nationale parmi lesquels Maurizio Cattelan, John Bal- dessari, Daniel Buren, James Turrell, Ghada Amer, Chéri Samba, ont interrogé la question du vivre ensemble; sur les architectes: Robert Mc Bride et Debbie Rayan, sur Antony Gaudi et son projet de La Sagrada Familia, sur les photographes: Gregory Crewdson, Henri Cartier-Bresson.

Page 13: Plaquette Dernier Trimestre 2013

OTTOBREINCONTRO

SUZANNE DOPPELT

18 ott | ore 16.00 →Museo di Capodimonte

Jacopo de' Barbari, “Ritratto di Luca Pacioli”, 1495. Museo di Capodimonte, Napoli. Dettaglio

AUTOUR DU TABLEAU DE JACOPO DI BARBARI «LUCA PACIOLI»

A maggio 2012, Suzanne Doppelt ha pubblicato in Francia con le Ed. P.O.L. La plus grande aberration. Quest’opera, composta da un testo e da fotografie, “gira” attorno al quadro di Jacopo di Barbari, Luca Pacioli, che è al Museo di Capodimonte. Allora è nata l’idea di fare a Napoli una lettura/presen-tazione nelle vicinanze del quadro stesso. L’inizio di un ciclo che può portare ad altri appuntamenti...

En mai 2012, Suzanne Dopplet a publié en France aux éditions P.O.L un livre intitulé La plus grande aberration. Cet ouvrage, composé d’un texte et d’images photographiques “tourne” autour du tableau de Jacopo di Barbari, Luca Pacioli, qui se trouve au musée de Capodimonte. L’idée est alors venue de faire à Naples une lec-ture/présentation à proximité même du tableau. Le début d’un cycle qui pourrait aboutir à d’autres rendez-vous…

In quest’opera di Jacopo di Barbari che ci mostra una delle

scene più serie, la dimostrazio-ne di Luca Pacioli di un teorema

di Euclide, si può vedere, tra l’al-tro, un personaggio con una per-

sonalità sfocata, forse un poliedro dipinto da Leonardo da Vinci, una fir-

ma nascosta per metà da una mosca. E’ attorno a questo quadro a segreti

infestato da fantasmi che si propone di girare questa lettura a suo modo pensie-

rosa e affascinata.

Dans cette œuvre de Jacopo di Barbari qui nous montre une scène des plus sérieu-

ses, la démonstration par Luca Pacioli d’un des théorèmes d’Euclide, on peut voir, entre

autres, un personnage à l’identité floue, un polyèdre peut-être peint par Léonard de Vinci,

une signature à moitié cachée par une mouche. C’est autour de ce tableau à secrets hanté de

fantômes que cette lecture se propose de tourner, à sa manière, tout de réflexion fascinée.

Il lavoro di Suzanne Doppelt associa in modo stretto letteratura e fotografia. | Le travail de Suzanne Doppelt

associe de manière étroite littérature et photographie. Pubblicazioni | Publications : Totem (2002), Quelque chose

cloche (2004), Le pré est vénéneux (2007), Lazy Suzie (2009), La plus grande aberration (2012). Edizioni P.O.L.

Mostre | Expositions : Centre Pompidou Paris, Institut français Napoli, Galleria Pennings Eindhoven, Università di New York,

Galleria Martine Aboucaya, Musée de Louvre, ENS Lyon...

13

traduzione consecutiva | traduction consécutive

Page 14: Plaquette Dernier Trimestre 2013

Ideazione & interpretazione

CHRISTINE JOUVE & PATRICK ANDRÉ

DEPUIS 1966Luci

NICOLAS GUELLIERMusiche

BELLINI - ROLLING STONESDurata 35'

Produzione LA VEILLEUSE-

LA CHAMBRE JAUNESostegni

CONSEIL GÉNÉRAL DU GARD INSTITUT FRANÇAIS NAPOLI

OTTOBRE

merc 16 ott | ore 10* | 17 | 19 → Institut français sala o terrazzaTra settembre 2010 e giugno 2011 Patrick André è stato ospite di Nathalie de Saint-Phalle a Napoli per una resi-denza. Il duo Voir Napoli nasce nel contesto di questa resi-denza. Si nutre del nostro sguardo sulla città, della nostra esperienza, delle immagini che abbiamo incrociato sul no-stro cammino. Per la sua realizzazione siamo stati accolti dall’Institut français Napoli”.Voir Naples è un duo il cui rapporto ruota intorno a una tavola rossa: usata come mezzo astratto, la sua identità si trasforma a seconda del nostro uso, e delle immagini che la attraversano: essa è di volta in volta territorio, paesag-gio, tavola, peso da condividere, bandiera, gioco di equili-brio, schermo, vestito… A partire da questo oggetto lascia-mo che le nostre visioni della città sorgano in un tempo non narrativo, all’interno di una pratica che mescola a stretto contatto la danza e le arti visive.Dalla nostra esperienza a Napoli nasce una domanda: come condividere la “cosa pubblica”? La nozione di repub-blica come organizzazione di riferimento ossessiona que-sto progetto: come contrattare il rapporto dell’uomo con la legge comune? Essere a Napoli è riconsiderare il nostro modo di vivere insieme, misurare i giochi di equilibrio che questo comporta, anche all’interno di una città europea. At-torno a questa tavola rossa, metafora di ciò che si potrebbe chiamare nostro “bene comune”, negoziamo trasferimenti di pesi, equilibri e scambi, che sono alla base di ogni pos-sibilità di coesistere”.

COMPAGNIE LA VEILLEUSE / CHRISTINE JOUVE

VOIR NAPLESDANZA

Patrick André a été accueilli en résidence de travail et de recherche par Nathalie de Saint–Phalle à Naples, de sept-embre 2010 à juin 2011. Le duo Voir Naples s’inscrit dans le cadre de cette résidence. Il se nourrit de notre regard sur la ville, de l’expérience que nous en avons eue, des images que nous y avons croisées. Pour sa réalisation, nous avons été accueillis par l’Institut Français de Naples. Voir Naples est un duo dont la relation se construit autour d’une planche rouge: utilisée comme un média abstrait, son identité se transforme au gré de nos usages et des images traversées: elle est tour à tour territoire, paysage, table, poids à partager, drapeau, enjeu d’équilibre, écran, robe … «A partir de cet objet, nous laissons ainsi surgir nos visions de la ville dans un temps non narratif, au sein d’une pratique qui mêle étroitement la danse et les arts visuels.De notre expérience de Naples, une question a émergée: comment partager la «chose publique»? La notion de ré-publique comme organisation de référence hante ainsi ce projet: comment se négocie la relation de l’homme à la loi commune? Etre à Naples, c’est reconsidérer notre propre manière de vivre ensemble, mesurer les enjeux d’équilibre que cela constitue au sein même d’une ville européenne. Autour de cette planche rouge, métaphore de ce que l’on pourrait appeler notre «bien commun», nous négocions transferts de poids, équilibres et échanges, qui fondent toute possibilité de coexister».

