VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE
-
Upload
alessi-spa -
Category
Documents
-
view
235 -
download
0
description
Transcript of VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE
VIEWVIEWON
Achille e Pier Giacomo CastiglioniPierre Charpin
Sandro ChiaAdam Cornish
Odile DecqLPWK – Massimo Giacon
Stefano GiovannoniGiulio Iacchetti
Toyo ItoLPWK – Marcello Jori
Piero LissoniAlessandro Mendini
Miriam MirriLPWK – Emma Silvestris
Mario Trimarchi
Giovanni Alessi AnghiniAchille Castiglioni
Frédéric GoorisRodrigo Torres
fall/WinteR 2013
MagnetiFigure LPWK – Massimo Giacon
Le Palle Presepe LPWK – Marcello Jori
Le Fiabe: Cappuccetto Rosso LPWK – Massimo Giacon
La Divina Commedia Pocket LPWK – Massimo Giacon
Sweet Breakfast
Birillo Piero Lissoni
Mami XL Stefano Giovannoni
KU Toyo Ito
PCH02/15 Pierre Charpin
Trinity Adam Cornish
Mediterraneo LPWK – Emma Silvestris
Vieni via con me – Maestrale Mario Trimarchi
Bis Giulio Iacchetti
Firenze Achille e Pier Giacomo Castiglioni
Alessandro M. – Pinocchio Alessandro Mendini
New Beba Light Miriam Mirri
Fingernail's work Sandro Chia
Alice Odile Decq
Kompas Frédéric Gooris
A di Acqua Giovanni Alessi Anghini
Record Achille Castiglioni
Sushi Rodrigo Torres
4
5
6
7
8
9
15
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
30
31
31
Art
Dir
ectio
n an
d G
raph
ic D
esig
n C
hris
toph
Rad
l / L
aura
Cap
soni
Edi
tor C
hiar
a A
less
i Coo
rdin
ator
Dan
iela
Zilo
cchi
Aut
hor A
lber
to A
less
iC
ontr
ibut
ors
San
dro
Chi
a, O
dile
Dec
q, L
aura
Pol
inor
o, C
laud
ia R
aim
ondo
, Mar
io T
rimar
chi
Pho
to R
icca
rdo
Bia
nchi
, San
ti C
alec
a, E
lena
Dat
rino,
Gia
com
o G
iann
ini, M
atte
o Im
bria
ni, C
arlo
Lav
ator
i, Ale
ssan
dro
Mila
ni, T
omm
aso
Sar
tori,
Leo
Tor
ri, E
man
uele
Zam
poni
, Wal
ter Z
erla
Ren
deri
ng M
assi
mo
Gia
con
Col
or S
epar
atio
n Fo
tolit
o Fa
rini P
rint
ing
Lito
pat
Ale
ssi S
.p.A
. Via
Priv
ata
Ale
ssi 6
– 2
88
87 C
rusi
nallo
(Vb)
Ital
y –
ww
w.a
less
i.com
– F
ollo
w u
s on
Fac
eboo
k
Index
Après la boulimie de consommation (boulimie = la tendance à manger obsessionnellement suivie d’éventuelles conduites de vomissement) qui a mar-qué les années 1990 et a ensuite continué pendant un certain temps au début des années deux mille, on observe depuis quelque temps une vague d’ano-rexie (anorexie = le refus pathologique de la nour-riture) qui est en train de traverser l’Europe, disons même le monde.Au cours de mes cinq décennies de travail j’ai assisté, du point de vue de « l'usine du design italien » , à des phases d’évolution de la société de consommation très différentes entre elles : au cours des années 70, le pouvoir d’achat existait déjà en partie, et en partie il se renforçait, mais on manquait à la fois d’un réseau de magasins préparés et d’une offre adéquate de produits ayant une qualité esthétique élevée ; au cours des années 80, le marché a com-mencé à s’ouvrir, de manière particulièrement évi-dente en Europe, aux consommations de produits de design excellence, les canaux de distribution ont commencé à se réveiller, et l’industrie a commencé à rénover ses produits, à la recherche d'une nouvelle « beauté industrielle » ; au cours des années 90 on a atteint le sommet de la boulimie des achats de nos objets de désir. Puis à partir des premières années du nouveau siècle, on a commencé à sentir que les choses étaient en train de changer: avec le refroidis-sement progressif de l’économie, une vague de froid est tombée sur les consommations.Que faut-il présenter à un marché anorexique ? Ne pouvant pas appeler à une grève de protestation contre le public des clients, aussi bien l’industrie en général que les « usines du design italien » en parti-culier doivent se réinventer et réinventer leur offre : un beau défi, probablement le plus difficile que j’aie jamais rencontré dans ma carrière.
Alberto Alessi
Nach der Konsumbulimie (Bulimie = die Tendenz zum
übermäßigen Essen mit anschließendem Übergeben),
die uns in den 90er Jahren und auch noch zu Beginn des
neuen Jahrtausends geprägt hat, erleben wir seit einiger
Zeit, wie eine Welle der Anorexie (Anorexie = pathologi-
sche Essensverweigerung) über Europa bzw. die ge-
samte Welt schwappt.
In den fünf Jahrzehnten meiner Arbeitserfahrung habe
ich aus dem Blickwinkel einer „Fabrik des italienischen
Designs“ sehr unterschiedlichen Entwicklungsphasen
der Konsumgesellschaft beigewohnt: In den 70er Jahren
war die Kaufkraft teils schon vorhanden, teils im Erstar-
ken begriffen, doch es fehlte sowohl ein ausgedehntes
Netz entsprechend vorbereiteter Geschäfte als auch ein
angemessenes Produktangebot in hoher ästhetischer
Qualität. In den 80ern öffnete sich der Markt für gutes
Produktdesign, vor allem in Europa. Vertriebskanäle ent-
standen und die Industrie war bestrebt, ihre Produkte auf
der Suche nach einer neuen „industriellen Schönheit“
umzugestalten. In den 90er Jahren befand sich die nach
Luxusgütern trachtende Konsumbulimie auf ihrem Höhe-
punkt. Seit Beginn der 2000er Jahre ist jedoch eine Ver-
änderung spürbar – mit der fortschreitenden Abkühlung
der Wirtschaft erstarrt der Konsum quasi zu Eis.
Was aber bietet man einem Markt an, der an Anorexie
leidet? Ein Proteststreik gegenüber der Kundschaft ist
wohl kaum eine Antwort, folglich müssen die Industrie im
Allgemeinen wie auch die „Fabriken des italienischen De-
signs“ im Besonderen sich und ihr Angebot neu erfinden
– eine schöne Herausforderung und wahrscheinlich die
anspruchsvollste, die sich mir im Laufe meiner Karriere
gestellt hat.
Alberto Alessi
Editorial
4
Après le succès de la première série d’aimants de cuisine, voici la deuxième série, très plébiscitée, qui présente des icônes ludiques miniaturisées des an-nées 90, avec la cafetière « La cupola » en aluminium du grand Aldo Rossi.
Alberto Alessi
Nach dem Erfolg der ersten Küchenmagnete und auf-
grund der großen Nachfrage präsentieren wir hier die
zweite Magnetserie, die aus einigen unserer amüsanten
Kultobjekte der 90er Jahre und der Aluminium-Kaffee-
kanne „La cupola“ des großen Aldo Rossi besteht.
