Il Nostro Ristorante 12

44
2013 - N 12 België - Belgique P.B. Brussel X BC 10645 TRIMESTRIEL 2013 - Boulevard Edmond Machtens, 151 / 30 – 1080 BRUXELLES N° d’agrément P911038 - Bureau de dépôt: BRUXELLES X 2013 - N°12

description

Il Nostro Ristorante

Transcript of Il Nostro Ristorante 12

Page 1: Il Nostro Ristorante 12

2013 - N 12België - Belgique

P.B.Brussel XBC 10645

TRIM

ES

TRIE

L 2

013

- B

oule

vard

Edm

ond

Mac

hte

ns,

151

/ 3

0 –

1080

BR

UXE

LL

ES

• N

° d’

agré

men

t

P9

11

03

8 -

Bu

rea

u d

e d

ép

ôt:

BR

UX

EL

LE

S X

2013 - N°12

Page 2: Il Nostro Ristorante 12

127 pizzas en 1 jour / pizza’s in 1 dag 1 724 pizzas en 1 mois / pizza’s in 1 maand 13 544 pizzas en 1 an / pizza’s in 1 jaar 50 000 pizzas en 4 ans et demi / pizza’s in 4,5 jaar

AutomAtiquement bon !AutomAtisch goed!

www.pizzAdoor.frbrochure et tArifs (téléchArgement libre)

brochure en tArieven (grAtis te downloAden)

Distributeur automatique De pizzas fraîchesde vers bereide PizzA AutomAAt

AdiAl, le pArtenAire de votre réussite !AdiAl, de PArtner vAn uw succes!

+33(0) 2 31 65 25 25

Gérez vos machines

où que vous soyez !

Het beheer van uw machines

vanaf elke locatie

Votre talent reconnu, associé à notre technique aboutie, vous permettra t-il de dépasser les records de vente actuels ?

Zet uw zakelijk talent u samen met onze uitgerijpte technologie op weg naar nieuwe record verkoopcijfers?

Page 3: Il Nostro Ristorante 12

310.2012 | N11

Edito 4

Produits / ProductenDr OetkerLégères, croustillantes… Mettez de vraies pizzas au menu de vos clients

Heerlijk licht en knapperig…Serveer uw klanten authen-tieke pizza ! 6-7

Un vin sous les projecteurs: Amarone della Valpolicella DOCGWijn in de kijker : Amarone della Valpolicella DOCG 8-9

Matériels | MaterieelLes fours Pavesi / Pavesi ovens 10

ZoomYoung Charly : Ce que le vin italien a de meilleur De allerbeste wijn uit Italië 12-13

Face To FaceL’Appuntamento : La pizza est avant tout une affaire de passionPizza met passie bereid 14-15

Pizza Benelux 2012 La pizza enfin mise à l’honneurEen beurs in het teken van pizza! 16-35

Actualité / Actualiteit5ème édition belge de l’élection “Pizzaiolo de l’année 2013”Vijfde editie verkiezing van Belgische “Pizzaiolo van het jaar 2013” 36-37

MarketPizzadoor : Une pizza? C’est quand vous voulez …Een pizza? Op elk (on)denkbaar moment 38-39

Food in Mind : Mettez une pincée de stratégie dans vos platsKruid uw menu met wat strategie 40

Gregory NewsZéro ou double-zéro: le dilemme du bon élève …Zero of Doppio Zero: het dilemma van elke pizzaiolo 41-42

Page 4: Il Nostro Ristorante 12

MATERIEL - MATERIEEL2406.2012 | N10

CREA’NEWS Sprl - BvbaBoulevard Edmond Machtens, 151 / 30 B-1080 Bruxelles - BrusselTel: + 32 2 468.55.43 - Fax: + 32 2 425.46.76

Verschijning / parution Mars – Juin – Septembre – Décembre Maart – Juni – September – DecemberVerantwoordelijke uitgever | Editeur responsable : Pierre Dahdah Nr ISSN : 20346409Publiciteit / Publicité : Pierre Dahdah Zetwerk / Création ¬ Foto's / Photos: Salim HellaletHoofdredacteur / Rédacteur en chef : Pierre DahdahJournalisten / Journalistes : Marie-Christine Beudjekian • Niko D'hont • Solange De Mesmaeker • Christophe Vanden Broeck • Veronique CoopmansPrijs abonnement / Prix abonnement : Voor één jaar / Pour un an : België / Belgique: 35 € • Buitenland / Etranger: 50 €Dienst abonnement en korte advertenties / Service abonnement et petites annonces : Tel: + 32 2 468.55.43 E-mail : [email protected][email protected] Site : www.nostro-ristorante.comVertaling / Traduction : @miranda translation services Jove

Edito

Pizza et snacking vont vous mettre l’eau à la bouche

Le compte à rebours est lancé. D’ici quelques semaines, nous aurons le plaisir de tous nous retrouver pour le salon Pizza Benelux & Snacking. Vous avez bien lu : outre le renouvel-

lement de ce salon qui fut un vrai succès en 2012, nous avons décidé de lui joindre une section ‘Snacking’. L’occasion pour deux mondes complémentaires à plus d’un titre de présenter leurs nouveautés et d’ouvrir de nouveaux horizons à celles et ceux qui osent (re)dynamiser leur business aujourd’hui pour être les gagnants de demain. Cette année, l’accent sera particulièrement mis sur les rencontres et les échanges commerciaux. En deve-nant une sorte de plaque tournante du monde de la pizza et du snacking dans le Benelux, nous souhaitons permettre à un sec-teur en pleine croissance de traverser la crise dans les meilleures conditions. Outre un déménagement à Bruxelles qui nous ouvre de nouvelles perspectives, les changements seront nombreux durant le salon ; des changements qui permettront au plus grand nombre de profiter pleinement de leur visite. Créer son réseau, développer des innovations, réinventer sa façon de travailler sont des incontournables pour qui veut faire de 2013 une année de transition réussie. En visitant Pizza & Snacking Benelux 2013, vous vous en offrez l’opportunité.

Dans l’attente d’avoir le plaisir de vous rencontrer,

Bonne lecture, Pierre Dahdah / Directeur de rédaction

Pizza & snacking om van te watertanden

Het aftellen is begonnen. Binnen enkele weken zullen we elkaar weer allemaal kunnen ontmoeten op de beurs Pizza Benelux & Snacking. U heeft het goed gelezen : aan

de nieuwe organisatie van deze beurs, die een echt succes was in 2012, hebben we een extra component toegevoegd name-lijk de afdeling ‘Snacking’. De ideale gelegenheid om twee uit-gebreide en complementaire werelden te combineren om zo nieuwe producten te kunnen voorstellen en nieuwe horizonten te kunnen verkennen. Een ideale kans voor ondernemers die hun onderneming vandaag durven te dynamiseren om morgen als winnaars uit de bus te komen. Dit jaar wordt het accent vooral gelegd op ontmoetingen en commerciële uitwisselingen. Zo wordt deze beurs als het ware een draaischijf voor de wereld van de pizza en de snacking in de Benelux. We willen deze sec-tor in volle groei bovendien de kans geven de crisis te weerstaan in de beste omstandigheden. Naast de verhuis naar Brussel, die nieuwe perspectieven biedt, zullen er nog andere veranderingen doorgevoerd worden op de beurs. Deze veranderingen zullen ervoor zorgen dan nog meer mensen volop kunnen genieten van hun bezoek.Een netwerk uitbouwen, innovaties ontwikkelen, een nieuwe werkmethode ontwikkelen, het is allemaal onvermijdelijk om van 2013 een succesvol overgangsjaar te maken. Door een bezoek aan de beurs Pizza & Snacking Benelux 2013 krijgt ook u deze kans.

Ik hoop u dan ook te mogen verwelkomen.Pierre Dahdah / Hoofdredacteur

Page 5: Il Nostro Ristorante 12

MATERIEL - MATERIEEL 2506.2012 | N10

Page 6: Il Nostro Ristorante 12

ZOOM603.2013 | N12

L’entreprise familiale limbourgeoise Kaasbrik s’est spécialisée dans la coupe de fromages depuis 2004.

Un véritable succès !

Cubes, blocs, copeaux : tout est possible

Kaasbrik fournit des fromages pour agrémenter pizzas, sandwiches, gratins, ou encore salades, sauces et plats prépa-rés. Mozzarella, Emmental, Gouda et bien d’autres : l’offre est large. Les différents fromages peuvent êtes coupés en cubes, en copeaux, tranchés ou râpés, selon la demande. Les tailles de coupe sont variables, du standard au sur-mesure. Pareil pour les poids des conditionnements, qui varient de 10 grammes à 5 kilos.

Des clients belges et européens

Depuis 2004, Kaasbrik n’a cessé d’étendre son réseau de clients. Grossistes, industriels, grande distribution, cuisines collectives et entreprises de catering constituent la clien-tèle. Le tout en Bel-gique, mais aussi dans de nombreux pays européens ! Ce succès s’explique par la qua-lité des produits Kaas-brik, qui répondent aux normes sanitaires les plus strictes, et sont tous produits sur le site belge de Halen. L’innovation joue éga-lement un grand rôle dans le succès commer-cial de l’entreprise lim-bourgeoise. A l’écoute du marché et de ses

clients, Kaasbrik envisage l’avenir avec dyna-misme. Un bilan financier prometteur

Le chiffre d’affaires de l’entreprise familiale n’a cessé de croître en huit ans (2004-2012), passant de 10 à plus de 24 millions d’eu-ros. Sur cette même période, des investis-sements à hauteur de quatre millions d’euros ont été réalisés. Mais Kaasbrik ne se repose pas sur ses lauriers : pour la période 2013-2014, l’entreprise a un plan d’investissement de 2 millions d’euros. Avec cette somme, Kaasbrik compte élargir et améliorer ses ins-tallations. L’objectif de ces investissements : produire 8000 tonnes de fromage, pour un chiffre d’affaires de 30 millions d’euros d’ici fin 2014.

Qui est le meilleur

pizzaïolo de Belgique ?

Pour la cinquième année consécutive, Kaasbrik s’associe à l’annuaire de la gastro-nomie Foodprint pour organiser l’élection du meilleur pizzaïolo de Belgique. La croûte,

le topping, la créativité et le goût de la pizza sont évalués par un groupe d’experts, de même que l’ambiance géné-rale de la pizzeria. Le 25 février passé, onze lauréats provin-ciaux se sont vus décerner le titre de ‘Lauréat Provincial’, titre qu’ils porteront durant toute une année.

C’est enfin le 18 mars, lors de l’événement Foodprint1213 au salon « Sfeer » à Flanders Expo-Gand que le titre de « Pizzaïolo de l’année 2013» a été décerné à Roberto Casula et Matteo Ciavarella de la piz-zeria « La Bottega della Pizza » à Bruxelles. Ces deux pros qui

avaient remporté le 2ème prix au Champion-nat Pizzaiolo 2012 ont réussi à séduire une fois de plus et se qualifier comme Pizzaiolo de l’année 2013.

[email protected]

Kaasbrik, le savoir-faire familial dans votre assiette !

Page 7: Il Nostro Ristorante 12

ZOOM 703.2013 | N12

De Limburgse familiezaak Kaasbrik heeft zich sinds 2004 gespeciali-seerd in het versnijden van kaas.

Een echt succes !

Kubusjes, blokjes of schilfers:

alles is mogelijk

Kaasbrik levert kazen voor de afwerking van pizza’s, broodjes, gratins, salades, sauzen en bereid gerechten. Mozzarella, Emmen-tal, Gouda en nog zovele anderen : het aan-bod is groot. We versnijden de kazen in ver-schillende vormen : blokjes, plakjes, schilfers of geraspt. De grootte van de versnijding kan aangepast worden van standaard tot op maat afmetingen. Ook het gewicht van de verpakkingen kan variëren van 10 gram tot 5 kilo.

Belgische en Europese

klanten

Sinds 2004 is het netwerk van Kaasbrik blijven uitbreiden. Zuivel- en horecagros-siers, industriële verwerkers, grootdistribu-tie, grootkeukens of cateringbedrijven, ze behoren allemaal tot ons klantenbestand. Kaasbrik is actief op de Belgische markt maar levert ook in talrijke andere Europese lan-den ! Dit succes kan verklaard worden door de kwaliteit van de Kaasbrik producten, die steeds voldoet aan de strengste veiligheids-voorschriften. Al onze producten worden geproduceerd in onze Belgische vestiging te Halen. Innovatie speelt ook een belang-rijke rol in het commerciële succes van deze Limburgse onderneming. Kaasbrik speelt in op de vraag van de markt en van de klanten en ziet de toekomst dynamisch tegemoet.

Een veelbelovend financieel plan

In acht jaar tijd (2004-2012) is de omzet van dit familiebedrijf blijven stijgen, van 10 naar meer dan 24 miljoen euro. In diezelfde peri-ode werden ook investeringen ter waarde van 4 miljoen euro gedaan. Maar Kaasbrik rust niet op haar lauweren : voor de peri-ode 2013-2014 heeft het bedrijf een inves-

teringsplan van 2 miljoen euro. Hiermee wil Kaasbrik haar installaties uitbreiden en ver-beteren. Het doel van deze investeringen is om 8000 ton kaas te produceren, goed voor een omzet van 30 miljoen euro eind 2014.

Wie is de beste pizzaïolo van België ?

Voor het vijfde jaar op rij organiseert Kaasbrik samen met de gastronomiegids Foodprint de verkiezing van de beste pizzaïolo van België. De bodem, de afwerking, de creativiteit en de smaak van de pizza maar ook de algemene sfeer in de pizzeria worden geëvalueerd door een groep experten. Op 25 februari kregen onze provinciale laureaten hun titel ‘Provin-ciaal Laureaat’, een titel die ze een heel jaar lang mogen voeren.Tijdens het evenement Foodprint1213 op de “Sfeer” beurs in Flanders Expo te Gent zal op 18 maart de titel « Pizzaïolo van het jaar 2013» uitgereikt worden aan Roberto Casula en Matteo Ciavarella van de pizzeria “La Bottega dellla Pizza” in Brussel. Deze twee professionals behaalden al de 2de prijs op het Wereldkampioenschap Pizzaïolo 2012 en zijn er nu weer in geslaagd indruk te maken en zo de titel van Pizzaïolo van het jaar 2013 binnen te halen.

[email protected]

Kaasbrik, familiale knowhow op uw bord !

Provinciale laureaten / lauréats ProvinciauxManu Ilongo (Buon Gusto)- Anvers/Antwerpen Antonio Panizza (L’Apputamento) - Brabant Flamand/Vlaams-Brabant Giuseppe Pititto (Il Cavallino) - Brabant Wallon/Waals-Brabant Roberto Casula (la Bottega della Pizza) – Bruxelles/Brussel Dino Gentile (Al Garda) - Flandre Occidentale/West-Vlaanderen Francesco Calabro (Pane&Vino) - Flandre Orientale/Oost-Vlaanderen Julien Ianetti (Arômes à Rome) – Hainaut/Henegouwen Vincent Sardara (Punto Pizza) – Liège/Luik Rocco Cagliostro (Il Destino) – Limbourg/Limburg Nizar El Hajjaoui (Il Diablo) – Luxembourg/Luxemburg Oswaldo Bertini (La Spada) – Namur/Namen

Page 8: Il Nostro Ristorante 12

PRODUITS - PRODUCTEN803.2013 | N12

Galbani est irrémédiablement lié à l’univers de la mozzarella. Pour-tant, Galbani, c’est bien plus que

cela. C’est un attachement aux produits de tradition et de qualité, la garantie pour les professionnels de réaliser plats et piz-zas qui feront la réputation de leur éta-blissement. Nous avons rencontré Angelo Incardona, responsable Galbani chez Lactalis Belgique.

Galbani est une marque existant depuis 130 ans et, à ce titre, offre une gamme de produits qui sent bon la tradition italienne. « En fromagerie, nous sommes connus pour notre mozzarella, mais nous proposons éga-lement des gorgonzolas, des taleggios, de

la ricotta et un des meilleurs mascarpones du marché qui permet de créer des tira-misus dont on vante toujours la qualité» explique Angelo Incardona.

Et si Galbani ne produit pas certains fromages, comme le parmesan, il noue des liens solides avec des producteurs locaux pour proposer à ses clients, notamment en Belgique et aux Pays-Bas, les meilleures D.O.P. (Denomina-zione di Origine Protetta).