*spettacolo per gli alunni delle Medie dell' EFN | spectacle destiné aux élèves du cycle secondaire de l’Ecole française Napoli

Prima della sua presentazione a Napoli, questo spettacolo coreografico è stato dato a | Avant Naples, ce spectacle a été donné à :

Paris, Christian Barani – artiste vidéaste – Le Cratère Scène Nationale d’Alès | l’Ecole Supérieure d’Art Visuel de Marrakech |

Studio Olga Roriz – Lisbonne | Lycée Younoussa Bamana – Mayotte

14

Page 15: Plaquette Dernier Trimestre 2013

15

curatori | en comissaires Gianni Nappa, Sisto Peluso, Marco Fiore comunicazione | communication Ogham.itcatalogo e immagine coordinata | catalogue et image Aurora Del Noce (Ogham), Alberto Guerrera (foto)allestimento & sponsor tecnico | montage & Sponsor Technique Studio Tecnico Damasponsor Miko Cataldo Import-Export contributo letterario | Contribution littéraire “La Luce” di Ma urizio de Giovanni

Introduzione ai lavori | Introduction aux travauxU.M. OLIVIERI

Relazioni introduttive | Interventions introductives PH.HAMON | J.-L-CABANÈS

Intervengono | IntervenantsBARBARA CHITUSSI, SILVIA CONTARINI, FRANCESCA DOVETTO, STEFANIA NAPOLITANO, GIUSEPPE MERLINO, UGO M. OLIVIERI, VANESSA PIETRANTONIO

La Mostra/Evento è dedicata agli ultimi anni della vita di Monet a Giverny, quando ormai vecchio, afflitto dalle cataratte, il grande pittore è spesso costretto a letto. Christophe Mourey offre il suo lavoro grafico e pittorico alla declinazione per segni di questa immagine. Il pittore diventa quindi logos di sè, e lo sviluppo del percorso espositivo negli spazi espositivi dell'Istituto francese di Napoli, ne rimanda l'impressione che oggi questa immagine evoca, la forza incendiaria, la ferma volontà di sondare colore per colore, sfumatura per sfumatura il suo fare arte.

L’Exposition/Évènement est dédiée aux dernières années de la vie de Monet à Giverny, lorsque désormais âgé, atteint de la cataracte, le grand peintre est souvent alité. Christophe Mourey propose son travail dessiné et pictural en une déclinaison par signes de cette image. Le peintre devient logo de soi-même, et le développement du parcours expositif dans les espaces de l’Institut français de Naples, renvoie l’impression que cette image suscite aujourd’hui, sa force incendiaire, sa volonté forte d’essayer couleur après couleur, nuance après nuance de créer son art.

OTTOBRENOVEMBREMOSTRA-EVENTO

CHRISTOPHE MOUREY MONET - IL GRANDE ARTIFICIERE18 ott - 16 nov →Institut françaisVernissage 18 ott | ore 19.00

LA MOSTRA | L’EXPOSITIONChristophe Mourey, nell'immedesimarsi nel grande artificiere, lo ripropone in 48 opere su piastrelle(olio su legno) e 3 busti(più il calco in gesso) realizzati in porcellana presso lo storico Istituto Caselli di Capodimonte. Christophe Mourey, plongeant au cœur du «Grand Artificier», le propose en 48 peintures, (huile sur bois) et 3 bustes (plus l’original en plâtre) réalisées en porcelaine à l’historique Institut Caselli de Capodimonte.

L'EVENTO | L’ÉVÈNEMENTA corredo del percorso dell'artista, tre cortometraggi saranno proiettati nella sala cinema, frutto del suo lavoro a Napoli: Euforika Napoli - Pompei e le commozioni elettriche e infine Anima Sucarta che scava le radici del lavoro di Mourey. Come è consuetudine per l’artista, all’evento espositivo sarà abbinato anche un Action Draw rivolto al pubblico e agli studenti. Trois court-métrages seront projetés comme complément au parcours de l’artiste: Euforika Napoli - Pompei e le commozioni elettriche et pour finir Anima Sucarta qui expose les sources du travail de Mourey. Comme d’habitude pour l’artiste, en parallèle à l’exposition sera propose une Action Draw à l’attention du public et des étudiants.

DANZA

Page 16: Plaquette Dernier Trimestre 2013

16

Aperto ad attori, danzatori, musicisti, educatori Assistente e traduzione Cristina NegroOrganizzazione a cura di Linda Martinelliinfo e prenotazioni: [email protected] | tel. 339.876 66 84

ven 25 ott → Institut françaisore 18 : DOMINIQUE DUPUY “DANZARE OLTRE. SCRITTI PER LA DANZA” a cura di Eugenia Casini Ropa e Cristina Negro (edizioni Ephemeria 2011) Presentazione libro in presenza di Dominique Dupuy

ore 19 : “ACTE SANS PAROLE 1” SAMUEL BECKETT / DOMINIQUE DUPUYProiezione del video dello spettacolo | Projection vidéo du spectacle

Dominique Dupuy è ballerino, ma anche coreografo, peda-gogo, studioso e scrittore. Tutti i diversi aspetti della sua attività coreografica sono presenti in ogni istante del suo lungo percorso che dura da più di 60 anni, ponendo l’ac-cento ora su un aspetto, ora sull’altro, secondo le vicissitu-dini. Come coreografo ha creato, con la sua compagnia di ballo moderno, Ballets Modernes de Paris, una trentina di opere alle quali vanno aggiunte Faits d’artifice, L’estran, Le regard par dessus le col e numerosi assoli, fra cui Solo-Solo tutti al teatro nazionale di Chaillot.

Dal 1996 al 2007, ha dato vita a Fontvieille, presso Avignone, al Mas de la Danse, centro di studi e danza contemporanea, luogo di residenza, di insegnamento, di ricerca e scrittura (come il giornale Correspondances e la rivista Quant à la danse). Scrittore, negli anni ha prodotto numerosi testi, raccolti e pubblicati in Une danse à l’œuvre e in Marsyas. Écrits pour la danse, e ultimamente, nell’ottobre 2011, La sagesse du danseur, per le edizioni J.C. Béhar. Nel 2013 Dominique Dupuy ha messo in scena e interpretato Acte sans paroles di Samuel Beckett, presentato nell’ambito del festival Hivernales di Avignone, del quale ha aperto la prima edi-zione trentacinque anni fa.

DOMINIQUE DUPUYUNA VITA DEDICATA ALLA DANZA

FRANCEDANSE 2013

Dominique Dupuy est danseur, mais aussi chorégraphe, pédagogue, chercheur et écrivain. Ces divers aspects de son activité chorégraphique sont présents à chaque ins-tant d’un long parcours de plus de 60 années, avec des ac-cents sur l’un ou l’autre, au gré des péripéties de son exi-stence. Comme chorégraphe, il crée avec sa compagnie des Ballets Modernes de Paris une trentaine de pièces à la- quelle il faut ajouter Faits d’artifice, L’estran, Le regard par dessus le col et de nombreux solos dont Solo-Solo, tous créés au Théâtre National de Chaillot.

De 1996 à 2007, il crée et anime près d’Avignon, à Font-vieille, le Mas de la Danse, centre d’étude en danse con-temporaine, lieu de résidence, de pédagogie, de recher-che et d’écriture (le journal Correspondances et la revue Quant à la danse).