Alberto Alessi
A di ALESSIView On F/W 2013
Magneti
ABC01 RM DiabolixCSa – biagio CiSotti, 1994Aimant en résine thermoplastique, rouge.Magnet aus thermoplastischem Harz, rot.cm 2 x 0.5 – h cm 6 / ¾”x ¼” – h 2¼”
A9095 BM la CupolaalDo RoSSi, 1988Aimant en résine thermoplastique.Magnet aus thermoplastischem Harz.cm 3.5 x 2 – h cm 6 / 1½” x ¾” – h 2¼”
ASG13 GRM Ship ShapeStefano giovannoni, 1998Aimant en résine thermoplastique, vert.Magnet aus thermoplastischem Harz, grün.cm 4.5 x 2 – h cm 5 / 1¾” x ¾” – h 2”
ASG07 OM MaRy biSCuitStefano giovannoni, 1995Aimant en résine thermoplastique, orange.Magnet aus thermoplastischem Harz, orange.cm 5 x 4 – h cm 2 / 2” x 1½” – h ¾”
AGV02 AZM gino ZuCChinoguiDo ventuRini, 1993Aimant en résine thermoplastique, bleu.Magnet aus thermoplastischem Harz, blau.cm 3 x 3 – h cm 5 / 1¼”x 1¼” – h 2”
AMGI10 GD pReSepelpWK – MaSSiMo giaCon, 2007Groupe en porcelaine. Decoré à la main.Gruppe aus Porzellan. Handdekoriert.cm 16 x 13 – h 13.5 / 6¼” x 5” – h 5¼”
AMGI26SET3 angelS banD lpWK – MaSSiMo giaCon, 2013Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼” – h 2”
AMGI38SET alvaRo ZaMpognaRo & gennaRo piffeRaRo lpWK – MaSSiMo giaCon, 2013Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼” – h 2 ¼”ø cm 3 – h cm 5.5 / ø 1¼” – h 2”
AMGI39SET il SignoR baSiliCo & CoRbeZZololpWK – MaSSiMo giaCon, 2012Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼” – h 2”cm 11.5 x 5.5 – h cm 6 / 4½” x 2¼” – h 2¼”
Un nouvel agrandissement de la famille de la Crèche de LPWK-Massimo Giacon: sous la variante simili or de la Crèche, s’abritent cette année un âne et le mar-chand de légumes, le joueur de musette et le joueur de flûte, qui s’unissent au chœur de l’« Angels Band ».
Laura Polinoro
Die Krippenfamilie von LPWK-Massimo Giacon wird um
neue Charaktere ergänzt: In der goldähnlichen Variante
der Hütte finden dieses Jahr ein Esel und ein Obstverkäu-
fer, ein Dudelsackpfeifer und ein Pfeifenbläser ein Zuhau-
se, die sich zum Chor der „Angels Band“ gesellen.
Laura Polinoro
A di ALESSIView On F/W 2013
FigureLPWK – Massimo Giacon
5
AMJ14SET1 geSÙ baMbino, MaDonna, giuSeppe, bue e aSinellolpWK – MaRCello JoRi, 2013Set de 5 boules de Noël en verre souffl é. Decorées à la main.Set bestehend aus 5 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert.ø cm 6
AMJ14SET2gaSpaRe, MelChioRRe e balDaSSaRRelpWK – MaRCello JoRi, 2013Set de 3 boules de Noël en verre souffl é. Decorées à la main.Set bestehend aus 3 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert.ø cm 6
AMJ14SET3angioletto e Stella CoMetalpWK – MaRCello JoRi, 2013 Set de 2 boules de Noël en verre souffl é. Decorées à la main.Set bestehend aus 2 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert.ø cm 6
AMJ14SET4paStoRello e peCoRellolpWK – MaRCello JoRi, 2013Set de 2 boules de Noël en verre souffl é. Decorées à la main.Set bestehend aus 2 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert.ø cm 6
AMJ13 11paStoRellolpWK – MaRCello JoRi, 2013Boule de Noël en verre souffl é. Decorée à la main.Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert.cm 11.5 x 11.5 – h cm 11.8 / 4½” x 4½” – h 4¾”
AMJ13 12peCoRellolpWK – MaRCello JoRi, 2013Boule de Noël en verre souffl é. Decorée à la main.Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenem Glas.Handdekoriert.ø cm 9 / ø 3½”
Après le succès de la première édition de Boules décoratives pour le sapin de Noël, signées LPWK-Marcello Jori, nous poursuivons cette série avec deux nouveaux personnages, « Pastorello » « (Petit berger) » et « Pecorello » (Petit mouton) . Et nous complétons la collection de l’an dernier par quatre nouveaux sets de petites Boules.
Laura Polinoro
Nach dem Erfolg der ersten Ausgabe unserer dekorati-
ven Christbaumkugeln von LPWK-Marcello Jori ergän-
zen wir die Reihe um zwei neue Charaktere, den Schäfer
„Pastorello“ und das Schäfchen „Pecorello“, und um vier
neue Sets mit kleineren Kugeln.
Laura Polinoro
6A di ALESSI
Le Palle PresepeLPWK – Marcello Jori
View On F/W 2013 66
7A di ALESSIView On F/W 2013 7
AMGI40SET CappuCCetto RoSSo e il lupolpWK – MaSSiMo giaCon, 2013Set de deux fi gurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 2.7 – h cm 4.7 / ø 1″ – h 1¾”ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼″ – h 2”
AMGI41SET la nonna e il CaCCiatoRelpWK – MaSSiMo giaCon, 2013Set de deux fi gurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼” – h 2”
A di ALESSIView On F/W 2013
Mon idée est d’apporter dans le monde Alessi unesérie de propositions dédiées aux enfants et aux adultes qui jouent avec les enfants. Nous présentons cette année : Le Fiabe (Les Contes). Notre premier conte est Cappuccetto Rosso ( Le petit Chaperon Rouge), qui continue la série de figurines dédiées à l’exploration narrative avec deux sets de quatre statuettes au total : « Cappuccetto Rosso » (Le petit Chaperon Rouge) et « Il Lupo » (Le Loup) , « La Nonna » (La Grand-mère) et « Il Cacciatore » ( Le Chasseur) .
Laura Polinoro
Ich wollte die Welt von Alessi um Produkte für Kinder
und für die Erwachsenen, die mit den Kindern spielen,
bereichern. In diesem Jahr stellen wir vor: Le Fiabe (Die
Märchen). Unser erstes Märchen – Rotkäppchen – setzt
die Serie unserer Figuren fort, die der erzählerischen Ent-
deckung gewidmet sind, und zwar in zwei Sets mit insge-
samt vier Figuren: „Cappuccetto Rosso“ (Rotkäppchen)
und „Il Lupo“ (der Wolf), „La Nonna“ (die Großmutter) und
„Il Cacciatore“ (der Jäger).
