La via della Seta e la Civiltà Cinese - La nascita del Celeste Impero

23
L A V IA DELLA S ETA E LA C IVILTÀ C INESE L A N ASCITA DEL C ELESTE I MPERO L A V IA DELLA S ETA E LA C IVILTÀ C INESE L A NASCITA DEL C ELESTE I MPERO

description

Catalogo Mostra Casa dei Carraresi

Transcript of La via della Seta e la Civiltà Cinese - La nascita del Celeste Impero

L A V IA DELLA S ETAE LA C IVILTÀ C INESE

LA NASCITA DEL CELESTE IMPERO

L A V IA DELLA S ETAE LA C IVILTÀ C INESE

LA NASCITA DEL CELESTE IMPERO

32

32

Carrozza personale dell’Imperatore Qin

Questa carrozza trainata da cavalli conservava

intatta la sua struttura al momento del rinvenimento.

Le decorazioni bronzee, pittoriche e i fregi

riproducono quelli della carrozza N. 2 rinvenuta

nella fossa dei carri e delle carrozze presso la tomba dell’Imperatore Qin Shi Huang, e denominata

carrozza Anche o Wenliangche.

Private carriage of the Emperor Qin

This horse-drawn cart has an undamaged structure.

All of its bronze decorations, decorative paints and patterns

have been reproduced after carriage N. 2

excavated from the cart and carriage pit at

the Tomb of the Emperor Qin Shi Huang.

It is called Anche Carriage or

Wenliangche Carriage.

Carrozza personale dell’Imperatore Qin

Questa carrozza trainata da cavalli conservava

intatta la sua struttura al momento del rinvenimento.

Le decorazioni bronzee, pittoriche e i fregi

riproducono quelli della carrozza N. 2 rinvenuta

nella fossa dei carri e delle carrozze presso la tomba dell’Imperatore Qin Shi Huang, e denominata

carrozza Anche o Wenliangche.

Private carriage of the Emperor Qin

This horse-drawn cart has an undamaged structure.

All of its bronze decorations, decorative paints and patterns

have been reproduced after carriage N. 2

excavated from the cart and carriage pit at

the Tomb of the Emperor Qin Shi Huang.

It is called Anche Carriage or

Wenliangche Carriage.

Abbigliamento di nobildonna e domestica

degli Han Occidentali

L’abito e le decorazioni dei capelli della nobildonna

sono stati disegnati secondo i reperti della

tomba Han di Mawangdui a Changsha, Provincia di Hunan. La pettinatura è conforme a quella delle figure nell’affresco della tomba Han, nella Contea

di Yao, Provincia di Henan. L’abbigliamento e la

pettinatura della domestica riproducono quelle delle figure tombali femminili

risalenti alla Dinastia Han, attualmente nella collezione

del Museo della Città Proibita. Il colore dell’abito

è riprodotto da quello di indumenti rinvenuti

a Mawangdui, Hunan.

Western Han clothing of noblewoman

and maidservant

The clothing and hair decorations of the noblewoman

have been drawn after the finds from the Mawangdui Han

tomb at Changsha, Hunan Province. The hairstyle has

been designed after the figures in the fresco in the Han tomb

in Yao County, Henan Province. The clothing and hairstyle of the maidservant have been drawn after the

female tomb figures from the Han Dynasty in the Forbidden

City Museum collection. The colour of the clothing has

been reproduced after that of garments found at

Mawangdui, Hunan.

Balestriere dell’esercito Qin

Ricostruzione sulla base della statua di terracotta

di cui alle pagine 362 - 363 del catalogo.

I colori degli indumenti seguono rigorosamente i riferimenti delle tracce

cromatiche originarie rinvenute sui reperti dello

stesso tipo scavati nella fossa N. 2 dell’esercito di terracotta a Lintong,

così come sono stati descritti nell’articolo

“Abbigliamenti e colori della Tomba Qin”

di Wang Xueli pubblicato nella rivista

Archeologia (1981).

Crossbowmanof the Qin Army

The picture has been drawn after the terracotta statue

illustrated on pages 362 - 363 of the catalogue. The colours

of the clothing rigorously follow the original colour traces on signs of the same kind from

the terracotta army in pit number 2, Lintong,

just as they were described in the article “Clothing

and Colours of the Warriors in the Qin Tomb” by

Wang Xueli, published in Archaeology, 1981.

