VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

32
V ON Achille e Pier Giacomo Castiglioni Pierre Charpin Sandro Chia Adam Cornish Odile Decq LPWK – Massimo Giacon Stefano Giovannoni Giulio Iacchetti Toyo Ito LPWK – Marcello Jori Piero Lissoni Alessandro Mendini Miriam Mirri LPWK – Emma Silvestris Mario Trimarchi Giovanni Alessi Anghini Achille Castiglioni Frédéric Gooris Rodrigo Torres FALL/WINTER 2013

description

 

Transcript of VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

Page 1: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

VIEWVIEWON

Achille e Pier Giacomo CastiglioniPierre Charpin

Sandro ChiaAdam Cornish

Odile DecqLPWK – Massimo Giacon

Stefano GiovannoniGiulio Iacchetti

Toyo ItoLPWK – Marcello Jori

Piero LissoniAlessandro Mendini

Miriam MirriLPWK – Emma Silvestris

Mario Trimarchi

Giovanni Alessi AnghiniAchille Castiglioni

Frédéric GoorisRodrigo Torres

fall/WinteR 2013

Page 2: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

MagnetiFigure LPWK – Massimo Giacon

Le Palle Presepe LPWK – Marcello Jori

Le Fiabe: Cappuccetto Rosso LPWK – Massimo Giacon

La Divina Commedia Pocket LPWK – Massimo Giacon

Sweet Breakfast

Birillo Piero Lissoni

Mami XL Stefano Giovannoni

KU Toyo Ito

PCH02/15 Pierre Charpin

Trinity Adam Cornish

Mediterraneo LPWK – Emma Silvestris

Vieni via con me – Maestrale Mario Trimarchi

Bis Giulio Iacchetti

Firenze Achille e Pier Giacomo Castiglioni

Alessandro M. – Pinocchio Alessandro Mendini

New Beba Light Miriam Mirri

Fingernail's work Sandro Chia

Alice Odile Decq

Kompas Frédéric Gooris

A di Acqua Giovanni Alessi Anghini

Record Achille Castiglioni

Sushi Rodrigo Torres

4

5

6

7

8

9

15

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

30

31

31

Art

Dir

ectio

n an

d G

raph

ic D

esig

n C

hris

toph

Rad

l / L

aura

Cap

soni

Edi

tor C

hiar

a A

less

i Coo

rdin

ator

Dan

iela

Zilo

cchi

Aut

hor A

lber

to A

less

iC

ontr

ibut

ors

San

dro

Chi

a, O

dile

Dec

q, L

aura

Pol

inor

o, C

laud

ia R

aim

ondo

, Mar

io T

rimar

chi

Pho

to R

icca

rdo

Bia

nchi

, San

ti C

alec

a, E

lena

Dat

rino,

Gia

com

o G

iann

ini, M

atte

o Im

bria

ni, C

arlo

Lav

ator

i, Ale

ssan

dro

Mila

ni, T

omm

aso

Sar

tori,

Leo

Tor

ri, E

man

uele

Zam

poni

, Wal

ter Z

erla

Ren

deri

ng M

assi

mo

Gia

con

Col

or S

epar

atio

n Fo

tolit

o Fa

rini P

rint

ing

Lito

pat

Ale

ssi S

.p.A

. Via

Priv

ata

Ale

ssi 6

– 2

88

87 C

rusi

nallo

(Vb)

Ital

y –

ww

w.a

less

i.com

– F

ollo

w u

s on

Fac

eboo

k

Index

Page 3: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

Après la boulimie de consommation (boulimie = la tendance à manger obsessionnellement suivie d’éventuelles conduites de vomissement) qui a mar-qué les années 1990 et a ensuite continué pendant un certain temps au début des années deux mille, on observe depuis quelque temps une vague d’ano-rexie (anorexie = le refus pathologique de la nour-riture) qui est en train de traverser l’Europe, disons même le monde.Au cours de mes cinq décennies de travail j’ai assisté, du point de vue de « l'usine du design italien » , à des phases d’évolution de la société de consommation très différentes entre elles : au cours des années 70, le pouvoir d’achat existait déjà en partie, et en partie il se renforçait, mais on manquait à la fois d’un réseau de magasins préparés et d’une offre adéquate de produits ayant une qualité esthétique élevée ; au cours des années 80, le marché a com-mencé à s’ouvrir, de manière particulièrement évi-dente en Europe, aux consommations de produits de design excellence, les canaux de distribution ont commencé à se réveiller, et l’industrie a commencé à rénover ses produits, à la recherche d'une nouvelle « beauté industrielle » ; au cours des années 90 on a atteint le sommet de la boulimie des achats de nos objets de désir. Puis à partir des premières années du nouveau siècle, on a commencé à sentir que les choses étaient en train de changer: avec le refroidis-sement progressif de l’économie, une vague de froid est tombée sur les consommations.Que faut-il présenter à un marché anorexique ? Ne pouvant pas appeler à une grève de protestation contre le public des clients, aussi bien l’industrie en général que les « usines du design italien » en parti-culier doivent se réinventer et réinventer leur offre : un beau défi, probablement le plus difficile que j’aie jamais rencontré dans ma carrière.

Alberto Alessi

Nach der Konsumbulimie (Bulimie = die Tendenz zum

übermäßigen Essen mit anschließendem Übergeben),

die uns in den 90er Jahren und auch noch zu Beginn des

neuen Jahrtausends geprägt hat, erleben wir seit einiger

Zeit, wie eine Welle der Anorexie (Anorexie = pathologi-

sche Essensverweigerung) über Europa bzw. die ge-

samte Welt schwappt.

In den fünf Jahrzehnten meiner Arbeitserfahrung habe

ich aus dem Blickwinkel einer „Fabrik des italienischen

Designs“ sehr unterschiedlichen Entwicklungsphasen

der Konsumgesellschaft beigewohnt: In den 70er Jahren

war die Kaufkraft teils schon vorhanden, teils im Erstar-

ken begriffen, doch es fehlte sowohl ein ausgedehntes

Netz entsprechend vorbereiteter Geschäfte als auch ein

angemessenes Produktangebot in hoher ästhetischer

Qualität. In den 80ern öffnete sich der Markt für gutes

Produktdesign, vor allem in Europa. Vertriebskanäle ent-

standen und die Industrie war bestrebt, ihre Produkte auf

der Suche nach einer neuen „industriellen Schönheit“

umzugestalten. In den 90er Jahren befand sich die nach

Luxusgütern trachtende Konsumbulimie auf ihrem Höhe-

punkt. Seit Beginn der 2000er Jahre ist jedoch eine Ver-

änderung spürbar – mit der fortschreitenden Abkühlung

der Wirtschaft erstarrt der Konsum quasi zu Eis.

Was aber bietet man einem Markt an, der an Anorexie

leidet? Ein Proteststreik gegenüber der Kundschaft ist

wohl kaum eine Antwort, folglich müssen die Industrie im

Allgemeinen wie auch die „Fabriken des italienischen De-

signs“ im Besonderen sich und ihr Angebot neu erfinden

– eine schöne Herausforderung und wahrscheinlich die

anspruchsvollste, die sich mir im Laufe meiner Karriere

gestellt hat.

Alberto Alessi

Editorial

Page 4: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

4

Après le succès de la première série d’aimants de cuisine, voici la deuxième série, très plébiscitée, qui présente des icônes ludiques miniaturisées des an-nées 90, avec la cafetière « La cupola » en aluminium du grand Aldo Rossi.