Une offre adaptée, mais toujours de qualité

« Galbani a réussi à s’adapter aux différents marchés s’ouvrant à la marque. Celui des pro-fessionnels de la restauration nous a permis de répondre à deux de ses exigences : la première est de proposer des conditionnements parfai-tement adaptés à chaque profession. Avec des sacs allant d’un à deux kilos de mozzarella, le pizzaïolo – et ce n’est qu’un exemple – pourra parfaitement gérer son stock en fonction de la demande. La seconde exigence est de leur offrir une qualité constante dans nos produits. Grâce à une gestion parfaite de la distribu-tion de produits frais, nous sommes donc en mesure de faciliter la vie des professionnels, de rentabiliser leur offre et, au final, de susciter plaisir et satisfaction chez le consommateur » se réjouit monsieur Incardona.

Du fromage, mais pas seulement

Leader sur le marché du fromage, Galbani connaît également un franc succès en Italie avec ses nom-breuses charcute-

Geen merk dat zo sterk verbonden is met de wereld van mozzarella als Galbani. Toch is Galbani veel meer

dan mozzarella en is het een synoniem voor kwaliteit en respect voor traditio-nele bereidingen. Het bedrijf is kortom de ideale partner van horecazaken die prat gaan op de kwaliteit van hun piz-za’s en andere Italiaanse bereidingen. Wij spraken met Angelo Incardona, ver-antwoordelijk voor Galbani bij Lactalis België.

Het merk Galbani bestaat al meer dan 130 jaar en geniet een sterke reputatie als aanbieder van traditionele Italiaanse voe-ding. “Wereldwijd is Galbani bekend om zijn mozzarella, maar daarnaast bieden we ook heerlijke gorgonzola, taleggio, ricotta en mascarpone aan. Over die laatste zijn kenners unaniem: het is de beste mascar-pone voor de bereiding van tiramisu”, ver-telt Angelo Incardona. Neen, Galbani pro-duceert zelf geen Parmezaanse kaas, maar

heeft daarvoor een lokale partnerleve-ranciers zodat men ook in België

en Nederland uitstekende Parmezaanse kaas met

D.O.P(Denominazione di Origine Protetta)

kan aanbieden.

Op maat van de horeca

“Onze kwaliteit is de basis van het wereld-wijde succes van Galbani, maar ook de flexi-biliteit bij het inspelen op eigenheden en wensen in diverse marktsegmenten is bepalend geweest. Voor de restaurantsec-tor kwam het erop aan om aangepaste ver-pakkingen te maken voor elke toepassing. Zo kan de pizzaïolo bij Galbani kiezen tussen mozzarella in verpakkingen van 1 en 2 kg. Daarnaast staat Galbani ook voor constante kwaliteit. Dat danken we aan een perfecte beheersing van onze versdistributie en de kwaliteit van onze producten. Dat is belang-rijk voor onze horecaklanten want het biedt hen rendabiliteit en de mogelijkheid om de consument een heerlijke bereiding voor te schotelen. Trouwens, ook qua prijskwaliteit scoren we uitstekend.”

GalbaniL’authenticité au cœur de l’assiette

GalbaniAuthentieke kwaliteit op het bord

Page 9: Il Nostro Ristorante 12

PRODUITS - PRODUCTEN 903.2013 | N12

ries produites par la marque depuis 1936. « Nous sommes moins connus en Belgique pour nos charcuteries parce que c’est un pays possédant sa propre tradition char-cutière. Néanmoins, pour le restaurateur italien qui souhaite faire la place belle à la tradition et, bien évidemment, à la qualité, nous pouvons lui proposer des jambons et des saucissons plus savoureux les uns que les autres » poursuit monsieur Incardona. En effet, en créant cette synergie entre froma-gerie et charcuterie, Galbani (re)dynamise une offre commerciale intéressante à plus d’un titre et renforce son core-business qui reste plus que jamais la restauration ethnique italienne.

Fidélité

Aujourd’hui, outre ses produits alimen-taires, Galbani développe également des services de fidélisation et permet aux pro-fessionnels de l’alimentation italienne de bénéficier de la notoriété de la marque. « Un exemple ? Nous proposons désormais des autocollants à nos clients. Ils peuvent les apposer sur leur vitrine et ainsi montrer au plus grand nombre qu’ils utilisent des pro-duits de qualité pour confectionner leurs plats ou sandwiches.

Lorsqu’on peut s’enorgueillir de livrer 80% des professionnels en mozzarella, on sait la portée que notre nom peut, éventuelle-ment, avoir » conclut-il.

[email protected]

Meer dan louter kaas

Galbani is de absolute marktleider op de Italiaanse kaasmarkt, maar geniet in Italië ook veel waardering voor de fijne vleeswaren die het bedrijf al sinds 1936 verdeelt. “Dat we ook heerlijke charcute-rie aanbieden is in België minder bekend, mede omdat men hier ook lekkere eigen charcuterie heeft. Maar voor Italiaanse restaurants die de Italiaanse smaken en traditie belangrijk vinden is Galbani een uitstekende partner. We beschikken over een ruim aanbod overheerlijke hammen en salami.”, aldus meneer Incardona. Met een sterk aanbod van Italiaanse kazen als charcuterie onderscheidt Galbani zich dus als een sterke partner voor de Italiaanse horeca.

Betrouwbaarheid

Tegelijk wil Galbani zich nog meer gaan profileren als partner van de Italiaanse horeca in België. Men wil de klanten-trouw verhogen met een aantal inte-ressante extra’s en tegelijk het imago van Galbani versterken, vertelt Angelo Incardona: “We bieden onze klanten bor-den, signalisatie, menukaarten, logo’s…enzovoort aan. Restaurants kunnen onze Galbani merchandising aanbrengen en benadrukken tegenover hun klanten dat ze voor kwaliteitsvolle ingrediënten kie-zen bij de bereiding van hun maaltijden of panini. Trouwens, Galbani mozzarella geniet bij 80% van de professionals de voorkeur, het ultieme bewijst van de sterke uitstraling van Galban”, besluit hij.

[email protected]

Page 10: Il Nostro Ristorante 12

PRODUITS - PRODUCTEN1003.2013 | N12

L’Association de promotion de la Vraie Pizza Napolitaine (AVPN) a ajouté en mai 2012 Molino Pasini à la liste des fournisseurs d’in-

grédients entrant dans la composition de l’au-thentique pizza napolitaine. Une consécration pour l’entreprise italienne au savoir-faire familial.

De Vereniging voor de Promotie van de Echte Napoli-taanse Pizza heeft in mei 2012 Malino Pasini toege-voegd aan de lijst van leveranciers van ingrediënten

voor de samenstelling van een echte pizza napolitana. Een mooie bevestiging voor de Italiaanse onderneming met familiale knowhow.

La farine de la vraie pizza napolitaine, c’est Molino Pasini !

Molino Pasini, bloem voor een echte pizza napolitana !

Technologie eT hisToire au service de la farine

Depuis plus de 80 ans, l’entreprise Molino Pasini est active dans le secteur meunier. Sa caractéristique principale : une attention particulière portée à la qualité des produits. Pour cela, Molino Pasini combine savoir-faire familial et techno-logies avant-gardistes. Le professionnalisme de l’entreprise italienne a été récompensé par de nombreuses certifica-tions, qui impliquent entre autres des contrôles stricts et réguliers des conditions d’hygiène.

Technologie en geschiedenis Ten diensTe van bloem

Molino Pasini is al meer dan 80 jaar actief in de sec-tor van de meelfabricatie. Haar belangrijkste karak-teristiek : bijzondere aandacht voor de kwaliteit van de producten. Daarvoor combineert Molino Pasini familiale knowhow met spitstechnologie. De vakkundigheid van de Italiaanse onderneming werd bekrachtigd door het behalen van talrijke certifcaten, die ondermeer strikte en regelmatige controles inhouden van de hygiënische omstan-digheden.

une riche gamme de produiTs pour les professionnels

La ligne « Farina del Mio Sacco » est entièrement dédiée aux produits destinés aux professionnels de l’HoReCa. Elle contient des farines pour pizzas et pâtes fraîches, mais aussi pour pâtisserie et panification. La ligne Pizzeria contient ainsi des farines de type « 00 », qui permettent d’obtenir des produits savoureux et croustillants. Le tout sans addi-tifs, et adapté à tous les types de fermentation. C’est dans cette gamme que l’on retrouve la farine sélectionnée par l’AVPN comme ingrédient de l’authentique pizza napoli-taine : la « Verde Pizzeria ». Du côté des farines pour pâtes fraîches, on retrouve notamment la farine «00 Pâtes d’Or», qui permet de former des mélanges très simples, à pétrir et à travailler manuellement ou mécaniquement. Les pâtes ainsi obtenues garderont leur belle couleur jaune pendant plusieurs jours, même sans pasteurisation ou emballage.

een rijk producTgamma voor professionals De lijn « Farina del Mio Sacco » is volledig afgestemd voor professionals uit de Horeca. Het bevat meel voor pizza’s en vers deeg maar ook voor patisserie en broodbereiding. De Pizzeria lijn bevat meelsoorten van het type « 00 », waarme heerlijke, krokante producten kunnen vervaardigd worden. Dit alles zonder extra additieven en voor elke gistingssoort. In dit gamma bevindt zich ook het meel dat door de Vereniging voor de Promotie van de Echte Napolitaanse Pizza gekozen werd als ingrediënt voor de authentieke pizza napolitana : de « Verde Pizzeria ». Voor wat meel voor vers deeg betreft, valt vooral het meel « 00 Pâtes d’Or » op, waarmee zeer eenvoudige mengelingen kunnen gemaakt worden, om te kneden en om manueel of mechanisch te bewerken. Het deeg dat zo bekomen wordt, houdt dagenlang een mooie, gele kleur, zelfs zonder pasteurisatie of verpakking.

Molino Pasini sera présent au salon Pizza Benelux 2013 les 10 et 11 juin prochains (stand B6).

Molino Pasini zal aanwezig zijn op 10 en 11 juni eerstkomend aanwezig zijn op de beurs Pizza Benelux 2013 (stand B6).

Page 11: Il Nostro Ristorante 12

PRODUITS - PRODUCTEN 1103.2013 | N12

molino pasini égalemenT acTive dans la venTe au déTail

L’entreprise italienne propose aussi une large gamme de farines spéciales et de préparations de très haute qualité pour la vente au détail. Douze produits sont ainsi dispo-nibles dans la ligne « La Tua Farina », qui permettent aux gourmands de réaliser facilement et rapidement des prépa-rations savoureuses. Le tout est présenté dans des embal-lages attractifs, sur lesquels des recettes sont indiquées. A l’écoute des consommateurs, Molino Pasini a récemment créé une gamme de farines type 1, les Primitiva 100, 300 et 400. La saveur unique de ces nouvelles farines a été obte-nue grâce à la mouture du corps entier du grain.

molino pasini ook acTief in de deTailhandel

De Italiaanse onderneming stelt ook een groot gamma spe-ciale meelsoorten en bereidingen van zeer hoge kwaliteit voor voor de de detailhandel. Zo zijn er twaalf producten beschikbaar in de lijn « La Tua Farina », die smaakliefheb-bers toelaten om snel en makkelijk heerlijke bereidingen te maken. Alles wordt gepresenteerd in aantrekkelijke verpak-kingen, waarop de recepten vermeld staan. Op vraag van de klanten heeft Molino Pasini onlangs een gamma bloem type 1 ontworpen, de Primitiva 100, 300 en 400. De unieke smaak vandeze nieuwe meelsoorten werd verkregen dankzij een maling van de volledige graankern.

Een nieuwe mozzarella voor Maestrella

Maestrella breidt haar productgamma uit met een mozzarella met 47% vetgehalte. Dankzij de snelle en

homogene smelting heeft deze kaas een ideale strope-righeid. Tijdens het kookproces verkleurt de mozzarella zeer weinig, hetgeen een smakelijk resultaat garandeert. Dit product is zeer makkelijk te bewerken en garandeert

een egale verdeling en een optimale uitspreiding. De

mozzarella Maestrella 47% vormt de perfecte aanvul-ling voor pizza’s en andere Italiaanse gerechten: opge-warmd zorgt de kaas voor een heerlijke, melkachtige smaak, zuiver en authen-tiek. Dit alles met een smeuïge en zacht smel-tende textuur: smaakple-zier gegarandeerd. Deze mozzarella kan ook per-fect gebruikt worden voor kookbereidingen op hoge temperatuur. Beschikbaar in geraspte

vorm in zakken van 2,5 kilo.

Une nouvelle mozzarella pour Maestrella

Maestrella élargit sa gamme de produits, avec une moz-zarella à 47% de matières grasses. Grâce à sa fonte

rapide et homogène, ce produit a un excellent filant. Lors de sa cuisson, cette mozzarella se colore très peu, ce qui vous assure un résultat appétissant. Très facile à égrainer et à saisir, elle garantit également une répartition régu-lière et un étalement optimal. La mozzarella Maestrella 47% agrémentera parfaitement vos pizzas et autres prépara-tions italiennes : chauffée, elle révèle un délicieux goût lacté, franc et authentique. Le tout en offrant une texture fondante et crémeuse qui ravira les gour-mands. Parfaitement adaptée à la cuisson à très haute tempéra-ture, cette mozzarella est dispo-nible sous forme râpée en sachet de 2,5 kilos.

Eurial International

[email protected]

marketing@molinopasini

Page 12: Il Nostro Ristorante 12

PRODUITS - PRODUCTEN1203.2013 | N12

L’entreprise italienne Riso Gallo, c’est plus de 150 ans d’expérience dans le riz. Riche de son histoire

mais résolument tournée vers l’avenir, elle propose de nombreux produits innovants aux amateurs de risotto et autres spécialités à base de riz.

Le riz : un savoir-faire historique

L’entreprise italienne Riso Gallo est née à Gênes en 1856. A l’époque, le riz était exporté vers l’Amérique du Sud. Les contacts commerciaux avec l’Argentine ont même donné naissance au nom de la compagnie (Arroz Gallo). Afin d’améliorer sa production de riz, Riso Gallo a déménagé pour s’installer à Robbio Lomellina, dans une des zones rizicoles les plus renommées d’Italie. Dès 1940, Riso Gallo commercialise du riz en paquets. Pour installer sa marque dans l’esprit des consommateurs, l’entre-prise affiche des images d’animaux sur cha-cune des variétés de riz. Le coq est d’ailleurs devenu l’emblème de Riso Gallo.

Une entreprise tournée vers l’innovation

Aujourd’hui, Riso Gallo est leader sur le marché italien du riz. En 2011, l’entreprise a réalisé un chiffre d’affaires de 103 mil-lions d’euros. Ce succès dans son pays d’ori-

gine s’accompagne d’exportations fruc-tueuses : 30% de la production annuelle de Riso Gallo s’envole dans 75 pays à tra-vers le monde. Les bons résultats de l’en-treprise italienne s’expliquent notamment par sa volonté constante de proposer des produits neufs, adaptés aux désirs des consommateurs.

Riso Gallo régale les Belges

En Belgique, Riso Gallo propose quatre sortes de riz : le Riz Vénéré, le Risotto Pronto, l’Arborio et le Carnaroli.

Le Riz Vénéré est de couleur noire, mais l’intérieur de son grain est blanc, comme un riz classique. Délicatement parfumé, il accompagne idéalement viandes et pois-sons. Le Risotto Pronto correspond lui à la recette originale du risotto parfumé au safran. Vendu sous forme de sachets de 1kg, il permet de préparer en 12 minutes environ 12 portions de risotto, à aromatiser selon les goûts. De son côté, l’Arborio est le riz pour risotto le plus connu en Italie. Sa forme longue est parfaitement adaptée à la méthode de cuisson du risotto. Toutes les saveurs du bouillon sont absorbées, et l’amidon du riz permet d’obtenir une texture onctueuse et al dente. Ce riz est vendu sous forme de valisette sous vide, en portions de 5x1kg. Enfin, le riz Carnaroli vient compléter la gamme Riso Gallo en Belgique. Ce produit de très haute qualité est vendu en emballage d’1kg sous vide.

Récolté au cœur de la rizière, ce riz est décortiqué à la pierre selon la tradition, après un an de maturation.

La Risotto Box :

Riso Gallo, tradition et innovation au service du risotto

un plat savoureux en 1min30 !