Ecrivain, il a produit au cours des ans de nombreux tex-tes regroupés et publiés dans Une danse à l’œuvre et dans Marsyas. Écrits pour la danse, et dernièrement La sagesse du danseur, aux éditions J.C Béhar en octobre 2011.En 2013, Dominique Dupuy met en scène et joue Acte sans paroles de Samuel Beckett, présentée dans le cadre des Hivernales (Avignon), dont il a ouvert la première mouture il y a trente cinq ans.

sab 26 ott | ore 10 -15 & dom 27 ott | ore 10-13→ Chiaradanza Napoli, Via San Filippo 10ATELIERS (WORKSHOP) DI DANZA CONTEMPORANEAA CURA DI DOMINIQUE DUPUY

OTTOBRE

con il sostegno di | avec le soutien de :

Page 17: Plaquette Dernier Trimestre 2013

17

OTTOBREINCONTRI

JEAN-YVES TADIÉ 30 ott | ore 18.00 → Institut français PROUST E POMPEItraduzione consecutiva | traduction consécutive

31 ott | ore 11.00 → Univ. Federico IIvia Mezzocannone 16, sala LB, ultimo piano LE CENTENAIRE DE “DU CÔTÉ DE CHEZ SWANN”conferenza presentata da | conférence presentée par SILVIA DISEGNI Prof. di Letteratura Dip. di Studi Umanistici, Univ. di Napoli Federico II

CONFERENZA GENEVIÈVE HENROT SOSTEROPROUST - CENT’ANNI DI TRADUZIONI | CENT ANS DE TRADUCTIONS

NOVEMBRE

21 nov | ore 17.00 → Biblioteca Nazionale di Napoli, Sala Rari

incontri & conferenze su iniziativa di | rencontres et conférences à l’initiative de : Associazione Amici di Marcel Proust di Napoli

Jean-Yves Tadié, nato nel 1936, è professore emerito alla Sorbona (Parigi IV) e direttore delle collezioni Folio classique

e Folio théâtre, Ed. Gallimard. Ex studente della Scuola Nor-male Superiore di rue d’Ulm (promozione 1956) è professore

«agrégé» e Dottore ès Lettere. Biografo e specialista di Marcel Proust, ha diretto nel 1987, la nuova edizione di À la recherche

du temps perdu, Biblioteca della Pléiade, che ha ottenuto nel 1988 il premio dell’Accademia francese. Ha anche diretto e cura-

to la prefazione, sempre nella Biblioteca della Pléiade, del primo volume degli Scritti sull’arte di André Malraux (Gallimard, 2004),

come anche il volume VI delle Opere complete dello stesso autore, pubblicato con il titolo di Essais (Gallimard, 2010). J.-Y. Tadié è stato

direttore dell’Istituto francese di Londra ed ha insegnato all’Univer-sità di Oxford.

Jean-Yves Tadié, né en 1936, est professeur émérite à la Sorbonne (Paris IV) et directeur des collections Folio classique et Folio théâtre

chez Gallimard. Ancien élève de l'École normale supérieure de la rue d'Ulm (promotion 1956), il est agrégé et docteur ès lettres. Biographe

et spécialiste de Marcel Proust, il a dirigé, en 1987, la nouvelle édition de À la recherche du temps perdu dans la Bibliothèque de la Pléiade, cou-

ronnée en 1988 par le prix de l'Académie française. Il a également dirigé et préfacé, dans la Bibliothèque de la Pléiade, le premier volume des Écrits

sur l'art d'André Malraux (Gallimard, 2004), ainsi que le tome VI des Œuvres complètes du même écrivain, publié sous le titre Essais (Gallimard, 2010).

J.-Y. Tadié a été directeur de l'Institut français de Londres et a enseigné à l'université d'Oxford.

in occasione del Centenario della pubblicazione del primo volume della Recherche | à l’occasion du Centenaire de la publication du premier tome de la Recherche : Du côté de chez Swann

Conduce : GENEVIÈVE HENROT SOSTERO Docente Lettere e Filosofia | Docteur en Philosophie et Lettres

Page 18: Plaquette Dernier Trimestre 2013

NOVEMBRE

18

Centro Jean Bérard (CNRS/EFR) in collaborazione con | en collaboration avec Institut français Napolinell’ambito di | dans le cadre de FESTA DELLA SCIENZA, 9-13 ottobre 2013traduzione consecutiva | traduction consécutive

CULTURA SCIENTIFICA - CULTURE SCIENTIFIQUECONFERENZA

ven 8 nov ore 18.00 →Institut français

Relatori | Intervenants Julie Carlut geologa | géologue Institut de Physique du Globe de ParisHélène Dessales archeologa | archéologue ENS -Institut universitaire de France - CJB/AOROC

Il caso di Pompei ci permette di comprendere in modo esemplare la distribuzione dell’acqua in una città romana, su grande e piccola scala. Gli sguardi incrociati di archeologi e geologi illuminano di nuova luce questa «memoria dell’ac-qua» racchiusa tra le vestigia del sito, dalle grandi dimensione dell’acquedotto alle più piccole particelle calcaree ancora presenti sulle condutture. Lo studio archeologico permette di ricostruire l’organizzazione della rete idrica e l’insieme della fabbrica urbana di Pompei. Contemporanmeamente, lo studio in laboratorio dei depositi calcarei che coprono i serbatoi idrici custodiscono numerose informazioni sul funzionamento della rete, sulla sua manutenzione e sulla qualità dell’acqua. Un’acqua fossilizzata, in qualche modo, il cui studio, associato a quello della costruzione, permette di risalire il corso del tempo. Le cas de Pompéi nous permet d’appréhender de façon exemplaire la distribution de l’eau dans une ville romaine, à large et petite échelle. Les regards croisés d’archéologues et de géologues éclairent d’un jour nouveau cette “mémoire de l’eau” que renferment les vestiges du site, de l’aqueduc aux cellules calcaires encore présentes sur les adductions. L’étude archéologique permet de reconstituer l’organisation du réseau hydraulique et par la même, toute la fabrique urbaine de Pompéi. Dans le même temps, l’étude en laboratoire des dépôts calcaires qui recouvrent les châteaux d’eau renferment de nombreuses informations sur le fonctionnement du réseau, sur son entretien et sur la qualité de l’eau. Une eau fossilisée, en quelque sorte, dont l’étude, associée à celle du bâti, permet de remonter le cours du temps.

Progetti 2013 sostenuti dalla Fondazione :FFF-Festival di Narrativa Francese: 26/2-9/3 | Suona Francese Festival di musica attuale: 2/4-6/7 | Rendez-vous Apuntamento con il nuovo cinema francese: 17/4-11/5 | FranceDanse Festival di danza contemporanea: 17/7-23/11 …e in più progetti come: Suona Italiano in Francia | Controtempo (musica contemporanea) a Roma/Villa Medici | Compagnie Ieto (circo) a Viagrande/prov Catania | la Francia a Uovo Performing Arts festival (danza) a Milano e Brescia | Esther Salomon (danza) a Bologna | Interplay (danza) a Torino e Moncalieri.

Prossimo bando di concorso e candidatura : dal 15 ott al 15 nov 2013 (Condizioni di presentazione sul sito)Contatto: www.nuovimecenati.org | tel : +39 06 68 60 13 12 | [email protected]

MissioneLa Fondazione mira a rafforzare le relazioni culturali franco-italiane nel campo dell’arte contemporanea, sostenendo la circolazione delle opere e degli artisti francesi sul territorio italiano, partecipando a progetti di coproduzione, d’incontri e di diffusione.

PresentazioneCostituita nell’ottobre 2005 dai soci fondatori tra i quali Luigi Guidobono Cavalchini Garofoli e Susanna Agnelli, la Fondazione Nuovi Mecenati è dotata di personalità giuridica di diritto privato, non ha finalità di lucro. La Fondazione è coordinata dal suo Presidente, dal Segretario generale e dal Consiglio di Administrazione composto dai rappresentanti designati dalle imprese finanziatrici. Si riunisce due volte l’anno per votare il finanziamento di progetti selezionati dal comitato artistico. L’Ambasciatore di Francia in Italia, Alain Le Roy, ne è il Presidente Onorario.

ObiettiviIl sostegno finanziario è dato dalle istituzioni culturali, pubbliche o private, italiane e francesi per progetti che implicano artisti, noti o emergenti, suscettibili di marcare l’attualità culturale. In collaborazione con artisti ed operatori italiani, l’azione della Fondazione si concretizza nei settori delle arti visive, del teatro, della musica e della danza, ma anche del circo, delle arti di strada, del cinema e dell’audiovisivo.

