L'attività del traduttore in una casa editrice

45
L’ATTIVITA’ DEL TRADUTTORE IN UNA CASA EDITRICE: MEDIAZIONE L’ATTIVITA’ DEL TRADUTTORE IN UNA CASA EDITRICE: MEDIAZIONE LINGUISTICO-CULTURALE E LINGUISTICO-CULTURALE E RI-CREAZIONE” RI-CREAZIONE” a cura di GIANLUIGI MAIORINO Corso di Laurea Specialistica in Scienze della Traduzione (Curriculum Tecnico-Scientifico) A.A. 2006-2007

description

Il traduttore tra mediazione linguistico-culturale e ri-creazione dei testi nella presentazione di Gianluigi Maiorino

Transcript of L'attività del traduttore in una casa editrice

Page 1: L'attività del traduttore in una casa editrice

““L’ATTIVITA’ DEL TRADUTTORE IN UNA CASA EDITRICE: L’ATTIVITA’ DEL TRADUTTORE IN UNA CASA EDITRICE: MEDIAZIONE LINGUISTICO-CULTURALE E MEDIAZIONE LINGUISTICO-CULTURALE E

RI-CREAZIONE”RI-CREAZIONE”

a cura di GIANLUIGI MAIORINO

Corso di Laurea Specialistica in Scienze della Traduzione

(Curriculum Tecnico-Scientifico)

A.A. 2006-2007

Page 2: L'attività del traduttore in una casa editrice

LA FIGURA DEL TRADUTTORELA FIGURA DEL TRADUTTORE

Come si diventa traduttoreCome si diventa traduttore Sbocchi professionali del traduttore specializzatoSbocchi professionali del traduttore specializzato Il lavoro dipendenteIl lavoro dipendente Traduttore e Unione EuropeaTraduttore e Unione Europea La libera professione (La libera professione (freelancefreelance)) La collaborazione con altri colleghiLa collaborazione con altri colleghi Vantaggi della collaborazioneVantaggi della collaborazione Agenzia Agenzia ≠ Società (Impresa, centro)≠ Società (Impresa, centro) Traduttore e autopromozioneTraduttore e autopromozione

Page 3: L'attività del traduttore in una casa editrice

BREVI NOTIZIE SUL BREVI NOTIZIE SUL CONCETTO DI TRADUZIONECONCETTO DI TRADUZIONE

Che cosa significa “tradurre”?Che cosa significa “tradurre”? Come si traduce?Come si traduce? Tipi di traduzioneTipi di traduzione Competenze fondamentali del traduttoreCompetenze fondamentali del traduttore Altre competenze ….Altre competenze …. Strumenti di lavoro del traduttoreStrumenti di lavoro del traduttore Internet per il traduttoreInternet per il traduttore

Page 4: L'attività del traduttore in una casa editrice

IL TRADUTTORE E LA CASA IL TRADUTTORE E LA CASA EDITRICEEDITRICE

Il traduttore e la traduzione editorialeIl traduttore e la traduzione editoriale Traduzione editoriale e guadagnoTraduzione editoriale e guadagno Come si colloca la figura del traduttore in ambito Come si colloca la figura del traduttore in ambito

editoriale?editoriale? Modello di contratto di traduzioneModello di contratto di traduzione

Page 5: L'attività del traduttore in una casa editrice

BIBLIOGRAFIABIBLIOGRAFIA

Faini Paola, Tradurre. Faini Paola, Tradurre. Dalla teoria alla praticaDalla teoria alla pratica, Roma, carocci, 2004., Roma, carocci, 2004.

Moretti Dario, Moretti Dario, Il lavoro editorialeIl lavoro editoriale, Bari, Laterza, 2005., Bari, Laterza, 2005.

Mistretta Enrico, Mistretta Enrico, L’editoria. Un’industria dell’artigianatoL’editoria. Un’industria dell’artigianato, Bologna, il , Bologna, il Mulino, 2002.Mulino, 2002.

Osimo Bruno, Osimo Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossarioManuale del traduttore. Guida pratica con glossario, , Milano, Hoepli, 2004.Milano, Hoepli, 2004.

Scarpa Federica, Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Lingue speciali e La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguisticamediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001., Milano, Hoepli, 2001.

Page 6: L'attività del traduttore in una casa editrice

LA FIGURA DEL LA FIGURA DEL TRADUTTORETRADUTTORE

Page 7: L'attività del traduttore in una casa editrice

COME SI DIVENTA COME SI DIVENTA TRADUTTORETRADUTTORE

La formazione del traduttore è stata riformata dalla nuova La formazione del traduttore è stata riformata dalla nuova legge in materia di istruzione superiore (c.d. 3+2). Il nuovo legge in materia di istruzione superiore (c.d. 3+2). Il nuovo

iteriter contempla un triennio di base in “Scienze della contempla un triennio di base in “Scienze della mediazione linguistica” (classe di laurea 3), dopo il quale mediazione linguistica” (classe di laurea 3), dopo il quale viene rilasciata una laurea di primo livello. Il laureato in viene rilasciata una laurea di primo livello. Il laureato in Mediazione linguistica non è ancora un traduttore: ha Mediazione linguistica non è ancora un traduttore: ha

competenze generiche di mediazione scritta e orale e si competenze generiche di mediazione scritta e orale e si inserisce bene nel mondo aziendale e imprenditoriale, ma inserisce bene nel mondo aziendale e imprenditoriale, ma

non ha la formazione necessaria per intraprendere una non ha la formazione necessaria per intraprendere una carriera come libero professionista (attività carriera come libero professionista (attività freelancefreelance), in ), in

campo editoriale e non.campo editoriale e non.Al termine del triennio si apre all’aspirante traduttore Al termine del triennio si apre all’aspirante traduttore

un’unica opzione, cioè la Laurea Specialistica in un’unica opzione, cioè la Laurea Specialistica in “Traduzione” o “Scienze della Traduzione” (classe di laurea “Traduzione” o “Scienze della Traduzione” (classe di laurea 104S) che generalmente presenta tre curricula: traduzione 104S) che generalmente presenta tre curricula: traduzione

artistico-letterario, traduzione saggistica e traduzione artistico-letterario, traduzione saggistica e traduzione tecnico-scientifica.tecnico-scientifica.