Abbigliamento di nobildonna e domestica

degli Han Occidentali

L’abito e le decorazioni dei capelli della nobildonna

sono stati disegnati secondo i reperti della

tomba Han di Mawangdui a Changsha, Provincia di Hunan. La pettinatura è conforme a quella delle figure nell’affresco della tomba Han, nella Contea

di Yao, Provincia di Henan. L’abbigliamento e la

pettinatura della domestica riproducono quelle delle figure tombali femminili

risalenti alla Dinastia Han, attualmente nella collezione

del Museo della Città Proibita. Il colore dell’abito

è riprodotto da quello di indumenti rinvenuti

a Mawangdui, Hunan.

Western Han clothing of noblewoman

and maidservant

The clothing and hair decorations of the noblewoman

have been drawn after the finds from the Mawangdui Han

tomb at Changsha, Hunan Province. The hairstyle has

been designed after the figures in the fresco in the Han tomb

in Yao County, Henan Province. The clothing and hairstyle of the maidservant have been drawn after the

female tomb figures from the Han Dynasty in the Forbidden

City Museum collection. The colour of the clothing has

been reproduced after that of garments found at

Mawangdui, Hunan.

Balestriere dell’esercito Qin

Ricostruzione sulla base della statua di terracotta

di cui alle pagine 362 - 363 del catalogo.

I colori degli indumenti seguono rigorosamente i riferimenti delle tracce

cromatiche originarie rinvenute sui reperti dello

stesso tipo scavati nella fossa N. 2 dell’esercito di terracotta a Lintong,

così come sono stati descritti nell’articolo

“Abbigliamenti e colori della Tomba Qin”

di Wang Xueli pubblicato nella rivista

Archeologia (1981).

Crossbowmanof the Qin Army

The picture has been drawn after the terracotta statue

illustrated on pages 362 - 363 of the catalogue. The colours

of the clothing rigorously follow the original colour traces on signs of the same kind from

the terracotta army in pit number 2, Lintong,

just as they were described in the article “Clothing

and Colours of the Warriors in the Qin Tomb” by

Wang Xueli, published in Archaeology, 1981.

Cocchio dorato Tang

Il cocchio dorato apparteneva personalmente

ad un Principe della Dinastia Tang.

È stato disegnato a modello di quello dipinto nel rotolo

figurato di Divinità Luo (di Gu Kaizhi),

nonché secondo le figure della Guardia d’Onore e l’affresco nella tomba del Principe Yide nella

Contea di Qian, Provincia di Shaanxi. Oltre alle immagini

di cui si è detto, il baldacchino, le bandiere

e i motivi decorativi del cocchio sono stati

disegnati tenendo conto delle descrizioni di opere

letterarie come: Storia degli antichi Tang e Veicoli e abbigliamento.

Alcune decorazioni della carrozza riproducono oggetti rinvenuti a Xi’an,

Provincia di Shaanxi.

Tang Golden Chariot

The golden chariot was the personal property of the Prince of the Tang Dynasty. Its structure has been drawn

after the chariot painted in the picture scroll of Luo Deities

(by Gu Kaizhi), and after the figures in the Honour Guard,

the fresco in the Tomb of Prince Yide in Qian County, Shaanxi Province. The canopy, the flags

and the decorative motifs on the chariot have been drawn following the descriptions in such literary works as: Old

Tang History, and On Carriages and Clothing.

A few decorations on the chariot have been made from the objects excavated at Xi’an,

Shaanxi Province.

Cocchio dorato Tang

Il cocchio dorato apparteneva personalmente

ad un Principe della Dinastia Tang.

È stato disegnato a modello di quello dipinto nel rotolo

figurato di Divinità Luo (di Gu Kaizhi),

nonché secondo le figure della Guardia d’Onore e l’affresco nella tomba del Principe Yide nella

Contea di Qian, Provincia di Shaanxi. Oltre alle immagini

di cui si è detto, il baldacchino, le bandiere

e i motivi decorativi del cocchio sono stati

disegnati tenendo conto delle descrizioni di opere

letterarie come: Storia degli antichi Tang e Veicoli e abbigliamento.

