Fima Magazine n.1

68

description

Il giornale entra in azienda e parla di lei. Di chi è, di quel fiume di idee e proposte che la fa muovere continuamente verso il superamento delle cose fatte, delle forme acquisite, delle funzioni divenute ordinarie.

Transcript of Fima Magazine n.1

Page 1: Fima Magazine n.1
Page 2: Fima Magazine n.1
Page 3: Fima Magazine n.1

desire

Page 4: Fima Magazine n.1

MP1design: Marco Preti - 2006photo: Davide Lovatti

Page 5: Fima Magazine n.1

Riflessioni

Il giornale entra in azienda e parla di lei. Di chi è, di quel fiume di idee e pro-poste che la fa muovere continuamente verso il superamento delle cosefatte, delle forme acquisite, delle funzioni divenute ordinarie.

La descrive dal punto di vista di chi collabora, anche solo occasionalmente,di chi progetta nuove soluzioni tecnologiche, di chi disegna per lei un nuovodesign dei prodotti.

Racconta l’ambiente di lavoro, dove c’è spazio per chi continua a coltivareidee minimali, per chi recupera elementi decorativi, per chi apre singolaridialoghi con l’arte, per chi si immerge negli abissi insondabili dellatecnologia.

Mostra, attraverso meravigliosi scatti fotografici, la vita che trascorre tra lesue mura, gli spazi che quotidianamente sono attraversati dai tecnici, daglioperai, dal management.

Ma FIMA Magazine è molto di più: rappresenta una finestra sul mondoanche fuori dall’azienda. Parla degli interessi e dei gusti di chi la guida: comel’arte, che ama e che colleziona, oppure lo sport, che pratica e che sponso-rizza.

Nelle sue pagine, cultura, arte, design, nuove tecnologie, ambiente, sport eturismo sostenibile si fondono per corrispondere ai valori del marchioFIMA Carlo Frattini.

Un magazine di ampio respiro, dunque, dedicato a coloro per i quali ilprodotto corrisponde a uno stile di vita.

Federica CeruttiEditor

Reflections

The newspaper goes into a company and speaks about itself. Of who it is,of that river of ideas and proposals that it has to move continuouslytowards the overcoming of all things made, of the acquired shapes, of thefunctions that become ordinary.

It describes from the point of view of who works together, even if only occa-sionally, of who plans new technological solutions, of who designs for it anew style of products.

It explains about the work atmosphere, where there is space for who con-tinues to cultivate minimalist ideas, for whom recovers decorative ele-ments, for whom opens singular dialogue with art and for whom emergesfrom the unfathomable abysses of technology.

Demonstrating through wonderful photographic releases, the life that pas-ses between its walls, the spaces that are daily crossed by technicians, thelaborers, the management.

But F.I. Magazine is a lot more: it represents a window to the world evenoutside from the company. It speaks about the interests and the tastes ofwho guides it: like the art, that it loves and that it collects, or the sport, thatis practiced and that it sponsors. In its pages, culture, art, design, new technologies, environment, sportsand sustainable tourism are blended in order to correspond to the values ofthe FIMA Carlo Frattini brand.

A magazine that covers a wide range of topics, therefore, dedicated to thosepeople for which the product corresponds to their life style.

Federica CeruttiEditor

editoriale

FIMAmagazine | 3

In copertina - CoverValerio Berruti

più in fondo del fondo degli occhi 2006, 70x90 cm.

Page 6: Fima Magazine n.1

4 | FIMAmagazine

Ideato e diretto daMaria Cristina Besso

Art director Maurizio Vecchi

FotografieDavide Lovatti Adriano BusaferriArchivio Vecchi&Besso

Responsabile editorialeRosybel Rojas

Redattore editorialeFederica Cerutti

TraduzioniAlfaBeta

Ufficio stampaVecchi&Besso

Fotolito e StampaGrafiche Vecchi srlwww.grafichevecchi.it

RingraziamentiValerio Berruti, Galleria Arte & Altro, Hans Thyger,Adriano Busaferri,Anna Moraglio,Giulio Besso.

©2007 tutti i diritti riservatiVecchi&Besso Comunicazione sncwww.vecchi-besso.it

Page 7: Fima Magazine n.1

sommario

6258

56

50

44

42

28

10

12

1806

Innovazione

Incontri diretti e rapporti interper-sonali sono i lavori in cui credel’azienda

Sharing, motivation, valorisation of peopledirect encounters and interpersonalrelationships are the values inwhich the company believes

Face to FaceHans Thyge Raunkjær: designer.Trasformare gli ambienti di lavoro in luoghi umani, concepiti intorno alla persona, alle sue esigenze e alle sue sensazioni.Face to FaceHans Thyge Raunkjær: designer.Transforming the workplace intohuman environments, conceivedwith the individual, his needs andsensations in mind.

Chairs on the run(Sedie in Fuga)Un giallo sulle sedie e una donnaBarry Lereng Wilmont, artistaChairs on the run A thriller about some chairs and a womanBarry Lereng Wilmont, artista

ispirazione

Al di là di te ti cerco.Non nel tuo nome, se lo dicono,non nella tua immagine, se la dipingono.Al di là, più in là, più oltre..Between the groundand the sky“Beyond yourself I look for you.Not in your name, if they call it,not in your image, if they paint it.Beyond, way beyond, far beyond.”

collezioniUn’icona italianaRealtà movimento situazioni psicologiche accellerate e distanti tra di loro. An Italian iconTruth, movement, psychological situations accelerated and distant between them.

dettagli

Quando il design stimola l’immaginazione….

Il cristallo nell’immaginariocollettivo è associato a poterisoprannaturaliWhen the design stimulates the imagination….Crystal in peoples' collectiveimagination is associated withsupernatural powers

performancetecnologie e materialiinnovativiInnovazione è una corsa verso l’ec-cellenza, attraverso un continuoripensamento di forme, materiali etecnologie costruttive. Innovated technologiesand materialsInnovation is a road towardsexcellence, through the continuousre-evaluation of shapes, materialsand constructive technologies.

itinerari

Territori DiviniTerra di nobili vini rossi, dove latradizione del bere e del mangiarebene, si mescola a natura, chiesebarocche, antichi recetti e dimorestoriche.The island of silenceHeavenly Territories…An island of stone, carved andforged by man’s talent and manualability, that has been preservinguntouched.

risorsePrima di tutto, la QualitàCertificazione significa maggioreconsapevolezza e senso di responsabilitàQuality, firstand foremostCertification means greater knowledge and sense of responsibility

monitorGiochi di squadraSport e azienda: un incontro vincente

Team GamesSport and company: a winning encounter

relaxPULP TAPSdi Giulio Besso

Condivisionemotivazionevalorizzazionedella persona

Face to FaceHans Thyge

Raunkjær, storie di design

Tra la terra e il cielo

Valerio Berruti:Artista

Impattocreativo

CollineNovaresi

06

12

18

42

50

Page 8: Fima Magazine n.1

innovazione

6 | FIMAmagazine

Condivisione, motivazione,valorizzazione della personaIncontri diretti e rapporti interpersonali sono ilavori in cui crede l’azienda

Ciò che oggi rende unico e insostituibile un prodotto sul mercato è la suaoriginalità, frutto della creatività delle persone che lavorano per realizzarlo.Sono gli individui a fare la differenza, aggiungendo valore agli oggetti, ren-dendoli vitali e capaci di suscitare emozioni in chi li utilizza. L’espressionecreativa richiede la costruzione di un ambiente, all’interno dell’impresa, nelquale siano presenti rispetto, benessere, sicurezza della persona e senso diappartenenza a un gruppo, inteso come elemento di riferimento positivo,ovvero una squadra di lavoro affiata, composta dagli imprenditori e daidipendenti.

FIMA Carlo Frattini è consapevole che la produttività in un clima di condivi-sione delle esperienze è di gran lunga superiore alla somma di ciò che isingoli riescono a fare individualmente. Considera, quindi, una priorità asso-luta stimolare il coinvolgimento e l’entusiasmo nei collaboratori, consolidarela fiducia tra loro e nei confronti dell’azienda. Per raggiungere questi irrinunciabili traguardi, l’azienda sperimenta percorsidi lavoro che attivano una dimensione di motivazione, responsabilità e pro-tagonismo nella vita lavorativa di ognuno, allo scopo di generare intensagratificazione e accrescere abilità e competenze personali. Organizza, adesempio, attività “formative” dedicate ai suoi collaboratori, riconoscendo epremiando i punti di forza e i risultati raggiunti: di recente, la PPrroommoottiioonnaallSSaallee 22000077, ha saputo trasmettere la carica emotiva necessaria e ha creatorelazioni di valore con i rivenditori.

L’azienda è profondamente convinta che ascoltare le esigenze del singoloindividuo, anche le più piccole e apparentemente insignificanti, compren-derle e agire di conseguenza, oltre a migliorare il prodotto e quindi il servizioofferto, rende unico e speciale il rapporto tra il managment, i collaboratori ei clienti. Le fiere del settore rappresentano importanti occasioni per favorire gliincontri diretti: FIMA Carlo Frattini è presente, nel 2007, al CCeerrssaaiiee diBologna, al CCoonnssttrruummaatt di Barcellona, alla IIsshh di Francoforte e alla IIddééoobbaaiinndi Parigi.

In azienda, inoltre, è attivo un servizio di Customer Care che mette a dispo-sizione di tutti assistenza tecnica competente e garantisce un supportoquotidiano non solo al rivenditore o all’installatore, ma allo stesso utilizza-tore finale, che può così parlare con chi ha progettato e prodotto il rubinettoacquistato.

La grande attenzione, il rispetto e la sensibilità che l’azienda rivolge da sem-pre all’individuo, l’hanno resa speciale, facendola spiccare sulle concorrenti.

Page 9: Fima Magazine n.1

innovazione

FIMAmagazine | 7

Page 10: Fima Magazine n.1

innovation

8 | FIMAmagazine

Sharing, motivation, valorisation of peopledirect encounters and interpersonal relationshipsare the values in which the company believes

That which today renders a product unique and irreplaceable on the marketis its originality. Fruit of the creativity of the people who work in order torealise it. These are the individuals who make the difference, adding valueto the objects, rendering them vital and able to provoke emotions in whouses them. This creative expression demands the construction of an atmo-sphere, within the company whereby, well-being, work safety and a senseof belonging to a group are present. This is meant as a positive element ofreference, a team brought together, composing of entrepreneurs andemployees.

FIMA Carlo Frattini is aware that the productivity in a climate where the sha-ring of experiences is by far more advanced than that carried out by a sin-gle individual. It is considered, therefore, an absolute priority to stimulatethe involvement and the enthusiasm in all the collaborators, increasing thetrust between the employee and the company. In order to reach these necessary goals, the company experiments thework process so that the dimension of motivation, responsibility and uni-queness in the working life of everyone, in order to generate intense grati-fication and so to increase personal abilities and competences. It organises, as an example, "formative" activities dedicated to its collabo-rators, recognising and rewarding the strong points and the results gained:recently the PPrroommoottiioonnaall SSaallee 22000077, which was successful in transmittingthe emotional importance necessary and as a result has created valuablerelations with the retailers.

The company strongly believes in the requirements of the single individual,even the smallest and apparently insignificant, to comprehend and react consequently, beyond improving the product and therefore the service offered,this action renders the relationship between the management, the collabo-rators and the customers absolutely unique and special. The trade fairs represent important occasions in which direct encountersare favoured: FIMA Carlo Frattini is present, in 2007, at the CCeerrssaaiiee ofBologna, the CCoonnssttrruummaatt of Barcelona, the IIsshh of Frankfurt and theIIddééoobbaaiinn of Paris.

In the company a Customer Service area is active with competent technicalassistance, which not only guarantee's daily support to the retailer or installer,but to the final consumer, that they may therefore speak with who has plan-ned and produced the acquired tap.

The careful attention to details, the respect and the sensibility that thecompany has towards the individual, has rendered it special, making it arole model company, a few steps higher than its contenders.

Cersaie - Bologna - 2006

Page 11: Fima Magazine n.1

innovation

FIMAmagazine | 9

Ish - Francoforte - 2006

Construmat - Barcellona

Page 12: Fima Magazine n.1

innovazione

10 | FIMAmagazine

Hans Thyge Raunkjær designer

Face to faceHans Thyge Raunkjær, storie di design

“Perchè lavorare nel campo dell'arredamento e del product design. Forse èil procedimento dello scolpire l'oggetto quotidiano e il rifinirlo attraversoprocessi e tecniche che gli permettono di dialogare con numerose persone.Forse semplicemente il riflettersi nei nostri oggetti quotidiani... la sediadove ci siamo seduti per decenni... un cucchiaio, una forchetta, un rubinetto!Forse è il fatto che il processo industriale racchiude l'oggetto in una bellaaura, banale e insignificante. Forse è il piccolo e ingenuo sogno di miglio-rare ciò che ci circonda. Forse è un gioco infantile fatto con legno e tessu-ti che non finisce mai.”(trad. it. da "http://www.rkdo.org").

Hans Thyge (1957) è un designer danese di fama internazionale, fondatoree proprietario dal 1991 dello studio RKDO, l’ufficio progetti di RaunkjærKjærgaard di mobilia e disegno interno, situato in una vecchia centraleenergetica sul porto di Aarhus, affacciato sui silos, le gru e l'acqua.Partecipa al teatro sperimentale in Danimarca dal 1978 al 1980. Lavora aMilano dal 1983 al 1990. Prende parte a numerose collettive internazionali,mentre è suo il progetto di mostra “Sort Rum Travelling Europe 1997-1999”. Oltre a numerosi riconoscimenti internazionali, riceve nel 2005, peril metodo olistico e concettuale utilizzato, il premio danese per la produzio-ne di mobilia. É un designer molto pubblicato. Suo il libro Chairs on theRun (Sedie in Fuga), del 2005. (www.nytnordskforlag.dk)

Face to faceHans Thyge Raunkjær, stories of design

“Why work in the field of furniture making and interior design. It might bebecause of the sculpting of an everyday object and the refining of it throughtechniques and processings that put him in touch with a wide spectrum ofpeople. Probably it is simply our reflecting ourselves in the objects we useevery day … the chair we have sat on for many years… a spoon, a fork, afaucet! Maybe it’s the fact that the industrial process surrounds the objectwith a nice, banal and insignificant aura. It is maybe the naive desire toimprove everything we are surrounded by. Maybe it’s a never ending childgame made with wood and fabrics.” (trad. it. da "http://www.rkdo.org").