Alberto Alessi

Nach dem Erfolg der ersten Küchenmagnete und auf-

grund der großen Nachfrage präsentieren wir hier die

zweite Magnetserie, die aus einigen unserer amüsanten

Kultobjekte der 90er Jahre und der Aluminium-Kaffee-

kanne „La cupola“ des großen Aldo Rossi besteht.

Alberto Alessi

A di ALESSIView On F/W 2013

Magneti

ABC01 RM DiabolixCSa – biagio CiSotti, 1994Aimant en résine thermoplastique, rouge.Magnet aus thermoplastischem Harz, rot.cm 2 x 0.5 – h cm 6 / ¾”x ¼” – h 2¼”

A9095 BM la CupolaalDo RoSSi, 1988Aimant en résine thermoplastique.Magnet aus thermoplastischem Harz.cm 3.5 x 2 – h cm 6 / 1½” x ¾” – h 2¼”

ASG13 GRM Ship ShapeStefano giovannoni, 1998Aimant en résine thermoplastique, vert.Magnet aus thermoplastischem Harz, grün.cm 4.5 x 2 – h cm 5 / 1¾” x ¾” – h 2”

ASG07 OM MaRy biSCuitStefano giovannoni, 1995Aimant en résine thermoplastique, orange.Magnet aus thermoplastischem Harz, orange.cm 5 x 4 – h cm 2 / 2” x 1½” – h ¾”

AGV02 AZM gino ZuCChinoguiDo ventuRini, 1993Aimant en résine thermoplastique, bleu.Magnet aus thermoplastischem Harz, blau.cm 3 x 3 – h cm 5 / 1¼”x 1¼” – h 2”

Page 5: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

AMGI10 GD pReSepelpWK – MaSSiMo giaCon, 2007Groupe en porcelaine. Decoré à la main.Gruppe aus Porzellan. Handdekoriert.cm 16 x 13 – h 13.5 / 6¼” x 5” – h 5¼”

AMGI26SET3 angelS banD lpWK – MaSSiMo giaCon, 2013Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼” – h 2”

AMGI38SET alvaRo ZaMpognaRo & gennaRo piffeRaRo lpWK – MaSSiMo giaCon, 2013Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼” – h 2 ¼”ø cm 3 – h cm 5.5 / ø 1¼” – h 2”

AMGI39SET il SignoR baSiliCo & CoRbeZZololpWK – MaSSiMo giaCon, 2012Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼” – h 2”cm 11.5 x 5.5 – h cm 6 / 4½” x 2¼” – h 2¼”

Un nouvel agrandissement de la famille de la Crèche de LPWK-Massimo Giacon: sous la variante simili or de la Crèche, s’abritent cette année un âne et le mar-chand de légumes, le joueur de musette et le joueur de flûte, qui s’unissent au chœur de l’« Angels Band ».

Laura Polinoro

Die Krippenfamilie von LPWK-Massimo Giacon wird um

neue Charaktere ergänzt: In der goldähnlichen Variante

der Hütte finden dieses Jahr ein Esel und ein Obstverkäu-

fer, ein Dudelsackpfeifer und ein Pfeifenbläser ein Zuhau-

se, die sich zum Chor der „Angels Band“ gesellen.

Laura Polinoro

A di ALESSIView On F/W 2013

FigureLPWK – Massimo Giacon

5

Page 6: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

AMJ14SET1 geSÙ baMbino, MaDonna, giuSeppe, bue e aSinellolpWK – MaRCello JoRi, 2013Set de 5 boules de Noël en verre souffl é. Decorées à la main.Set bestehend aus 5 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert.ø cm 6

AMJ14SET2gaSpaRe, MelChioRRe e balDaSSaRRelpWK – MaRCello JoRi, 2013Set de 3 boules de Noël en verre souffl é. Decorées à la main.Set bestehend aus 3 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert.ø cm 6

AMJ14SET3angioletto e Stella CoMetalpWK – MaRCello JoRi, 2013 Set de 2 boules de Noël en verre souffl é. Decorées à la main.Set bestehend aus 2 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert.ø cm 6

AMJ14SET4paStoRello e peCoRellolpWK – MaRCello JoRi, 2013Set de 2 boules de Noël en verre souffl é. Decorées à la main.Set bestehend aus 2 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert.ø cm 6

AMJ13 11paStoRellolpWK – MaRCello JoRi, 2013Boule de Noël en verre souffl é. Decorée à la main.Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert.cm 11.5 x 11.5 – h cm 11.8 / 4½” x 4½” – h 4¾”

AMJ13 12peCoRellolpWK – MaRCello JoRi, 2013Boule de Noël en verre souffl é. Decorée à la main.Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenem Glas.Handdekoriert.ø cm 9 / ø 3½”

Après le succès de la première édition de Boules décoratives pour le sapin de Noël, signées LPWK-Marcello Jori, nous poursuivons cette série avec deux nouveaux personnages, « Pastorello » « (Petit berger) » et « Pecorello » (Petit mouton) . Et nous complétons la collection de l’an dernier par quatre nouveaux sets de petites Boules.

Laura Polinoro

Nach dem Erfolg der ersten Ausgabe unserer dekorati-

ven Christbaumkugeln von LPWK-Marcello Jori ergän-

zen wir die Reihe um zwei neue Charaktere, den Schäfer

„Pastorello“ und das Schäfchen „Pecorello“, und um vier

neue Sets mit kleineren Kugeln.

Laura Polinoro

6A di ALESSI

Le Palle PresepeLPWK – Marcello Jori

View On F/W 2013 66

Page 7: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

7A di ALESSIView On F/W 2013 7

AMGI40SET CappuCCetto RoSSo e il lupolpWK – MaSSiMo giaCon, 2013Set de deux fi gurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 2.7 – h cm 4.7 / ø 1″ – h 1¾”ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼″ – h 2”

AMGI41SET la nonna e il CaCCiatoRelpWK – MaSSiMo giaCon, 2013Set de deux fi gurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 3 – h cm 5 / ø 1¼” – h 2”

A di ALESSIView On F/W 2013

Mon idée est d’apporter dans le monde Alessi unesérie de propositions dédiées aux enfants et aux adultes qui jouent avec les enfants. Nous présentons cette année : Le Fiabe (Les Contes). Notre premier conte est Cappuccetto Rosso ( Le petit Chaperon Rouge), qui continue la série de figurines dédiées à l’exploration narrative avec deux sets de quatre statuettes au total : « Cappuccetto Rosso » (Le petit Chaperon Rouge) et « Il Lupo » (Le Loup) , « La Nonna » (La Grand-mère) et « Il Cacciatore » ( Le Chasseur) .

Laura Polinoro

Ich wollte die Welt von Alessi um Produkte für Kinder

und für die Erwachsenen, die mit den Kindern spielen,

bereichern. In diesem Jahr stellen wir vor: Le Fiabe (Die

Märchen). Unser erstes Märchen – Rotkäppchen – setzt

die Serie unserer Figuren fort, die der erzählerischen Ent-

deckung gewidmet sind, und zwar in zwei Sets mit insge-

samt vier Figuren: „Cappuccetto Rosso“ (Rotkäppchen)

und „Il Lupo“ (der Wolf), „La Nonna“ (die Großmutter) und

„Il Cacciatore“ (der Jäger).