Alcune decorazioni della carrozza riproducono oggetti rinvenuti a Xi’an,

Provincia di Shaanxi.

Tang Golden Chariot

The golden chariot was the personal property of the Prince of the Tang Dynasty. Its structure has been drawn

after the chariot painted in the picture scroll of Luo Deities

(by Gu Kaizhi), and after the figures in the Honour Guard,

the fresco in the Tomb of Prince Yide in Qian County, Shaanxi Province. The canopy, the flags

and the decorative motifs on the chariot have been drawn following the descriptions in such literary works as: Old

Tang History, and On Carriages and Clothing.

A few decorations on the chariot have been made from the objects excavated at Xi’an,

Shaanxi Province.

Balestriere inginocchiatoterracotta

Qinh. cm 120

Rinvenuto a Lintong (Xi’an), ShaanxiColl. Museo dei Guerrieri e Cavalli di Terracotta

dell’Esercito dell’Imperatore QinLintong Shaanxi

Gli arcieri e i balestrieri, armati anche di spada, erano sempre in prima linea; tale posizione

consentiva loro di scagliare frecce contro il nemico in rapida

successione e anche di difendere il loro esercito. La statua qui

presentata indossa un camiciotto lungo, lunghi calzoni protetti

da gambale e corazza sul torso e le spalle. La coscia della gamba

piegata poggia sul tallone, la mano destra è nell’atto

di reggere la balestra.

Kneeling Crossbowmanterracotta

Qin Dynastyheight 120 cm

Excavated from Lintong, (Xi’an), Shaanxi Province

Collection of Museum of Terra-cotta Warriors and Horses of Emperor Qin, Lintong, Shaanxi

Archers and crossbowmen were always located in the very front line and were

armed with bows and swords. Their special position gave them a twofold function in action: to shoot

arrows at the enemy in rapid succession and to defend their hosts.

This figure is in a long skirt covered with a half-sleeved armour and pants

protected by a leg guard. His hip sits on the right foot heel while the right hand

is in the pose of holding a cross bow.

120

13

Balestriere inginocchiatoterracotta

Qinh. cm 120

Rinvenuto a Lintong (Xi’an), ShaanxiColl. Museo dei Guerrieri e Cavalli di Terracotta

dell’Esercito dell’Imperatore QinLintong Shaanxi

Gli arcieri e i balestrieri, armati anche di spada, erano sempre in prima linea; tale posizione

consentiva loro di scagliare frecce contro il nemico in rapida

successione e anche di difendere il loro esercito. La statua qui

presentata indossa un camiciotto lungo, lunghi calzoni protetti

da gambale e corazza sul torso e le spalle. La coscia della gamba

piegata poggia sul tallone, la mano destra è nell’atto

di reggere la balestra.

Kneeling Crossbowmanterracotta

Qin Dynastyheight 120 cm

Excavated from Lintong, (Xi’an), Shaanxi Province

Collection of Museum of Terra-cotta Warriors and Horses of Emperor Qin, Lintong, Shaanxi

Archers and crossbowmen were always located in the very front line and were

armed with bows and swords. Their special position gave them a twofold function in action: to shoot

arrows at the enemy in rapid succession and to defend their hosts.

This figure is in a long skirt covered with a half-sleeved armour and pants

protected by a leg guard. His hip sits on the right foot heel while the right hand

is in the pose of holding a cross bow.

120

13

Sarcofago di giadaHan Occidentalilungh. cm 181Rinvenuto nella tomba della Dinastia Han a Xuzhou, Jiangsu, 1996Coll. Museo Municipale di Xuzhou, Jiangsu

Questo è il più antico e meglio conservato vestito di giada assemblato con fili d’argento rinvenuto in Cina, costituito da 2.116 placche di giada e da un kg di filo d’argento, e modellato secondo la forma di un corpo umano. Nella Cina antica si credeva che lo spirito di un morto vivesse in eterno se il suo corpo veniva sepolto avvolto in un abito di giada. Le placche di giada potevano essere assemblate con fili d’oro, d’argento, rame o seta seguendo regole severissime: il filo d’oro era riservato esclusivamente agli imperatori, mentre le imperatrici e i nobili potevano usare soltanto vestiti di giada cuciti con filo d’argento. Il proprietario della tomba scoperta a Huoshan, Liu He, era un nobile dello Stato di Chu, Dinastia Han. Conformemente alle regole, il defunto indossava un vestito di giada cucito con fili d’argento e teneva in mano due maialini di giada per propiziarsi numerosi discendenti e raccolti abbondanti.

