Commissione europea Direzione generale della Traduzione lingue... · meno di farsi la guerra. - 9 -...

34
Commissione europea Direzione generale della Traduzione COMMISSIONE EUROPEA Le lingue d’Europa Perché e come impararle Alessandra Centis Antenna della DG Traduzione presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea Liceo Statale ”Cornelio Tacito” Roma, 30 marzo 2011

Transcript of Commissione europea Direzione generale della Traduzione lingue... · meno di farsi la guerra. - 9 -...

Commissione europea

Direzione generale della Traduzione

COMMISSIONE EUROPEA

Le lingue d’Europa

Perché e come impararle

Alessandra CentisAntenna della DG Traduzione presso la

Rappresentanza in Italia della Commissione europea

Liceo Statale ”Cornelio Tacito”

Roma, 30 marzo 2011

- 2 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

L’Unione europea

- 3 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

I cittadini europei

- 4 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

- 5 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Le lingue dell’UE

- 6 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Il regime linguistico dell’UE

Il regime linguistico dell’UE si distingue da quello

in vigore nelle altre organizzazioni internazionali

perché riconosce la piena parità di tutte le lingue

ufficiali degli Stati membri

ONU = 6 lingue (inglese, francese, spagnolo,

russo, arabo, cinese)

Consiglio d’Europa e NATO = solo inglese e

francese

- 7 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

La base giuridica

Regolamento n. 1/1958 (articolo 4):

“I regolamenti e gli altri testi di portata generale

sono redatti nelle ventitré lingue ufficiali.”

Trattato sul funzionamento dell’Unione europea

(articolo 24):

Ogni cittadino ha il diritto di rivolgersi alle

istituzioni UE in una delle lingue ufficiali e di

ricevere una risposta nella stessa lingua.

- 8 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Democrazia e trasparenza

L’UE adotta norme direttamente vincolanti negli Stati membri.• Le norme giuridiche dell’UE sono pubblicate in tutte le lingue

ufficiali perché i cittadini possano capirle e le autorità nazionali possano applicarle.

I cittadini hanno il diritto di comunicare con le istituzioni UE senza dover imparare una lingua straniera.• Ciò significa pari diritti per tutti, qualunque sia la loro lingua.

L’UE è un’organizzazione trasparente, multiculturale e democratica che vuole la partecipazione attiva dei suoi cittadini.• Ciò richiede che i cittadini possano esprimere idee e ricevere

informazioni nella loro lingua materna. Più probabilità di capirsi e meno di farsi la guerra.

- 9 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

La libera circolazione delle persone

Studio

Lavoro

Soggiorno

Famiglia

servizi

- 10 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Vantaggi del multilinguismo

Maggiori possibilità di impiego

Migliori prospettive occupazionali

Mobilità

Per le imprese: estendere le proprie attività

all’estero

Strumento di comprensione e dialogo tra culture

Cittadinanza attiva e partecipazione ai processi

decisionali in Europa

- 11 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Le lingue più parlate nell’UE

- 12 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

DE ENFR IT PL NLES FI LT SL LV ETHU SKSV DKCS PTEL MT

Lingue ufficiali dell’UE

Dimensioni relative tra lingue dell’UE

Note: Native speakers in EU countries

where the language is an official language.

RO BG

- 13 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Le 10 lingue più parlate al mondo

- 14 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Lingue più parlate nel mondo

- 15 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Cittadini UE e multilinguismo

56% degli europei parla almeno una lingua straniera

28% degli europei parla almeno due lingue straniere

44% degli europei (e 59% degli italiani) non parla

nessuna lingua straniera

83% degli europei pensa che conoscere le lingue

straniere sia utile.

• Fonte: Eurobarometro 2005

- 16 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Sbocchi professionali

I professionisti della comunicazione multilingue:

- Interpreti di conferenza

- Traduttori

- Mediatori linguistici

- 17 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Interprete

L’interprete di conferenza svolge la propria

attività secondo tre modalità:

- Interpretazione consecutiva

- interpretazione simultanea

- Chuchotage

- 18 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Interprete

Sbocchi professionali: Organizzazioni internazionali,

Interprete free-lance

Formazione: Universitaria o postuniversitaria

Il Master europeo in interpretazione di conferenza

(EMCI) =

Marchio di qualità della formazione di interprete

- 19 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Traduttore

Traduzione letteraria o editoriale:

Traduzione specialistica:

• Giudiziaria;

• Marketing e pubblicità;

• Notiziari giornalistici;

• brevetti

Localizzazione

Sottotitolazione, doppiaggio, per i media

- 20 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Competenze e qualità

Linguistiche

Specialistiche

Informatiche

Organizzative

Caratteriali

del traduttore professionista

e dell’interprete di conferenza

- 21 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Sbocchi professionali:

Lavoro dipendente

Datori di lavoro

- grandi istituzioni internazionali (UE, ONU, FAO)

- pubblica amministrazione (Parlamento, Ministeri,

enti locali, ecc)

- grandi aziende pubbliche e private (ENEL, RAI,

banche)

- Società multinazionali

- 22 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Sbocchi professionali:

Traduzione free-lance

Libera professione svolta individualmente o come

collaborazione con agenzie di traduzione

Committenti:

- Ad es. case editrici, banche, studi professionali e

legali, assicurazioni, aziende di servizi e prodotti

con clientela internazionale

- 23 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Il mediatore linguistico

Il mediatore linguistico ha una solida

preparazione linguistica orientata alla specifica

area di intervento:

Area della pubblica amministrazione (ministeri,

enti pubblici ed enti locali) e delle istituzioni

scolastiche Area del turismo

Area dell’impresa

Area della comunicazione

- 24 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Formazione:

• Universitaria, postuniversitaria

• 77 corsi di laurea in lingue/traduzione/mediazione

linguistica

European Master in translation

- 25 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Come imparare le lingue

Istruzione formale

Istruzione non formale

Mobilità giovanile (Portale europeo per i giovani)

Esposizione alla lingua e alla cultura (cinema,

radio, tv, letture, traduzione)

Scambi linguistici

Internet

Apprendimento di una materia in lingua straniera

- 26 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Trovate la vostra motivazione

Scegliete l’obiettivo

Scegliete il livello e il tipo di competenza

desiderata

Scegliete un metodo efficace

…siate realisti … e costanti

- 27 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

eTwinning

- 28 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Il concorso per giovani traduttori

- 29 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

E-learning

- 30 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Portale europeo per i giovani

- 31 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

www.presseurop.eu

- 32 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

www.europarltv.europa.eu

- 33 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”

Grazie dell’attenzione!

Commissione europea

Direzione generale della Traduzione

Unità “Antenne e rapporti con le Rappresentanze”

[email protected]

Il sito della Rappresentanza in Italia

della Commissione europea

http://ec.europa.eu/italia

- 34 -Roma, 30 marzo 2011

Liceo ”Tacito”