Laura Polinoro

Le Fiabe: Capuccetto RossoLPWK – Massimo Giacon

Page 8: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

8A di ALESSI 8A di ALESSIView On F/W 2013

la Divina CoMMeDia poCKetlpWK – MaSSiMo giaCon, 2013

AMGI42SET1 Dante e viRgilioSet de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 3 – h cm 10 / ø 1¼” – h 4”ø cm 3.5 – h cm 10 / ø 1½” – h 4”

AMGI42SET2 paolo e fRanCeSCa, beatRiCeSet de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.ø cm 4.5 – h cm 10 / ø 1¾” – h 4”ø cm 4.2 – h cm 10 / ø 1¾” – h 4”

AMGI42SET3 CaRonte e MinoSSeSet de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main.Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.cm 9.5 x 6 – h cm 10 / 3¾” x 2¼” – h 4”cm 6 x 6 – h cm 10 / 2¼” x 2¼” – h 4”

L’idée de cette série de Figurines est née grâce à deux institutrices, Isora Paoletto et Vilma Cerutti, et au livre qu’elles ont écrit sur la Divine Comédie de Dante Alighieri, un livre conçu pour rendre ce chef-d’œuvre de la littérature mondiale disponible aussi aux tranches d’âge de leurs élèves des écoles élé-mentaire et secondaire (habituellement occupés dans des tâches bien différentes), mais qui est pré-cis dans les détails et dans les références littéraires et historiques. Cette belle initiative nous a donné l’idée de faire naître une collection de petites figurines Alessi en porcelaine : une sorte de « dictionnaire illustré des sentiments » si bien racontés par le Souverain Poète dans son œuvre, qui est ainsi proposée à la réflexion non seulement des élèves mais aussi de ceux qui, comme moi par exemple, avaient jusqu’à présent laissé la Divine Comédie dans les livres de classe au souvenir lointain. Après le premier groupe pré-senté ici (Dante, Virgile, Béatrice, Charon, Paolo et Françoise, Minos), la série est destinée à s’enrichir de nouvelles figures, jusqu’à y associer tous les per-sonnages les plus célèbres du texte de Dante.

Alberto Alessi

Die Idee dieser Figurenserie stammt von zwei Lehre-

rinnen, Isora Paoletto und Vilma Cerutti, und von dem

Buch, das sie nach dem Vorbild der Göttlichen Komödie

von Dante Alighieri geschrieben haben. Die Autorinnen

wollten dieses Meisterwerk der Weltliteratur auch ihren

Grund- und Mittelstufenschülern zugänglich machen

(die normalerweise mit ganz anderen Dingen beschäftigt

sind), dabei aber den Details und den literarischen und

historischen Bezügen der Vorlage treu bleiben.

Von dieser schönen Initiative haben wir uns zu einer Kol-

lektion kleiner Alessi-Figuren aus Porzellan inspirieren

lassen, einer Art „illustriertem Wörterbuch der Gefühle“,

die vom Dichterfürsten in seinem Werk so hervorragend

wiedergegeben werden. Auf diese Art wird die Göttliche

Komödie nicht nur den Schülern, sondern auch allen, die

sie bisher – wie ich – höchstens noch als Schullektüre in

ferner Erinnerung hatten, ins Gedächtnis zurückgerufen.

Nach der ersten, hier vorgestellten Gruppe (Dante, Vergil,

Beatrice, Charon, Paolo und Francesca, Minos) soll die

Serie im Laufe der Zeit um neue Charaktere erweitert wer-

den, bis die bekanntesten Figuren Dantes vertreten sind.

Alberto Alessi

8A di ALESSIView On F/W 2013

La Divina Commedia PocketLPWK – Massimo Giacon

Page 9: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

9A di ALESSIView On F/W 2013 9

« La nouvelle gamme de couleurs pour le petit-déjeu-ner est une nouveauté sur le plan de la recherche des caractérisations chromatiques des produits Alessi : elle se rapporte à une activité plus qu’à une collection d’objets ou une catégorie de produits. Cette activité est celle du petit-déjeuner, rite quotidien qui accueille les nouvelles habitudes que nous es-sayons tous d’introduire dans un style de vie qui per-met plus d’économie et en même temps plus de qua-lité. Un rite à caractère affectif, moins formel et plus nourrissant que les autres repas que nous consom-mons au cours de la journée. Dans ce scénario, les instruments de préparation sont sur la table avec ceux pour le service ; tout est simultané, préparé sur le mo-ment, frais, express ; la préparation fait partie du rite. Les couleurs elles-mêmes évoquent les tons naturels des aliments les plus frais et les plus nourrissants.Les nouvelles finitions du métal relient la vue et le toucher grâce à des effets de matière. Super White avec des performances relevées par l’emploi de particules hightech qui rendent la surface hydro-fuge comme les feuilles de nénuphars; Native Bis-cuit avec une opacité particulière et une texture archaïque, qui nous rappelle la terre cuite et le pain. »

Claudia Raimondo

„Die neue Farbpalette für das Frühstück ist eine Innovati-

on, was die chromatische Charakterisierung der Produk-

te von Alessi angeht – im Mittelpunkt stehen weniger die

Objekte oder Waren, sondern eine Aktivität.

Das Frühstück ist ein tagtägliches Ritual, das wir jedoch

heute, je mehr unser Lebensstil von Sparsamkeit und ei-

nem gleichzeitigen Streben nach Qualität geprägt wird,

anders erfüllen als früher – ein Ritual von emotionalem

Wert, weniger formell und nahrhafter als die anderen

Mahlzeiten, die wir im Laufe des Tages zu uns nehmen.

Die Utensilien, mit denen wir das Frühstück herstellen,

befinden sich ebenso auf dem Tisch wie die zum Servie-

ren. Alles wird gleichzeitig, frisch und im Handumdrehen

zubereitet, und diese Handlungen sind Teil des Rituals.

Die Farben verweisen auf das natürliche Erscheinungs-

bild der Lebensmittel, die heute so frisch und nahrhaft

sein sollen wie möglich.

Die neuen Metalloberflächen setzen Sehen und Fühlen

über den materiellen Effekt miteinander in Beziehung.

‚Super White’ besticht durch eine Oberfläche, die dank

der Verwendung von Hightech-Partikeln so wasserab-

weisend ist wie die Blätter der Seerose; ‚Native Biscuit’

durch eine spezielle Blickdichte und eine archaische Be-

schaffenheit, die an Terrakotta und Brot erinnert.“

Claudia Raimondo

View On F/W 2013

Sweet Breakfast

SWeet bReaKfaSt

Stefano giovannoniASG07 YB MaRy biSCuitASG13 SY Ship ShapeASG13 MS Ship Shape

guiDo ventuRiniAGV02 MS gino ZuCChino

YB Yellow Bud SY Sweet Yellow MS Mint Shake

Page 10: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

SWeet bReaKfaSt

MiRiaM MiRRiAMMI01S GB big love AMMI01S YB big love

CSa – Joanna lyleJL03 PO bigo ovoJL03 GB bigo ovo

GB Green BudYB Yellow BudPO Pomegranate

SWeet bReaKfaSt

Stefano giovannoniASG02 SY lilliput

CRiStian ghionCGH04 W pinpinCGH04 NB pinpin

eeRo aaRnioAEA01 YB CitRuSAEA01 PO CitRuS

SY Sweet Yellow W Super White NB Native Biscuit YB Yellow BudPO Pomegranate

10View On F/W 2013

Page 11: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

11View On F/W 2013

SWeet bReaKfaSt

giulio iaCChettiGIA01/45WW vaSSilyGIA01/45 W vaSSily

W Super White

CSa – MaRta SanSoniMSA04/21 W CaCtuS!MSA04/29 W CaCtuS!

