SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICIword (letterale) e sense for sense (libera) è una...
Transcript of SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICIword (letterale) e sense for sense (libera) è una...
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
1
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)
Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma
TESI DI DIPLOMA
DI
MEDIATORE LINGUISTICO
(Curriculum Interprete e Traduttore)
Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla
classe delle
LAUREE UNIVERSITARIE
IN
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
RELATORI: CORRELATORI:
prof.ssa Adriana Bisirri prof.ssa Maria Nocito
prof.ssa Francesca Terranova
prof.ssa Claudia Piemonte
CANDIDATA:
Erina Benedetta Braiotta
ANNO ACCADEMICO 2013/2014
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
2
A me stessa, per non aver mai mollato.
A mia madre e mio padre, per avermi sostenuto.
Ai miei amici, per avermi sempre accompagnata.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
3
Indice
SEZIONE LINGUA ITALIANA ........................................................................................................ 6
Introduzione ........................................................................................................................................ 8 Capitolo Primo: Storia della Traduzione Audiovisiva .................................................... 10 I.1 Che cosa vuol dire tradurre? ......................................................................................................... 10 I.2 La traduzione filmica in Europa. ................................................................................................. 12 I.3 La traduzione filmica in Italia: l’affermazione del doppiaggio ....................................... 16
Capitolo Secondo: Caratteristiche della traduzione filmica ........................................ 20 II.1 La centralità del dialogo ................................................................................................................ 20 II.2 La traduzione intersemiotica ...................................................................................................... 21 II.3 I vincoli della traduzione filmica ................................................................................................ 23 II.4 Elementi Culturospecifici .............................................................................................................. 25 II.5 Le strategie di traduzione ............................................................................................................. 28
Capitolo Terzo: Il Doppiaggio dei prodotti audiovisivi .................................................. 33 III.1 L’inganno del doppiaggio ............................................................................................................ 33 III.2 L’innaturalezza del testo filmico ............................................................................................. 36
Capitolo Quarto: Tradurre tramite sottotitoli ................................................................... 38 IV.1 La sottotitolazione in Italia: dagli intertitoli ai sottotitoli. ............................................ 38 IV.2 L’approccio alla sottotitolazione .............................................................................................. 39 IV.3 Le fasi di elaborazione dei sottotitoli ..................................................................................... 41
Capitolo Quinto: Tecnicismi di sottotitolazione ............................................................... 42 V.1. I vincoli del mezzo e i tempi lettura ......................................................................................... 42 V.2 Mediare tra esigenze linguistiche e tecniche. ....................................................................... 45 V.3 Accuratezza linguistica ................................................................................................................... 47
Capitolo Sesto: Accessibilità dei prodotti audiovisivi .................................................... 48 VI.1 L’audiodescrizione per non vedenti ....................................................................................... 50 VI.2 La sottotitolazione intralinguistica per non udenti ......................................................... 51 VI.3 Sottotitolare in tempo reale ....................................................................................................... 52 VI.3.1 La stenotipia .................................................................................................................................. 52 VI.3.2 Il rispeakeraggio .......................................................................................................................... 53
Capitolo Settimo: L’Uso didattico dei prodotti audiovisivi .......................................... 55 VII.1 Apprendere tramite i sottotitoli. .................................................................................. 55 VII.2 L’apprendimento tramite sottotitolazione intralinguistica ........................................ 57 VII.3 L’apprendimento tramite sottotitolazione interlinguistica: il reversed subtitling .......................................................................................................................................................................... 59
Capitolo Ottavo: Problemi di traduzione ............................................................................. 61 VIII.1 Il rispetto del sincronismo ....................................................................................................... 62 VIII. 2 Il linguaggio non verbale ......................................................................................................... 66 VIII.3 Il campo dell’idiomatico ............................................................................................................ 68 VIII.3.1 Tradurre le espressioni idiomatiche ................................................................................ 69
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
4
Conclusione ...................................................................................................................................... 74
ENGLISH SECTION ......................................................................................................................... 75
Chapter One: Characteristics of Audiovisual Translation ............................................ 79 I.1 The importance of the spoken language .................................................................................. 79 I.2 Limits of Audiovisual translation ................................................................................................ 80 I.3. Audiovisual translation in Europe ............................................................................................. 82
Chapter Two: The Features of Dubbing ............................................................................... 85 II.1 The trick of dubbing ........................................................................................................................ 85 II.2 The oral language in dubbing: the role of the adaptor ..................................................... 87
Chapter Three: Translating through subtitling ................................................................. 89 III.1. Subtitling in Italy: from intertitles to subtitles ................................................................. 91 III.2 The stages of subtitling ................................................................................................................ 92
Chapter Four: The accessibility of the audiovisual product ........................................ 94 IV.1 The Audiovisual description for visually impaired .......................................................... 95 IV.2. Intralingual subtitling for hearing impaired ...................................................................... 96
Chapter Five: Educational use of audiovisual products ................................................ 97 V.1. Learning by using intralinguistic Subtitling ......................................................................... 99 V.2. Interlingual subtitling and reversed subtitling ................................................................ 101
Chapter Six: The complexities of audiovisual translation .......................................... 102 VI.1 Idiomatic expressions in the audiovisual product. ........................................................ 102 VI.2 Idiomatic expression and their linguistic characteristics .......................................... 103
DEUTSCHER ABSCHNITT ......................................................................................................... 106 Einleitung ........................................................................................................................................ 107
Erstes Kapitel: Kennzeichen der audiovisuellen Übersetzung ................................ 109 I.1 Die zentrale Rolle des Dialogs ................................................................................................... 109 I.2 Die Grenzen der Filmübersetzung ........................................................................................... 110 I.3 Die Filmübersetzung in Europa ................................................................................................ 112
Drittes Kapitel: Einige Aspekte der Synchronisation ................................................... 116 III.1 Die Täuschung der Synchronisation ................................................................................... 116 III.2. Die Sprache der Synchronisation: die Rolle des Bearbeiters ................................... 119
Viertes Kapitel: Die Filmübersetzung durch Untertitelung ....................................... 122 IV.1 Die Untertitelung in Italien: von den Zwischentiteln zu den Untertiteln ............ 125 IV.2 Die Phasen der Erstellung der Untertitel ........................................................................... 126
Fünftes Kapitel: Verständlichkeit und Techniken der Übersetzung für Hör-‐ und Sehgeschädigte ............................................................................................................................. 128 V.1 Die audiovisuelle Beschreibung für Sehgeschädigte ..................................................... 130 V.2 Die innersprachliche Untertitelung für Hörgeschädigte .............................................. 131
Sechstes Kapitel: Der didaktische Gebrauch von audiovisuellen Produkten .... 133 VI.1 Das Lernen mithilfe zwischensprachlicher Untertitel ................................................. 134 VI.2 Das Lernen mithilfe intralinguistischer Untertitelung: das reversed subtitling 137
Siebtes Kapitel: Übersetzungsprobleme ............................................................................ 138 VII.1 Das Feld der Idiome ................................................................................................................... 139
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
5
VII.2 Das Übersetzen idiomatischer Ausdrücke ...................................................................... 140
Schlussfolgerung .......................................................................................................................... 143 Bibliografia ...................................................................................................................................... 145
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
6
SEZIONE LINGUA ITALIANA
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
7
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
8
Introduzione
«In the twenty-fist century, the media is
omnipresent: to inform, arguably sometimes to
misinform, to sell, to entertain and to educate».1
Il cinema è sempre stato un elemento fondamentale per la
diffusione della storia, cultura e tradizioni di ogni paese. In questo
campo l’Italia ha avuto un ruolo di rilievo e il suo percorso
cinematografico è stato più volte apprezzato anche al di fuori dei confini
nazionali. La presa di coscienza nei confronti del cinema ha portato, nel
tempo, alla libera circolazione dei vari prodotti cinematografici non
soltanto nel paese di produzione ma anche all’estero. Nel compiere tale
operazione è stato necessario l’intervento di più figure tra cui,
fondamentale, quella del traduttore.
La traduzione per il cinema è un processo complesso il cui compito
è trasportare tutto l’insieme di significati culturali, sociali e linguistici
dalla lingua di partenza (L1) a quella d’arrivo (L2). La responsabilità di
tale operazione ricade principalmente nelle mani del traduttore e, in
seguito, in quelle dell’adattatore.
La divulgazione all’estero delle opere filmiche divenne possibile
grazie a due importanti tecniche di traduzione: il doppiaggio e la
sottotitolazione. Tali tecniche si sono sviluppate e consolidate nel corso
degli anni fino a raggiungere gli ottimi livelli di performance di cui oggi
godiamo. I processi di trasformazione insiti nella sottotitolazione e nel
doppiaggio manipolano e trasformano l’opera cinematografica, pur senza
1 J. Díaz-‐Cintas, G. Anderman, Audiovisual Translation: Language Transfer on
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
9
stravolgerla, rendendola accessibile ad un vasto pubblico,
consentendogli di comprendere sia il testo filmico che il messaggio in
esso contenuto. L’opera filmica, infatti, è costituita da una varietà di
messaggi verbali e non verbali e il compito della traduzione è di riuscire
a renderli comprensibili anche per coloro appartenenti a culture
differenti.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
10
Capitolo Primo: Storia della Traduzione Audiovisiva
I.1 Che cosa vuol dire tradurre?
Il termine “tradurre” si usa per indicare il passaggio da una lingua
all’altra o da un source text (ST) ad un target text (TT), tralasciando
dunque tutti gli altri aspetti che il processo traduttivo comprende. Il
linguista e semiologo russo Roman Jakobson, nell’opera “On Linguistic
Aspects of Translation” del 1959,2distingue tre modalità di traduzione:
1. interlingual translation, ossia la forma di traduzione classica
e più conosciuta tra due o più lingue;
2. intralingual translation, ovvero la riformulazione di un testo
nella stessa lingua, in modo che risulti accessibile al
destinatario;
3. intersemiotic translation che avviene quando si attua un vero
e proprio cambiamento di codice, ad esempio, quando si
passa da un testo scritto ad un film.
Nel corso dei secoli il concetto di traduzione è divenuto sempre più
specifico delineandone, in tal modo, i vari ambiti. Già nel primo secolo
a.C., Cicerone e Orazio si occupavano di traduzione, ne sono
testimonianza le parole dello stesso Cicerone nel Libellus de optimo
genere oratorum: «Ho tradotto da oratore, non già da interprete di un
testo».3 Nel quarto secolo d.C. San Girolamo si cimentò nella traduzione
della Bibbia dal greco al latino, anche se la versione più nota è quella 2 R. Jakobson, On Linguistic Aspects of Traslation, in R: Browster a cura di On translation harvard University, Cambridge 1959; traduzione italiana Aspetti linguistici della traduzione in Id., saggi di linguistica generale, Feltrinelli Milano 1966 p 57. 3 B. Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano 1998.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
11
verso il tedesco di Martin Lutero del 1530.
Nonostante la traduzione sia una pratica riconosciuta da molti secoli,
gli studi riguardanti la sua trasformazione in disciplina accademica si
sono sviluppati solo nella seconda metà del XX secolo; prima di allora la
traduzione era solo un elemento per l’apprendimento delle lingue
moderne, che avveniva tramite lo studio delle regole grammaticali e
delle strutture di una lingua straniera. La traduzione era un mero
esercizio per verificare la conoscenza e il riconoscimento di tali strutture
basilari di una lingua. Questo metodo entrò in crisi negli anni ‘60-‘70,
grazie all’avvento dell’approccio comunicativo basato sulla capacità
naturale degli studenti di apprendere una lingua. In questo modo si
intendeva replicare le reali condizioni di apprendimento in modo da
abbandonare completamente la traduzione.
Un’altra area di studio della traduzione è l’analisi contrastiva,
sviluppatasi negli Stati Uniti a partire dal 1930 e basata sul confronto di
testi per identificarne differenze e similitudini. Questo tipo di approccio
ha influenzato altri studiosi, come ad esempio Catford (1965) e Vinay e
Darbelnet (1958). Un approccio sistematico e più linguisticamente
orientato allo studio della traduzione si avrà verso la metà del XX secolo.
Sebbene negli ultimi anni l’interesse verso questo campo sia
cresciuto, in alcune sezioni del mondo accademico persiste ancora
riluttanza nel collocare gli studi sulla traduzione allo stesso livello delle
altre discipline; per questo motivo si è tentato di stabilire un approccio
interdisciplinare, basato su collegamenti tra varie discipline.
Analizzando attentamente le traduzioni svolte a partire dal XVI secolo,
si può notare come per molto tempo la tendenza comune è stata quella di
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
12
manipolare il testo originale per meglio adattarlo alla cultura del paese
d’arrivo, facilitandone così la comprensione da parte del nuovo pubblico.
Quasi due secoli dopo si è verificata un’inversione di tendenza,
preferendo mantenere “l’incomprensibilità” e avvicinando il lettore alla
cultura del paese di partenza.
Il tema ricorrente della contrapposizione tra la traduzione word for
word (letterale) e sense for sense (libera) è una questione sulla quale si è
a lungo dibattuto nel periodo “pre-linguistico”. 4 Tra gli studiosi
figuravano coloro che disprezzavano qualsiasi forma di traduzione
letterale, pratica eccessivamente focalizzata nel seguire la struttura
dell’originale, nascondendone il senso. I sostenitori della traduzione
libera erano convinti che il senso del testo originale sarebbe arrivato in
modo più chiaro ai nuovi fruitori se privo delle strutture tipiche della
lingua di partenza. Il dibattito è tutt’oggi aperto e conta numerosi
studiosi che hanno espresso le loro teorie a riguardo.
I.2 La traduzione filmica in Europa.
