Wanted Magazine Marzo Aprile Maggio 2011

download Wanted Magazine Marzo Aprile Maggio 2011

of 96

description

La tua guida turistica per la pianificazione della tua estate o delle tue vacanze invernali. Alloggi, ristoranti, centri benessere, avventure, feste, mappe e altro ancora si trovano tutti nella guida più informativa in Italia. Shopping a Livigno nei duty free.Your all-in-one travel guide for planning your summer or winter vacations. Lodging, dining, health spas, adventures, festivals, maps and more are all found in Italy's most informative guide. Shopping in duty free Livigno.

Transcript of Wanted Magazine Marzo Aprile Maggio 2011

Free MAGAZINE Marzo - Aprile - Maggio 2011

ita! va v nuo lia, cle! g a mir ra vi me at a Oh wh ife, L

La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companionEventi Sp o r t B e n e s s e re Ristoranti Cultura Curiosit

Cari lettori, La neve si sta sciogliendo e cos il paesaggio delle montagne e delle vallate si modifica ogni giorno. Ci che non cambia la possibilit di passare, sempre e comunque, una bella vacanza in Alta Valtellina, con opportunit sempre diverse per non annoiarsi mai... Grazie anche ai suggerimenti di Wanted Magazine. Buona lettura! Buona lettura. La redazione

Editoriale_Editorial_Dear reader The snow is melting and the landscape is changing every day. What hasnt changed is the number of activities on offer in the Alta Valtellina to make your holiday unforgettable...and of course Wanted Magazines excellent suggestions to help you decide. Happy reading! The Editorial team

Sommario_Summary_Editoriale_Editorial_

2 5 17 32 39 41 51 59 65 71 74 83 89

Focus on_

Eventi_Events_

Sport_Sports_

Benessere_Wellness_Rivista registrata presso il Tribunale di Milano Reg. N. 1 del 09.01.07 N. 17 - Marzo, Aprile, Maggio 2011 Redazione: Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch Editore: Hot Spots LLC, Lugano Ch Direttore Responsabile: Adriano Pedrana In redazione: Maria Elena Morcelli Hanno collaborato: Ottavio Ongania Massimo Favaron Stefania Rodigari Nonna Ada Nonno Gino Promozione e pubblicit: [email protected] Tel. 345 3303935 Traduzioni: Kat Barnes Realizzazione grafica: Cristian Vitali - [email protected] Tel. 0342 902470 Fotografo: Piercarlo Ortalli - www.piercarloortalli.com Stampa: Bonazzi Grafica S.r.l.Le pubblicit e gli articoli sono sotto lesclusiva responsabilit dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.

Speciale matrimoni

Ristoranti_ Restaurant Guide_

Habitat_Living_

Curiosit_Curiosities_

Immobiliare_Housing_

Shopping_Shopping_

Per i piccoli_For kids_

Numeri Utili_Useful numbers_

IL MOMENTO DI SEMPLIFICARTI LA VITA LINNOVAZIONE INFORMATICA CHE TI D UNA MANOQuanto tempo perdiamo dietro a montagne di carte nel tentativo di gestire meglio la nostra attivit? Tanto, sicuramente troppo e a volte senza nemmeno raggiungere lobbiettivo che desideriamo. questo un problema per molti imprenditori, sopratutto per chi deve gestire pi di una attivit commerciale contemporaneamente (ad esempio un negozio e un ufficio oppure un hotel). Riuscire a gestire meglio lattivit utilizzando nuove tecnologie che Lanzi informatica offre ci consente di risparmiare tempo e denaro. Ecco alcuni dei vantaggi che si possono ottenere: 1. Gestire in maniera semplice pi attivit ed averne visione globale; con una sola occhiata tutto sotto controllo. Questo nuovo strumento consente di ottenere molti dati chiari e di facile lettura in tempo reale (che si tratti di vendite, contabilit o prenotazioni alberghiere vale lo stesso). Un esempio in cui questo tipo di software che Lanzi Informatica ha creato e che stato applicato per gestire diversi aspetti commerciali quello della Mine Strategy di Livigno, lazienda che si occupa di differenti attivit tra cui i negozi Love Shopping, un birrificio e gli impianti di risalita del Mottolino. Attivit molto diverse nella quali vengono considerati aspetti differenti ma delle quali anche importante avere una visione dinsieme. 2. Monitorare dati con semplicit. Ad esempio per un negoziante molto importante conoscere landamento delle vendite nei diversi periodi dellanno, larticolo o il marchio pi venduto o pi richiesto: conoscendo questi dati potr ordinare quello che i suoi clienti chiedono, ottenendo cos magReception dellHotel Bivio di Livigno

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

giori profitti. Perch i vostri dati possono essere salvati in un area esterna su internet sicura e riservata. 3. Avere la sicurezza che nessun dato possa essere perso. lincubo di qualsiasi imprenditore avere il computer che va in tilt. Potete dormire sonni tranquilli sapendo che niente pu andare perduto. 4. Sincronizzazione di pi dispositivi automaticamente. Questo significa che ad esempio inserendo un nuovo numero telefonico nella rubrica del cellulare viene aggiornato il dato anche sui vostri computer in ufficio e a casa.

Tutte queste nuove applicazioni sono in grado di pianificare il tuo business, ovvero possono semplificarti la vita, sono semplici e quindi alla portata di tutti. In pi un tecnico di Lanzi Informatica in caso di necessit sar sempre disponibile. Perch non approfittarne allora? Gli esperti del settore possono consigliarti al meglio, rivolgiti a loro!

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

Focus on

Ali dinverno:chi va e chi viene nel mondo degli uccelli(testo e foto di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)

Provate a prestare orecchio durante le

passeggiate invernali; l dove in primavera sentireste un concerto polifonico dei canti delle molte specie di uccelli presenti nel Parco (oltre 150), in questo periodo a mala pena si ode qualche flebile richiamo. Qua un fischio, l un trillo ma, rispetto alla bella stagione, sembra esservi un gran silenzio. In realt boschi e campi non si sono spopolati, tuttaltro, solo che adesso non proprio il caso di sprecare energieIl merlo comune anche in parchi e giardini

per cantare; nelle corte giornate invernali meglio dedicare il tempo a cercare il poco cibo disponibile. Qualcuno, in realt, se ne andato davvero. Alla ricerca di climi pi miti, diverse specie gi da fine estate sono migrate a sud intraprendendo viaggi che le hanno portate nelle regioni mediterranee, in nord-Africa o, addirittura, oltre il Sahara. il caso di rondini e rondoni, della sempre pi rara averla piccola che abita gli arbusteti spinosi, del pigliamosche che utilizza antenne e comignoli come posatoi di caccia o del culbianco tipico della prateria alpina.

Focus onQualcunaltro si limitato ad abbassarsi di quota raggiungendo i fondovalle e le pianure, come fa il pettirosso, o i maggenghi soleggiati a bassa quota come fa la coturnice, galliforme alpino dai bei colori. Ma la maggior parte delle specie rimane tutto lanno, facendo fronte ai rigori dellinverno. Picchi e corvi, merli e tordi, cince e codibugnoli, fringuelli e cardellini e tanti tanti altri sono gli uccelli che riusciranno, anche se a fatica, a superare linverno nutrendosi principalmente di semi e, nelle giornate pi calde, di qualche piccolo insetto sopravvissuto al freddo. Non detto per che i singoli individui siano gli stessi che abitano i nostri monti e valli anche destate. In molte specie gli animali che nidificano qui si spostano pi a sud o a pi bassa quota e vengono rimpiazzati da individui provenienti da nord o dalla Siberia. Maestra di sopravvivenza nella stagione fredda la pernice bianca che non scende mai sotto i 2.000 metri di quota. Il folto piumaggio le permette di sopportare le temperature rigidissime di quelle quote e la livrea, che in questa stagione diventa bianca, le permette di meglio sfuggire allo sguardo attento dei predatori. Anche rapaci diurni e notturni rimangono tutto lanno. Perch andarsene, se, oltre a mammiferi grandi e piccoli, c in giro ancora un cos gran numero di uccelli da cacciare? cos che predatori come lo sparviero, il pellegrino o la civetta nana, abili nella cattura di altri uccelli, non hanno difficolt a procurasi di che mangiare. I grandi rapaci aquila reale e gipeto

Una civetta nana in uneccezionale colorazione quasi completamente bianca

non hanno difficolt a trovare cibo in inverno. Anzi, per il gipeto la stagione fredda propizia per la nidificazione. Cibandosi di ossa e di resti di ungulati morti, depone le uova gi in gennaio; i piccoli nasceranno cos in marzo, quando ci sar ampia disponibilit di carcasse di animali uccisi dagli stenti invernali o dalle slavine. Non , per, lunico caso di nidificazione invernale; il crociere, dal caratteristico becco a punte incrociate, si alimenta di semi di conifere. Negli anni in cui la disponibilit di semi delle aghifoglie abbondante fino a stagione inoltrata, si riproduce anche nella stagione delle nevi. Vere svernanti sono quelle specie che nidificano in climi freddi e che da noi vengono solo a passare linverno. il caso delle peppole, visitatrici regolari, o dei coloratissimi beccofrusoni

08

Focus on

che giungono da noi solo durante particolari anni in cui danno luogo a invasioni verso le nostre latitudini. Insomma, dietro casa o in giro per monti e valli, anche dinverno nel Parco c modo di fare begli incontri; basta solo un po dattenzione in pi. Winter migrations(text and photos by Massimo Favaron - Stelvio National Park)

Listen up during your winter walks, while in the springtime you would be able to hear a chorus of birdsong, at this time of year you can hear barely a tweet, silence would seem to reign. It might appear that the woods and fields are empty, but that is not the case, rather during the limited daylight hours of winter, time is better spent looking for food. Some species however really have left,

looking for hotter climes and migrating south to the Mediterranean, North Africa and even beyond the Sahara. Swifts and swallows, the rare red-baked shrike, spotted flycatcher and the northern wheatear all fall into this category. Others make do with coming down into the valley like the robin, or lower pastures like the rock partridge. Most of the local species however do stay all year round, woodpeckers and ravens, blackbirds and thrushes, tits, chaffinches, goldfinches and many more are able to survive the winter living mainly on seeds, and on milder days, small insects that have survived the cold. This doesnt mean that each individual member of that species has spent the summer here. Many of the birds that nest here go further south or down into the valley for the winter and are replaced by

la bigiarella sfugge allinverno con migrazioni che la portano fino in Africa orientale

Il petirosso in inverno scende a quote pi basse

other members of their species from the North or Siberia. The rock ptarmigan never descends lower that 2,000m above sea level. Its thick plumage allows it to withstand the bitter cold, and even turns white allowing the bird to easier avoid its predators. Daytime and nocturnal birds of prey also stay all year round. Why leave when apart from the large and small mammals, there are also other birds to hunt? The bigger birds of prey, like the golden eagle and the bearded vulture (or Gipeto) also have no trouble finding food over the winter. Gipeto even nests during the cold season, laying its eggs in January, which hatch in March, when there will be lots of fresh animal carcasses around after the winter. They are not the only birds to nest over the winter; the common crossbill

reproduces at this time, in years when there has been an abundance of pine tree seeds that last into the winter. There are even birds that come here to nest over the winter like the brambling, or in some years the bohemian waxwing. So even in the winter you can spot a number of familiar faces in the Park, you just need to pay a little more attention.