Avec la Risotto Box, l’entreprise Riso Gallo prouve une nouvelle fois qu’elle est résolu-ment tournée vers l’ave-nir. Destinée à la restaura-tion rapide et à la vente à emporter, cette boîte per-met de déguster un déli-cieux risotto après seu-lement 1min30 de cuis-son au micro-ondes. Trois recettes sont proposées : poulet et champignons, jambon-tomate et 4 fro-mages. Le tout sans colo-rants artificiels ni conser-vateurs. Un régal en pers-pective ! Déjà disponible sur le marché français, ce produit devrait arriver en Belgique dans le courant de l’année.

www.pietercil.com

Page 13: Il Nostro Ristorante 12

PRODUITS - PRODUCTEN 1303.2013 | N12

De Italiaanse onderneming Riso Gallo heeft ruim 150 jaar ervaring in de rijstsector en beschikt daarmee over

een unieke expertise. Tegelijkertijd kijkt men resoluut vooruit met vernieuwende producten en specialiteiten voor koks die echt met rijst aan de slag willen.

Historische speler in de rijstsector

De onderneming Riso Gallo ontstond in 1856 in Genua en richtte zich op de export van rijst naar Zuid-Amerika. Het waren de commerciële contacten met Argentinië die aan de basis lig-gen van de naam van de onderneming (Arroz Gallo). Om de productie efficiënter te laten verlopen verhuisde het bedrijf naar Robbio Lomellina in een van de bekendste rijstregio’s van Italië. Riso Gallo verkoopt al sinds 1940 ver-pakte rijst. Om het merkimago te versterken gebruikte men afbeeldingen van dieren op de verpakkingen van elke variëteit. Zo werd de haan ook het embleem van Riso Gallo.

Innovatieve onderneming

Vandaag is Riso Gallo de Italiaanse marktlei-der in de rijstcategorie. In 2011 bedroeg het zakencijfer 103 miljoen euro. Het succes in eigen land gaat samen met stevige export-cijfers : 30% van de jaarlijkse productie van Riso Gallo is voor de uitvoer bestemd en komt terecht 75 verschillende landen. Het interna-tionaal succes dankt het bedrijf mede aan de voortdurende zoektocht naar nieuwigheden die inspelen op de hedendaagse consumen-tenbehoeften.

Riso Gallo valt in de smaak

bij de Belgen

Voor de Belgische rijstliefhebber heeft Riso Gallo vier variëteiten : Venere rijst, Risotto Pronto, Arborio en Carnaroli. De venere rijst is aan de buitenkant zwart maar

heeft een blanke kern zoals klassieke rijst. Met zijn delicaat parfum past hij perfect bij vlees en vis. Risotto Pronto is dan weer ideaal voor een klassieke risotto met saffraan. Risotto Pronto is verkrijgbaar in verpakkingen van 1 kg, goed voor 12 porties te bereiden in slechts 12 minu-ten tijd: Pronto! Risotto Pronto is geschikt voor alle variaties van risotto. Arborio is dan weer de bekendste risottorijst uit Italië. Met zijn wat langere vorm is hij ideaal voor de traditionele bereidingswijze van risotto. Alle smaken in de bouillon worden opgenomen en het zetmeel in de arborio zorgt voor een heerlijk smeuïge risotto, maar toch ‘al dente’. Deze rijst wordt verkocht in een vacuümverpak-king in porties van 5 maal 1kg. Recent vervolledigde de carna-roli t het gamma van Riso Gallo in België. Dit is een product van hoge kwaliteit in vacuümverpak-kingen van 1kg. Na de oogst in de rijstvelden laat men de carna-roli een jaar lang rijpen, vervol-gens wordt hij op traditionele wijze met behulp van molenste-nen gepeld.

Risotto Box : een heerlijke maaltijd in ander-

halve minuut!

Risotto Box is de recentste innovatie van Riso Gallo en levert het bewijs van de innovatiekracht van de Italiaanse rijstonderneming. Risotto Box is ideaal voor de snelle restauratie en voor de ver-koop van meeneemmaaltijden. Na een berei-ding van slechts 1 minuut en 30 seconden in de microgolfoven verschijnt een heerlijke risotto. Er is keuze uit drie recepten: met kip en padden-stoelen, ham en tomaat en vier kazen. Risotto Box bevat geen kleur – noch bewaarstoffen. Het product is nu reeds verkrijgbaar op de Franse markt en komt nog dit jaar naar België. Een ver-wennerij om naar uit te kijken!

www.pietercil.com

Riso Gallo, traditie èn innovatie voor de beste risotto

Page 14: Il Nostro Ristorante 12

DOSSIER1403.2013 | N12

Le risotto peut être la meilleure comme la pire des expériences gas-tronomiques. Collant, sec ou pas

assez crémeux et c’est la catastrophe. Dès lors, pour s’assurer de préparer un bon risotto, il faut avant tout un bon riz, un riz spécifiquement destiné au risotto.

Certes, le beurre et la crème que l’on ajoute à ce plat ne sont certainement pas étrangers à l’onctuosité du plat, mais, avant tout, le riz utilisé servira de fondation à la réussite de la recette. Le type de riz qui permet de faire le risotto n’appartient qu’à lui et est un passage obligé pour accéder à la réussite.

Son secret ? L’amidon

Il n’y a pas réellement de secrets et les romantiques seront vraisemblablement déçus de voir qu’il existe

une raison scientifique à cette alchimie entre le riz et les ingrédients qui viendront le parfumer. Cette raison, c’est l’amidon contenu dans le riz qui, dès le début de la cuisson, se libère pour fixer les arômes et ajouter du moelleux au résultat final. Là où l’instant se fait magique, c’est que ce grain de riz se gorge d’une part du bouillon de cuisson pour rester malgré tout subtile-ment craquant sous la dent.

Le riz pour risotto a une forme qui n’ap-partient qu’à lui. Il n’est pas rond comme celui que l’on utilise pour préparer les des-serts. Il n’est pas non plus long grain, car il risquerait d’être soit trop dur soit totale-ment inexistant si on le laisse trop cuire. Non, pour qu’un riz soit parfaitement adapté à la cuisson d’un risotto, il doit être

charnu, bombé, en un mot ‘appétissant’.

Une spécialité italienne

Le risotto fait partie de la gastronomie italienne depuis des siècles. Aujourd’hui encore, les spécialistes du risotto sont à la recherche du grain de riz parfait. C’est sans doute pour cela que le riz pour risotto est plus cher, issu de cultures où le rende-ment n’est pas aussi intense que ce qu’il peut l’être dans l’industrie rizicole classique.

Le plus célèbre des riz à risotto – ou, à tout le moins, celui que l’on retrouve le plus dans les rayons de nos fournisseurs – est l’arborio. Sa forme allongée lui permet de conserver une bonne tenue à la cuisson et évite la désagréable sensation de collant au moment de servir. Mais les chefs italiens et autres adeptes d’un risotto de qualité vous parleront sans aucun doute du carnaroli, Sa qualité première ? Absorber délicatement le bouillon utilisé à sa cuisson et empri-sonner les arômes pour que, une fois cuit

al dente, il puisse les restituer aux gourmets et aux gourmands.

Riz à risottoUn leitmotiv : la qualité

Page 15: Il Nostro Ristorante 12

DOSSIER 1503.2013 | N12

Dix incontournables pour un bon risotto

1. Les ustensiLes. Une grande casserole à fond épais, une louche pour poser délicatement le bouillon sur le riz et une cuillère en bois pour mélanger sans cas-ser les grains de riz sont indispensables.

2. Le riz. On n’improvise pas un risotto avec le riz qu’il nous reste. Comme expliqué dans notre article, un riz spécifiquement destiné au risotto est incon-tournable si l’on souhaite éviter de faire fuir ses convives.

3. Le beurre. Le risotto est un plat riche et généreux. Vous ferez donc revenir le riz dans du beurre pour lui faire gagner en onctuosité. Certains remplacent avec succès le beurre par de l’huile d’olive, mais celle-ci doit alors être de qualité.

4. L’oignon. Il apportera ses saveurs au riz avant même le bouil-lon et offrira une touche originale à la fin de la recette. Certains chefs, en plus de l’oignon, apprécient d’ajouter une pointe d’ail dans leur risotto, mais il s’agit là d’une question de goûts.

5. Le vin. Si le risotto se mouille au bouillon, il s’enrichira en pre-mier lieu d’une rasade de vin blanc, de vin rouge ou de vin pétillant, forcément italien. On évitera les vins trop taniques qui troubleront la saveur finale du risotto.

6. Le bouiLLon. Il est la base de la saveur du risotto. De légumes, de viande, de poisson… Il est la base du goût que vous souhaitez offrir à votre risotto. Attention, inutile de vouloir associer deux saveurs trop fortes. Un risotto corsé parsemé de gorgonzola peut vite être immangeable.

7. La patienCe. La réussite d’un bon risotto vient aussi de la patience avec laquelle on le pré-pare. On dit généralement que sept mouillages successifs sont nécessaires pour obtenir l’onctuosité désirée. Une cuisson trop rapide donnera un riz collant ou trop sec.

8. Le feeLing. Cela peut paraître bateau, mais préparez votre risotto à l’œil. Si vous partez d’une base établie à 75 grammes de riz par personne, à vous, ensuite, de mouiller comme il faut pour que le riz se gorge des sucs désirés.

9. La DouCeur. Le riz pour risotto est fragile. Tourner continuellement dans le riz avec une cuillère en bois sera gage de réussite. Et si vous devez être doux, soyez-le aussi pour vos clients : n’hésitez pas à ajouter de la crème en fin de cuisson.

10. Le parmesan. En fin de cuisson, pour lier vos grains de riz entre eux, n’ou-bliez pas d’y incorporer du parmesan. Certes, il y a d’autres manières de faire, mais ce fromage italien reste un incontournable dans ce genre de préparation.

En outre, le carnaroli permet des cuissons différentes et est à la base d’une spécialité italienne, le risotto al onda, littéralement ‘en vague’, un risotto très liquide.

N’est pas riz à risotto qui veut

Outre les différentes variétés de riz, une sélection du riz se fait également sur sa qualité intrinsèque. Ainsi, les autorités ita-liennes – qui ne badinent pas avec leurs produits locaux – ont établi que le riz pour risotto ne pouvait contenir plus de 5% de grains brisés, le but étant de garantir le client d’obtenir une préparation homo-gène et onctueuse. Il est d’ailleurs à noter que, d’une part, les cuisiniers les plus exi-geants ne se suffisent pas de cette restric-tion et ne conçoivent pas de cuire un riz qui présenterait le moindre grain brisé, mais aussi que, d’autre part, la mention ‘riz ita-lien’ sur un paquet ne suffit pas à en faire un riz de qualité. L’Italie peut bien être le premier producteur européen de riz, cela ne constitue en rien une garantie de la qua-lité du produit dans l’assiette.

De nombreuses marques proposent aujourd’hui leur riz pour risotto, à prépa-rer ou en prêt-à-cuire. Pour s’y retrouver, la première démarche est de vérifier le type de riz utilisé. Arborio, Carnaroli ou Vialone nano seront ceux qui auront la meilleure tenue à la cuisson et qui permettront de s’assurer d’un résultat optimal.

Page 16: Il Nostro Ristorante 12

DOSSIER1603.2013 | N12

een risotto kan een fantastische gas-tronomische ervaring zijn, maar het kan ook behoorlijk tegenval-

len. te klevend, te droog of onvoldoende romig… en je hebt een culinaire tegen-valler van formaat. De succesfactor voor de bereiding van een goede risotto is hoogwaardige rijst, meer zelfs : een echte goede risottorijst is essentieel.

Natuurlijk zijn ook de boter en de room die men bij de bereiding toevoegt belang-rijk voor de smeuïgheid, maar toch maakt

de rijst echt het verschil. Concreet moet men zoeken naar een èchte risottorijst…

Het geheim ? Zetmeel

Er is niet zoiets als het geheim van een risottorijst. Er is namelijk een wetenschap-pelijke verklaring voor de eigenschappen van een goede risottorijst en het wonder-baarlijke samenspel tussen de rijst en de andere ingrediënten. De romanticus in elk van ons zal ontgoocheld zijn wanneer hij verneemt dat het allemaal rond het zetmeel

in de rijst draait. Van zodra de rijst gaat koken komt zetmeel vrij en gaat het de aroma’s en smaken van de bouillon en de andere ingre-diënten opnemen. Met wat goede wil kun-nen we wel van een zekere magie spreken als we zien hoe wonderbaarlijk de rijstkor-rels een deel van de kookbouillon opzuigen terwijl ze toch hun stevige beet behouden.

Risottorijst heeft een heel specifieke vorm. Hij is niet zo rond als dessertrijst, evenmin behoort hij tot de categorie van de ‘long grain’ rijst, het gaat hier om een rijstsoort met een bolle vorm en een heerlijke vle-zige textuur. Trouwens: een long grain rijst gebruiken voor een risotto zou als eindre-sultaat een te harde rijst geven of net een rijst die volledig oplost in de bouillon. Een afrader dus.

Italiaanse specialiteit

Een echte risotto is een eeuwenoude Italiaanse gastronomische traditie. Maar ook

Welke rijst voor een risotto?Kwaliteit is essentieel!

Page 17: Il Nostro Ristorante 12

DOSSIER 1703.2013 | N12

Tien gouden regels voor een heerlijke risotto 1. KeuKengereeDsChap. Voorzie een grote kookpot met een dikke bodem en een pollepel om de bouillon zachtjes over de rijst te schenken. Gebruik een houten lepel om vervolgens zachtjes te roeren zonder de graankorrels te breken.

2. rijst Een risotto improviseer je niet met wat rijstoverschotten. Zoals reeds uitgelegd is een juiste rijstkeuze essentieel om een echte risotto te serveren.

3. boter. Risotto is een heerlijke en hartige maaltijd. Laat de rijst dus garen in echte boter en u krijgt er een extra portie smeuïgheid bovenop. Sommigen kiezen er voor om de boter te vervan-gen door olijfolie, maar kies in dat geval ook voor een kwali-teitsolie.

4. ajuin. Ajuin zal net zoals de bouillon heel veel smaak toevoegen aan de risottorijst. Een aantal koks houden ook van een teentje look als toe-voeging, maar dat is een kwes-tie van voorkeuren.

5. Wijn. Een lekkere bouillon is essentieel voor een goede risotto maar een geutje witte, rode of schuimwijn (vanzelf-sprekend van Italiaanse ori-gine) kan een extra toets geven aan de risotto. Vermijd echter tanninerijke wijnen want die verstoren de fijne smaak van het eindresultaat.

6. bouiLLon. Bouillon is dè smaakmaker van elke goede risotto. Er kan zowel bouil-lon van groenten, vlees, vis of andere origine kiezen. Denk echter wel goed na welke bouillon best zal passen bij de toegevoegde ingrediën-ten. Ook het toevoegen van

te sterke andere smaken, bijvoorbeeld gorgonzola, wordt afgeraden.

7. geDuLD. Geduld is erg belangrijk om een heerlijk eindresultaat te verkrij-gen. De algemene regel is een zevental keer overgieten met een portie bouil-lon. Gaat men te bruusk en overhaast te werk dan krijgt men een klevende of te droge risotto.

8. feeLing. Heb aandacht voor de risottorijst tijdens de bereiding. Enkel door de risotto regelmatig te bekijken is men zeker van een perfecte garing. Reken op 75 gram per persoon, bekijk de rijst bij de bereiding en zie wanneer hij naar een nieuwe portie bouillon verlangt. De risotto toont zijn dankbaarheid wat later op het bord met overheerlijke smaken…

9. zaChtjes! Rijst voor risotto is fragiel. Roer dus de rijst dus vaak maar zacht-jes en met een houten lepel. Als je de risotto nog wat extra zachtheid wenst te schenken voeg dan ook nog wat room toe op het einde van de bereiding.

10. parmezaanse Kaas. Om de rijstkorreltjes mooi samen te houden is de toevoeging van wat Parmezaanse kaas op het einde heel belangrijk. Parmigi-ano Reggiano is een absolute must voor een authentieke risotto.

vandaag nog buigen risottospecialisten zich over de vraag welke rijstkorrels nu de beste zijn voor dit gerecht. Het gaat daarbij altijd om speciale rijstsoorten die een lager oogstrendement hebben dan de klassieke rijstsoorten uit de typische rijstexportlanden.