Page 8: L'attività del traduttore in una casa editrice

SBOCCHI PROFESSIONALI DEL SBOCCHI PROFESSIONALI DEL TRADUTTORE SPECIALIZZATOTRADUTTORE SPECIALIZZATO

LAVORO DIPENDENTELAVORO DIPENDENTE LIBERA PROFESSIONE (attività LIBERA PROFESSIONE (attività

freelancefreelance)) COLLABORAZIONE CON ALTRI COLLABORAZIONE CON ALTRI

COLLEGHICOLLEGHI

Page 9: L'attività del traduttore in una casa editrice

IL LAVORO DIPENDENTEIL LAVORO DIPENDENTE

I principali datori di lavoro sono:I principali datori di lavoro sono:1.1. le le istituzioni internazionaliistituzioni internazionali (l’Unione Europea, (l’Unione Europea,

l’ONU, la FAO ecc.);l’ONU, la FAO ecc.);2.2. gli gli organi del Governoorgani del Governo (Senato, Parlamento, (Senato, Parlamento,

Ministeri ecc.);Ministeri ecc.);3.3. le le grandi aziende pubbliche o privategrandi aziende pubbliche o private (ENEL, RAI, (ENEL, RAI,

banche ecc.);banche ecc.);4.4. le le grandi società multinazionali di servizi grandi società multinazionali di servizi

linguisticilinguistici (società di traduzione); (società di traduzione);5.5. le le case editrici;case editrici;6.6. le le Università pubbliche e privateUniversità pubbliche e private (Corsi di laurea (Corsi di laurea

e Master in Traduzione)e Master in Traduzione)

Page 10: L'attività del traduttore in una casa editrice

TRADUTTORE E UNIONE TRADUTTORE E UNIONE EUROPEAEUROPEA

L’attività di traduzione all’interno degli organismi L’attività di traduzione all’interno degli organismi dell’UE ha un ruolo di fondamentale importanza: la dell’UE ha un ruolo di fondamentale importanza: la

maggior parte dei testi deve essere tradotta in tutte le maggior parte dei testi deve essere tradotta in tutte le lingue ufficiali degli Stati membri, in virtù del principio lingue ufficiali degli Stati membri, in virtù del principio del “multilinguismo”. L’assunzione del traduttore negli del “multilinguismo”. L’assunzione del traduttore negli

organismi dell’Unione Europea avviene di solito per organismi dell’Unione Europea avviene di solito per concorso, tramite una o più prove di traduzione e un concorso, tramite una o più prove di traduzione e un

colloquio. colloquio.

Ciascun organismo (Paramento, Commissione, Consiglio Ciascun organismo (Paramento, Commissione, Consiglio dei Ministri, Corte di giustizia ecc.) possiede un dei Ministri, Corte di giustizia ecc.) possiede un proprio proprio servizio di traduzioneservizio di traduzione. In particolare è la Commissione . In particolare è la Commissione europea ad avere il servizio di traduzione più grande europea ad avere il servizio di traduzione più grande

dell’Unione (circa 2000 traduttori), poiché è dell’Unione (circa 2000 traduttori), poiché è l’organismo responsabile del diritto comunitario l’organismo responsabile del diritto comunitario direttamente applicabile a tutti gli Stati membri.direttamente applicabile a tutti gli Stati membri.

Page 11: L'attività del traduttore in una casa editrice

LA LIBERA PROFESSIONELA LIBERA PROFESSIONE (attività (attività freelancefreelance))

Per la maggior parte dei traduttori specializzati lo sbocco Per la maggior parte dei traduttori specializzati lo sbocco professionale è rappresentato dall’attività professionale è rappresentato dall’attività freelancefreelance, svolta , svolta

individualmente sotto forma di collaborazione senza partita IVA individualmente sotto forma di collaborazione senza partita IVA oppure come ditta individuale. I committenti possono essere oppure come ditta individuale. I committenti possono essere privati, piccole e medie aziende, centri di traduzione oppure, privati, piccole e medie aziende, centri di traduzione oppure, con l’avvento di Internet e della posta elettronica, le stesse con l’avvento di Internet e della posta elettronica, le stesse

grandi aziende, società e istituzioni (compresa l’Unione grandi aziende, società e istituzioni (compresa l’Unione Europea) che, oltre ad avere i propri traduttori interni, affidano Europea) che, oltre ad avere i propri traduttori interni, affidano regolarmente lavori di traduzione anche a collaboratori esterni. regolarmente lavori di traduzione anche a collaboratori esterni.

Negli ultimi anni, la tendenza all’interno degli organismi Negli ultimi anni, la tendenza all’interno degli organismi internazionali e delle società di grandi dimensioni è cambiata: internazionali e delle società di grandi dimensioni è cambiata:

piuttosto che disporre della costosa risorsa costituita dai servizi piuttosto che disporre della costosa risorsa costituita dai servizi di traduzione di traduzione in-housein-house, sempre più frequente si ricorre al , sempre più frequente si ricorre al

cosiddetto cosiddetto outsourcingoutsourcing dei servizi di mediazione linguistica. In dei servizi di mediazione linguistica. In questo modo il centro o il gruppo di centri di traduzione questo modo il centro o il gruppo di centri di traduzione

selezionati possono così diventare vere e proprie strutture selezionati possono così diventare vere e proprie strutture decentrate la cui attività, grazie all’informazione e alla decentrate la cui attività, grazie all’informazione e alla

connessione in rete, viene spesso coordinata e controllata dal connessione in rete, viene spesso coordinata e controllata dal punto di vista qualitativo a livello centrale.punto di vista qualitativo a livello centrale.