Hans Thyge (1957) is a Danish designer of international renown, founderand since 1991 owner of RKDO Design, Raunkjær Kjærgaard’s furnitureand interior decoration studio, located inside an old power station in theharbour of Aarhus, looking out on the silos, the cranes and the water. From 1978 to 1980 he participates to the experimental theatre in Denmark..From 1983 to 1990 he works in Milan taking part in several internationalcollective initiatives, while his is the “Sort Rum Travelling Europe 1997-1999”. In addition to many international acknowledgements he receives in2005 the Danish prize for the holistic and conceptual method, used for theproduction of furniture. He is a widely published designer. He is the authorof the book “Chairs on the Run” published in 2005.(www.nytnordskforlag.dk)

Page 13: Fima Magazine n.1

innovation

FIMAmagazine | 11

Page 14: Fima Magazine n.1

innovazione

12 | FIMAmagazine

La progettazione di sedute è un campo in cui si cimentano da sempre moltigrandi designer e creativi. Ne derivano, a volte, oggetti che possono essereconsiderati come vere e proprie opere d’arte, capaci di segnare nuovefrontiere della progettazione. Altre volte, nascono complementi d’arredo dalla personalità talmentespiccata… da trasformarli in protagonisti di thriller.Così, le sedie di Hans Thyge Raunkjaer sembrano avere una vita propria eagire, nel libro fotografico Chairs on the run.

Chairs on the run (Sedie in Fuga)

A thriller about some chairs and a womanBarry Lereng Wilmont, artista

Un giallo sulle sedie e su una donna. Matita e gomma…. disegnando etagliando. Quando uno schizzo cattura il centro del soggetto, ho semprepaura di ri-perderlo. Per tenerlo, cancello, aggiungo, rafforzo, perchè lanatura dello schizzo è di mostrare l'essenza del risultato finito.Traccio e aggiusto lo schizzo, la matita disegna ripetutamente fino a che ilmovimento di mani improvvisamente è in linea col pensiero e l'intuizione.Un pò di tempo fa, ho visitato il Museo d'Arte di Zurigo, per vedere la grandecollezione di lavori di Alberto Giacometti. I suoi ritratti consistono in lineelunghe, insistenti e continue. La matita non ha mai lasciato la carta, dirigendoinstancabilmente il movimento fisico insieme alla percezione degli occhi,finché l'anima del soggetto è rivelata. La matita ha praticamente graffiatovia la carne dal corpo, fino all'espressione intima della persona, facendolaemergere con una chiarezza perfetta.Uno schizzo è una forma di conversazione tra il pensiero e il movimento.Sorprende la mano quando, improvvisamente, inizia a muoversi più velocedel pensiero. Il pensiero resta indietro, mettendo le linee nei giusti contestie nelle giuste prospettive. Soltanto quando lo schizzo acquisisce unapropria vita animata, quando si libera e tu siedi meravigliato, soltanto allorala sedia trova la sua struttura e la sua forma.In piedi, davanti a una macchina da scrivere Olivetti, una donna, membrodella direzione, una volta ha chiesto al grande maestro del design italiano,Ettore Sottsass, a che cosa si riferisce il design. Nella sua maniera abitual-mente laconica, lui rispose: riguarda il sesso.Il buon design parla anzitutto ai nostri corpi, come un balletto eccellente,dove la sintesi tra la musica e i movimenti dei ballerini ci raggiunge fisica-mente più che mentalmente.Una sedia assomiglia a un corpo umano. Guardare una sedia di lato è comeguardare una scultura stando seduti. Le ginocchia sono il margine anterio-re del sedile e dove il dorso della sedia incontra il sedile sono i fianchi.Questa giuntura agisce da punto di energia: il plesso solare della sedia.La vista di lato rivela esattamente la postura della persona che si siede, ladinamica, direzione e centro di gravità dei suoi movimenti. La sedia nonparla solamente al corpo: lo avvolge e lo afferra.È forse la scultura più cruenta della nostra vita quotidiana.Gli schizzi devono essere esagerati, in modo che la loro energia e i movi-menti fondamentalmente sensuali vengono mostrati, come un'automobile di un cartone animato, che si piega e si siede sulle sue ruote posteriori prima di accelerare la corsa. Quando uno schizzo ha rivelato il suo spirito

ed è entrato nel ruolo, l'idea delle sedie è completa.Il leggendario direttore cinematografico Alfred Hitchcock poteva visionarele immagini per i suoi film tramite l'occhio della mente, prima di scrivereattentamente la sceneggiatura nel dettaglio.La fabbricazione reale del film era un processo lungo e laborioso per ripro-durre le immagini mentali. Lo stesso può essere detto per il disegno disedie. Quando lo schizzo ha trovato finalmente il suo carattere, potrebberoservire ancora anni di lavoro per costruire e maturare bozze di idee, che lotrasformano in un oggetto solido. Molte cose possono andare male e iltempo può essere sprecato senza fine, se viene ignorata la magia delloschizzo e si finisce per improvvisare costantemente. Tutti i nuovi progetti disedie hanno alle spalle secoli di storia della sedia. Dal momento che le sediecontengono molti strati di patrimonio culturale, è raro vedere in esse deglielementi irriconoscibili. Dunque molti oggetti moderni sono basati sull’ap-proccio idealista che tenta di migliorare il nostro stile di vita.Le sedie non hanno nessuna pretesa. Loro sono semplicemente lí per farcisedere. Compriamo delle sedie perché amiamo la loro espressione, la lorostoria. Come una bicicletta, una tazza da tè o un coltello e una forchetta, lasedia mentalmente e fisicamente ci collega al nostro passato.Amiamo sedere sulle sedie come se fossero in qualche modo un'estensionedel nostro corpo, e amiamo sedere sulle sedie, sulle strutture che sosten-gono il nostro peso.Nel mondo del cinema le persone muoiono raramente sulle sedie.Si potrebbe dire che questo accade perché la sedia rappresenta un movimentointroverso. Moriamo di solito sdraiati, perché il corpo teso non ha dinamica.Il centro di gravità raggiunge la terra.In molte immagini di interni bellissimi, tutti i mobili vengono levati, oppureviene inclusa una bella sedia. Raramente le persone sono presenti, perchéapportano all’immagine un elemento specificatamente personale, dirom-pente. Ma se è utilizzata una sedia, essa rappresenta la persona senza chel’immagine diventi personale. Nella storia Chairs on the run, le sedie sono personaggi che hanno lasciatole loro case e ora girano in posti selvaggi, al buio. Forse hanno volutodiventare esseri umani, senza timore... o forse per scherzo.Una grafica è concepita in un sogno, iniziato nell'estasi e completatonell'aura di sconfitta, perché nessuna grafica può riprodurre il sogno, masoltanto una scintilla.

Page 15: Fima Magazine n.1

innovation

FIMAmagazine | 13

Page 16: Fima Magazine n.1

innovation

14 | FIMAmagazine

Chair seat designing is a field which has challenged great designers andcreatives for years. Sometimes the result has been the creation of objectsthat can be considered real works of art, capable of setting new designingfrontiers. At other times interior decoration elements are created because of theirstriking personality … were used as thriller protagonists. Thus the chairs designed by Hans Thyge Raunkjaer seem to have a life oftheir own and come alive in the photographic book “Chairs on the run”.

Chairs on the run Un giallo sulle sedie e una donnaBarry Lereng Wilmont, artista

Pencil and eraser drawing and removing When a sketch captures the coreof the subject, I am always afraid to lose it again. To hold on to it, erase,add, strengthen and refine, for the nature of the sketch is to show theessence of the finished result. I trace and adjust the sketch, The pencildraws repeatedly until the hands movement suddenly falls in line withthought and intuition. Some time ago, I visited the Museum of Art in Zurich,to see its large collection of works by Alberto Giacometti His portraits con-sist of long, insistent, continuous lines. The pencil never left the paper,revolving tirelessly until the physical movement melded with the eyesperception, until the soul of the subject was revealed. The pencil practically scratched the flesh off the body until the personsinner expression and bearing emerged with perfect clarity. A sketch is a form of conversation between thought and movement.It is surprising when the hand suddenly begins to move quicker than thethought. The drawing becomes a physical event, with thought runningbehind, putting the lines into the right context and perspective. Thought lags behind, putting the lines in the right contexts and perspectives.Only when the sketch acquires its own animated life, when it breaks freeand you sit back in wonder, only then has the chair found its structure andform. As they stood in front of an Olivetti office machine, a female board memberonce asked the great master of Italian design, Ettore Sottsass, what thedesign was about. In his customary laconic way, he replied: Its about sex. Good design speaksfirst and foremost to our bodies, like for example an excellent ballet wherethe synthesis of the music and the dancers movements reach us physicallyrather than mentally.A chair resembles a human body looking at a chair from the side is likelooking at a sitting sculpture. The front edge of the seat are the knees andwhere the back of the chair meets the seat are the hips. This junction acts as the point of energy: the chairs solar plexus. The sideview accurately reveals the sitters posture and the dynamics, direction andcentre of gravity of his movements. The chair not only speaks to the body,it holds and grasps. It is perhaps the most invasive sculpture in our dailylife. Sketches must be exaggerated, so that their basic sensual energy andmovements are exposed, like a cartoon car which bends and sits on its backwheels before it speeds away.

When a sketch has revealed its spirit and stepped into character, the chairs idea is complete. The legendary film director Alfred Hitchcock could visionthe images for his films within his minds eye, before he carefully scriptedeverything down in detail. The actual making of the film was a long and laborious process of reprodu-cing the minds images. The same can be said for designing chairs. When the sketch has finally found its character, years of work may still lieahead, constructing and maturing the sketchs idea, transforming it into asolid object Many things can go wrong and time can be endlessly wasted if the magicof the sketch is disregarded and things start to be constantly improvised. All new chair designs rest on the shoulders of centuries of chair history. Because chairs contain so many layers of cultural heritage, it is rare to seethem containing unrecognizable elements. So many modern objects are based on an idealist approach of attemptingto improve our way of life. Chairs are under no such pretensions They are simply there for us to sit on. We buy chairs because we like their expression, their story. Like a bicycle, a teacup or a knife and fork, the chair physically and mentallyconnects us to our past. We like to sit in chairs as if they are somehow an extension of our body,and we like to sit on chairs, structures, that carry our weight. In the world of cinema, people rarely die in chairs. One could say this isbecause the chair represents withdrawn movement. We usually die lying down, because the stretched body has no dynamics.The centre of gravity reaching to the ground. In many images of beautiful interiors all the furniture has either been remo-ved, or a beautiful chair has been included. People are rarely present because they bring a specifically personal, disrup-tive element into the picture. But if a chair is used, it represents the personwithout the image becoming personal. In the story Chairs on the Run the chairs are like characters who have lefttheir homes, now wandering around in the wilderness and the dark. Maybethey wanted to become humans, out of fear... or maybe just for fun. Hans Thyge Raunkjr / Norsminde, Denmark / 2005 An artwork is conceivedin a dream, begun in ecstasy and completed in the aura of defeat, for noartwork can reproduce the dream, only the spark.

Page 17: Fima Magazine n.1

innovation

FIMAmagazine | 15

Page 18: Fima Magazine n.1

innovazione

16 | FIMAmagazine

Page 19: Fima Magazine n.1

innovation

FIMAmagazine | 17

WORK IN PROGRESS…Project for FIMA Carlo Frattini by Hans Thyge Raunkjær

Page 20: Fima Magazine n.1

ispirazione

18 | FIMAmagazine

Tra la terra e il cieloValerio Berruti

Between the ground and the skyValerio Berruti

Prove di volo“Al di là di te ti cerco.Non nel tuo nome, se lo dicono,non nella tua immagine, se la dipingono.Al di là, più in là, più oltre.”Pedro SalinasLa voce a te dovuta

Oltre alle tele di Valerio, tra le linee ritagliate sulle superfici, esiste qualcosadi magico e ineffabile, che ha a che fare con l’atto del domandare. Nulla èsuperfluo in questi racconti dell’anima, nulla è totalmente rivelato. Anche aicuori semplici, digiuni dei nomi della critica e della storia dell’arte, è dato insorte l’istintivo impeto di indugiare sulla traccia del pastello, in cerca di unsegno che spieghi il racconto intessuto dai bambini delle sue opere.Nello studio di Alba, così come nella chiesa di Verduno in cui Berruti vive,fanno capolino tanti sguardi, quelli avvezzi ai discorsi accademici e agliinvestimenti proficui, altri di curiosi, amici, presenze di passaggio; tra leparole del quotidiano vivere, nei passi incerti di chi si avvicina curioso,scopri gli occhi fermarsi sui particolari, parlare con il disegno, a colloquiosilenzioso, furtivo, con l’affresco appoggiato al muro.

La chiesa di Langa che Valerio ha eletto a rifugio del suo lavoro è scon-sacrata solo nei documenti ufficiali del culto. Chi l’ha vista non riesce atogliersi di dosso il sospetto che dentro vi pulsi, vivente, una religiositàdisarmante e concreta; la vedi nelle carezze che la luce disegna sulle tele,nella staticità orante dei suoi piccoli abitanti, la scruti soprattutto negli

Flight try-outs“Beyond yourself I look for you.Not in your name, if they call it,not in your image, if they paint it.Beyond, way beyond, far beyond.”Pedro SalinasThe voice owed to you

Beyond Valerio’s paintings, through the lines cut out on the surfaces, thereexists something magical and indescribable, that has to do with the art ofquestioning. Nothing is inessential in these tales of the soul, nothing istotally revealed. Even the simple souls, unacquainted with famous criticsand with the history of art, feel the instinctive desire to linger over the traceof the pastel colour, searching for a sign that could explain the story madeup by children of his works. In the study of Alba, just as in the church ofVerduno, where Berruti lives, many emotions are awakened and expressed,either by people used to academical speaches and productive investments,or simply by onlookers, friends, passers-by, interspersed with the everydayidle talks, in the uncertain steps of the bystanders one can see the eyes lin-gering over a detail, talking to the painting, a silent, furtive exchange ofimpressions with the fresco looking down from the wall.