La traduzione filmica si compone di due importanti tecniche: il
doppiaggio e la sottotitolazione. In questo e nel successivo paragrafo
tratteremo del percorso evolutivo compiuto da queste due tecniche; le
differenti ragioni storiche, economiche e culturali di ogni nazione che
hanno portato, alcuni paesi, a prediligere una determinata forma di
traduzione piuttosto che un’altra.
«Nowadays it is generally accepted that different translation
approaches make their own individual demands while remaining equally
4 Peter Newmark (1916–2011) ,English professor of translation at the University of Surrey.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
13
acceptable. The choice of one method in preferance another will simply
depend on factors such as habit and custom, financial constraints,
programme genre, distribution format and audience profile – to mention
just a few.»5
Il coesistere di due diverse tecniche di traduzione (doppiaggio e
sottotitolazione) e le differenti scelte compiute dai vari paesi
nell’adottare principalmente una di esse, ci consente di tracciare una
sorta di geografia europea della traduzione audiovisiva. In base alle varie
esigenze, ogni paese decide autonomamente a quale tecnica far
riferimento; esistono, infatti, paesi in cui prevalgono le tecniche del
doppiaggio (dubbing countries), e paesi in cui si preferisce la
sottotitolazione (subtitling countries). In linea generale, possiamo dire
che la sottotitolazione prevale principalmente nei paesi dell’Europa
nord-orientale, mentre il doppiaggio è usato maggiormente nell’Europa
sud-occidentale. Ad oggi entrambe le tecniche hanno raggiunto una
distribuzione geografica piuttosto stabile, tuttavia la ripartizione tra paesi
che sottotitolano e paesi che doppiano può variare in base alle differenze
di applicazione dei criteri di traduzione audiovisiva adottati. Una forte
influenza nella scelta delle tecniche di traduzione audiovisiva è
rappresentata dall’estensione territoriale di una nazione, ovvero dalla sua
maggiore o minore “grandezza”; più uno stato è grande più il pubblico
sarà vasto e dunque coprirà i costi di traduzione del film6. Oltre
all’estensione territoriale, non bisogna però dimenticare i costi. Spesso,
infatti, la sottotitolazione è preferita al doppiaggio poichè più economica.
Al contrario, il doppiaggio integrale di una colonna sonora è una
5 Cfr. Díaz-‐Cintas, Anderman, 2009, pp. 4-‐5. 6 M. Petillo, La traduzione nel terzo millennio, Franco Angeli, Milano 2012.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
14
procedura assai dispendiosa e può essere adottata solo in quelle nazioni
in cui il numero di abitanti è tale da ammortizzare i costi di produzione.
Per questo i paesi più grandi e ufficialmente monolingui, come Germania,
Francia, Italia e Spagna, hanno un maggiore o quasi totale interesse
verso il doppiaggio. D’altro canto, i paesi più piccoli, caratterizzati da
bilinguismo o plurilinguismo, hanno indirizzato la loro attenzione verso
le tecniche di sottotitolazione, notevolmente più veloci ed economiche. E’
il caso di paesi quali Belgio, Galles, Paesi Bassi, e i paesi Scandinavi.
Le ragioni che inducono un paese a sottotitolare o a doppiare non
sono esclusivamente economiche. La scelta di una tecnica traduttiva
piuttosto che di un’altra è dettata anche da fattori sociali, storici e
culturali, stratificatisi nel corso del tempo fino a modellare gusti e
attitudini linguistiche degli abitanti, tanto che non è semplice sradicare
consuetudini ormai consolidate, specialmente nel caso di mezzi di
comunicazione rivolti ad un pubblico vasto ed eterogeneo. Si capisce
bene che un pubblico abituato alla presenza dei sottotitoli non li
percepisce più come un elemento di disturbo, e con buona probabilità,
non sarebbe disposto ad accettare il doppiaggio. Così, un pubblico
abituato al doppiaggio non potrebbe tollerare la presenza dei sottotitoli.
Inoltre, se fino a qualche decennio fa la sottotitolazione era considerata
una tecnica di poco prestigio rispetto alle qualità del doppiato, oggi la
situazione si è completamente rovesciata. E’ stato riconosciuto che l’uso
di sottotitoli garantisce la completa e perfetta conservazione del prodotto
audiovisivo originale oltre ad essere un valido strumento didattico per
potenziare e consolidare l’apprendimento di lingue straniere.
Molto diffusa in Belgio, Cipro, Danimarca, Finlandia, Polonia,
Portogallo, Slovenia e Svezia, la sottotitolazione è una scelta traduttiva
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
15
che testimonia il crescente interesse delle nuove generazioni per lingue e
culture straniere. Si ha la volontà di offrire al pubblico un prodotto
«politicamente corretto e rispettoso delle specificità linguistico-culturali
originali»7.
A causa di complesse dinamiche storico-sociali, il doppiaggio si è
diffuso principalmente nei grandi stati dell’Europa centrale e
mediterranea, (Italia, Francia, Spagna) e nei paesi germanofoni (Austria,
Germania e Svizzera). In questi paesi, in passato, lo Stato ha giocato un
ruolo fondamentale scoraggiando ogni tipo di contatto con l’estero e
cercando di salvaguardare la purezza della lingua nazionale.
Inizialmente, il doppiaggio era uno strumento di risposta all’enorme
mole dell’industria hollywoodiana in Europa dopo la Prima Guerra
Mondiale. Il suo scopo era cercare di proteggere le varie industrie
cinematografiche locali. In Italia, Germania e Spagna, consisteva in uno
strumento nelle mani di regimi totalitari, spesso utilizzato a fini censori o
propagandistici.
In definitiva, i fattori coinvolti nella scelta di un metodo di
trasposizione linguistica piuttosto che di un altro, sono variegati e
complessi. Gli obiettivi del film o del programma televisivo concorrono
a influenzare le scelte traduttive. Bisogna tener conto dello scopo
(didattico o d’intrattenimento), del carattere del prodotto audiovisivo
(divulgativo-propagandistico o specialistico), della tipologia di pubblico
che si vuole raggiungere (largo pubblico o solo determinate categorie) e
dell’importanza che si vuole accordare alla lingua madre dello spettatore
piuttosto che alla lingua straniera.
7 E. Perego, La traduzione audiovisiva, Carocci , Roma 2007 p.18
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
16
I.3 La traduzione filmica in Italia: l’affermazione del doppiaggio
La perfetta ricostruzione degli eventi storici che hanno
caratterizzato la nascita e l’affermazione del doppiaggio in Italia non fa
parte degli scopi di questa tesi. Tuttavia è bene ricordare le principali
ragioni che hanno impedito la libera circolazione di opere audiovisive in
lingua originale.
Le origini di tale impedimento risalgono al periodo fascista, quando
il regime – conscio dell’importanza del cinema come strumento di
propaganda, ma anche come mezzo di difesa e di promozione
dell’identità nazionale – varò una serie di leggi protezionistiche. Queste
leggi avevano il compito di frenare la circolazione di opere estere fino a
mettere in atto delle vere e proprie politiche d’intolleranza linguistica nei
confronti d’idiomi stranieri. Già all’epoca del muto, il cinema era
considerato un’arte sovranazionale e possedeva caratteristiche di
universalità e internazionalità. Per spiegare o riportare al pubblico i
dialoghi più rilevanti venivano utilizzate tecniche di traduzione, che
consistevano nell’inserire delle brevi e rare didascalie all’inizio delle
varie scene: la traduzione si limitava ai soli dialoghi.
La traduzione filmica, così come la intendiamo oggi, subentrò con
la nascita del sonoro sincronizzato nato nel XX secolo. Fino agli anni
trenta, i film erano proiettati con musica eseguita dal vivo ma non erano
ancora presenti le voci degli attori. Il primo film a presentare questa
innovazione fu nel 1927 Il cantante di jazz (The Jazz singer) della
Warner Bros e, per la prima volta, fu possibile ascoltare le voci degli
attori. In quel periodo in Italia, a causa della censura cinematografica
istituita con il decreto Giolitti del 1914, non era possibile proiettare film
stranieri nella versione originale con le voci degli attori.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
17
«I titoli, i sottotitoli e le scritture, tanto sulla pellicola quanto sugli
esemplari della domanda, debbono essere in corretta lingua italiana.
Possono tuttavia essere espressi anche in lingua straniera, purché
riprodotti fedelmente e correttamente anche in lingua italiana».8
Soltanto diversi anni dopo, con il subentrare di film sonori dagli
Stati Uniti, si decise di concedere il nulla osta ai film stranieri a patto che
fossero eliminate le componenti verbali non in lingua italiana. Alla fine
del 1929 le pellicole sonore e cantate furono ammesse al “visto di
censura”, mentre restarono nettamente vietate le pellicole riproducenti
dialoghi in lingua straniera. Quest’ultimo divieto non risultò
particolarmente severo poiché la presenza dei dialoghi non era ancora
predominante nei film quanto lo erano le musiche e le canzoni. Soltanto
nell’ottobre 1930, con il subentrare di lunghi dialoghi in lingua straniera,
l’ufficio di revisione divulgò la comunicazione di norme più rigide e
definitive per cui tutti i film sonori dovevano necessariamente eliminare
ogni scena dialogata o parlata in lingua straniera. La comparsa del
sonoro ha visto sorgere varie problematiche non significative nel periodo
di traduzione dei titoli. Il primo grande problema fu il mantenere o meno
le voci originali dei protagonisti. Molti critici ritenevano che utilizzare
delle nuove voci in sostituzione di quelle originali fosse una grottesca
operazione, per tale motivo si dovette far ricorso a due diverse soluzioni:
l’uso dei sottotitoli e le versioni plurime. I film stranieri furono quindi
distribuiti con le musiche e i rumori della colonna sonora originale ma
privi dei dialoghi, tradotti in lunghe didascalie sovraimpresse sul bordo
dei fotogrammi. Tuttavia, questo sistema non fu molto apprezzato dal
8 Regolamento per l’esecuzione della legge 25 giugno 1913, n. 785, relativa alla vigilanza sulle pellicole cinematografiche; Raffaelli 1992: 169-‐170.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
18
grande pubblico che, spesso analfabeta o semianalfabeta, doveva
sforzarsi nella lettura e affaticare lo sguardo spostandolo in
continuazione dal centro dello schermo verso il basso. Fu così che le
principali industrie cinematografiche di Hollywood crearono le versioni
plurime. Si trattava di produrre più versioni dello stesso film in cui si
prevedeva la sostituzione del cast; di conseguenza scenografie, luci e
costumi rimanevano inalterati, mentre le scene con i personaggi
principali erano girate più volte, con attori diversi e a volte persino con
registi diversi. In rare occasioni, invece, si lasciava che fossero gli attori
stessi ad auto doppiarsi recitando le battute in altre lingue. Uno degli
esempi più celebri fu il caso di Stan Laurel e Oliver Hardy – meglio noti
come Stanlio e Ollio – il cui successo in Italia fu dovuto all’inimitabile
accento americano con cui pronunciavano le battute. E’ facile intuire
come, anche questa volta, l’operazione fu un fallimento. Tale sistema,
oltre a moltiplicare i costi di produzione, non garantiva affatto risultati
soddisfacenti. Appena i progressi tecnologici resero possibile la
sostituzione di una colonna sonora con un’altra in lingua straniera si
abbandonarono anche le versioni plurime. A questo punto, i produttori
non soddisfatti dei risultati, decisero di sperimentare il così detto
dubbing. Si trattava di sostituire la colonna sonora relativa al parlato con
un'altra dove i dialoghi tradotti erano recitati in una lingua diversa
dall'originale. Il pubblico rispose bene a questa tecnica capace di fondere,
in un effetto d’illusione e di riconoscimento voce-volto sempre più
affinato, le performance di grandi attori con la loro “trasposizione”
vocale basata su un abile mimetismo.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
19
L'industria cinematografica italiana procedette così ad attrezzarsi
tecnicamente per il nuovo procedimento e nel 1932 fu messo in funzione
il primo stabilimento di doppiaggio italiano alla Cines-Pittaluga.
Una delle conseguenze più significative del doppiaggio in epoca
fascista fu il rigido controllo puristico sulla lingua dei film. A discapito
dei dialetti e delle lingue straniere i film dovevano essere doppiati in un
italiano aulico che rispecchiasse il canone romano-fiorentino. In questo
modo si rischiava di perdere tutta la freschezza e la spontaneità della
pellicola caratterizzata da un’eccesiva formalità. Soltanto dagli anni
Settanta in poi il parlato dei film italiani iniziò a distaccarsi da quella
teatralità e rigore che aveva provocato un appiattimento sia nei film
doppiati che in quelli prodotti in Italia. Tramontata l’era del rigorismo
linguistico, l’italiano dei produttori audiovisivi si aprì a sfumature di
carattere sociale, regionale e dialettale, dimostrandosi in grado di
adeguarsi alla varietà di codici e registri presenti nella versione originale.