Laura Polinoro
Le Fiabe: Capuccetto RossoLPWK – Massimo Giacon
8A di ALESSI 8A di ALESSIView On F/W 2013
la Divina CoMMeDia poCKetlpWK – MaSSiMo giaCon, 2013
AMGI42SET1 Dante e viRgilioSet de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 3 – h cm 10 / ø 1¼” – h 4”ø cm 3.5 – h cm 10 / ø 1½” – h 4”
AMGI42SET2 paolo e fRanCeSCa, beatRiCeSet de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 4.5 – h cm 10 / ø 1¾” – h 4”ø cm 4.2 – h cm 10 / ø 1¾” – h 4”
AMGI42SET3 CaRonte e MinoSSeSet de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.cm 9.5 x 6 – h cm 10 / 3¾” x 2¼” – h 4”cm 6 x 6 – h cm 10 / 2¼” x 2¼” – h 4”
L’idée de cette série de Figurines est née grâce à deux institutrices, Isora Paoletto et Vilma Cerutti, et au livre qu’elles ont écrit sur la Divine Comédie de Dante Alighieri, un livre conçu pour rendre ce chef-d’œuvre de la littérature mondiale disponible aussi aux tranches d’âge de leurs élèves des écoles élé-mentaire et secondaire (habituellement occupés dans des tâches bien différentes), mais qui est pré-cis dans les détails et dans les références littéraires et historiques. Cette belle initiative nous a donné l’idée de faire naître une collection de petites figurines Alessi en porcelaine : une sorte de « dictionnaire illustré des sentiments » si bien racontés par le Souverain Poète dans son œuvre, qui est ainsi proposée à la réflexion non seulement des élèves mais aussi de ceux qui, comme moi par exemple, avaient jusqu’à présent laissé la Divine Comédie dans les livres de classe au souvenir lointain. Après le premier groupe pré-senté ici (Dante, Virgile, Béatrice, Charon, Paolo et Françoise, Minos), la série est destinée à s’enrichir de nouvelles figures, jusqu’à y associer tous les per-sonnages les plus célèbres du texte de Dante.
Alberto Alessi
Die Idee dieser Figurenserie stammt von zwei Lehre-
rinnen, Isora Paoletto und Vilma Cerutti, und von dem
Buch, das sie nach dem Vorbild der Göttlichen Komödie
von Dante Alighieri geschrieben haben. Die Autorinnen
wollten dieses Meisterwerk der Weltliteratur auch ihren
Grund- und Mittelstufenschülern zugänglich machen
(die normalerweise mit ganz anderen Dingen beschäftigt
sind), dabei aber den Details und den literarischen und
historischen Bezügen der Vorlage treu bleiben.
Von dieser schönen Initiative haben wir uns zu einer Kol-
lektion kleiner Alessi-Figuren aus Porzellan inspirieren
lassen, einer Art „illustriertem Wörterbuch der Gefühle“,
die vom Dichterfürsten in seinem Werk so hervorragend
wiedergegeben werden. Auf diese Art wird die Göttliche
Komödie nicht nur den Schülern, sondern auch allen, die
sie bisher – wie ich – höchstens noch als Schullektüre in
ferner Erinnerung hatten, ins Gedächtnis zurückgerufen.
Nach der ersten, hier vorgestellten Gruppe (Dante, Vergil,
Beatrice, Charon, Paolo und Francesca, Minos) soll die
Serie im Laufe der Zeit um neue Charaktere erweitert wer-
den, bis die bekanntesten Figuren Dantes vertreten sind.
Alberto Alessi
8A di ALESSIView On F/W 2013
La Divina Commedia PocketLPWK – Massimo Giacon
9A di ALESSIView On F/W 2013 9
« La nouvelle gamme de couleurs pour le petit-déjeu-ner est une nouveauté sur le plan de la recherche des caractérisations chromatiques des produits Alessi : elle se rapporte à une activité plus qu’à une collection d’objets ou une catégorie de produits. Cette activité est celle du petit-déjeuner, rite quotidien qui accueille les nouvelles habitudes que nous es-sayons tous d’introduire dans un style de vie qui per-met plus d’économie et en même temps plus de qua-lité. Un rite à caractère affectif, moins formel et plus nourrissant que les autres repas que nous consom-mons au cours de la journée. Dans ce scénario, les instruments de préparation sont sur la table avec ceux pour le service ; tout est simultané, préparé sur le mo-ment, frais, express ; la préparation fait partie du rite. Les couleurs elles-mêmes évoquent les tons naturels des aliments les plus frais et les plus nourrissants.Les nouvelles finitions du métal relient la vue et le toucher grâce à des effets de matière. Super White avec des performances relevées par l’emploi de particules hightech qui rendent la surface hydro-fuge comme les feuilles de nénuphars; Native Bis-cuit avec une opacité particulière et une texture archaïque, qui nous rappelle la terre cuite et le pain. »
Claudia Raimondo
„Die neue Farbpalette für das Frühstück ist eine Innovati-
on, was die chromatische Charakterisierung der Produk-
te von Alessi angeht – im Mittelpunkt stehen weniger die
Objekte oder Waren, sondern eine Aktivität.
Das Frühstück ist ein tagtägliches Ritual, das wir jedoch
heute, je mehr unser Lebensstil von Sparsamkeit und ei-
nem gleichzeitigen Streben nach Qualität geprägt wird,
anders erfüllen als früher – ein Ritual von emotionalem
Wert, weniger formell und nahrhafter als die anderen
Mahlzeiten, die wir im Laufe des Tages zu uns nehmen.
Die Utensilien, mit denen wir das Frühstück herstellen,
befinden sich ebenso auf dem Tisch wie die zum Servie-
ren. Alles wird gleichzeitig, frisch und im Handumdrehen
zubereitet, und diese Handlungen sind Teil des Rituals.
Die Farben verweisen auf das natürliche Erscheinungs-
bild der Lebensmittel, die heute so frisch und nahrhaft
sein sollen wie möglich.
Die neuen Metalloberflächen setzen Sehen und Fühlen
über den materiellen Effekt miteinander in Beziehung.
‚Super White’ besticht durch eine Oberfläche, die dank
der Verwendung von Hightech-Partikeln so wasserab-
weisend ist wie die Blätter der Seerose; ‚Native Biscuit’
durch eine spezielle Blickdichte und eine archaische Be-
schaffenheit, die an Terrakotta und Brot erinnert.“
Claudia Raimondo
View On F/W 2013
Sweet Breakfast
SWeet bReaKfaSt
Stefano giovannoniASG07 YB MaRy biSCuitASG13 SY Ship ShapeASG13 MS Ship Shape
guiDo ventuRiniAGV02 MS gino ZuCChino
YB Yellow Bud SY Sweet Yellow MS Mint Shake
SWeet bReaKfaSt
MiRiaM MiRRiAMMI01S GB big love AMMI01S YB big love
CSa – Joanna lyleJL03 PO bigo ovoJL03 GB bigo ovo
GB Green BudYB Yellow BudPO Pomegranate
SWeet bReaKfaSt
Stefano giovannoniASG02 SY lilliput
CRiStian ghionCGH04 W pinpinCGH04 NB pinpin
eeRo aaRnioAEA01 YB CitRuSAEA01 PO CitRuS
SY Sweet Yellow W Super White NB Native Biscuit YB Yellow BudPO Pomegranate
10View On F/W 2013
11View On F/W 2013
SWeet bReaKfaSt
giulio iaCChettiGIA01/45WW vaSSilyGIA01/45 W vaSSily
W Super White
CSa – MaRta SanSoniMSA04/21 W CaCtuS!MSA04/29 W CaCtuS!