The church of Langa, elected by Valerio as his work refuge is deconsecra-ted only in the official church documents. Anyone who has visited it cannotshrug off the suspicion that inside it there still throbs a disarming and con-crete religiousness: it’s in the shades created by light touching on the pain-

Valerio Berruti - Artista Artist

…c’è chi tocca il cielo con un dito, pur restando con i piedi per terra…

…there are those who touch the sky with their finger, even remaining with their feet firmly on the ground…

grazie Valerio, Cristina e Maurizio

Page 21: Fima Magazine n.1

inspiration

FIMAmagazine | 19

Page 22: Fima Magazine n.1

ispirazione

20 | FIMAmagazine

Spectatores, 2003, 190x190 cm

occhi, oltre gli occhi, dei bambini affrescati. Spesso sono piccoli santi,popolano la chiesa di Verduno come immaginette sacre cui affidare speran-ze, secondo un tema ricorrente nel lavoro di questo giovane artista; levanole braccia nell’aria, fisse nel punto più alto del volo, le abbassano pudichealla terra per coprirsi l’anima dalla curiosità immodesta del mondo. Volanocon gli occhi, mentre guardano i tuoi, e proprio quando ti sembra di averliraggiunti si alzano più oltre, più in fondo dell’orbita in cui li fissi.

Sono tanti, se la tela li abbraccia enorme, in fila per altezza nei grandi affre-schi della mostra Primary. Sono occhi e corpi di piccoli alunni rubati aestratti delle foto di classe a noi tutti familiari. Su di esse, ispirandosi a esse,Berruti ha impresso il segno del colore, rielaborando il tema del ricordo edel tempo che cancella i particolari. Restano nella memoria, impressi sulletele, solo i contorni di alcune figure, quelle con cui si è imparato a cresce-re, nei vincoli dei legami infantili, nelle scuole ufficiali o della vita vissuta. Ivisi ripetuti nelle pose identiche delle foto ricordo si trasformano in un rac-conto di legami interiori, capaci di vincere il trascorrere delle età, la vanitàdel tutto. Hanno detto, gli esperti, che questi piccoli scolari sembrano note

tings, in the praying staticity of its little inhabitants, it’s especially evident inthe eyes of the children looking down from the fresco. Often they are youngsaints, who people the church of Verduno like sacred figurines entrustedwith hopes and desires, a theme recurring in the works of this young artist,raising their arms to the highest point of flight, or demurely lower themtowards the earth to protect their soul from the immodest curiosity of theworld. They fly upwards with their eyes while looking into yours and justwhen you think you have reached them they rise ever higher, all the way tothe end of the horizon against which you are staring at them.

There are many, if the huge painting embraces them all, lined up one overthe other in the greater frescoes of the Primary exhibition. They are eyesand bodies of small pupils stolen from school photos so familiar to us all.On them and drawing inspiration from them, Berruti has impressed themark of colours, recalling the theme of memory and time, which erase allthe details. Impressed in memory and on the paintings linger only the outli-nes of some of the characters, the companions one has grown up with, tiedby the bonds of early childhood, in school or through life. The faces portra-

Page 23: Fima Magazine n.1

inspiration

FIMAmagazine | 21

I can fly, 2006, 150x140 cm

di un pentagramma che risuonano insieme, e infatti non li senti cantare senon li tocchi con lo sguardo, scandendo il tempo con i tuoi ricordi di bam-bino, aggiungendoci l’amore. Magie, si diceva…

Nelle tele di Valerio, in ogni angolo della sua chiesa, si nascondono e custo-discono i valori degli affetti familiari; non è un caso che l’artista li abbia bat-tezzati in un suo ciclo di opere con il nome di Family Values. La povertàdella juta affrescata illumina le figure ritagliate dal segno deciso del pastel-lo, ne sottolinea la ricchezza insostituibile, fino a farle risaltare come oronelle icone di casa. Al centro delle tele, la vista di chi le osserva cade suibambini come su un naturale punto di fuga; proprio da lì si irradia la lucenegli occhi di chi li circonda. Non sono soli, se li proteggono le braccia dellemadri, dei padri, in sacre famiglie. È una storia semplice, fatta di bracciarobuste che stringono, di lunghi abiti per nascondere timidezze. Si aggrap-pano al coro degli affetti di casa, quelli impastati della carne e del sanguedella natura. Piccoli che si appoggiano ai vecchi, e di essi portano il ritrattonegli occhi, ché ognuno ne cerchi qualcosa di suo, una linea del naso, lapostura delle spalle che lo restituisca bambino, non più solo, almeno un attimo.

yed in the same position as in all souvenir photos turn into a narration ofinner feelings, able to overcome the ties of age, the vanity of the whole.Experts have said that these little pupils appear like the notes of a penta-gram, sounding out all together, and in fact you don’t hear them singingunless your eyes linger on them, beating the time with your childhoodmemories and adding to it your love. Magics, as they say…

On Valerio’s paintings and in every corner of his church are hidden andguarded the values of family affection: it is not by chance that the artistnamed the collection of his works Family Values. The frescoed plain jutelights up the figures strongly outlined by the pastel stroke, it underlines theirreplaceable richness, making them stand out like the gold of the familyicons. The onlooker’s eyes fall on the children at the center of the paintingas if on a natural point of flight; it is in fact from there that radiates the lighttowards the eyes of the figures surrounding them. They are not alone if thearms of mothers and fathers embrace them to protect them as in sacredfamilies. It’s a simple story, made of strong embracing arms and of longdresses to hide the shyness. They cling to the chorus of family ties, knea-

Page 24: Fima Magazine n.1

ispirazione

22 | FIMAmagazine

Sopra ogni cosa, 2007, 150x150 cm Com'era nel principio, 2007, 150x160 cm

Si celebra una messa profana, nella chiesa di Valerio; vedi anziani esporremalinconie vicino ai loro nipoti, donne fiere che portano nel grembo lamemoria; ascoltano le tue preghiere, ne restituiscono un’eco ritmata, sua-dente. Ti aprono un ventre profumato di terra scura, il paese dell’anima chesi deve avere, almeno per poterci ritornare, almeno per interrogare. Epicadegli affetti, senza una sbavatura di troppo, alla maniera langhetta. Nelle sue ultime serie di lavori, i bambini di Berruti danzano. È una danzaaerea, di braccia che si abbandonano all’alto, aperte in larghi abbracci comea misurare il bene a spanne. Sospeso al centro della chiesa, appena di fron-te all’altare maggiore, uno di questi saluti silenti accoglie il visitatore, con-segnato alle esili mani spalancate di una bambina. Sorprendersi a guardar-la sembra un ritorno a casa. Tutto intorno, le braccia dei piccoli del ciclo Al di sopra di ogni cosa oscil-lano incerte nel calcolo dei contrappesi, volando sul filo, guardando in giù;si esibiscono in volo come piccoli equilibristi senza paure, paiono osserva-re il mondo da una prospettiva impossibile. Qualcuno ha macchine di cartaper volare, come il narratore pensoso del ciclo I can fly; osservarlo abban-donarsi al volo mentre ti guarda di sbieco, come chi sappia che ci si può

ded from the flesh and blood of nature. Little ones leaning on the elderlies,of whom they bear the resemblance, so that each find some trait of his own,the outline of the nose, the posture of the shoulders a remembrance of chil-dhood, no longer alone at least for just one fleeting instant. A profane mass is celebrated in Valerio’s church, with melancoly in the eyesof old people standing next to their grandchildren, proud women carryingmemory in their womb, listen to your prayers returning a rhythmical suasi-ve echo. They open in front of you a sweet-smelling womb of dark earth,the land of the soul that one must preserve to be able at least to go back toit, at least to ask questions. Epics of affections without imperfection, “lan-ghetta” style. In his latest works Berruti’s children dance. It’s an airy dance,of arms that reach up opened in wide embraces as if to measure Good byspans. Hanging down at the center of the church, just in front of the mainaltar, the visitor is welcomed by one of these silent greetings coming fromthe frail open hands of a little girl. Stopping to look at it brings back memo-ries of home. All around, the arms of the children from the Al di Sopra di ogni cosa cycleof works, fluctuate uncertain in the calculation of the counterweights, flying

Page 25: Fima Magazine n.1

inspiration

FIMAmagazine | 23

La via del Sale, 1 - Pieve di Santa Maria, Cortemilia, settembre 2004

Page 26: Fima Magazine n.1

ispirazione

24 | FIMAmagazine

Più in fondo del fondo degli occhi, 2007, 150x160 cm

Page 27: Fima Magazine n.1

inspiration

FIMAmagazine | 25

Non nel mio nome

anche bruciare le ali, è un gioco disarmante. Si assicurano ai costumi cheindossano, i piccoli di Valerio, nascondono le manine per non nascondertilo sguardo, ma se le vedi ondeggiare sulla tela senti profumo di pulito, puoiascoltare la lentezza dell’incanto, com’era un tempo, prima dei ricordi.

Più in là, più oltre. A noi che guardiamo viene da cercare qui e subito la veri-tà delle cose: i bambini delle tele di Berruti ci dicono che si nasconde altro-ve, appena più in fondo del previsto, la si intuisce nel breve, inaspettato atti-mo in cui lo sguardo di chi del mondo è esperto si perde negli occhi infan-tili che lo osservano.

Si muovono passi nella chiesa di Verduno, lenti da adulti, chiassosi nellescarpe dei bambini che vi entrano aggrottando lo sguardo. Li si guarda disbieco giocare tra le tele, mentre si inseguono a braccia aperte tra i pastel-li, indicando con le dita piccole i visi disegnati, i loro. Si ha l’impressioneche ci si specchino, che ci parlino davvero. Sembra che basti viverle, que-ste immagini, che non importi interpretarle. Sanno sussurrare, nella lorosemplice delicatezza, che non nella superficie ruvida da toccare è la rispo-

along the wire, looking down; they perform in the air like little fearless acro-bats, they seem to look down upon the world from an impossible perspec-tive. Some are holding paper flying machines, just like the pensive narratorof the I can fly cycle. Observing him, giving himself up to the flight whilelooking at you askance, like someone who knows that one’s wings can getburned, is a disarming game. They secure themselves to the costumes theyare wearing, Valerio’s little ones, they hide their little hands so as not to hidetheir eyes but if you see them fluctuating on the canvas, you perceive aclean smell, you can listen to the magics of once upon a time, long beforethe memories. Beyond, way beyond. We all, the spectators, are tempted to look for thetruth here and now: Berruti’s children tell us that it hides somewhere else,just farther down than expected, it can be felt in the brief unexpectedmoment, when the eyes of one, who knows the world, loses itself in theeyes of the children looking down at him from the wall. Steps are taken in the church of Verduno, slow steps as are the adults’,noisy as children walking in frowning and stamping their feet. One looks atthem askance as they play among the paintings and running around with

Sopra ogni cosa, 2007, 110x110 cm

Page 28: Fima Magazine n.1

ispirazione

26 | FIMAmagazine

Family Values, 2003, 110.5x71cm

Primary, affresco su fotografia, 2005, 15x21cm

Page 29: Fima Magazine n.1

inspiration

FIMAmagazine | 27

sta; danza più lontano, dove forse è rivelato chi sei, se tendi la mano più infondo dei loro occhi.

In questa chiesa, nel silenzio dell’attesa, chiusi nel grembo delle colline deipadri, risuonano i dubbi del vivere; hanno il ritmo cantilenante di un epossemplice e saggio, che parla di destini familiari. Vi è intrappolata l’eco di unantico, dolceamaro sapere: che nessuno neghi che gli umani affetti sono ilcentro, che anche se abbiamo braccia deboli di infanti, i conti con il desti-no si fanno alla maniera umana, quasi di inaspettati Titani. Le opere di Berruti restituiscono a chiunque le incontri le voci ordinarie einsostituibili dei bimbi, vi mischiano l’oggi e il passato nel segno nei pochi,definiti colori di sempre. Le tinte si perdono, ciascuna con il suo tono dicanto, negli occhi di questi piccoli; tengono tra le dita il domani, ce lo con-segnano in un solenne offertorio di vite pulsanti. Senza una lacrima di troppo. È quanto basta per emozionarsi.

Anna Moraglio, Agosto 2007

wide open arms pointing their little fingers at the faces on the walls, theirfaces. One gets the impression that they actually mirror themselves inthem, that they actually do speak to us. It almost feels that one just has tolive these scenes, that there’s no need to interpret them. They delicatelywhisper that the answer lies not in touching the rough surface; dance far-ther on, where you might find out who you are, if you stretch your handbeyond, way beyond their eyes. Inside this church, in silent expectation,enclosed by the womb of the hills of our fathers, our doubts about life havethe chanting rhythm of a simple epos full of wisdom talking to us about thedestiny of families. The echo reverberates of an ancient, bittersweet kno-wledge: let nobody deny that human love is the fulcrum, that even if ourarms are as frail as an infant’s, destiny will bring us to account in a humanfashion, almost like unexpected Titans. Berruti’s works give back to all, whocome to see them, the irreplaceable everyday voices of the children, blendthe past with the present through few well-defined traditional colours. Thecolours fade away, each with its own tune, into the eyes of these children;they hold the future in their hands delivering it to us in a solemn offer ofpulsating lives. Not one tear too many. That’s all is needed to arouse our emotions.

Anna Moraglio, August 2007

Giovanni Battista, 2002, 160x140 cm

Page 30: Fima Magazine n.1

collezioni

28 | FIMAmagazine

MP1Realtà movimento situazioni psicologiche accelerate edistanti tra di loro.Nuovo concetto di spazio e materiale collegato apresupposti cosmici e atomici. Grande spinta propulsiva.

Truth, movement, psychological situations acceleratedand distant between them. A new concept of space and material connected withpresupposed atomic and cosmics. Great propulsive thrust.

Page 31: Fima Magazine n.1

collections

FIMAmagazine | 29

Page 32: Fima Magazine n.1

collezioni

30 | FIMAmagazine

Page 33: Fima Magazine n.1

collections

FIMAmagazine | 31

Page 34: Fima Magazine n.1

collezioni

32 | FIMAmagazine

Bio shockMolti sono gli studiosi che hanno affrontato il problemadel rapporto tra i vari campi percettivi e le loro leggi,alcuni sono del parere che l’ottica, in forza del suocarattere di globalità e d’ampiezza spaziale di percezio-ne, sia superiore dell’aptica che presenta proprio icaratteri contrari; la frammentarietà e la ristrettezza diorizzonte.

There are many students who have faced the problemof the relationship between the several perceptive fieldsand their laws. Some are of the opinion that the visual,in force of its character of globalism and the spatialamplitude of perception, are advanced of the space thatintroduces the contrary characteristics; the fragmentsand the restrictiveness of the horizon.

Page 35: Fima Magazine n.1

collections

FIMAmagazine | 33

Page 36: Fima Magazine n.1

collezioni

34 | FIMAmagazine

BioAmmessa perciò la superiorità dell’ottica sull’aptica, èfacile affermare che le leggi dell’una governano ancheil mondo dell’altra. In tal modo si viene ad escludere che l’aptica abbia una sua autonomia rispetto al sensodella vista.