Page 12: L'attività del traduttore in una casa editrice

COLLABORAZIONE CON ALTRI COLLABORAZIONE CON ALTRI COLLEGHICOLLEGHI

Una terza via per il traduttore specializzato Una terza via per il traduttore specializzato è quella della collaborazione con altri è quella della collaborazione con altri

colleghi che può assumere dimensioni e colleghi che può assumere dimensioni e forme giuridiche diverse:forme giuridiche diverse:

STUDIO ASSOCIATO (tra professionisti con partita IVA);STUDIO ASSOCIATO (tra professionisti con partita IVA);

SOCIETA’ COOPERATIVA (una società di servizi o di produzione SOCIETA’ COOPERATIVA (una società di servizi o di produzione lavoro);lavoro);

SOCIETA’ DI PERSONE (società semplice, società in nome SOCIETA’ DI PERSONE (società semplice, società in nome collettivo);collettivo);

SOCIETA’ DI CAPITALI (società a responsabilità limitata o società SOCIETA’ DI CAPITALI (società a responsabilità limitata o società per per azioni) azioni)

Page 13: L'attività del traduttore in una casa editrice

VANTAGGI DELLA COLLABORAZIONEVANTAGGI DELLA COLLABORAZIONE

LAVORO DI SQUADRALAVORO DI SQUADRA DIVERSITA’ DI SPECIALIZZAZIONEDIVERSITA’ DI SPECIALIZZAZIONE DIVERSITA’ DI LINGUE DI LAVORODIVERSITA’ DI LINGUE DI LAVORO CONDIVISIONE DI CLIENTICONDIVISIONE DI CLIENTI CONDIVISIONE DI INVESTIMENTI PER L’ACQUISTO CONDIVISIONE DI INVESTIMENTI PER L’ACQUISTO E L’AGGIORNAMENTO DI SUPPORTI TECNOLOGICI (PC, E L’AGGIORNAMENTO DI SUPPORTI TECNOLOGICI (PC, software, software, fax, fax, modem ecc.)modem ecc.) VELOCIZZAZIONE DEL LAVORO DI RICERCA VELOCIZZAZIONE DEL LAVORO DI RICERCA TERMINOLOGICA, TERMINOLOGICA, TRADUZIONE E REVISIONE TRADUZIONE E REVISIONE MODALITA’ LAVORATIVA PIU’ STIMOLANTE E MENO MODALITA’ LAVORATIVA PIU’ STIMOLANTE E MENO ALIENANTE ALIENANTE DELLA LIBERA DELLA LIBERA PROFESSIONEPROFESSIONE

Page 14: L'attività del traduttore in una casa editrice

AGENZIA AGENZIA ≠≠

SOCIETA’ – IMPRESA - CENTRO SOCIETA’ – IMPRESA - CENTRO

AGENZIE DI TRADUZIONEAGENZIE DI TRADUZIONESvolgono un’azione di intermediazione tra clienti e traduttori Svolgono un’azione di intermediazione tra clienti e traduttori freelancefreelance..

SOCIETA’ DI TRADUZIONE (IMPRESE, CENTRI)SOCIETA’ DI TRADUZIONE (IMPRESE, CENTRI)Sono piccole o medie imprese, legalmente operanti e Sono piccole o medie imprese, legalmente operanti e giuridicamente riconosciute, che lavorano per conto di grandi giuridicamente riconosciute, che lavorano per conto di grandi società internazionali garantendo un alto livello di qualità e società internazionali garantendo un alto livello di qualità e consegne consegne just-in-timejust-in-time. Oltre ai servizi di traduzione, offrono . Oltre ai servizi di traduzione, offrono generalmente un’ampia gamma di altri servizi linguistici: generalmente un’ampia gamma di altri servizi linguistici: consulenze linguisticheconsulenze linguistiche formazioneformazione localizzazionelocalizzazione editing nultlingueediting nultlingue Copywriting (produzione editoriale di titoli multimediali e Copywriting (produzione editoriale di titoli multimediali e redazione dei testi audio)redazione dei testi audio) Ecc..Ecc..

Page 15: L'attività del traduttore in una casa editrice

TRADUTTORE TRADUTTORE FREELANCE FREELANCE E E “AUTOPROMOZIONE”“AUTOPROMOZIONE”

SPEDIZIONE O CONSEGNA A MANO DEL SPEDIZIONE O CONSEGNA A MANO DEL PROPRIO CURRICULUM ALLE AGENZIE E/O PROPRIO CURRICULUM ALLE AGENZIE E/O ALLE SOCIETA’ DI TRADUZIONEALLE SOCIETA’ DI TRADUZIONE CREAZIONE DI UN SITO INTERNETCREAZIONE DI UN SITO INTERNET

ASSOCIAZIONI DI TRADUTTORI (AITI, ITI, ASSOCIAZIONI DI TRADUTTORI (AITI, ITI, FederCenTrI FederCenTrI

ecc.)ecc.)

Page 16: L'attività del traduttore in una casa editrice

BREVI NOTIZIE SUL BREVI NOTIZIE SUL CONCETTO DI CONCETTO DI TRADUZIONETRADUZIONE

Page 17: L'attività del traduttore in una casa editrice

CHE COSA SIGNIFICA CHE COSA SIGNIFICA “TRADURRE”?“TRADURRE”?

► L’AZIONE DEL TRADURRE DA UNA LINGUA IN L’AZIONE DEL TRADURRE DA UNA LINGUA IN UN’ALTRAUN’ALTRA (LP-LA) (LP-LA)

► TRADURRE = TRADIRETRADURRE = TRADIRE► INTERPRETARE E RI-CREAREINTERPRETARE E RI-CREARE (traduttore come (traduttore come

mediatore linguistico e “ri-creatore”)mediatore linguistico e “ri-creatore”)► INTRODURRE NELLA PROPRIA CULTURA INTRODURRE NELLA PROPRIA CULTURA

D’ APPARTENENZA ELEMENTI DI ALTRE D’ APPARTENENZA ELEMENTI DI ALTRE CULTURECULTURE (traduttore come “ponte”, (traduttore come “ponte”, mediatore culturale)mediatore culturale)

► TRASMETTERE IL CONTENUTO, CERCANDO DI TRASMETTERE IL CONTENUTO, CERCANDO DI RISPETTARE LA FORMA RISPETTARE LA FORMA

Page 18: L'attività del traduttore in una casa editrice

COMPETENZE COMPETENZE FONDAMENTALI DEL FONDAMENTALI DEL

TRADUTTORETRADUTTORE

►ELEVATE COMPETENZE TREDUTTIVE DALLA LP ELEVATE COMPETENZE TREDUTTIVE DALLA LP ALLA LAALLA LA►CONOSCENZA DEL MONDO EDITORIALECONOSCENZA DEL MONDO EDITORIALE