De bekendste risottorijst is de arbo-rio – deze vinden we dan ook het vaakst terug in het aanbod risottorijst van onze leveranciers. De vrij grote arboriokorrels houden mooi hun vorm tijdens het koken en voorkomen ook vervelende kleverig-heid bij het opdienen. Heel wat Italiaanse chefs en risottoliefhebbers spreken met veel liefde over de carnaroli. De carnaroli wordt vooral geroemd omdat hij zo mooi het bouillon opzuigt. Eens gaar geeft hij de aroma’s in volle generositeit af aan de gelukkige die hem op zijn bord krijgt. Car-naroli laat ook verschillende bereidings-wijzen toe en is perfect om een ‘risotto al onda’ of een golvende en vlot vloeiende risotto te serveren.

Vermelding “Risottorijst” biedt geen garantie

Naast de selectie van de rijstvariëtei-ten voor de risotto speelt ook de intrin-sieke kwaliteit een belangrijke rol. De Italiaanse overheid neemt de eigen streekproducten en gastronomische tra-ditie heel ernstig en legde wettelijk vast dat risottorijst niet meer dan 5% gebro-ken rijstkorrels mag bevatten. Zo wil men de klant de zekerheid van een homogene en smeuïge bereiding bieden. De meest veeleisende koks vinden deze wettelijke norm nog onvoldoende en staan er op een risotto te serveren die 0% gebroken rijstkorrels bevat.

Anderzijds is een vermelding over de Italiaanse origine van de rijst evenmin een kwaliteitszekerheid. Italië mag dan wel de grootste Europese rijstproducent zijn, het is niet automatisch een kwaliteitsga-rantie en biedt dus ook geen zekerheid over de geschiktheid voor risotto. Wan-neer men een pakket ‘risottorijst’ in han-den neemt, controleert men best welke rijstvariëteit gebruikt werd. Enkel aborio, carnaroli of vialone nano worden breed erkend als geschikt voor de bereidings-wijze van echte risotto.

Page 18: Il Nostro Ristorante 12

VIN - WIJN1803.2013 | N12

En visite chez GAJA, à Barberesco (Piémont)

Angelo Gaja: une icône dans le monde du vin italien

Dans cette édition, nous vous emmenons dans la pittoresque Barbaresco pour une visite chez

l’un des producteurs de vin les plus con-nus: GAJA. Nous y avons fait connaissance avec Angelo Gaja et sa fille Gaia Gaja. La visite a eu lieu en compagnie de Karl et William Mortelmans (Young Charly), importateur des vins Gaja en Belgique.

Angelo Gaja

Le plus beau pays d’Europe traverse une période difficile, tant sur les plans écono-mique que politique. Selon de nombreuses personnes, la sortie de crise nécessitera de miser sur les changements et l’innovation. Si les Italiens cherchent des exemples de compatriotes ayant déjà fait le pari de l’in-novation et des changements, ils peuvent se tourner vers Angelo Gaja. Le producteur de vin piémontais a la sep-tantaine bien tassée, mais il déborde d’éner-gie. Avant de prendre la direction de l’en-treprise familiale dans les années ’60 aux

côtés de son père, il a parcouru le monde pour approfondir sa connaissance du vin. Il s’est également rendu à Londres, où il a découvert que la réputation solide des Barolo et Barbaresco dans leur pays natal n’existait pas hors Italie. Voilà une chose qui allait changer à son retour à la maison. Il a également pris conscience du potentiel de vente des vins Barbaresco, si on faisait le choix de la qualité combinée à l’innova-tion, sans oublier le respect des traditions.

Innovateur

Bien que Giovanni, le père d’Angelo, voyait d’un œil quelque peu hésitant les chan-gements mis en œuvre par son fils, il ne lui a jamais barré la route. Dès le début (années ’60), Angelo a proposé des tech-niques renouvelées, comme les « ven-danges vertes» et il a également démarré la production de vins issus de raisins d’un vignoble (Sori San Lorenzo). En 1978, il s’est fait remarquer avec l’installation d’un vignoble avec du Cabernet Sauvignon, suivi

un an plus tard par un Chardonnay. Un choix remarquable dans la région du Nebbiolo où le respect des traditions et la croyance que les nouvelles générations doivent marcher dans les pas de leurs aînées sont encore des idées qui prévalent. Sauvignon Blanc et Cabernet Franc sont ensuite venus s’ajou-ter… Il a également dérogé à la tradition locale d’utilisation de tonneaux en chêne slave, en optant pour des tonneaux neufs et plus petits, en chêne français. Toutes ces innovations faisaient partie d’une poursuite constante de la meilleure qualité. Par-là, il allait également à l’encontre des attentes de ces collègues producteurs de vin, qui privilégiaient la productivité et les volumes élevés.La reconnaissance ne s’est pas fait attendre. Dans les années ’80, la réputation des vins Gaja au niveau international s’est dévelop-pée et en 1985, le Wine Spectator a estimé que le Barbaresco de Gaja faisait partie des meilleurs vins italiens jamais produits.

La reconnaissance internationale n’a pas incité Angelo Gaja à lever le pied. Il a pour-suivi sa quête de la meilleure qualité avec ambition, et sans compromis. La décision qu’il a prise en 1996 de retirer une partie de ses vins Barbaresco de l’appellation ‘Barbaresco DOCG’ a causé la stupéfaction. La raison était qu’Angelo n’avait plus envie de produire des vins 100% pur Nebbiolo. Il préférait suivre une ancienne tradition régionale en mélangeant le Nebbiolo avec des petites quantités de Dolcetto, Barbera ou Neirano. La déclassification a dérangé les amateurs de vin conservateurs, mais après quelques années amis et ennemis ont dû reconnaître que les vins étaient excellents, très intéressants et qu’ils apportaient un enrichissement.

Page 19: Il Nostro Ristorante 12

VIN - WIJN 1903.2013 | N12

Toscane

En 1994, Angelo Gaja a décidé de mettre en œuvre une idée qui couvait déjà depuis quelques années. Il a acquis un domaine viticole à Montalcino: Pieve Santa Restituta. Il s’agit de quatre vignobles pour la production de Brunello di Montalcino, Renina (une sélection des meilleurs rai-sins, pour un Brunello de meilleure qua-lité) et le Sugarille. Ce choix a plu, et deux ans plus tard Gaja a fait l’acquisition d’un autre vignoble, à Bolgheri à la côte toscane : Ca’ Marcanda. Alors que Gaja avait opté pour la tradition à Pieve Santa Restituta, il allait profiter de Bolgheri pour faire quelques expérimentations. Ca’ Marcanda a donc reçu des vignobles contenant des rai-sins d’espèces exotiques, comme le Merlot, le Cabernet Sauvignon, le Cabernet Franc et le Syrah. Le but est de continuer à cher-cher les mélanges à succès avec le raisin Sangiovese traditionnel.

Cinq générations

La famille Gaja produit du vin avec succès depuis 1859. C’est Angelo Gaja qui a réelle-ment conduit l’entreprise vers le top mon-

dial, et qui est devenu une inspiration pour le monde italien du vin. A l’heure actuelle, l’entreprise est à nouveau en transition. Les enfants d’Angelo et de sa femme Lucia constituent la nouvelle génération. Gaia est déjà active depuis quelques années et s’est déjà fait connaître dans le monde du vin. Dans les années qui viennent, elle va mener l’entreprise familiale vers de nouveaux suc-cès en compagnie de sa sœur Rosanna et de son frère Giovanni.

Avenir

Lorsqu’on demande à Angelo quelles sont ses attentes et ses souhaits pour les années et les décennies à venir, il fait montre de confiance et d’enthousiasme. L’homme a toute confiance en ses enfants, et est même secrètement curieux de voir la rénovation qu’ils vont apporter face aux défis qui les attendent. “Chaque génération doit avoir la liberté de gérer les choses à sa manière. C’est ainsi que naissent la passion et l’amour du projet.“L’un des défis et nouveaux phénomènes auxquels Angelo pense a déjà eu lieu ces dernières années: les étés deviennent de plus en plus secs et chauds. “Nous ne pou-

vons plus négliger ce phénomène. Le climat dans la région devient plus sec. En consé-quence, les habitudes de mon époque sont devenues complètement obsolètes. A cause de ça, nous ne devons plus nous inquiéter des niveaux trop bas de sucre dans nos vins. La chaptalisation n’est plus à l’ordre du jour depuis longtemps, aujourd’hui nous devons davantage veiller à ce que le taux d’alcool ne s’envole pas. Tout cela signifie qu’en tant que producteur de vin, nous devons rester très attentif et nous adapter aux nouvelles circonstances.”

Les succès des domaines viticoles Gaja

Les vins de la famille piémontaise Gaja appartiennent sans aucun doute au top mondial. Tous les vins obtiennent d’excel-lents résultats lors des critiques, et un grand nombre d’entre eux ont même obtenu des scores exceptionnellement élevés, notam-ment dans le top de Wine Spectator. Gaja est également le seul producteur de vin italien à avoir obtenu 39 fois la plus haute récompense de 3 verres rouges dans le guide italien du vin Gambero Rosso. [email protected]

Op bezoek bij GAJA in Barbaresco (Piëmonte)

Angelo Gaja: icoon van de Italiaanse wijnwereld

In deze editie nemen we u mee naar het schilderachtige Barbaresco voor een bezoek aan een van de meest

geroemde wijnmakers van Italië: GAJA. We maakten er kennis met Angelo Gaja en zijn dochter Gaia Gaja. Het bezoek gebeurde in het gezelschap van Karl en William Mortelmans (Young Charly), invoeder van de Gaja wijnen in België.

Angelo Gaja

Het mooiste land van Europa beleeft moei-lijke tijden, zowel economisch als poli-tiek. De uitweg uit deze crisis ligt volgens velen in hervormingen en innovatie. Als de Italianen in eigen land naar voorbeelden zoeken die in het verleden die innovatie en hervormingen aandurfden, dan kunnen ze daarvoor ook terecht bij Angelo Gaja. De Piëmontese wijnmaker is de zeventig al voorbij maar zit nog boordevol ener-

gie. Voor hij in de jaren ’60 naast zijn vader aan het hoofd van het familiebedrijf kwam, reisde hij de wereld rond om zijn kennis over wijn te verruimen. Ook ging hij naar Londen, waar hij tot het besef kwam dat de sterke reputatie van Barolo en Barbaresco in Italië daarbuiten eigenlijk onbe-staande was. Dat was dan weer iets dat hij in de jaren na zijn thuiskomst zelf zou verande-ren. Hij besefte ook het marktpo-tentieel dat de Barbaresco wij-nen hadden, als er maar gekozen zou worden voor

Page 20: Il Nostro Ristorante 12

VIN - WIJN2003.2013 | N12

kwaliteit en waar nodig voor innovatie, zon-der daarbij respect voor sommige tradities overboord te gooien.

Vernieuwer

Hoewel Giovanni, de vader van Angelo, enigszins twijfelde over de veranderingen die zijn zoon doorvoerde heeft hij hem nooit echt tegengehouden. Van in het begin (jaren ’60) kwam Angelo met ver-nieuwende technieken zoals ‘groen oog-sten’ (Frans: vendange verte) en hij startte ook met de productie van wijnen afkom-stig van druiven uit één wijngaard (Sori San Lorenzo). In 1978 liet hij zich opmer-ken met de aanleg van een wijngaard met Cabernet Sauvignon, het jaar nadien volgde een Chardonnay. Een opmerkeli jke keuze in de streek van de Nebbiolo waar toen nog het idee geldde dat elke nieuwe generatie het exact moest doen zoals vroeger, dat de tradities heilig waren.Later kwam er ook nog Sauvignon Blanc, Cabernet Franc... Ook doorbrak hij de lokale traditie van het gebruik van tonnen in Slavonische eik en koos voor nieuwe, kleinere vaten in Franse eik.Al deze innovaties stonden in het teken van een niet aflatende zoektocht naar de hoogste kwaliteit. Daarmee ging hij ook in tegen de behoeften van zijn collega-wijn-bouwers die hoofdzakelijk aan productivi-teit en volumes dachten.

De erkenning liet niet te lang op zich wach-ten. In de jaren ’80 groeide de reputatie van de Gaja wijen op internationaal niveau en in 1985 stelde Wine Spectator dat de Barbaresco’s van Gaja bij de beste Italiaanse wijnen waren die er ooit gemaakt werden.De internationale erkenning was voor Angelo Gaja geen reden gas terug te nemen. Hij bleef razend ambitieus en com-promisloos zoeken naar de beste kwaliteit. De beslissing die hij in 1996 nam om de een aantal van zijn Barbaresco wijnen terug te trekken uit de ‘Barbaresco DOCG’ appella-tie zorgde voor veel ophef en verwonde-ring. Reden was dat Angelo geen zin meer had om telkens louter 100% Nebbiolo-wijnen te maken. Hij verkoos volgens een oude traditie uit de regio om in Nebbiolo te vermengen met kleine hoeveelheden

Dolcetto, Barbera of Neirano. Die declassifi-catie stootte conservatieve wijnliefhebbers tegen de borst maar na verloop van enkele jaren moesten vriend en vijand erkennen dat de wijnen uitstekend waren, zeer inte-ressant en ook verdieping brachten.

Toscane

In 1994 besliste Angelo Gaja een idee dat al enkele jaren broedde ook effectief uit te voeren. Hij schafte een wijngoed aan in Montalcino: Pieve Santa Restituta. Het gaat om vier wijngaarden voor de productie van Brunello di Montalcino, Renina (een selectie van de beste druiven voor een superieure Brunello) en de Sugarille. Deze keuze beviel goed en twee jaar later schafte Gaja ook nog een andere wijngaard aan in Bolgheri aan de Toscaanse kust: Ca’ Marcanda. Ter-wijl Gaja in Pieve Santa Restituta kiest voor traditie, gaat hij in Bolgheri voor een meer experimentele benadering. Ca’ Marcanda kreeg dus ook wijngaarden met uitheemse druivensoorten zoals Merlot, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc en Syrah. Bedoeling is om daar te blijven zoeken naar geslaagde mengingen met de traditionele Sangiovese druif.

Vijf generaties

Al sinds 1859 maakt de familie Gaja met succes wijn. Het was echter Angelo Gaja

Page 21: Il Nostro Ristorante 12

VIN - WIJN 2103.2013 | N12

Un aperçU condensé de l’assortiment de vins Gaja

een beknopt overzicht van het Gaja wijnassortiment

Piémontbarbaresco docGGaja Barbaresco (Nebbiolo, temps de conservation minimum: 2 ans, dont un en fût de chêne)

barolo docGGaja Barolo Dagromis (Nebbiolo, temps de conserva-tion minimum: 2 ans, dont un en fût de chêne)

langhe nebbiolo doc (100% nebbiolo)Sori San Lorenzo (Nebbiolo et Barbera)Langhe Costa Russi (Nebbiolo et Barbera)Langhe Sori Tildin (Nebbiolo et Barbera)Langhe Conteisa (Nebbiolo et Barbera)Langhe Sperrs (Nebbiolo et Barbera)

langhe docLanghe Sito Moresco (Nebbiolo, Merlot, Cabernet Sauvignon)Langhe Darmagi (Cabernet Sauvignon, Merlot et Cabernet Franc)

vin blancAlteni Di Brasssica (Sauvignon Blanc)Rossj-Bass (Chardonnay)Gaia & Rej (Chardonnay)

toscane maremmabolgheri doc Camarcanda (Merlot, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc)

toscana iGt Toscana Magari (Merlot, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc)Toscana Promis (Merlot, Syrah en Sangiovese)

vin blancToscana Vistamare (Vermentino, Viognier, Sauvignon Blanc, Chardonnay)

toscane montalcinobrunello di montalcino docG (sangiovese)Brunello di MontalcinoSugarille Rennina

Piëmontebarbaresco docGGaja Barbaresco (Nebbiolo, minimum 2 jaar bewaar-tijd, waarvan één op eiken vat)

barolo docGGaja Barolo Dagromis (Nebbiolo, minimum 2 jaar bewaartijd, waarvan één op eiken vat)

langhe nebbiolo doc (100% Nebbiolo)Sori San Lorenzo (Nebbiolo en Barbera)Langhe Costa Russi (Nebbiolo en Barbera)Langhe Sori Tildin (Nebbiolo en Barbera)Langhe Conteisa (Nebbiolo en Barbera)Langhe Sperrs (Nebbiolo en Barbera)

langhe docLanghe Sito Moresco (Nebbiolo, Merlot, Cabernet Sauvignon)Langhe Darmagi (Cabernet Sauvignon, Merlot en Cabernet Franc)

Witte wijn Alteni Di Brasssica (Sauvignon Blanc)Rossj-Bass (Chardonnay)Gaia & Rej (Chardonnay)

toscane maremmaBolgheri DOC Camarcanda (Merlot, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc)

toscana iGt Toscana Magari (Merlot, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc)Toscana Promis (Merlot, Syrah en Sangiovese)

witte wijn:Toscana Vistamare (Vermentino, Viognier, Sauvignon Blanc, Chardonnay)

toscane montalcinoBrunello di Montalcino DOCG (Sangiovese)Brunello di MontalcinoSugarille Rennina

die het bedrijf echt naar de wereldtop bracht en een inspiratie was voor de hele Italiaanse wijnwereld. Vandaag is het bedrijf opnieuw in een transitie. Met de kinderen van Angelo en zijn echtgenote Lucia staat een nieuwe generatie klaar. Gaia is al enkele jaren actief en ondertus-sen een bekend gezicht in de wijnwereld. In de komende jaren zal ze samen met haar zus Rosanna en broer Giovanni het familiebedrijf verder leiden naar nieuwe successen.