Admitting therefore the superiority of the visualimpact on the emptiness, it is easy to assert that thelaws of one, govern also the world of the other. Insuch a way as it comes to be excluded that the empti-ness has its own autonomy regarding the sense ofsight.

Page 37: Fima Magazine n.1

collections

FIMAmagazine | 35

Page 38: Fima Magazine n.1

collezioni

36 | FIMAmagazine

Shower La percezione dello spazio visivo è profondamente diversada quella dello spazio aptico. Lo spazio visivo è, per il soggetto fermo in un punto,pieno di immagini; nella stessa situazione, lo spaziopuramente aptico è vuoto.

The perception of visual space varies deeply from thatof the empty space. The visual space is, for the subject which is fixed in onepoint, full of images; in the same situation, as the purespace is empty.

Page 39: Fima Magazine n.1

collections

FIMAmagazine | 37

Page 40: Fima Magazine n.1

collezioni

38 | FIMAmagazine

Block In posizione d’assoluta immobilità, prolungata neltempo, lo spazio diviene pressoché impercettibile.

In a position of absolute immobility, extended in time,the space becomes almost imperceptible.

Page 41: Fima Magazine n.1

collections

FIMAmagazine | 39

Page 42: Fima Magazine n.1

40 | FIMAmagazine

collezioni

BrickQuando il corpo si mette in movimento, si ha la perce-zione di una massa di spazio non ancora strutturata,che assume diverse forme, delle quali il soggetto prendecoscienza, con la percezione di uno spazio al di fuori disè. Si viene a determinare, così, la percezione dell’Iocorporeo.

When the body is put in motion, one has the perceptionof a space mass, not yet structured, but it assumesvarious shapes from the same body, from which thesubject takes conscience, with the perception of a spaceoutside of himself. It determines, therefore, the percep-tion of body.

Page 43: Fima Magazine n.1

FIMAmagazine | 41

collections

Page 44: Fima Magazine n.1

BRICK CHIC

Creativ impactWhen the design stimulates the imagination…

Crystal in peoples' collective imagination is associated with supernaturalpowers: all of us have dreamed at some point of having our future read froma crystal ball. Or, as little girls, dreamed of wearing Cinderella's magical cry-stal shoes. And who hasn't let their imagination run away with them, on thesmall rainbows of light that are generated from an object in crystal? Many fairy tales derive from popular myth, often known still today, in theform of cartoons and fantasy stories, some of which are associated with thismaterial and furthermore with it's magical powers and therapies. But beyondthat, and more realistically, the crystal is appreciated aesthetically for its qua-lity of transparency, brightness and thoughtlessness. The most renownedicons of haute coutur, like Yves Saint Laurent, Coco Chanel, Pours, ChristianDior, Vivienne Westwood, embellish their creations with crystals glistening;they also show up in films or well-known video's, like that of Madonna,Hung Up, in which the star wears skates covered in crystal clear stones;Lenny Kravitz owns a Crystal Guitar with real crystals. All of this has contri-buted further to the nobility of the crystal to the rank of an artistic material.

Realised from the Design Studio FIMA Carlo Frattini, the new collection BrickChic interprets to its best form, the concept of taps as pure detail of style. Inthis product, an authentic 'jewel' of bathroom furniture, with the innovation,the quality and the sought-after materials, melt together with the passion fordesign and creativity.

The Brick Chic mixers are distinguished by the formal lightness and subtle-ness of its detail, that do not reduce of it the role of furnishings, but ratheremphasis it. Set in the handle, small white crystal details, cut into diamondform, bright and transparent like drops of ice, adding vibrant brightness tothe chrome-plated brass mixer, producing games of light and shadow andunpublished balances of lines and proportions, that give elegance to the sim-plest of the daily gestures: that connected to water, to personal hygiene andto relaxation. All the components of the tap are submitted to scrupulous checks of opera-tion, of resistance to pressure, to corrosion and to scratches. Together theseguarantee that the product is of the greatest quality and high technical stan-dard, with a warrantee valid for seven years. Brick Chic is a sophisticated col-lection, that enriches the FIMA Carlo Frattini catalogue with new creativeimpact.

Impatto creativoQuando il design stimola l’immaginazione…

Il cristallo nell’immaginario collettivo è associato a poteri soprannaturali:tutti abbiamo sognato di leggere il futuro all’interno della sfera di cristallo.Oppure, bambine, abbiamo sognato di indossare le scarpette magiche diCenerentola. E chi non ha mai corso con l’immaginazione sui piccoli arco-baleni di luce genarati da un oggetto in cristallo? Moltissime fiabe della tra-dizione popolare o, ancora oggi, cartoni animati e storie fantasy, attribui-scono a questo materiale poteri magici e terapeutici. Ma oltre ciò, e piùrealisticamente, il cristallo è apprezzato per le sue qualità estetiche di tra-sparenza, luminosità e leggerezza. Le più rinomate icone della haute coutur, come Yves Saint Laurent, CocoChanel, Versace, Christian Dior, Vivienne Westwood, impreziosiscono leloro creazioni con cristalli scintillanti; essi compaiono anche in film o videofamosi, come quello di Madonna, Hung Up, in cui la star indossa pattini tem-pestati di pietre cristalline; Lenny Kravitz possiede una Crystal Guitar con cri-stalli. Tutto ciò ha contribuito a nobilitare il cristallo al rango di materiale artistico.

Realizzata dallo Studio Design FIMA Carlo Frattini, la nuova collezioneBrick Chic interpreta al meglio il concetto di rubinetto come puro dettagliodi stile. In questo prodotto, un autentico ‘gioiello’ dell’arredo bagno, l’inno-vazione, la qualità e la ricercatezza dei materiali si fondono con la passioneper il design e la creatività.

I miscelatori Brick Chic si distinguono per leggerezza formale e discrezionedei particolari, che non ne riducono il ruolo di arredo, ma anzi lo esaltano.Incastonati nella maniglia, piccoli dettagli di cristallo bianco dal taglio a dia-mante, luminosi e trasparenti come gocce di ghiaccio, aggiungono vibran-te luminosità all’ottone cromato del miscelatore, realizzando giochi di lucee ombra e inediti equilibri di linee e proporzioni, che donando eleganza alpiù semplice tra i gesti quotidiani: quello collegato all’acqua, all’igiene per-sonale e al relax.

Tutte le componenti del rubinetto sono sottoposte a scrupolose verifiche difunzionamento, di resistenza alla pressione, alla corrosione alle incrostazio-ni, che garantiscono al prodotto la massima qualità ed elevati standard tec-nici, garantiti per sette anni.Brick Chic è una collezione sofisticata, che arricchisce il catalogo FIMACarlo Frattini di nuovi spunti creativi.F.C.

dettagli

42 | FIMAmagazine

Page 45: Fima Magazine n.1

details

FIMAmagazine | 43

Brick Chic - Design Patented.

Page 46: Fima Magazine n.1

performance

44 | FIMAmagazine

Tecnologie e materiali innovativiUna corsa verso l’eccellenza, attraverso un continuoripensamento di forme, materiali e tecnologiecostruttive.

Se per innovazione intendiamo l’introduzione di novità formali o tecnologi-che in grado di incidere sulla natura dei nostri paesaggi interni, sui nostristili di vita, allora possiamo dire che le innovazioni rappresentano eventieccezionali. Ma per innovazione intendiamo anche quel vettore sottostanteche è fatto di piccoli ma continui passi in avanti. Quel fiume di idee e di pro-poste che si muove verso il miglioramento delle cose fatte, delle formeacquisite, delle funzioni ormai ordinarie. Innovazione è un processo paziente, spesso invisibile, fatto di grandi elabo-razioni teoriche che preparano e consentono cambiamenti strutturali.Certamente irreversibili.Un primo livello su cui l’azienda concentra innovazione è quello della pro-duzione, in cui persegue grandi progressi qualitativi, frutto di un’evoluzioneorganizzativa, ma anche di una ricerca tecnologica che sta dando grandirisultati. I materiali che utilizza migliorano nelle caratteristiche, nella durata,nella loro radicale ergonomia. Oggi FIMA Carlo Frattini produce di più e meglio, con molto meno: menoprodotti chimicamente dannosi nei processi produttivi , meno metalli nocivinelle strutture, meno scarti, con un generale senso di leggerezza che è sin-tomo di attenzione ai costi, ma anche di apprezzabile sensibilità ambientale.

Shell MouldingNuove tecnologie di fusione per gli ottoni.

FIMA Carlo Frattini è impegnata nello sviluppo di know-how relativo a unanuova tecnologia di fusione per gli ottoni, possibile alternativa alla fusionein conchiglia utilizzata tradizionalmente.La nuova tecnica, cosiddetta Shell Moulding, fino ad oggi utilizzata per lefusioni in ghisa e acciaio, può dare ottimi risultati anche nel settore rubinet-teria. Garantisce, infatti, grazie alla migliore qualità del getto, una riduzionesensibile di soffiature interne, bolle di gas e porosità, quindi di scarti nelmateriale fuso. L’azienda oggi è giunta alla fase realizzativa della ricerca di questa tecnolo-gia di fusione, in collaborazione con altre cinque ditte del Consorzio RUVA-RIS (Rubinetterie e Valvolame Ricerca & Sviluppo), il gruppo impegnato inuna continua attività di studio per l’impiego di nuovi materiali e tecnologienel settore rubinetterie.

GLOSSARIO:

sshheellll mmoouullddiinngg: il processo shell moulding consistenella produzione di gusci e anime con sabbie siliceerivestite da resine termoindurenti. La tecnologia shell moulding permette di ottenerefusioni a stretta tolleranza dimensionale, superficiuniformi, spessori controllati, sagomature e condottiinterni complessi e della massima precisione. La precisione delle fusioni limita la necessità di successivelavorazioni meccaniche e riduce i costi finali dei getti.

Ottone fuso Fused brass

Page 47: Fima Magazine n.1

performance

FIMAmagazine | 45

GLOSSARY:

sshheellll mmoouullddiinngg: the shell moulding process consists ofthe production of casting moulds and cores withsilicon covered sand in thermoindurent resin. The shell moulding technology allows to obtain fusionswith tight dimensional tolerance, uniformed surfaces,controlled depths, moulding and complex inner con-ducts and of the maximum precision. The precision of the fusions limits the necessity ofsuccessive mechanical workings and reduces the finalcosts of the jets.

Innovated technologies and materialsA road towards excellence, through the continuousre-evaluation of shapes, materials and constructivetechnologies.

If for innovation we mean the introduction of new forms or technologicalideas, in a position of affecting the nature of our inner landscapes, or ourlife styles, then we can say that the innovations represent exceptionalevents. However for innovation we also mean that under current venture that ismade of small but continuous steps ahead. That river of ideas and propo-sals that moves towards the improvement of all things done, of acquiredshapes, which have functions that are by now ordinary. Innovation is a patient process, often invisible, made up of great theoreti-cal elaborations that prepare and concur structural changes. Certainly irre-versible. A first level on which the company concentrates on innovation is that of theproduction, in which pursues great qualitative progresses, fruit of an orga-nisational evolution, but also of technological research which is gettinggreat results. The materials that are used, improve the characteristics, theduration, their radical ergonomics. Today FIMA Carlo Frattini produces more and better, with much less: lesschemically harmful products in the production processes, less dangerousmetals in the structures, less waste, with a general sense of lightness thatis a symptom of attention to the costs, but also of appreciable environmen-tal sensibility.

Shell MouldingNew technologies of brass fusion

FIMA Carlo Frattini is engaged in the relative development of know-how toa new technology of brass fusion, a possible alternative to the shell fusiontraditionally used. The new technique, so-called Shell Moulding, until today used for thefusions of cast iron and steel, can give optimal results also in the tap indu-stry. It guarantees, in fact, thanks to the top quality of the jet, a minimumreduction of inner blowing, gas bubbles and porosity, therefore of waste inthe fused material. The company today has reached the realisation phase of the search of thisfusion technology, in collaboration with five other companies, part of theConsortium RUVARIS (Rubinetterie e Valvolame Ricerca & Sveluppo / Tapand Valves Development & Research), the group is engaged in a conti-nuous activity of study for the employment of new materials and technolo-gies in the tap field.

Page 48: Fima Magazine n.1

MatechInnovazione di prodotto e trasferimento tecnologico

Per mantenere elevata la competitività, FIMA Carlo Frattini si avvale diMatech, la Banca Dati sui materiali innovativi e sui processi produttivi realiz-zata da un gruppo di ricercatori del settore.

Matech è una banca dati informatica, un archivio molto vasto e diversificatodi campioni di materiali, che si avvale del metodo di ricerca MITT – MaterilasInnovation and Technology Transfer, con il quale materiali e tecnologie giàconsolidati in alcuni settori diventano fonte di innovazione per altre tipologiedi prodotto e di produzioni, facilitando lo sviluppo di attività di ricerca.

performance

46 | FIMAmagazine

MatechMaterial innovation and technology transfer

In order to maintain a high level of competitiveness, FIMA Carlo Frattiniavails itself of Matech, the Data Base related to innovative materials andproduction processes created by a group of researchers in the sector ofcompetence.

Matech is a data processing data base, a very broad and diversified datalibrary, which includes samples of the materials and avails itself of the MITTsearch system – Material Innovation and Technology Transfer, based onwhich materials and technologies already consolidated within some sectorsbecome a source of innovation for other types of products and manufactu-rings, making the development of research activities easier.

GLOSSARIO:

bbaannccaa ddaattii: o database; in informatica indica un archi-vio di dati, riguardanti uno stesso argomento o piùargomenti correlati fra loro, strutturato in modo tale daconsentire la gestione dei dati stessi (l’inserimento, laricerca, la cancellazione e il loro aggiornamento) daparte di applicazioni software.

GLOSSARY:

ddaattaa bbaannkk:: or data base; in the data processing sectorit refers to a data library, containing information relatedto one or more interrelated subjects, structured so asto enable the processing of the data itself (entry, rese-arch, deletion and updating) by software applications.

Page 49: Fima Magazine n.1

NanotecnologieRivestimenti superficiali nanostrutturati

I prodotti realizzati attraverso le nanotecnologie offrono nuove funzionalitàe migliori prestazioni che concorrono all’innovazione industriale.FIMA, in collaborazione con nuovi partner tecnologici, è attualmente impe-gnata nella ricerca per realizzare rivestimenti superficiali nanostrutturati dirubinetti e valvole in ottone o bronzo a scopi protettivi e decorativi.Attraverso due tipi di processi (il CVD – Chemical Vapour Deposition e ilPDV – Physical Vapour Deposition) vengono sperimentati rivestimentisuperficiali molto fini, capaci di garantire maggiore durezza, durata e resi-stenza all’abrasione rispetto a quelli attuali. Le nanotecnologie inoltre, possono estendere all’infinito la gamma dei colori,sostituendosi o aggiungendosi a tutti i processi di rivestimento, come alletecniche tradizionali di cromatura e nichelatura galvanica.