W Super White
SWeet bReaKfaSt
Stefano giovannoniASG31 GB ManDaRin ASG23 SO CiCoASG23 GB CiCo
GB Green Bud SO Sweet Orange
12View On F/W 2013
SWeet bReaKfaStMiChael gRaveS
9093 W9096 W9097 W9098 W
MGSAL WMGVASS W MG32 WMG32 W/UK
W blanc, weiß.
13View On F/W 2013
14View On F/W 2013
SWeet bReaKfaSt
lpWK – eMMa SilveStRiSESI01/21 NB MediterraneoESI01/29 NB Mediterraneo
MiRiaM MiRRiAMMI03 YB love AMMI03 GB love
CSa – Mattia Di RoSaAMDR04 MS gianni a little man holding on tightAMDR04 SY gianni a little man holding on tightAMDR05 MS gianni a little man holding on tight AMDR05 SY gianni a little man holding on tight AMDR06 MS gianni a little man holding on tightAMDR06 SY gianni a little man holding on tight
NB Native Biscuit YB Yellow Bud GB Green Bud SY Sweet Yellow MS Mint Shake
15View On F/W 2013 ALESSIView On F/W 2013 15
BirilloPiero Lissoni
Je considère Piero Lissoni comme le digne inter-prète contemporain du classicisme lombard dans le design. Piero est un architecte néo-minimaliste capable de donner à ses créatures une élégance et un sex appeal absolument italiens, comme le prouve aussi la série « Birillo » qui a été, en 2010, la première collection complète d’objets pour la salle de bain de notre catalogue. Cette série est maintenant complé-tée par quelques éléments intéressants. En outre une nouvelle version est présentée, de couleur gris foncé.
Alberto Alessi
Ich halte Piero Lissoni für einen würdigen zeitgenös-
sischen Vertreter des lombardischen Design-Klassi-
zismus. Dieser neo-minimalistische Architekt vermag
seinen Kreationen eine Eleganz und einen Sexappeal
zu verleihen, die ganz und gar italienisch sind. Das hat er
2010 auch mit der Serie „Birillo“ gezeigt, der ersten voll-
ständigen Objektkollektion für das Badezimmer in unse-
rem Sortiment. Diese Serie wird jetzt durch einige interes-
sante Produkttypen ergänzt, unter anderem durch eine
neue Farbvariante in Dunkelgrau.
Alberto Alessi
16A di ALESSIView On F/W 2013
16
View On F/W 2013 ALESSI
pl14 Doseur pour savon liquide en PMMA.Seifenspender aus PMMA.cl 20 – cm 8 x 6.6 – h cm 16.57 oz – 3¼” x 2½” – h 6½”
pl14 W blanc, weiß.pl14 Dg gris foncé, dunkelgrau.
pl15Porte-mouchoirs en PMMA.Papiertaschentuch-Behälter aus PMMA.cm 15 x 15 – h cm 156” x 6” – h 6”
pl15 W blanc, weiß.pl15 Dg gris foncé, dunkelgrau.
pl16Porte-savons pour douche et baignoire en PMMA.Support à ventouse.Flaschenbehälter aus PMMA mit Saugnapf, für die Duscheoder Badewanne.cm 19 x 15 – h cm 8 7½” x 6” – h 3¼”
pl16 W blanc, weiß.pl16 Dg gris foncé, dunkelgrau.
pl17Récipient pour salle de bain à compartiments en PMMAavec couvercle.Behälter fürs Bad aus PMMA mit mehreren Fächern und Deckel.cm 18 x 18 – h cm 127” x 7” – h 4¾”
pl17 W blanc, weiß.pl17 Dg gris foncé, dunkelgrau.
pl18Conteneur pour rouleaux de papier hygiénique en PMMA.Toilettenrollenhalter aus PMMA.cm 15 x 15 – h cm 316” x 6” – h 12¼”
pl18 W blanc, weiß.pl18 Dg gris foncé, dunkelgrau.
biRillopieRo liSSoni, 2013
17A di ALESSIView On F/W 2013 17ALESSIView On F/W 2013
pl03 DgPorte-brosse à dents en PMMA, gris foncé.Zahnbürstenhalter aus PMMA, dunkelgrau.cm 9.5 x 9.5 – h cm 11 3¾” x 3¾” – h 4¼”
pl04 DgPorte-savon en PMMA, gris foncé et acier inoxydable 18/10.Seifenschale aus PMMA, dunkelgrau und Edelstahl 18/10.cm 11 x 11 – h cm 34¼” x 4¼” – h 1¼”
pl05 DgDoseur pour savon liquide en PMMA, gris foncé.Seifenspender aus PMMA, dunkelgrau.cl 30 – cm 11.5 x 9.5 – h cm 13.510½ oz – 4½” x 3¾” – h 5¼”
pl06 DgDistributeur de disques démaquillants en PMMA, gris foncé.Wattedispenser aus PMMA, dunkelgrau.cm 7 x 7 x 24 2¾” x 2¾” x 9½”
pl07 DgPorte-mouchoirs en PMMA, gris foncé.Papiertaschentuch-Behälter aus PMMA, dunkelgrau.cm 24 x 13 – h cm 8 9½” x 5” – h 3¼”
pl08 DgBalayette pour toilette en PMMA, gris foncéet acier inoxydable 18/10.Klosettbürste aus PMMA, dunkelgrau und Edelstahl 18/10.cm 10.5 x 10.5 – h cm 424¼” x 4¼” – h 16½”
pl09 DgPorte cotons-tiges en PMMA, gris foncé.Wattestäbchenbehälter aus PMMA, dunkelgrau.cm 9 x 9 – h cm 113½” x 3½” – h 4¼”
pl10 DgCorbeille pour la salle de bain en PMMA, gris foncé.Abfallkorb fürs Bad aus PMMA, dunkelgrau.cm 18.5 x 18.5 – h cm 21 7¼” x 7¼” – h 8¼”
biRillopieRo liSSoni, 2010
18View On F/W 2013 ALESSI
Sg119 MaMi xlStefano giovannoni, 2013
Sg119/4000Carafe à décanter en verre cristallin.Dekanter aus Kristallglas.ø cm 21 – cl 75 – h cm 22ø 8¼” – 26½ oz – h 8¾”
Sg119/1S2Set de deux verres à vin blanc en verre cristallin.Set bestehend aus 2 Weißweingläser aus Kristallglas.ø cm 9 – cl 45 – h cm 22ø 3½” – 15¾ oz – h 8¾”
Sg119/9S2Set de deux fl ûtes à champagne en verre cristallin.Set bestehend aus 2 Sektfl öten aus Kristallglas.ø cm 6 – cl 25 – h cm 22ø 2¼” – 8¾ oz – h 8¾”
Sg119/0S2Set de deux verres à vin rouge en verre cristallin.Set bestehend aus 2 Rotweingläser aus Kristallglas.ø cm 11 – cl 65 – h cm 22ø 4¼” – 23 oz – h 8¾”
Sg119/41S2Set de deux verres à eau en verre cristallin.Set bestehend aus 2 Wassergläser aus Kristallglas.ø cm 8¾” – cl 30 – h cm 8ø 3¼” – 10½ oz – h 3¼”
Sg119/3S2Set de deux verres à long drink en verre cristallin.Set bestehend aus 2 Longdrink-Gläser aus Kristallglas.ø cm 9 – cl 50 – h cm 11ø 3½” – 17¾ oz – h 4¼”
Les verres « Mami XL » sont la nouvelle création de la série actuellement en production (2003), à laquelle ils s’ajoutent, avec les modifications suivantes : les dimensions nettement plus généreuses, la matière (verre cristallin au lieu du cristal), et le prix (nette-ment plus bas).