(TRADUTTORE ART-LET)(TRADUTTORE ART-LET)►CONOSCENZE TERMINOLOGICHE E CONOSCENZE TERMINOLOGICHE E TERMINOGRAFICHE TERMINOGRAFICHE DA UTILIZZARE DA UTILIZZARE NELL’AMBITO DI ISTITUZIONI ED NELL’AMBITO DI ISTITUZIONI ED ENTI PUBBLICI E ENTI PUBBLICI E PRIVATI, NAZIONALI E PRIVATI, NAZIONALI E INTERNAZIONALIINTERNAZIONALI (TRADUTTORE TEC-SCIENT)(TRADUTTORE TEC-SCIENT)►CAPACITA’ DI UTILIZZARE GLI AUSILI INFORMATICI CAPACITA’ DI UTILIZZARE GLI AUSILI INFORMATICI E E TELEMATICI TELEMATICI INDISPENSABILI INDISPENSABILI ALL’ESERCIZIO ALL’ESERCIZIO DELLA PROFESSIONE DELLA PROFESSIONE DI TRADUTTOREDI TRADUTTORE

Page 19: L'attività del traduttore in una casa editrice

ALTRE COMPETENZE …ALTRE COMPETENZE …

► OTTIMA CONOSCENZA SIA DELLA CULTURA DI OTTIMA CONOSCENZA SIA DELLA CULTURA DI PARTENZA CHE D’ ARRIVOPARTENZA CHE D’ ARRIVO

► CONOSCERE LE SIGLE/ABBREVIAZIONICONOSCERE LE SIGLE/ABBREVIAZIONI► CONOSCERE I “REALIA” (rus. CONOSCERE I “REALIA” (rus. реалииреалии, engl. , engl. culture-culture-

boundbound), I PROVERBI E I “FALSI AMICI”), I PROVERBI E I “FALSI AMICI”

Надя кончила Надя кончила гимназиюгимназию с с золотой медальюзолотой медалью**Nadja ha terminato il ginnasio con la medaglia d’oroNadja ha terminato il ginnasio con la medaglia d’oro

Nadja si è diplomata al liceo classico a pieni votiNadja si è diplomata al liceo classico a pieni voti

► CONOSCERE LE NORME DI TRASCRIZIONE CONOSCERE LE NORME DI TRASCRIZIONE FONETICA E TRASLITTERAZIONE SCIENTIFICAFONETICA E TRASLITTERAZIONE SCIENTIFICA

Page 20: L'attività del traduttore in una casa editrice

TRASCRIZIONE FONETICA E TRASCRIZIONE FONETICA E TRASLITTERAZIONE SCIENTIFICATRASLITTERAZIONE SCIENTIFICA

МИХАМИХАИИЛЛ СЕРГЕЕВИЧСЕРГЕЕВИЧ ГОРБАЧЁВГОРБАЧЁВ МихайлМихайл СергеевичСергеевич ГорбачёвГорбачёв

Trascrizione foneticaTrascrizione fonetica: ITA. Mihail Sergeevic Gorbaciov: ITA. Mihail Sergeevic Gorbaciov Mihail Sergeevic Gorbaciof Mihail Sergeevic Gorbaciof

Mikail Sergeevic Gorbaciov Mikail Sergeevic Gorbaciov

ENG.ENG. Mikhal Sergejevich GorbachovMikhal Sergejevich GorbachovMikhail Sergejevich GorbachevMikhail Sergejevich Gorbachev

Mikhail Sergejevich GorbachovMikhail Sergejevich Gorbachov

Traslitterazione scientificaTraslitterazione scientifica: Michail Sergeevi: Michail Sergeevič Gorbačč Gorbačёёvv

Page 21: L'attività del traduttore in una casa editrice

TIPI DI TRADUZIONETIPI DI TRADUZIONE

► LETTERARIALETTERARIA (testi narrativi, romanzi ecc.) (testi narrativi, romanzi ecc.)► POETICAPOETICA (poesia) (poesia)► TECNICO-SCIENTIFICATECNICO-SCIENTIFICA (commerciale, giuridica, (commerciale, giuridica,

economica, medica, manuali d’istruzione, economica, medica, manuali d’istruzione, guide guide geografiche ecc.)geografiche ecc.)

► SAGGISTICASAGGISTICA (saggi di letteratura, politica, storia (saggi di letteratura, politica, storia

ecc.)ecc.)► EDITORIALEEDITORIALE (testi giornalisti, divulgativi, ma (testi giornalisti, divulgativi, ma

ancheanche letterari, letterari, scientifici, saggistici, scientifici, saggistici,

teatrali ecc.)teatrali ecc.)► CINEMATOGRAFICACINEMATOGRAFICA (copioni cinematografici) (copioni cinematografici)► TEATRALETEATRALE (opere teatrali) (opere teatrali)

Page 22: L'attività del traduttore in una casa editrice

COME SI TRADUCE?COME SI TRADUCE?► LETTURA INTEGRALE DEL TESTOLETTURA INTEGRALE DEL TESTO► ANALISI DEL TESTOANALISI DEL TESTO► DIVISIONE IN PARAGRAFIDIVISIONE IN PARAGRAFI► DIVISIONI IN SEQUENZEDIVISIONI IN SEQUENZE► TESTO DA VALUTARE TESTO DA VALUTARE versusversus TESTO DA LEGGERE: EVITARE TESTO DA LEGGERE: EVITARE UNA UNA TRADUZIONE TRADUZIONE “SCOLASTICA”“SCOLASTICA”

Es. Mary goes to Italy in the summer. Her mother Es. Mary goes to Italy in the summer. Her mother wants her to know Italian people. wants her to know Italian people.

*Maria va in Italia nell’estate. La madre di lei vuole che *Maria va in Italia nell’estate. La madre di lei vuole che lei lei conosca gente italiana.conosca gente italiana.