GLOSSARIO:

nnaannootteeccnnoollooggiiee: i termini “nanoscienze” e “nanotec-nologie” indicano la capacità di studiare, assemblare,manipolare e caratterizzare la materia a livello didimensioni comprese tra i 100 e 1 nanometri. Ciòsignifica operare a livello molecolare, dal momentoche 1 nanometro (nm) è un milionesimo di millimetroe corrisponde all’incirca a 10 volte la grandezza del-l’atomo dell’idrogeno. Le nanotecnologie sono nellafase iniziale del loro sviluppo e puntano a sfruttare ead applicare i metodi delle nanoscienze per la creazio-ne e utilizzazione di materiali, dispositivi e sistemi condimensioni a livello molecolare. In questo modo siottengono prodotti con caratteristiche grandementemigliorate o del tutto nuove in quanto le proprietà e ilcomportamento non tradizionali della materia a livellonanometrico offrono l’opportunità per strutture edispositivi che operano in modo radicalmente diversorispetto a quelli con dimensioni macro. Attraverso lenanotecnologie la comunità scientifica e industriale

punta a sfruttare le peculiari proprietà e il comportamentonon tradizionale della materia a livello nanotecnologicoper creare dispositivi e materiali la cui architettura siaprogettata a livello molecolare. I campi di applicazionedelle nanotecnologie sono pressoché illimitati.CCVVDD oo CChheemmiiccaall VVaappoouurr DDeeppoossiittiioonn: identifica unatecnica di deposizione che prevede reagenti in fasegassosa che reagiscono alla superficie del substrato aformare un deposito solido. L’idrogeno è l’agenteriduttore più impegnato. PPDDVV oo PPhhyyssiiccaall VVaappoouurr DDeeppoossiittiioonn: è un processofisico sottovuoto che consente depositi duri, compattie aderenti su un ampio spettro di materiali al di sottodei 300° C.

GLOSSARY:

nnaannootteecchhnnoollooggiiee: the terms “nanosciences” and“nanotechnologies” refer to the ability to study,assemble, handle and customize the material fordimensions included between 100 and 1 nanometers.This means to operate on a molecular level because 1nanometer (nm) corresponds to one millionth ofmillimeter and it is about 10 times the dimension of ahydrogen atom. Nanotechnologies are in the earlyphase of their development and aim at exploiting andapplying the nanoscience methods to create and usematerials, devices and systems with molecular dimen-sions. This enables to obtain products with greatlyimproved or totally new characteristics, since the non-traditional properties and behaviour of the material ona nanometric level offer the opportunity for structuresand devices operating in a totally different way compa-red to the macro dimensioned ones. Thanks to thenanotechnologies the scientific and industrial commu-nity aims at exploiting the peculiar properties and

the non-traditional behaviour of the material on ananotechnoly level to create devices and materials, thearchitecture of which is designed on a molecular level.The fields of application of nanotechnologies arealmost boundless.CCVVDD oorr CChheemmiiccaall VVaappoouurr DDeeppoossiittiioonn: this refers to adeposition technique based on gaseous reagentsreacting at the surface of the substratum and forminga solid deposit. Hydrogen is the most widely usedreducing agent. PPDDVV oorr PPhhyyssiiccaall VVaappoouurr DDeeppoossiittiioonn: this is a vacuumphysical process which enables to obtain hard, compactand adherent deposits on a wide spectrum of materialsbelow 300° C.

performance

FIMAmagazine | 47

NanotechnologiesNanostructured surface coatings

Products manufactured with nanotechnologies offer new functions and bet-ter performances leading to industrial innovation. FIMA in cooperation with new technology partners, is currently committedto research aimed at realizing nanostructured surface coatings of brass andbronze faucets and valves for protection and decoration. Through two typesof processes (the CVD – Chemical Vapour Deposition and the PDV –Physical Vapour Deposition) tests are carried out with very thin surface coa-tings, able to ensure greater hardness, duration and resistance to abrasionas compared to the current ones. In addition, nanotechnologies allow an endless colour range, replacing oradding up to all the coating processes, as well as to the traditional chrome-plating and galvanic nickel-plating techniques.

NanotecnologieNanotechnologies

Page 50: Fima Magazine n.1

Ottoni senza piomboEcodesign, progettare nel rispetto dell’uomo edell’ambiente

La tendenza mondiale è oggi quella di limitare l’utilizzo del piombo nelleleghe a contatto con le acque potabili, perché è stata riconosciuta la tossi-cità del materiale.A livello internazionale è fissato un limite che è dell’ordine delle 50 p.p.m.(parti per milione). In America il limite è invece circa cinque volte inferiore(10 p.p.m.): in California e, di recente, nel District of Columbia, con undocumento del 30 aprile 2007, viene stabilito per le aziende l’obbligo, entroi prossimi cinque anni, di utilizzare materiali contenenti piombo in percen-tuale non superiore allo 0,2 per cento. Una soglia molto ridotta, se si consi-dera che attualmente un ottone da tornitura contiene piombo per il 2 percento, mentre l’ottone da fusione arriva a contenerne anche il 2,5 per cento.L’impegno di FIMA Carlo Frattini non è quello di limitare progressivamentela percentuale del materiale tossico, bensì di eliminarlo completamente e diarrivare molto presto ad utilizzare ottoni senza la minima traccia di piombo.Il gruppo di progetto a cui l’azienda partecipa, sempre attraverso ilConsorzio RUVARIS, ricerca materiali che rimangono nella sostanza ottoni,cioè leghe di rame e zinco, ma che includono materiale aggiuntivo che nonsia piombo, in grado però di sostituirlo nelle successive installazioni. Ilmateriale dovrà servire tecnologicamente a rompere il truciolo nelle opera-zioni di tornitura, quindi permette di effettuare lavorazioni automatiche spin-te evitando complicazioni; inoltre deve garantire il lubrificante intrinseco almateriale nelle operazioni di stampaggio e di fusione, senza che si rendanecessario l’aggiunta di ulteriori componenti.I risultati della ricerca scaturiranno da un test comparato di lavorabilità effet-tuato secondo le rigide norme dell’American Society for Testing andMaterials (ASTM).

GLOSSARIO:

oottttoonnee: lega rame-zinco di colore tendente al giallo. Gli ottoni binari, costituiti solo da rame e zinco (di fase“α”) danno eccellente lavorabilità a freddo (imbutiturae stampaggio) e buona a caldo. Quelli “α−β” sono facilmente lavorabili a caldo.Questa lega è caratterizzata da una buona resistenzaalla corrosione, durezza e resistenza superiore al ramepuro, buone fusibilità, duttilità, malleabilità.

ppiioommbboo: è un metallo tenero, pesante, malleabile. Di colore bianco-azzurrognolo, appena tagliato e espostoall’aria si colora di grigio scuro. Sia il piombo che isuoi composti sono tossici.

GLOSSARY:

bbrraassss:: copper-zinc alloy of a yellow-tending colour.The binary brass alloys, containing only copper andzinc (of “α” phase) allow excellent cold workability(drawing and pressing) and a good hot workability.The “α−β” are easily worked with heat. This alloy ischaracterized by a good resistance to corrosion, har-dness and a higher level of resistance than pure cop-per, good fusibility, ductility, malleability.

lleeaadd:: is a soft, heavy and pliable metal. Of a white-bluish colour it turns dark grey as soon as cut andexposed to the air. Both lead and its compounds aretoxic.

performance

48 | FIMAmagazine

Lead-free brassEcodesign, design respecting man and the envi-ronment

The widespread trend today is to limit the use of lead in alloys that are incontact with drinking water because it is considered a toxic material.On an international level the limit has been set to 50 p.p.m. (parts permillion). In the U.S. instead the limit is approximately five times lower (10p.p.m.): in California and, recently, in the District of Columbia, a documentdated 30 April 2007 requires companies to use materials containing leadwith percentages not higher than 0.2% within the next five years. A very lowlimit, if considering that currently turning brass has a 2% lead content,while fusion brass can contain up to 2.5 %.FIMA Carlo Frattini’s commitment is not just to progressively limit the per-centage of the toxic material, but rather to totally eliminate it and soon usebrass with no trace of lead at all.The project group of which the firm is part, always through the ConsorzioRUVARIS, searches for materials which are basically brasses, that is copperand zinc alloys, but include an additional material other than lead, which isable to replace it in the subsequent installations. The material will have thefunction to technologically break the scrap during the turning operations,enabling to carry out automatically powered processes without any compli-cation; it must furthermore guarantee the lubricant intrinsic to the materialduring the pressing and casting phases, without having to add any additio-nal component.The results of the research will come from a comparative workability testcarried out according to the strict rules set by the American Society forTesting and Materials (ASTM).

Page 51: Fima Magazine n.1

performance

GLOSSARIO:

ddoommoottiiccaa: disciplina che si occupa di studiare le tec-nologie per migliorare la qualità della vita, soprattuttonegli ambienti residenziali, attraverso l’inserimento disistemi di controllo e di automazione elettrici.sscceennaarriioo: è un insieme di operazioni predeterminate,svolte sequenzialmente, attuate con un solo comando.E’ possibile creare i propri scenari personalizzatisecondo le singole esigenze.ccrroonnootteerrmmoossttaattoo: termostato che programma l’accen-sione o lo spegnimento di un sistema di climatizzazio-ne sulla base di un programma orario prestabilito.

aattttuuaattoorree: meccanismo attraverso cui un agente (peresempio l’unità di controllo elettronico) agisce su unambiente.ttoouucchh--ssccrreeeenn: dispositivo hardware che consenteall’utente di interagire con un computer toccando loschermo. E’ l’unione di un dispositivo di output (loschermo) e di input (il sistema che rivela il contattocon lo schermo stesso, ricavandone la posizione).

H2O

DomoticaIl rubinetto elettronico

Molti considerano la tecnologia e le innovazioni come un ostacolo allasostenibilità ambientale e identificano i comportamenti “eco” con un nostal-gico ritorno al passato. Al contrario, la domotica può far risparmiare energia e renderci più consa-pevoli di quanto consumiamo. A questo obiettivo si arriva per diverse stra-de, non ultima quella che coniuga la tecnologia più avanzata con comporta-menti energetici più razionali oltre che maggiormente confortevoli per l’uo-mo. La casa intelligente e i sistemi domotici che permettono di controllareogni singola funzione domestica hanno come obiettivo primario quello dellatutela della salute e del risparmio energetico, che raggiungono attraversosoftware e hardware capaci di gestire il consumo di corrente, l’utilizzo delgas e dell’acqua. Con infinite possibilità: come quella di programmare l’ora-rio di accensione degli impianti di climatizzazione o di regolare la tempera-tura desiderata in una data ora del giorno; con un costante controllo deiconsumi e dello stato di funzionamento del sistema, oltre che con un note-vole comfort degli ambienti.Anche il mercato della rubinetteria si caratterizza sempre più da prodotti concontenuti elettronici, proiettati verso l’integrazione domotica, dispositivi tec-nologici che già in altri settori hanno fatto la differenza e hanno comportatoevoluzioni impensabili solo fino a qualche anno fa. Per accrescere la competitività sul mercato globale, FIMA Carlo Frattini èimpegnata nella ricerca per lo sviluppo di controlli elettronici da applicare aisuoi rubinetti, con l’obiettivo di apportare notevoli miglioramenti al “cuore”stesso del rubinetto, ovvero le cartucce miscelatrici e deviatrici, sviluppan-do qualcosa di molto sofisticato che conferisca un notevole valore aggiun-to al suo funzionamento.La casa intelligente e la domotica si arricchiranno, così, di un nuovo elemen-to: il rubinetto elettronico, in grado di sviluppare diverse funzioni attraversoun’interfaccia elettronica: dall’apertura e miscelazione dell’acqua a distanzaal comando vocale, dall’accensione di un allarme se l’acqua è troppo caldao se l’impianto è rimasto aperto alla doccia che memorizza il profilo del-l'utente per fornire acqua alla temperatura preferita, fino ai rubinetti daglieffetti più “scenografici”, come quelli che attivano la play list della musicapreferita.F.C.

GLOSSARY:

ddoommoottiiccaa: a discipline which studies the technologiesaimed at improving the quality of life, especially withinresidential units, through the installation of electriccontrol and automation systems.sscceennaarriioo: it’s a combination of predetermined opera-tions carried out in sequence, activated with one sin-gle command. Personalized scenarios can be createdbased on specific personal needs.cchhrroonnootthheerrmmoossttaatt: a thermostat that programs theactivation and deactivation of an air conditioningsystem based on a preset time schedule.

aaccttuuaattoorr: a mechanism by which an agent (e.g. theelectronic control unit) acts on an environment.ttoouucchh--ssccrreeeenn: hardware device, which enables theuser to interact with a computer by touching the scre-en. It’s the combination of output (the screen) andinput (the system detecting the contact with the scre-en itself, obtaining the position).

DomoticaThe electronic mixer

Many consider technology and innovations an obstacle to environmentalsustainability and identify the “eco” behaviours as a nostalgic return to thepast. On the contrary they can help us save energy and make us more aware ofwhat we consume. This goal can be reached in many ways, not last the onecombining the most advanced technology with more rational as well asmore comfortable environmental behaviours. Health protection and energysaving are the primary goals of the intelligent home and the domoticsystems, which enable the control of every single domestic function, goalsthat are achieved by means of soft- and hardware able to manage the con-sumption of electricity, gas and water. With countless possibilities such asprogramming the starting time for the air conditioning system and regula-ting the temperature desired for a specific time of the day, the result is aconstant control of the consumption and functioning of the system, in addi-tion to a greater room comfort.The taps and fittings market is also characterized by more and more elec-tronically activated products, projected towards the domotic integration,tecnological devices that in other sectors have made the difference and ledto evolutions that only a few years ago were quite unthinkable. To increase its competitiveness on the global market, FIMA Carlo Frattini iscommitted to research aimed at developing electronic controls for itsmixers, so as to be able to make substantial improvements to the “heart”itself of the mixer, i.e. the mixing and diverting cartridges, thus developingsomething very sophisticated , which would confer a noticeable added valueto its functions.The intelligent home and domotics will thus be enriched with a new element,the electronic mixer, capable of offering various functions through an elec-tronic interface: from remote opening of the mixer and mixing of the waterto the transmission of a vocal command for activation of an alarm systemif the water is too hot or if the system has been left on, to the shower thatmemorizes the user profile to regulate the temperature of the hot water, allthe way to the “more scenographic” effects, such as activating the play listfor the music preferred by the user.