Alberto Alessi
Das Gläserservice „Mami XL“ ist eine Neuinterpretation
der bereits bestehenden Serie (2003), die folgende Ver-
änderungen erfahren hat: Die Gläser sind jetzt viel groß-
zügiger, sie bestehen statt aus Kristall nun aus Kristallglas
und sind zu einem wesentlich günstigeren Preis erhältlich.
Alberto Alessi
SG119 Mami XLStefano Giovannoni
ti05/76Tasse à moka. Mokka-Obertasse.cl 7 – ø cm 6 / 2½ oz – ø 2¼”
ti05/77Soucoupe pour tasse à moka.Mokka-Untertasse.ø cm 12 / ø 4¾”
ti05/87Tasse à café-filtre. Kaffee-Obertasse.cl 20 – ø cm 8.5 / 7 oz – ø 3¼”
ti05/88Soucoupe pour tasse à café-filtre.Kaffee-Untertasse.ø cm 16.5 / ø 6½”
ti05/89Mug.cl 30 – ø cm 9 – h cm 9.510½ oz – ø 3½” ¼ h 3¾”
ti05S6Set d’assiettes composé de: deux assiettes plates,deux assiettes creuses, deux assiettes à dessert.Tellerset bestehend aus: zwei Speisetellern,zwei Suppentellern, zwei Desserttellern.
19ALESSIView On F/W 2013
ti05 Kutoyo ito, 2006, 2013Service de table en porcelaine blanche.Tafelset aus weißem Porzellan.
ti05/1Assiette plate.Speiseteller.ø cm 27 / ø 10¾”
ti05/2Assiette creuse.Suppenteller.cl 32 – ø cm 23 /11¼ oz – ø 9”
ti05/2 lAssiette creuse.Suppenteller.cl 45 – ø cm 22 / 15¾ oz – ø 8¾”
ti05/5Assiette à dessert.Desserteller.ø cm 21 / ø 8¼”
ti05/38Saladier.Salatschüssel.cl 210 – ø cm 322 qt – 12½”
ti05/22 36Plat de service ovale.Servierplatte, oval.cm 36 x 28.5 / 14¼” x 11¼”
Le service « KU » de notre Maître japonais (Ito a gagné le prestigieux Pritzker Prize en 2013, le Prix Nobel de l'architecture) a subi lui aussi un changement de design, avec de petites modifications sur certaines pièces, le changement du type de porcelaine, et une réduction sensible des prix.
Alberto Alessi
Auch das Service „KU“ unseres japanischen Meisters (Ito
hat 2013 den renommierten Pritzker-Preis gewonnen,
den Nobelpreis der Architektur) wurde neu gestaltet: Ver-
ändert wurden einige Stücke wie auch die Art des Porzel-
lans, und das Service wurde im Preis reduziert.
Alberto Alessi
KUToyo Ito
20View On F/W 2013 ALESSI
PCH02/15Pierre Charpin
Cette petite Corbeille à pain, que j’imagine sponta-nément sur les tables d’un restaurant parisien étoilé, vient compléter la série de corbeilles « à galerie » de notre cher Pierre.
Alberto Alessi
Dieser kleine Brotkorb, den ich mir spontan auf den Ti-
schen eines Pariser Sternerestaurants vorstellen kann,
vervollständigt die Serie der „Galerie-Objekte“ von un-
serem Pierre.
Alberto Alessi
pCh02/15pieRRe ChaRpin, 2011Corbeille en acier inoxydable 18/10.Korbschale aus Edelstahl 18/10.ø cm 15 – h cm 5 / ø 2” – h 6”
21View On F/W 2013 ALESSI
Le Nautilus est un genre de mollusques céphalo-podes, considéré comme déjà éteint à la suite de découvertes de fossiles remontant au Paléozoïque, qui a été observé pour la première fois seulement en 1829 et est donc classifié comme fossile encore vivant. Sa coquille, provenant des commerces avec les Indes orientales, était bien connue et employée en orfèvrerie dès le XVIIème siècle. La structure très particulière de cette coquille a servi d’inspiration pour créer la Coupe « Trinity » : chaque année le mol-lusque Nautilus ajoute une chambre à sa coquille, et ce processus forme une belle spirale, résistante et légère. L’intention de l’auteur, un jeune designer aus-tralien, a été de fondre la beauté d’une structure natu-relle avec les procédés modernes de la manufacture.
Alberto Alessi
Nautilus ist eine Gattung der Kopffüßer, die nach Fossi-
lienfunden aus dem Paläozoikum als ausgestorben galt
und erst 1829 zum ersten Mal gesichtet wurde. Seitdem
wird sie als lebendes Fossil klassifiziert. Ihre Schale wur-
de schon im 17. Jahrhundert durch den Handel mit Ostin-
dien importiert und zur Schmuckherstellung verwendet.
Die besondere Struktur des Muschelwerks diente als
Inspiration für die Schale „Trinity“: Jedes Jahr fügt das
Weichtier Nautilus seiner Schale eine weitere Kammer
hinzu. Aus diesem Prozess entsteht eine wunderschöne
Spirale, die ebenso widerstandsfähig wie leicht ist. Der
junge australische Designer wollte in seinem Objekt die
Schönheit dieser natürlichen Struktur mit den modernen
Herstellungsprozessen verschmelzen.
Alberto Alessi
TrinityAdam Cornish
aCo01 tRinityaDaM CoRniSh, 2013Centre de table en acier inoxydable 18/10.Tafelaufsatz aus Edelstahl 18/10.ø cm 43 – h cm 10 / ø 17” – h 4”
aCo01 W blanc, weiß.
ALESSI
L’insertion d’un Bol en résine thermoplastique de 21 cm de diamètre permet (comme déjà réalisé en 2012 avec le diamètre de 29 cm) de transformer la cor-beille à fruits « Mediterraneo » en un saladier. Le Bol s’adapte aussi à la corbeille à fruits « La Rosa ».
Alberto Alessi
Mit einer Schale aus thermoplastischem Harz mit einem
Durchmesser von 21 cm lässt sich der Obstkorb „Medi-
terraneo“ in eine Salatschüssel verwandeln (wie schon
2012 mit einer Schale mit 29 cm Durchmesser). Die Scha-
le passt auch zum Obstkorb „La Rosa“.
Alberto Alessi
MediterraneoLPWK–Emma Silvestris
eSi01/21S MeDiteRRaneo eMMa SilveStRiS, 2005Porte-fruits en acier inoxydable 18/10 et bol en résine thermoplastique.Obstschale aus Edelstahl 18/10 und Schale aus thermoplastischem Harz.cl 200 – ø cm 21 – h cm 9.5 / 2 qt 3¾ oz – ø 8¼”– h 4¼”
eSi01/21bWBol en résine thermoplastique.Schale aus thermoplastischem Harz.cl 200 – ø cm 21 – h cm 9.5 / 2 qt 3¾ oz – ø 8¼”– h 4¼”
22View On F/W 2013
ALESSI
Diese Ausdehnung des Konzepts von „La Stanza dello
Scirocco“ in die Welt des Schmucks ist besonders reizvoll
für ein Unternehmen wie das unsere, das sich hauptsäch-
lich mit dekorativen Objekten für Haus und Küche be-
fasst. Diese neuen Schmuckstücke ergänzen die durch
„Fiato sul collo“ und „Alisei“ (2011) begonnene Reihe.