Toekomst

Wanneer Angelo gevraagd wordt naar zijn verwachtingen en wensen voor de komende jaren en decennia toont hij ver-trouwen en optimisme. De man heeft heel alle vertrouwen in zijn kinderen en toont zich zelfs stiekem benieuwd naar de ver-nieuwing die zij zullen doorvoeren en de uitdagingen die voor hen staan. “Iedere generatie moet de vrijheid krijgen om din-gen anders aan te pakken. Zo ontwikkel je passie en liefde voor het project.”Een van die uitdagingen en nieuwe feno-menen stelt Angelo de laatste jaren zelf al vast: de zomers worden droger en heter. “We kunnen het fenomeen niet meer negeren. Het klimaat hier in de streek wordt droger. Dat zorgt ervoor dat een aantal vanzelfsprekendheden uit mijn jonge jaren totaal achterhaald zijn. Het maakt ook dat we ons nooit meer zorgen moeten maken over een te laag suikerge-halte in onze wijnen. Chaptalisatie is al lang niet meer aan de orde, vandaag moeten we opletten om het alcoholgehalte niet te hoog laten oplopen. Dat alles betekent dat we als wijnmaker scherp moeten blij-ven en gepast moeten inspelen op deze nieuwe omstandigheden.”

De toppers uit het aanbod

van de Gaja wijndomeinen

De wijnen van de Piëmontese familie Gaja behoren ongetwijfeld tot de absolute top in de wereld. Alle wijnen scoren uitstekend bij beoordelingen en een heel aantal halen echt uitzonderlijke hoge scores in onder meer de ranking van de Wine Spectator. Gaja is ook de enige Italiaanse wijnprodu-cent die in de Italiaanse wijngids Gambero Rosso met 39 hoogste waarderingen van drie rode glaasjes genoteerd staat. [email protected]

Page 22: Il Nostro Ristorante 12

PRODUITS - PRODUCTEN2203.2013 | N12

Cuire des pizzas ?Facile, avec O Sole Mio !

Pizzaiolos, Sitta va vous faciliter la vie. Les bûchettes O Sole Mio proposent en effet de nombreux avantages qui

vous permettront de gagner du temps et de travailler plus confortablement.

Rendement amélioré et sécurité accrue

Avec leur pouvoir calorifique de 5000 calories par kilo, ces bûchettes permettent d’augmen-ter sensiblement le nombre de pizzas cuites par rapport au bois traditionnel. Grâce à la tem-pérature constante du four à pizzas chauffé par les bûchettes O Sole Mio, vous pourrez en effet cuire 20% de pizzas supplémentaires

dans un même laps de temps. La cuisson des pizza peut également être mieux contrôlée, pour un résultat plus savoureux. Une écono-mie de temps, mais aussi d’argent : pour un même rendement chaleur/énergie, vous aurez besoin de 40% de combustible en moins ! De plus, O Sole Mio est moins salissant que le bois traditionnel ; la cheminée de votre four à piz-zas restera donc plus longtemps propre. Autre avantage : l’absence d’échardes et d’épines permet d’éviter les blessures.

Des bûchettes écologiques

De forme octogonale, les bûchettes O Sole Mio sont composées à 100% de farine de hêtre dés-

hydratée. Le tout sans adjonction d’aucun trai-tement chimique, ce qui en fait un produit tota-lement écologique, et breveté au niveau euro-péen. L’utilisation du produit de Sitta respecte la filière hygiénique, conformément à la légis-lation de l’Union Européenne en la matière. De même, la combustion des bûchettes O Sole Mio suit les dispositions concernant la limitation de la combustion de monoxyde de carbone. Tout bénéfice pour la santé et l’environnement ! Les bûchettes O Sole Mio sont disponibles en boîtes de 18 kilos . Leur emballage est entiè-rement recyclable, et étudié pour utiliser le moins d’espace possible.

[email protected]

Pizza bakken ? Heel eenvoudig met O Sole Mio!

Pizzaiolos aan de houtoven, Sitta maakt het u makkelijker! De O Sole Mio briketten bieden namelijk tal van

voordelen die u tijd doen winnen en het werk eenvoudiger maken.

Meer rendement en veiliger

De O Sole Mio briketten hebben een warmte-

waarde van

5000 calorieën per kilogram laten u in ver-gelijking met traditioneel hout aanzienlijk meer pizza’s bakken. Bovendien zorgen ze ervoor dat de temperatuur in de houtoven heel stabiel blijft. De resultaten spreken voor zich: er kunnen tot 20% meer pizza’s gebak-ken worden in eenzelfde tijdspanne. Boven-dien is de garing van de pizza ook makkelijker te beheersen en tegelijkertijd is het eindre-sultaat beter. De O Sole Mio briketten bieden

niet enkel tijdwinst maar tevens ook een kostenbesparing. Voor een gelijk-aardig warmte/energie rendement heeft u tot 40% minder ovenhout nodig. Nog een troef is dat O Sole Mio minder vervuilend is dan tradi-tioneel hout waardoor de schouw van uw houtoven langer proper

blijft. Daarnaast is dit hout volle-dig splinter- en doornvrij zodat de kans op verwondingen bij het aanvullen verdwijnt.

Milieuvriendelijke briketten

De briketten van O Sole Moi hebben een acht-hoekige vorm en zijn gefabriceerd met 100% gedeshydrateerd beukenmeel. Ze ondergaan geen enkele chemische behandeling en dit Europees gepatenteerd procedé maakt dat ze een milieuvriendelijker alternatief zijn. Wie dit product van Sitta gebruikt, heeft boven-dien een hygiënischer product conform aan de Europese wetgeving hieromtrent. Daaren-boven is de verbranding van de O Sole Mio briketten in overeenstemming met de richt-lijnen voor het beperken van de koolstofmo-noxide-uitstoot. Een keuze voor deze briket-ten is een keuze voor een beter milieu en een gezonder alternatief! De O Sole Mio briketten zijn beschikbaar in dozen van 18 kilogram, de verpakking is erg compact en makkelijk stoc-keerbaar en bovendien volledig te recycleren.

[email protected]

Page 23: Il Nostro Ristorante 12

PRODUITS - PRODUCTEN 2303.2013 | N12

Page 24: Il Nostro Ristorante 12

Matériels | Materieel2403.2013 | N12

Pizzadoor ? Testé et approuvé !

Pizzadoor ? Getest en goedgekeurd !

Met de Pizzadoor van Adial kan u uw pizza’s 24u/24 verkopen. De pizza wordt in drie minuten tijd opge-

warmd en geleverd aan de klant. Prak-tisch maar ook lekker volgens meerdere bekende chefs die dit uitgetest hebben.

De wereldkampioen pizza is overtuigd

Thierry Graffagnino, dubbel wereldkampi-oen pizza in Rome heeft de Pizzador getest tijdens de beurs Equip’Hotel in Parijs. Hij koos een heerlijke en originele pizza samen-gesteld op basis van Sint-Jacobsnoten. In twee minu-ten tijd leverde de kookter-minal Pizzadoor de creatie aan de chef. Resultaat ? « De pizza werd warm geleverd met een krokant deeg dat toch smeuïg is gebleven, de gaartijd van de pizza en de ingrediënten waren perfect », aldus Thierry Graffagnino. Zelfs de Sint-Jacob-snoten, toch een delicaat product, kwamen

perfect gebakken uit de automaat. Daarom was ook deze pizzaspecialist overtuigd.

Pizzadoor trakteert de Belgen

Enkele Belgische pizzeria’s hebben al Pizzadoor automaten geïnstalleerd en met succes. De pionier Ronald Didion van Pizza Ronaldo heeft voor deze formule gekozen in 2008 in Havelange. Omdat hij zeer tevre-den was, heeft hij zijn aanbod uitgebreid naar

twee andere gemeenten, Neupré en Hamois. In Namen stelt res-taurant La Tour de Pise haar klan-ten sinds 2010 24u/24 pizza’s ter beschikking. In Waals-Brabant heeft Pizza’s Box ook een beroep gedaan op Pizzadoor om haar tweede pizza-automaat te instal-leren in Waterloo. De eigenaars van deze automaten zijn zeer tevreden over hun investering, die liefhebbers toelaat om op elk uur van de dag en van de nacht

te genieten van een heerlijke pizza !

Thierry Graffagnino

Romain Tischenko

Pizzadoor de Adial, c’est le dis-tributeur qui vous permet de vendre vos pizzas 24/24. En

trois minutes, la pizza est chauffée et livrée au client. Pratique, mais aussi savoureux, comme l’ont con-firmé plusieurs chefs reconnus.

Le champion du monde de la pizza : convaincu

Thierry Graffagnino, double cham-pion du monde de pizza à Rome, a testé le distributeur Pizzadoor lors du salon Equip’Hotel à Paris. Pour cela, il a confectionné une pizza originale et délicate, à base de coquilles Saint-Jacques. En deux minutes, le terminal de cuisson Pizzadoor a livré au chef sa création. Le résultat ? « La pizza est distribuée chaude, avec une pâte cra-quante, qui garde tout son moelleux, sa tenue, mais aussi des ingrédients idéalement cuits », a déclaré Thierry Graffagnino. Même les coquilles Saint-Jacques, produits fragiles, sont sorties du distributeur parfaitement cuites.

De quoi séduire ce spécia-liste de la pizza.

Pizzadoor régale les Belges

Quelques pizzerias belges ont déjà installé des distribu-teurs Pizzadoor, avec succès. Le pionnier, Ronald Didion de Pizza Ronaldo, a opté pour cette formule dès 2008 à Havelange. Très satisfait, il a élargi son offre à deux autres communes, Neu-pré et Hamois. A Namur, le res-taurant La Tour de Pise propose à ses clients des pizzas 24/24 depuis 2010. Dans le Brabant Wallon, c’est Pizza’s BOX qui a fait appel à Pizzadoor pour installer son deuxième distributeur de pizzas à Waterloo. Les propriétaires de ces dis-tributeurs sont très satisfaits de leur investissement, qui permet aux gour-mands de déguster une pizza de qua-lité à toute heure du jour et de la nuit ! www.pizzadoor.fr

Page 25: Il Nostro Ristorante 12

Matériels | Materieel 2503.2013 | N12

Alveo Pizz conserve vos pâtons

L’entreprise française Scaritech a remporté le prix Europain de l’innovation petit maté-riel avec Alveo Pizz, un moyen de stockage

hygiénique et pratique des pâtons à pizza.

Une technique de stockage élaborée

Les plaques Alveo Pizz sont constituées de polypro-pylène, renforcé de fibre de verre. Cette composi-tion les rend incassables et indéformables. En outre, elles peuvent supporter des températures allant de -40° à +70°C. Chacune des plaques permet le stoc-kage de 11 pâtons de 200 à 350 grammes. Le tout dans les meilleures conditions d’hygiène. Grâce à leur couvercle recto-verso, les plaques Alveo Pizz assurent en effet à vos pâtons une conservation optimale. En position recto, le couvercle permet une étanchéité totale et vos pâtons peuvent donc être conservés plus longtemps, sans risque de crou-tage. S’il est placé en position verso, le couvercle accélère la levée des pâtons en assurant une circu-lation d’air ou de gaz de fermentation.

Alveo Pizz : ideaal om uw pizzadeeg in te bewaren

Le côté pratique n’a pas été oublié

Plus de nettoyage fastidieux avec les plaques Alveo Pizz : grâce à leur matière lisse et non poreuse et à leur forme arrondie aux angles, elles peuvent être facilement nettoyées, ou même placées dans le lave-vaisselle. Afin de faciliter le stockage, les plaques sont disponibles en blanc, jaune, orange et rouge, chaque couleur vous permettant de différencier votre production de pâtons en fonction des jours. Adaptables à toutes les échelles existantes en accès de 400 ou 600 mm, les plaques Alveo Pizz assurent une conser-vation optimale de vos pâtons, pour des pizzas savoureuses.

[email protected]

De Franse onderneming Scaritech heeft de Europese prijs voor de innovatie van klein materiaal behaald met de Alveo Pizz : een

hygiënisch en praktisch opbergmiddel voor piz-zadeegbolletjes.

Een goed uitgewerkte opslagtechniek

De Alveo Pizz platen zijn gemaakt van polypropyleen en werden versterkt met glasvezel. Deze samenstel-ling zorgt ervoor dat ze onbreekbaar en onvervorm-baar zijn. Daarenboven zijn ze bestand tegen tem-peraturen van -40° tot +70°C. In elke plaat kunnen 11 deegbolllen van 200 à 350 gram bewaard worden. En dit alles in optimale hygiënische omstandigheden. Dankzij de recto-verso deksel garanderen de Alveo Pizz platen een optimale bewaring van de deegbollen. In de recto posi-tie garandeert de deksel een totale afdichting zodat uw deegbollen langer kunnen bewaard worden, zonder risico op verharding. Als de dek-sel in de verso positie geplaatst wordt, wordt het rijsproces van de deegbollen versneld door de circulatie van lucht of gistingsgas.

Praktisch in gebruik

Geen moeilijk reinigingsproces voor de Alveo Pizz platen : dankzij het gladde, niet-poreuze materiaal en de afgeronde vorm aan de hoeken, kunnen de platen makkelijk schoongemaakt worden, of zelf in de afwasmachine geplaatst worden. Om het opslagproces nog makkelijker te maken, zijn de platen beschikbaar in wit, geel, oranje en rood. Zo kan u met elke kleur een onderscheid in pro-ductie van de deegbollen maken in functie van de dagen. De Alveo Pizz platen zijn aanpasbaar aan alle bestaande schalen van 400 of 600 mm en garanderen een optimale bewaring van uw deeg,

voor heerlijke pizza’s.

Page 26: Il Nostro Ristorante 12

Matériels | Materieel2603.2013 | N12

Lease Express: le scooter de livraison pour l’HoReCa

Lease Express dispose d’un grand parc de scooters. Les scooters

à carburant sont spécifique-ment conçus pour le trans-port de chargement. Grâce à leur propre plan de concep-tion, vous pouvez transfor-mer chaque scooter en un modèle personnalisé. En outre, vous n’avez pas à vous soucier des coûts d’achat ou de l’entretien. Même si votre scooter tombe en panne, vous en recevez un nouvel exemplaire endéans les 24 heures. Le tout pour un prix hebdomadaire fixe.

Les scooters de Lease Express sont spécialement conçus pour le transport de chargement. Le cadre ultra solide assure une bonne fixation de la boîte, grâce à laquelle le scooter est parfaitement en équilibre durant le trajet. Les scooters à carburant dotés de moteurs à quatre temps et de doubles amortisseurs à l’arrière roulent à l’Euro95 à une vitesse maxi-male de 45km/h ; ils ont donc un fonctionnement écono-mique. De son côté, le service qui vous est offert par Lease Express n’est pas négligeable. Grâce à un service rapide, un entretien préventif et un sys-tème de roulement qui permet de garder l’entretien des scoo-ters à l’œil lorsque c’est néces-saire, vous n’avez plus à vous faire de souci et vous pouvez vous concentrer sur votre tra-vail. Pas de coût d’achat, pas de réparations onéreuses, pas de longs temps d’attente. L’assu-rance RC est même comprise

dans le prix hebdomadaire ! Si vous rencontrez un problème inattendu, vous pouvez le faire savoir simplement par télé-phone ou par mail. Votre scoo-ter sera alors remplacé dans les 24 heures devant votre porte par un exemplaire pré-alablement entretenu. Lease Express diminue les risques de problèmes en offrant un entretien préventif et s’assure que le scooter soit toujours clinquant. Pour les périodes chargées, il est également possible d’ajouter un scooter supplémentaire sur base d’un accord temporaire. Bref, nous vous assurons que vous puis-siez faire votre travail. Si vous choisissez aujourd’hui de col-laborer avec Lease Express, vous roulerez dès demain sans aucun souci !