Via De Simoni 42 23032, Bormio (SO) tel. 0342.900.811 fax 0342.900.898 [email protected] www.stelviopark.it

10

Focus on

Il cuore di corteccia(testo di Marcello Canclini)

Lass in montagna laria spirava ancora frizzante. Per in quel mattino daprile del 1945, il sole, dopo tanti giorni di tempo uggioso, aveva fatto capolino tra le nuvole e aveva un poco riscaldato lambiente. Che fosse un presagio? Chiss! Da molti giorni aleggiava tra i partigiani, ormai stremati dal lungo inverno, la voce che quella tremenda e assurda guerra stesse per finire. Gino guardava il sole con gli occhi lucidi, pensando ai suoi e alla sua casa, laggi in pianura. Assorto nei suoi pensieri, fu destato dalla voce di un uomo che affannosamente stava salendo il sentiero sulla montagna. Era il Toni che, ansimante e col cuore in gola, portava la lieta novella che la guerra era ormai finita: gli Americani stavano arrivando ed erano in procinto di entrare in citt. Finalmente i fascisti se ne dovevano andare! Gino, alla notizia del Toni, si inginocchi davanti a una pianta, sul muschio umido del bosco e guard in alto. Poi trasse dalla tasca un

coltellino e con calma cominci a incidere nella tenace scorza, la forma di un cuore. Con abile mano riusc a togliere quel cuore di corteccia dalla pianta e disse: Questo cuore il ricordo dei tempi passati quass fra poche gioie e molti dolori e rappresenta anche il grande amore che nutro per queste montagne. Gino ripose con cura la corteccia nel taschino della camicia e poi si avvicin a Riccardo e Giuliano, i soldati suoi paesani. Confabul a lungo e, ormai senza alcun timore, prese con loro la decisione di ritornare quel pomeriggio stesso in citt, laggi in Brianza. Con il pesante fardello issato sulle spalle i tre partirono subito dopo pranzo verso il piano. Giunsero alle porte della citt con un po di circospezione e prima di recarsi alle loro abitazioni, vollero andare a portare la lieta novella ai loro compagni partigiani disseminati qua e l nei rifugi di campagna. Sul far della sera i tre prestanti giovani, stanchi del lungo viaggio, si divisero e si recarono alle loro case ove i familiari li accolsero con grandissimo entusiasmo e commozione. Era la sera del 23 aprile 1945. Una tragica sera! Qualcuno che non doveva vedere, vide larrivo in citt dei tre giovani... Nel profondo della notte i fascisti piombarono di sorpresa nelle abitazioni dei tre e li sorpresero nel sonno. Senza nessuna piet, dinanzi agli occhi atterriti dei

11

Ringraziamo Fulvio De Lorenzi per averci fornito la foto

familiari, tre violente scariche di mitra diedero fine ai sogni dei tre partigiani. Il giorno dopo furono preparate tre casse, del legno pi scadente, della lunghezza di solo un metro e mezzo luna. I fascisti presero i tre corpi inerti e ad uno ad uno, con una crudezza inaudita, compressero i cadaveri in quelle corte casse, massacrandoli orrendamente con il calcio del fucile, dinanzi ai pianti straziati dei familiari. Qualcosa cadde per terra, ma nessuno ci fece caso. Donna Lina, madre di Gino, a vedere come avevano trattato il cadavere del figlio, croll al suolo. Le casse furono caricate su un motocarro. Davanti, apriva il corteo don Giuseppe, il parroco del paese, accompagnato da due spauriti chierichetti. Dietro il

rumoroso e inconsueto carro funebre, qualche familiare seguiva i feretri in silenzio, mentre sui lati della strada, sui marciapiedi, faceva da ala il chiassoso e volgare vociare dei fascisti. Questi, quasi irridendo il corteo, con sprezzante comportamento, si passavano delle noccioline. Dalla vetrata di un laboratorio di marmi il padre ammoniva i figlioli di non farsi scorgere e di non appoggiarsi ai vetri. Il giorno dopo, il 25 aprile, gli Americani entrarono in citt con le loro camionette. Una di queste con il pneumatico pass sopra un pezzo di corteccia a forma di cuore, frantumandolo in mille pezzi. La guerra era finita! Ma era ormai troppo tardi...

12

Focus onThe wooden heart(text by Marcello Canclini)

Up on the mountainside the air was still crisp, but on that April morning in 1945, the sun, after so many miserable days, had come out from behind the clouds and warmed the forest around them. Was it an omen? Who knew! For days word had passed around the group of partisans, worn out after the long hard winter that that most awful of wars was nearly over. Gino looked up at the sky with tears in his eyes, thinking of his parents and his home. Absorbed in his thoughts he was roused by the voice of a man who was hurrying up the mountain path towards them. It was Toni, who out of breath and unimaginably excited, brought the news that the war was finally over; the Americans were on their way and were due to enter the city, the fascists were finally going to leave! On hearing the news Gino kneeled down in front of a tree, on the damp moss of the forest, and looked up. He drew a knife out of his pocket and carefully began to carve the outline of a heart into the bark. With a skilled hand he managed to remove the heart shape from the tree and said This heart is a reminder of our time spent here, the few joys and many pains, and represents the love I feel for these mountains. Gino placed the heart carefully in his shirt pocket and walked towards Riccardo and Giuliano, two soldiers from his home town. They talked for a while, and made the decision to return home that afternoon to Brianza. With their heavy bundles on their backs they left straight after lunch, heading down the valley. They cautiously reached the outskirts of the city, but before

going home they wanted to bring the news to their fellow partisans dotted around the countryside. That evening the three young men parted ways to return to their overjoyed families; it was 23rd April 1945. Tragically they were spotted by the wrong person, and in the middle of the night fascist soldiers burst into their homes; without pity, in front of the terrified eyes of their families, three bursts of machine gun fire put an end to the dreams of the three young partisans. The next day three coffins were prepared, made of the cheapest wood, just one and a half metres long. The fascists took the three corpses and one by one, with astonishing cruelty, stuffed the bodies into the tiny coffins, massacring them with blows from their rifle butts to the tortured cries of the families. Something fell to the ground but nobody noticed. Donna Lina, Ginos mother, on seeing how the body of her son was treated, fainted. The coffins were mounted onto a motorised cart, and don Giuseppe the parish priest led the procession accompanied by two frightened altar boys. Behind the noisy improvised hearse, a few relatives followed the coffins in silence, while from the pavements came the crude, loud cries of the fascists, who laughingly passed around handfuls of nuts. From the window of a marble workshop a father told his son to hide and not to lean on the window. The next day, 25th April, the Americans and their trucks entered the town. One of the truck wheels ran over a piece of bark and shattered it into pieces. The war was over! But it was too late...

13

Ultima neve di primaveraAnche oggi, il sole venuto, come ieri, per giocare ai colori fra i rami e dipinger le foglie di seta, con morbidi toni pacati di giada, a chiamare il mio sguardo fuori dai vetri, ancora imbrinati di fiori, alla luce cristallina dellultima neve, alliride nella goccia che cade e la scioglie impietosa e la sposa... Tinte gi viste in autunno, ma non cos brulle, il bianco dei monti pi caldo, davorio, e fringuelli su macchie di prato, felici, cercando sementi fra fischi e gorgheggi nel sole al freddo trascorso, e un nuovo piacere di sensi, di voglia di vita minvade tra odori di erbe bagnate, di terre al disgelo e gi prematuro e impaziente un lieve sospiro destate si sente. Edy Romani Bormio 82

Focus on

Il contrabbandoUnavventura pericolosa, un modo per sopravvivere(testo di Adriano Pedrana)

Siamo in inverno. Un gruppo di uomini, con grossi zaini, in fila indiana, in mezzo alla neve fresca. Si spostano senza far rumore e senza parlare tra loro, risparmiando il fiato. No, non sono escursionisti, n appassionati di sci alpinismo. Siamo di notte e quelle persone che avanzano velocemente, guardandosi attorno con fare guardingo sono contrabbandieri. Questa scena era molto comune fino agli anni 50, lungo le valli di confine, attraverso le quali, in estate e inverno, passavano decine e decine di chili di merce, in barba ai pericoli e alle guardie di confine. Ma chi erano questi personaggi e perch rischiavano la vita (o la prigione)? Si trattava di giovani che sceglievano unattivit non semplice per poter aiutare a mantenere le proprie famiglie, racimolando velocemente un po di soldi. Un modo per sopravvivere in un ambiente povero come la montagna di allora, unalternativa alla fame e allemigrazione. La merce che varcava la linea doganale era composta soprattutto da sigarette e caff; meno spesso si trattava di zucchero o alcol, visto lalto rischio di

rottura delle bottiglie. Il tutto arrivava a 40 50 chili e veniva messo in sacchi di juta, chiamati bricolle e usati a mo di zaino. Come gi detto, il trasporto avveniva di notte, con il buio, sia in estate sia in inverno, in piccoli gruppi. Uno faceva da battistrada, tracciando il percorso e tastando il terreno per gli altri, dando il via libera agli altri con un gesto convenuto, normalmente accendendosi una sigaretta. Tra gli accessori del buon contrabbandiere, anche un coltello, per poter tagliare velocemente i legacci del carico o quelli degli sci e scappare pi velocemente in caso di pericolo, pericolo che arrivava da pi fonti. Da una parte, infatti, lincidente era sempre in agguato: un ruzzolone, una buca nascosta nelloscurit, ma anche una slavina. Dallaltra cerano le Guardie di Finanza che controllavano la zona e che non mancavano di fermare chi veniva trovato letteralmente con le mani nel sacco. La prigione per chi veniva preso non era per inevitabile: infatti in molti si davano da fare per difendere chi era agli arresti. Tra loro anche un personaggio molto conosciuto, don Alessandro Parenti, per

15

Focus ondangers and the border guards. But who were these people and why did they risk their lives (or prison)? They were young men who chose a risky way of helping their families, a means of survival in the poverty stricken mountain communities of the time, an alternative to hunger or emigration. The most commonly smuggled goods were cigarettes and coffee, and less often sugar and alcohol (the bottles were easily broken). The load was put in a jute sack and transported after dark by small groups of men. Every good smuggler had a knife to cut the cords of their load, or their skis, quickly, when they needed to make a quick getaway. The risk of incident was high, from unexpected holes in the ground to avalanches; and the customs officers would often catch those who attempted to cross the border. Prison however was not inevitable; many chose to defend the actions of those who had been arrested. One well known local personality, don Alessandro Parenti, Parish Priest of Trepalle for over 40 years, often negotiated successfully for their release, arguing that they were forced by desperation to break the law. Smuggling changed over time, passing from mountain tracks to the roads and from means of survival to profitable enterprise. From this time, apart from some commemorative events, only a few pieces of equipment, and even fewer photos, survive; as well as often amusing accounts of former smugglers, telling of youthful experiences and how, despite the considerable risks involved, at the time it all just seemed like a big adventure.