Il 5 febbraio 1934, il governo fascista emanò una legge che vietava la
circolazione dei film doppiati all'estero e le major statunitensi si videro
costrette ad affidarsi agli stabilimenti romani. La sola MGM aprì una sua
sala di sincronizzazione nella Capitale e nella seconda metà degli anni
Trenta, il dubbling italiano cominciò ad assumere precise caratteristiche
tecniche, artistiche ed espressive delineando i requisiti del doppiatore.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
20
Capitolo Secondo: Caratteristiche della traduzione filmica
II.1 La centralità del dialogo
Il principale interesse della traduzione filmica è senza dubbio il
dialogo, il codice verbale, e nello specifico il parlato. Nel passaggio da
un idioma all’altro, infatti, il parlato è l’unico elemento modificabile e
manipolabile all’interno del prodotto audiovisivo. Per rendere accessibile
l’opera a spettatori che parlano altre lingue sono possibili diverse
operazioni traduttive, adoperate unicamente sul messaggio verbale,
sostituendo o accompagnando i dialoghi originali. Così come nella vita
reale il dialogo è parte centrale dell’opera audiovisiva, sia come codice
verbale sia come comunicazione parlata. Tramite esso si sviluppa la
trama e si comunicano gli atteggiamenti e gli stati d’animo dei
personaggi. La centralità del dialogo rimane tale anche nei film meno
dialogati in cui convergono la dinamicità intrinseca al film e la
dinamicità propria della lingua che, parola dopo parola, costruisce
messaggi. I dialoghi dei film costituiscono un testo «scritto per essere
detto come se non fosse stato scritto»9 . Il testo audiovisivo è una
costruzione complessa in cui più canali e più codici agiscono
simultaneamente, creando un significato che lo spettatore percepisce e
comprende globalmente.10
La traduzione filmica ha esercitato un forte impatto nel mondo della
comunicazione di massa e a livello sociolinguistico. Nel corso degli anni
linguisti ed esperti di traduzione si sono dedicati all’approfondimento
delle tecniche di traduzione per il cinema, partendo dal doppiaggio e
9 M. Gregory, Aspects of Varieties Differentiation, in “Journal of Linguistics” 1967, 3, p.98-‐177. 10 M. Pavesi, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Carocci 2006 p.7-‐9
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
21
dalla sottotitolazione per approfondirne gli aspetti tecnici: la lunghezza
delle battute, il sincronismo labiale, le modalità di traduzione dei tratti
umoristici, delle espressioni culturali, degli accenti e dei dialetti. La
traduzione ha dunque il difficile compito di ricreare nella lingua di arrivo
un tracciato di oralità simulata che rispecchi l’oralità del testo di
partenza. Così facendo, la resa traduttiva subisce inevitabilmente
l’influenza del genere cui appartiene il prodotto audiovisivo. Troveremo
un dialogo naturale soprattutto nei film sentimentali e psicologici mentre
in quelli d’autore la spontaneità del linguaggio sarà subordinata a fattori
diversi.11 In definitiva, si avrà maggiore vicinanza o lontananza dal
linguaggio parlato in base al tipo di film e agli scopi che la produzione
originale si proponeva.
II.2 La traduzione intersemiotica
Volendo davvero valorizzare la caratteristica intermediale dei
processi di traduzione, bisogna far attenzione non soltanto al testo, e alle
relazioni da esso stabilite, ma anche a un sistema di comunicazione più
complesso fondato su un grande numero di variabili (sociali, culturali e
linguistiche). In tale sistema rientrano tutti i criteri che concorrono a
rendere una traduzione valida a livello intersemiotico.
Come abbiamo accennato, il concetto di traduzione intersemiotica
nasce grazie a Roman Jakobson, definita come uno dei «modi di
interpretazione di un segno linguistico per mezzo di sistemi di segni non
linguistici». 12 Esistono dunque relazione traduttive tra semiotiche
11 E. Di Giovanni, Traducendo sotto la pioggia. Ipotesi metodologica per lo studio dei film musicali, in Bollettieri Bosinelli ,Heiss, Soffritti, Bernardini, Roma 2000 p. 30-‐200. 12 Cfr. R. Jakobson, 1959.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
22
"linguistiche" e semiotiche "non linguistiche", vale a dire visive o
audiovisive, dipinti, illustrazioni, fumetti o film che siano. Si tratta di
comprendere tale traducibilità innanzitutto sul piano dell'indagine teorica
e poi all'interno della pratica dell'adattamento cinematografico, per
approfondire i necessari ritorni e dunque le nuove traduzioni dal visivo
al linguistico.
Negli anni Sessanta, anche i sistemi di segni non verbali sono stati
riconosciuti come linguaggi. Questo ha permesso l’estensione del
concetto di traduzione intersemiotica a tutti i casi in cui un testo, inteso
come entità linguistica dotata di una propria coerenza e coesione, viene
convertito in un sistema semiotico diverso da quello che l’ha
originariamente prodotto. Per traduzione intersemiotica s’intende quindi
un’operazione di ripresa e trasformazione semiotica di un testo di
partenza, in cui le problematiche principali scaturiscono
dall’impossibilità traduttiva dei linguaggi.
Nell’effettuare un’analisi intersemiotica bisogna prima di tutto
cercare di capire cosa sia traducibile, per poi comprendere le modalità
con cui la traduzione è stata realizzata. Secondo le teorie di Christian
Metz, nel cinema esistono cinque tipi di sostanze dell’espressione,
«l’immagine in movimento, il suono musicale, il suono fonetico delle
parole, il rumore, il tracciato grafico delle diciture scritte».13 La forma
dell’espressione cinematografica è composta dell’insieme dei “giochi” di
montaggio o dal taglio dell’inquadratura. Per quanto riguarda la sostanza
del contenuto, invece, si fa riferimento all’universo semantico contenuto
13 C. Metz, Langage et cinéma (1971), trad. Alberto Farassino, La significazione del cinema, presentazione di G. Bettetini, Bompiani, Milano 1975 p.16.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
23
nel testo, mentre la forma serve a rappresentare l’articolazione sintattico-
narrativa.
Vi è traduzione intesemiotica quando nel testo di arrivo si ha la
ripresa di forme linguistiche e non, contenute in precedenza in un altro
testo sotto espressioni differenti. A livello contenutistico, tramite l’uso di
espressioni diverse, la traduzione riprodurrà nel testo di arrivo effetti di
senso equivalenti a quelli del testo di partenza. Lo scopo della traduzione
non sarà quello di esprimere nuovamente, con un altro linguaggio,
quanto già detto in precedenza, ma piuttosto riprendere le modalità
espressive già utilizzate in un altro testo per poterle riprodurre nel testo
di arrivo. La traduzione guarda dunque al testo di partenza come una
«struttura ordinata ma flessibile», in rapporto al quale si attua un
«passaggio trasformativo».14
In conclusione, la traduzione deve dunque mantenere il sistema
semiotico e, per quanto possibile, le similarità linguistiche del testo di
partenza nonostante le inevitabili trasformazioni cui il testo originale è
sottoposto per potersi avvicinare al sistema linguistico-culturale del testo
di arrivo.
II.3 I vincoli della traduzione filmica
La traduzione filmica è una traduzione ad ampio raggio
condizionata da numerosi vincoli dettati dalla compresenza di più codici.
La traduzione per il doppiaggio consiste in un’operazione a più mani che
inizia con una prima traduzione “letterale” dei dialoghi, procede con
14 N. Dusi, “Introduzione. Per una ridefinizione della traduzione intersemiotica”, in VERSUS. Quaderni di studi semiotici, monografico: La traduzione intersemiotica, n. 85-‐86-‐87, pp. 3-‐54, 2000.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
24
l’adattamento o la riscrittura degli stessi e termina con la recitazione dei
doppiatori. Nella traduzione di un testo filmico, il ruolo del traduttore
consiste nel riformulare, attraverso un diverso codice verbale, ciò che in
precedenza era espresso solo dalla parola. Bisogna tener conto degli
attori che già hanno recitato la loro parte, dei luoghi, suoni e gesti,
intorno ai quali si deve costruire un nuovo testo verbale. Nel doppiaggio,
il traduttore deve affrontare due elementi coesistenti nell’opera filmica:
la parte modificabile (la lingua), insieme alla parte su cui non è possibile
intervenire (le immagini). In tali situazioni i due canali, audio-orale e
visivo, sono ben integrati così da garantire una piena comprensione e
accettazione del testo da parte del pubblico. Non è dunque possibile
occuparsi unicamente dell’aspetto verbale, ma bisogna tener conto anche
di tutto ciò che concorre a creare l’opera, che è più della semplice
somma delle parti.
Il doppiaggio è stato definito «traduzione totale»,15sottolineando
come questa tecnica debba farsi carico e sommare su di sé il
trasferimento della fonetica, dell’intonazione, del ritmo, e di tutti i
significati socioculturali, psicologici ed intellettuali contenuti nel testo
filmico. La stessa sostituzione del parlato vincola fortemente gli aspetti
delle battute tradotte, mentre l’immutabilità del contesto visivo,
sociolinguistico e culturale, condiziona la traduzione a più livelli. E’
stato osservato che tutte le operazioni di traduzione subiscono restrizioni
diverse e la traduzione filmica sarebbe semplicemente sottoposta a
diverse forme di vincolo. Tuttavia, tale affermazione presenta in maniera
riduttiva l’impatto di tutti i fattori extralinguistici sulla traduzione
15 E. Cary, La traduction Total, in Babel, 6, 1960 p. 110-‐5.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
25
filmica, ponendo in secondo piano l’unicità della traduzione audiovisiva,
ove l’elemento verbale non può essere manipolata in sé per sé.
II.4 Elementi Culturospecifici
Parlando dei vincoli della traduzione audiovisiva è necessario porre
particolare attenzione agli elementi culturospecifici, riguardanti i vincoli
culturali. Si tratta di elementi dal contenuto culturale e non linguistico
che possono risultare incomprensibili alla cultura di arrivo. Per rendere
al meglio questi elementi il traduttore adotta due approcci:
L’addomesticamento e lo straniamento.
Per culturospecifici si riferisce a quegli elementi appartenenti alla
cultura di origine, mentre per culturali a quelli che appartengono ad
un’altra cultura o diventati transnazionali e quindi globalmente noti.
Sono state elaborate molte classificazioni riguardo ai riferimenti
culturali; si riporta integralmente una versione elaborata da Jorge Dìaz-
Cintas e Aline Remael in Audiovisual Translation: Subtitling tradotta da
Irene Ranzato:
• Riferimenti geografici:
oggetti della geografia fisica: savana, mistral, tornado.
Oggetti geografici: Downs, Plaza Mayor.
Specie endemiche di animali e piante: sequoia, zebra.
• Riferimenti etnografici:
Oggetti della vita quotidiana: tapas, trattoria, igloo.
Riferimenti al lavoro: farmer, gaucho, machete, ranch.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
26
Riferimenti ad arte e cultura: blues, Giorno del
Ringraziamento, Romeo e Giulietta.
Riferimenti alla nazionalità o al luogo di nascita: gringo,
Cockney, parigino.
Misure: pollice, oncia, euro, sterlina.
• Riferimenti sociopolitici:
Riferimenti a unità amministrative o territoriali: contea,
bidonville, stato.
Riferimenti a istituzioni e funzioni: Reichstag, sceriffo,
Congresso.
Riferimenti alla vita socioculturale: Ku Klux Klan, proibizionismo,
landed gentry.
Riferimenti a istituzioni e oggetti militari: Feldwebel,
marine, Smith & Wesson.16
Oltre agli elementi culturospecifici, esistono altri parametri che
possono influenzare profondamente la traduzione. E’ il caso della
transculturalità,17ovvero il modo in cui le culture sono interconnesse fra
loro. Il Professore scandinavo Jan Pedersen aggiunge poi gli elementi
monoculturali, e quelli microculturali; i primi sono completamente
16 I . Ranzato, La Traduzione Audiovisiva-‐analisi degli elementi culturospecifici, Bulzoni, Roma, 2010 p. 41-‐42. 17 J. Pedersen, How is Culture Rendered in Subtitles?, Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings in MuTra 2005
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
27
opposti a quelli transculturali in quanto propri di una cultura specifica, i
secondi sono elementi talmente specifici da essere comprensibili solo ad
un piccolo gruppo all’interno di una stessa cultura o società.
In Italia il traduttore ha “il vizio” di guidare lo spettatore, tendendo
a ridurre al minimo gli elementi culturospecifici poiché considerati un
ostacolo alla comprensione del pubblico. Quando lo spettatore si trova
difronte a tali elementi si può parlare di una sorta di “shock culturale”. A
tal proposito è stato appunto coniato il termine Culture Bump: «A culture
bump occurs when an individual from one culture finds himself or
herself in a different, strange, or uncomfortable situation when
interacting with persons of a different culture» 18 . Quando invece,
all’interno del film, il traduttore si trova di fronte ad un elemento
culturospecifico fondamentale, ovvero un elemento che, ad esempio, può
influire sul titolo del film, esso deve rimanere assolutamente inalterato.
Questo parametro è detto centralità dei riferimenti.
Bisogna inoltre considerare le questioni riguardanti la Skopos
Theory – dal greco fine, scopo – introdotta nella teoria della traduzione
dal tedesco Hans J. Vermeer. Secondo questa teoria le strategie
traduttive da adottare vengono determinate dallo scopo della traduzione
poiché solo prendendo in considerazione lo scopo riusciremo a produrre
una traduzione adeguata. In questo senso, lo skopos è il tipo di pubblico
fruitore, l’orario della messa in onda del prodotto audiovisivo, i problemi
pragmatici come le scadenze ed il tipo di remunerazione. In base a ciò è
necessario che la traduzione sia in linea con i caratteri peculiari del
mezzo televisivo. Il contesto mediale, dunque, influisce enormemente
18 C. Archer, Culture Bump and Beyond, Cambridge University Press, 1986 p. 170.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
28
sul contesto traduttivo e sul suo skopos, proprio perché composto da
varie forme di mediazione e adattamento, oltre che da traduzioni.
II.5 Le strategie di traduzione
Di fronte alle difficoltà traduttive legate alla presenza di un gioco di
parole, di una battuta o degli elementi culturospecifici di cui abbiamo
parlato nel paragrafo precedente, il traduttore può ricorrere a determinate
strategie di traduzione in modo da sopperire all’ipotetica intraducibilità
del testo di partenza. Nel tentativo di meglio illustrare tali tecniche si
riporta di seguito la classificazione sviluppata da Ranzato nel suo saggio
La Traduzione audiovisiva- Analisi degli elementi culturospecifici dove
ad ogni strategia corrisponde un esempio pratico nell’adattamento
italiano di celebri film e sitcom:
• Il prestito: La parola o la frase del testo fonte rimane inalterata
anche nel testo di arrivo.