Lease Expres: de bezorgscooter voor de horeca.

Lease Expres beschikt over een groot scoo-terpark. De brandstof-

scooters zijn speciaal ont-worpen voor het vervoeren van vracht. Dankzij de eigen ontwerpmogelijkheid kan u elke scooter omtoveren tot een gepersonaliseerd model. Bovendien hoeft u zich geen zorgen te maken over aan-schafkosten of onderhoud. Zelfs als u scooter in panne

valt, krijgt u bin-nen de 24 uur een nieuw exemplaar. Dit alles voor een vaste prijs per week.

De scooters van Lease Express zijn speciaal ontworpen voor het

vervoeren van vracht. Het ijzersterke frame zorgt voor een goede bevestiging van de box, waardoor de scooter opti-maal in balans is tijdens uw rit. De brandstofscooters met viertakt motoren en dubbele schokbrekers achteraan, rijden op Euro95 aan een begrensde snelheid van 45km/u en zijn bij-gevolg zuinig in gebruik. Ook de service die Lease Express u biedt is niet te onderschatten. Dankzij een snelle service, pre-

ventief onderhoud en een speciaal wis-selsysteem dat het onderhoud van de scooters in de gaten houdt wanneer dit nodig is, hoeft u zich geen zorgen meer te maken en kan u zich concen-treren op uw werk. Geen aan-schafkosten, geen dure repa-raties, geen lange wachttijden en de BA verzekering zit inbe-grepen in de weekprijs. Heeft u onverwacht een storing, dan kunt u dit gewoon telefonisch of per e-mail melden. Uw scooter wordt dan binnen de 24 uur na de melding bij u voor de deur gewisseld voor een exemplaar dat al een onderhoud heeft gehad. Lease Express verkleint de kans op storingen door pre-ventief onderhoud te bieden en zorgt ervoor dat de scooter er steeds perfect uitziet. Voor drukke periodes is het ook mogelijk om een extra scooter in te zetten op basis van een tij-delijke overeenkomst. Kortom wij garanderen dat u uw werk kunt doen. Kiest u vandaag voor een samenwerking met Lease Expres dan rijdt u morgen al zor-geloos rond!

[email protected]

Page 27: Il Nostro Ristorante 12

café - koffie 2703.2013 | N12

La machine à café anniversaire de Cimbali

Een koffiemachine ter gelegenheid van de verjaardag van Cimbali

Om haar honderdste verjaardag te vieren heeft Cimbali een nieuwe, professionele koffiemachine ont-

worpen: de M100. Het nieuwe toe-stel werd onlangs voorgesteld op de Equip’Hotel beurs en biedt een mooie combinatie die de professionaliteit van het merk combineert met een verlei-delijk design.

Talrijke verbeteringen

Het nieuwe toestel van het Italiaanse merk stelt talrijke innovaties voor. Zo is de berei-ding van het melkschuim makkelijker dank-zij het Turbosteam Milk 4 systeem. Andere nieuwigheid : touch-screens voor een een-voudigere bediening. Al deze technische vernieuwingen werden bedacht om het

dagelijks gebruik van de M100 eenvou-diger te maken, vooral ook wat de reini-ging betreft.

Betere koffie

De M100 van Cimbali is uitgerust met een systeem dat toelaat de druk te vari-eren tijdens de extractie om zo een opti-maal aroma te bekomen. Het toestel is technisch innovatief, zo is het bij-voorbeeld mogelijk om het apparaat af te stellen via een USB sleutel. Cimbali heeft ook aan het milieu gedacht door de M100 uit te rusten met een afzon-derlijk verwarmingselement en een LED technologie op basis van de consump-tie. Betere koffie dankzij een verbeterde koffiemachine : Cimbali heeft een heel mooie manier gevonden om haar 100ste verjaardag te vieren !

Pour célébrer son centenaire, Cimbali a créé une nouvelle machine à café professionnelle,

la M100. Présentée lors du dernier salon Equip’Hotel, elle allie le pro-fessionnalisme de la marque à un design séduisant.

De nombreuses améliorations

La nouvelle venue de la marque italienne propose différentes innovations. La pré-paration de la mousse de lait est par exemple plus simple, grâce au système Turbosteam Milk 4. Autre nouveauté : des écrans tactiles rendent les réglages plus intuitifs. Toutes les améliorations techniques ont été pensées pour rendre l’utilisation quotidienne de la M100 plus simple, notamment en ce qui concerne le nettoyage.

Un meilleur café

La M100 de Cimbali est équipée d’un système permettant de varier la pres-sion durant l’extraction, afin d’obte-nir un arôme optimal. La technolo-gie n’a pas été oubliée, puisqu’il est par exemple possible d’installer des nouveaux réglages via une clé USB. Cimbali a également pensé à l’en-vironnement en équipant la M100 d’une chaudière isolée et d’une tech-nologie LED à basse consommation. Un meilleur café dans une machine améliorée, Cimbali a trouvé une belle façon de fêter ses 100 ans !

www.cimbali.com

Page 28: Il Nostro Ristorante 12

DOSSIER Café - kOffIE2803.2013 | N12

Machines à café automatiques pour l’horecapolyvalence et qualite

Une utilisation correcte des machines à café professionnelles ou semi-automatiques pour l’obtention d’un café de qua-lité nécessite des connaissances bien précises que seules

des personnes qualifiées ou formées peuvent avoir. Certains établissements ont donc tendance à opter pour des machines à café automatiques qui offrent polyvalence et facilité d’utilisa-tion tout en proposant un café de qualité indépendamment de la personne qui le prépare. De plus, ces machines permettent la préparation de boissons gourmandes telles que cappuccinos, latte macchiato et les boissons chocolatées. Nous dressons, pour le monde du café et de l’Horeca, un aperçu de ce qui est dis-ponible en cinq machines et cinq marques.

Une machine très lait

Bianchi propose d’emblée une machine pas comme les autres : la Gaia Fresh Milk. Celle-ci permet de répondre avec gourman-dise aux attentes de la plupart des clients, tous goûts confon-dus. Que ce soit un café à base de grains ou une boisson plus gourmande telle qu’un cappuccino, un latte macchiato ou même une boisson chocolatée, cette machine fait la différence en permettant d’utiliser du lait frais, augmentant d’autant la sensation d’onctuosité et de plaisir.

Avec huit boutons très faciles à utiliser, la Gaia Fresh Milk propose autant de boissons différentes et permet même, en ôtant la partie ‘lait’ de la machine, de préparer des cafés aromatisés. Ajoutez à cela que le réfrigérateur contenant le lait a une contenance de quatre litres, ce qui permet de tenir un service complet sans devoir faire l’appoint. Quoi qu’il en soit, la chaudière incorporée, elle, garantit une mousse de lait comme seuls les baristas peuvent en faire et c’est indé-niablement un plus aujourd’hui de pouvoir proposer cette qualité dans l’Horeca.

Een apparaat met een uniek melksysteem

Bianchi stelt een hele nieuwe machine voor : de Gaia Fresh Milk. Dit apparaat voldoet met gemak aan de smaakvolle verwachtingen van de meeste klanten, welk ook hun voorkeursmaak is. Een gewone kof-fie op basis van echte koffiebonen of een smaakvolle variant zoals een cappuncino, een latte macchiato of zelfs een warme choco, dit apparaat zorgt voor een speciale toets door gebruik te maken van verse melk, zodat het smaakplezier nog groter wordt.

Aan de hand van acht makkelijk te bedienen knoppen kan u met de Gaia Fresh Milk acht verschillende dranken maken.

Dankzij het speciale deel voor melkbereidingen kan u de meest sma-kelijke koffies serveren. Voeg daar nog bij dat het koelgedeelte dat de melk bevat een inhoud heeft van vier liter en u weet dat u een drukke dienst volledig kan afwerken zonder aanvullingen. Bovendien zorgt de geïntegreerde warmtefilter voor een melkschuim zoals enkel de barista’s dit kunnen maken. Het is ongetwijfeld een pluspunt om vandaag de dag deze kwaliteit te kunnen aanbieden in de horeca.

Page 29: Il Nostro Ristorante 12

DOSSIER Café - kOffIE 2903.2013 | N12

Automatische koffiemachines voor de horecaVeelzijdig en kwalitatief

Om professionele koffieautomaten of semi-automaten correct te gebruiken en zo een kwalitatieve koffie te kunnen serveren, is

een grondige kennis nodig die alleen goed opge-leide gebruikers of vakmensen kunnen voorleg-gen. Bepaalde etablissementen hebben daarom de neiging om te kiezen voor automatische kof-fieapparaten die veelzijdig en makkelijk in gebruik zijn zodat eender wie een kwalitatieve koffie kan serveren. Bovendien kan men met deze machines heerlijke koffievarianten bereiden zoals cappuc-cino, latte macchiato en chocoladedranken. Hier volgt een overzicht van wat er in de wereld van de koffie en de horeca beschikbaar is : vijf appa-raten van vijf verschillende merken.

La bien nommée Karisma

Il suffit d’un simple coup d’œil à la Karisma, un petit bijou de technologie et de design pro-posé par Necta, pour tom-ber sous le charme de cette machine que l’on déguste tant des yeux que par la tasse qu’elle nous propose. Compacte, la Karisma éblouit par son design à l’italienne qui devrait ravir les acteurs de la restauration, mais aussi des hôtels qui souhaitent une solution facile pour leurs petits-déjeuners. Et avec une pro-ductivité de 200 tasses par heure, nul doute qu’ils arriveront à satisfaire le plus grand nombre.

Entre le module réfrigéré qui permet de conserver le lait et le module permettant de stocker les accessoires comme des verres et des tasses, le module de production est captivant tant son écran tactile est facile à utiliser et que les possibilités de boissons gourmandes sont nombreuses. Cerise sur le gâteau, il n’est pas nécessaire d’avoir des connaissances particulières pour s’impro-viser barista. Un plus indéniable pour les hôtels qui souhaitent proposer un service self-service sans rien perdre de la qualité qui a fait et fait toujours la réputation de la marque Necta.

De kwalitatieve Karisma

Een oogopslag is al vol-doende om te vallen voor Karisma, een juweeltje van technologie en design van Necta. Zowel het appa-raat als de koffies die ermee

gemaakt worden zijn een ware streling voor het oog. De compacte Karisma valt op door het prachtig Italiaanse ontwerp, dat restaurantuitbaters zeker zal behagen. Maar ook hotels die een makkelijke oplossing willen voor het ontbijt zullen gecharmeerd worden door dit apparaat. Met een capaciteit van 200 tassen per uur, voldoet de Karisma aan de behoeften van velen.

Dankzij het koelgedeelte wordt de melk goed bewaard en er is een speciale module voorzien om accessoires zoals glazen en kopjes praktisch op te bergen. De productiemodule is zeer aan-trekkelijk en de handige touchscreen met talrijke mogelijkheden voor diverse heerlijke dranken is makkelijk in gebruik. Als kers op de taart is het niet nodig speciale kennis te verwerven om zich voor te doen als een echte barista. Dit apparaat is dus echt onmisbaar voor hotels die een zelbedieningsdienst willen aan-bieden zonder in te boeten op kwaliteit, een troef waar het merk Necta bekend voor staat.

Page 30: Il Nostro Ristorante 12

DOSSIER Café - kOffIE3003.2013 | N12

27 recettes au bout des doigts

Sielaff impressionne avec sa Piacere Touch puisque ce ne sont pas moins de 27 spécialités de café qui seront immé-diatement disponibles via un écran tactile de 7 pouces. Côté qualité, plus d’un barista s’est déjà laissé séduire par les boissons proposées par cette machine. Le secret ? Des méthodes de raffinage différentes, mais surtout une pré-infusion qui permet d’enfermer les arômes du café pour qu’ils ne se relibèrent qu’une fois dans la tasse.

Design et intuitive, la Piacere Touch est une machine alle-mande qui a su puiser l’élégance et la séduction d’une machine à l’italienne. De quoi séduire plus d’un amateur de café qui ne croyait pas qu’une machine à café puisse propo-ser une qualité aussi pointue.

27 recepten in een handomdraai

Sielaff maakt indruk met de Piacere Touch. Met maar liefst 27 koffiespecialiteiten die onmiddellijk beschikbaar zijn via een touchscreen met 7 knoppen. Dankzij de kwaliteit van dit apparaat liet al meer dan een barista zich verleiden door de dranken van dit apparaat. Het geheim ? Verschil-lende raffineringsprocessen maar vooral een pre-infusie waardoor de aroma’s van de koffie vastgehouden worden en pas vrijkomen in het kopje voor extra smaak.

De Piacere Touch is stijlvol en makkelijk in gebruik. Dit apparaat van Duitse makelij heeft de elegantie en de

verleidingskracht van een Italiaans toe-

stel. Niet ver-wonderlijk dus dat de meest kri-tische koffielief-hebber, die nooit zou geloven dat een koffiema-chine zo’n kwali-tatief kopje koffie zou kunnen afle-veren, toch door de Piacere Touch zal worden ver-leid.

Toute en intuition

Saeco n’a pas manqué de s’intéresser, lui aussi, au monde de l’Horeca et nous arrive avec sa NextAge. La première chose qui frappe l’utilisateur de cette machine est son aspect intuitif. Un large écran tactile de 7 pouces permet de pas-ser commande du bout des doigts et de trouver la bois-son souhaitée par le client sans le moindre effort. Facile à entretenir, NextAge a donc vocation à être un partenaire de choix pour les responsables de restaurants ou hôtels qui veulent proposer une solution qualitative à des clients de plus en plus exigeants.

Côté capacité, la NextAge n’a pas à rougir de ses perfor-mances puisqu’elle permettra de préparer plus de 250 tasses de café sur une journée, permet le choix entre le café en grains et le café soluble afin de satisfaire un type de clien-tèle particulier et s’avère être une machine modulaire qui ouvrira les portes à toutes sortes de boissons gourmandes proposées sous format soluble.

Makkelijk in gebruik

Ook Saeco heeft haar oog laten vallen op de horecasec-tor en stelt hiervoor het apparaat NextAge voor. Het eerste wat de gebruiker van deze machine opvalt is het gebruiks-gemak. Op een groot touchscreen scherm met 7 knoppen

kan u in een handomdraai uw bestelling doorgeven en de drank die de klant wenst zon-der moeite terugvinden. De NextAge is makkelijk te onder-houden en is een ide-ale partner voor res-taurants of hotels die een kwalitatieve oplos-sing willen voorstellen voor de meest veelei-sende klanten.

Ook wat prestatiever-mogen betreft hoeft NextAge zeker niet onder te doen. Met 250 tassen per dag en een keuze tussen koffie op basis van gemalen koffiebonen of oploskoffie, afhan-kelijk van het type klant, is dit een modu-laire machine die ook kan gebruikt worden voor alle soorten oplosbare dran-ken.

Page 31: Il Nostro Ristorante 12

DOSSIER Café - kOffIE 3103.2013 | N12

80 expressos à l’heure

En proposant l’Esprecious, Bravilor n’a pas hésité à bouleverser ses habitudes et à se tourner vers le monde de l’expresso grains. Le résultat est à la hauteur des espérances lorsqu’on parle d’une marque de cette renommée. En effet, l’Esprecious permet de choisir le type de café souhaité, mais aussi d’ajou-ter des réservoirs contenant des produits solubles afin de rencontrer les demandes diverses et variées telles qu’elles peuvent émaner des clients du monde de l’Horeca. Lait, chocolat ou boissons gourmandes, tout est possible. Outre cette quête de qualité, indispen-sable au jour d’aujourd’hui, Bravilor a tenu à soigner l’esthétique de sa machine ainsi que sa capacité. Ecran tactile, carrosserie en inox… Tout est fait pour que l’engin puisse fièrement trôner devant le client. Côté technique, la meule à disque en céra-mique, le mode économique et la capacité de produire la bagatelle de 80 expressos à l’heure font de l’Esprecious une machine incontournable.