oltre quarantanni parroco di Trepalle, il quale spesso riusciva, con la propria dialettica, a far assolvere i propri parrocchiani, obbligati dalla fame a compiere questo reato. Il contrabbando si poi profondamente trasformato, passando dai sentieri alle strade e da mezzo di sopravvivenza a fonte di lucro... Del periodo iniziale oggi rimangono, oltre ad alcuni eventi commemorativi, ad attrezzi e a (poche) foto dellepoca, anche le testimonianze dei tanti ex spalloni. Questi ricordi sono spesso piacevoli, quasi allegri, forse perch riguardano il periodo della propria giovinezza, quando tutto, anche unattivit illegale e pericolosa sembrava solo una bella avventura... Smuggling. A dangerous adventure, a means of survival(text by Adriano Pedrana)

It is winter, a group of men with huge backpacks are walking single file through fresh snow. They walk silently and without saying a word. No theyre not out touring skiing, its night time and the men who are walking quickly, looking around warily, are smugglers. This was a common scene, until the 1950s, around the border valleys, across which in summer and winter dozens of kilos of goods were smuggled, regardless of the

16

Agenda Marzo LUN MAR MER GIO VEN SAB DOMOrchestra del teatro olimpico di Vicenza Sondalo Carneval di Matt Bormio Bagjump Livigno

1Festa della donna

2

3

4Top of the Mountain tour Valdidentro

5

6

8

9

10Trofeo delle Contrade Livigno

11

12Nordica Freeskiers Camp Livigno

13La Ciaspoleda Livigno

14

16

17

19Freestyle Series 2011 Livigno

206punto9 Snowboard Camp

22

23

24Denia Mazzola Gavazzeni Sondalo

25

26

27

2817

29

30

31

Agenda Aprile LUN MAR MER GIO VEN SAB DOMCoppa Italia Freestyle Livigno Sciare per la Vita Santa Caterina La Pozza Di Matt Bormio 2000

1

2Free Heel Fest Livigno

3Red Bull discesa libera Telemark Livigno G-Friends Bormio

4Freeride festival Valfurva Top of the Mountain tour Livigno

5

6

7

9

10

11

12

14

15

16Lipton Winter Tour Livigno I Pasquali Bormio

18

19

20

2122 Raduno Internazionale di Sci Alpinismo OrtlesCevedale Valfurva

23

24

25

27

28

29

3018

AppuntamentiTutti i luned Scopri lo sci di fondoValfurva Sciata promozionale, per conoscere questo sport. Ingresso e lezione gratuiti. Appuntamento alle 13,45 presso il Centro Sci Fondo di Santa Caterina Valfurva, fino al 28 Marzo. Every Monday - Discover cross country skiing An introduction to the sport with free entry and lessons. 13.45 at the Cross Country Piste, Santa Caterina Valfurva. Until 28th March.

Serata di benvenutoBormio Vin Brul, assaggio di prodotti tipici, proiezioni filmati su Bormio e la Magnifica Terra e balli in compagnia. Appuntamento alle 21,15 in piazza Cavour/ Kuerc. Fino all11 aprile. Welcome evening. Bormio. Mulled wine, local produce, films on Bormio and the Magnificent Land, and lots of dancing. 9.15pm in Piazza Cavour/Kuerc every Monday until 11 April.

Tutti i marted Riscopriamo Bormio: visita al centro storico

Bormio, Piazza Cavour/Kuerc, ore 15,00 Visita guidata al centro storico attraverso le leggende, larte, il folklore... Ulteriori informazioni: Ufficio turistico Bormio. Fino al 19 aprile. Every Tuesday - Rediscover Bormio: a guided tour of the old town centre and its legends, art and folklore. For further information: Bormio Tourist Information Office. Until 19th April

Visita alle cantine dellamaro Braulio

Foto di Piercarlo Ortalli

Bormio Ore 17. Fino al 22 aprile. Tour of the Braulio cellars. Bormio, 5pm until 22 April.

Show dei maestri di sci

Livigno Slalom parallelo, discesa in costume e fiaccolata, con vin brul e tanta allegria. Ore 21, Campo scuola (skilift 23). Fino al 26 aprile. Ski Instructor display. Livigno. Parallel slalom, skiing in fancy dress and a torchlit descent, with Mulled wine for all. 9pm at Campo Scuola (drag lift 23) Until 26 April.

Sci notturno

Livigno Sciovia San Rocco (n. 17), aperta e illuminata dalle 20,30. Fino a fine stagione. Night skiing - Livigno - San Rocco drag lift (n.17) open and floodlit from 20.30

Ciaspolata al chiar di luna

Valfurva A partire dall11 gennaio. Passeggiata con racchette da neve nel Parco Nazionale dello Stelvio, accompagnati dalle Guide Alpine. Ulteriori informazioni: Consorzio Tourisport. Fino a fine stagione. Moonlit snowshoeing excursion - From 11th Jan. Snowshoe walks in the Stelvio National Park accompanied

19

Events

by Alpine Guides. Further information available from the Consorzio Tourisport.

Tutti i mercoled Sciare sotto le stelle

Santa Caterina Valfurva Sci notturno sulla pista Deborah Compagnoni dalle 20,30 alle 23,00. Dalle 22,45 alle 23,15 sar possibile raggiungere in cabinovia il rifugio Sunny Valley dove ci saranno feste con musica e animazione. Starlit skiing. Santa Caterina Valfurva. Night skiing on the Deborah Compagnoni piste 8.30-11pm. From 10.45-11.15 the cablecar will run up to the Sunny Valley refuge for music and entertainment.

Tutti i gioved Sci notturno

Livigno - Bormio A Livigno: sciovia Campo scuola (n. 23) aperta e illuminata dalle 20,30. Fino a fine stagione. A Bormio: pista Stelvio dalle 20,00 alle 23,00. Fino al 17 marzo. Every Thursday - Night skiing - Livigno - Campo Scuola drag lift (n.23) open anf floodlit from 20.30

Bormio on Pista Stelvio from 8pm until 11pm. Until 17th March Tutti i venerd

Visita alle cantine dellamaro Braulio

Bormio Ore 17. Fino al 22 aprile. Tour of the Braulio cellars. Bormio, 5pm until 22 April.

Tutti i marted, gioved, venerd, sabato e domenica Palazzo del Ghiaccio Apertura serale dalle 21.00 alle 23.00 fino al 3 Aprile. Bormio Ice rink. Evening opening from 9pm to 11pm. Until 3rd April. Una notte al chiaro di luna...

Bormio, Terme di Bormio Una notte diversa, nelle terme aperte fino alle 21 (mercoled e venerd fino alle 23!)- Fino al 29 aprile. On a moonlit night... - A relaxing evening at the thermal baths, open until 9pm (11pm on Wednesdays and Fridays). Until 29th April.

20

Eventi

Free!!!Libert. Questa la parola dordine durante le vacanze. Libert dalle costrizioni del lavoro, dalla vita di tutti i giorni, dagli impegni che ci opprimono. Daltra parte, se tutto fosse uguale agli altri giorni, che ferie sarebbero? E la libert anche il filo conduttore delle attivit in Alta Valtellina, con tantissimi eventi e manifestazioni che usano questo termine nella sua traduzione inglese: free. Sono infatti tanti gli sport che portano questo prefisso nel proprio nome, a indicare la mancanza di regole se non quelle dello spettacolo e del divertimento. Si inizia il 6 marzo con il Bagjump contest, un evento che vede snowboarder e sciatori freestyle cimentarsi in salti e acrobazie allinterno del Livigno Park a Carosello 3000. La sicurezza di poter atterrare su un enorme materasso ad aria permetter a tutti i partecipanti di dare il meglio, osando anche limpossibile. Acrobazie assicurate, quindi, proprio come il 19 e 20 marzo, quando nellaltro snowpark del Piccolo Tibet, quello della Mottolino, gli atleti freeski della Nordica si daranno appuntamento per allenarsi e confrontarsi in diverse gare con ai piedi gli sci a doppie punte, i quali permettono manovre altrimenti impensabili. Rimanendo sempre a Livigno, ma cambiando di nuovo lato della valle, dopo neanche una settimana ecco il Freestyle Series, durante il quale sia gli sciatori, sia gli appassionati della tavola potranno divertirsi e far divertire, nella skiarea Tagliede / Costaccia, al ritmo della musica di Radio 105 la quale garantisce anche lanimazione e tanti giochi. Dopo ancora pochi giorni la Coppa Italia di freestyle far tappa nel Piccolo Tibet, con tra laltro competizioni di gobbe e slopestyle aperte a tutti. Il Freeride caratterizzer anche la Valfurva dal 10 al 17 aprile, durante una settimana di grandi discese nella ski area di Santa Caterina, in compagnia delle guide alpine e dei maestri di sci. Con loro sar anche possibile andare fuori pista, per divertirsi nella neve fresca in tutta sicurezza. Quasi contemporaneamente, a Livigno, si terr il Free Heel Fest, un evento ormai classico dedicato al Telemark, la disciplina che libera il tallone e, vedendo chi la pratica, pure la mente. Da ultimo, ma non per importanza, un altro avvenimento caratterizzato da questa magica parola: lo Skipass Free. Infatti, a partire dal 26 marzo (e fino alla chiusura degli impianti) gli albergatori e gli affitta appartamenti convenzionati in tutta lAlta Valtellina offriranno ai propri ospiti la tessera di risalita. Unoccasione da non perdere, per poter finire in bellezza una bella stagione allinsegna del free... in attesa dellestate, quando sar possibile praticare uno sport legato alla bicicletta, con percorsi, salti e acrobazie. Il nome di questa disciplina? Freeride, naturalmente!

21

Eventi

Free!!! Freedom. Freedom from work, routine, and other commitments is what a holiday is about. And this is what so many sports on offer in the Alta Valtellina are about, freedom from rules, but not lacking in fun and spectacle. It all begins on 6th March with the Bagjump contest, with boarders and freestyle skiers performing jumps and tricks at the Livigno Park Carosello 3000. The knowledge that there is a huge inflatable mattress there to land on means all participants give their all, trying even the most daring of tricks.

Guaranteed acrobatics then, just like on 19th and 20th March when at the other snowpark at Mottolino, the Freeski athletes of Nordica will train and face each other in a number of competitions on their twin tips, letting them make otherwise impossible manoeuvres. Staying in Livigno, but crossing the valley again not even a week later you can take in the Freestyle Series, where skiers and boarders alike at the ski area Tagliede / Costaccia can have a blast, accompanied by tunes courtesy of Radio 105 who will be providing the fun and games. A few days later the Italian Freestyle Cup will

Eventi

be making a stop off in Livigno, with amongst other things a moguls and slopestyle competition open to all. Freeride will also be coming to Valfurva from 10th to 17th April, for a week of amazing runs at Santa Caterina accompanied by Alpine Guides and ski

instructors, who will take you off piste for powder skiing in complete safety. Around the same time the Free Heel Fest takes place in Livigno, a classic telemark event, the ski technique that frees the heels, and to judge from those who practise the sport, the mind as well. Last, but by no means least, are the magic words Ski pass Free; from 26th March until the end of the season participating hotels and apartments throughout the Alta Valtellina will be including a ski pass in the price of accommodation. An occasion not to miss to finish a season dedicated to freedom on a high...and looking forward to the summer and more sport, including mountain biking and, of course, more freeride this time on two wheels!