W Super White

SWeet bReaKfaSt

Stefano giovannoniASG31 GB ManDaRin ASG23 SO CiCoASG23 GB CiCo

GB Green Bud SO Sweet Orange

Page 12: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

12View On F/W 2013

SWeet bReaKfaStMiChael gRaveS

9093 W9096 W9097 W9098 W

MGSAL WMGVASS W MG32 WMG32 W/UK

W blanc, weiß.

Page 13: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

13View On F/W 2013

Page 14: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

14View On F/W 2013

SWeet bReaKfaSt

lpWK – eMMa SilveStRiSESI01/21 NB MediterraneoESI01/29 NB Mediterraneo

MiRiaM MiRRiAMMI03 YB love AMMI03 GB love

CSa – Mattia Di RoSaAMDR04 MS gianni a little man holding on tightAMDR04 SY gianni a little man holding on tightAMDR05 MS gianni a little man holding on tight AMDR05 SY gianni a little man holding on tight AMDR06 MS gianni a little man holding on tightAMDR06 SY gianni a little man holding on tight

NB Native Biscuit YB Yellow Bud GB Green Bud SY Sweet Yellow MS Mint Shake

Page 15: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

15View On F/W 2013 ALESSIView On F/W 2013 15

BirilloPiero Lissoni

Je considère Piero Lissoni comme le digne inter-prète contemporain du classicisme lombard dans le design. Piero est un architecte néo-minimaliste capable de donner à ses créatures une élégance et un sex appeal absolument italiens, comme le prouve aussi la série « Birillo » qui a été, en 2010, la première collection complète d’objets pour la salle de bain de notre catalogue. Cette série est maintenant complé-tée par quelques éléments intéressants. En outre une nouvelle version est présentée, de couleur gris foncé.

Alberto Alessi

Ich halte Piero Lissoni für einen würdigen zeitgenös-

sischen Vertreter des lombardischen Design-Klassi-

zismus. Dieser neo-minimalistische Architekt vermag

seinen Kreationen eine Eleganz und einen Sexappeal

zu verleihen, die ganz und gar italienisch sind. Das hat er

2010 auch mit der Serie „Birillo“ gezeigt, der ersten voll-

ständigen Objektkollektion für das Badezimmer in unse-

rem Sortiment. Diese Serie wird jetzt durch einige interes-

sante Produkttypen ergänzt, unter anderem durch eine

neue Farbvariante in Dunkelgrau.

Alberto Alessi

Page 16: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

16A di ALESSIView On F/W 2013

16

View On F/W 2013 ALESSI

pl14 Doseur pour savon liquide en PMMA.Seifenspender aus PMMA.cl 20 – cm 8 x 6.6 – h cm 16.57 oz – 3¼” x 2½” – h 6½”

pl14 W blanc, weiß.pl14 Dg gris foncé, dunkelgrau.

pl15Porte-mouchoirs en PMMA.Papiertaschentuch-Behälter aus PMMA.cm 15 x 15 – h cm 156” x 6” – h 6”

pl15 W blanc, weiß.pl15 Dg gris foncé, dunkelgrau.

pl16Porte-savons pour douche et baignoire en PMMA.Support à ventouse.Flaschenbehälter aus PMMA mit Saugnapf, für die Duscheoder Badewanne.cm 19 x 15 – h cm 8 7½” x 6” – h 3¼”

pl16 W blanc, weiß.pl16 Dg gris foncé, dunkelgrau.

pl17Récipient pour salle de bain à compartiments en PMMAavec couvercle.Behälter fürs Bad aus PMMA mit mehreren Fächern und Deckel.cm 18 x 18 – h cm 127” x 7” – h 4¾”

pl17 W blanc, weiß.pl17 Dg gris foncé, dunkelgrau.

pl18Conteneur pour rouleaux de papier hygiénique en PMMA.Toilettenrollenhalter aus PMMA.cm 15 x 15 – h cm 316” x 6” – h 12¼”

pl18 W blanc, weiß.pl18 Dg gris foncé, dunkelgrau.

biRillopieRo liSSoni, 2013

Page 17: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

17A di ALESSIView On F/W 2013 17ALESSIView On F/W 2013

pl03 DgPorte-brosse à dents en PMMA, gris foncé.Zahnbürstenhalter aus PMMA, dunkelgrau.cm 9.5 x 9.5 – h cm 11 3¾” x 3¾” – h 4¼”

pl04 DgPorte-savon en PMMA, gris foncé et acier inoxydable 18/10.Seifenschale aus PMMA, dunkelgrau und Edelstahl 18/10.cm 11 x 11 – h cm 34¼” x 4¼” – h 1¼”

pl05 DgDoseur pour savon liquide en PMMA, gris foncé.Seifenspender aus PMMA, dunkelgrau.cl 30 – cm 11.5 x 9.5 – h cm 13.510½ oz – 4½” x 3¾” – h 5¼”

pl06 DgDistributeur de disques démaquillants en PMMA, gris foncé.Wattedispenser aus PMMA, dunkelgrau.cm 7 x 7 x 24 2¾” x 2¾” x 9½”

pl07 DgPorte-mouchoirs en PMMA, gris foncé.Papiertaschentuch-Behälter aus PMMA, dunkelgrau.cm 24 x 13 – h cm 8 9½” x 5” – h 3¼”

pl08 DgBalayette pour toilette en PMMA, gris foncéet acier inoxydable 18/10.Klosettbürste aus PMMA, dunkelgrau und Edelstahl 18/10.cm 10.5 x 10.5 – h cm 424¼” x 4¼” – h 16½”

pl09 DgPorte cotons-tiges en PMMA, gris foncé.Wattestäbchenbehälter aus PMMA, dunkelgrau.cm 9 x 9 – h cm 113½” x 3½” – h 4¼”

pl10 DgCorbeille pour la salle de bain en PMMA, gris foncé.Abfallkorb fürs Bad aus PMMA, dunkelgrau.cm 18.5 x 18.5 – h cm 21 7¼” x 7¼” – h 8¼”

biRillopieRo liSSoni, 2010

Page 18: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

18View On F/W 2013 ALESSI

Sg119 MaMi xlStefano giovannoni, 2013

Sg119/4000Carafe à décanter en verre cristallin.Dekanter aus Kristallglas.ø cm 21 – cl 75 – h cm 22ø 8¼” – 26½ oz – h 8¾”

Sg119/1S2Set de deux verres à vin blanc en verre cristallin.Set bestehend aus 2 Weißweingläser aus Kristallglas.ø cm 9 – cl 45 – h cm 22ø 3½” – 15¾ oz – h 8¾”

Sg119/9S2Set de deux fl ûtes à champagne en verre cristallin.Set bestehend aus 2 Sektfl öten aus Kristallglas.ø cm 6 – cl 25 – h cm 22ø 2¼” – 8¾ oz – h 8¾”

Sg119/0S2Set de deux verres à vin rouge en verre cristallin.Set bestehend aus 2 Rotweingläser aus Kristallglas.ø cm 11 – cl 65 – h cm 22ø 4¼” – 23 oz – h 8¾”

Sg119/41S2Set de deux verres à eau en verre cristallin.Set bestehend aus 2 Wassergläser aus Kristallglas.ø cm 8¾” – cl 30 – h cm 8ø 3¼” – 10½ oz – h 3¼”

Sg119/3S2Set de deux verres à long drink en verre cristallin.Set bestehend aus 2 Longdrink-Gläser aus Kristallglas.ø cm 9 – cl 50 – h cm 11ø 3½” – 17¾ oz – h 4¼”

Les verres « Mami XL » sont la nouvelle création de la série actuellement en production (2003), à laquelle ils s’ajoutent, avec les modifications suivantes : les dimensions nettement plus généreuses, la matière (verre cristallin au lieu du cristal), et le prix (nette-ment plus bas).