D’estate, Maria va in Italia. Sua madre vuole che conosca degli D’estate, Maria va in Italia. Sua madre vuole che conosca degli italiani.italiani.

Page 23: L'attività del traduttore in una casa editrice

STRUMENTI DI LAVORO DEL STRUMENTI DI LAVORO DEL TRADUTTORETRADUTTORE

► Il dizionarioIl dizionario (monolingue, bilingue, enciclopedico, sinonimi e (monolingue, bilingue, enciclopedico, sinonimi e contrari, tecnico-settoriali,contrari, tecnico-settoriali,

► L’enciclopediaL’enciclopedia (formato cartaceo e CD-ROM) (formato cartaceo e CD-ROM)► Glossari personalizzatiGlossari personalizzati► Repertori di opere artisticheRepertori di opere artistiche (sono dei dizionari che contengono (sono dei dizionari che contengono

repertori di opere d’arte. Il più famoso in Italia è il repertori di opere d’arte. Il più famoso in Italia è il Dizionario Dizionario Bompiani delle opere e dei personaggi di tutti i tempi e di tutte le Bompiani delle opere e dei personaggi di tutti i tempi e di tutte le letteratureletterature, in dodici volumi, oppure in CD-ROM. Nei primi dieci , in dodici volumi, oppure in CD-ROM. Nei primi dieci volumi si trovano i titoli in italiano delle opere; nell’undicesimo volumi si trovano i titoli in italiano delle opere; nell’undicesimo figurano tutti i personaggi, in ordine alfabetico; nel dodicesimo, figurano tutti i personaggi, in ordine alfabetico; nel dodicesimo, infine, si trova infine, si trova l’indice dei titoli originalil’indice dei titoli originali delle opere) delle opere)

► Repertori di citazioniRepertori di citazioni (dizionario con le citazioni più famose (dizionario con le citazioni più famose pronunciate da personaggi politici, personaggi di importanti opere pronunciate da personaggi politici, personaggi di importanti opere letteraria, personaggi della Bibbia, dei Vangeli ecc.)letteraria, personaggi della Bibbia, dei Vangeli ecc.)

► Il computerIl computer► Internet Internet (motori di ricerca, glossari, repertori terminologici, (motori di ricerca, glossari, repertori terminologici,

bibliografie ecc.)bibliografie ecc.)

Page 24: L'attività del traduttore in una casa editrice

INTERNET PER IL INTERNET PER IL TRADUTTORETRADUTTORE

Due sono gli usi più importanti di Internet per i Due sono gli usi più importanti di Internet per i traduttori. Il primo riguarda i glossari e i traduttori. Il primo riguarda i glossari e i repertori terminologici. Esistono siti repertori terminologici. Esistono siti interamente dedicati ai traduttori, dai quali si interamente dedicati ai traduttori, dai quali si accede con facilità ad altri siti molto importanti. accede con facilità ad altri siti molto importanti. Per esempio, collegandosi con il Translator’s Per esempio, collegandosi con il Translator’s Home Companion (Home Companion (http://www.lai.com/lai/companion.htmlhttp://www.lai.com/lai/companion.html), si ), si accede a una pagina che contiene un elenco di accede a una pagina che contiene un elenco di decine e decine di dizionari, glossari e repertori decine e decine di dizionari, glossari e repertori terminologici on-line, in diversi settoriterminologici on-line, in diversi settori

Page 25: L'attività del traduttore in una casa editrice

Collegandosi invece a Collegandosi invece a http://www.uwasa.fi/comm/termino/collehttp://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/ct/

si accede al sito di terminologia della si accede al sito di terminologia della della Vaasan Yliopisto (Università di della Vaasan Yliopisto (Università di Vaasa), che contiene due motori di Vaasa), che contiene due motori di

ricerca: uno, chiamato “ricerca: uno, chiamato “word-onlineword-online”, ”, che serve a cercare dizionari da che serve a cercare dizionari da

qualsiasi lingua: si sceglie una lingua e qualsiasi lingua: si sceglie una lingua e compare un elenco di siti contenenti compare un elenco di siti contenenti

dizionari on-line; l’altro motore di ricerca dizionari on-line; l’altro motore di ricerca si chiama “si chiama “term-onlineterm-online” e serve a ” e serve a

cercare glossari di qualsiasi settore: si cercare glossari di qualsiasi settore: si sceglie un settore, e compare un elenco sceglie un settore, e compare un elenco di siti contenenti i relativi glossari on-di siti contenenti i relativi glossari on-

line.line.

Page 26: L'attività del traduttore in una casa editrice

Per la lingua inglese nella variante Per la lingua inglese nella variante statunitense, è molto interessante il statunitense, è molto interessante il

sito (sito (http://www.bartleby.comhttp://www.bartleby.com//). È ). È un motore di ricerca versatile, che un motore di ricerca versatile, che

svolge la propria indagine svolge la propria indagine contemporaneamente su dizionari, contemporaneamente su dizionari,

enciclopedie, repertori storici e enciclopedie, repertori storici e letterari, dizionari di citazioni, letterari, dizionari di citazioni, oppure si può fare una ricerca oppure si può fare una ricerca

mirata soltanto su uno di questi.mirata soltanto su uno di questi.

Page 27: L'attività del traduttore in una casa editrice

L’Unione Europea ha on-line il L’Unione Europea ha on-line il repertorio Eurodicautom (repertorio Eurodicautom (

http://europa.eu.int/eurodicautom/http://europa.eu.int/eurodicautom/), ), dal quale si ottiene la traduzione di dal quale si ottiene la traduzione di un numero enorme di lemmi in tutte un numero enorme di lemmi in tutte

le lingue dell’UE, con la le lingue dell’UE, con la specificazione del settore specificazione del settore

d’appartenenza, nella versione d’appartenenza, nella versione ufficiale stabilita dall’Unione ufficiale stabilita dall’Unione

Europea.Europea.