La Fondazione Nuovi Mecenati ringrazia i suoi mecenati :

2006

2008

2010 2011 2013

2011 2012

UN VIAGGIO CON L’ACQUA : DALL’ACQUEDOTTO AI CRISTALLI DI CARBONATO O LA MEMORIA DELL’ACQUA DI POMPEIUN VOYAGE AVEC L’EAU : DE L’AQUEDUC AUX CRISTAUX DE CARBONATES OU LA MÉMOIRE DE L’EAU DE POMPÉI.

Page 19: Plaquette Dernier Trimestre 2013

Oltre alla ricchezza ed alla diversità di questo genere cinematografico rappresentato dal cinema fantastico, non è inutile ricordare che l’origine di questi appun-tamenti attinge la sua fonte nello sguardo posato sulla città stessa di Napoli. Una città, realmente, stranamente, esageratamente, appassionatamente, fantastica. Questa specularità con la 7a arte assomiglia dunque ad una evidenza, si potrebbe addirittura dire ad un omaggio alla città.

Dal 13 al 16 novembre 2013, rinnoviamo questo appuntamento con una varietà di film del genere.

19

NOVEMBRE

CINEMA FANTASTICO4a EDIZIONE

Outre la richesse et la diversité de ce genre cinématographique que représente le cinéma fantastique, il n’est pas utile de rappeler que l’origine de ce rendez-vous culturel puise sa source dans le regard porté sur la ville de Naples. Une ville réellement, étrange-ment, exagérément, passionnément fantastique. Cette mise en miroir avec le 7ème art s’apparente donc à une évidence, l’on pourrait même dire à un hommage à la cité.

Du 13 au 16 novembre 2013, nous re- nouvelons ce rendez-vous avec un ensemble varié de films du genre fantastique.

In attesa di accogliervi numerosi...

Au plaisir de vous rencontrer nombreux…

FILM

Il programma completo sarà disponibile a fine ottobre in versione

cartacea ed elettronica. Le programme complet sera disponible dès la fin octobre 2013 en version papier et électronique.

in collaborazione con | en collaboration avec in partenariato con | en partenariat avec

13-16 nov

Page 20: Plaquette Dernier Trimestre 2013

20

ANIMAV, qui arrive à sa quatrième édition, double sa durée, ses

lieux, ses initiatives. A la collaboration depuis trois

ans avec l’Institut français Napoli, vient de s’ajouter celle avec le Comicon. Le

festival sera ainsi enrichi par des expositions

d’auteurs de bandes dessinées.

NOVEMBREFILM

ANIMAV 4

Festival del cinema

d'animazione

19-22 nov

ANIMAV,

alla sua quarta

edizione, raddoppia

durata, sedi, iniziati-

ve. Alla collaborazione

triennale tra l’Institut

français Napoli e MAV si

aggiunge quella di Comi-

con. Sarà così possibile

arricchire la rassegna

con mostre di autori

di fumetti.

dal 19 al 29 nov MOSTRA: PATRICE LECONTE - I MIEI CIAK DI PILOTEVernissage mar 19 nov | ore 12Negli anni 70, prima di consacrarsi al grande schermo, Patrice Leconte riempiva di vignette e caricature le più impor-tanti testate umoristiche francesi, incluso il mitico Pilote. La mostra rivela per la prima volta il passato a matita del cineasta, popolare anche in Italia, di cui era finora rimasta ignota la maestria grafica. La mostra è integrata da tavole del film Le magasin des suicides e della graphic novel Je voudrais me suicider mais j'ai pas le temps di Florence Cestac e Jean Teulé. Dans les années ’70, avant de se consacrer au grand écran, Patrice Leconte remplissait de vignettes et de caricatures les plus importantes éditions humoristiques françaises, le mythique Pilote. L’exposition dévoile pour la première fois le passé à la plume du cinéaste, célèbre en Italie, dont on ignorait jusqu’à présent la maîtrise graphique. L’exposition intègre des planches du film Le magasin des suicides et de la nouvelle graphique Je voudrais me suicider mais j'ai pas le temps de Florence Cestac et Jean Teulé.

mar 19 nov | ore 10 OMAGGI: FRANCIS POULENC, FUTURIKON MAJUSCULEMINUSCULEFrancis Poulenc - selezione di film musicati dal Maestro francese, tra cui: Histoire de Babar, le petit éléphant (1940-46), di Francis Poulenc, da Jean de Brunhoff. Versione per pianoforte e voce recitante: Ysé Brisson, Francia. Con proiezioni. Durata 20'. La belle au bois dormant (1935) cortometraggio d'animazione di Alexandre Alexeieff

Dieci anni d'acrobazie digitali Futurikon: Selezione di cortometraggi e di episodi d’una travolgente serie tv prodotta e realizzata da Futurikon, n°1 nell’animazione elettronica, anticipazione del lungometraggio in 3D stereoscopico Minuscule, la vallée des fourmis perdues di Thomas Szabo, evento di cartoon della rentrée in Francia. Une sélection de court-métrages et d’épisodes de la série télévisée produite et réalisée par Futurikon, n°1 dans l’animation électronique, anticipation du long-métrage 3D stéreoscopique Minuscule, la vallée des fourmis perdues de Thomas Szabo, événement dessin-animé de la rentrée en France.

ven 22 nov | ore 10 ANT AUT ANDERSEN OUT OUT : UN CERINO, QUATTRO FIAMMEQuattro diverse versioni, di cui una live, tra cinema e teatro, di La piccola fiammiferaia. E una storica reinterpretazione animata del Brutto anatroccolo. | Quatre versions différentes, dont une live, entre cinéma et théâtre, de la Petite Mar-chande d’allumettes: Et une réinterprétation historique animée du Vilain petit canard.

Fiammiferina nell'interpretazione della musicista e cantante sudcoreana Sy. Con proiezioni di film d'animazione (le visioni della protagonista). Durata 40'. | Fiammiferina interprétée par la musicienne et chanteuse sudcoréenne Sy. Avec des projections de films d’animation (les visions de la protagoniste). 40’

Aut Out cinéma: La Petite Marchande d'allumettes di Jean Renoir, con Catherine Hessling (1928, 29’), di Jean Eustache (1969, Tv, 26’); L'ultimo sciuscià di Gibba, il primo cartoon neorealista (1951, animazione, 10'); Calimero di Nino e Toni Pagot, Il brutto anatroccolo versione Carosello (1963, animazione, tre episodi)

Aperitoon visita – dopo i film - della mostra “I miei ciak di Pilote” di Patrice Leconte

in c

olla

bora

zion

e co

n |

en c

olla

bora

tion

avec

COM

ICON

→ Institut françaisProgrammaProgramma completo

Programme complet

www.museomav.it

Page 21: Plaquette Dernier Trimestre 2013

STUDISTORICI

RIVISTA TRIMESTRALE

DELL’ISTITUTO GRAMSCI

2APRILE-GIUGNO 2013 ANNO 54

Carocci editore

Pubblicazione trimestraleanno 54, numero 2, aprile-giugno 2013

Poste Italiane Spa - Spedizione in abb. post. - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004, n. 46)

art. 1, comma 1, Aut. GIPA/C/RM/007/2010.

€ 20,00 i.i.