Alberto Alessi
Geh fort mit mir
Man flieht nie alleine,
man flieht mit jemand anderem.
Mit dem eigenen Geist
oder mit der Gefährtin des gesamten Lebens,
auf der Suche nach einem bestimmten Horizont,
nebulös und unerreichbar.
„Vieni via con me“ erzählt demütig
von einem leidenschaftlichen Wunsch:
der kessen und scheuen Erklärung der Flucht
mit der schönsten und uneinnehmbarsten Frau der Welt.
Und während wir der kapriziösen Freiheit hinterherlaufen,
gleitet sie uns durch die Finger
wie die wertvollsten Momente es zu tun pflegen,
die, die nie zurückkehren …
Mario Trimarchi
Maestrale – Vieni via con meMario Trimarchi
Mt17 vieni via Con MeMaRio tRiMaRChi, 2013Anneau en acier inoxydable 18/10.Ring aus Edelstahl 18/10.cm 4 x 3 – h cm 3 / 1½” x 1¼” – h 1¼”
Mt16 MaeStRale MaRio tRiMaRChi, 2013Bracelet en acier inoxydable 18/10.Armband aus Edelstahl 18/10.cm 6 x 6 – h cm 5 / 2¼” x 2¼” – h 2”
La déclinaison du concept de « La Stanza dello Sci-rocco » dans le monde des bijoux est particulière-ment tentante pour une industrie comme la nôtre, qui travaille surtout sur les objets décoratifs pour la maison et la cuisine. Ces nouveaux bijoux s’ajoutent à « Fiato sul collo » et « Alisei » (2011).
Alberto Alessi
Viens avec moi
On ne s’échappe jamais tout seul, on s’échappe avec quelqu’un.Avec sa propre âme ou avec la compagne de toute la vie, pour chercher un horizon précis nébuleux et inaccessible.
Viens avec moi, me raconte soumis un désir passionné : la déclaration de fugue timide et effrontée avec la femme la plus belle et insaisissable du monde.
Et en poursuivant avec obstination la liberté, glisse rapidement entre les doigts comme les moments les plus précieux, ceux qui ne reviennent jamais…
Mario Trimarchi
23View On F/W 2013
eSi01/21bWBol en résine thermoplastique.Schale aus thermoplastischem Harz.cl 200 – ø cm 21 – h cm 9.5 / 2 qt 3¾ oz – ø 8¼”– h 4¼”
24View On F/W 2013 ALESSI
Avec le Coupe-papier « Bis » (qui veut dire, en dia-lecte lombard, biscia [serpent]) c’est bien le cas de dire qu’ « il n’y a jamais deux sans trois » : la déli-catesse sculpturale de notre cher Giulio s’incarne encore une fois dans le même type d’œuvre où elle s’était déjà imposée brillamment avec le Coupe-pa-pier « Uselen » (signifie oiseau, 2011) et le Coupe-pa-pier « Pes » (signifie poisson, 2012).
Alberto Alessi
Aller guten Dinge sind drei, und das gilt auch für die Reihe
der Brieföffner von unserem Giulio, dessen skulpturales
Zartgefühl sich in „Bis“ („Schlange“ im lombardischen
Dialekt) einmal mehr beweist – wie schon auf ebenso bril-
lante Art in den Vorgängern „Uselen“ („Vögelchen“, 2011)
und „Pes“ („Fisch“, 2012).
Alberto Alessi
BisGiulio Iacchetti
gia09 biSgiulio iaCChetti, 2013Coupe-papier en acier inoxydable 18/10.Brieföffner aus Edelstahl 18/10.cm 23 / 9”
25View On F/W 2013 ALESSI
Projet inédit des frères Achille et Pier Giacomo Castiglioni, créé en 1965 pour l'exposition « La casa abitata » [la maison habitée] au Palais Strozzi (Florence), et mis en production par Alessi en 1996, cette montre est, dans sa vive essentialité, un des petits chefs-d’œuvre de Castiglioni dans notre ca-talogue, et il nous a donc semblé intéressant d’en mettre à jour la palette de couleurs, en en créant deux nouvelles versions.
Alberto Alessi
Diese Uhr, die seit 1996 von Alessi produziert wird, beruht
auf einem Entwurf der Gebrüder Achille und Pier Giaco-
mo Castiglioni, der 1965 für die Ausstellung „La casa abi-
tata“ („Das bewohnte Haus“) im Palazzo Strozzi in Florenz
angefertigt wurde. Da sie in ihrer lebendigen Wesent-
lichkeit eines der kleinen castiglionischen Meisterwerke
in unserem Sortiment darstellt, lag eine Erweiterung um
zwei neue Farbvarianten nahe.
Alberto Alessi
FirenzeAchille e Pier GiacomoCastiglioni
12 fiRenZeaChille e pieR giaCoMoCaStiglioni, 1996 (1965)Horloge murale en ABS. Mouvement au quartz.Wanduhr aus ABS. Quarzwerk.ø cm 36 / ø 13¾”
12 b noir, schwarz.12 WR blanc et rouge, weiß und rot.
26A di ALESSIView On F/W 2013 ALESSIView On F/W 2013
Alessandro M. - PinocchioAlessandro Mendini
La personnalité multi facettes d’ « Alessandro M. » a produit un nouveau déguisement : “Pinocchio” (tou-jours en édition limitée).
Alberto Alessi
Die facettenreiche Persönlichkeit von „Alessandro M.“
nimmt eine neue Form an: „Pinocchio“ (wie immer in limi-
tierter Auflage).
Alberto Alessi
aM23 27 aleSSanDRo M. – pinoCChioaleSSanDRo MenDini, 2013Tire-bouchon en PA et zamac chromée. Decoré à la main, “ Pinocchio ”. Edition limitée 2013.Korkenzieher aus PA und verchromtem Zamak. Handdekoriert, „Pinocchio“. Limitierte Auflage 2013.ø cm 6 – h cm 24 / ø 2¼” – h 9½”
27View On F/W 2013 ALESSI
La lampe de nuit « Beba Light » était un brillant exemple du langage ludico-affectif de Miriam Mirri que, malgré son succès auprès du public, nous avons dû retirer du catalogue il y a quelques années car réputé un objet potentiellement dangereux (elle fonctionnait avec une prise électrique directe à 220 volts). « New Beba Light » est la nouvelle version esthétique et fonctionnelle de ce concept originel, rendu inoffensif avec sa batterie rechargeable de 12 volts et doté d’une source de lumière à LED.
Alberto Alessi
Das Nachtlicht „Beba Light“ war ein fantastisches Bei-
spiel der spielerisch-emotionalen Formensprache von
Miriam Mirri, das wir trotz des großen Erfolgs bei unserem
Publikum vor einigen Jahren aufgrund eines potenziellen
Sicherheitsrisikos (direkter Stromanschluss bei 220 Volt)
aus dem Sortiment nehmen mussten. „New Beba Light“,
die neue ästhetische und funktionelle Verkörperung des
ursprünglichen Konzepts, ist dank ihres 12-Volt-Akkus
und ihrer LED-Lichtquelle vollkommen ungefährlich.