80 expresso’s per uur

Met de voorstelling van de Esprecious heeft Bravilor resoluut gekozen voor vernieuwing door in te zetten op de expresso op basis van gemalen koffiebonen. Het resultaat beantwoordt

aan de verwachtingen die men heeft als men spreekt over dit gerenommeerd merk. Met de Esprecious kan u het soort koffie kiezen maar u kan er ook voor kiezen reservoirs toe te voegen met oplosbare producten om zo tegemoet te komen aan zeer geva-rieerde vragen van klanten uit de horeca-wereld. Melk, chocolade of heerlijke andere dranken, alles is mogelijk.

Naast de zoektocht naar kwaliteit, die van-daag de dag onmisbaar is, heeft Bravilor er ook aan gedacht de esthetiek van het apparaat en de capaciteit ervan te verzor-gen. Een touch-screen en een mooie afwer-king in inox…Alles werd gedaan om trots te kunnen pronken met dit apparaat voor de klant. Op technisch vlak zijn er de keramische maalschijven, de energiebesparende modus en de capacitieit om 80 capuccino’s per uur te maken. Dat alles maakt van de Esprecious

een uniek apparaat.

Page 32: Il Nostro Ristorante 12

ACTUALITé / ACTUALITeIT 3203.2013 | N12

Non, ce n’est pas le résultat d’un match de rugby, où la suprématie des Springboks demeure encore

intacte à ce jour, mais bien le nouveau record mondial de la plus grande pizza jamais réalisée; il s’agit, d’ailleurs, d’un double record, puisque la pizza a été créée avec de la farine sans gluten, un exploit sans précédent.

Les protagonistes en sont les Record Pizza Men (Dovilio Nardi et Andrea Mannocchi, organisateurs de l’événement, Matteo Giannotte et les frères Matteo et Marco Nardi, ces derniers étant les inventeurs de la recette spéciale qui a servi à la réalisa-tion de la gigantesque pizza)

L’événement a été organisé en collabora-tion avec la Foire de Rome, dont le spon-sor principal est le Dr. Schar, producteur des farines sans gluten.

Un double record exceptionnel compte tenu du fait qu’il a été réalisé par seulement cinq personnes et en un temps assez court (à peine deux mois).

Le record précédent datait d’il y a 22 ans!!!De 1990, lorsqu’il fut établi en Afrique

du Sud à l’initiative de l’hypermarché Noorwood Pick’n Pay, avec un diamètre de 37,4 mètres.

“ OTTAVIA “ est le nom de la méga-pizza réalisée le 13 décembre 2012.

Ottavia est le prénom de la maman ado-rée de Dovilio Nardi… Au début du XXème siècle, en Italie, il était de coutume de don-

ner aux enfants le nom de baptême corres-pondant à l’ordre chronologique de leur naissance.

Ottavia était donc la huitième fille née.En outre, le nom particulier donné à cette

réalisation veut aussi évoquer le lieu où le record a été réalisé: Rome, dont César Octavien Auguste, fut un des plus grands Empereurs.

Foire de Rome: l’Italie bat l’Afrique du Sud 40 à 37 !!!!

Reportage: Enrico BianchiniOnze correspondent in Rome

MaiS paSSoNS à l’éNuMératioN deS chiffreS iNcroyableS: iNgrédieNtS:9000 kg. de farine sans gluten 4500 kg d’eau4000 kg de mozzarella4000 kg de purée de tomate 190 kg d’huile 250 kg de sel marin100 kg de roquette 125 kg de parmesan 25 kg de vinaigre balsamique 135 kg de levure

diMeNSioNS:1256 m² surface23.000 kg poids 40 m diamètre 125,6 m circonférence

Page 33: Il Nostro Ristorante 12

ACTUALITé / ACTUALITeIT 3303.2013 | N12

Neen, het gaat niet om de uitslag van een rugbymatch. gezien de suprematie van de Springboks

maakt italië in deze sport ook wei-nig kans. het gaat hier om een nieuw wereldrecord voor de grootste pizza ooit. de pizza van de italianen had een diameter van 40 meter en verbetert daarmee het vorige Zuid-afrikaanse record van 37,2 meter. het is boven-dien een dubbel record, want deze pizza werd volledig bereid met glutenvrije deeg, een opvallende prestatie zonder weerga.

Het team achter dit wereldrecord is Record Pizza Men (Dovilio Nardi en Andrea Mannocchi, organisatoren van het eve-nement, Matteo Giannotte en de broers Matteo en Marco Nardi, deze laatste twee ontwikkelden het speciale recept die tot deze gigantische pizza leidde).

Het evenement kwam tot stand in samen-werking met Fiera di Roma en hoofdsponsor

Dr. Schär, producent van het glutenvrij meel. Een aantal feiten geven dit record extra

luister: de pizza werd ontwikkeld en bereid door slechts vijf mensen in een al bij al korte periode (nauwelijks twee maanden). Boven-dien was het vorige record 22 jaar oud!! Het was de Zuid-Afrikaanse hypermarkt Noor-wood Pick’n’Pay die in 1990 een pizza rea-liseerde met een diameter van 37,4 meter.

De megapizza die op 13 december 2012 bereid werd kreeg de naam “OTTAVIA”.

Met deze naam verwijst Dovilio Nardi naar zijn geliefde moeder… Begin 20ste eeuw was het in Italië gebruikelijk om kin-deren een doopnaam te geven die overeen-kwam met de volgorde waarin ze geboren waren. Ottavia was dus de achtste doch-ter. De naam verwijst bovendien ook naar de plaats waar het record gevestigd werd, Rome waar Caesar Octavianus Augustus een van de belangrijkste keizers van het Romeinse tijdperk was.

Fiera di Roma : Italië verslaat Zuid-Afrika met 40 -37

MoyeNS utiliSéS:4 pétrisseuses6 fours électriques 230 plats à four 5 lances thermiques 5 cuillers géantes4 camions frigo4 camions à remorque4 camions normaux

les chiffres parlent d’eux-mêmes mais cet incroyable événement a également été un grand projet de solidarité. en effet, la pizza géante a permis de réaliser cinq mille por-tions, une partie étant distribuée aux personnes présentes et man-gée sur place et tout le reste étant offert à la banque alimentaire des « restos du cœur » de rome.

la comestibilité (ainsi que la consommation effective) était en effet une des conditions nécessaires pour établir un record digne du guinness book, comme l’a déclaré Marco frigatti, juge officiel du guiNNeSS World record et per-sonnalité connue de la télévision, venu expressément de londres pour enregistrer le double record, aidé en cela par le juge lorenzo Veltri.

Page 34: Il Nostro Ristorante 12

ACTUALITé / ACTUALITeIT 3403.2013 | N12

iNterVieW eXcluSiVe de doVilio Nardi (team Manager de record pizza Men )

d. comment cette idée “folle” est-elle née? R. Elle est née récemment, c’est un projet spontané proposé aux personnes et aux structures appropriées.Nous avons trouvé de grands sponsors éclairés (dont le Dr. Schar), sans lesquels nous n’aurions même pas pu rêver du projet et nous avons trouvé l’endroit optimal pour réaliser ce record en période hivernale: la Foire de Rome, dont nous devons aujourd’hui encore remercier le Président Mauro Mannocchi. En effet, un énorme pavil-lon a été mis entièrement à la disposition de l’événement, et nous avons donc pu travailler jusqu’à des heures tardives étant donné les délais très courts dont nous disposions.

d. Quelles ont été les principales difficultés que vous avez rencontrées?R. Elles ont été nombreuses. Nous rentrions chez nous le soir en crai-gnant souvent de ne pas y arriver. Nous avons dû exploiter toutes les ressources d’imagination, de créativité et d’art de la débrouille qui distinguent depuis des siècles le caractère des Italiens.Par exemple, pour les besoins de la cuisson, nous avons inventé des lances spéciales pour la flamme; nous avons construit quelques roues énormes pour découper les parts, nous avons utilisé de grandes cuillers spéciales pour la sauce tomate et pour répartir les différents ingrédients de la garniture.

d. Quel objectif vouliez-vous réaliser à travers ce record?R. Principalement nous lancer un défi à nous-mêmes. Ensuite, nous voulions certainement ramener en Italie, patrie de la pizza, un record qui, depuis de nombreuses années, avait été réalisé à l’étranger. Il nous semblait également opportun d’attirer l’attention des médias sur un secteur, celui de la pizza, souvent négligé malgré l’activité

fourmillante qui, au niveau mondial, assure du tra-vail à des milliers de personnes et qui ressent la crise de manière certainement moins significative que d’autres secteurs de la restauration.Ensuite, nous avons voulu relever le défi de réa-liser cette tentative en utilisant de la farine sans gluten, qui est – on le sait – plus difficile à pétrir, notamment pour faire comprendre qu’il existe un “monde sans gluten également dans le secteur de la pizza “ et que tout le monde peut en manger.

d. Mais vous avez également parlé d’objectifs sociaux, pouvez-vous mieux nous les expli-quer?R. Oui. Une partie de la gigantesque pizza a été offerte à la Banque Alimentaire pour les “Restos du Cœur” de la Commune de Rome, mais ce n’est pas tout: la NIP FOOD, dont je suis le Président, est engagée depuis longtemps dans la recherche.

d. Voudriez-vous dire quelque chose à nos lecteurs de la belgique, de la hollande et du luxembourg?R. Pour le moment, nous leur adressons simple-ment les chaleureuses salutations de notre Team en attendant de les revoir, espérons-le, à la Foire PIZZA BENELUX du mois de juin prochain à Bruxelles.

Maar lateN We eeN het cijferWerk VaN deZe iNdrukWekkeNde piZZa bekijkeN:9000 kilogram glutenvrij meel4500 kg water4000 kg mozzarella4000 kg tomatenpuree 190 kg olie250 kg zeezout100 kg rucola 125 kg Parmigiano 25 kg balsamicoazijn 135 kg gist

afMetiNgeN:1256 m² oppervlakte23.000 kg gewicht 40 m diameter 125,6 m omtrek

gebruikte iNStruMeN-teN4 kneedmachines6 elektrische ovens230 ovenplaten

5 thermische sonden 5 gigantische lepels4 diepvrieswagen4 vrachtwachtens met aan-hangwagen4 gewone vrachtwagens ronduit indrukwekkende cijfers maar dit project was tegelijkertijd ook een sociaal project. de megapizza werd verdeeld in 5000 porties die uitgedeeld werden aan de aanwezige toeschouwers en de overschot ging naar de Voedselbank en de daklo-zenrestaurants in rome.de eetbaarheid (alsook het effect opeten) van de pizza was ook een van de vereis-ten die het guinness book stelde voor de erkenning van het record, vertelde Marco frigatti, officieel jurylid van guiNNeSS World record en ook een bekende tv-figuur. hij was overgekomen uit londen voor deze wereld-recordpoging en werd bijge-staan door een ander jurylid: lorenzo Veltri.

Page 35: Il Nostro Ristorante 12

ACTUALITé / ACTUALITeIT 3503.2013 | N12

eXcluSief iNterVieW Met doVilio Nardi(team Manager van record pizza Men )

d. hoe kwam dit gek idee tot stand? R. Het is eigenlijk niet zou oud, de recordpoging kwam spontaan en we stelden het snel voor aan partners die ons konden helpen bij de realistatie.

We hadden het geluk om uitstekende sponsors te kunnen overtuigen (waaronder Dr. Schär), want zonder hen was dit project onmogelijk. We hadden ook geluk om een goede locatie te vinden voor deze recordpo-ging. In deze winterperiode was dat niet zo evident. Daarom wens ik ook nog Mauro Mannocchi, de voorzitter van Fiera di Roma te bedanken.Zij stelden een enorme beurshal ter beschikking voor onze recordpoging en lieten ons ook toe om dag en nacht te werken aan de bereiding. Zo konden we het hele plan in korte tijd uitwerken.

d. Wat waren de moeilijkste momenten tijdens de recordpoging?R. Dat waren er heel wat. Eerlijk gezegd: we zijn dikwijls ’s avonds terug huiswaarts gegaan met de angst dat het niet ging lukken. We hebben echt alle mogelijke creativiteit, inventiviteit en oplossingsgerichtheid moe-ten aanwenden om in ons opzet te slagen. Maar we hebben nogmaals getoond dat dit eigen is aan de Italiaanse volksaard. Zo ontwikkelde we speciale vuurwerpers voor het bakken van de pizza, we ontwikkelden

ook enorme rolsnijmessen voor de pizzaporties, we gebruikten gigantische lepels voor de bereiding van de saus en de versprei-ding van de verschillende ingrediënten over de pizza.

d. Wat wilden jullie bereiken met dit nieuwe wereldrecord ?R. Eigelijk wilden we vooral onszelf uitdagen. Bovendien vonden

we dat het record van de grootste pizza ter wereld in Italië thuishoorde, dit is tenslotte het moederland van de pizza. Bovendien bood het ook de gelegenheid om de aandacht van de media te trekken op het belang van de pizzasector. Wereldwijd zorgt de pizzabereiding voor honderd-duizenden jobs en in deze crisistijden weerstaat ze ook beter dan andere horecasectoren. Daarnaast wilden we deze uitdaging tot een goed einde brengen met glutenvrij meel die zoals men weet moeilijker is voor de bereiding van een pizzadeeg. Door een glutenvrije deeg te gebruiken bewijzen we dat dit ook kan en dat iedereen pizza kan eten.

d. u had het ook over sociale projecten, kan u daarover wat meer details geven?R. Een deel van onze gigantische pizza schonken we aan de Voedsel-bank en de danklozenrestaurants van de stad Rome. Ook de Italiaanse pizzaiolo-vakvereniging NIP FOOD, waarvan ik president ben, werd even-eens betrokken bij deze recordpoging

d. heeft u nog een boodschap voor onze lezers in belgië, Nederland en luxemburg ? R. Ik wens hen de warme groeten van ons volledig team over te maken en kijk er naar uit om hen te ontmoeten en terug te zien op de beurs PIZZA BENELUX in juni aanstaande in Brussel.

Page 36: Il Nostro Ristorante 12

ACTUALITé / ACTUALITeIT 3603.2013 | N12

Les 18 et 19 février 2013 s’est déroulée à Nettuno (Rome) la Coupe d’Italie de la Pizza de Qualité, organisée par le Maestro Alfredo Folliero et par “ Follie Production “ en

collaboration avec l’U.E.P.T.R..

La compétition, dans le jury de laquelle figurait également un représentant de notre revue, a vu la participation de très nom-breux concurrents, parmi lesquels beaucoup de jeunes talents prometteurs, âgés de 16 à 25 ans, qui, pour certains d’entre eux, très courageusement, participaient pour la première fois de leur vie à une compétition. Une compétition à laquelle de nombreux pizzaiolos chevronnés et compétents ont d’ailleurs pris part.

Preuve s’il en est qu’en période de crise économique et d’arrêt de nombreuses activités commerciales, le secteur de la pizza

reste une source importante de possibilités d’emploi pour les nouvelles générations.

Le vainqueur de la compétition a été le champion toutes caté-gories Giuseppe Cravero, gérant de la pizzeria “ Il Babba’ “ de Vetralla (VT).

Pour témoigner de l’amitié des pizzaiolos italiens participants, le Président Folliero a adressé un salut officiel au Directeur de “Il Nostro Ristorante“ et à la Société CREANEWS, organisatrice du Deuxième Championnat de Pizzaiolos du BENELUX et du First European Union Pizza Trophy, avec qui il a été convenu que les cinq premiers pizzaiolos qualifiés au Championnat belge et les cinq premiers qualifiés au Trophy seront privilégiés dans l’inscrip-tion à la prestigieuse “ Pizza World Cup “ qui se tiendra au mois de septembre 2013 à Rome.

ROME – BRUXELLES: De la “coupe d’italie de la pizza de qualité’” au “ championnat des pizzaiolos du Benelux”

d’Enrico Bianchini

Page 37: Il Nostro Ristorante 12

ACTUALITé / ACTUALITeIT 3703.2013 | N12

Op 18 en 19 februari 2013 vond in Nettuno (Rome) de ‘Coppa Italia Pizza de Qualità’ plaats, een piz-zawedstrijd die werd georganiseerd door maestro

Alfredo Folliero en ‘Follie Production’ in samenwerking met de U.E.P.T.R.

De wedstrijd - met in de jury een vertegenwoordiger van ons maga-zine - kon rekenen op heel wat deelnemers, gaande van jonge en beloftevolle talenten tussen 16 en 25 jaar die soms voor het eerst in hun leven deelnamen aan een wedstrijd tot doorgewinterde en bekwame pizzaiolo’s.