Alberto Alessi

Das Gläserservice „Mami XL“ ist eine Neuinterpretation

der bereits bestehenden Serie (2003), die folgende Ver-

änderungen erfahren hat: Die Gläser sind jetzt viel groß-

zügiger, sie bestehen statt aus Kristall nun aus Kristallglas

und sind zu einem wesentlich günstigeren Preis erhältlich.

Alberto Alessi

SG119 Mami XLStefano Giovannoni

Page 19: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

ti05/76Tasse à moka. Mokka-Obertasse.cl 7 – ø cm 6 / 2½ oz – ø 2¼”

ti05/77Soucoupe pour tasse à moka.Mokka-Untertasse.ø cm 12 / ø 4¾”

ti05/87Tasse à café-filtre. Kaffee-Obertasse.cl 20 – ø cm 8.5 / 7 oz – ø 3¼”

ti05/88Soucoupe pour tasse à café-filtre.Kaffee-Untertasse.ø cm 16.5 / ø 6½”

ti05/89Mug.cl 30 – ø cm 9 – h cm 9.510½ oz – ø 3½” ¼ h 3¾”

ti05S6Set d’assiettes composé de: deux assiettes plates,deux assiettes creuses, deux assiettes à dessert.Tellerset bestehend aus: zwei Speisetellern,zwei Suppentellern, zwei Desserttellern.

19ALESSIView On F/W 2013

ti05 Kutoyo ito, 2006, 2013Service de table en porcelaine blanche.Tafelset aus weißem Porzellan.

ti05/1Assiette plate.Speiseteller.ø cm 27 / ø 10¾”

ti05/2Assiette creuse.Suppenteller.cl 32 – ø cm 23 /11¼ oz – ø 9”

ti05/2 lAssiette creuse.Suppenteller.cl 45 – ø cm 22 / 15¾ oz – ø 8¾”

ti05/5Assiette à dessert.Desserteller.ø cm 21 / ø 8¼”

ti05/38Saladier.Salatschüssel.cl 210 – ø cm 322 qt – 12½”

ti05/22 36Plat de service ovale.Servierplatte, oval.cm 36 x 28.5 / 14¼” x 11¼”

Le service « KU » de notre Maître japonais (Ito a gagné le prestigieux Pritzker Prize en 2013, le Prix Nobel de l'architecture) a subi lui aussi un changement de design, avec de petites modifications sur certaines pièces, le changement du type de porcelaine, et une réduction sensible des prix.

Alberto Alessi

Auch das Service „KU“ unseres japanischen Meisters (Ito

hat 2013 den renommierten Pritzker-Preis gewonnen,

den Nobelpreis der Architektur) wurde neu gestaltet: Ver-

ändert wurden einige Stücke wie auch die Art des Porzel-

lans, und das Service wurde im Preis reduziert.

Alberto Alessi

KUToyo Ito

Page 20: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

20View On F/W 2013 ALESSI

PCH02/15Pierre Charpin

Cette petite Corbeille à pain, que j’imagine sponta-nément sur les tables d’un restaurant parisien étoilé, vient compléter la série de corbeilles « à galerie » de notre cher Pierre.

Alberto Alessi

Dieser kleine Brotkorb, den ich mir spontan auf den Ti-

schen eines Pariser Sternerestaurants vorstellen kann,

vervollständigt die Serie der „Galerie-Objekte“ von un-

serem Pierre.

Alberto Alessi

pCh02/15pieRRe ChaRpin, 2011Corbeille en acier inoxydable 18/10.Korbschale aus Edelstahl 18/10.ø cm 15 – h cm 5 / ø 2” – h 6”

Page 21: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

21View On F/W 2013 ALESSI

Le Nautilus est un genre de mollusques céphalo-podes, considéré comme déjà éteint à la suite de découvertes de fossiles remontant au Paléozoïque, qui a été observé pour la première fois seulement en 1829 et est donc classifié comme fossile encore vivant. Sa coquille, provenant des commerces avec les Indes orientales, était bien connue et employée en orfèvrerie dès le XVIIème siècle. La structure très particulière de cette coquille a servi d’inspiration pour créer la Coupe « Trinity » : chaque année le mol-lusque Nautilus ajoute une chambre à sa coquille, et ce processus forme une belle spirale, résistante et légère. L’intention de l’auteur, un jeune designer aus-tralien, a été de fondre la beauté d’une structure natu-relle avec les procédés modernes de la manufacture.

Alberto Alessi

Nautilus ist eine Gattung der Kopffüßer, die nach Fossi-

lienfunden aus dem Paläozoikum als ausgestorben galt

und erst 1829 zum ersten Mal gesichtet wurde. Seitdem

wird sie als lebendes Fossil klassifiziert. Ihre Schale wur-

de schon im 17. Jahrhundert durch den Handel mit Ostin-

dien importiert und zur Schmuckherstellung verwendet.

Die besondere Struktur des Muschelwerks diente als

Inspiration für die Schale „Trinity“: Jedes Jahr fügt das

Weichtier Nautilus seiner Schale eine weitere Kammer

hinzu. Aus diesem Prozess entsteht eine wunderschöne

Spirale, die ebenso widerstandsfähig wie leicht ist. Der

junge australische Designer wollte in seinem Objekt die

Schönheit dieser natürlichen Struktur mit den modernen

Herstellungsprozessen verschmelzen.

Alberto Alessi

TrinityAdam Cornish

aCo01 tRinityaDaM CoRniSh, 2013Centre de table en acier inoxydable 18/10.Tafelaufsatz aus Edelstahl 18/10.ø cm 43 – h cm 10 / ø 17” – h 4”

aCo01 W blanc, weiß.

Page 22: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

ALESSI

L’insertion d’un Bol en résine thermoplastique de 21 cm de diamètre permet (comme déjà réalisé en 2012 avec le diamètre de 29 cm) de transformer la cor-beille à fruits « Mediterraneo » en un saladier. Le Bol s’adapte aussi à la corbeille à fruits « La Rosa ».

Alberto Alessi

Mit einer Schale aus thermoplastischem Harz mit einem

Durchmesser von 21 cm lässt sich der Obstkorb „Medi-

terraneo“ in eine Salatschüssel verwandeln (wie schon

2012 mit einer Schale mit 29 cm Durchmesser). Die Scha-

le passt auch zum Obstkorb „La Rosa“.

Alberto Alessi

MediterraneoLPWK–Emma Silvestris

eSi01/21S MeDiteRRaneo eMMa SilveStRiS, 2005Porte-fruits en acier inoxydable 18/10 et bol en résine thermoplastique.Obstschale aus Edelstahl 18/10 und Schale aus thermoplastischem Harz.cl 200 – ø cm 21 – h cm 9.5 / 2 qt 3¾ oz – ø 8¼”– h 4¼”

eSi01/21bWBol en résine thermoplastique.Schale aus thermoplastischem Harz.cl 200 – ø cm 21 – h cm 9.5 / 2 qt 3¾ oz – ø 8¼”– h 4¼”

22View On F/W 2013

Page 23: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

ALESSI

Diese Ausdehnung des Konzepts von „La Stanza dello

Scirocco“ in die Welt des Schmucks ist besonders reizvoll

für ein Unternehmen wie das unsere, das sich hauptsäch-

lich mit dekorativen Objekten für Haus und Küche be-

fasst. Diese neuen Schmuckstücke ergänzen die durch

„Fiato sul collo“ und „Alisei“ (2011) begonnene Reihe.