23

Eventi

Mostra: I Rock Glaciers nelle valli di Livigno

Livigno, Plaza Plachda Ghiacciai nascosti sotto terra e tanti altri fenomeni interessanti in questa mostra fotografica. Aperta fino al 5 marzo. Per informazioni e orari dapertura: Apt Livigno. Rock glaciers in the Livigno Valleys exhibition. Livigno, Plaza Plachda. Glaciers hidden underground and many other interesting phenomena in this photographic exhibition. Runs until 5th March. For information and opening times: Livigno Tourist Office.

Museo Civico di Bormio

Bormio, Via Buon Consiglio 25 Allinterno del Palazzo De Simoni (XVII sec.) potrete scoprire da vicino gli strumenti di un tempo. Oltre tremila oggetti e opere darte in 14 sale, con la ricostruzione degli ambienti di lavoro e di vita, oltre a ex voto, dipinti religiosi e reperti bellici. Orari: marted sabato dalle 15 alle 19. Fino all8 gennaio tutti i giorni 10 alle 12,30 e dalle 15 - 19. Chiuso primo gennaio. Fino al 20 aprile. Bormio Civic Museum - Inside the Palazzo De Simoni (XVII century) you can discover over 3,000 antique objects and works of art in 14 rooms, with reconstructions of working and home life, as well as religious paintings and war equipment. Until 20th April.

Museo Mineralogico e Naturalistico

Bormio, Via Ortigara 2 In esposizione migliaia di pezzi provenienti principalmente dalla Valtellina, con la ricostruzione di alcuni ambienti naturali alpini, dove viene rappresentata la ricca fauna di montagna. Orari: 9-12.30/15-19. Mineralogical Museum - Thousands of pieces on display, largely from the local area, as well as reconstructions of the Alpine habitat of many local animals.

Aqua Granda Wellness Park

Livigno Un nuovo centro benessere per tutta la famiglia. Thermarium, spazio ludico e, novit di questanno, piscina semi olimpionica da 25 metri e area fitness! Orari: dalle 10 alle 20 (fino alle 22 per piscina e fitness). A new spa for the whole family, with thermarium, play area, and new this year a 25m swimming pool and fitness area! Open 10.00 20.00 (swimming pool and fitness area open until 22.00)

Art in Ice

Livigno Galleria a cielo aperto di opere darte fatte di neve e ghiaccio, frutto dellomonima manifestazione che si tiene ogni anno in dicembre. Open air art gallery displaying works made of snow and ice, fruit of the event of the same name that takes place every December.

I 40 anni della Scuola Sci Centrale. 40 anni di ricordi, maestri e amici 1971 - 2011Livigno, Aquagranda Wellness Park Una mostra fotografica che percorre la storia della Scuola Sci Centrale, dalla

24

Eventi

I Pasquali... una tradizione bormina(testo di M.Elena Morcelli)

Per tanti sforzi facciate a cercare altrove, molto probabile che non riuscirete a trovare una tradizione simile a quella dei Pasquali al di fuori di Bormio, antica tradizione, tipicamente bormina, che ha luogo ogni anno, come si pu facilmente dedurre dal nome, nel giorno di Pasqua. Si tratta di una manifestazione che coinvolge pressoch lintera popolazione, in quanto le diverse contrade (chiamate Reparti) in cui diviso labitato di Bormio, concorro con il loro Pasquale. Alla fine della giornata viene letta la classifica e proclamato il vincitore. Un lavoro lungo che inizia durante linverno e si protrae per mesi, dedicando cura ai particolari, pensando ogni volta a qualcosa di nuovo ed ingegnoso; un gigantesco lavoro artigianale che richiede diverse abilit e molta passione I Pasquali cosi come siamo abituati a vederli oggi sono piuttosto recenti;

la prima sfilata risale al 1932. Si potrebbe paragonarla alle sfilate di carri che vengono fatte in molte citt, se non fosse che i Pasquali non hanno ruote ma vengono sempre portati a spalle dagli uomini del Reparto con il tipico costume di Bormio e seguiti da donne e bambini anchessi in vestito tipico. Possiamo definirli portantine (anche se appare quasi stonato come termine) e sono probabilmente tanto unici da non poter capire bene di cosa si tratti finch non si sono visti. Le radici, dicevamo, sono assai lontane e affondano nella cultura, contadina e molto religiosa, degli abitanti della zona di qualche tempo fa. Il significato dei Pasquali si lega a questi due aspetti della vita quotidiana, nascendo come una sorta di rito propiziatorio al cominciare della primavera per assicurarsi una stagione agricola ricca. Quella che oggi appare pi come una manifestazione folkloristica, porta in s un significato soprattutto religioso. Nasce dallagnello che, prima di essere il segno della competizione, rappresentava il sacrificio ancor prima dellusanza di agghindarlo. Origini ancor pi antiche risalgono probabilmente infatti alle popolazioni pagane che usavano offrire lagnello affinch venisse sacrificato per essere arrostito e poi distribuito alla

25

Eventipopolazione. Questa usanza and avanti per parecchio tempo come testimoniano alcuni atti, fino circa a fine 800, periodo nel quale inizi la competizione con gli agnelli: ogni contrada abbelliva in vario modi un agnellino che sarebbe poi stato portato il giorno di Pasqua nella piazza del paese per essere benedetto. Si inizi poi in alcuni casi a costruire una portantina ornata di fiori e muschio, in cui far sedere il Buon Pastore (solitamente un bimbo vestito da pastorello) che portava tra le bracci lagnello. Col tempo e le diverse influenze sul territorio, le cose sono cambiate, anche se rimasta lusanza di far benedire gli agnelli che spesso vengono portati sul Pasquale durante la sfilata per le vie del paese fino alla Piazza del Kuerc, ove nel pomeriggio rimangono esposti tutti i lavori per essere ammirati da tutti. Lappuntamento dunque anche per questanno per il giorno di Pasqua, con gli immancabili Pasquali che sfileranno per il paese! I Pasquali...a local tradition (test by M.Elena Morcelli) As hard as you try you will probably never find a similar event outside of Bormio, the name comes from Pasqua the Italian word for Easter and traditionally the event takes place on that very same day. An occasion that involves the whole town,each neighbourhood (known as reparti) takes part in a competition with their Pasquale, a work meticulously handmade by members of that particular neighbourhood. Each entry is judged and a winner announced at the end of the day. I Pasquali as they are today are a fairly recent tradition, the first parade was in 1932. They could be compared to a parade of floats but in this case the works are carried on the shoulders of the men of the neighbourhood with the women and children following them, all dressed in traditional costume. The roots of this event come from the very religious peasant culture of the local inhabitants some time ago, a kind of rite to ensure a good agricultural season. You could even trace everything back to the pagan population who would sacrifice a lamb that would then be roasted and distributed amongst the people. According to records this custom continued for a long time, until around the end of the 19th century when it became replaced with a competition lambs were decorated and taken into to the town square to be blessed. Sometimes a kind of platform was made and decorated with moss and flowers to carry the good shepherd (usually a local boy dressed as a shepherd) who would carry the lamb in his arms. In time thanks to various outside influences things changed, but the custom of blessing the lambs, often carried on the Pasquale during the parade through the streets to Piazza del Kuerc, where each of the works are displayed for everyone to admire. Once again the event will take place on Easter Sunday, and the Pasquali will be paraded for all to see!

26

Eventi

Tutti gli eventi possono subire cambiamenti. Per informazioni, contattare gli uffici turistici (v. pag. 90). All events subject to change. For further information, please contact the tourist offices (see page 90).

sua fondazione fino ai giorni nostri. 40 years of the Centrale Ski School. 40 years of memories, instructors and friends 1971-2011. Livigno, Aquagrande Wellness Park. A photographic exhibition tracing the history of the Centrale Ski School, from its beginnings to the present day.

Livigno Mountain Shopping

Livigno Acquista nei negozi che partecipano alliniziativa e potrai vincere tantissimi regali! Dal 26 marzo al 1 maggio. Make a purchase in one of the participating shops and you could win lots of prizes! 26th March-1st May.

EventiOrchestra del teatro olimpico di Vicenza05.03.11Sondalo, Palazzetto Comunale, ore 20,45 Brani di Beethoven, Finzi e Schubert. Organizzazione: Amici della Musica di Sondalo The Teatro Olimpico Orchestra, Vicenza. Pieces by Beethoven, Finzi and Schubert. Organised by Sondalo Friends of Music.

Escursione naturalistica nel Parco Nazionale dello Stelvio

06.03.11

For information: Bormio Tourist Office, and the Park Information Point, Via Roma 24, Bormio.

Scopri le bellezze naturali del Parco, con racchette da neve, in compagnia di un esperto. Informazioni: Apt Bormio e Punto Informazioni Parco Via Roma 24 Bormio. Nature hike in the Stelvio National Park. Discover the natural beauty of the park on snowshoes while accompanied by an expert.

Carneval di Matt

06.03.11

Bormio, Piazza Cavour/Kuerc Unintera giornata dedicata a unantica tradizione. Dar il via alla manifestazione la lettura della posta dei matti (intorno alle ore 11.15) a cui seguiranno lo spodestamento del sindaco, linsediamento e lincoronazio-

27

Events

ne del Podest dei Matti. Palo della cuccagna, dolci tipici e tanta allegria! An entire day dedicated to an old tradition. The reading of the posta dei matti (the mad letters) kicks off the proceedings at around 11.15, followed by the unseating of the mayor and the coronation of the Mad King. Pole climbing, local sweets and lots of fun!

birra pi alta dEuropa. Mountain meal at the Cima Piazzi Happy Mountain refuge, with local cold meats, smoked beer, chicken and chips and dessert, all washed down with 1816, the highest beer in Europe.

Livigno Evento di freeski, nel park Mottolino, con acrobazie, gare e tanto divertimento. Freeski event at the Mottolino snowpark, with tricks, competitions and loads of fun.

Trofeo delle Contrade

17.03.11

Livigno Gara notturna di sci di fondo, riservata ai residenti, lungo le vie del centro di Livigno, le quali per loccasione vengono innevate artificialmente. Alcuni partecipanti parteciperanno in costume tipico e con i tradizionali sci di legno. Night time cross country skiing race, open to local residents only, along the streets of Livigno, filled with artificial snow for the occasion. Some will be using traditional wooden skis, dressed in local costume.