Een mooi bewijs dat de pizzasector ook in tijden van crisis en hoge faillissementencijfers een bron van werkgelegenheid is voor de jonge generatie.

De winnaar van de wedstrijd was Giuseppe Cravero, kampioen in alle categorieën en zaakvoerder van pizzeria ‘Il Babba’ in Vetralla (Viterbo, Italië).

Als bewijs van de vriendschap onder de deelnemende Italiaanse pizzaiolo’s, bracht voorzitter Folliero een officiële groet aan de direc-teur van ‘Il Nostro Ristorante’ en de firma CREANEWS, de organi-sator van het tweede pizzaiolokampioenschap van de Benelux en de eerste European Union Pizza Trophy. Met die laatste werd over-eengekomen dat de eerste vijf pizzaiolo’s die zich kwalificeren voor het Belgisch kampioenschap en de top 5 van de Trophy voorrang krijgen bij hun inschrijving voor de prestigieuze Pizza World Cup, die in september 2013 plaatsvindt in Rome.

ROME – BRUSSEL: Van de ‘coppa italia pizza di qualita’ naar het pizzaiolokampioenschap van de Benelux

van Enrico Bianchini

Page 38: Il Nostro Ristorante 12

Recettes / Recepten3803.2013 | N12

Ingrédients pour 10 personnes: / Ingrediënten voor 10 personen:800 gr de riz Vialone Nano / 800 g risottorijst (Vialone Nano) 90 gr d’oignons blancs / 90 g witte uien huile d’olive extra-vierge / extra-vierge olijfolie1 verre de vin blanc / 1 glas witte wijn500 gr de topinambours / 500 g aardperen20 coquilles Saint-Jacques / 20 sint-jakobsschelpen10 gr de safran / 10 g saffraan thym / tijmsel / zoutbouillon de légumes / groentebouillon

Risotto crémeux aux topinambours, aux coquilles Saint-Jacques et au safran Romige risotto met aardperen, sint-jakobsschelpen en saffraan

Préparation:Dans une casserole, faire revenir le riz avec l’huile et les oignons ainsi que les topinambours bien épluchés et coupés en julienne, le mouiller avec le vin blanc, le laisser évaporer et mélanger le bouillon bouillant soigneusement filtré.Amener le risotto à cuisson, entre-temps faire dorer les coquilles

Bereiding:Schil de aardperen zorgvuldig en snijd ze in fijne stukjes. Fruit de aardperen in een kookpan met de olie, de rijst en de uien. Over-giet met de witte wijn en laat het vocht verdampen. Meng het geheel met de zorgvuldig gezee-fde, kokende bouillon.Breng de risotto aan de kook. Bak intussen de sint-jakobsschelpen goudbruin in een hete pan met

Saint-Jacques dans une poêle bien chaude avec l’huile, cuire le corail à part pendant quelques secondes.

Composition: une fois le risotto cuit, enlever du feu et ajouter ensuite de l’huile, du thym et du safran, disposer sur le plat et le garnir avec les coquilles Saint-Jacques.

een scheutje olie. Bak het rode deel van de schelpen enkele seconden apart.

Afwerking: haal de risotto van het vuur zodra hij gaar is. Voeg een scheutje olie toe, samen met een snufje tijm en saffraan. Schep de risotto op een schaal en garneer met de sint-jakobss-chelpen.

Par AlessAndro CirCiello, lauréat du Prix Solidus 2010 du Meilleur Chef Italien de l’Année (forum des Asso-ciations des Professionnels de l’Hospitalité Italienne, reconnu par le Ministère du Tourisme).

Door AlessAndro CirCiello, winnaar van de Solidus Prijs 2010 voor Beste Italiaanse Chef van het Jaar (forum van Verenigingen voor Professionals in Italiaanse Gastvri-jheid, erkend door het Ministerie van Toerisme).

Potage de haricots et de pommes de terre Bonensoep met aardappelen

Préparation:Dans une casserole, préparer la base avec les jeunes oignons, les pommes de terre, ajouter les haricots frais, les rissoler pendant quelques minutes et continuer la cuisson avec le bouillon de légumes. Rectifiez l’assaison-nement. Pour la galette de parmesan, placer du pecorino vieux râpé sur une feuille de papier de cuisson, cuire aux microondes. Servir le potage avec les galettes croustillantes de pecorino.

Bereiding:Maak in een kookpan de basis met de jonge uien en de aardappelen. Voeg de verse bonen toe en laat enkele minuten fruiten. Voeg de groen-tebouillon toe en laat koken. Breng het geheel op smaak. Werk af met een parmezaanwafeltje: leg wat oude geraspte pecorino op een vel bakpapier en bak de kaas in de microgolfoven. Garneer de soep met de knapperige pecorinowafeltjes en dien op.

Ingrédients pour 4 personnes / Ingrediënten voor 4 personen:1 feuille de laurier / 1 laurierblad 1 branche de romarin / 1 takje rozemarijn1 piment / 1 Spaanse peper 200 gr. de haricots du Reatino / 200 g bonen (Reatino)Un peu de vin blanc, quelques brins de persil / Een scheutje witte wijn en enkele takjes peterselie 100 gr de jeunes oignons / 100 g jonge uien100 gr de pommes de terre / 100 g aardappelen Une quantité suffisante d’huile d’olive extra-vierge / Een flinke scheut extra-vierge olijfolie 120 gr de fromage pecorino / 120 g pecorino

Page 39: Il Nostro Ristorante 12

VIN - WIJN 3910.2012 | N11

Page 40: Il Nostro Ristorante 12

GreGory news4003.2013 | N12

Pizza-éthique ou l’essence de la qualité

Un artisan pizzaïolo digne de ce nom ne peut échapper à sa conscience professionnelle, à son sens du respect et de la qualité. Cet appel

commun, venu du fond de l’âme, veut qu’à tous les stades de fabrication de la pizza, il y ait cette volonté de respecter les «énergies de la matière» pour le plus grand bonheur de ses hôtes. Ce «respect du vivant» débute dès le stockage des farines, passe par le suivi des saisons et l’utilisation de produits hyper locaux, et le respect de l’animal qui nous nourrit.

La nature est tellement bienfaisante qu’elle accompagne de sa petite musique le microcosme que constitue l’empâ-tement. La vie grouille dès la naissance de la céréale et les levures dites «indigènes» peuplent déjà le manteau brun du blé tendre. Il s’agit là d’une source naturelle de levain, sain à 200%, et l’on peut même imaginer à ce stade une «fermentation spontanée» de la panification. Mais cette superbe microflore restera présente dans la pâte à seule-ment deux conditions: la première est le respect du vivant avec au minimum le choix d’une culture agricole raison-née et au mieux une ligne de production biologique de la farine. La seconde est la préservation d’une sphère géo-graphique restreinte. En effet, la vie originelle disparaîtrait si l’on délocalise d’une façon ou d’une autre la céréale !

La prise de conscience se fait donc dès le pétrissage de la pâte, où le maître aménage les énergies positives autour des gestes de son fabuleux métier. Et le monde de l’éthique tourne autour de lui. La cuisson au feu de bois et le choix de recettes locales pour agrémenter la divine pâte. Il lui tient à coeur d’utiliser les légumes de saison et de sélec-tionner les petits producteurs autour de lui. Les fermiers passionnés qui, comme lui, respectent la vie. La vie de l’ani-mal qui nous nourrit, et qui doit pouvoir naître et grandir près de ses géniteurs, s’ébattre dans la plaine à l’écart de toute source de stress et donner ce pourquoi il existe, à l’instar des levures indigènes.

Ainsi va le cycle de ce merveilleux métier, et l’avenir de notre pizzaïolo qui dépend désormais de son sens de l’éthique. A jamais lié aux valeurs traditionnelles des métiers de bouche: la générosité, le partage et l’humilité plus que jamais gages d’une réussite professionnelle. Gages à jamais d’une révolution des sens, de la vie et des énergies.

Grégory Brotcorne, www.gbcoaching.fr

VINITALY salone internazionale del vino e dei distillatiDu 7 au 10 avril 2013Veronafiere – Véronewww.vinitaly.com

TUTTO FOODSalon international de l’alimentaire dédié au business agro-alimentaire et réservé aux professionnels.

Internationale voedingsbeurs voor de agrovoedingsindustrie, speciaal

voor professionals

Du 19 au 22 mai 2013Fiera Milano – Milanwww.tuttofood.it

HOSTSalon international de l’hospitalité professionnelle –Leader mondial du secteur Horeca et RetailInternationale beurs voor professio-

nele gastvrijheid- Wereldleider in de sector Horeca en Kleinhandel

Du 18 au 22 octobre 2013Fiera Milano – Milanwww.host.fieramilano.it

AGENDA SALONS / BEURS

Page 41: Il Nostro Ristorante 12

GreGory news 4103.2013 | N12

Grégory Brotcorne, www.gbcoaching.fr

Eerlijke pizza’s of de essentie van kwaliteit

Ook de artisanale pizzaiolo kan niet ontsnappen aan de trend naar maatschappelijk verantwoord onder-nemen. Concreet gaat het hier om respect voor de

natuur en kwaliteit. Dit is een oproep uit overtuiging. Hoe kan dit concreet voor een pizzabakker? Bij elk onderdeel van de pizzabereiding dient men respectvol om te gaan met de grondstoffen en hun intrinsieke kwaliteit te waarderen. De levenskracht en de energie die de pizza-ingrediënten in zich dragen is namelijk ook in het belang van de restaurant-gasten. Dat betekent onder meer een goede bewaring van het pizzameel, een keuze voor seizoensgebonden ingredi-enten en de voorkeur voor lokale producten. Ook het wel-zijn van de dieren die voor onze voeding zorgen dient in acht genomen.

De natuur in al zijn weldoende aspecten is immers de basis van alles en van onze pizzadeeg. Van bij het prille ontstaan van elke graankorrel is er leven te ontdekken. De natuurlijke inwendige gisten zitten namelijk ook in het bruine jasje (de zemel) van het zachte graan. Dit natuurlijke gist is erg waardevol en biedt 200% gezonde rijskracht. Het gaat om een eerste nuttige fermentatie op weg naar het pizzadeeg. Men krijgt dit kleine wonder ech-ter niet zomaar: deze microflora kan enkel overleven mits de keuze voor een geïntegreerde landbouw of nog beter voor een meel van biologische graanteelt. Ook dient men met graan te werken dat thuishoort in de streek waar het verbouwd wordt. De levenskracht die het graan ons kan schenken is niet gediend met eender welke delokalisatie!

Met al deze ethisch verantwoorde keuzes kan de pizzabakker vervolgens met veel positieve energie gaan kneden. Het resul-taat is een edele pizzadeeg die liefst een topping van lokale ingrediënten krijgt en gebakken wordt in een traditionele hou-toven. De pizzabakker toont zijn hart voor een betere wereld door gebruik te maken van seizoensgroenten van lokale origine geteeld door landbouwers met een hart voor mens, natuur en dier. Ja, de ingrediënten van dierlijke oorsprong zijn eveneens belangrijk: dieren die opgroeien bij hun familie, in een open en lieflijke natuur hebben minder stress en bieden ons meer voe-dingswaarde op het bord.

Zo ontstaat een evenwichtige cyclus waarbij de pizzaiolo door zijn bewuste keuzes extra glans geeft aan zijn beroep en zijn zaak. De generositeit en de eenvoud van zijn filosofie blijft niet onopgemerkt en zorgt voor professioneel succes. De pizzalief-hebbers krijgen immers meer energie- en levenskracht en delen die op hun beurt met de pizzaiolo en hun persoonlijke omgeving.

PIZZA WORLD SHOWProduits technologiques et services dédiés aux pizzerias

Technologische producten en spe-ciale diensten voor pizzeria’s

Du 15 avril au 17 avril 2013Fiere di Parma – Parmewww.pizzaworldshow.com

COFFEENASalon spécialisé dans le secteur ali-ments et boissons

Voedings- en Drankenbeurs

Du 19 au 21 septembre 2013Koelnmesse- Cologne (Allemagne)www.euvend-coffeena.com

SAPORI ITALIANILe Salon des produits agro-alimen-taires et de la gastronomie

Beurs van agrovoedingsproducten en van de gastronomie

Du 12 au 14 octobre 2013Longarone Fiere Dolomiti – Longaronewww.longaronefiere.it

AGENDA SALONS / BEURS

Page 42: Il Nostro Ristorante 12

GreGory news4203.2013 | N12

42 ACTUALITé / ACTUALITEIT 03.2013 | N12

Une seconde édition pour le Championnat Pizzaiolo

Tweede editie van het Pizzabakker

Kampioenschap

Pour la deuxième année consécutive, les meilleurs pizzaio-los du Benelux vont devoir s’affronter lors du Champion-nat Pizzaiolo 2013 qui se déroulera le 10 juin prochain au

cours du Salon Pizza Benelux à Tour&Taxis-Bruxelles.

Le concours

Pour cette deuxième édition, la catégorie prévue est la pizza Qua-lité Classique ronde (29 cm de diamètre). Elle sera préparée, cuite et dégustée dans un espace dévolu au concours sous le regard cri-tique d’un jury composé de professionnels de la pizza et de la res-tauration italienne. De nombreux prix seront mis en jeu pour récompenser les pizzaiolos. Pour la première fois une catégorie Pizza Acrobatique sera également organisée. En tant que propriétaire d’une pizzeria ou pizzaiolo dans un res-taurant italien, vous avez accès à l’événement. Pour des questions d’organisation et de bon déroule-ment des épreuves, le nombre de candidatures est limité. Ne tardez donc pas à vous inscrire.

Vous souhaitez recevoir le règlement du concours ou simplement vous y inscrire. Merci d’envoyer un mail à [email protected].

European Union Pizza Trophy

Afin d’élargir le championnat aux autres pays de l’Union Euro-péenne, le Championnat Pizzaïolo 2013 se fera en même temps que l’European Union Pizza Trophy. A travers leur inscription, les candi-dats du Benelux sont automatiquement inscrits et notés pour ces deux titres. Les cinq premiers lauréats du Championnat Pizzaiolo 2013 ainsi que les cinq premiers lauréats de l’European Union Pizza Trophy seront privilégiés dans l’inscription à la prestigieuse « Pizza World Cup » qui se tiendra en septembre prochain à Rome.

Voor het tweede jaar op rij kunnen de beste pizzabakkers van de Benelux het tegen elkaar opnemen tijdens het Kampioen-schap Pizzabakker 2013, dat zal plaatsvinden op 10 juni tij-

dens de Beurs Pizza Benelux in Tour &Taxis te Brussel.

De wedstrijd

Voor deze tweede editie, wordt de categorie Ronde Kwaliteitspizza (29 cm diameter) voorzien. De pizza zal klaargemaakt, gebakken en geproefd worden in een ruimte die speciaal ingericht wordt voor deze

wedstrijd en onder het kritisch oog van een jury die samengesteld zal zijn uit pizza professio-nals en deskundigen uit de Italiaanse horeca. Er zullen talrijke prijzen uitgereikt worden aan de pizzabakkers. Voor het eerst zal ook de catego-rie Acrobatische Pizza georganiseerd worden. Als eigenaar van een pizzeria of als pizza-bakker in een Italiaans restaurant, heeft u toegang tot dit evenement. Uit organisato-rische overwegingen en om een goed ver-loop van de proeven te garanderen, wordt het aantal kandidaten beperkt. Wacht dus niet langer en schrijf u tijdig in.

Wil u het wedstrijdreglement ontvangen of wil u zich inschrijven ? Stuur dan een mail naar [email protected].

European Union Pizza Trophy

Om het kampioenschap uit te breiden naar andere landen van de Europese Unie, wordt het Kampioenschap Pizzabakker 2013 op het zelfde ogenblik georganiseerd als de European Union Pizza Trophy. Kandidaten uit de Benelux die zich inschrijven, zullen automatisch ook aan deze wedstrijd kunnen deelnemen en kunnen bijgevolg aanspraak maken op de twee titels.

De eerste vijf laureaten van het Kampioenschap Pizzabakker 2013 en de vijf eerste laureaten van de European Union Pizza Trophy kunnen verder deelnemen aan de prestigieuze wedstrijd « Pizza World Cup » die in september zal plaatsvinden in Rome.

Le saLon des professionneLs de La restauration itaLienne et du snacking

Lauréats / laureaten 2012

Page 43: Il Nostro Ristorante 12
Page 44: Il Nostro Ristorante 12