Will - You‟re not going to come over, you want me to, uh…
talk you through it?
Grace- It’s tempting, but I think I‟ll watch ER here.
Will - Se non ti va di venire da me, ti va di farlo… per
telefono?
Grace - Umm, stimolante, ma preferisco guardare ER.
(Will&Grace, Serie 1 Episodio 1)
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
29
• Il calco o traduzione letterale.
Will - You know what? I think it’s time for $25,000 Pyramid.
Will - Sentite, perché non giochiamo tutti al gioco della
Piramide?
(Will&Grace, Serie 1 Episodio 1)
• L’esplicitazione: il testo è reso più accessibile con una
specificazione o una generalizzazione.
Chandler - Hey, you guys in the living room all know what
you want to do. You know, you have goals. You have
dreams. I don‟t have a dream.
Ross - Ah, the lesser-known “I don’t have a dream”
speech.
Chandler - Dunque, voi che siete sul divano sapete cosa
volete. Avete tutti delle mete, avete dei sogni. Io non ce l‟ ho
un sogno.
Ross - Ehi, sembra quasi il discorso di Martin Luther
King. (Friends, Serie 1 Episodio 15)
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
30
• La sostituzione: per varie ragioni di opportunità o per obiettivi
vincoli tecnici, a un riferimento ne viene sostituito
un altro più o meno lontano da quello di origine.
Jack - (when Grace comes in) Oh, look, it’s Sporty Spice.
Jack - (quando entra Grace) E che ha il morbo di
Parkinson?
(Will&Grace, Serie 1 Episodio 15)
• La trasposizione: il concetto culturale di una cultura è
tradotto con il concetto culturale di un’altra.
Maxwell - Where is Miss Fine anyways?
Niles – She’s upstairs getting all fapitzed.
Maxwel - La signorina Francesca è scesa?
Niles - Come dicono in Ciociaria, è su che si pitta.
(The Nanny, Serie 3 Episodio 1)
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
31
• La ricreazione lessicale: invenzione di un neologismo.
Halloran - I can remember when I was a little boy my
grandmother and I could hold conversations entirely without ever
opening our mouths. She called it “shining” and for a long
time I thought it was just the two of us that had “the shine”
to us.
Halloran - Sai, mi viene in mente quando ero ancora
bambino, mia nonna e io riuscivamo a fare delle lunghe
conversazioni e senza mai aver bisogno di aprire bocca.
Diceva che era lo “shining”, la “luccicanza”. E per molto
tempo io credevo che eravamo solo noi due ad averla, la
luccicanza.
(The Shining, Stanley Kubrick, 1980)
• Compensazione: Si crea di bilanciare una perdita in un
punto della traduzione mediante un’aggiunta in un altro
punto della stessa.
Nate - (doing the HAL voice, from 2001 A Space Odyssey)
We are looking quite spiffy in that suit, Dave.
Dave - That‟s so clever. You’re talking like the computer
in the movie. Wow, you‟re funny.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
32
Nate - (parla con voce normale) Con quel completino sei un
vero schianto, Dave.
Dave - Grazie mille Mr 2001 Odissea nello Strazio. Non sei
divertente.
(Six Feet Under, Serie 1 Episodio 2)
• L’omissione.
Will - Did you get that black, flowy thing?
Grace - No, you were right. It‟s too “Stevie Nicks: The
Heavy Years”.
Will - Hai preso quella guêpière nera?
Grace - No, avevi ragione, era troppo stile vedova allegra.
(Will&Grace, Serie 1 Episodio 1)
• L’aggiunta.
Alvy - Now, listen to this. I was in a record store. There’s
this big, tall, blond, crew-cutted guy looking at me in a
funny way and smiling and he’s saying: “We have a sale
this week on Wagner”. Wagner, Max. Wagner. I knew what
he was really trying to tell me, very significantly. Wagner.
Alvy - Ieri ero in un negozio di dischi, senti un po‟ questa.
Il commesso era un tipo alto, biondo, con la sfumatura alta.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
33
Mi guarda in un modo strano e con un sorriso maligno e
dice: “Le interessa? C’è una vendita speciale di Wagner.
Wagner, signore, Wagner”, tutta Gerusalemme lemme. A
parte l’antisemitismo implicito in Wagner, aggiunge “Ne
resterà inebriato”.19
(Annie Hall,Woody Allen, 1977)
Capitolo Terzo: Il Doppiaggio dei prodotti audiovisivi
III.1 L’inganno del doppiaggio
Come abbiamo visto, il doppiaggio e la sottotitolazione
costituiscono le due modalità più diffuse di trasferimento audiovisivo. Il
doppiaggio, in particolare, è la tecnica che ha maggiore impatto nel
processo di traduzione audiovisiva. Con esso la traduzione dei dialoghi
filmici originali è totale e avviene sempre attraverso il canale orale,
eliminando il parlato originale per introdurvi quello della lingua di arrivo.
Dal punto di vista tecnico, il doppiaggio consiste nel sostituire i dialoghi
in lingua originale con altri nella lingua d’arrivo; in senso lato per
“doppiaggio” s’intende anche il prodotto di tale operazione, vale a dire la
“recitazione” dei dialoghi d’arrivo.
Più volte si è discusso sull’autenticità del prodotto audiovisivo dopo
essere stato doppiato e, a tal proposito, il regista Jacques Becker si è
dimostrato essere uno dei maggiori critici di questa tecnica. «Ci siamo
accorti che il film parlato non è venuto al mondo da solo: un inquietante
19 Cfr. I. Ranzato p.42-‐45.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
34
gemello ritardato, una specie di mostro era nato contemporaneamente.
Ho nominato il film doppiato».20
Il problema nasce dall’inganno che il doppiaggio concorre a creare
all’interno della pellicola cinematografica. Partendo dall’etimologia
stessa della parola – dal tardo latino duplare, a sua volta derivato da
duplus, ovvero “doppio” – si insita l’idea di inganno, simulazione,
doppio senso. “Doppiare” rimanda all’immagine del “doppione”, della
“doppiezza” e dunque all’ambiguità.
Isabella Malaguti in Il doppiaggio come traduzione totale (2004)
sostiene che il doppiaggio è «un trucco, una convenzione, un’arte
d’intarsio che si propone di sostituire a voci e parole pronunciate in un
certo modo e in una data lingua, altre voci in un’altra lingua, tentando
al tempo stesso di mantenere l’illusione di un tutt’uno organico,
aggiungendo cioè illusione all’illusione congenita del cinema»21.
Il vero scopo del doppiaggio interlinguistico consisterebbe proprio
nel negare la natura “tradotta” del testo filmico. In sostanza, il
doppiaggio ha l’intento di far credere allo spettatore che l’attore reciti
direttamente nella lingua d’arrivo, ingannandolo riguardo alle reali
origini linguistiche e culturali del prodotto che sta guardando. Cosi
facendo lo spettatore ottiene una visione distorta del prodotto, mancante
della cultura e dei riferimenti linguistici ed extra-linguistici originali che
tradiscono la provenienza del testo filmico.
20 Citato in F. Del Moro, L’inquietante gemello. Lineamenti di storia del doppiaggio in Italia, Tesi di Storia della traduzione 1999-‐2000 p. 2. 21 http://www.provincia.padova.it/COMUNI/MONSELICE/traduzione/31-‐33%20pdf/malaguti.pdf
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
35
Non bisogna dimenticare che lo scopo primario del doppiaggio
consiste nel riprodurre il parlato di un film in una lingua diversa per
favorire la circolazione di un prodotto cinematografico oltre i confini
nazionali. Il doppiaggio è stato, infatti, l’unico sistema in grado di
risolvere il problema della comprensione universale del linguaggio
filmico dopo l’avvento del sonoro.
Un altro aspetto di questa tecnica è il “doppiaggio autoriale”: una
sorta di “autotraduzione intralinguistica”. 22 Il doppiaggio autoriale
avviene all’interno di una stessa lingua, e consiste nel doppiare la voce
dei propri attori. Questo risponde ad alcune esigenze quali, ad esempio,
eliminare eventuali imperfezioni di pronuncia di alcuni attori o attribuire
ad un certo personaggio un determinato timbro di voce diverso da quello
dell’attore prescelto. In questo caso il risultato finale non si distaccherà
dall’originale poichè il doppiaggio autoriale fa parte della creazione
originaria del film.
Tuttavia, nella maggioranza dei casi, il doppiaggio interlinguistico
rappresenta un’ulteriore manipolazione del prodotto audiovisivo, a causa
delle grandi trasformazioni subite dai suoni nel passaggio dalla pellicola
originaria a quella doppiata. Nel cinema il suono è essenziale e proprio
dalla voce dei personaggi, dal tono, e dall’accento si conferisce colore e
qualità al prodotto finale. La perdita delle voci originali non è
compensata da una pari ricchezza di possibilità timbrico-espressive.
Solitamente accade che un numero ridotto e circoscritto di doppiatori in
un dato paese presti la voce ad un elevato numero di attori stranieri, così
che l’omologazione e l’appiattimento per la cultura ricevente sono
inevitabili. Questa mancanza di autenticità appare tanto più grave quanto 22 B. Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli Editore, Milano 2004 p.133.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
36
più si considera che il pubblico stesso, oltre ad essere del tutto all’oscuro
di tali meccanismi, ritiene che gli attori presenti sullo schermo stiano
parlando la sua lingua con un mistificante occultamento dell’opera
filmica come testo tradotto.
III.2 L’innaturalezza del testo filmico
Come abbiamo visto nel capitolo precedente, il testo dei film è tra
«i tipi di testo scritto più vicino ai registri del testo orale»23. I dialoghi
dei film, pur presentandosi come lingua orale, sono ben lontani dalla
modalità con cui avviene lo scambio di battute tra un interlocutore e un
altro nella vita reale. Per meglio dire, si è difronte a un ulteriore artificio
costituito dal fatto che, in realtà, il linguaggio filmico sia una varietà di
lingua, un «non-spontaneous speech written to be spoken as if not
written», 24 scaturito da un reale contesto comunicativo di cui deve
riprodurre le caratteristiche più salienti del parlato. Il parlato filmico
tenta di avvicinarsi quanto più possibile all’autenticità dell’orale ma,
nonostante ciò i risultati ottenuti sono spesso innaturali, insoddisfacenti o
addirittura incomprensibili per il pubblico di destinazione. Il linguaggio
filmico orale si presenta come una sorta di parlato “preconfezionato”,
scritto per essere letto con l’intenzione e la speranza di risultare naturale
e spontaneo. Nonostante ciò resta pur sempre «a prefabricated, artificial,
non-spontaneous oral register; in other words, one which does not
exactly imitate the spontaneous oral register, echoes many of its
characteristics»25. Il reale problema consiste nell’essere sovraccaricato
di formule e codici dal sapore troppo formale, stereotipato o 23 Cfr Osimo 2004, p. 133. 24 M. Gregory, S. Carroll, Language and Situation. Language Varieties and their Social Context, Routledge & Kegan Paul, London 1978 p. 42. 25 F. Chaume Varela, “Quality standards in dubbing: a proposal”, 2007, Tradterm, 13: p. 77.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
37
esageratamente deregionalizzato, tanto da definirlo “doppiaggese”, cui
corrisponde l’inglese dubbese. Questa espressione sottolinea le scelte,
talvolta banali e troppo semplificate, di alcuni doppiatori che
impoveriscono la lingua italiana dei dialoghi filmici attraverso
un’eccessiva piattezza ed uniformità nella struttura dei turni di
conversazione e nelle scelte lessicali. Talvolta le cause di tale
appiattimento linguistico devono essere ricercate nella stessa pratica
professionale. Spesso si richiede ai traduttori di effettuare delle
traduzioni il più possibile letterali per poter successivamente adattare
meglio i dialoghi.
Il ruolo del dialoghista/adattatore vero e proprio subentra solo in un
secondo momento. Egli ha il compito di intervenire sulla traduzione e
modificarla, rendendola consona ai movimenti labiali, alla mimica e ai
gesti degli attori sullo schermo in modo che lo spettatore abbia
l’illusione che le battute siano state scritte direttamente nella propria
lingua madre. In fine, il direttore del doppiaggio ha il compito di
scegliere gli attori (voice talents) che hanno il compito di interpretare i
dialoghi. Fino a poco tempo fa si riteneva che il dialoghista non dovesse
necessariamente avere una buona conoscenza della lingua di partenza. Il
suo ruolo si limitava esclusivamente a procedere con creatività
all’adattamento del testo nella lingua di arrivo al fine di favorire una
completa comprensione da parte del pubblico ricevente. Con il tempo si
è compreso quanto fosse importante conoscere al meglio anche la lingua
di partenza; una traduzione iniziale meccanica e poco naturale, infatti,
poteva influenzare negativamente anche il testo finale con il rischio di
renderlo scialbo e poco idiomatico alle orecchie del pubblico. Questa
consapevolezza ha contribuito a far in modo che i due processi, la
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
38
traduzione iniziale e il successivo adattamento, venissero a coincidere in
un’unica persona dotata di robusta competenza linguistica in entrambe le
lingue. In conclusione, compito del dialoghista è scrivere testi che
verranno detti e non letti; a tal fine egli dovrà raggiungere quel difficile
compromesso tra la parola detta e quella scritta, prestando particolare
attenzione ad alcuni tratti come i regioletti (le varietà locali di linguaggio
e dialetti), i socioletti (l’insieme dei gerghi e usi linguistici proprio di un
certo gruppo sociale), e gli idioletti (varianti linguistiche del tutto
individuali derivanti da vezzi o difetti di pronuncia).