Escursione naturalistica nel Parco Nazionale dello Stelvio

20.03.11

Scopri le bellezze naturali del Parco, con racchette da neve, in compagnia di un esperto. Informazioni: Apt Bormio e Punto Informazioni Parco Via Roma 24 Bormio. Nature hike in the Stelvio National Park. Discover the natural beauty of the park on snowshoes while accompanied by an expert. For information: Bormio Tourist Office, and the Park Information Point, Via Roma 24, Bormio.

Bagjump

06.03.11

Escursione naturalistica nel Parco Nazionale dello Stelvio

19.03.11

Livigno Salti, acrobazie in questa gara di freeride con montepremi allo Snowpark Carosello 3000. Jumps and tricks galore in this freeride competion at the Carosello 3000 Snowpark

Top of the Mountain tour

11.03.11

Scopri le bellezze naturali del Parco, con racchette da neve, in compagnia di un esperto. Informazioni: Apt Bormio e Punto Informazioni Parco Via Roma 24 Bormio. Nature hike in the Stelvio National Park. Discover the natural beauty of the park on snowshoes while accompanied by an expert. For information: Bormio Tourist Office, and the Park Information Point, Via Roma 24, Bormio.

La Ciaspoleda. Gara di corsa e camminata con le ciaspole.Livigno Non perdetevi la seconda edizione di questo evento di ciaspole. Gara competitiva da 7,5 km e camminata non competitiva da 3 e 7,5 km. Snowshoe race. Dont miss the second annual outing of this snowshoeing event 7.5 km race and 3 & 7.5km walks.

20.03.11

Valdidentro Cena in quota al rifugio Cima Piazzi Happy Mountain, con salumi locali, birra affumicata, galletto e patatine e dolce, il tutto annaffiato dalla 1816, la

Nordica Freeskiers Camp We camp! You can!

19-20.03.11

28

Eventi

Freestyle Series 2011

26-27.03.11

Livigno Emozionante gara di sci e snowboard Freestyle, presso la telecabina Tagliede/Costaccia. Musica, giochi e animazione grazie a Radio 105. Exciting freestyle boarding and skiing competition at the Tagliede/Costaccia cablecar station. Music, games and entertainment courtesy of Radio 105

Last concert of the season with a wonderful soprano accompanied on the piano by Paolo Fiamingo. Pieces by Schumann and Chopin/Viardot. Organised by Sondalo Friends of Music.

Coppa Italia Freestyle

2-03.04.11

Foto di Piercarlo Ortalli

6punto9 Snowboard Camp

Dal 27.03 a 02.04.11

Livigno Trofeo pump it 2011. Gare di old & new school di slope style e moguls, aperte a tutti Pump It Trophy 2011, old and new school slope style and moguls competition open to all.

La Pozza Di Matt

03.04.11

Livigno, Carosello 3000 Una settimana sullo snowboard nella skiarea Mottolino per imparare le basi o affinare la propria tecnica, riservata agli iscritti al club 6punto9. Ulteriori informazioni: www.6punto9.com. A weeks snowboarding at the Mottolino ski area to learn the basics or improve technique, exlusive to members of 6punto9

Bormio 2000 Provate anche voi ad attraversare la pozza, sci ai piedi, senza fare il bagno!!! Tanto divertimento per tutti. Try to cross the pozza dei matt on your skis without getting wet!

Escursione naturalistica nel Parco Nazionale dello Stelvio

03.04.11

Denia Mazzola Gavazzeni

31.03.11

Sciare per la Vita

03.04.11

Sondalo, Palazzetto Comunale, ore 20,45 Ultimo appuntamento della stagione con una magnifica soprano accompagnata al pianoforte da Paolo Fiamingo. Musiche di Schumann e Chopin/Viardot Organizzazione: Amici della Musica di Sondalo

Santa Caterina Valfurva 9o Memorial Barbara Compagnoni. Un evento di solidariet, una gara che attira tanti grandi nomi dello sci passato e presente, ma non solo. La sfida ha un nobile fine: la raccolta di fondi per la lotta contro le leucemie. Per informazioni: www.sciareperlavita.it 9th Barbara Compagnoni Memorial. A charity race with lots of famous names from the world of skiing past and present, raising funds for the fight against leukemia. For information www. sciareperlavita.it

Scopri le bellezze naturali del Parco, con racchette da neve, in compagnia di un esperto. Informazioni: Apt Bormio e Punto Informazioni Parco Via Roma 24 Bormio. Nature hike in the Stelvio National Park. Discover the natural beauty of the park on snowshoes while accompanied by an expert. For information: Bormio Tourist Office, and the Park Information Point, Via Roma 24, Bormio.

Free Heel Fest

09 16.04.11

Livigno Questo evento, un tempo noto anche come Skieda, ormai un punto di riferimento per gli amanti del Telemark, la disciplina sciistica che libera il tallone e la mente. Una settimana con eventi, feste (tra cui lormai mitica Trepallina), una fiera di attrezzatura Telemark, che non manca di

29

Events

G FriendsUna settimana diversa, ma come tutte le altre. Dal 10 al 17 aprile, infatti, Bormio si apre al mondo gay con G Friend. Levento stato lanciato dal dott. Laurent Samou, leclettico direttore commerciale che da settembre si trova a capo del settore commerciale di Apt Bormio, una localit turistica che, con questa manifestazione, vuole dimostrare di essere allaltezza anche di un pubblico di alto livello come quello omosessuale. Liniziativa stata pubblicizzata in diversi paesi, per cui ci si aspetta clienti da tutta Europa, i quali non mancheranno di apprezzare questo angolo delle Alpi, grazie anche allampia scelta di attivit previste. Infatti il programma dei sette giorni sar molto ricco e vario, con iniziative nei locali convenzionati, ingressi alle terme, gare di sci. Sono anche previste diverse feste, ognuna delle quali sar legata a uno dei colori della bandiera arcobaleno (il simbolo del mondo omosessuale), oltre a una shopping card esclusiva. Il tutto, naturalmente, verr condito dalle bellissime montagne dellAlta Valtellina, con i suoi paesaggi, le piste innevate e aperte fino a inizio maggio, a cui si aggiunger lospitalit tipica della sua gente. Per ulteriori informazioni: www.bookbormio.com

G Friends A week with a difference! From 10th to 17th April Bormio welcomes the gay community with G Friends. The event was launched by Dr. Laurent Samou, marketing director of the Bormio Tourist Board, with the intention of promoting the area to a high end market like the gay community. The initiative has been promoted in various countries and people from all over Europe are expected to visit this particular corner of the Alps. They are sure to find a huge selection of activities to choose from, the weeks programme of events includes entrance to the thermal baths, ski races. A number of parties are due to be held, each one using a colour from the rainbow flag (the symbol of the gay community) as a theme, and there will be an exclusive shopping card for the event. All this in the stunning setting of the Alta Valtellina, with its suberb landscape, snowy pistes open until May and of course the hospitality the locals are famous for. For more information www.bookbormio.com

30

Eventi

attirare ogni anno oltre 800 persone da tutto il mondo. This event, once known as the skieda, is now a point of reference for telemark enthusiasts. A week of events, parties (including the legaendary Trepallina, and a telemark equipment fair, that attract over 800 people from all over the world every year.

area, con salumi locali, birra affumicata, galletto e patatine e dolce, il tutto annaffiato dalla 1816, la birra pi alta dEuropa. Mountain meal at the Camanel di Planon-Mottolino ski area, with local cold meats, smoked beer, chicken and chips and dessert, all washed down with 1816, the highest beer in Europe.

Red Bull discesa libera TelemarkLivigno Lultima gara del circuito Red Bull arriva a Livigno, nellambito del Free Heel Fest. Competizione aperta a tutti gli sciatori non professionisti. The last stop on the Red Bull circuit takes place in Livigno, at the Free Heel Fest. Races open to all amateurs.

10.04.11

D Di DrezaLivigno Evento che conclude la stagione invernale. Winter season closing event. Entertainment, music, and the chance to learn about tea and its flavours, prepare tasty non alcoholic infusion cocktails alongside expert bartenders. A new and original kind of aprs ski at Ski Area Carosello 3000.

17.04.11

Escursione naturalistica nel Parco Nazionale dello Stelvio

23.04.11

Freeride festival

10 17.04.11

Valfurva Evento di sci in pista e fuoripista con accompagnati dalle Guide Alpine e maestri di sci. On and off piste ski event accompanied by Alpine Guides and ski instructors.

Scopri le bellezze naturali del Parco, con racchette da neve, in compagnia di un esperto. Informazioni: Apt Bormio e Punto Informazioni Parco Via Roma 24 Bormio. Nature hike in the Stelvio National Park. Discover the natural beauty of the park on snowshoes while accompanied by an expert. For information: Bormio Tourist Office, and the Park Information Point, Via Roma 24, Bormio.

I Pasquali

24.04.11

Bormio Antichissima tradizione che si rinnova anche oggi (v. pag. 25-26). Local traditional Easter event (see pages 25-26)

Lipton Winter Tour

23 24.04.11

22o Raduno Internazionale di Sci Alpinismo Ortles-Cevedale

Dal 28.04 al 01.05.11

Top of the Mountain tour

11.04.11

Livigno Cena in quota al rifugio Camanel di Planon - Mottolino ski

Livigno Intrattenimento e musica per conoscere da vicino il t e i suoi gusti, con la possibilit di preparare sotto la guida di barman esperti, gustosi cocktail analcolici a base di infusi. Un aprs ski nuovo e originale vi aspetta presso la Ski Area Carosello 3000.

Valfurva Ricco programma di salite sci-alpinistiche sui percorsi classici e non di tutta la valle. Organizzazione: Cai Valfurva A vast program of touring ski excursions on some classic and not so classic routes throughout the valley. Organised by the Italian Alpine Club, Valfurva.

31

Sports

Info noleggio - Rental infoBORMIO SKI & BIKE Bormio Via Stelvio, 19 Tel. 0342 911142 Via Btg. Morbegno, 7 Tel. 0342 901698 Bormio 2000 Tel. 0342 911420 - www.bormioskibike.it CELSO SPORT Bormio Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342/90.14.59 Bormio 2000 - Tel. 0342/90.40.87 Celsino Sport Bormio Via Battaglion Morbegno, 1 Tel. 348. 36.77.864 www.celsosport.it - [email protected] SPORT CHALET 2000 Bormio Bormio 2000 - Tel. 331.97.75.909 www.sportchalet.it ZINERMANN SPORTING Livigno Via Plan, 21/h Tel. 0342. 99.66.85 www.zinermann.it

Rifugio Ghiacciaio dei Forni 2200m.

S. Caterina Valfurva Localit Forni Tel. 0342.93.53.65 - 0342.90.19.16 [email protected] - www.forni2000.com Apertura inizio marzo Punto di partenza delle pi belle escursioni con le ciaspole, sci alpinismo e ascensioni alpinistiche,nel cuore del gruppo Ortles Cevedale, dove si pu lasciare la macchina in un ampio parcheggio.