Alberto Alessi

Geh fort mit mir

Man flieht nie alleine,

man flieht mit jemand anderem.

Mit dem eigenen Geist

oder mit der Gefährtin des gesamten Lebens,

auf der Suche nach einem bestimmten Horizont,

nebulös und unerreichbar.

„Vieni via con me“ erzählt demütig

von einem leidenschaftlichen Wunsch:

der kessen und scheuen Erklärung der Flucht

mit der schönsten und uneinnehmbarsten Frau der Welt.

Und während wir der kapriziösen Freiheit hinterherlaufen,

gleitet sie uns durch die Finger

wie die wertvollsten Momente es zu tun pflegen,

die, die nie zurückkehren …

Mario Trimarchi

Maestrale – Vieni via con meMario Trimarchi

Mt17 vieni via Con MeMaRio tRiMaRChi, 2013Anneau en acier inoxydable 18/10.Ring aus Edelstahl 18/10.cm 4 x 3 – h cm 3 / 1½” x 1¼” – h 1¼”

Mt16 MaeStRale MaRio tRiMaRChi, 2013Bracelet en acier inoxydable 18/10.Armband aus Edelstahl 18/10.cm 6 x 6 – h cm 5 / 2¼” x 2¼” – h 2”

La déclinaison du concept de « La Stanza dello Sci-rocco » dans le monde des bijoux est particulière-ment tentante pour une industrie comme la nôtre, qui travaille surtout sur les objets décoratifs pour la maison et la cuisine. Ces nouveaux bijoux s’ajoutent à « Fiato sul collo » et « Alisei » (2011).

Alberto Alessi

Viens avec moi

On ne s’échappe jamais tout seul, on s’échappe avec quelqu’un.Avec sa propre âme ou avec la compagne de toute la vie, pour chercher un horizon précis nébuleux et inaccessible.

Viens avec moi, me raconte soumis un désir passionné : la déclaration de fugue timide et effrontée avec la femme la plus belle et insaisissable du monde.

Et en poursuivant avec obstination la liberté, glisse rapidement entre les doigts comme les moments les plus précieux, ceux qui ne reviennent jamais…

Mario Trimarchi

23View On F/W 2013

eSi01/21bWBol en résine thermoplastique.Schale aus thermoplastischem Harz.cl 200 – ø cm 21 – h cm 9.5 / 2 qt 3¾ oz – ø 8¼”– h 4¼”

Page 24: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

24View On F/W 2013 ALESSI

Avec le Coupe-papier « Bis » (qui veut dire, en dia-lecte lombard, biscia [serpent]) c’est bien le cas de dire qu’ « il n’y a jamais deux sans trois » : la déli-catesse sculpturale de notre cher Giulio s’incarne encore une fois dans le même type d’œuvre où elle s’était déjà imposée brillamment avec le Coupe-pa-pier « Uselen » (signifie oiseau, 2011) et le Coupe-pa-pier « Pes » (signifie poisson, 2012).

Alberto Alessi

Aller guten Dinge sind drei, und das gilt auch für die Reihe

der Brieföffner von unserem Giulio, dessen skulpturales

Zartgefühl sich in „Bis“ („Schlange“ im lombardischen

Dialekt) einmal mehr beweist – wie schon auf ebenso bril-

lante Art in den Vorgängern „Uselen“ („Vögelchen“, 2011)

und „Pes“ („Fisch“, 2012).

Alberto Alessi

BisGiulio Iacchetti

gia09 biSgiulio iaCChetti, 2013Coupe-papier en acier inoxydable 18/10.Brieföffner aus Edelstahl 18/10.cm 23 / 9”

Page 25: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

25View On F/W 2013 ALESSI

Projet inédit des frères Achille et Pier Giacomo Castiglioni, créé en 1965 pour l'exposition « La casa abitata » [la maison habitée] au Palais Strozzi (Florence), et mis en production par Alessi en 1996, cette montre est, dans sa vive essentialité, un des petits chefs-d’œuvre de Castiglioni dans notre ca-talogue, et il nous a donc semblé intéressant d’en mettre à jour la palette de couleurs, en en créant deux nouvelles versions.

Alberto Alessi

Diese Uhr, die seit 1996 von Alessi produziert wird, beruht

auf einem Entwurf der Gebrüder Achille und Pier Giaco-

mo Castiglioni, der 1965 für die Ausstellung „La casa abi-

tata“ („Das bewohnte Haus“) im Palazzo Strozzi in Florenz

angefertigt wurde. Da sie in ihrer lebendigen Wesent-

lichkeit eines der kleinen castiglionischen Meisterwerke

in unserem Sortiment darstellt, lag eine Erweiterung um

zwei neue Farbvarianten nahe.

Alberto Alessi

FirenzeAchille e Pier GiacomoCastiglioni

12 fiRenZeaChille e pieR giaCoMoCaStiglioni, 1996 (1965)Horloge murale en ABS. Mouvement au quartz.Wanduhr aus ABS. Quarzwerk.ø cm 36 / ø 13¾”

12 b noir, schwarz.12 WR blanc et rouge, weiß und rot.

Page 26: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

26A di ALESSIView On F/W 2013 ALESSIView On F/W 2013

Alessandro M. - PinocchioAlessandro Mendini

La personnalité multi facettes d’ « Alessandro M. » a produit un nouveau déguisement : “Pinocchio” (tou-jours en édition limitée).

Alberto Alessi

Die facettenreiche Persönlichkeit von „Alessandro M.“

nimmt eine neue Form an: „Pinocchio“ (wie immer in limi-

tierter Auflage).

Alberto Alessi

aM23 27 aleSSanDRo M. – pinoCChioaleSSanDRo MenDini, 2013Tire-bouchon en PA et zamac chromée. Decoré à la main, “ Pinocchio ”. Edition limitée 2013.Korkenzieher aus PA und verchromtem Zamak. Handdekoriert, „Pinocchio“. Limitierte Auflage 2013.ø cm 6 – h cm 24 / ø 2¼” – h 9½”

Page 27: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

27View On F/W 2013 ALESSI

La lampe de nuit « Beba Light » était un brillant exemple du langage ludico-affectif de Miriam Mirri que, malgré son succès auprès du public, nous avons dû retirer du catalogue il y a quelques années car réputé un objet potentiellement dangereux (elle fonctionnait avec une prise électrique directe à 220 volts). « New Beba Light » est la nouvelle version esthétique et fonctionnelle de ce concept originel, rendu inoffensif avec sa batterie rechargeable de 12 volts et doté d’une source de lumière à LED.

Alberto Alessi

Das Nachtlicht „Beba Light“ war ein fantastisches Bei-

spiel der spielerisch-emotionalen Formensprache von

Miriam Mirri, das wir trotz des großen Erfolgs bei unserem

Publikum vor einigen Jahren aufgrund eines potenziellen

Sicherheitsrisikos (direkter Stromanschluss bei 220 Volt)

aus dem Sortiment nehmen mussten. „New Beba Light“,

die neue ästhetische und funktionelle Verkörperung des

ursprünglichen Konzepts, ist dank ihres 12-Volt-Akkus

und ihrer LED-Lichtquelle vollkommen ungefährlich.