Jade SarcophagusWestern Han Dynastytotal length 181 cmUnearthed from a tomb of Han Dynasty, Huoshan, Xuzhou, Jiangsu, 1996Collection of Xuzhou Municipal Museum, Jiangsu

This is the earliest and best preserved silver-thread jade suit so far excavated in China, and is made of 2,116 jade pieces and 1 kg silver threads. Each part of the suit was made in accordance with the actual size of a human body. In ancient China the soul of a dead person was believed to be granted eternal life if his body was burried covered with a jade suit. The jade pieces making up a suit could be assembled with gold, silver, copper or silk thread, and during the Han Dynasty rules for the use of jade suits were very strict: only emperors could afford a gold thread jade suit, whereas noblemen and empresses could use only silver thread jade suits. The owner of the tomb found at Huoshan, Liu He, was a nobleman of Chu State, during the Han Dynasty. That is why, according to rule, he wore a silver thread jade suit and held two jade pigs to secure offspring and abundant crops.

1811996

2116 1

15 16

Sarcofago di giadaHan Occidentalilungh. cm 181Rinvenuto nella tomba della Dinastia Han a Xuzhou, Jiangsu, 1996Coll. Museo Municipale di Xuzhou, Jiangsu

Questo è il più antico e meglio conservato vestito di giada assemblato con fili d’argento rinvenuto in Cina, costituito da 2.116 placche di giada e da un kg di filo d’argento, e modellato secondo la forma di un corpo umano. Nella Cina antica si credeva che lo spirito di un morto vivesse in eterno se il suo corpo veniva sepolto avvolto in un abito di giada. Le placche di giada potevano essere assemblate con fili d’oro, d’argento, rame o seta seguendo regole severissime: il filo d’oro era riservato esclusivamente agli imperatori, mentre le imperatrici e i nobili potevano usare soltanto vestiti di giada cuciti con filo d’argento. Il proprietario della tomba scoperta a Huoshan, Liu He, era un nobile dello Stato di Chu, Dinastia Han. Conformemente alle regole, il defunto indossava un vestito di giada cucito con fili d’argento e teneva in mano due maialini di giada per propiziarsi numerosi discendenti e raccolti abbondanti.

Jade SarcophagusWestern Han Dynastytotal length 181 cmUnearthed from a tomb of Han Dynasty, Huoshan, Xuzhou, Jiangsu, 1996Collection of Xuzhou Municipal Museum, Jiangsu

This is the earliest and best preserved silver-thread jade suit so far excavated in China, and is made of 2,116 jade pieces and 1 kg silver threads. Each part of the suit was made in accordance with the actual size of a human body. In ancient China the soul of a dead person was believed to be granted eternal life if his body was burried covered with a jade suit. The jade pieces making up a suit could be assembled with gold, silver, copper or silk thread, and during the Han Dynasty rules for the use of jade suits were very strict: only emperors could afford a gold thread jade suit, whereas noblemen and empresses could use only silver thread jade suits. The owner of the tomb found at Huoshan, Liu He, was a nobleman of Chu State, during the Han Dynasty. That is why, according to rule, he wore a silver thread jade suit and held two jade pigs to secure offspring and abundant crops.

1811996

2116 1

15 16

Casa a torre terracotta dipinta

Jin Occidentalih. cm 142Rinvenuta nel Campus Universitario Chang’an, Università Normale del Shaanxi, Xi’an, 2002Coll. Istituto Prov. Archeologia del Shaanxi, Xi’an

Questa torre di terracotta a tre piani è munita di due tetti sporgenti; sul balcone in aggetto al terzo piano vi sono figure di danzatori in piedi.