Escursione Rifugio Branca m. 2493

Gestore Alberto Eugenio Tel. 0342.93.55.01 - 0342.93.53.50 www.rifugiobranca.it - [email protected] Apertura inizio marzo Sorge tra la valle delle Rosole e la valle dei Forni. La via invernale, segnata da numerosi paletti, attraversa il fondovalle, per poi risalire passando dal piccolo laghetto sottostante Difficolt/Difficulty: Facile /Easy Dislivello/Vertical drop: 300 mt Partenza/Starting Point: Rifugio Ghiacciaio dei Forni Tempo/ Time: 1 ora circa / 1 Hour

Rifugio Pizzini 2706m.

Gestore Claudio Compagnoni Tel. gestore 0342. 94.56.18 - Tel. rifugio 0342.93.55.13 www.rifugiopizzini.it Apertura 8 marzo / Open from 8th March. Sono situati nella splendida valle Cedec, ai piedi delle cime del Gran Zebr e del Cevedale. Dificolt/Difficulty: Facile / Easy Dislivello/ Vertical drop: 500mt. Partenza/Starting Point: Rifugio Ghiacciaio dei Forni Tempo/ Time: 1-2 ore /1/2 -2 hours

Escursione Rifugio Casati m. 3254

Gestore Alberti Renato Tel. gestore 0342. 94.57.59 - Tel. rifugio 0342. 93.55.07 www.rifugiocasati.it Apertura 15 marzo / Open from 15th March Sovrasta il rifugio Pizzini, dal quale possibile vederlo: situato a margine della sella glaciale del Passo del Cevedale. Difficolt/ Difficulty: Facile/media (dipende dalle condizioni meteo) Easy/medium Dislivello/ Vertical drop: 500m Partenza /Starting Point: Rifugio Pizzini Tempo/ time: 1-2 ore/ - 2 hours

Escursione con le ciaspole da Arnoga.

Partendo da Arnoga possibilit di belle passeggiate con le ciaspole. Possibilit noleggio attrezzatura c/o Li Arnoga per info Tel. 034-292-7116

SportsItinerari da percorerre con le ciapspole o sci dalpinismo Qui a fianco sulla mappa sono indicati 4 rifugi e relativi percorsi per raggiungerli. Sono 4 rifugi che si possono raggiungere percorrendo itinerari segnalati da paletti oppure battuti dalle motoslitte, potrete quindi raggiungerli senza problemi e una volta arrivati trovare ristoro presso i rifugi dove gustare anche un ottimo piatto tipico e riprnedersi cosi dalla fatica senza dimenticare che potrete ammirare anche suggestivi paesaggi immacolati. Touring ski and snowshoe itineraries On the map to the side there are 4 mountain refuges indicated along with various routes to reach them. All four can be easily reached following the trails marked by poles or flattened by snow mobiles, so you can enjoy some good local food up the mountain, and of course the stunning, unspoiled panorama.

Prima di partire... Prima di partire per i rifugi consigliamo sempre di prendere contatto coi gestori o con le guida alpine per accertarsi che le condizoni meteo e del manto nevoso in quota siano buone. Tutti i rifugi saranno aperti indicativamente fino a maggio a seconda delle condizioni della neve, molti durante il mese di maggio effettueranno comunque lapertura nei week end, per qualsiasi informazione in merito potete contattare i rifugi stessi.

Before leaving... It is highly advisable to contact the mountain shelters before undertaking the following excursions to check weather and snow conditions.

Info noleggio sci alpinismo e ciaspole

LIVIGNO Punto Sport Via Ostaria, 399 Tel. 0342.996.520 BORMIO Cecco Sport Via Funivie, 55 Tel. 0342. 904.361 VALDIDENTRO ARNOGA C/o Li Arnoga S.S del Foscagno, 8 Tel. 0342. 927.116 (Solo ciaspole)

36

SportsAssociazione Impianti A Fune Alta Valtellina Sede Operativa: Via Btg. Morbegno 25 23032 - Bormio (SO) Sede Legale: Via Funivia, 30 - 23032 - Bormio (SO) - ITALY Tel. +39 0342 902770 - Fax +39 0342 918567 www.skipassaltavaltellina.it - skype: aiafav

Livigno Per informazioni 0342/ 996.915 [email protected] www.skipasslivigno.com Chiusura 1 maggio (neve permettendo) SCIATE IN NOTTURNA: il gioved sera campo scuola N 23 ore 20.30-22.30, 7 euro. Skilift N 17 San Rocco aperto il mercoled sera 20.30-22.30, 7 euro con la presenza gratuita di maestri di snowboard e telemark. Show dei maestri di sci presso il Campo Scuola (seggiovia n.23) tutti i marted sera ore 21.00 PROMOZIONI Skipass Free dal 26 marzo fino a fine stagione. (min. 4 notti in hotel e 7 in appartamento) previa prenotazione presso le strutture convenzionate.

Season closure 01.05.11 (snow conditions permitting). NIGHT SKIING: Thursday evenings, ski school slope 20.30-22.30, 7 euro. San Rocco drag lift open Wednesday night 20.30-22.30, euro 7 with snowboard and telemark instructors on hand for free Free skipass from 26th March until the end of the season (min. 4 nights hotel accommodation, or 7 nights in self catering apartment, participating hotels/apartments only)Valdidentro Information 0342/ 985.333 [email protected] www.cima-piazzi.com CHIUSRA 25.04.2011 (neve permettendo) PROMOZIONI: luned sconto, per tutta la stagione Cima Piazzi - Oga / San Colonabno skipass giornaliero a euro 23 per gli adulti e di euro 21 per i ridotti e senior.

SEASON CLOSURE: 25.04.11 (snow conditions permitting). PROMOTIONS: Monday discount throughout the season Cima Piazzi-Oga/San Colombano daily skipass just euro 23 adults, and euro 21 junior and seniorSanta Caterina Per informazioni 0342/ 935.312 [email protected] www.sci-santacaterina.it. CHIUSURA: 26 aprile 2011, speciale riapertura (condizioni niveo-metereologico permettendo). 1 maggio NOTTURNA sciare sotto le stelle tutti i mercoledi. Miniclub La Marmotta ogni giorno. PROMOZIONI: sconto 50% su tutti gli skipass per i residenti di tutta la Valtellina

Season closure: 26.04.11, special may day reopening (snow conditions permitting). Night skiing every Wednesday. La marmotta miniclub open every day.Bormio Per informazioni 0342/ 901.451 [email protected] :www.bormioski.it. CHIUSURA 25/04/2011 (neve permettendo) SCIATE IN NOTTURNA: il gioved dalle 20.00 alle 23.00 PROMOZIONI: SPECIALE VENERDI giornalieri a 30.00 euro adulti e 26.00 euro ridotti (junior e senior), dal 26 marzo - a fine stagione tariffe skipass promozionali

Season closure 25.04.11 (snow conditions permitting). NIGHT SKIING: Thursdays from 20.00 to 23.00. euro 14, 50% discount for guests with Welcome Card PROMOTIONS: FRIDAY SPECIAL daily ski pass euro 30 adults and euro 26 juniors and seniors. From 26th March until end of season promotional ski pass prices

37

Benessere

La musica per il benessere(testo di Stefania Rodigari)

La nostra vita quotidiana invasa, in modo pi o meno consapevole, da suoni e rumori. La musica presente in quasi ogni luogo che frequentiamo: apriamo gli occhi la mattina con la radio sveglia che trasmette a tutto volume un assolo di chitarra heavy metal (dolce risveglio!?!), saliamo in auto per andare al lavoro ed abbiamo gi inserito il nostro compact disc preferito Persino al supermercato il nostro vagabondaggio tra gli scaffali allietato da un piacevole sottofondo musicale! Quasi sempre per, il nostro un ascolto distratto, effettuato quasi inconsciamente durante lo svolgimento di altre attivit; per poter fruire profondamente degli effetti benefici della musica, invece, dovremmo imparare ad ascoltare, dedicando regolarmente a questa attivit un attimo della nostra frenetica giornata: magari la sera, comodamente seduti in poltrona, cercando di controllare la respirazione e di assumere un

atteggiamento non critico nei confronti del suono. Lutilizzo della musica a scopi curativi documentato in molte civilt, dal mondo antico ai giorni nostri. Il primo trattato di musicoterapia risale alla prima met del Settecento; ad oggi questa materia di studio viene considerata una disciplina paramedica. risaputo infatti che la musica possa avere notevoli influssi sullequilibrio psico-fisico di una persona: in grado di ridurre lo stress, migliora le prestazioni nello sport, favorisce la comunicazione e lapprendimento, utile addirittura per la prevenzione di malattie cardiache. Quasi tutta la musica contiene in s valenze terapeutiche, anche se difficile stabile quale sia il genere adatto ad ognuno di noi, poich, per motivi in parte misteriosi, in parte legati alle esperienze vissute, ciascuno sensibile in diverso modo allascolto di una melodia, capace di generare emozioni difficilmente condivisibili.

WellnessIn linea di massima comunque, se abbiamo bisogno di relax, scegliamo un tipo di musica lineare, che utilizza strumenti tradizionali, etnici e suoni ambientali, come la New Age; la musica gregoriana, che rievoca i ritmi del respiro naturale, indicata per lo studio e la meditazione e riduce lo stress. La musica classica (in particolare alcune composizioni di Mozart) pu migliorare la concentrazione, la memoria e la percezione spaziale. Il jazz invece, il cui elemento fondamentale limprovvisazione, attraverso la quale il musicista esprime le sensazioni di quel momento, un genere che coinvolge emotivamente lascoltatore: tanto pu risollevare e liberare gioia, quanto produrre un senso di malinconia che ci avvicina empaticamente allesecutore. Allora, dopo una giornata stressante di lavoro, ecco che una sinfonia di Beethoven pu essere un efficace rimedio contro lemicrania senza ricorrere ai farmaci Buon ascolto! Music and wellbeing(text by Stefania Rodigari)

Our everyday lives are accompanied by a soundtrack; music is everywhere, we wake up to the (oh so sweet) sound of heavy metal guitar coming from our radio alarm clock, we get in the car and put on our favourite CD on our way to work; even at the supermarket there is constant background music. However we almost always listen distractedly, while doing other things. To really feel the positive effect of music, we need to learn to listen properly, regularly taking time to relax, perhaps lying on

the sofa in the evening, controlling our breathing and assuming an uncritical attitude to the sounds we are hearing. The therapeutic use of music has been documented throughout the ages, from ancient times to today. The first treatise on the subject dates back to the mid 1700s, while today it is regarded as a paramedical discipline. It is well known that music has a considerable influence on the psychophysical wellbeing of a person; it helps to reduce stress, improves sports performance, aids communication and learning and is even useful in preventing heart disease. In fact almost all music is of therapeutic value, although it can be difficult to find the most appropriate genre for each individual, a choice in part linked to our own experiences and our personal reaction to certain melodies. Broadly speaking however, if we need to relax we choose a linear type of music, using traditional and ethnic instruments and natural sounds, like New Age music. Gregorian music which matches the rhythm of our breathing is recommended for study and meditation, and can help reduce stress. Classical music (in particular Mozart) can help imrove concentration, memory and spatial perception. Jazz, the fundamental characteristic of which is improvisation, through which the musician expresses their mood, is a genre that emotionally involves the listener; producing joyful or melancholy feelings. So after a stressful day at work, a Beethoven symphony may provide effective migraine relief without resorting to painkillers...Happy listening!