Alberto Alessi
New Beba LightMiriam Mirri
MMi26 neW beba lightMiRiaM MiRRi, 2013Veilleuse en polycarbonate.Eclairage à led. Batterie rechargeable. Nachtlicht aus Polycarbonate.Led-Licht. Wiederaufladbare Batterie.cm 8 x 6 – h cm 13 / 3¼” x 2¼” – h 5”
MMi26 gR – MMi26gR/uK vert, grün.MMi26 p – MMi26 p/uK rose, rosa.MMi26 aZ – MMi26aZ/uK bleu clair, hellblau.
View On F/W 2013 28OFFICINA ALESSI
Ce plateau représente le début de la collaboration d’Alessi avec Sandro Chia, un des artistes italiens les plus célèbres du monde. Chia, né à Florence en 1946, se transfère en 1970 à Rome, où, après une période d’expérimentation dans le courant de la culture conceptuelle, il aborde la manualité de la peinture. En 1979 Achille Bonito Oliva insère son tra-vail dans le cadre d'une nouvelle tendance appelée Transavanguardia, et l’invite à présenter ses œuvres dans les expositions dont il s'occupait, pour affirmer le mouvement au niveau international. Ses peintures célèbrent la sensualité du corps et la vitalité de la nature dans l’exubérance de figures de plus en plus monumentales, qui se concrétisent bientôt dans le bronze. Dans ses œuvres le dialogue avec les thèmes iconographiques, les motifs et les techniques de l’his-toire de l’art s’intensifie, et il les réélabore avec une ironie enjouée absolument personnelle.
Alberto Alessi
Un plateau est un plateau, une assiette est une assiette, une fourchette est une fourchette, mais pas pour nous… pas pour notre plateau et moi. Même s’il fait par-tie d’une production d’objets identiques, notre plateau pense être unique, et je crois bien savoir pourquoi. Tout commence par un dessin, un enchevêtrement de signes concentriques sur une feuille de papier, peut-être un tourbillon cosmique, une nébuleuse.
Un objet prend forme progressivement, peu à peu ap-paraît dans tous ses détails un plateau, notre plateau.Quand on passe du monde du dessin au monde de la production, souvent l’objet devient anxieux. Notre plateau sait bien que la production en série fait à l’objet ce que le miroir fait à la personne : tout simple-ment, elle en multiplie l’unicité. Réconforté par cette pensée, notre plateau n’est plus anxieux, et pense fermement qu’il est un être unique.
Sandro Chia
Dieses Tablett markiert den Beginn der Zusammenarbeit
zwischen Alessi und Sandro Chia, einem der weltweit be-
kanntesten italienischen Künstler. Chia wurde 1946 in Florenz
geboren und zog im Jahr 1970 nach Rom, wo er nach einer
experimentellen Phase im Bereich der Konzeptkultur das
Handwerk der Malerei für sich entdeckte. 1979 vereinnahm-
te Achille Bonito Oliva sein Werk für die neue Kunsttendenz
namens Transavantgarde und lud ihn zur Teilnahme an Aus-
stellungen ein, die er kuratierte, um der Bewegung internati-
onale Anerkennung zu verschaffen. Chias Gemälde feiern
die Sinnlichkeit des Körpers und die Lebendigkeit der Natur
anhand von üppigen und immer monumentaler werdenden
Figuren, die bald konkreten Ausdruck in Bronze finden soll-
ten. In seinen Arbeiten intensiviert sich im Laufe der Jahre
der Dialog mit der kunsthistorischen Ikonographie sowie mit
althergebrachten Motiven und Techniken, die mit einer flapsi-
gen und ganz und gar eigenen Ironie reflektiert werden.
Alberto Alessi
Ein Tablett ist ein Tablett, ein Teller ist ein Teller, und eine Gabel
ist eine Gabel, aber nicht für uns … nicht für unser Tablett und
nicht für mich. Auch wenn es Teil einer Produktion von identi-
schen Objekten ist, so will unser Tablett doch einzigartig sein,
und ich glaube zu wissen, warum. Alles beginnt mit einem Ent-
wurf, einem Gewirr konzentrischer Linien auf einem Blatt Pa-
pier, vielleicht einem kosmischen Strudel, einem Nebel. Nach
und nach nimmt ein Objekt Form an, und ein Tablett tritt in all
seinen Details zutage – unser Tablett. Wenn ein Objekt von der
Welt des Entwurfs in die Welt der Produktion übergeht, wird es
oft ängstlich. Unser Tablett aber weiß, dass die Serienproduk-
tion mit dem Objekt genau das tut, was der Spiegel mit einem
Menschen tut: Er vervielfacht einfach dessen Einzigartigkeit.
Von diesem Gedanken getröstet, ist unser Tablett nicht ängst-
lich, sondern der festen Überzeugung, einzigartig zu sein.
Sandro Chia
Sandro ChiaFingernail's work
SCh01fingeRnail’S WoRKSanDRo Chia, 2013Plateau en acier inoxydable 18/10.Tablett aus Edelstahl 18/10.cm 55 x 50 – h cm 421½” x 19¾” – h 1½”
29OFFICINA ALESSIView On F/W 2013
Odile Decq a étudié l’architecture aux universités de Rennes et de Paris. Elle est une des rares femmes architecte à avoir reçu les prix les plus prestigieux de sa profession, du Leone d’oro à la Biennale de Venise en 1996, au récent Designer of the Year du Salon Maison & Objet 2013. Elle est internationalement connue pour avoir toujours lutté pour exprimer, dans ce monde masculin, sa vision protéiforme et sen-sorielle qui fait bouger les lignes de sa discipline et qu'elle a appelée « Hypertension », entendue comme le fait qu’un espace doit nous amener à nous bouger, nous met donc « sous tension ». Son idée du design : «Je m’intéresse à certains as-pects du design : je n’aime pas le design lorsqu’il est simplement associé à une idée de concept et qu’il faut y croire seulement parce que c’est un concept. J’aime que l’objet qui s’offre à moi soit à la fois une super-idée, très simple, et en même temps beau à voir. Le design pour moi c'est: réinventer, en allant vers quelque chose d’essentiel. « Alice » est un plateau simple comme un rectangle, complexe comme une diagonale, plat pour regarder le monde à travers un miroir. »
Alberto Alessi
Odile Decq hat Architektur an den Universitäten von Rennes und Paris studiert. Sie ist eine der wenigen Architektinnen, die mit den renommiertesten Preisen ihrer Branche ausgezeichnet wurden, vom Leone d’oro auf der Biennale von Venedig im Jahr 1996 bis hin zum Designer of the Year des Salon Maison & Objet 2013. Sie ist international dafür bekannt, in dieser Männerwelt stets ihrer wandlungsfähigen, sensorischen Vision ge-folgt zu sein, mit der sie an die Grenzen ihrer Disziplin gerührt und die sie einmal als „Hypertonie“ bezeichnet hat – gemeint ist damit, dass ein Raum uns bewegen und quasi „in Spannung“ versetzen soll. Zu ihrer Vor-stellung von Design sagt Odile Decq: „Mich interessie-ren gewisse Aspekte des Designs. Wenn es nur mit der Vorstellung eines Konzepts verbunden ist und man daran glauben soll, nur weil es ein Konzept ist, lässt mich Design kalt. Mir gefällt, wenn das Objekt, das sich mir darbietet, gleichzeitig eine Art Über-Idee ist, schlicht und dennoch schön anzusehen. Das bedeutet für mich Design: etwas neu zu erfinden, das auf etwas Wesentliches hinausläuft. ‚Alice’ ist ein Tablett, das so einfach ist wie ein Rechteck, so komplex wie eine Diagonale und flach, damit die Welt durch einen Spiegel betrachtet werden kann.“
Alberto Alessi
"A NEW KIND GESTURE FOR BRINGING SOMETHING ON A TRAY!"
oD01 aliCeoDile DeCq, 2013Plateau en acier inoxydable 18/10.Tablett aus Edelstahl 18/10.cm 51 x 36 – h cm 2.5 / 20” x 14¼” – h 1”
Odile DecqAlice
oD01 b noir, schwarz..