ISSN-0039-3037

STU

DI

STO

RIC

I

2013

A

NN

O 5

4

2

C

21

Pour la deuxième année, l’Institut français Italia organise le programme Inter(ri)viste qui permet d’impliquer des revues françaises et italiennes dans l’organisation d’un cycle de cinq conférences, au cours du dernier trimestre 2013, dans les quatre Instituts français en Italie, ainsi que de l’Alliance française de Bologne et au Palais Farnèse à Rome, autour de thématiques d’actualités. L’objectif de ces rencontres est d’une part de mettre en valeur la création et la réflexion intellectuelle, telles qu’elles apparaissent dans les revues, et d’autre part, con-tribuer à leurs échanges au niveau international. Ce programme permet d’aborder d’une autre manière la mission de contribution au débat d’idées.

A Naples en 2012, nous avons proposé avec les re-vues «Stradda» et «Juggling magazine» le thème La ville comme lieu de spectacle. Le rendez-vous de 2013 associera deux revues d’Histoire de référence sur le thème de Faire l’histoire aujourd’hui.

Per il secondo anno, l’Institut français Italia organizza il programma Inter(ri)viste che permette di coinvol-gere riviste francesi ed italiane nell’organizzazione di un ciclo di 5 conferenze, nel corso dell’ultimo trime-stre del 2013, nei quattro Istituti francesi in Italia, non-ché presso l’Alliance française di Bologna e a Palazzo Farnese a Roma, su tematiche di attualità. L’obiettivo di questi incontri è da un lato di valorizzare la creazione e la riflessione intellettuale, come appa-iono nelle riviste, e d’altra parte di contribuire ai loro scambi a livello internazionale. Questo programma permette di approcciare in modo differente la missione di contribuire ai dibattiti d’idee.

Nel 2012 abbiamo proposto a Napoli con le riviste «Stradda» et «Juggling magazine» il tema La città come luogo di spettacolo. L’appuntamento del 2013 associa due riviste di Storia di riferimento sul tema del Fare la storia oggi.

DICEMBREINCONTRO

INTER(RI)VISTE: ANNALES & STUDI STORICIven 6 dic | ore 19.00 →Institut françaiscon la partecipazione di | avec la partecipation de : CENTRE JEAN BERARD

in c

olla

bora

zion

e co

n |

en c

olla

bora

tion

avec

COM

ICON

ANNALESEditore | Editeur Ecole des hautes études en sciences socialesDirettore | Directeur Etienne AnheimTrimestrale | Parution trimestrielleLa Revue des Annales è una rivista storica fondata all’inizio del 1929 da Marc Bloch e Lucien Febvre. Oggi si chiama «Annales. Histoire, Sciences sociales». E’ all’origine dell’ Ecole des Annales, una delle più importanti scuole di sto-ria francesi del XX° secolo. La revue des Annales est une revue historique fondée début 1929 par Marc Bloch et Lucien Febvre. Elle a aujourd’ hui pour titre «Annales. Histoire, Sciences sociales». Elle est a l’origine de l’Ecole des Annales, l’une des principales écoles historiques françaises du XXème siècle. www.annales.it

STUDI STORICIEditore | Editeur Institut GramsciDirettore | Directeur Francesco BarbagalloTrimestrale | Parution trimestrielleFin dalla sua nascita, la rivista si interessa particolarmen-te ai temi della formazione dello Stato italiano, alle grandi trasformazioni economiche in Italia e nel mondo, alla sto-ria del movimento operaio e del socialismo... Depuis sa création, la revue s’intéresse plus particulière-ment aux thèmes de la formation de l’Etat Italien, des grandes transformations économiques en Italie et dans le monde, de l’histoire du mouvement ouvrier et du socia-lisme… www.studistorici.it

TAVOLA ROTONDA traduzione consecutiva | traduction consécutive Presiede | Presidée par Claude Pouzadoux Directrice CENTRE JEAN BERARDRelatori | IntervenantsANNALES Caroline Douki | Annliese Nef | Etienne Anheim | Guillaume Calafat | Claudia Moatti | Jacques RevelSTUDI STORICI Elio Lo Cascio | Giuseppe Petralia | Anna Maria Rao | Teodoro Tagliaferri | Pierluigi Totaro

Page 22: Plaquette Dernier Trimestre 2013

22

L’Institut français Napoli presenterà durante il mese di dicembre 2013 i lavori artistici vinci-tori del Premio Giancarlo Siani, creato nel 2004 dal Comitato Giancarlo Siani, il quotidiano Il Mattino, l’Associazione della stampa napoletana e l’Ordine dei Giornalisti della Campania, in me-moria del giornalista napoletano vittima della Camorra nel 1985.

Questo premio sarà attribuito, come consuetu-dine, il 23 settembre. Si tratterà della 10a edi-zione, destinata ad incoraggiare i giornalisti.Questa vetrina nel nostro edificio fa parte dell’ accordo di cooperazione firmato nel marzo scorso tra l’IFN e l’Ordine dei Giornalisti, in oc-casione della settimana della Francofonia. Il lavoro premiato potrà essere uno scritto, un film, delle fotografie o opere grafiche.

L’Institut français Napoli présentera au cours du mois de décembre 2013 les travaux artisti-ques récompensés par le Prix Giancarlo Siani créé en 2004 par le Comité Giancarlo Siani, le quotidien Il Mattino, l’Association de la presse napolitaine et l’Ordre des Journalistes de Cam-panie, à la mémoire du journaliste napolitain victime de la Camorra en 1985.

Ce prix sera décerné, comme les années pas-sées, le 23 septembre. Il s’agira de la 10ème édition de ce prix prestigieux, destiné à encou-rager les journalistes. Cette valorisation au sein de notre bâtiment se déroulera dans le cadre de l’accord de coopéra-tion signé en mars dernier entre l’IFN et l’Ordre des Journalistes, à l’occasion de la semaine de la francophonie.Le travail primé peut être un écrit, un film, des photographies ou des œuvres graphiques.

DICEMBRE

OMAGGIO

PRIX GIANCARLO SIANIdata da definire → Institut français

foto

© w

ww

.gia

ncar

losi

ani.i

t

Aggiornamenti sul sito | Mise à jour sur le site !

Page 23: Plaquette Dernier Trimestre 2013

MEDIATECACOOPERAZIONE LINGUISTICA

L'attaché de coopération pour le français affecté à l’Institut français Napoli développe la politique linguistique et éduca-tive élaborée par l'Ambassa-de de France en Basilicate, en Campanie, dans le Molise et les Pouilles. Toutes ses activités sont destinées à la promotion de la langue française dans le sys-tème scolaire italien.

L’addetto alla cooperazione per il francese nominato presso l’Institut français Napoli sviluppa la politica linguistica e educativa elaborata dall’Ambasciata di Francia in Campania, in Basili-cata, nel Molise e nella Puglia. Tutte le sue attività sono mira-te alla promozione della lingua francese nel sistema scolastico italiano.

INFOYves-Philippe Rault tel. 081 761 10 09 [email protected]

COOPERAZIONE UNIVERSITARIA

Gli appuntamenti del 1. trimestre per l'anno scolastico 2013-2014

VERSION ORIGINALEFESTIVAL DI CINEMA FRANCESE PER LE SCUOLE17 OTT | ore 10 Amélie Poulain 7 NOV | ore 10 Le nom des gens12 DIC | ore 10 J'aime regarder les filles

L’ACQUA, STORIA E SCIENZA L'EAU, HISTOIRE ET SCIENCE Un progetto annuale collettivo che riunirà su “L’acqua in tutte le sue forme”alunni ed insegnanti. Un primo incontro degli insegnanti interessati è in calendario per novembre (contattare M. Rault all’ inizio dell’anno scolastico). Un projet annuel commun réunira autour de “L’eau dans tous ses états” des élèves et des enseignants. Une première rencontre des enseignants intéressés par le projet aura lieu au mois de novembre (prendre contact avec M. Rault à la rentrée).