Capitolo Quarto: Tradurre tramite sottotitoli
IV.1 La sottotitolazione in Italia: dagli intertitoli ai sottotitoli.
Abbiamo visto come i sottotitoli, nella loro forma più minimalistica,
esistevano già all’epoca del muto. Si trattava dei cosiddetti “intertitoli” o
“didascalie” proiettati tra una scena e l’altra di un film. Gli intertitoli
rappresentano una fase intermedia nella storia del cinema; il loro uso era
dettato dal progressivo aumento della complessità delle trame dei film e
il loro scopo consisteva nello spiegare il susseguirsi delle vicende. Dal
punto di vista traduttivo la pratica dell’intertitolazione non poneva
grosse problematiche; si trattava semplicemente di tradurre e sostituire
gli intertitoli originali con altri nella target language. Il vero problema
era il loro continuo irrompere nella narrazione filmica, divenendo un
elemnto fortemente antiestetico e anticinematografico.
Alla fine degli anni Venti si passò all’utilizzo dei veri e propri
sottotitoli, questa volta direttamente sovrapposti alle immagini. Da
questo momento in poi, per lo spettatore, divenne possibile vedere le
immagini, ascoltare i dialoghi in lingua originale e contemporaneamente
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
39
fruire dei sottotitoli senza alcuna interruzione tra una scena e l’altra.
Dalla loro prima comparsa ad oggi, le pratiche di sottotitolazione hanno
fatto enormi progressi fino a garantire un miglior risultato finale senza
ingigantire i costi di produzione.
IV.2 L’approccio alla sottotitolazione
La traduzione per la sottotitolazione è, tra tutte, la traduzione più
“esposta” al giudizio del pubblico e soggetta a limitazioni dettate dal
mezzo tecnico per il quale si traduce (Tv, cinema ecc.). E’ bene
evidenziare che la sottotitolazione non consente l’utilizzo di tecniche ed
escamotage in grado di aiutare il traduttore nei casi di maggiore
incompatibilità linguistica o culturale. Coloro che si occupano di
traduzione e adattamento filmico per il doppiaggio possiedono margini
di elaborazione creativa più ampi rispetto al sottotitolatore; questo
vantaggio gli consente di recuperare un’informazione mancante, un
gioco di parole o un effetto ironico del film senza mancare di coerenza
rispetto alla trama originale. Nella sottotitolazione, vincolata da limiti di
tempo e spazio oltre che dalla presenza dell’originale, non vi è
possibilità di espansione. In questo modo viene meno uno strumento
traduttivo utile per recuperare tutte quelle informazioni culturali che
potrebbero risultare incomprensibili nel TT. In questo contesto, per
ottenere un risultato ottimale, tutto dipende da specifiche strategie di
adattamento testuale che il traduttore effettua sul ST prima di procedere
con la traduzione.
Nel campo della sottotitolazione tutto ruota attorno al passaggio
dalla lingua parlata a quella scritta; una vera e propria variazione
diamesica derivante da complessi processi di riduzione e trasformazione
del testo di partenza. Il cambiamento di tipologia testuale ha notevoli
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
40
conseguenze sui contenuti dei dialoghi poiché «nel processo di riduzione
essi sono inevitabilmente sintetizzati e adattati attraverso operazioni che,
pur cercando di rispettare il nucleo contenutistico del film, ne erodono
la struttura».26 In questo quadro bisogna tener conto del cosiddetto
«feedback polisemico»,27dettato dalla presenza dei dialoghi originali che
portano lo spettatore a dividere istintivamente la propria attenzione tra
canale visivo e canale uditivo, nel tentativo di decodificare il messaggio
verbale in lingua straniera.
Il traduttore che si occupa di sottotitolazione deve possedere delle
abilità in più rispetto al traduttore “tradizionale”. Oltre a dover
trasportare, in modo più fedele possibile, il contenuto del ST nel TT, egli
è chiamato ad operare un salto di codice dalla lingua parlata a quella
scritta, tenendo presente che il prodotto finale dovrà produrre
un’illusione di oralità contenente le convenzioni della lingua parlata e
scritta. A ciò bisogna aggiungere i vincoli dettati dal mezzo filmico, che
impongono una perfetta interazione e armonia tra l’elemento iconico e
quello verbale: i sottotitoli devono ben amalgamarsi con tutti gli
elementi paralinguistici presenti nel testo filmico – quali gestualità,
movimenti degli attori, e i loro rapporti in termini di spazio fisico – al
fine di evitare che la loro presenza costituisca un fattore di disturbo per il
pubblico. Qualora i sottotitoli non dovessero armonizzarsi
completamente con le immagini, ciò porterebbe a una non comprensione
dell’intero prodotto da parte dello spettatore. Nel tentativo di creare un
prodotto armonico il traduttore è costretto a compiere dei veri e propri
funambolismi linguistici.
26 Cfr. E. Perego, 2007 p. 39. 27 I. Ranzato, La traduzione audiovisiva: analisi degli elementi culturospecifici, Bulzoni, Roma 2010 p. 31.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
41
Tuttavia, la traduzione è solo una delle molte fasi che compongono
il processo di traduzione filmica prima di creare i sottotitoli. Questo ha
finito col bloccare «the debate on AVT28 and could be tainted as having
been one of the main reasons why the whole area has been traditionally
ignored by scholars in traslation until very recently» 29 . Affrontare
l’analisi dei processi di sottotitolazione di un film significa, prima di
tutto, soffermarsi sulle scelte di pre-interpretazione del testo, al fine di
comprendere come la selezione linguistica del traduttore abbia
condizionato il prodotto finale nella lingua di arrivo.
IV.3 Le fasi di elaborazione dei sottotitoli
Sarebbe del tutto semplicistico definire la sottotitolazione come la
semplice traduzione di dialoghi da una lingua all’altra. Il processo di
traduzione è soltanto uno delle varie fasi di lavoro cui sono sottoposti i
dialoghi di partenza prima di comparire su uno schermo. Esistono tre fasi
di elaborazione: riduzione del testo, variazione diamesica, passaggio da
una lingua all’altra.
1. la riduzione testuale, di tipo totale o parziale, è il primo passo da
compiere per effettuare una selezione tra ciò che essenziale
tradurre e ciò che può essere omesso;
2. la trasformazione diamesica, vale a dire il passaggio dal codice
verbale a quello scritto, concorre ad influenzare l’esito finale della
traduzione in quanto il dialogo originale viene privato di tutti i
marcatori linguistici tipici dell’oralità che potrebbero però essere
ingombranti nel testo scritto;
28 Advanced Video Technologies ndt. 29 J. Dìaz-‐Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome, Manchester 2007 p. 9.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
42
3. la traduzione vera e propria è l’ultimo passaggio ed è auspicabile
che la traduzione non comporti ulteriori perdite semantiche che
penalizzerebbero la comprensione globale del messaggio finale.
Alla fine di questo processo la traduzione ottenuta dovrà essere chiara,
efficace ed immediatamente comprensibile allo spettatore, dandogli
l’impressione che non sia stato omesso nulla di fondamentale.
Nonostante la presentazione dei vari processi possa suggerire un
certo ordine gerarchico, bisogna tenere a mente che non sempre questi
passaggi avvengono in modo sequenziale, né tantomeno sono
subordinati tra loro. Il processo di sottotitolazione è molto lungo e parte
dall’interpretazione del testo fino a giungere al suo adattamento
linguistico e culturale, frutto dell’integrazione delle operazioni sopra
elencate.
Capitolo Quinto: Tecnicismi di sottotitolazione
V.1. I vincoli del mezzo e i tempi lettura
La corretta creazione di sottotitoli dipende dalla conoscenza dei
meccanismi cognitivi che regolano la lettura e la comprensione dei
sottotitoli stessi. Si tratta di ulteriori limitazioni che finiscono per avere
delle forti ripercussioni sulle scelte del traduttore, costretto a mediare tra
opposte esigenze di leggibilità e fedeltà del testo di partenza.
Tra i fattori che incidono sulla creazione dei sottotitoli bisogna
senza dubbio includere la tipologia di schermo su cui essi vengono
proiettati; un esempio è la velocità di lettura dei sottotitoli da parte del
pubblico, di gran lunga maggiore al cinema che non in televisione, a
causa della presenza di caratteri più larghi e lettere con definizione
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
43
superiore. D’altro canto, sottotitoli destinati al cinema non possono
funzionare sul piccolo schermo poiché il loro scorrimento potrebbe
risultare troppo veloce – e dunque illeggibile – per il pubblico. Non di
minore importanza è la durata di visualizzazione dei sottotitoli che non
deve essere inferiore ai quattro secondi, tempo necessario affinché il
cervello possa assimilare ed elaborare i vari stimoli che gli giungono
simultaneamente attraverso il doppio canale visivo e uditivo: da un lato
immagini e testo scritto, dall’altro suoni e rumori che si combinano con
le informazioni provenienti dalla stessa source language. Qualora il testo
filmico sia costituito da dialoghi molto serrati, il traduttore non solo
dovrà tener conto dei necessari tempi di elaborazione mentale, ma anche
dell’andamento e velocità dell’eloquio, creando dei sottotitoli piuttosto
concisi ma capaci di cogliere gli aspetti essenziali della conversazione.
Lo spazio occupato da un sottotitolo è di norma costituito da due righe di
massimo 70 caratteri, di solito posizionate e centrate in fondo allo
schermo; ogni riga non può contenere più di 38 caratteri. E’ importante
sapere che sottotitoli molto brevi, costituiti anche da una sola parola,
devono rimanere sullo schermo per un tempo minimo di due secondi, in
modo da poter essere registrati dall’occhio umano; nel caso in cui
rimangano in sovraimpressione per un periodo prolungato, lo spettatore
sarà portato a rileggerli più volte, interrompendo la sua concentrazione e
perdendo il ritmo di lettura usuale. Sarebbe inoltre opportuno che tra un
sottotitolo e l’altro ci fosse una pausa di qualche secondo, in modo da
evitare un sovraccarico cognitivo nella mente dello spettatore.
L’attenzione dello spettatore viene poi influenzata dalla ricchezza di
parole che costituiscono i sottotitoli, quanto più il sottotitolo è ricco
tanto meno il cervello umano si sofferma su ognuna di esse; un
sottotitolo costituito da due righe piene deve rimanere in
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
44
sovraimpressione per circa quattro secondi, o anche di più. Pertanto la
concisione della sottotitolazione non è un fattore importante soltanto sul
piano estetico, ma anche su quello cognitivo. Sempre al fine di favorire il
processo cognitivo dello spettatore, sarebbe preferibile creare sottotitoli
su due righe, piuttosto che su una singola riga. In questo caso l’andare a
capo deve rispettare i parametri di simmetria e compiutezza. Si va a
capo dopo la punteggiatura o prima della congiunzione; è importante
suddividere i sottotitolo seguendo, ad esempio, la divisione dell’analisi
logica che si fa a scuola. Questo rende il sottotitolo più leggibile.
NO
• La Sig.ra Cruz farà gli
onori di casa.
• C’è un’altra persona che dovremmo
Ascoltare.
SI
• La Sig.ra Cruz
farà gli onori di casa.
• C’è un’altra persona
Che dovremmo ascoltare.
Anche in questo caso bisogna considerare ogni possibile fattore di
disturbo per lo spettatore, il cui occhio potrebbe affaticarsi durante gli
spostamenti da una riga all’altra. Questo si evidenzia ulteriormente
quanto più le righe hanno lunghezze differenti. In tal caso, una buona
strategia sarebbe posizionare la riga più breve in alto, in modo da
diminuire la distanza tra la fine della prima riga e l’inizio della seconda.
Se la riga più lunga fosse collocata in alto, l’occhio dovrebbe compiere
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
45
un tragitto più lungo prima di arrivare a leggere la seconda riga più breve,
questo costituirebbe una perdita di tempo che andrebbe a svantaggio di
una buona fruizione e comprensione del sottotitolo stesso.
Anche la suddivisione dei dialoghi tra due o più persone,
specialmente se molto serrati, non è soggetta a disposizione casuale.
Ogni dialogo viene identificato con dei trattini (-) anteposti alla battuta.
In aggiunta, i dialoghi di due soggetti differenti vanno sempre disposti su
righe distinte, a meno che la prima frase non sia troppo lunga e occupi
una riga e mezzo.
- Hai detto che potevo fidarmi di te,
no? - Si. E continuo a dirlo.
In questo caso il trattino, in posizione “irregolare”, deve essere
distanziato dalla battuta precedente interponendo tre spazi vuoti. In
questo modo sarà più semplice capire dove termina la battuta di un
personaggio e dove inizia quella dell’altro.
V.2 Mediare tra esigenze linguistiche e tecniche.