Tower housecoloured terracotta

Western Jin Dynastyheight 142 cmExcavated from building site of Chang’an campus, Normal University of Shaanxi, Xi’an, 2002Collection of Shaanxi Provincial Institute of Archaeology, Xi’an

This three-storey tower has a hip roof; a balcony with standing dancers juts out on the third storey.

1422002

Casa a torre terracotta dipinta

Jin Occidentalih. cm 142Rinvenuta nel Campus Universitario Chang’an, Università Normale del Shaanxi, Xi’an, 2002Coll. Istituto Prov. Archeologia del Shaanxi, Xi’an

Questa torre di terracotta a tre piani è munita di due tetti sporgenti; sul balcone in aggetto al terzo piano vi sono figure di danzatori in piedi.

Tower housecoloured terracotta

Western Jin Dynastyheight 142 cmExcavated from building site of Chang’an campus, Normal University of Shaanxi, Xi’an, 2002Collection of Shaanxi Provincial Institute of Archaeology, Xi’an

This three-storey tower has a hip roof; a balcony with standing dancers juts out on the third storey.

1422002

Domatore e cavallo terracotta

Tangh. cm 40 x 47

Rinvenuti a Luoyang, Henan, 1978Coll. Museo Municipale di Luoyang

Scultura di terracotta stupenda.Completamente bardato, il cavallo solleva

la zampa sinistra mentre un istruttore con copricapo e braccia allargate lo allena.

Horse and tamerterracotta

Tang Dynastyheight 40 cm, length 47 cm

Excavated from Luoyang, Henan, 1978

Collection of Luoyang Municipal Museum

The fully equipped, neighing horse lifts its front leg, while

the hat-wearing tamer stretches out his arms

trying to train the horse.

40 471978

Domatore e cavallo terracotta

Tangh. cm 40 x 47

Rinvenuti a Luoyang, Henan, 1978Coll. Museo Municipale di Luoyang

Scultura di terracotta stupenda.Completamente bardato, il cavallo solleva

la zampa sinistra mentre un istruttore con copricapo e braccia allargate lo allena.

Horse and tamerterracotta

Tang Dynastyheight 40 cm, length 47 cm

Excavated from Luoyang, Henan, 1978

Collection of Luoyang Municipal Museum

The fully equipped, neighing horse lifts its front leg, while

the hat-wearing tamer stretches out his arms

trying to train the horse.

40 471978

Guardiano di tomba ceramica sancai

Tangh. cm 129.8 Rinvenuto a Ye Jiapu (regione di Qin’an), Gansu Coll. Museo Prov. del Gansu, Lanzhou

Le due figure di terracotta sancai (questa e la successiva), hanno due corna sul capo e grandi orecchie diritte. Da dietro la schiena e il capo fuoriescono fiamme. Alle porte delle tombe venivano sempre piazzati siffatti guardiani per spaventare gli spiriti maligni.

Tomb guardiantricoloured pottery sancai

Tang Dynastyheight 129.8 cmExcavated from Ye Jiapu (Qin’an County), Gansu Collection of Gansu Provincial Museum, Lanzhou

The two sancai pottery figures (this and that following) have two horns on the head and upright ears. Flamescome out of their heads and backs. Tomb guardians were always placed at the gates of tombs to frighten evil beings.

129.8

24

Guardiano di tomba ceramica sancai

Tangh. cm 129.8 Rinvenuto a Ye Jiapu (regione di Qin’an), Gansu Coll. Museo Prov. del Gansu, Lanzhou

Le due figure di terracotta sancai (questa e la successiva), hanno due corna sul capo e grandi orecchie diritte. Da dietro la schiena e il capo fuoriescono fiamme. Alle porte delle tombe venivano sempre piazzati siffatti guardiani per spaventare gli spiriti maligni.

Tomb guardiantricoloured pottery sancai

Tang Dynastyheight 129.8 cmExcavated from Ye Jiapu (Qin’an County), Gansu Collection of Gansu Provincial Museum, Lanzhou

The two sancai pottery figures (this and that following) have two horns on the head and upright ears. Flamescome out of their heads and backs. Tomb guardians were always placed at the gates of tombs to frighten evil beings.

129.8

24