Page 28: L'attività del traduttore in una casa editrice

Un altro impiego frequente di Internet per i traduttori Un altro impiego frequente di Internet per i traduttori riguarda le ricerche bibliografiche. Il sistema più riguarda le ricerche bibliografiche. Il sistema più

rapido consiste nel collegarsi con i servizi di rapido consiste nel collegarsi con i servizi di consultazione on-line del Servizio bibliotecario consultazione on-line del Servizio bibliotecario nazionale (SBN) ,per l’Italia, o di altri paesi. Per nazionale (SBN) ,per l’Italia, o di altri paesi. Per

esempio, collegandosi con il sito (esempio, collegandosi con il sito (http://opac.sbn.it/cgibin/IccuForm.pl?form=WebFramehttp://opac.sbn.it/cgibin/IccuForm.pl?form=WebFrame) ) si accede al catalogo telematico dell’intero repertorio si accede al catalogo telematico dell’intero repertorio

bibliotecario italiano. bibliotecario italiano. Per effettuare ricerche analoghe in altri paesi:Per effettuare ricerche analoghe in altri paesi:

USAUSA: Library of Congress di Washington (: Library of Congress di Washington (http://catalog.loc.govhttp://catalog.loc.gov); biblioteca della University of ); biblioteca della University of California a Berkeley, dove c’è un reparto sempre California a Berkeley, dove c’è un reparto sempre aggiornato per quanto riguarda la scienza della aggiornato per quanto riguarda la scienza della

traduzione (traduzione (http://sunsite2.berkeley.eduhttp://sunsite2.berkeley.edu););FRAFRA: Bibliothèque Nationale Française (: Bibliothèque Nationale Française (

http://www.bnf.frhttp://www.bnf.fr).).GERGER: Biblioteca di Augusta, particolarmente ricca di : Biblioteca di Augusta, particolarmente ricca di

testi classici greci e latini (testi classici greci e latini (http://www.fh-augsburg.de/%7Eharsch/augustana.htmhttp://www.fh-augsburg.de/%7Eharsch/augustana.htmll

). ).

Page 29: L'attività del traduttore in una casa editrice

IL TRADUTTORE E LA IL TRADUTTORE E LA CASA EDITRICECASA EDITRICE

Page 30: L'attività del traduttore in una casa editrice

IL TRADUTTORE E LA IL TRADUTTORE E LA TRADUZIONE EDITORIALETRADUZIONE EDITORIALE

TRADUZIONE IN/PER UNA CASA EDITRICETRADUZIONE IN/PER UNA CASA EDITRICE A SECONDA DEL COMMITTENTE SI PUA SECONDA DEL COMMITTENTE SI PUƠƠ

CERCARE DI STABILIRE COME SIA IL CERCARE DI STABILIRE COME SIA IL LETTORE MODELLOLETTORE MODELLO

NEL MONDO DELL’EDITORIA GLI EDITORI SI NEL MONDO DELL’EDITORIA GLI EDITORI SI COSTITUISCONO COME SISTEMA COMPATTO COSTITUISCONO COME SISTEMA COMPATTO LE CUI REGOLE SONO DIFFICILI DA SCALFIRELE CUI REGOLE SONO DIFFICILI DA SCALFIRE

FRA EDITORE E TRADUTTORE NON SI FRA EDITORE E TRADUTTORE NON SI INSTAURA UN RAPPORTO PARITARIO: IL INSTAURA UN RAPPORTO PARITARIO: IL TRADUTTORE NON PUTRADUTTORE NON PUƠƠ NEGOZIARE LE NEGOZIARE LE CONDIZIONI DI LAVOROCONDIZIONI DI LAVORO

Page 31: L'attività del traduttore in una casa editrice

TRADUZIONE EDITORIALE E TRADUZIONE EDITORIALE E GUADAGNOGUADAGNO

Una volta il lavoro di traduzione veniva conteggiato in Una volta il lavoro di traduzione veniva conteggiato in cartelle dattiloscritte. Oggi, più comodamente, ci si limita cartelle dattiloscritte. Oggi, più comodamente, ci si limita a leggere il numero di caratteri indicato da qualsiasi a leggere il numero di caratteri indicato da qualsiasi programma di videoscrittura, anche se nei contratti spesso programma di videoscrittura, anche se nei contratti spesso continua a comparire l’ormai desueta “cartella continua a comparire l’ormai desueta “cartella dattiloscritta” come unità di misura. Ebbene, nella dattiloscritta” come unità di misura. Ebbene, nella traduzione editoriale tale “cartella” è solitamente di 2000 traduzione editoriale tale “cartella” è solitamente di 2000 battute o caratteri. Per calcolare la lunghezza di un testo a battute o caratteri. Per calcolare la lunghezza di un testo a cartelle, occorre dividere il numero totale dei caratteri per cartelle, occorre dividere il numero totale dei caratteri per 2000.2000.Le tariffe applicate sono tra le più basse d’Europa.Le tariffe applicate sono tra le più basse d’Europa.

Page 32: L'attività del traduttore in una casa editrice

COME SI COLLOCA LA FIGURA COME SI COLLOCA LA FIGURA DEL TRADUTTORE DEL TRADUTTORE

NELL’AMBITO EDITORIALE?NELL’AMBITO EDITORIALE?

AUTORE (AA.VV)AUTORE (AA.VV) AGENTE LETTERARIOAGENTE LETTERARIO EDITOREEDITORE TRADUTTORETRADUTTORE CORRETTORECORRETTORE REDATTOREREDATTORE GRAFICOGRAFICO TIPOGRAFOTIPOGRAFO

Page 33: L'attività del traduttore in una casa editrice

Modello di contratto di traduzioneModello di contratto di traduzione(LETTERA DI RISPOSTA DEL TRADUTTORE)(LETTERA DI RISPOSTA DEL TRADUTTORE)

Da: Moretti Dario, Da: Moretti Dario, Il lavoro editorialeIl lavoro editoriale, Bari, Laterza, 2005, pp. 65-67., Bari, Laterza, 2005, pp. 65-67.