Abbiamo già visto che il processo di traduzione audiovisivo
costituisce uno dei processi di traduzione più complessi, influenzato da
un elevato numero di fattori. Così come il doppiaggio, anche la
sottotitolazione presenta alcuni parametri generali che, pur non essendo
delle vere e proprie norme, devono essere rispettati al fine di mediare al
meglio tra le esigenze linguistiche e le necessità tecniche richieste dalla
pellicola.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
46
L’efficacia della sottotitolazione dipende molto da una serie di
caratteristiche tecnico-visive che influiscono notevolmente anche sugli
aspetti linguistici, e in particolare sulla sintassi. Il modo in cui i
sottotitoli sono organizzati, proiettati e visualizzati sullo schermo
contribuisce ad agevolare o ostacolare la comprensione dell’opera
filmica. L’obiettivo di un bravo sottotitolatore consiste nell’offrire un
prodotto che rispecchi il criterio di massima leggibilità possibile. Per far
questo bisogna rispettare alcuni requisiti tecnici utili per garantire una
sottotitolazione snella ma comprensibile:
1. È fondamentale calcolare bene la velocità di scorrimento dei
sottotitoli, tenendo presente che sul piccolo schermo la velocità
deve essere inferiore a quella di uno schermo cinematografico;
2. Bisogna utilizzare un tipo di font (lo stile dei caratteri) il più
possibile leggibile soprattutto in base al tipo di sfondo su cui i
sottotitoli compaiono. E’ preferibile utilizzare uno sfondo scuro in
modo da far risaltare i caratteri scritti in chiaro;
3. Calcolare accuratamente la spaziatura tra i caratteri e le parole;
4. I sottotitoli devono essere presentati con un adeguato layout,
possibilmente distribuendo il testo su una o più righe e lasciando
un’interlinea tra una riga e l’altra;
5. La sottotitolazione deve essere quanto più discreta possibile e
preferibilmente allineata a sinistra piuttosto che al centro, al fine
di non coprire troppo le immagini. Questo è importante
specialmente nei primi piani, in cui non si deve infierire con
l’espressività dell’attore;
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
47
6. E’ importante che ci sia corrispondenza tra i materiali visivi e
quelli audiovisivi, affinché lo spettatore percepisca una certa
congruenza tra colonna sonora, immagini e testo scritto;
7. Bisogna prestare attenzione alla sintassi evitando di creare frasi
troppo lunghe o di spezzare il legame logico-grammaticale tra le
parole, preferendo piuttosto reimpostare l’intero sottotitolo in
modo che risulti compatto e concluso dal punto di vista semantico
e grammaticale.
In conclusione, le restrizioni della sottotitolazione sono
principalmente di carattere formale e quantitativo poiché riguardano più
che altro la durata dei sottotitoli, la loro collocazione sulla schermo, lo
spazio che possono occupare ed il numero di caratteri che si possono
utilizzare per riga.
V.3 Accuratezza linguistica
Durante il processo traduttivo l’accuratezza linguistica è un
elemento cui è necessario prestare la massima attenzione. Il motivo di
tale importanza è dettato dalla costante presenza del testo originale,
punto di riferimento per lo spettatore soprattutto nel caso in cui
quest’ultimo possieda una qualche conoscenza della source language.
Proprio quest’elemento rende il ruolo del traduttore estremamente
vulnerabile, imponendogli degli standard di accuratezza sempre più
elevati, soprattutto in relazione al potenziale spettatore-modello. Ad
esempio si può ipotizzare che le traduzioni in ambito specialistico, come
un documentario scientifico, coinvolgano principalmente un pubblico
colto, in questo caso sarà fondamentale per il traduttore prestare la
massima attenzione al fine di evitare negligenze o errori grossolani.
Qualora nel testo originale vi fossero degli errori, è bene che il traduttore
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
48
li corregga, evitando di ripeterli nei sottotitoli, pur correndo il rischio che
il pubblico, se mediamente a conoscenza della lingua di partenza, noti
l’incongruenza derivata da quanto detto e quanto scritto. E’ inoltre
importante ribadire che le omissioni di contenuti linguistici del ST
devono essere limitate al minimo, e possono essere giustificate solo per
limiti di tempo e per ragioni di spazio.
Capitolo Sesto: Accessibilità dei prodotti audiovisivi
«An audiovisual product has to be different enough to be “foreign”
but similar enough to what viewers are familiar with to retain their
attention. In a way, the “other” has to be sufficiently familiar to us to be
accepted».30
La parola chiave nell’ambito della traduzione audiovisiva è senza
dubbio accessibility, ovvero l’accessibilità del prodotto per un pubblico
quanto più ampio e differenziato possibile. L’accessibilità, spiga
Gambier, si misura secondo diversi parametri di valutazione di un
prodotto audiovisivo:
• la acceptability, riferita all’aderenza del testo audiovisivo alla norma
linguistica di riferimento, alle scelte stilistiche e retoriche, alla
terminologia utilizzata;
• la legibility, soprattutto nell’ambito della sottotitolazione, attraverso
cui si ricercano le soluzioni migliori a livello di font, della posizione dei
sottotitoli sullo schermo, della velocità di scorrimento degli stessi ecc;
30 Y. Gambier, “Screen Transadaptation: Perception and Reception”, The translator: Studies in Intercultural Communication, St. Jerome Pubblishing, Manchester 2003 p. 179.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
49
• la readability, anche questa strettamente legata alla sottotitolazione,
che mira alla realizzazione di un testo filmico che sia il quanto più
scorrevole e comprensibile per lo spettatore;
• la synchronicity, parametro riferito al doppiaggio, che riguarda il
livello di congruenza tra i movimenti labiali degli attori e la voce del
doppiatore, tra il parlato e gli elementi non verbali, tra quanto ascoltato
e quanto visualizzato sullo schermo;
• la relevance, riferita alla scelta tra quali informazioni possano essere
omesse e quali sia necessario riportare, aggiungere o lasciare invariate
rispetto al testo originale;
• le domestication strategies, intese come strategie di
addomesticamento culturale di un prodotto audiovisivo al fine di
avvicinarlo il più possibile alla cultura del paese ricevente.
Tuttavia, il discorso di accessibilità non si limita soltanto a fattori
tecnici-cognitivi-culturali, ma si espande anche in riferimento a fasce di
pubblico minoritarie, soprattutto a livello numerico, che richiedono un
accesso più agevole al mondo dell’informazione. Si tratta di tutte quelle
categorie di audiolesi e videolesi che desiderano di poter usufruire più
liberamente dei nuovi strumenti offerti dalla tecnologia multimediale.
Per venire incontro alle esigenze di questo pubblico, sono state messe a
punto delle specifiche tecniche di traduzione audiovisiva – quali
l’audiodescrizione, la sottotitolazione intralinguistica e la
sottotitolazione in tempo reale – che negli ultimi anni hanno compiuto
enormi progressi anche in virtù di una maggiore sensibilizzazione nei
confronti di ogni minoranza linguistica e di ogni forma di
discriminazione fisica o sociale.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
50
VI.1 L’audiodescrizione per non vedenti
L’audiodescrizione (AD), collocata ai margini della audiovisual
translation, è molto simile al double dubbing31 e viene effettuata per una
utenza con deficit visivo. Il suo scopo consiste nel descrivere ciò che
avviene sullo schermo attraverso una voce fuori campo così che lo
spettatore, non vedente o ipovedente, sia in grado di aggiungere alle
informazioni sonore (provenienti dalla banda sonora del film) altre
informazioni, altrettanto sonore, relative all’intero apparato del film:
espressioni del volto, azioni, linguaggio del corpo ecc.
La difficoltà maggiore, in questo tipo di traduzione, è costituita dal
dover ben comprendere la quantità d’informazioni da introdurre,
eliminare o aggiungere al fine di evitare che il prodotto finale risulti
povero di informazioni o, al contrario, troppo ridondante. Bisogna tener
presente che i soggetti affetti da deficit visivo sono una realtà molto
variegata con differente forme di cecità e di altri fattori; la quantità di
dettagli e contenuti da trasmettere varierà dunque in base alle esigenze
del pubblico, oltre che in base al genere testuale cui il programma
appartiene. A tal proposito è stato dimostrato che «some genres such as
drama, movies, wildlife programmes and documentaries benefit more
from the provision of audio-description than news and game shows
which have sufficient spoken content to allow the blind and visually
impaired to follow what is happening without assistance»32.
31 Cfr. Y. Gambier, 2003 p. 176. 32 Cfr. Y. Gambier, 2003 p. 177.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
51
VI.2 La sottotitolazione intralinguistica per non udenti
In seguito alla nascita dei sottotitoli si è compreso che il loro
impiego poteva essere utile anche per altri scopi, non unicamente
commerciali; si è scoperto che ci si poteva riferire ad utenze più
omogenee e circoscritte per le quali adoperare un certo tipo di
sottotitolazione in grado di rispondere alle loro specifiche esigenze. Si
andò dunque a sviluppare un nuovo processo di sottotitolazione, la
sottotitolazione intralinguistica, le cui differenze sono dovute ai diversi
usi che i fruitori ne fanno. La sottotitolazione intralinguistica si
differenzia dalla più nota sottotitolazione interlinguistica per via di
fattori riguardanti non solo i contenuti ma anche il pubblico di
destinazione. Insieme alle persone con handicap visivi o uditivi, la
sottotitolazione intralinguistica si rivolge anche a turisti, immigrati di
prima generazione, persone che abitano e lavorano in ambienti rumorosi,
dunque tutti quelli che, per varie ragioni, sarebbero impossibilitati a
comprendere pienamente e senza sforzi un prodotto audiovisivo senza il
supporto di un testo scritto. Nel processo di sottotitolazione
intralinguistica i sottotitoli vengono realizzati nella stessa lingua del
testo originale. Questo consente di raggiungere un target audience
costituita da soggetti con deficit uditivo i quali possono così accedere ad
informazioni televisive o cinematografiche.
Proprio la specificità del pubblico, influenza in modo sostanziale il
risultato finale della sottotitolazione: così come per i non vedenti, anche
la comunità di non udenti presenta un grande numero di differenze
soprattutto in base ai diversi gradi di deficit, per tanto sussistono varie
necessità in base all’età, alla tipologia di handicap e della sua stessa
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
52
gravità. Tutto ciò comporta una maggiore difficoltà in questo tipo di
traduzione il cui standard è sempre più alto, al fine di essere davvero
accettabile in tutti i paesi europei. Un sottotitolo intralinguistico per non
udenti si differenzia profondamente da un sottotitolo intralinguistico per
normoudenti: la traduzione per non udenti, infatti, comporta ulteriori
tecniche di snellimento del testo originale e di semplificazione dello
stesso, l’utilizzo di forme lessicali e sintattiche non marcate e
l’inserimento di informazioni aggiuntive. Quest’ultimo dato è
fondamentale nella sottotitolazione intralinguistica poiché gli spettatori,
non potendo avvalersi dell’ascolto della colonna sonora originaria,
dovranno essere aiutati nel ripristinare l’assenza di fondamentali
elementi sonori, necessari per una corretta interpretazione dell’opera
filmica. In tal senso le indicazioni tipo “passi che si avvicinano”, “risata”,
“spari” rispondono ai bisogni dello spettatore descrivendo mediante
forma scritta quello che uno spettatore normoudente percepisce
attraverso il canale uditivo.
VI.3 Sottotitolare in tempo reale
VI.3.1 La stenotipia
Un’altra tecnica di sottotitolazione per non udenti consiste nella
sottotitolazione intralinguistica in tempo reale - che avviene nello stesso
momento in cui un programma viene mandato in onda – definita anche
come sottotitolazione simultanea. Pur non facendo strettamente parte
delle modalità di traduzione filmica vere e proprie, tale tecnica sta
attirando sempre di più l’attenzione di utenti con deficit uditivi più o
meno gravi dal momento che «grazie ai progressi tecnologici intervenuti
negli ultimi anni nel settore della sottotitolazione e in particolar modo
del riconoscimento del parlato, aumentano le possibilità di produrre
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
53
sottotitoli per sordi in tempo reale: oltre al metodo tradizionale, la
stenotipia, nuove tecniche si stanno diffondendo sempre più, quali ad
esempio il rispeakeraggio» 33 . Questa nuova forma di traduzione
audiovisiva consente allo spettatore non udente di avere libero accesso a
programmi in diretta ed è caratterizzata da tempi brevissimi di
realizzazione; più precisamente essa consiste nella collaborazione tra il
sottotitolatore ed un tecnico il cui ruolo è quello di scrivere su un
apposito apparecchio, dotato di una speciale tastiera, il sottotitolo che lo
spettatore vedrà comparire in tempo reale sullo schermo. Nonostante i
suoi vantaggi, la stenotipia è meno flessibile ed ha dei costi molto più
elevati rispetto al rispeakeraggio in quanto, per essere attuata, è
necessario reclutare, formare e retribuire il personale coinvolto.
VI.3.2 Il rispeakeraggio
Come si è detto, negli ultimi anni il concetto di accessibilità nel
campo della traduzione audiovisiva ha portato allo sviluppo di nuove
tecniche che garantissero libero accesso a tutte le persone affette da
handicap a livello visivo o uditivo. Questo ha fatto in modo che anche
molti settori di nicchia all’interno della traduzione audiovisiva fossero
rilanciati. E’ il caso del cosiddetto rispeaking o rispeakeraggio, nato
espressamente come forma di ausilio per il pubblico audioleso.
Tecnicamente il rispeakeraggio consiste nella trasformazione di un testo
orale in un testo scritto; si potrebbe definire come «the production of
subtitles by means of speech recognition»34 . Durante l’ascolto di un
testo di partenza un operatore, il respeaker, ripete o traduce tale testo
33 C. Eugeni, G. Mack, New Technologies in Real Time Intralingual Subtitling, Special Issue: Respeaking, 2006, inTRAlinea. 34 P. Romeo-‐Fresco, Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking, St. Jerome, Manchester 2001 p. 1.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
54
dettandolo ad un software di riconoscimento del parlato per trasformarlo
in sottotitolo:
«grazie a una serie di ausili sintattici, lessicali e morfologici, oltre
che fonetico-fonologici, i software che si occupano di riconoscere il
parlato elaborano l’input vocale (un testo orale o scritto pronunciato o
letto ad alta voce) ricevuto tramite microfono. Queste informazioni
vengono quindi “riconosciute” e trasformate in testo scritto, visualizzato
sotto le più svariate forme, a seconda dell’uso che se ne intende fare»35.