ATELIER DI FRANCESE | ATELIER DE FRANÇAISGli atelier di francese per le Scuole alberghiere hanno come tema: « gastronomia e turismo » (contattare M. Rault all’inizio dell’anno scolastico). | Les ateliers de français pour les Ecoles hôtelières ont pour thème: « gastronomie et tourisme » (prendre contact avec M.Rault à la rentrée).

consultazione sul sito :www.italie.campusfrance.org o scrivete a : [email protected]

STUDIARE IN FRANCIA

23

L’Institut français Napoli vi mette in contatto col lettore di scambio. In collaborazione con l’agenzia Campus Fran-ce, egli propone agli studenti che ne facciano richiesta in-formazioni essenziali e ag-giornate sulle condizioni di ammissione nelle università francesi, e sulle possibilità di aiuto finanziario. Si offre anche di aiutarvi a redigere curricula e lettere di motiva-zione.

L’Institut français Napoli vous met en contact avec le lecteur d'échange. En collaboration avec l'agence Campus Fran-ce, il propose aux étudiants intéressés des informations essentielles et à jour sur les conditions d'entrée dans les universités françaises et sur les possibilités d'aide finan-cière. Une aide à la rédaction de CV ou lettres de motivation en français est aussi offerte.

Page 24: Plaquette Dernier Trimestre 2013

MEDIATECALA MEDIATECA Un luogo conviviale dove scoprire la Francia: cultura, informazione, ricerca, svago, risorse. Una delle più grandi biblioteche francesi in Italia.

ORARI DI APERTURAlun - gio ore 10-14 | 16-19tel. 081 66 02 77email: [email protected]

LA MÉDIATHÈQUEUn lieu convivial où découvrir la France: cultu-re, information, recherche, loisir, ressources. Une des plus vastes bibliothèques françaises en Italie.

RICERCHE ON-LINEPer le vostre ricerche consultate on-line il nuovo Catalogo collettivo delle Mediateche dell’Institut français d’Italia e Culturethèque, portale culturale numerico.

LA BIBLIOTHÈQUE DE L'APPRENANTUn accompagnamento all’apprendimento del francese, in Mediateca le ultime novità.

I LUNEDÌ DELLA MEDIATECA«Echanges» del pomeriggio. Professori, ricer- catori e specialisti animeranno durante l’anno degli incontri rivolti agli studenti, agli inse-gnanti ed a tutti gli interessati a degli aspetti molteplici della cultutra francese: dalla filoso-fia all’arte, dal cinema alla letteratura.

RECHERCHES EN-LIGNEPour vos recherches consultez on-line le nouveau Catalogue commun des Médiathèques de l’Institut français d’Italie et Culturethèque, portail culturel numérique.

LA BIBLIOTHÈQUE DE L'APPRENANTUn accompagnement à l’apprentissage du français. En Médiathèque, les dernières nou-veautés.

LES LUNDIS DE LA MÉDIATHÈQUEEchanges d’après-midi. Professeurs, chercheurs et spécialistes animeront tout au long de l’année des rencontres adressées aux étudiants, aux enseignants et à tout public intéressés à des aspects multiples de la culture française: de la philosophie à l’art, du cinéma à la littérature.

foto

: Mar

co R

amba

ldi

I Classici del cinem

a francese e le produzioni

di o

ggi.

24

NOVITÀ ! ESPACE LUDOTHÈQUE - SPAZIO LUDOTECA : INAUGURAZIONE 5 OTTOBREcon la partecipazione di | avec la partecipation de : BOULET autore di fumetti | auteur de BD

Dal mese di ottobre, la Mediateca dell’IF Napoli propone un nuovo spazio conviviale, luogo di incontro e di scambio: lo spazio ludoteca. Una selezione di videogiochi, di tablet interattivi, di riviste specifiche ed un angolo BD saranno a vostra disposizione. Per la sua inaugurazione del 5 ottobre, molte sorprese vi attendono, saranno presenti artisti e conferenzieri ! A partir du mois d’octobre, la médiathèque de l’IF Napoli proposera un nouvel espace convivial, lieu de rencontre et d’échange dans ses murs : l’espace ludothèque. Une sélection de jeux vidéo, des tablettes interactives, des revues spécifiques et un coin BD vous y seront proposés. Plein de surprises vous attendent pour son inauguration le 5 octobre prochain avec la venue d’artistes et de conférenciers ! Il programma sarà ben presto disponibile sul nostro sito web ! Le programme sera bientôt disponible sur notre site web !

Page 25: Plaquette Dernier Trimestre 2013

25

INTERVENTI: NADIA VERDILE STORICA E AUTRICE DEL LIBROALDO ANTONIO COBIANCHI SEGRETARIO NAZIONALE S.I.DE.F.

INTERVENTI: ROSA ROMANO TOSCANI AUTRICE DEL LIBRO PSICOTERAPEUTA E PRES. DE LA SOC.ITAL. AMICI DI HONORÉ DE BALZACVALERIA SPERTI UNIV. POTENZA &FEDERICO II

Maria Luisa La Duchessa Infanta

Memorie di un fedele servitore

Maria Pacini Fazzi Edizioni Lucca (2013)

BALZAC À TRAVERS LES MÉMOIRES DE SON SERVITEUR Portaparole Edizioni

INTERVENTI: GENNARO OLIVIERO SEGR. ASS. AMICI DI MARCEL PROUST E DIR. RIVISTA QUADERNI PROUSTIANIVALERIO CORVINO TRADUTTOREROSARIO ESPOSITO LA ROSSA MAROTTA&CAFIERO ED.

Fr. Villon : Che tutti ci voglia assolvere. Lascito e altre poesieMarotta&Cafiero Editore / Trad. Valerio Corvino

CENTENAIRE DE LA NAISSANCE D'ALBERT CAMUS (7 NOV. 1913)Albert Camus reste l’un des auteurs le plus lu et le plus étudié parmi les auteurs contemporains français. Il reçoit le Prix Nobel de littérature en 1957, sa réputation et son influence restent grandes dans le monde.

4-7 novembreHommage à l’auteur de « la Peste » et « L’Etranger » → EXPOSITION DU FONDS BIBLIO- GRAPHIQUE DE LA MÉDIATHÈQUE ET DE VIDÉOS DOCUMENTAIRES SUR ALBERT CAMUS 7 nov | 17.00 ALBERT CAMUS, UNA TRAGÉDIE DU BONHEUR → PROJECTION VIDEO de la série Un siècle d’écrivains de Joël Calmettes et Jean Daniel

INTERVENTI: VALERIA CHIORE TRADUTTRICE DEL LIBRO E DIRETTRICE DELLA RIVISTA BACHELARDIANAFRANCOISE PY UNIV. PARIS VIII JEAN-CLARENCE LAMBERT POETA E CRITICO

Gaston Bachelard : Lettere a Jean-Clarence Lambert (1953-1961) Edizioni IL Melangolo (2013)

11 nov | 18.00

INTERVENTI: ORNELLA TAJANI TRADUTTRICE DEL LIBRO GIUSEPPE MERLINO UNIV. NAPOLI FEDERICO II

Jouhandeau : Tiresia Edizioni Marchese

28 ott | 18.00

INTERVENTI: EMILIA SURMONTE TRADUTTRICE DEL LIBRO PASCAL MOUGIN UNIV. PARIS III SORBONNE NOUV. STEFANO GALLERANISeguirà la proiezione di foto “Les lieux de la guerre” , di P. Mougin

Claude Simon : Le Georgiche Edizioni Lavieri (2012) A l’occasion du centenaire de la naissance de Claude Simon (10 octobre 1913)

7 ott | 18.00

25 nov | 18.00

18 nov | 18.00

2 dic | 18.00

PRESENTAZIONE IN PRESENZA DELL’AUTORE

Philippe Vilain : La moglie InfedeleGremese Editore (2013) / Trad. Carlo Floris

9 dic | 18.00

Page 26: Plaquette Dernier Trimestre 2013

CORSI DI FRANCESE &CERTIFICAZIONI

GIORNATA PORTE APERTE sab 5 ottNon conosci la lingua francese o vuoi mi-gliorare le tue competenze? Partecipa alla giornata porte aperte dell’Institut français Napoli il 05 ottobre, potrai incontrare tutti in un ambiente piacevole e musicale !! Potrai testare il tuo livello di conoscenza del francese, partecipare ad un corso, assistere a proiezioni, degustare vini e tante altre sor-prese !!!