Ricevo la Vostra lettera del Ricevo la Vostra lettera del [[datadata]],, che qui trascrivo che qui trascrivo integralmente: tra il Signor [integralmente: tra il Signor [nome e cognome del traduttorenome e cognome del traduttore], ], residente in [residente in [città e codice postalecittà e codice postale], Via…, Tel. …, codice ], Via…, Tel. …, codice fiscale…, d’ora innanzi denominato Traduttore, da una parte, e fiscale…, d’ora innanzi denominato Traduttore, da una parte, e [[ragione sociale della casa editriceragione sociale della casa editrice], capitale interamente ], capitale interamente versato di Euro…, Tribunale di [versato di Euro…, Tribunale di [città della sede legalecittà della sede legale], n° ], n° [[numero dell’iscrizione dell’aziendanumero dell’iscrizione dell’azienda], codice fiscale…, con sede ], codice fiscale…, con sede legale in [legale in [città e indirizzo della sede legalecittà e indirizzo della sede legale], nella persona di ], nella persona di [[nome e cognome dell’editore, o del direttore editoriale con nome e cognome dell’editore, o del direttore editoriale con potere di firma o dell’amministratore delegatopotere di firma o dell’amministratore delegato], d’ora innanzi ], d’ora innanzi denominato l’Editore dall’altra parte, si conviene quanto segue:denominato l’Editore dall’altra parte, si conviene quanto segue:

Page 34: L'attività del traduttore in una casa editrice

1.1. Il Traduttore volgerà in lingua italiana, integralmente e Il Traduttore volgerà in lingua italiana, integralmente e fedelmente, l’opera fedelmente, l’opera [[titolo dell’opera in lingua originaletitolo dell’opera in lingua originale]],, di [nome e cognome dell’autore]. La traduzione di [nome e cognome dell’autore]. La traduzione dattiloscritta verrà consegnata all’Editore entro il …, e dattiloscritta verrà consegnata all’Editore entro il …, e viene ceduta all’editore a tutti gli effetti, per tutto il viene ceduta all’editore a tutti gli effetti, per tutto il periodo consentito dalla legge*.periodo consentito dalla legge*.

((Secondo la legge italiana, la validità dell’accordo Secondo la legge italiana, la validità dell’accordo dura non più di 20 annidura non più di 20 anni))

Page 35: L'attività del traduttore in una casa editrice

2.2. Il Traduttore si impegna a consegnare all’Editore il testo Il Traduttore si impegna a consegnare all’Editore il testo tradotto anche su floppy disk unitamente a una stampata tradotto anche su floppy disk unitamente a una stampata perfettamente corrispondente al floppy, completa e pronta per la perfettamente corrispondente al floppy, completa e pronta per la stampa, in condizioni di ordine e di chiarezza tali da consentirne stampa, in condizioni di ordine e di chiarezza tali da consentirne la corrente lettura e la facile utilizzazione.la corrente lettura e la facile utilizzazione.Qualora ad esclusivo giudizio dell’Editore, che a richiesta Qualora ad esclusivo giudizio dell’Editore, che a richiesta fornirà al Traduttore una sufficiente documentazione, la fornirà al Traduttore una sufficiente documentazione, la traduzione contenesse errori di interpretazione o insufficienze traduzione contenesse errori di interpretazione o insufficienze stilistiche tali da renderla impubblicabile, l’Editore ha facoltà di stilistiche tali da renderla impubblicabile, l’Editore ha facoltà di invalidare il presente accordo.invalidare il presente accordo.Nel caso in cui, invece, l’Editore ritenesse necessaria, sempre a Nel caso in cui, invece, l’Editore ritenesse necessaria, sempre a suo insindacabile giudizio, una revisione della traduzione suo insindacabile giudizio, una revisione della traduzione consegnata dal Traduttore, il compenso dovuto per tale consegnata dal Traduttore, il compenso dovuto per tale necessaria revisione sarà detratto dalla somma globale stabilita necessaria revisione sarà detratto dalla somma globale stabilita quale corrispettivo della traduzione.quale corrispettivo della traduzione.Ogni ritardo immotivato nella consegna della traduzione potrà Ogni ritardo immotivato nella consegna della traduzione potrà comportare, a giudizio esclusivo dell’Editore, l’annullamento comportare, a giudizio esclusivo dell’Editore, l’annullamento del presenta accordo.del presenta accordo.

Page 36: L'attività del traduttore in una casa editrice

3.3. Il Traduttore curerà la correzione dell prime bozze, Il Traduttore curerà la correzione dell prime bozze, riservandosi l’Editore l’accurata revisione delle seconde riservandosi l’Editore l’accurata revisione delle seconde bozze impaginate. Qualora le correzioni del Traduttore non bozze impaginate. Qualora le correzioni del Traduttore non pervenissero all’Editore entro 30 giorni dall’avvenuta pervenissero all’Editore entro 30 giorni dall’avvenuta consegna delle bozze, l’Editore avrà facoltà di non consegna delle bozze, l’Editore avrà facoltà di non tenerne tenerne conto. L’Editore assume a proprio carico la correzione conto. L’Editore assume a proprio carico la correzione tipografica di tutti i refusi e di eventuali interpretazioni tipografica di tutti i refusi e di eventuali interpretazioni errate del dattiloscritto accettato; tutte le eventuali errate del dattiloscritto accettato; tutte le eventuali correzioni di merito e gli eventuali ripensamenti del correzioni di merito e gli eventuali ripensamenti del Traduttore saranno addebitati a quest’ultimo, al puro costo.Traduttore saranno addebitati a quest’ultimo, al puro costo.

Page 37: L'attività del traduttore in una casa editrice

4.4. Il Traduttore riceverà dall’Editore n° 5 copie dell’edizione Il Traduttore riceverà dall’Editore n° 5 copie dell’edizione italiana del volume, in omaggio.italiana del volume, in omaggio.