La tecnica del rispeakeraggio è applicata in moltissimi settori: da
quello medico a quello giuridico, da quello politico a quello scientifico.
Recentemente tale tecnica ha iniziato a prendere piede anche
nell’ambiente televisivo, utilizzata per la realizzazione di sottotitolo in
diretta. In Europa uno dei principali paesi ad adoperare il rispeakeraggio
è il Regno Unito, che utilizza questa tecnica sia nella televisione
pubblica che in quella privata.
Il rispeakeraggio s’inserisce nel campo dei Translation Studies
come settore della traduzione audiovisiva e, pertanto, è possibile
rintracciare un “processo” di creazione dei sottotitoli e un “prodotto”
conseguente, vale a dire il risultato dell’operazione che si esprime nel
testo di arrivo di cui fruisce il pubblico. Bisogna comunque
puntualizzare che il rispeakeraggio è un processo di traduzione
simultanea non ancora codificata da regole ben precise. Potremo
affermare che il rispeakeraggio è una trascrizione (nel caso di sottotitoli
intralinguistici) o una traduzione (nel caso di sottotitoli interlinguistici)
di un testo audiovisivo il cui risultato finale, nonché il grado di difficoltà 35 C. Eugeni, Introduzione al rispeakeraggio televisivo, Special Issue: Respeaking 2006, inTRAlinea.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
55
di questa operazione, dipendono in larga misura anche dal tipo di
programma da sottotitolare; per un programma in diretta la creazione dei
sottotitoli avviene in contemporanea alla messa in onda del programma
stesso, quando invece si tratta di programmi in semi-diretta, il
sottotitolatore riceve una traccia scritta o sonora del testo per cui dovrà
creare i sottotitoli, e ha dunque un margine di tempo per preparare in
anticipo gli stessi sottotitoli, revisionandoli anche a livello ortografico.
Queste differenze hanno delle conseguenze sul piano dell’accuratezza
linguistica del testo finale: mentre nel primo caso il sottotitolatore non è
in grado di conoscere il testo di partenza e dunque non può visionarlo ed
eventualmente correggerlo, nel secondo tali operazioni sono possibili e
dunque il testo ottenuto sarà caratterizzato da una maggiore accuratezza.
Inoltre, nel caso di un programma sottotitolato in diretta, il testo ottenuto
tenderà a riportare in modo più verosimile le caratteristiche dell’oralità
ma, allo stesso tempo, sarà molto più impegnativo rispetto a un testo
elaborato in semi-diretta considerando tutte le imperfezioni dell’oralità
che il sottotitolatore dovrà tenere in conto e migliorare rendendo il
prodotto finale il più possibile comprensibile al pubblico.
Capitolo Settimo: L’Uso didattico dei prodotti audiovisivi
VII.1 Apprendere tramite i sottotitoli.
Nel tempo le modalità di apprendimento didattico hanno subito
profonde trasformazioni anche grazie alla progressiva diffusione di
materiali audiovisivi in lingua straniera. E’ stato notato che l’impiego del
materiale audiovisivo in ambito didattico, costituisce un valido mezzo
d’insegnamento, soprattutto nella didattica delle lingue straniere.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
56
L’utilizzo dei materiali audiovisivi consente di diversificare la
programmazione didattica e permette allo studente di essere direttamente
a contatto con la lingua straniera (d’ora in poi L2).
Essendo espressione della cultura che li ha prodotti, il materiale
audiovisivo, è uno strumento di grande valore poiché, non soltanto
favorisce l’apprendimento della L2, ma contribuisce nell’aiutare lo
studente nello sviluppo di competenze interculturali. La consapevolezza
che «foreign language teaching should not only focus on language
(and/or literature at later stages), but also include a cultural dimension
in a broader sense»36 si è talmente radicata al punto che far apprezzare la
ricchezza culturale insita in ogni lingua. Valutare, anche in modo critico,
le differenze esistenti tra L1 e L2 significa porre le basi per un’effettiva
capacità di comunicazione e interagire in contesti sempre più
multiculturali e multilinguistici come quelli attuali.
E’ stato dimostrato che «audiovisual material, with its rich context,
is a powerful instructional tool known to have a motivational, attentional,
and affective impact on viewers, which in turn facilitates auditory
processing»,37questo favorisce una maggiore concentrazione da parte
dello studente e, allo stesso tempo, aiuta il docente nell’abbassare la
soglia di sforzo cognitivo-emozionale. Non bisogna dunque sottovalutare
l’impatto positivo che i mezzi audiovisivi hanno sugli studenti, i quali si
sentono molto più motivati e accrescono la fiducia nelle loro capacità di
apprendimento. A tale proposito, l’utilizzo di sottotitoli intralinguistici 36 L. Sercu, Foreign Language Teachers and Intercultural Competence. An International Investigation, Multilingual Matters, Clevedon 2005 p. 7. 37 M. Danan, Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies, Meta: Journal des Traducteurs/ Meta: Translators’ Journal, 49, 1 , 2004 p.68.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
57
come strumento didattico significa essere d’aiuto ai «viewer-learners in
the language acquisition process by providing them with written
comprehensible input, which adds confidence and security, thus creating
a low affective filter. This motivates them to continue watching and
encourages them to extend their intake of the language».38
VII.2 L’apprendimento tramite sottotitolazione intralinguistica
In passato l’utilizzo di prodotti audiovisivi sottotitolati era una
pratica svalutata o completamente ignorata, soprattutto in ambiti didattici
rigidi e tradizionali. Si credeva che l’utilizzo di strumenti multimediali
potesse costituire un fattore di disturbo nella classe e causa di distrazione
per gli allievi. Con il tempo, questa cattiva reputazione è stata superata:
oggi sono sempre di più i docenti che utilizzano materiale multimediale
sottotitolato e in lingua originale per facilitare l’apprendimento di una
lingua straniera. La presenza di sottotitoli intralinguistici e
interlinguistici, permette allo studente di fruire simultaneamente sia dei
dialoghi in lingua originale che di visualizzare gli stessi sotto forma
scritta.
L’utilizzo di questo tipo di materiale ha fatto si che sempre più
persone potessero dedicarsi allo studio di una lingua straniera sia come
auto-didatti che in quanto facenti parte di un gruppo di studenti sotto la
supervisione di un docente.
La sottotitolazione intralinguistica fornisce allo studente due
modalità di apprendimento: da un lato vi è dall’apprendimento tramite
canale uditivo, in quanto è sempre possibile seguire la colonna sonora
38 S. Krashen, Principles and Practice in Second Language Acquisition, University of Southern California, 1982. http://www.sdkrashen.com/content/books/principles_and_practice.pdf
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
58
originale, abituandosi all’ascolto della L2; dall’altro è possibile seguire
sullo schermo la trascrizione integrale dei dialoghi dell’originale. In
questo modo, lo studente è facilitato nella decodifica e nella
comprensione dei contenuti, integrando le informazioni ricevute dai due
canali (uditivo e visivo). Inoltre, i sottotitoli intralinguistici, sono un utile
strumento per l’apprendimento del lessico della L2, favorendo
l’acquisizione di nuove parole e agevolandone il riconoscimento grafico,
specialmente nel caso di lingue straniere come l’inglese in cui spesso le
parole non si pronunciano nello stesso modo in cui vengono scritte.
Tramite la visualizzazione dei sottotitoli intralinguistici, lo studente
riesce a collegare il modo in cui una parola viene pronunciata e quello in
cui viene scritta, favorendo la rapida fissazione mnemonica a breve e a
lungo termine del lessico straniero. Inoltre, i benefici della
sottotitolazione a livello didattico coinvolgono le quattro abilità
linguistiche: reading, speaking, writing e listening. Ciò migliora le
capacità di comprensione durante la lettura e l’ascolto, il rendimento
nella scrittura e nel parlato e sviluppa le capacità di stabilire relazioni tra
una parola ed il suo significato o desumere il significato di una parola
sconosciuta dal contesto.
Un altro elemento strettamente legato alla sottotitolazione
intralinguistica riguarda l’utilizzo della lingua madre come strumento di
verifica di comprensione e apprendimento della L2. Inizialmente si
riteneva che il ricorso alla L1 fosse controproducente o che
rappresentasse un fallimento in ambito didattico: «The perception that
the use of the mother tongue […] is an obstacle for the learning of the
foreign language is still deeply rooted amongst many instructors. The
emphasis placed by many institutions on the communicative approach,
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
59
based on the sole use of the target language, has meant that any use of
the native language have been discouraged if not banned altogether
from the classroom […]».39
In tempi più recenti si è verificato che, soprattutto nelle prime fasi
di apprendimento, l’utilizzo della L1 comporta notevoli benefici
soprattutto nell’apprendimento delle regole grammaticali e allo sviluppo
di nuovi elementi lessicali.
VII.3 L’apprendimento tramite sottotitolazione interlinguistica: il
reversed subtitling
Nelle prime fasi di apprendimento, durante le quali ci si focalizza
principalmente sugli aspetti grammaticali, un altro elemento di aiuto è
costituito dalla sottotitolazione interlinguistica. Essa è costituita dalla
presenza dei linguaggi in lingua originale accompagnati da sottotitoli
tradotti nella lingua del paese di arrivo (L2) o, come in questo caso, nella
lingua madre dello studente (L1). Per coloro che possiedono già delle
conoscenze di lingua straniera, poter confrontare direttamente le due
lingue (L1 e L2) permette di assumere un approccio alquanto critico nel
rintracciare eventuali “tradimenti” o fraintendimenti del testo di partenza.
La sottotitolazione interlinguistica, però, non si limita a presentarsi come
traduzione dei dialoghi dalla L2 alla L1, esiste un’altra forma di
sottotitolazione interlinguistica a elementi invertiti: il reversed subtitling
(sottotitolazione rovesciata). Nell’applicazione di questa tecnica i
dialoghi vengono doppiati nella L1, mentre i sottotitoli sono trascritti
nella L2 ovvero la lingua originale. Questa forma di trasposizione
39 J. Díaz-‐Cintas, M. Fernández Cruz, Using subtitled video materials for foreign language instruction, in Díaz-‐Cintas, ed., The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadephia 2008 p.2.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
60
linguistica sembrerebbe facilitare la decodifica, assimilazione e
memorizzazione a lungo termine del lessico straniero e, allo stesso
tempo, trarrebbe notevoli benefici dall’utilizzo congiunto di esercizi di
traduzione in classe. A differenza di più classici sottotitoli interlinguistici,
dunque, nel reversed subtitling gran parte delle informazioni giunge allo
studente tramite l’ascolto e questo riduce significativamente lo sforzo
cognitivo legato alla decodifica dei sottotitoli in lingua straniera. Si va
così a creare un forte legame tra L1 e L2 che può essere utile sia per
l’apprendimento della lingua straniera, sia per il consolidamento di
alcuni aspetti della lingua madre. Infine, se l’insegnamento della L2 è
rivolto ad adulti, il reversed subtitling consente una più rapida
acquisizione di un nuovo lessico rispetto a quanto farebbe una classica
sottotitolazione interlinguistica, poiché gli adulti tendono ad apprendere
nuove parole vedendole sullo schermo, e dunque attraverso il canale
visivo piuttosto che quello uditivo.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
61
Sottotitolazione interlinguistica
Pubblico generico e/o studenti di
una lingua straniera Studenti di una lingua straniera
Normale processo di
sottotitolazione, in cui i dialoghi
restano in lingua originale, mentre
lo spettatore legge i sottotitoli nella
sua lingua madre. Il suo scopo è
riprodurre e adattare i dialoghi nella
lingua dello spettatore, rendendo
così comprensibile il prodotto
audiovisivo in lingua straniera.
Reversed subtitling, in cui i dialoghi
dell’originale sono doppiati nella
lingua madre dello spettatore (L1),
mentre i sottotitoli sono realizzati
nella lingua originale (L2).
Particolarmente efficace nelle prime
fasi di apprendimento di una lingua
straniera, il suo scopo è garantire la
memorizzazione del lessico della L2
a lungo termine.
Capitolo Ottavo: Problemi di traduzione
Abbiamo già visto come la traduzione di un testo audiovisivo abbia
il difficile compito di provare a ricreare l’oralità simulata del testo
originale. Si tratta di una costruzione complessa in cui sono presenti più
canali e più codici che interagiscono tra loro costruendo il significato
globale dell’opera. Il canale audio-orale non si occupa unicamente della
trasmissione del linguaggio verbale, ma comprende anche molti altri
aspetti come la musica, i suoni ed i rumori presenti nella pellicola
filmica. Allo stesso modo il canale visivo comunica segni che
appartengono principalmente ai codici non verbali quali le immagini, i
colori, i movimenti del parlato e tutti quei messaggi che lo spettatore
vede comparire sullo schermo. Proprio la presenza simultanea di tutti
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
62
questi elementi comporta un insieme di problematiche che rendono il
prodotto audiovisivo un testo fortemente articolato, in cui la
trasposizione da una lingua all’altra richiede operazioni che tengano
presente questa pluralità di variabili e delle loro diverse intersezioni.
VIII.1 Il rispetto del sincronismo
Un aspetto fondamentale della traduzione audiovisiva al fine di
fondere l’elemento visivo con quello verbale del film è proprio il
sincronismo, principale vincolo del doppiaggio filmico. Per sincronismo
s’intende la totale corrispondenza tra i movimenti corporei connessi alla
produzione orale e la struttura acustica del messaggio effettivamente
percepito: «The replacement of acoustic verbal signs with translated
acoustic verbal signs in varying degrees subject to an important
constraint. Because speaking characters in a modern film are
conventionally supposed to constitute iconic signs the audience expects
the characters in the film to produce spoken language like people in real
life; that is to say, they insist on a greater or lesser degree of synchrony
of visual articulatory movements on the one hand and audible sound
production on the other»40.