SEGRETERIA CORSI & CERTIFICAZIONI

Venite ad incontrarci per saperne di più e testare gratuitamente il vostro livello, presso la nostra sede :

lun | ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30mar | merc | gio 11h-13h | 16h30-18h30

o appuntamento:

sul sito: www.institutfrancais-napoli.comvia mail: [email protected] tel.: 081 66 03 95

Siete principianti, volete perfezionare il vostro francese o convalidare le vostre competenze linguistiche ?

L’Institut français Napoli propone un’ampia gamma di corsi di francese conformi al Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue e prepara alle certificazioni DELF-DALF rila-sciate dal Ministero dell’Istruzione francese.

Imparare il francese con noi, è scegliere :→ PROFESSIONALITÀ Docenti madrelingua altamente qualificati e regolarmente aggiornati ; approccio comunicativo e metodologie didattiche all’avanguardia→ MODERNITÀ Contesto piacevole con strumenti tecnologici avanzati: lavagne interattive, laboratorio linguisti-co, corsi a distanza, blog dei docenti...→ EFFICIENZA Corsi di francese professionale che prendono in considerazione qualsiasi esigenza e motivazione (studiare in Francia, lavorare in francese...)→ RICONOSCIMENTO Centro ufficiale d'esame per il sud Italia per le certificazioni DELF/DALF (+5.000 iscritti all'anno), è anche sede d'esame per i “Diplômes de Français Professionnel” rilasciati dalla Chambre de Com-merce et d'Industrie de Paris.

BLOG DEI DOCENTI

Lo scopo del blog è quello di condividere informazioni, materiali didattici per inse-gnanti di francese lingua straniera, ma è anche un incontro per tutti gli studenti che desiderano approfondire la loro conoscenza della lingua !Seguici: leblog.institutfrancais-napoli.com

CERTIFICAZIONI

La sessione d’esami DELF-DALF adulti si svolgera :→ dal 05/11 al 22/11/2013 :iscrizioni prima del 11/10/2013calendario e regolamento online

Per conoscere le certificazioni, consultate ilsito web www.ciep.fr o venite da noi per la → Formula DELF express : corsi per il conseguimento delle certificazioni DELF-DALF (modulo intensivo di 21 ore a 190€ per lavorare insieme sulle prove d’esame)

26

Corsi a partire dal 14/10/13 : iscrizioni dal 23/09 al 09/10 2013Tariffe a partire da 8€ l’ora !

→ corsi collettivi o individuali : intensivi o estensivi di francese generale→ corsi tematici (traduzione, conversazione, attualità) e atelier tematici (Novità !)→ corsi di francese professionale (giuridico, medico, turistico)→ corsi con obiettivi specifici (certificazioni, redigere il proprio CV, preparare un colloquio di lavoro) → corsi per le scuole o aziende (anche presso le proprie sedi)

→ corsi a distanza (Novità !)

Costruisci oggi la tua differenza ! Scegli il corso che fa per te !

Page 27: Plaquette Dernier Trimestre 2013

NAPOLIcOrsI dIFrANcEsE

2013 / 2014

NAPOLI

Page 28: Plaquette Dernier Trimestre 2013

INFORMAZIONI PRATICHELO STAFF | L‘ E Q U I P EERIC TALLON DIRETTORE INSTITUT FRANÇAIS ITALIA CONSIGLIERE CULTURALE DELL’AMBASCIATA DI FRANCIA IN ITALIA

CHRISTIAN THIMONIER CONSOLE GENERALE / DIRETTORE INSTITUT FRANÇAIS NAPOLI SIBYLLE ATCHOUEL ADETTO CULTURALE VINCENT DEGOUL SEGRETARIO GENERALE / DIRETTORE DEI CORSI

YVES-PHILIPPE RAULT ADETTO ALLA COOPERAZIONE LINGUISTICACLÉMENT LÉVY LETTORE, INCARICATO DELLA COOP. UNIVERSITARIAROSA DENTE CONTABILE LYDIA SCHAPIRER SEGRETARIA DI DIREZIONE SETTORE CULTURALECARMELA ARCIERI SEGRETARIA DEI CORSI TERESA CAMERLINGO BIBLIOTECARIA

PATRIZIA CORTESE PERSONALE DI SERVIZIO MICHELE ZANFARDINO PERSONALE DI SERVIZIO GIOVANNI CAPOBIANCO PORTINAIOLUISA CURCIO PORTINAIA

PROFESSORI ACCREDITATIALAIN MAUGER COORDINATORE PEDAGOGICO SANDRINA CARBONI, FRANÇOISE DESCHAUMES, EMMANUEL DEUX, MOUNIA MAROTTA, LAËTITIA FERRI, VÉRONIQUE GARNIER, STÉPHANE GOSSELIN, MATHIEU IMBERT, GABRIELLA RAMMAIRONE (PROFESSORE ASSOCIATO), GILDAS SÉGUINEAU

GRAZIE AI COLLABORATORI ESTERNIFILIPPO ALFANO, MIMMO ALFANO, ANNA D’ARPINO, ENZO FRAGLIASSO, MARIA MOLINARI

PER CONTATTARCItel. 081 66 96 65www.institutfrancais-napoli.com

28

ORARIAmministrazionelun-ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30 Segreteria Corsilun-ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30 mar | mer | gio 11h-13h | 16h30-18h30Mediatecalun-gio 10h-14h | 16h-19h

Page 29: Plaquette Dernier Trimestre 2013

INFORMAZIONI PRATICHENEWSLETTER @Per ricevere regolarmente le nostre info, appuntamento sul nostro sito internet. Dopo la vostra iscrizione, riceverete informazioni specifiche della Mediateca (incontri, scambi fra aderente, e novità…) e gli appuntamenti della nostre manifestazioni culturali (conferenze, spettacoli, esposizioni…)

LETTRE D’INFORMATION @Pour recevoir régulièrement nos informations, rendez-vous sur notre site internet. Après votre inscription, vous recevrez les informations spécifiques de la Médiathèque (rencontres, partages entre adhérents, les nouveautés…), les rendez-vous de nos manifestations culturelles (conférences, spectacles, expositions…)

TESSERA

Abbonatevi e approfittate dei vantaggi offerti dalla vostra tessera:

Libero accesso alla Mediateca (consultazione sul posto e prestiti: fondo di 36 000 opere, fondo patrimoniale, riviste letterarie e di attualità, DVD, consultazione su cataloghi on line, accesso on line a più di 200 riviste di Scienze umane e sociali, accesso a postazioni internet…)

Libero accesso* agli spettacoli organizzati all’interno dell’Istituto.