Page 38: L'attività del traduttore in una casa editrice

5.5. Quale compenso per la cessione in oggetto, l’Editore corrisponderà al Quale compenso per la cessione in oggetto, l’Editore corrisponderà al Trduttore la somma di Euro 10,50 (dieci e cinquanta centesimi)* per Trduttore la somma di Euro 10,50 (dieci e cinquanta centesimi)* per ogni cartella dattiloscritta da 2.000 battute. Tale somma sarà versata al ogni cartella dattiloscritta da 2.000 battute. Tale somma sarà versata al Traduttore in due metà: la prima all’accettazione della traduzione (che Traduttore in due metà: la prima all’accettazione della traduzione (che

in ogni modo dovrà avvenire entro 30 giorni dalla consegna) in ogni modo dovrà avvenire entro 30 giorni dalla consegna) e la seconda metà al momento della pubblicazione dell’opera, o in e la seconda metà al momento della pubblicazione dell’opera, o in ogni modo entro sei mesi dall’accettazione del dattiloscritto.ogni modo entro sei mesi dall’accettazione del dattiloscritto.

Questa indicazione di compenso è fittizia, ma non lontana dalla media dei compensi Questa indicazione di compenso è fittizia, ma non lontana dalla media dei compensi attualmente correnti in Italia. Fanno eccezione le traduzioni altamente attualmente correnti in Italia. Fanno eccezione le traduzioni altamente specialistiche (per riviste scientifiche, per periodici giuridici ecc.) o anche le specialistiche (per riviste scientifiche, per periodici giuridici ecc.) o anche le traduzioni per periodici lussuosi ad alta diffusione, o per il cinema, per la traduzioni per periodici lussuosi ad alta diffusione, o per il cinema, per la televisione ecc., che in genere ricevono tariffe molto più elevate. Normalmente le televisione ecc., che in genere ricevono tariffe molto più elevate. Normalmente le traduzioni, com’è il caso di questo contratto, vengono compensate a traduzioni, com’è il caso di questo contratto, vengono compensate a forfaitforfait, cioè , cioè mediante una somma concordata prefissata, oppure calcolata in base al numero di mediante una somma concordata prefissata, oppure calcolata in base al numero di cartelle dattiloscritte. Qualche volta il traduttore preferisce invece un contratto cartelle dattiloscritte. Qualche volta il traduttore preferisce invece un contratto simile a quello d’autore, in cui cioè il compenso venga effettuato mediante una simile a quello d’autore, in cui cioè il compenso venga effettuato mediante una percentuale sul prezzo di copertina delle copie vendute: è il caso, ad esempio, di percentuale sul prezzo di copertina delle copie vendute: è il caso, ad esempio, di qualche traduzione di autorevolissimi classici eseguita da specialisti di chiara fama, qualche traduzione di autorevolissimi classici eseguita da specialisti di chiara fama, che contano di favorire con il proprio nome la diffusione dell’opera.che contano di favorire con il proprio nome la diffusione dell’opera.

Page 39: L'attività del traduttore in una casa editrice

6.6. Per l’acquisto delle copie del libro da lui tradotto, Per l’acquisto delle copie del libro da lui tradotto, il Traduttore godrà dello sconto del 30% sul il Traduttore godrà dello sconto del 30% sul

prezzo di copertina.prezzo di copertina.

Page 40: L'attività del traduttore in una casa editrice

7.7. Il Traduttore riconosce all’Editore la facoltà di Il Traduttore riconosce all’Editore la facoltà di trasferire ad altri i diritti acquistati in base trasferire ad altri i diritti acquistati in base

al al presente accordo*.presente accordo*.

È il caso, abbastanza frequente, di una cessione dei diritti su un È il caso, abbastanza frequente, di una cessione dei diritti su un libro da parte di un editore italiano a un suo collega, sempre libro da parte di un editore italiano a un suo collega, sempre italiano. Simili esempi sono abbastanza frequenti soprattutto nelle italiano. Simili esempi sono abbastanza frequenti soprattutto nelle collane economiche o tascabili. Il primo editore cede (magari collane economiche o tascabili. Il primo editore cede (magari temporaneamente, o limitatamente a una certa edizione) a un suo temporaneamente, o limitatamente a una certa edizione) a un suo collega i diritti su un libro, traduzione compresa.collega i diritti su un libro, traduzione compresa.

Page 41: L'attività del traduttore in una casa editrice

8.8. Il Traduttore si assume piena responsabilità della Il Traduttore si assume piena responsabilità della propria opera, sollevando l’Editore da propria opera, sollevando l’Editore da

qualsiasi qualsiasi rivendicazione da parte di terzi ed rivendicazione da parte di terzi ed esonerandolo esonerandolo altresì da qualsiasi controllo in altresì da qualsiasi controllo in merito*.merito*.

Questa clausola è necessaria per evitare problemiQuesta clausola è necessaria per evitare problemi spiacevoli, ad esempio l’appalto o subappalto di lavori spiacevoli, ad esempio l’appalto o subappalto di lavori a terzi.a terzi.

Page 42: L'attività del traduttore in una casa editrice

9.9. Il nome del Traduttore comparirà in adeguata Il nome del Traduttore comparirà in adeguata evidenza nei luoghi previsti dai criteri di collana.evidenza nei luoghi previsti dai criteri di collana.

Page 43: L'attività del traduttore in una casa editrice

10.10. Gli eventuali oneri fiscali attinente la presente Gli eventuali oneri fiscali attinente la presente convenzione sono a carico di entrambe le parti in convenzione sono a carico di entrambe le parti in egual misura.egual misura.

Page 44: L'attività del traduttore in una casa editrice

11.11. Per quanto non previsto specificatamente le parti Per quanto non previsto specificatamente le parti si richiamano al Codice Civile. In caso di si richiamano al Codice Civile. In caso di

controversie dipendenti dall’interpretazione del controversie dipendenti dall’interpretazione del presente accordo lr parti stabiliscono la presente accordo lr parti stabiliscono la competenza del solo Foro di competenza del solo Foro di [[città concordata, in città concordata, in generale la sede dell’editoregenerale la sede dell’editore].].

Page 45: L'attività del traduttore in una casa editrice

Approvo specificatamente ed espressamente sia la Approvo specificatamente ed espressamente sia la clausola 11, in particolare per quanto attiene la clausola 11, in particolare per quanto attiene la competenza territoriale in caso di controversia, nonché competenza territoriale in caso di controversia, nonché le clausole 1, 2, 3, 7, 8, 10.le clausole 1, 2, 3, 7, 8, 10.

(Firma del Traduttore)(Firma del Traduttore)