FIMAmagazine | 49

Page 52: Fima Magazine n.1

itinerari

50 | FIMAmagazine

Colline Novaresi Territori Divini…

Non c’è una direzione unica, ma una fitta rete di strade, boschi, sentieri, pic-cole valli, filari di antiche vigne e i tipici “casin”, cantine e agriturismi ascandire il viaggio attraverso le colline novaresi. Terra di nobili vini rossi,dove la tradizione del bere e del mangiare bene, si mescola a natura,chiese barocche, antichi recetti e dimore storiche. Boca, Fara e Sizzanosono i vini D.o.c. che qui vengono prodotti, fra i quali spicca il prestigiosoGhemme, magnifico esponente di quella categoria di vini a base Nebbiolo(chiamato localmente “Spanna”) e quindi Vespolina e Uva rara, provenientidai territori dei comuni di Ghemme e di Romagnano Sesia, Solo i vini valgono senz’altro una visita a queste zone dell’alto Piemonte,perché in ogni bottiglia si trova tutto il sogno e la magia di chi, da genera-zioni, coltiva la terra e lavora l’uva.Lungo la strada dei vini, evitando la più facile e conosciuta suggestione deilaghi, vale la pena fermarsi a visitare l’antico recetto medievale di Ghemme,la “Città del vino”, e le sue cantine, dove produttori storici fanno invecchia-re il miglior Ghemme Docg. Qui una sosta merita la suggestiva CCaannttiinnaaCCaannttaalluuppoo, ricavata nel cuore della collina e in parte interamente interrata,dove è possibile ammirare le preziose botti, collocate in un teatro d’invec-chiamento di oltre mille metri quadrati e, alla fine, fermarsi ad assaporareun bicchiere di Ghemme, elegante ed equilibrato come quello AntichiVigneti di Cantalupo. Se si arriva nell’affascinante cornice dello storicoRicetto di Ghemme nell’ultima settimana di maggio, tutti i vinicoltori –CCaannttaalluuppoo,, BBiiaanncchhii,, DDeessssiillaannii,, IIooppppaa,, MMaazzzzoonnii TTiizziiaannoo,, MMiirrùù,, PPllaattiinneettttii,,TToorrrraacccciiaa ddeell PPiiaannttaavviiggnnaa ee ZZaanneettttaa – aprono le cantine e offrono appun-tamenti enogastronomici con serate di degustazioni e banchi d'assaggio. Inquesta occasione, pasteggiando con assaggi di bollito accompagnato condel bagnetto verde, una salsa locale a base di prezzemolo, aglio e acciughe,si può anche ammirare la gloriosa Parrocchiale barocca, dedicata a MariaVergine Assunta, in cui si trova la cappella neoclassica della Beata Panacea,

The Hills of Novara Heavenly Territories…

It’s not just one single route that stretches as far the traveller’s eyes can see,but rather a thick network of roads, woods, dales and trails, ancient vine-yards with the typical medieval walled courtyards, wine cellars and agritou-risms. It’s a land of noble red wines, where the pleasure that comes fromgood eating and drinking is a tradition and blends perfectly in with nature,baroque churches, ancient walled courtyards and historical mansions.Boca, Fara and Sizzano are the locally-produced D.o.c. certified wines,among which stand out the prestigious Ghemme, magnificent representativeof the Nebbiolo-based wines (locally called “Spanna”), that is the Vespolinaand Uva rara, which originate from the territories of Ghemme andRomagnano Sesia. Just the wines alone make a trip to these areas of Upper Piedmont worththe while, because each bottle conveys the dreams and the magics of gene-ration after generation of tiller of the soil and passionate vine growers.Along the wine route, avoiding the all popular and well known lake areas, avisit to the ancient medieval town of Ghemme, the “Wine City” and its winecellars, where historical vine-growers cater to the aging of the bestGhemme Docg, is a must. Definitely worth the while is a visit to the suggestiveCCaannttiinnaa CCaannttaalluuppoo, built at the foot of the hill, with the vault section dugfully through the hill and extending all the way to the heart of it, where onecan admire the precious barrels, arranged inside an aging stage of over onethousand square meters, and in the end stop and savour a delicious glassof Ghemme wine, elegant and well balanced as the Antichi Vigneti diCantalupo. During the last week in May in the magnificent medieval hamletof Ricetto di Ghemme the visitor will receive a warm welcome by all thelocal wine producers – CCaannttaalluuppoo,, BBiiaanncchhii,, DDeessssiillaannii,, IIooppppaa,, MMaazzzzoonniiTTiizziiaannoo,, MMiirrùù,, PPllaattiinneettttii,, TToorrrraacccciiaa ddeell PPiiaannttaavviiggnnaa aanndd ZZaanneettttaa – whoopen their cellars offering oenogastronomic get-togethers with tasting andsavouring of wines and local products. On this occasion, while enjoying the

Page 53: Fima Magazine n.1

itineraries

FIMAmagazine | 51

Page 54: Fima Magazine n.1

52 | FIMAmagazine

typical bollito accompanied by bagnetto verde, a local sauce based on par-sley, garlic and anchovies, one can also admire the glorious baroque parish,dedicated to Our Lady of the Assumption, with the neoclassical chapel ofthe Blessed Panacea realized in 1845 by the local painter AlessandroAntonelli. Further on along the road is Romagnano Sesia, another “Wine City”, whichhas gone down in history as the place where the battle was fought betwe-en the French and the Spaniards and where fell Pierre Terrail, Lord ofBayard, famous cavaliere "Senza Macchia e Senza Paura" (knight withoutfear nor blame). Following a visit to the Abbey of San Silano and to theValsesia Ethnographic Museum, you can stop at the RRiissttoorraannttee AAllllaa TToorrrree,where Lucia and Andrea will welcome you to a very suggestive medievalwatch tower and prepare for you first-rate traditional local dishes accompa-nied by great wines scrupulously selected from the over 200 labels presentin their cellar. Among the Piedmontese hors d’oeuvres worth mentioning are: beef tonguewith sour sauce and rabbit tuna, “mocetta” with herbs with flan of topinam-bour. Excellent are the first courses with the tasty Valsesiana ShepherdSoup, the tajarin, the vegetable pasta roll and the artichoke and barley soup.

A first class Ghemme, however, must be tasted with a good serving of pani-scia, a typical local recepi: a soup based on rice, vegetables, beans and sau-sage. And paniscia means RRiissttoorraannttee PPiinnoocccchhiioo, a highly refined restaurantof Borgomanero, where the great chef Piero Bertinotti and his family havecreated a classic of the Piedmontese cooking. In Borgomanero, at thebeginning of September, during the Festa dell’Uva, all the top restauantscompete in preparing the number one dish of the local cooking: polenta etapulon, (polenta and minced donkey meat) cooked in wine. According topopular tradition this dish dates back to the story of thirteen pilgrims, whoit seems founded the village, and on their way back from a pilgrimage to theisland of San Giulio to overcome the hunger had no other solution thansacrify the donkey which was pulling their cart. Typical are also the salam d'la duja, pork sausages preserved with pork fatin terracotta pitchers. So as not to miss the night magics of fields and vine-yards and fully enjoy the atmosphere of a true farm, a very special place is

realizzata nel 1845 da Alessandro Antonelli, a cui la città diede i natali. Proseguendo sulla strada, si raggiunge Romagnano Sesia, altra “Città delvino”, che viene spesso ricordata per la battaglia tra francesi e spagnolidove cadde Pierre Terrail, signore di Bayard, il celebre cavaliere "SenzaMacchia e Senza Paura". Qui, dopo la visita all'Abbazia di San Silano e alMuseo storico etnografico della Valsesia, ci si può fermare al RRiissttoorraanntteeAAllllaa TToorrrree, dove, in una torre di guardia medioevale dall’ambiente moltosuggestivo, si è accolti da Lucia e Andrea, che preparano ottimi piattitradizionali della cucina locale, accompagnati da vini scrupolosamente sele-zionati tra le 200 etichette presenti in cantina. Da segnalare, tra gli antipasti alla piemontese, la lingua in salsa brusca etonno di coniglio, la mocetta agli aromi con sformatino di topinambur.Ottimi i primi con la saporita zuppa Valsesiana del pastore, i tajarin, il roto-lo di pasta alle verdure e la zuppa d'orzo e carciofi.

Ma del buon Ghemme va pienamente degustato con la paniscia, tipica ricettadella zona: una minestra a base di riso, verdure, fagioli e salsiccia. E quan-do si dice paniscia si dice RRiissttoorraannttee PPiinnoocccchhiioo, un locale molto raffinatodi Borgomanero, dove il grande chef Piero Bertinotti e la sua famiglia hannocreato un classico della ristorazione piemontese. A Borgomanero, all’inizio di settembre, in occasione della Festa dell’Uva,tutti i migliori ristoranti “gareggiano” nella preparazione del piatto principedella gastronomia cittadina: polenta e tapulon, a base di carne di asino cottanel vino. La tradizione popolare ricollega questo piatto alla leggendariavicenda dei tredici pellegrini della Bassa, da cui sarebbe stato fondato ilborgo, i quali, di ritorno da un pellegrinaggio a San Giulio, sul lago d’Orta,per vincere la fame, altro non poterono fare che sacrificare l'asino che con-duceva il loro carretto. Tipici sono anche i salam d'la duja, salamini di carne suina che vengonoconservati sotto grasso di maiale in orci di terracotta.Per non perdere anche di notte la magia di campagne e vigneti e viverel’atmosfera di un’azienda agricola vera e propria, un posto speciale èLLaa CCaappuucccciinnaa a Cureggio. L’agriturismo è costruito sulle mura di un vecchiofabbricato del 1500 che i frati questuanti, nel loro viaggio che da VaralloPombia li portava nel vercellese, usavano come base ed aveva la funzione

itinerari

Rocca viscontea sforzesca Sec XV - Viscount Fortress of the Sforzesca family from XV century BBrriioonnaa Santuario - Sanctuary BBooccaa

Page 55: Fima Magazine n.1

FIMAmagazine | 53

itineraries

LLaa CCaappuucccciinnaa in Cureggio. This holiday farm was constructed over anancient building dating back to the XVI Century, which was used as a gra-nary and distribution center by the begging friars on their way from Varalloto the Vercelli region. Raffaella and Gian Luca selected this farm to starttheir adventure in the ‘90s with Camilla, a cow they had received as wed-ding gift. The original small farm grew with the arrival of more cows, goats,chickens, rabbits, ducks and geese and then a vegetable garden and anorchard. Vegetables, honey and various jams have enriched the gastrono-mic spectrum of their typical and truly excellent cuisine, supported by aselection of over 60 local wines. A just as peaceful and refined atmosphereawaits the visitor in Soriso, a quaint little village on the hills not far fromBorgomanero and the Lake of Orta: here one can fully relax at the HHootteell AAllSSoorriissoo, where the patron Angelo Valazza will welcome the guests and pro-pose the flavours and tastes of a cooking that successfully blends togethertradition and innovation. For sport lovers, at just a few chilometers from thehotel, are some of the most important “greens” of Europe, such as the GGoollffCClluubb ooff BBooggooggnnoo, surrounded by vineyards, where the Codecasa family wel-comes in their 1700 farm RReellaaiiss CCàà NNoovvaa anybody wanting to enjoy a fewdays practicing sport and enjoying good food and wines, among whichworth mentioning are the Vigna San Quirico Colline Novaresi Nebbiolo Doc,the Bocciolo Colline Novaresi Doc Nebbiolo – a young red wine characteri-zed by a specially pure flavour – and the prestigious Ghemme Docg.A crowning touch to the selection is an excellent barriqued grappa ofNebbiolo with a taste full of flavour, a delicate grappa of Erbaluce and astrong and smooth Nebbiolo brandy.Before leaving these “heavenly” territories, on the way from Suno toMezzomerico, surrounded by vineyards is a modern AAssttrroonnoommyyOObbsseerrvvaattoorryy.

di granaio e dispensa. Raffaella e Gianluca hanno scelto questa cascina perdare inizio alla loro avventura, iniziata negli anni ‘90 con la mucca Camilla,ricevuta come regalo di nozze. In seguito, un piccolo allevamento di muc-che, capre, polli, conigli, anatre e oche e ancora frutta, verdura, miele e mar-mellate hanno arricchito la scelta gastronomica della loro eccellente cucina,tipica e davvero casalinga, accompagnata da oltre 60 vini locali.In una cornice altrettanto silenziosa e raffinata, a Soriso, un grazioso borgoin collina e non distante da Borgomanero e dal Lago d'Orta, si può soggior-nare in completo relax all’HHootteell AAll SSoorriissoo, accolti dal patron Angelo Valazzache propone ai suoi ospiti i sapori di una cucina che coniuga tradizione edinnovazione. Per i più sportivi, a pochi chilometri dell’Hotel, si trovano alcunitra i più importanti “green” d’Europa, come il GGoollff CClluubb ddii BBooggooggnnoo, immersonelle vigne, dove la famiglia Codecasa accoglie nella settecentesca cascinaRReellaaiiss CCàà NNoovvaa chi vuole trascorrere qualche giorno all’insegna dello sporte del buon vino. Qui si possono degustare, tra gli altri, i vini Vigna SanQuirico Colline Novaresi Nebbiolo Doc, del Bocciolo Colline Novaresi DocNebbiolo – un rosso giovane dalla particolare purezza aromatica - e del pre-giato Ghemme Docg.Completano la produzione, una grappa di Nebbiolo barricata dal gustoaromatico, una delicata grappa di Erbaluce ed un’acquavite di Nebbiolo digrande forza e morbidezza.Prima di lasciare questi territori “divini”, sulla strada che collega il comunedi Suno a quello di Mezzomerico, proprio in mezzo ai vigneti, si trova unmoderno OOsssseerrvvaattoorriioo AAssttrroonnoommiiccoo.

F.C.

“… e sanza cura aver d'alcun riposo, / salimmo sù, el primo e io secondo, / tanto ch'i' vidi de le cose belle / che porta 'l ciel, per un pertugio tondo. E quindi uscimmo a riveder le stelle.” (Dante Alighieri, Divina Commedia, Inferno, canto 34, versi 135-139).