40

Benessere

Le guance piene Ecco il segreto della bellezza(testo di M.Elena Morcelli)

Uno dei maggiori segreti di bellezza quello di un aspetto giovane dato da guancie tonde alla Cameron Diaz. Purtroppo questa aspetto si pu perdere con un dimagrimento o a causa dellet. Uno studio ha dimostrato che un viso scavato e asciutto, segnato da rughe e solchi profondi, con le labbra che sembrano diventate piccole e secche appare anche pi vecchio. Una iniezione di giovinezza pu risolvere questi problemi. I filler

riempitivi sono infatti la giusta e semplice risposta per la correzione di inestetismi quali quelli sopra citati. I solchi naso-genieni, le guance, gli zigomi, le labbra, il mento sono le zone pi trattate. Acido ialuronico, collagene (o collageno), acido polilattico, policrilamidi, metilpoliacrilati, idrogel, idrossiapatiti, sono le innumerevoli sostanze usate solitamente come filler per riempire, rivitalizzare e ringiovanire i volti allapparenza

41

Wellnessinvasiva e non invalidante per cui facilmente ripetibile in tutti quei casi ove il raggiungimento del volume desiderato non venisse ottenuto col primo intervento per un eccessivo riassorbimento di parte del tessuto trapiantato. Lipofiller non significa solo riempire ma anche ricreare, rigenerare e in qualche modo ringiovanire, ridando volume al tessuto sottocutaneo ormai atrofico e invecchiato. Un procedimento recente e ancor pi sofisticato consente, dopo un trattamento di centrifugazione e purificazione del tessuto adiposo prelevato, di ottenere e utilizzare solo cellule adipose staminali che posseggono delle capacit di attecchimento e di sopravvivenza di gran lunga maggiori. Il lipofiller permette di donare un aspetto pi tonico, giovane e sano ma sopratutto radioso rispetto alle guance scavate e cadenti o alle labbra sottili e asciutte che spesso ci ritroviamo a causa dellet e dellinevitabile cedimento dei tessuti, impiegando tra tutti i riempitivi disponibili quello pi ecocompatibile per il nostro corpo. Il vostro aspetto sar molto naturale e il viso non apparir tirato e artificiale. Ringraziamo uno specislista in questo campo il Dottor Montonati che sar felice di rispondere a qualsiasi domanda o sciogliere i vostri dubbi. Per maggiori informazioni: Dott Montonati Tel. 0331 204244

stanchi e invecchiati. Il lipofiller a oggi uno dei sistemi pi innocui dal punto di vista della sicurezza e pi duraturo e permanente a livello di risultati nel tempo. Come suggerisce il termine stesso, non prevede limpiego di sostanze estranee al proprio corpo ma il nostro stesso grasso. La fondamentale differenza con le altre metodiche sta quindi nellimpiego di cellule adipose, gli adipociti, tessuto adiposo autologo assolutamente compatibile e praticamente privo di rischi. Una soluzione naturale, si toglie dove magari ce n un pochino in pi e lo si porta dove invece c carenza, con doppio vantaggio quindi. Il trattamento viene eseguito solitamente in ambulatorio con anestesia locale, non richiede ricoveri o degenze ospedaliere e consente di riprendere tutte le normali attivit gi dopo la seduta. Gli unici inconvenienti sono un modesto gonfiore o lievi ematomi che per scompariranno nel giro di pochi giorni ed eventualmente da subito camuffabili con i correttori. Una metodica semplice, sicura, poco

42

Speciale matrimoni

Il trucco ... pensarci prima! Come arrivare al meglio per le nozze(testo di Ilenia Maiolo)

Il fatidico giorno si avvicina: lemozione, lagitazione, la tensione e la paura si fanno sempre pi sentire, e chi paga di pi le conseguenze di questi nostri stati danimo? La nostra pelle, che ci fa notare come un orologio a cuc che arrivata lora di intervenire. Mica vorremo arrivare sullaltare con la pelle grigia, stressata e piena di sfoghi dovuti ad uno stress eccessivo! Il rimedio c: piccoli gesti che dovrebbero diventare quotidiani, per evitare di arrivare allultimo momento ad intervenire, aiutano la nostra pelle a ritrovare lo splendore e la luce che caratterizza ogni sposa il giorno pi bello della sua vita. Ogni trucco, sia leggero e adatto alla quotidianit, che particolare e adatto alla situazione, ha alla base una fase di preparazione che inizia con la pulizia ed idratazione della pelle. Qualsiasi prodotto idratante ha unazione pi efficace se applicato su una pelle pulita e pura. Perch il prodotto abbia pi efficacia, si usa un detergente, magari

ad azione esfoliante e lapplicazione della crema sar pi intensa soprattutto durante le ore notturne, dove anche la pelle del viso si distende e si rilassa. Ricorda sempre: grazie ad una giusta pulizia e detersione, le cellule della nostra pelle sono in grado di rigenerarsi! Vuoi ottenere un effetto pi luminoso e disteso? Usa prodotti con effetto lifting. Applicali sempre dopo la normale crema idratante e toglieranno i segni della fatica, dati magari da una giornata pesante, o lopacit della pelle, a volte causata da un periodo di malessere. Alle innumerevoli marche di creme, prediligi quelle a base naturale, anche la tua pelle ti ringrazier. Quindi non arrivare allultimo momento ad intervenire: fai diventare questi piccoli gesti quotidiani e non ne potrai pi fare a meno. Divertiti nel tuo giorno pi speciale e ricorda che al centro delluniverso, almeno per quel giorno,

43

Speciale matrimonici sei solo tu! Auguri a tutte le spose e che la detersione e lidratazione siano con Voi, sempre! moisturising of the skin. Any moisturiser is more effective if applied to clean skin. For any product to be more effective use a cleanser, and an exfoliator for even better results, especially at night when the skin repairs itself. Always remember that a cleansed skin is able to regenerate itself better. Want a brighter, plumper skin? Use a lifting product, applied after your normal moisturiser they prevent signs of fatigue and dull skin caused by stress or ill health. Choose products with natural ingredients and your skin will thank you for it. So dont wait until the last minute to do something about it, just take these few small daily steps to ensure a beautiful complexion, and make sure that you look your best on your big day! Best wishes to all brides to be and may your skin be blooming on your wedding day!

Ringraziamo Steve della Profumeria la Viola di Livigno per i preziosi consigli!

The trick is...be prepared! How to get the most out of your big day(text by Ilenia Maiolo)

The big day is looming, the excitement and agitation begin to take their toll and where does the stress start to show? On our skin of course, and the last thing a bride wants is to arrive at the altar with grey, stressed spotty skin!! There is a solution, a few things you can do to avoid reaching this point and make your skin glow like any bride on the happiest day of her life. All make up, be it for daily wear or for a special occasion needs a base which starts with the cleansing and

44

Speciale matrimoni

Se ti vuoi sposare...devi pagare La tradizione della serra in Alta Valtellina(testo di M.Elena Morcelli)

Una tradizione che continua ancora oggi in alcuni paesi della nostra zona, quella della serra. Questa usanza era diffusa per lo pi un tempo, non solo da noi, ma anche in altre zone dItalia e dEuropa, in molte delle quali risulta ora decaduta. Se a sposare una ragazza del paese era un ragazzo di fuori, o forestiero come si diceva una volta, fosse pur anche del paese vicino, questo era tenuto a pagare una sorta di tassa per avere la sua sposa. Forse questo in passato poteva significare che son meglio mogli e buoi dei paesi tuoi, oppure era dovuto a un po di campanilismo; sta di fatto che la serra voleva significare che fosse meglio un paesano di uno di un altro paese. Anticamente nello statuto di Bormio vi era addirittura una legge che sanciva il divieto di portare fuori dal paese una donna. La serra veniva e viene di solito pagata alla Giovent, cio lassociazione di giovani del paese, e consisteva nella lettura di un sonetto umoristico sugli sposi e nel taglio di un nastro che impediva il passaggio agli sposi e che, a volte, veniva legato attorno alla sposa; inoltre era previsto solitamente anche un piccolo rinfresco sul sagrato della chiesa. Spesso i ragazzi della Giovent si recavano a casa dello sposo qualche giorno prima del matrimonio per accordare il prezzo da pagare (in alcuni luoghi questo era stabilito in base al tipo di

rinfresco che veniva fatto alluscita della chiesa, altre volte ad incidere era anche la bellezza della sposa, let o la condizione sociale). Una nota curiosa riguarda Semogo, dove la serra veniva organizzata anche se a sposarsi erano due giovani del paese e consisteva per lo pi in uno sbarramento fatto in vario modo che impediva alla sposa di raggiungere la Chiesa. Oggi la serra consiste di solito in una somma di denaro con la quale si organizza una piccola merenda. Lusanza stata mantenuta ad esempio a Bormio e Livigno, mentre in molti altri paesi non pi considerato dobbligo il pagamento, ma se gli sposi decidono di invitare la Giovent del paese, questa provve-

45

Speciale matrimonider a preparare un simpatico sonetto e organizzer un semplice aperitivo alluscita dalla Chiesa. If you want to get married...you have to pay. The serra marriage tax in the Alta Valtellina(text by M.Elena Morcelli)

A local tradition that is still observed today in some areas, the serra was a custom in the Alta Valtellina although for some years it has ceased to be practised in other places. If somebody were to marry a girl from a different town they had to pay a kind of tax, even if they were just from the next village. The local saying mogli e buoi dei paesi tuoi (meaning wives and cattle

from your own village), perhaps summarises it best, there was even a law in Bormio forbidding a woman to be taken away from her own village. The serra was, and still is, paid to the local youth association, and consisted of a humorous sonnet about the couple, and the cutting of a ribbon that stopped them from reaching the altar, as well as a small reception in the churchyard. Often the men from the youth association would go to the home of the bridegroom a few days before the wedding to agree on a price (in some areas it was agreed according to the type of reception offered after the service, in others it was the beauty, age or social status of the bride that was the deciding factor).

Speciale matrimoni

Un viaggio tra i vostri regali di nozze! Non solo pentole ma anche...la lista in agenzia viaggio(testo di M.Elena Morcelli)

La luna di miele di certo fra tutti i viaggi il pi romantico e spesso pure il pi atteso. Molte volte gli sposi scelgono la meta che hanno sempre sognato proprio perch questo un viaggio molto speciale e che dura forse anche pi a lungo delle solite vacanze estive. Un viaggio da sogno in una destinazione esotica o lontana potrebbe essere un po costoso, e con tutte le spese del matrimonio si rischia di sacrificarlo. Ma perch non mettere proprio la luna di miele fra i vostri regali? Da qualche anno molti

sposi decidono di fare la lista nozze in agenzia viaggio; se avete gi tutto loccorrente per la vostra casa, oppure non volete troppi vasi e quadri ma vi accontentate del necessario, potete farvi regalare dai vostri invitati la vostra prima vacanza da sposati. Il funzionamento molto semplice: ognuno verser la somma desiderata allagenzia, pagando parte del viaggio di nozze. Una scelta che far contenti gli sposi e pure gli invitati, i quali in questo modo saranno sicuri di regalare qualcosa di davvero gradito.