View On F/W 2013 30
Eh bien oui : cela fait plus de dix ans que nous tra-vaillons sur le sujet des lunettes. Notre désir est de travailler, après les projets de bijoux et de montres, sur les objets pour le corps, au lieu des objets pour la table, la salle de bain ou la cuisine. Voici le résultat, obtenu grâce à la collaboration de notre partenaire industriel 101 Studio Limited de Hong Kong et du designer belge Frédéric Gooris.
Ja, es stimmt: Seit mehr als zehn Jahren befassen wir
uns schon mit dem Thema Brillen. Inspiriert hat uns der
Wunsch, außer Objekte für Tisch, Bad und Küche auch
solche für den Körper zu entwerfen, wie wir es bereits mit
unseren Schmuck- und Uhrenprojekten getan haben. Und
hier ist das Ergebnis, entstanden aus der Zusammenarbeit
mit unserem Industriepartner 101 Studio Limited aus Hong-
kong und dem belgischen Designer Frédéric Gooris.
Frédéric Gooris
A di Acqua
Kompas
Giovanni Alessi Anghini
Bognanco est une des sept vallées du val d’Ossola, à l’extrême Nord du Pié-mont oriental, à côté de Crusinallo. C’est ici que, selon la légende, en 1863 une bergère s’arrêta pour boire à une source d’eau qui jaillissait de la roche, au bord du torrent Bogna. Elle trouva que l’eau avait un goût bizarre, qu’elle piquait la langue et paraissait « brûler ». Elle en parla au curé de son village, qui commença à la commercialiser sous le nom d’ « eau gazeuse de Bognanco ».Dès le début du 20ème siècle la société d’origine, transformée en société anonyme par actions « Acque e Terme di Bognanco », connut une longue période de vogue, avec la mise en place d’un important complexe thermal, la construction de plusieurs hôtels et la diffusion internationale qui arrivait jusqu’en Amérique. Pendant ces dernières dizaines d’années les Acque e Terme di Bognanco, avec leur charme belle époque, sont restées en marge de la croissance impressionnante des business d’eaux minérales, jusqu’à ce que l’entrepreneur grec Harlabos Melenos les relève en se proposant de mettre en lumière leurs caractéristiques vraiment remarquables d’eau complète-ment naturelle, et de leur faire acquérir une position de niche bien méritée. Melenos s’est adressé à nous pour le dessin de la bouteille, ce que, en grands fans de notre terre, nous avons fait bien volontiers, en confiant le projet à Giovanni Alessi Anghini.
Bognanco gehört zu den sieben Ossola-Tälern im äußersten Norden des Piemont
und ist nicht weit von Crusinallo entfernt. Der Legende nach soll hier im Jahr 1863
eine Hirtin aus einer Quelle zwischen den Felsen am Ufer des Wildbachs Bogna
getrunken haben. Das Wasser schmeckte merkwürdig, beinahe beißend und
schien zu „brennen“. Sie sprach mit dem Dorfpfarrer darüber, und der begann, das
Wasser unter dem Namen „acqua gazosa di Bognanco“ (Sprudelwasser aus Bo-
gnanco) zu verkaufen. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde das Unternehmen
in eine Aktiengesellschaft namens Acque e Terme di Bognanco umgewandelt
und erlebte mit der Einrichtung eines bedeutenden Thermalzentrums, dem Bau
mehrerer Hotels und dem internationalen Vertrieb, der bis nach Amerika reichte,
eine lang anhaltende Erfolgsphase. In den vergangenen Jahrzehnten wohnten die
Acque e Terme di Bognanco mit ihrem Charme der Belle Époque dem imposan-
ten Wachstum der Mineralwasserbranche nur vom Rande aus bei, bis der griechi-
sche Unternehmer Haralabos Melenos sie aus dem Schattendasein erlöste. Er
brachte die bemerkenswerten Eigenschaften des vollkommen natürlichen Was-
sers ans Licht und eroberte eine wohlverdiente Nischenposition. Als es um das
Design der neuen Flasche ging, wandte sich Melenos an uns, und da wir glühende
Liebhaber unserer Region sind, kamen wir seinem Wunsch nur zu gerne nach. Mit
dem Entwurf wurde Giovanni Alessi Anghini beauftragt.
View On F/W 2013
Achille CastiglioniRecord
ReCoRDaChille CaStiglioni, 2002
al6252Montre en acier inoxydable 18/10avec bracelet en nylon, noir.Armbanduhr aus Edelstahl 18/10mit Armband aus Nylon, schwarz.
al6452Montre, cronographe en acier inoxydable 18/10avec bracelet en nylon, noir.Armbanduhr, chronograph aus Edelstahl 18/10mit Armband aus Nylon, schwarz.
Sous une identité iconique et émotionnelle, « Sushi » veut célébrer (ou célèbre) l’instrument qui produit un des éléments les plus puissants et admirés de la nature: le feu. Des formes stylisées, simples et fluides caractérisent cet objet empli de mémoire collective, de beauté et de praticité. Le corps de « Sushi », les couleurs et les combinaisons de matières en sou-lignent la nature domestique, en nous rappelant la chaleur et l’émotivité présentes dans les appareils électroménagers des années 50. Ces caractéris-tiques se trouvent dans un produit compact, au for-mat de poche, adapté pour les voyages ou les usages domestiques.
Mit einer geradezu symbolhaften Identität, die zahllose
Emotionen weckt, ist „Sushi“ eine wahre Hommage an ein
Utensil, das eines der kraftvollsten und faszinierendsten Ele-
mente der Natur hervorbringt: das Feuer. Einfache, stilisierte
und harmonische Formen zeichnen einen wunderschönen
und praktischen Gegenstand aus, der zutiefst in unserer
Kultur verankert ist. Sowohl in seiner Gestalt, als auch bei
den Farben und Materialkombinationen nimmt „Sushi“
deutliche Anklänge bei den Küchengeräten der 50er-Jah-
re, die jede Menge Charme und Nostalgie versprühen, und
bekennt sich ganz klar zu seiner Bestimmung als nützliches
Accessoire für den Haushalt. Alle diese Vorzüge sind in ei-
nem kompakten, handlichen Produkt verpackt, das unter-
wegs wie zu Hause gleichermaßen gute Dienste leistet.
SuShi RoDRigo toRReS, 2013Briquet/allume-gaz. Rechargeable.Feuerzeug/Gasanzünder. Wiederaufladbar.
Rodrigo TorresSushi
31
WWW.aleSSi.CoM
follow us on facebookwww.facebook.com/alessiofficialpage
+!0A3CJ9-dgahad!
B R - N E W 1 3 A 2