Vigneto - Vineyard GGhheemmmmee Agriturismo “La capuccina” - Farm holidays “La capuccina” CCuurreeggggiioo

Page 56: Fima Magazine n.1

54 | FIMAmagazine

itinerari

PPOOLLEENNTTAA EE TTAAPPUULLOONNEE

INGREDIENTI (3 persone): per la polenta: 500 gr di farina di granoturco, 2 l di acqua.per il tapulone: 500 gr di carne tritata di cavallo o di vitellone, 300 gr diverza, 30 gr di burro, 30 gr di lardo, olio extravergine d'oliva, 3 bicchieri divino rosso corposo (Ghemme o Colline Novaresi), brodo di carne, 4-5 chio-di di garofano, 3-4 foglie di alloro, semi di finocchio, aglio, sale e pepe qb.

PPeerr ppoolleennttaa::Fate bollire l'acqua in un paiolo (possibilmente di rame non stagnato) eaggiungete il sale grosso. Quando il sale sarà sciolto versate la farina apioggia e mescolate velocemente con un cucchiaio di legno. Tenete la fiam-ma media e continuate a rimescolare per 40-45 minuti.PPeerr ttaappuulloonnee::Rosolate nel burro e olio il lardo tritato e l'aglio. Fate cuocere a fuoco bassoper 3-4 minuti. Tritate a parte la verza e aggiungetela nella pentola facendocuocere per altri 5 minuti. Dopo questo tempo unite la carne, i chiodi digarofano, semi di finocchio, alloro, sale e pepe.Cuocete per 30-35 minuti a fuoco medio aggiungendo il vino rosso e ilbrodo di carne in modo che la carne non si attacchi alla pentola. Servite iltapulone insieme alla polenta in piatti possibilmente di terracotta.Nota: Se volete potete cuocere la polenta anche nella pentola a pressione.Dopo aver mescolato la farina con l'acqua raggiungendo la consistenzavoluta, chiudete il coperchio della pentola a pressione e fate cuocere per 25minuti. Togliete il vapore ed eventualmente mescolate ancora per qualcheminuto.

PPOOLLEENNTTAA AANNDD TTAAPPUULLOONNEE

INGREDIENTS (3 servings): for the polenta: 500 gr of maize flour, 2 liter of water.For the tapulone: 500 gr of horse or tender beef, 300 gr of savoy, 30 gr ofbutter, 30 gr of lard, extra virgin olive oil, 3 glasses of full-bodied wine(Ghemme or Colline Novaresi), meat broth, 4-5 cloves, 3-4 bay leaves, fen-nel seeds, garlic, salt and pepper as needed.

FFoorr tthhee ppoolleennttaa::Boil the water in a copper cauldron (possibly not tinplated) and add thecoarse salt. When the salt has melted into the water pour in the flour andstir rapidly with a wooden spoon. Continue cooking and stirring for 40-45minutes.FFoorr tthhee ttaappuulloonnee::Brown the lard with the garlic in butter and oil, cooking for about 3-4 minu-tes on low flame. Chop the savoy and add it into the pot letting it cook foranother 5 minutes. Now add the meat, the cloves, the fennel seeds, the bayleaves, salt and pepper. On the side chop the savoy and add it into the potcooking for another 5 minutes. Now add the meat, the cloves, the fennelseeds, the bay leaves, salt and pepper.Cook for 30-35 minutes on medium flame adding the red wine and the brothto keep the meat from sticking. Serve the tapulone together with the polen-ta if possible on terracotta plates.Note: If desired you can also cook the polenta in a pressure cooker.After mixing the flour with the water and obtaining the desired thickness,close the top of the cooker and cook for about 25 minutes. Let it steam offand possibly stir for a few more minutes.

RRIICCEETTTTEE

PPAANNIISSSSAA

INGREDIENTI (4 persone): 400 gr di riso, 1 cipolla, 350 gr di fagioli, 2 pezzidi cotica di maiale, 100 gr di lardo, 2 bicchieri di vino rosso, 100 gr di sala-me o salsiccia, sale e pepe qb, brodo qb.

Fate cuocere in una casseruola della cotica e dei fagioli aggiungendo ilbrodo. Cuocete il tutto per circa 30 minuti creando un composto omogeneo.Lasciate che si restringa il brodo e che il sughetto che si formi sia piùdenso.Tritare a parte il salame, il lardo e una cipolla. Fate soffriggere il tutto in unapadella aggiungendo un filo d'olio e 2 bicchieri di vino rosso.Quando la cipolla sarà dorata e il lardo ben rosolato aggiungete il riso e ilsughetto di fagioli e cotica. Durante la cottura, se necessario, aggiungeteancora del brodo per non far attaccare il riso, sale e un pizzico di pepe.Terminate la cottura facendo si che il brodo si asciughi quasi completamen-te. Lasciate riposare per un minuto il riso aggiungendo un sorso di vino eservite in piatti piani.

RREECCIIPPEESS

PPAANNIISSSSAA

INGREDIENTIS (4 servings): 400 gr of rice, 1 onion, 350 gr of beans, 2 pie-ces of pig rind, 100 gr of lard, 2 glasses of red wine, 100 gr of sausage, saltand pepper, broth as needed.

Cook the rind with the beans in a pot, adding the broth as needed. Let itcook for about 30 minutes till it becomes homogeneous. Let the broth con-dense until the sauce becomes thicker.Chop the sausage with the lard and the onion and slightly brown it in a panadding a little bit of oil and 2 glasses of wine.When the onion gets golden and the lard is golden brown add the rice, thebeans and rind sauce. While simmering, if needed, to keep the rice fromsticking add more broth, salt and pepper.Continue cooking till the rice is almost dry. Let it rest for one minute addinga little wine and serve on dinner plates.

Page 57: Fima Magazine n.1

FIMAmagazine | 55

itineraries

GGHHEEMMMMEE

CCOOLLOORREE::rosso rubino anche con riflessi granataOODDOORREE::profumo fine, gradevole ed etereoSSAAPPOORREE::asciutto, sapido, con fondo gradevolmente amarognolo, armonico; nellatipologia “riserva”: sottile, armonico, austero ma vellutatoIINNVVEECCCCHHIIAAMMEENNTTOO::tre anni a decorrere dal primo novembre dell'anno al quale si riferisce la ven-demmia, di cui per almeno venti mesi (venticinque per la tipologia “riserva”)in botti di legno e affinato per almeno nove mesi in bottiglia. Per la tipologia“riserva” l’invecchiamento minimo è di quattro anniTTIITTOOLLOO AALLCCOOLLOOMMEETTRRIICCOO VVOOLLUUMMIICCOO TTOOTTAALLEE MMIINNIIMMOO::12 gradi; nella tipologia “riserva” 12,5AABBBBIINNAAMMEENNTTII EENNOOGGAASSTTRROONNOOMMIICCII::Il Ghemme si accompagna pregevolmente ai grandi arrosti di carne rossa ealle salse della zona, come la salsa rubra e il bagnetto al prezzemolo. E’ ottimo come accompagnamento di selvaggina allo spiedo e fagiani.Tra i primi è particolarmente indicato per agnolotti e ravioli di carne. Da pro-vare con la Panissa e Polenta con Tapulón, due ricette tipiche del novarese.Mentre tra i formaggi ottimo è l'accostamento del Ghemme alle tome biellesi.

GGHHEEMMMMEE

CCOOLLOOUURR::ruby red with some burgundy red reflexesOODDOOUURR::fine, pleasant and ethereal fragranceTTAASSTTEE::dry,savoury, with a pleasant bitterish aftertaste, harmonious. The “reserve”type is: sharp, harmonious, austere but velvet-smooth.AAGGIINNGG::Three years from the first month of November of the vintage year, twentymonths of which (for the reserve type twenty-five) in wooden barrels andthen refined in bottles for another nine months. For the “reserve” wine theminimum aging period is four years.MMIINNIIMMUUMM TTOOTTAALL AALLCCOOHHOOLLOOMMEETTRRIICC VVOOLLUUMMEE::12 degrees; 12,5 for the “reserve” typeEENNOOGGAASSTTRROONNOOMMIICC CCOOMMBBIINNAATTIIOONNSS::The Ghemme combines perfectly with the great red meats and local sauces,such as the rubra sauce and the parsley bagnetto. It is also excellent withgame and pheasants cooked on the spit.It combines especially well with “agnolotti” and “meat ravioli”. Worth tastingit with Panissa and Polenta with Tapulón, two typical Novarese recipes. Asfor cheeses, the Ghemme is perfect with the “Toma” from the Biella region.

Page 58: Fima Magazine n.1

56 | FIMAmagazine

Prima di tutto, la QualitàCertificazione significa maggiore consapevolezzae senso di responsabilità

Le certificazioni di qualità sono un fattore indicativo dello stato di salute, deldinamismo e del grado di competitività di un’azienda. La scelta di certificar-si è sicuramente un passo nella giusta prospettiva per lo sviluppo presentee futuro del mercato, perché costituisce un elemento di forte distinzione eassicura un posto nei circuiti produttivi internazionali.

Le certificazioni dimostrano, soprattutto, che l’azienda è strutturata intornoalla continua ricerca della qualità: mantenerle, infatti, è prova di rigorositànei controlli, nelle verifiche delle operazioni e nell’analisi dei risultati e obbli-ga a riconsiderare, in presenza di difetti, l’intero processo produttivo, coin-volgendo anche i fornitori.

Certificazione significa, da un altro punto di vista, far proprio un modo dilavorare caratterizzato da maggiore consapevolezza e senso di responsabi-lità nel management, ma anche in ciascun collaboratore. Vuol dire renderela cultura aziendale un patrimonio condiviso, infondendo in tutti il senso diappartenenza e di partecipazione ai successi aziendali.

Il conseguimento della Certificazione di Qualità ISO 9001:2000, ancheconosciuta come Vision 2000, conferma l’orientamento di FIMA CarloFrattini in questa direzione. La volontà di assicurare elevati standard qualitativi,presuppone una più chiara impostazione della struttura organizzativa, il chefa sì che ciascun operatore abbia istruzioni dettagliate per concorrere allarealizzazione di prodotti funzionali, resistenti e affidabili ma, nello stessotempo, per garantire risposte immediate, tempi di consegna veloci, raffinatepersonalizzazioni: tutto ciò per ottenere la piena soddisfazione del cliente.

Quando in Azienda si parla di qualità, infatti, non la si intende comeun’esclusiva caratteristica dell’articolo: al contrario, la si considera comefondamento su cui poggia l’intero sistema aziendale. Per questo motivoFIMA non è solo azienda di produzione: è anche azienda di servizi, che fannotutt’uno con la Qualità.

Per garantire una costante efficienza decisionale, organizzativa e produttiva,FIMA adotta un software gestionale di ultima generazione, il cui impiegoda parte di tutte le figure all’interno dello stabilimento ottimizza il flusso dimateriali, ma anche, e soprattutto, di conoscenza.

Il programma, infatti, aggrega dati su una piattaforma comune e li trasformain informazioni utili e accessibili ai diversi reparti: dall’ufficio tecnico e pro-

Quality, first and foremostCertification means greater knowledge and senseof responsibility

Quality certifications are an indicative factor of the state of health, the dyna-mism and the degree of competitiveness of a company. The choice to cer-tify itself is certainly a step in the right direction for the present and futuredevelopment of the market, as distinction constitutes a strong element andassures a place in the international productive circuits.

The certifications demonstrate, above all, that the company is structuredaround the continuous search for improving of quality: and its dedication tomaintain it. In fact it is proof of the vigorous controls, the verification of theoperations and the analysis of these results. This obliges one to consider, inthe presence of defects, the entire production process, including suppliers.

Certification means, from another point of view, to make greater changes inthe way a company works, characterised by greater knowledge and senseof responsibility from management, but also in every collaborator. It signi-fies to render the business culture a shared patrimony, instilling in all, theright sense of belonging and participation to the business' successes.

The attainment of the QQuuaalliittyy CCeerrttiiffiiccaattiioonn IISSOO 99000011::22000000, also known asVision 2000, confirms the orientation of FIMA Carlo Frattini's future. The desire to assure elevated qualitative standards includes a clearer formu-lation of the organisational structure. In which, every operator has detailedinstructions to support the realisation of the final, working product.Resistant and reliable, but, at the same time, in order to guarantee imme-diate answers, fast delivery times, refined personalisation: everything requi-red in order to obtain the ffuullll ssaattiissffaaccttiioonn ooff tthhee ccuussttoommeerr.

When the Company talks about quality, it is not intended as an exclusivecharacteristic of the article: on the contrary, it is considered as a foundationon which rests the entire business' system. For this reason FIMA is not onlya production company: it is also a service company, which becomes onewith QQuuaalliittyy.

In order to guarantee a constant decisional, organisational and productiveefficiency, FIMA uses a mmaannaaggeerriiaall ssooffttwwaarree ssyysstteemm ooff tthhee llaatteesstt ggeenneerraattiioonn,whose use by all the departments within the company optimises the flow ofmaterials, also, and above all, of knowledge.

The program, in fact, combines data given on a common platform and ittransforms them into useful and accessible information to the various units:

risorse

Organizzazione con Sistemadi Gestione Certificato

Company with Managementsystem certified

ISO 9001:2000

GERMANIA HONG KONGFRANCIA

Page 59: Fima Magazine n.1

FIMAmagazine | 57

gettazione alla produzione, dall’accettazione delle materie prime, al repartocommerciale. Ciò contribuisce alla crescita di un team di lavoro sempre piùaffiatato e collaborativo.

Nelle operazioni quotidiane, il suo costante utilizzo, semplifica la rintraccia-bilità dei componenti all’interno della catena produttiva; determina unaumento controllato delle scorte di magazzino, con conseguente riduzionedei tempi di consegna; ottimizza i lotti di produzione, confezionamento eassemblaggio. Il che si traduce in massimo controllo sulla movimentazionedel materiale, riduzione dei tempi di consegna e consolidamento delle rela-zioni con partner, fornitori e clienti.

Un’ulteriore garanzia della Qualità FIMA Carlo Frattini.

L’azienda ha ottenuto e mantenuto la certificazione italiana SSIINNCCEERRTT e latedesca TTUUFFCCEERRTT, per quanto riguarda la qualità delle lavorazioni e l’atten-zione rivolta alla soddisfazione del cliente.

Certificazioni di Prodotto

I prodotti FIMA rispondono ad un’ampia gamma di prescrizioni dettate danorme, direttive e disciplinari di settore europee e internazionali, che dannoevidenza degli elementi di eccellenza che li contraddistingue.

Le numerose certificazioni ottenute sottolineano, oltre agli indispensabilirequisiti di resistenza, affidabilità e sicurezza, le caratteristiche implicite edesplicite che comunicano il valore aggiunto dei prodotti, confermandol’impegno dell’azienda nella costante ricerca di prestazioni sempre più ele-vate.