Alberto Alessi

New Beba LightMiriam Mirri

MMi26 neW beba lightMiRiaM MiRRi, 2013Veilleuse en polycarbonate.Eclairage à led. Batterie rechargeable. Nachtlicht aus Polycarbonate.Led-Licht. Wiederaufladbare Batterie.cm 8 x 6 – h cm 13 / 3¼” x 2¼” – h 5”

MMi26 gR – MMi26gR/uK vert, grün.MMi26 p – MMi26 p/uK rose, rosa.MMi26 aZ – MMi26aZ/uK bleu clair, hellblau.

Page 28: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

View On F/W 2013 28OFFICINA ALESSI

Ce plateau représente le début de la collaboration d’Alessi avec Sandro Chia, un des artistes italiens les plus célèbres du monde. Chia, né à Florence en 1946, se transfère en 1970 à Rome, où, après une période d’expérimentation dans le courant de la culture conceptuelle, il aborde la manualité de la peinture. En 1979 Achille Bonito Oliva insère son tra-vail dans le cadre d'une nouvelle tendance appelée Transavanguardia, et l’invite à présenter ses œuvres dans les expositions dont il s'occupait, pour affirmer le mouvement au niveau international. Ses peintures célèbrent la sensualité du corps et la vitalité de la nature dans l’exubérance de figures de plus en plus monumentales, qui se concrétisent bientôt dans le bronze. Dans ses œuvres le dialogue avec les thèmes iconographiques, les motifs et les techniques de l’his-toire de l’art s’intensifie, et il les réélabore avec une ironie enjouée absolument personnelle.

Alberto Alessi

Un plateau est un plateau, une assiette est une assiette, une fourchette est une fourchette, mais pas pour nous… pas pour notre plateau et moi. Même s’il fait par-tie d’une production d’objets identiques, notre plateau pense être unique, et je crois bien savoir pourquoi. Tout commence par un dessin, un enchevêtrement de signes concentriques sur une feuille de papier, peut-être un tourbillon cosmique, une nébuleuse.

Un objet prend forme progressivement, peu à peu ap-paraît dans tous ses détails un plateau, notre plateau.Quand on passe du monde du dessin au monde de la production, souvent l’objet devient anxieux. Notre plateau sait bien que la production en série fait à l’objet ce que le miroir fait à la personne : tout simple-ment, elle en multiplie l’unicité. Réconforté par cette pensée, notre plateau n’est plus anxieux, et pense fermement qu’il est un être unique.

Sandro Chia

Dieses Tablett markiert den Beginn der Zusammenarbeit

zwischen Alessi und Sandro Chia, einem der weltweit be-

kanntesten italienischen Künstler. Chia wurde 1946 in Florenz

geboren und zog im Jahr 1970 nach Rom, wo er nach einer

experimentellen Phase im Bereich der Konzeptkultur das

Handwerk der Malerei für sich entdeckte. 1979 vereinnahm-

te Achille Bonito Oliva sein Werk für die neue Kunsttendenz

namens Transavantgarde und lud ihn zur Teilnahme an Aus-

stellungen ein, die er kuratierte, um der Bewegung internati-

onale Anerkennung zu verschaffen. Chias Gemälde feiern

die Sinnlichkeit des Körpers und die Lebendigkeit der Natur

anhand von üppigen und immer monumentaler werdenden

Figuren, die bald konkreten Ausdruck in Bronze finden soll-

ten. In seinen Arbeiten intensiviert sich im Laufe der Jahre

der Dialog mit der kunsthistorischen Ikonographie sowie mit

althergebrachten Motiven und Techniken, die mit einer flapsi-

gen und ganz und gar eigenen Ironie reflektiert werden.

Alberto Alessi

Ein Tablett ist ein Tablett, ein Teller ist ein Teller, und eine Gabel

ist eine Gabel, aber nicht für uns … nicht für unser Tablett und

nicht für mich. Auch wenn es Teil einer Produktion von identi-

schen Objekten ist, so will unser Tablett doch einzigartig sein,

und ich glaube zu wissen, warum. Alles beginnt mit einem Ent-

wurf, einem Gewirr konzentrischer Linien auf einem Blatt Pa-

pier, vielleicht einem kosmischen Strudel, einem Nebel. Nach

und nach nimmt ein Objekt Form an, und ein Tablett tritt in all

seinen Details zutage – unser Tablett. Wenn ein Objekt von der

Welt des Entwurfs in die Welt der Produktion übergeht, wird es

oft ängstlich. Unser Tablett aber weiß, dass die Serienproduk-

tion mit dem Objekt genau das tut, was der Spiegel mit einem

Menschen tut: Er vervielfacht einfach dessen Einzigartigkeit.

Von diesem Gedanken getröstet, ist unser Tablett nicht ängst-

lich, sondern der festen Überzeugung, einzigartig zu sein.

Sandro Chia

Sandro ChiaFingernail's work

SCh01fingeRnail’S WoRKSanDRo Chia, 2013Plateau en acier inoxydable 18/10.Tablett aus Edelstahl 18/10.cm 55 x 50 – h cm 421½” x 19¾” – h 1½”

Page 29: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

29OFFICINA ALESSIView On F/W 2013

Odile Decq a étudié l’architecture aux universités de Rennes et de Paris. Elle est une des rares femmes architecte à avoir reçu les prix les plus prestigieux de sa profession, du Leone d’oro à la Biennale de Venise en 1996, au récent Designer of the Year du Salon Maison & Objet 2013. Elle est internationalement connue pour avoir toujours lutté pour exprimer, dans ce monde masculin, sa vision protéiforme et sen-sorielle qui fait bouger les lignes de sa discipline et qu'elle a appelée « Hypertension », entendue comme le fait qu’un espace doit nous amener à nous bouger, nous met donc « sous tension ». Son idée du design : «Je m’intéresse à certains as-pects du design : je n’aime pas le design lorsqu’il est simplement associé à une idée de concept et qu’il faut y croire seulement parce que c’est un concept. J’aime que l’objet qui s’offre à moi soit à la fois une super-idée, très simple, et en même temps beau à voir. Le design pour moi c'est: réinventer, en allant vers quelque chose d’essentiel. « Alice » est un plateau simple comme un rectangle, complexe comme une diagonale, plat pour regarder le monde à travers un miroir. »

Alberto Alessi

Odile Decq hat Architektur an den Universitäten von Rennes und Paris studiert. Sie ist eine der wenigen Architektinnen, die mit den renommiertesten Preisen ihrer Branche ausgezeichnet wurden, vom Leone d’oro auf der Biennale von Venedig im Jahr 1996 bis hin zum Designer of the Year des Salon Maison & Objet 2013. Sie ist international dafür bekannt, in dieser Männerwelt stets ihrer wandlungsfähigen, sensorischen Vision ge-folgt zu sein, mit der sie an die Grenzen ihrer Disziplin gerührt und die sie einmal als „Hypertonie“ bezeichnet hat – gemeint ist damit, dass ein Raum uns bewegen und quasi „in Spannung“ versetzen soll. Zu ihrer Vor-stellung von Design sagt Odile Decq: „Mich interessie-ren gewisse Aspekte des Designs. Wenn es nur mit der Vorstellung eines Konzepts verbunden ist und man daran glauben soll, nur weil es ein Konzept ist, lässt mich Design kalt. Mir gefällt, wenn das Objekt, das sich mir darbietet, gleichzeitig eine Art Über-Idee ist, schlicht und dennoch schön anzusehen. Das bedeutet für mich Design: etwas neu zu erfinden, das auf etwas Wesentliches hinausläuft. ‚Alice’ ist ein Tablett, das so einfach ist wie ein Rechteck, so komplex wie eine Diagonale und flach, damit die Welt durch einen Spiegel betrachtet werden kann.“

Alberto Alessi

"A NEW KIND GESTURE FOR BRINGING SOMETHING ON A TRAY!"

oD01 aliCeoDile DeCq, 2013Plateau en acier inoxydable 18/10.Tablett aus Edelstahl 18/10.cm 51 x 36 – h cm 2.5 / 20” x 14¼” – h 1”

Odile DecqAlice

oD01 b noir, schwarz..