Speciale matrimoni

a di miele vostra lun La lista nozze in da sogno Un viaggio ta realt! che diven

50

RistorantiLegendaSpecialit carne - meat Cucina tipica Typical cuisine Specialit vino Wine specialties

Specialit pesce - fish

Cucina classica Classic cuisine

Sala fumatori Smokers room

Pizzeria

Cucina internazionale International cuisine

Area giochi Playground

Grand Chalet RestaurantChiamato Il Terrazzo di Livigno per la vista mozzafiato. Il fascino del camino e il calore del legno lo rendono ideale per una cena romantica, o per occasioni speciali in compagnia. Sapori semplici e genuini accompagnati da una selezione di grandi vini e liquori. Aperto tutto lanno mezzogiorno e sera. Gradita prenotazione. Its breathtaking view has earned the name The Livigno Terrace. The warmth of the wood fireplace makes it the ideal place for a romantic dinner or for special occasions. Open year-round for lunch and dinner. Reservations recommended.

30/40 euro

LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com

Milio RestaurantCucina dautore: il gusto delleleganza, perfezione di sapori. Musica diffusa, men pieni di suggestioni gourmand a lume di candele, 30 posti dedicati allalta cucina. Ogni giorno nuovo men. Sapori mediterranei, cucina leggera e creativa e vini prestigiosi. The taste of elegance , the perfection of flavours Soft background music, flickering candlelight and a menu overflowing with tempting delicacies. with seating for 30 diners. The menu changes day by day. Light and creative Mediterranean dishes acompanied by an ample selection of prestigious wines. A partire da\ Starting price 35,00 euro

LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166 - Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort

51

Restaurants

Stua Da LegnAtmosfera calda e avvolgente nella Stua da Legn, il ristorante tradizionale nella sala arredata in stile livignasco. Qui oltre a tutti i piatti tipici della cucina valtellinese, si possono ordinare la fondue bourguignonne o chinoise, piatti collettivi da gustare in compagnia degli amici. The Stua da Legn is a traditional restaurant furnished in traditional local style, offering a warm and welcoming atmosphere. Other than local Valtellinese dishes, you can order both bourguignonne and chinoise fondue, a great dish to be shared among friends.

A partire da / Starting price: 25 ,00 euroLIVIGNO - Via Saroch, 496/D Tel. 0342/996.166 - Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort

La CanevaAmbiente raffinato ed accogliente, dove gustare piatti della cucina italiana e valtellinese preparati con prodotti freschi a coronare un pasto perfetto una vasta scelta di vini, tra 100 etichette valtellinesi e nazionali.Ogni venerd diponibile anche men a base di pesce. Su richiesta ogni giorno possibilit di gustare la Fondue. Classic Italian cuisine and local specialties served in a warm and elegant atmosphere. Over 100 different brands of wine. Every Friday gourmet fish dinner. Every day Cheese Fondue on request.

25,00 euro

BORMIO - Via Don Peccedi, 24 - Tel.328/76.89.315

La CaseraUn caratteristico camino nella splendida saletta rivestita in legno antico accoglie le forchette pi esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi, alla Fondue Party di ogni domenica a alla Cena del Marinaio di venerd e sabato, il tutto accompagnato da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione. Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every Sunday Fondue Party. Every Friday and Saturday Fresh Fish Night.

30,00 euro

LOCALIT BORMIO 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267

52

Ristoranti

Li ArnogaRistorante, pizzeria, taverna, music pub. A tavola con familairi e amici gustando piatti tipici e vini valtellinesi in un caratteristico ambiente di montagna, riscaldato dal tepore di Una pigna e dallallegria del personale. Gradita prenotazione. Tavern, music pub, restaurant, pizzeria. Enjoy delicious local dishes accompanied with a good bottle of wine from valtellina with family or friends. Local wood-burning stoves Pigna, add a warm and authentic mountain atmosphere. Reservations appreciated.

25,00 euroVALDIDENTRO - S.S del Foscagno, 8 Tel. 0342./927.116

Sunny Valley Kelo ResortUn ambiente accogliente, i cui men rispecchiano le caratteristiche tradizioni della Valtellina. Simpatico lampio angolo predisposto per le grigliate dove carni selezionate vengono servite alle forchette pi esigenti, vini tipici e pregiati accompagnano questi piatti dai gusti delicati. Sunny Valley invites you to relax and enjoy an unforgettable meal in the midst of nature. Come choose your own Juicy steak to be put on our flaming grill. Savour our wine in a truly special environment.

30,00 euro

SANTA CATERINA Tel. 0342/902.222

SE VUOI AVERE UNO SPAZIO SULLA PROSSIMA EDIZIONE DI WANTED MAGAZINE, PUOI CONTATTACI SCRIVENDO A [email protected] TELEFONANDO AL

345.330.39.35

53

RicettaSella di Capriolo in crosta di Pistacchi su gallette di Polenta alla griglia e vellutata alla senape.Ingredienti per 4 persone

120 gr. Di sella di capriolo 50 gr. di pistacchi tritati 1 uovo 1 cucchiaio di senape 100 gr. di polenta alla griglia 50 gr. pane grattugiato

Saddle of venision in a pistachio crust on grilled polenta crackers served with a mustard cream

PROCEDIMENTO Rosolare la sella di capriolo in olio ben caldo per circa 5 minuti, togliere da fuoco e passarlo nelluovo e nella panatura precedentemente preparata con il pane grattugiato e i pistacchi tritati. Cuocere dai 3 ai 4 minuti nellolio caldo. A parte preparare la vellutata con fondo di selvaggina, senape e panna. Questa ricetta ci state gentilmente offerta dai cuochi del Grand Chalet Restaurant di Livigno: Miguel, Bruno, Mimmo e Alberto.

120g saddle of venison 50g chopped pistachios 1 egg 1 spoonful of mustard 100g grilled polenta 50g breadcrumbsBrown the saddle of venison in hot oil for around 5 minutes, take off the heat and dip it in the beaten egg and then the mix of breadcrumbs and chopped pistachios. Put back in the frying pan and cook for 3-4 minutes in hot oil. Prepare the cream separately with game stock, mustard and cream. This recipe was kindly supplied by the chefs at the Grand Chalet Restaurant, Livigno: Miguel, Bruno, Mimmo e Alberto.

Gola

Stuzzichevoli... pistacchi!(testo di M.Elena Morcelli)

Come resistere ad un assaggio di pistacchi durante laperitivo? Impossibile, tanto pi che davvero in questa caso uno tira laltro. I pistacchi hanno un lato negativo: sono molto calorici e quindi se siete a dieta meglio evitarli. In compenso se non avete problemi di questo tipo e non ne fate unabbuffata ogni giorno, sappiate che i pistacchi hanno anche molte propriet tra cui quella non trascurabile di essere in grado di abbassare il colesterolo (come avviene anche per altra frutta secca, anchessa purtroppo un po calorica, anche se il pistacchio tra tutti quello che fornisce il maggior numero di calorie). Essi cos fanno bene al cuore. Un altro effetto benefico dei pistacchi dovuto allelevato contenuto di vitamine e isoflvoni, sostanze che agiscono contro i radicali liberi, sono quindi antiossidanti. I pistacchi sono originari del Medio Oriente da Iran e Tunisia, recentemente si sono avviate importanti colture anche in California. LItalia dal canto suo produce i famosi pistacchi del Bronte, di ottima qualit, che provengono dal catanese. I pistacchi per le loro caratteristiche si prestano bene sia ad essere consumati da soli senza nessuna preparazione, ma anche ad essere impiegati in molte ricette tra cui va ricordato il delizioso gelato al pistacchio!

Yummy pistachios...(text by M.Elena Morcelli)

Possibly one of the most moreish snacks around, its impossible to eat just one. Unfortunately they are high in calories so unsuitable for anyone trying to lose weight. On the plus side as long as you dont have to watch what you eat and you dont pig out on them every day, pistachio nuts can help lower cholesterol (like many nuts, although pistachios are the highest in calories), and are good for the heart. They also contain lots of vitamins and isoflavins, antioxidants which help fight free radicals. Originating from the Middle East, Iran and Tunisia, pistachios have recently been cultivated in California. Italy also produces high quality Bronte pistachios in Sicily. Pistachios can be eaten on their own without any preparation, or used in a variety of recipes.

56

Gola

Emozioni gastronomicheordinare le nuove specialit del men, come il filetto di scottona per due persone, cotto a bassa temperatura nel fieno di montagna. Ma anche il trancio di rombo con rosti alla salvia, scimudin fuso al tartufo e salsa ai finferli di bosco o i gamberi tempura con salsa agrodolce di riso. Tra i primi non facile la scelta tra il consomm di capriolo con fagottini o i ravioli di bufala con salsa dasparagi. Si chiude in bellezza con i dessert, che cambiano tutti i mesi. Al Milio Restaurant si preparano dolci anche di cucina molecolare con tecniche ultramoderne racconta sempre lo chef Gianni Deidda. Frank Michail Hoegn Tortino di cioccolato con salsa zabaione allamaretto 250 gr cioccolato fondente, 250 gr burro, 180 gr farina 00, 5 uova, un cucchiaino di lievito per dolci. Per la salsa: 5 tuorli, 150 gr zucchero, 3 dl amaretto Montare il burro e lo zucchero, aggiungere le uova, unire il cioccolato sciolto a bagnomaria, incorporare la farina e il lievito. Versare la pasta in 4 stampini e cuocere a 200 gradi per 10 minuti. Intanto mettere in una casseruola lo zucchero e i tuorli, girarli vigorosamente a bagnomaria incorporando a filo l amaretto fino a quando il composto diventa cremoso.

Gli ospiti degli hotel Lungolivigno possono percorrere nuovi sentieri degustativi nel ristorante pi gourmand dellHotel Lac Salin SPA & Mountain Resort, il Milio Restaurant, dove il team della cucina affiancato dallo stellato chef consultant Rudi Wanninger. Il Milio Restaurant un ristorante dallarredo elegante che assicura una esperienza sensoriale, con sapori insoliti, profumi delicati, piatti simili a opere di arte contemporanea e dalla ricchissima lista dei vini. In cucina la scelta inizia dai prodotti di qualit spiega lo Chef Gianni Deidda al nostro menu che segue le stagioni affianchiamo una cucina di mercato che tiene sempre presente i prodotti del territorio. Trasformandoli in piccoli capolavori. Il Milio Restaurant il luogo dove

57

Golaand the buffalo mozzarella ravioli with asparagus as a starter. Finish the meal on a high with a dessert; the menu changes every month. At the Milio Restaurant we pr