Tariffa ridotta per gli spettacoli organizzati nei centri culturali napoletani partecipanti alle operazioni dell’Ambasciata di Francia a Roma:Face à face; Suona francese; Festival de la Fiction Française; FranceDanse.

La tessera può essere presa in ogni momento alla Mediateca. E valida 1 anno, dalla data di emissione.

TARIFFE:Piena: 50 € Ridotta: 30 € (Studenti e giovani – 25 ans; Insegnanti; + 65anni; Disoccupati)

Gli studenti dei corsi di francese godono dell’insieme dei vantaggi nel corso della loro formazione.

Grazie per la vostra fedeltà.

* fino ad esaurimento posti

CARTE

Devenez vous aussi adhérent et profitez des avantages qu’offre votre carte:

Accès libre à la Médiathèque (consultation sur place et prêts: fonds de 36 000 ouvrages, fonds patrimonial, revues littéraires et d’actualités, DVD, consultation sur catalogue numérique, accès en ligne à plus de 200 titres de revues de Sciences Humaines et Sociales, accès aux postes Internet...)

Accès libre* aux spectacles organisés à l’intérieur de l’Institut.

Réduction pour les spectacles organisés dans des établissements culturels napolitains participant aux opérations de l’Ambassade de France à Rome: Face à face; Suona Francese; Festival de la Fiction Française; FranceDanse.

La carte peut être prise à tout moment à la Médiathèque. Elle est valable pendant 1 an, de date à date.

TARIFS:Plein: 50 €Réduit: 30 € (Etudiants et jeunes – 25 ans; Enseignants; + 65ans; Demandeurs d’emplois)

Les apprenants des cours de français bénéfi-cient de l’ensemble de ces avantages au cours de leur module de formation.

Merci de votre fidélité.

* dans la limite des places disponibles

29

www.facebook.com/InstitutFrancaisNapolihttps://twitter.com/IFNapoli

FACEBOOK & TWITTER COME RAGGIUNGERCI Metropolitana linea 2: Piazza AmedeoCumana: Corso Vittorio EmanueleBus: C24 - C27 - C28Funicolare di Chiaia: Parco Margherita

Page 30: Plaquette Dernier Trimestre 2013

Il Consolato Generale francese a Napoli è collocato, da 11 anni, al secondo piano del palazzo Il Grenoble il quale in questo modo raggruppa l’insieme dei servizi e delle istituzioni france-si della città. Nel 2007, il suo or-ganigramma è stato modificato e alcune delle funzioni sono state trasferite nella sezione consolare dell’Ambasciata di Francia a Roma. La circoscri-zione consolare copre 6 regioni d’Italia: Campania, Calabria, Molise, Puglia, Basilicata e Sicilia.

Le Consulat Général de France à Naples est installé, depuis 11 ans, au second étage du bâti-ment Le Grenoble qui regroupe ainsi l’ensemble des services et établissements français de la ville. En 2007, son organigram-me a été modifié et certaines de ses compétences ont été tran-sférées à la section consulaire de l’Ambassade de France à Rome. La circonscription con-sulaire couvre 6 régions d’Italie: Campanie, Calabre, Molise, Pouilles, Basilicate et Sicile.

ISTITUZIONI FRANCESIAL GRENOBLE

Centro di documentazione e di ricerche archeologiche sull’Ita-lia meridionale creato nel 1967, ha come vocazione principale la promozione delle ricerche condotto da squadre francesi ed italiane che studiano la sto- ria antica dell’Italia meridio- nale e della Sicilia.

Centre de documentation et de recherches archéologiques sur l’Italie Méridionale créé en 1967, a pour principale vocation de promouvoir les recherches me- nées par des équipes françaises et italiennes étudiant l’histoire ancienne de l’Italie méridiona- le et de la Sicile.

CONTATTI www.centre-jean-berard.cnrs.fremail: [email protected]; [email protected] tel. 081 761 26 31 | 081 761 39 67

Vetrina di tutte le case editrici, vi propone la scoperta delle novità letterarie (premi letterari ed altro), nonché una vasta scelta di libri e DVD per ragazzi.

Il sito della Libreria è in costru-zione.

Vitrine de toutes les maisons d'éditions, vous propose de dé- couvrir les nouveautés littérai-res (prix littéraires et autres) ainsi qu'un grand choix de livres et DVD pour enfants. Le site on-line de la Librairie est en travaux. ORARI

lun-gio 8.30-13.30 | 16-19 ven 8.30-13.30

30

CONTATTIlun-ven 8.30-12.30 après-midi sur [email protected]. 081 598 07 11 www.ambafrance.it → "services consulaires"

CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À NAPLES

CENTRE JEAN BÉRARD

LIBRAIRIE FRANÇAISE

CONTATTI: tel. 081 761 34 99 www.libreriafrancesedinapoli.e-monsite.comemail: [email protected]

Page 31: Plaquette Dernier Trimestre 2013

31

CONTATTI: tel. 081 66 01 69www.ac-grenoble.fr/ecole/[email protected]

Avant de quitter définitivement Naples, je repense encore quelques instants aux beaux moments passés en Italie. L'institut français a ouvert largement ses portes à nos jeunes élèves qui ont pu bénéficier d'une partie de la programmation trimestrielle. Dès la rentrée scolaire de nouvelles activités leur seront proposées. Alain Vaquier, qui me succède à l'Ecole française de Naples, aura l'occasion de continuer à faire profiter nos jeunes enfants de cette collaboration exception-nelle entre l'Institut culturel et notre école.Bonne rentrée à tous!

Anne Scarpa

Gli alunni della scuola Alexandre Dumas diventano naturalmente plurilingue e grazie all’Istituto francese si aprono al mondo artistico e culturale. Sono persuaso che la cultura è l’assicurazione per una buona educazione. La nostra collaborazione è indispensabile per formare i futuri cittadini di domani. Buon rientro a tutti!

Les élèves de l’école Alexandre Dumas deviennent naturellement plurilingues et grâce à l’Institutfrançais s’ouvrent au monde artistique et culturel. Je suis persuadé que la culture est l’assurance d’une bonne éducation. Notre collaboration reste indispen-sable pour former les futurs citoyens de demain. Bonne rentrée à tous!

Alain Vaquier

Cari amici | Chers amis,

Prima di lasciare definitivamente Napoli, ripenso ancora per alcuni istanti ai bei momenti trascorsi in Italia.L’Istituto francese ha ampiamente aperto le sue porteai nostri giovani studenti che hanno potuto usufruire in parte della programmazione trimestrale. Al rientro saranno proposte nuove attività. Alain Vaquier, che mi succede alla Scuola francesedi Napoli, avrà modo di continuare a far beneficiare i nostri ragazzi di questa eccezionale collaborazione tra l’Istituto culturale e la nostra scuola. Buon rientro a tutti !

ÉCOLE FRANÇAISE DE NAPLES ALEXANDRE DUMAS

Page 32: Plaquette Dernier Trimestre 2013

con il sostegno di | avec le soutien de

in c

oper

tina:

Dom

iniq

ue D

upuy

, cop

yrig

ht F

ranc

eDan

se

INSTITUT FRANÇAIS NAPOLIPalazzo Il GrenobleVia Crispi 8680121 Napolitel. (+39) 081 669 665email: [email protected] www.institutfrancais-napoli.com

L'Institut français Italia raggruppa i servizi culturali dell'Ambasciata di Francia in Italia e gli Institut français di Milano, Firenze, Napoli e Palermo, e promuove l'originalità e la varietà della cultura francese in Italia. L'Institut français è presente in 161 paesi, nei 5 continenti.