Page 30: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

View On F/W 2013 30

Eh bien oui : cela fait plus de dix ans que nous tra-vaillons sur le sujet des lunettes. Notre désir est de travailler, après les projets de bijoux et de montres, sur les objets pour le corps, au lieu des objets pour la table, la salle de bain ou la cuisine. Voici le résultat, obtenu grâce à la collaboration de notre partenaire industriel 101 Studio Limited de Hong Kong et du designer belge Frédéric Gooris.

Ja, es stimmt: Seit mehr als zehn Jahren befassen wir

uns schon mit dem Thema Brillen. Inspiriert hat uns der

Wunsch, außer Objekte für Tisch, Bad und Küche auch

solche für den Körper zu entwerfen, wie wir es bereits mit

unseren Schmuck- und Uhrenprojekten getan haben. Und

hier ist das Ergebnis, entstanden aus der Zusammenarbeit

mit unserem Industriepartner 101 Studio Limited aus Hong-

kong und dem belgischen Designer Frédéric Gooris.

Frédéric Gooris

A di Acqua

Kompas

Giovanni Alessi Anghini

Bognanco est une des sept vallées du val d’Ossola, à l’extrême Nord du Pié-mont oriental, à côté de Crusinallo. C’est ici que, selon la légende, en 1863 une bergère s’arrêta pour boire à une source d’eau qui jaillissait de la roche, au bord du torrent Bogna. Elle trouva que l’eau avait un goût bizarre, qu’elle piquait la langue et paraissait « brûler ». Elle en parla au curé de son village, qui commença à la commercialiser sous le nom d’ « eau gazeuse de Bognanco ».Dès le début du 20ème siècle la société d’origine, transformée en société anonyme par actions « Acque e Terme di Bognanco », connut une longue période de vogue, avec la mise en place d’un important complexe thermal, la construction de plusieurs hôtels et la diffusion internationale qui arrivait jusqu’en Amérique. Pendant ces dernières dizaines d’années les Acque e Terme di Bognanco, avec leur charme belle époque, sont restées en marge de la croissance impressionnante des business d’eaux minérales, jusqu’à ce que l’entrepreneur grec Harlabos Melenos les relève en se proposant de mettre en lumière leurs caractéristiques vraiment remarquables d’eau complète-ment naturelle, et de leur faire acquérir une position de niche bien méritée. Melenos s’est adressé à nous pour le dessin de la bouteille, ce que, en grands fans de notre terre, nous avons fait bien volontiers, en confiant le projet à Giovanni Alessi Anghini.

Bognanco gehört zu den sieben Ossola-Tälern im äußersten Norden des Piemont

und ist nicht weit von Crusinallo entfernt. Der Legende nach soll hier im Jahr 1863

eine Hirtin aus einer Quelle zwischen den Felsen am Ufer des Wildbachs Bogna

getrunken haben. Das Wasser schmeckte merkwürdig, beinahe beißend und

schien zu „brennen“. Sie sprach mit dem Dorfpfarrer darüber, und der begann, das

Wasser unter dem Namen „acqua gazosa di Bognanco“ (Sprudelwasser aus Bo-

gnanco) zu verkaufen. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde das Unternehmen

in eine Aktiengesellschaft namens Acque e Terme di Bognanco umgewandelt

und erlebte mit der Einrichtung eines bedeutenden Thermalzentrums, dem Bau

mehrerer Hotels und dem internationalen Vertrieb, der bis nach Amerika reichte,

eine lang anhaltende Erfolgsphase. In den vergangenen Jahrzehnten wohnten die

Acque e Terme di Bognanco mit ihrem Charme der Belle Époque dem imposan-

ten Wachstum der Mineralwasserbranche nur vom Rande aus bei, bis der griechi-

sche Unternehmer Haralabos Melenos sie aus dem Schattendasein erlöste. Er

brachte die bemerkenswerten Eigenschaften des vollkommen natürlichen Was-

sers ans Licht und eroberte eine wohlverdiente Nischenposition. Als es um das

Design der neuen Flasche ging, wandte sich Melenos an uns, und da wir glühende

Liebhaber unserer Region sind, kamen wir seinem Wunsch nur zu gerne nach. Mit

dem Entwurf wurde Giovanni Alessi Anghini beauftragt.

Page 31: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

View On F/W 2013

Achille CastiglioniRecord

ReCoRDaChille CaStiglioni, 2002

al6252Montre en acier inoxydable 18/10avec bracelet en nylon, noir.Armbanduhr aus Edelstahl 18/10mit Armband aus Nylon, schwarz.

al6452Montre, cronographe en acier inoxydable 18/10avec bracelet en nylon, noir.Armbanduhr, chronograph aus Edelstahl 18/10mit Armband aus Nylon, schwarz.

Sous une identité iconique et émotionnelle, « Sushi » veut célébrer (ou célèbre) l’instrument qui produit un des éléments les plus puissants et admirés de la nature: le feu. Des formes stylisées, simples et fluides caractérisent cet objet empli de mémoire collective, de beauté et de praticité. Le corps de « Sushi », les couleurs et les combinaisons de matières en sou-lignent la nature domestique, en nous rappelant la chaleur et l’émotivité présentes dans les appareils électroménagers des années 50. Ces caractéris-tiques se trouvent dans un produit compact, au for-mat de poche, adapté pour les voyages ou les usages domestiques.

Mit einer geradezu symbolhaften Identität, die zahllose

Emotionen weckt, ist „Sushi“ eine wahre Hommage an ein

Utensil, das eines der kraftvollsten und faszinierendsten Ele-

mente der Natur hervorbringt: das Feuer. Einfache, stilisierte

und harmonische Formen zeichnen einen wunderschönen

und praktischen Gegenstand aus, der zutiefst in unserer

Kultur verankert ist. Sowohl in seiner Gestalt, als auch bei

den Farben und Materialkombinationen nimmt „Sushi“

deutliche Anklänge bei den Küchengeräten der 50er-Jah-

re, die jede Menge Charme und Nostalgie versprühen, und

bekennt sich ganz klar zu seiner Bestimmung als nützliches

Accessoire für den Haushalt. Alle diese Vorzüge sind in ei-

nem kompakten, handlichen Produkt verpackt, das unter-

wegs wie zu Hause gleichermaßen gute Dienste leistet.

SuShi RoDRigo toRReS, 2013Briquet/allume-gaz. Rechargeable.Feuerzeug/Gasanzünder. Wiederaufladbar.

Rodrigo TorresSushi

31

Page 32: VIEWON Fall/Winter 2013 Collection FR/DE

WWW.aleSSi.CoM

follow us on facebookwww.facebook.com/alessiofficialpage

+!0A3CJ9-dgahad!

B R - N E W 1 3 A 2