FIMA Carlo Frattini ha certificato i prodotti: NNFF Francia, LLGGAA Germania,SSVVGGWW Svizzera, ZZIIKK Croazia, PPCCTT Russia, WWaatteerr AAuutthhoorriittyy Hong Kong,SSIISSIIRR Singapore, CCSSAA Canada e Stati Uniti, TTIISS Thailandia, EEmmiiUngheria.

Sono, inoltre, certificati AACCSS, requisito obbligatorio in Francia, a partire dal1° gennaio 2007, che definisce la qualità dei materiali a contatto con l’acquapotabile, garantendo, quindi, la sicurezza per la salute dell’uomo.

F.C.

from the technical and planning office, to production, from the acceptanceof raw materials, to the sales department. This contributes to the growth ofa working team, increasingly motivated and collaborative.

During the daily operations, its constant use, simplifies the traceability ofthe components within the productive chain; it determines a controlledincrease of the warehouse supplies, with consequent reduction of deliverytimes; it optimises the various phases of production, confectionary andassembly. As a result, there is maximum control following the movement ofmaterials, reduction of delivery times and consolidation of partner, sup-pliers and customer relations.

An ulterior guarantee of quality: FIMA Carlo Frattini.

The company has also obtained and maintained the Italian certificationSSIINNCCEERRTT and the German TTUUFFCCEERRTT, as far as the quality of the work andthe attention paid to customer satisfaction is concerned.

Certifications of Product

FIMA products answer to range of disciplinary directives, dictated from legi-slations of European and International sectors, that gives evidence of theexcellent elements to which it is distinguished.

The numerous certifications obtained emphasise, beyond the indispensablerequirements of resistance, reliability and safety, the implicit and explicitcharacteristics that communicate the added value of the product, confirmingthe engagement of the company in the constant search of more elevatedperformances.

FIMA Carl Frattini has certified the products: NNFF France, LLGGAA Germany,SSVVGGWW Switzerland, ZZIIKK Croatia, PPCCTT Russia, WWaatteerr AAuutthhoorriittyy Hong Kong,SSIISSIIRR Singapore, CCSSAA Canada and United States, TTIISS Thailand, EEMMIIHungary.

They are also certified AACCSS, an obligatory requirement in France, commencingfrom 1st January 2007, which defines the quality of the materials in contactwith the drinkable water, to guarantee therefore, the safety of health for man.

resources

SISIRSingapore Institute

of Standard andIndustrial Research

SVIZZERAUNGHERIA CROAZIASINGAPORE RUSSIA CANADA

Page 60: Fima Magazine n.1

58 | FIMAmagazine

monitor

Giochi di squadraSport e azienda: un incontro vincente

Si dice che la pratica della Vela sia una “scuola di vita”. Affrontare il marein barca a vela è un'esperienza formativa, oltre che divertente, che richiedeuna considerevole preparazione psicofisica: perchè la Vela è essenzialmentepercezione e sensibilità.

Questo sport lega persone accomunate dall’amore per il mare, con un unicoobiettivo: la Vittoria. Per arrivare alla meta serve prontezza, agilità, coordi-nazione e, soprattutto, un team forte e molto affiatato, dove ognuno imparaa contare sugli altri e, in parte, su se stesso: solo così può nascere una realecollaborazione, il senso di gruppo e lo spirito di competizione.

Nella Vela, come in tutti gli sport di squadra, il risultato non si può mairaggiungere da soli e, anche se si è dei fuoriclasse, serve sempre l’appoggioe la complicità dei compagni.

Questo modello di comportamento sportivo rispecchia la realtà imprendito-riale di FIMA Carlo Frattini, in cui tutti, manager e collaboratori, si sentonomembri di un team. I valori che stanno alla base del successo aziendale,infatti, si fondano sulla capacità di coinvolgimento e sulla costruzione diuna squadra vincente. E ciò è possibile se la motivazione è condivisa.

L’azienda, allora, dedica molte risorse ed energie alla creazione del teambuilding, alla costruzione di un gruppo di lavoro affiatato, al coinvolgi-mento dei dipendenti e dei collaboratori, perché la sua struttura è un’unitàcollettiva, che comprende non solo la Sede Centrale di Briga Novarese,ma che include anche i fornitori, fino al rivenditore più piccolo e lontano.

Le affinità molto strette tra due realtà apparentemente distanti, come quella della Vela e quella aziendale, ha fatto avvicinare FIMA Carlo Frattini almondo dello sport.

A luglio 2007, l’azienda è presente al Campionato Italiano LASER 4000 diRosignano Solvay, come sponsor di una Laser 4000, imbarcazionevelocissima e di nuova generazione, dalla deriva acrobatica, molto leggerae spettacolare, capace di effettuare planate esaltanti.

Il suo equipaggio, composto da Mattia Fiorindo, prodiere, e FedericoRigotti, timoniere, nei tre giorni di regata ha dato il meglio di sè, sfidandoaltre ventitre imbarcazioni, provenienti da tutta Italia.

Partecipare a eventi sportivi come questo, ma anche a iniziative artistiche ecreative, per l’azienda significa rafforzare la propria immagine e quella diprodotto, ma soprattutto vuol dire condividere le emozioni e i valori chel’evento genera: competizione, avventura, responsabilità, rispetto e salute.

F.C

Page 61: Fima Magazine n.1

FIMAmagazine | 59

monitor

Page 62: Fima Magazine n.1

60 | FIMAmagazine

monitor

Team GamesSport and company: a winning encounter

It is said that the practice of Sailing is a "school of life". To confront the seain a sail boat is a formative experience, apart from being fun, it also requiresa considerable psychophysical preparation: because Sailing is essentiallyperception and sensibility.

This sport connects people that share the love for the sea, with a soleobjective: Victory. To arrive at this goal one requires readiness, agility,coordination and, above all, a strong and compatible team, where everyonelearns to count on the other and, in part, on themselves: only in this way,can real collaboration exist, with team spirit and sense of competition.

In Sailing, like all team sports, the result can never be reached alone and,even if a member is a champion, one always needs to have the support andbackup of the other companions.

This model of sporty behavior reflects the entrepreneurial reality of FIMACarlo Frattini, in which all, managers and contributors, feel members of ateam. These values that are at the core of the businesses success, in fact,they are based on the ability of involvement and on the building of awinning team. This is possible if the motivation is shared.

The company, therefore dedicates a lot of resources and energy to thecreation of team building, with the involvement of employees and colla-borators both, so that the structure is a collective unit. Which is not onlyvalid at the main office at Briga Novarese, but also includes the involvementfrom suppliers to the smallest retailer, both near and far.

This close affinity between two apparently very different realities, like thatof Sailing and the company, has made FIMA Carlo Frattini's closer to theworld of sport. In July 2007, the company was present at the ItalianChampionship LASER 4000 of Rosignano Solvay, as a sponsor of a Laser4000, the fastest boat and of new generation, from the acrobatic drift, lightand spectacular, is able to carry out thrilling planes.

Its crew, composed of Mattia Fiorindo, forward, and Federico Rigotti,helmsman, in the three days of regatta has given the best of himself,competing with another twenty-three boats, coming from all over Italy.

To participate in sports events like this, also in artistic and creative initiatives,for the company signifies to strengthen their image and that of theirproducts, but above all it means to share the emotions and the values that theevent generates: competition, adventure, responsibility, respect and health.

Page 63: Fima Magazine n.1

FIMAmagazine | 61

monitor

Page 64: Fima Magazine n.1

62 | FIMAmagazine

relax

Pulp tapsdi Giulio Besso

Il sole era ancora alto e illuminava i campi di riso, ormai pronti alla mietitura.All’orizzonte uno splendido tramonto. Luigi, a bordo del suo Berlingo, stavarientrando a casa dalla Lomellina, dopo un’estenuante giornata di lavoro. Insottofondo How sweet it is to be loved by you di Marvin Gaye accompagna-va il giovane idraulico quando, ad un tratto, il cellulare squillò. Ma nooo! Mache diavolo…! Mah… devo ricordarmi di spegnerlo ad una certa ora, pensòfra sé e sé.«Sì, pronto. Marcone» rispose. «Con chi parlo?».«Pronto? Sì, scusi, sono la signora Anna Cavalli. Senta, ho letto sul CorrierePavese che lei è l’unico idraulico reperibile nel mese di agosto e… beh,ecco… avrei un grosso problema con gli scarichi… beh, insomma: non èche me ne intenda molto… e poi… Sì, capisco che è un’ora anomala perchiamarla… ma…».Almeno la pubblicità era servita a qualcosa. «Sì signora, mi dia l’indirizzo.Cercherò di esser lì al più presto».«Palesto. Via Roma 5. L’ultima casa vicino alla stazione».Almeno era di strada, pensò. E mise a dura prova l’impianto stereo del pove-ro Berlingo fino all’arrivo, accompagnando a squarciagola la magica SexualHealing.La casa era una villa notevole, un maestoso Salix Babylonica si tuffava nellaghetto artificiale, il prato inglese era verde vivo e ben curato. L’irrigazionesapeva il fatto suo.«Buonasera, sono Luigi Marcone, l’idraulico».«Oh, è già qui? E’ stato rapidissimo. Non l’aspettavo così presto. Scusi sa,stavo dando da mangiare alla mia micina Xana».Era una voce calda e suadente quella che usciva dal citofono, alzò gli occhie, ad accoglierlo, una donna sulla quarantina, mora, molto graziosa, conshort sgarbatissimi e una canotta che lasciava intravedere un seno alquan-to generoso.«È da ieri che l’acqua in bagno non scende giù bene».L’interno dell’abitazione era in classico stile anni ’70. Alle pareti tappezzeriaApollo, arredo minimalista risaltato da sculture in porcellana avorio raffigu-ranti nudità femminili, all’angolo del salone una gigantesca Magma Lamp.«Venga , il bagno è di qui. Intanto posso offrirle qualcosa?».Magari! Pensò maliziosamente Luigi alla vista di cotanta bellezza. «Ma sì,qualcosa di fresco lo gradirei più che volentieri con questo caldo!» risposecompostamente.Luigi poggiò la cassetta degli attrezzi sul pavimento, l’aprì e cominciò adarmeggiare tenacemente con la molla nello scarico del lavello, alla ricerca diun eventuale tappo nelle tubature che potesse impedire il normale deflussodell’acqua.Spinse su e giù la molla con l’elica.«Tutto bene?» chiese Anna dalla cucina adiacente.……….Ad un certo punto, uno stridìo sinistro gli fece fare un balzo all’indietro.Preoccupato, Luigi mosse con forza la molla ad elica alla ricerca della sor-gente di quel rumore fastidioso. Qualcosa nei tubi si stava muovendo. Dal rubinetto cominciò a sgorgare un liquido verdastro con un odore nau-seabondo.Un enorme tentacolo, appartenente ad un’immonda creatura, avvolse il mal-capitato idraulico con la velocità di un razzo, intrappolandolo in una strettaspietata che gli impediva ogni singolo movimento del corpo.Nella stanza si diffuse l’odore putrido di ossa rotte e carne maciullata.Neanche un grido.Solo silenzio.TI, TI, TI, TI… TI, TI, TI, TI… la sveglia. Oh cazzo! Sono già le nove! No…mi sono addormentato, disse Luigi sfregandosi gli occhi. «E ora chi è?»… e, rispondendo al cellulare: «Sì, buongiorno. Sono lasignora Anna Cavalli».

Pulp tapsdi Giulio Besso

The sun shone high up in the sky lighting up the rice pads ready for harvest.In the distance a breathtaking sunset. Aboard his Berlingo, Luigi was on hisway back home from the Lomellina after an exhausting day of work. In thebackground How sweet it is to be loved by you by Marvin Gaye was accom-panying the young plumber, when suddenly, his mobile rang. Oh come on!What the…! Bother… I must remind myself to turn this thing off after a cer-tain time, he said to himself.«Hello. Marcone speaking» he answered. «Who is this?».«Hello? Oh yes, excuse me, it’s Anna Cavalli. I read on the Corriere Pavesethat you are the only plumber available during the month of August… and,well… I have a big problem with the drains… that is, well: I’m not much ofan expert… and… I know it is kind of strange to call you… but…».Well, at least the advertisement paid off. «Yes madame, can you give meyour address. I’ll be there as soon as I can ».«Palesto. Via Roma 5. It’s the last house near the railway station».Well, at least it’s on my way home, he thought. And he pumped up the volu-me of the stereo of the miserable Berlingo till he got there, singing along themagical Sexual Healing.And what a villa, a majestic Babylonian willow plunged its branches into theartificial small lake, the front lawn was well kept and of a lively green. Thesprinkler system was definitely first rate.«Good evening, I am Luigi Marcone, the plumber».«Oh, you’re already here? That was quick. I wasn’t expecting you so soon.I’m sorry, I was feeding my lille kitty Xana».The voice coming from the interphone was warm and winning, he looked upand there was a brown hair woman in her forties, rather attractive and wea-ring tight shorts and a tank top barely covering a generous bust.«The water from the bathroom has not been flowing properly since yester-day».The inside of the house was decorated with a 70s’ style. On the wall Apollotapestry, minimalist furniture embellished by ivory porcellain sculpturespicturing female nudes and in the corner of the living room a giant MagmaLamp.«The bathroom is this way. May I offer you something to drink?».That would be great! Luigi thought maliciously admiring such a beauty.«Well, all right, I could do with something cool on such a hot day!» heanswered calmly.Luigi put his tool box on the floor, opened it and started working tenaciou-sly on the spring of the basin drain, searching for a possible obstructioninside the piping that might prevent the regular flow of the water.He pushed the spring up and down using the helix.«Is everything ok? » Anna called from the near kitchen.……….Then suddenly, a creepy screeching made him fall back. Worried, Luigi for-ced the helix spring looking for the source of that annoying noise.Something was moving inside the pipe. A greenish and disgusting fluid started gushing out.The huge tentacle of a filthy creature wrapped up the miserable plumber inthe blink of an eye, squeezing him so tightly that he could not make a sin-gle move.The putrid smell of broken bones and mangled flesh spread all through theroom.Not a single scream.Just silence.TI, TI, TI, TI… TI, TI, TI, TI… the alarm clock. Oh shit! It’s already nineo’clock! No… I fell asleep, said Luigi rubbing his eyes. And now who is it?»… he answered his mobile: «Hello. Anna Cavalli spea-king».

Page 65: Fima Magazine n.1

FIMAmagazine | 63

relax

Page 66: Fima Magazine n.1

“Quasi quasi mi faccio un bagno”

Page 67: Fima Magazine n.1
Page 68: Fima Magazine n.1