Nello specifico, esistono diversi tipi di sincronismo sebbene non
tutti importanti al fine di garantire la naturalezza del dialogo e
l’accettazione da parte del pubblico. E’ possibile dividere tali tipi in due
gruppi principali: il sincronismo articolatorio ed il sincronismo
paralinguistico e cinetico.
Il sincronismo articolatorio comprende il sincronismo articolatorio
quantitativo, inteso come simultaneità del parlato con l’inizio e con la 40 D. Delabastita, Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics, in “Babel”,35, 1989 p. 202-‐3.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
63
fine dei movimenti articolatori della bocca. Questo tipo di sincronismo
ricade direttamente sulla velocità con cui viene pronunciato il testo orale,
visto che il numero delle sillabe e la loro lunghezza può variare dalla
lingua di partenza a quella di arrivo, e dunque dal testo originale a quello
tradotto. Questo si nota, ad esempio, nelle traduzioni di film
angloamericani, in cui la velocità del parlato originale non trova un
corrispettivo in italiano. Il sincronismo articolatorio quantitativo è
considerato un vincolo primario nel campo della traduzione per il
doppiaggio, riflesso nella percezione del pubblico che si accorge
immediatamente delle discrepanze tra incipit e fine del parlato doppiato
e i movimenti della bocca. Il sincronismo articolatorio qualitativo,
invece, riguarda la compatibilità tra i suoni emessi nel parlato doppiato e
i movimenti articolatori visibili. Questo tipo di sincronismo coinvolge
diversi aspetti, incluso il volume della voce, e si evidenzia ancor di più
nelle inquadrature di primi piani. In particolar modo questo tipo di
sincronismo riguarda il modo in cui sono articolate le parole,
specialmente quelle costituite da due gruppi di suoni: le vocali e le
consonanti labiali. Nel primo caso bisogna fa attenzione al grado di
apertura nel pronunciare vocali come la [a], la [o] e la [u], la cui
pronuncia richiede l’arrotondamento delle labbra; nel secondo caso si
deve prestare attenzione a consonanti labiali quali [m], [b], [p], che sono
gli unici foni a richiedere la chiusura completa della bocca.41 A tal
proposito bisogna dunque ricordare che proprio l’intensità e il volume,
evidenziano ancora di più il modo in cui vengono pronunciate le battute,
a richiedere aderenza ai tratti articolatori dei suoni originali. Il
41 O. Goris, The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation, in “Target”, 5, 1993.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
64
sincronismo però va oltre l’aspettativa di realismo e interessa anche altri
livelli di traduzione. Ad esempio, nel film Un pesce di nome Wanda (C.
Crichton, A Fish Called Wanda, 1988), vi è una scena in cui l’abilità del
traduttore e, successivamente, quella dell’adattatore viene messa a dura
prova dalle stesse battute. Il gioco di parole, che in inglese poggia tra la
somiglianza del nome Wanda con il verbo wonder (domandarsi,
chiedersi) viene reso in italiano in modo davvero impeccabile. Riporto
qui di seguito la battuta in questione:
− Wanda!... I wonder… I wonder… I Wendy- I Wanda- Wendy-
wh- whe- when you say five to seven Miss erm Gershwin.
− Wanda! Qu- Qua- Quanda, cioè quando, ecco quando. Si
Wendy-, no Wanda- quanda- qua- quand- quando dice le sette
meno cinque signorina ehm Gershwin.(Esempio preso da La
traduzione filmica aspetti e problemi)
La battuta, che sottolinea l’articolazione verbale, ottiene un effetto
di grande ilarità, riprodotto in italiano grazie all’ottima sincronizzazione
raggiunta. Il gioco si basa tutto sul mantenimento dell’arrotondamento
labiale che va dall’inizio della battuta fino alla sua conclusione.
In ultimo vi è il sincronismo paralinguistico, anch’esso molto
importante, definito come espressivo. Questo sincronismo, definito
anche “sincronismo nucleare”, riguarda il rapporto tra parlato e
movimenti corporei, gesti ed espressioni del volto, che accompagnano i
segni verbali, rinforzandoli o integrandoli durante la comunicazione.
Purtroppo il sincronismo paralinguistico è spesso messo in secondo
piano rispetto alle altre forme di sincronismo e questo spiega la non
naturalezza dei dialoghi doppiati , dato che il sincronismo paralinguistico
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
65
è necessario anche nelle riprese più distanziate. E’ proprio da tale
naturalezza, derivante dal coordinamento del sincronismo paralinguistico,
sincronismo labiale e qualità del testo verbale, che dipende
l’accettazione della traduzione. Proprio il sincronismo visivo, nel senso
globale del termine, è l’aspetto più importante al fine di rendere l’opera
filmica accettata dal pubblico: «It is visual synchronization which is
supposed to create the impression that the actors on the screen are
actually pronouncing the translated words».42
L’importanza del sincronismo è stata ridimensionata dal numero
ridotto delle riprese in cui l’obiettivo si fissa su volto dei personaggi,
rispetto alle altre modalità di ripresa in lontananza. Inoltre, i traduttori-
adattatori non sono sempre tenuti a rispettare i diversi tipi di sincronismo
con l’originale, esiste una “gerarchia” negli sforzi di sincronizzazione
derivante da alcuni studi effettuati sul doppiaggio di cinque film in
francese. 43 Da tali studi è emerso che il sincronismo articolatorio
qualitativo, che comprende sillabe e suoni “visibili” si ha solo nel 15%
dei primi piani in un unico film tra quelli analizzati. La corrispondenza
del doppiaggio con la pronuncia di consonanti labiali si ha soltanto in
determinati film e con percentuali molto basse. Invece, il sincronismo
nella durata e nella struttura dei turni di dialogo caratterizza il 100% dei
primissimi piani di tutti e cinque i film francesi utilizzati come modelli.
In ultima analisi, si può dire che l’intensità del vincolo del
sincronismo dipende dalle convenzioni di realismo che variano da
contesto a contesto e da paese a paese.44 Va dunque sottolineato che il
42 Cfr. O. Goris, 1993 p. 180. 43 Cfr. O. Goris, 1993 p. 180. 44 Cfr. D. Delabastita, 1989.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
66
pubblico italiano è abituato a livelli di eccellenza nella resa doppiata dei
film stranieri e che «vi sarà piena soddisfazione del risultato quando, a
film doppiato, si avrà la perfetta illusione che le battute siano state dette
originariamente in italiano».45
VIII. 2 Il linguaggio non verbale
Nella traduzione audiovisiva per il doppiaggio l’oggetto principale
della traduzione è la componente verbale mentre l’elemento visivo, come
anche tutte le altre componenti significative del film, rimangono
immodificate e sono immodificabili.46 In effetti, gran parte del lavoro si
focalizza sulla componente linguistica del dialogo, intendendo con essa
anche gli aspetti sociolinguistici e pragmatici del testo che a sua volta
viene plasmato dal contesto che lo circonda conferendogli significato e
restringendone le potenzialità semantiche.
La traduzione filmica per il doppiaggio è dunque in primo luogo
una traduzione interlinguistica e intrasemiotica: si passa da codice
linguistico a codice linguistico, da parlato simulato a parlato simulato. In
altre parole si tratta di «ciò che diciamo, come lo diciamo e come ci
muoviamo quando lo diciamo».47 Bisogna ricordare che nei film i segni
paralinguistici devono avere la stessa importanza dei segni linguistici e
anche loro devono essere tradotti. Gli elementi non verbali, infatti,
possono influenzare le scelte traduttive rendendo a volte la trasposizione
decisamente complessa a causa delle acrobazie verbali richieste 45 S. Jacquier, “Prima era il silenzio”. Traduzione e adattamento nel doppiaggio cinematografico e televisivo, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato. Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, Roma 1995, p. 260. 46 C. Taylor, In Defence of the Word: Subtitles as Conveyors of Meaning and Guardian of Culture, in Bollettieri Bosinelli, Heiss, Soffritti, Bernardini 2000a, p. 154. 47 F. Poyatos, Aspects, Problems and Challenges of Nonverbal Communication in Literary Translation, in Poyatos (1997b) 1997a.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
67
all’adattatore. Nella letteratura sono riportati diversi casi relativi alle
difficoltà di traduzione di tutte quelle espressioni che rimandano
obbligatoriamente a immagini che compaiono sullo schermo e giochi di
parole che diventano anche giochi d’immagine. In particolare, nel caso
dell’umorismo vi sono spesso espressioni che difficilmente trovano un
corrispettivo nella lingua di arrivo. Questo è dovuto al fatto che
l’umorismo verbale nasce dall’interazione tra lingua e cultura e dunque il
traduttore ha il difficile compito di identificare equivalenti culturali, e
non solo linguistici, in grado di provocare la risata, riproducendo anche
le caratteristiche di espressione e di stile della battuta originale. Nel
momento in cui non ci sono possibilità di riscontro di una battuta
umoristica dalla lingua di partenza a quella di arrivo, il traduttore non
può fare altro che intervenire sull’unica parte modificabile dell’opera, il
testo verbale. L’inventiva verbale è dunque una componente essenziale
nella traduzione filmica, in cui proprio le restrizioni del mezzo possono
obbligare a staccarsi dal testo di partenza per ricreare nuove battute.
Analoga attenzione va posta sulla traduzione di forme idiomatiche (di
cui parleremo più avanti), di proverbi e più in generale di forme
contenenti più livelli di significato che abbiano un corrispettivo nel testo
visivo. All’interno dello stesso film avremo quindi immagini che
trasmettono un significato universale ma anche immagini profondamente
connotate culturalmente, che posso avere diverse interpretazioni e il cui
significato non è possibile tradurre in semplici parole. In questo caso, dal
momento che la traduzione può limitarsi solo alle parole, l’immagine
sullo schermo avrà pieno significato solo per alcuni e sarà invece
interpretata diversamente da altri.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
68
VIII.3 Il campo dell’idiomatico
Il campo dell’idiomatico è stato definito come «ciò con cui una
lingua articola e dà forma alla propria visione del mondo, ne esprime il
disegno, la forma interna, lo spirito o il genio che la fa diversa dalle
altre».48 L’idiomatico è il ponte che collega linguaggio e mentalità dei
parlanti (tipicamente della nazione, del popolo, della razza). Da ciò
emerge il suo carattere impalpabile di elemento spontaneo ed espressivo
della lingua, opposto a quello logico e razionale. Generalmente, si fa
riferimento all’idiomatico quando ci si trova difronte a delle forme,
strutture ed espressioni proprie e specifiche di una lingua. Questo fa si
che tutti gli aspetti di una lingua si possano mettere a confronto con gli
aspetti di un’altra cercando di rintracciare eventuali similitudini o
discordanze. Nell’effettuare tale confronto bisogna ricordare che, in base
alla lingua di appartenenza, le espressioni idiomatiche mutano e
assumono significati specifici non sempre evidenti, motivo per il quale la
loro traduzione è spesso difficile. Paragonando le espressioni
idiomatiche di varie lingue è possibile trovare parole e figure retoriche
differenti anche in quelle espressioni che possiedono il medesimo
significato.
Proprio la differenza di significato da una lingua all’altra ci permette di
capire quanto le espressioni idiomatiche dipendano dal contesto storico e
culturale di un popolo, e che vengano create tramite l’attribuzione di un
nuovo significato ad una forma linguistica già esistente.
48 F. Casadei, Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull'italiano, Bulzoni, Roma 1996 p. 29
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
69
«When the “thing or event” which is given special symbolic value
by this mechanism is itself a speech-form, we have the phenomenon with
which we are concerned: the coining of an idiom».49
VIII.3.1 Tradurre le espressioni idiomatiche
Le espressioni idiomatiche vengono definite fisse ed autonome dal
punto di vista del lessico, ed è difficile dedurne il significato partendo
dai loro componenti. Si tratta di «espressioni polirematiche
(plurilessicali), a significato fisso, e soprattutto […] il cui significato
non è composizionale, cioè non è funzione dei significati dei componenti
».50 Dal punto di vista linguistico le espressioni idiomatiche sono
sempre state considerate un fenomeno anomalo, in quanto estremamente
lontane dalle “normali” frasi di una lingua. Dal punto di vista lessicale e
sintattico, è possibile rintracciare alcune caratteristiche: la fissità ,
l’irregolarità semantica, e la non composizionalità. 51 Proprio
quest’ultima ha contribuito a rendere tali espressioni autonome,
indipendenti dal significato di ogni singola parola che le compone. Molte
espressioni idiomatiche hanno alla loro base un traslato che può essere
una metafora (patata bollente) o una metonimia52 ( guadagnare col
sudore) e spesso è difficile capire quale sia l’origine della e.i. in quanto
il significato attribuitogli ha ben poco a che vedere con il significato dei
termini utilizzati. Per esempio: “tagliare la corda” il cui significato
letterale è quello di dileguarsi, scappare, con riferimento allo stato di
49 C. F. Hockett, Idiom formation, in M. Halle Editore, 1956. 50 Cfr. F. Casadei, 1996 p. 28. 51 Cfr. Casadei, 1996 p. 13-‐14. 52 Cfr. Treccani: dal lat. tardo metonymĭa, gr.μετωνυμία, propr. «scambio di nome». “Procedimento linguistico espressivo, e figura della retorica tradizionale, che consiste nel trasferimento di significato da una parola a un’altra in base a una relazione di contiguità spaziale, temporale o causale […] ”.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
70
prigionia, viene utilizzato metaforicamente anche per situazioni che non
si riferiscono affatto a corde o prigione.
Il percorso che attribuisce un significato traslato alle espressioni
idiomatiche non è sempre riconoscibile, eccetto alcune eccezioni:
l’espressione “dare il la”, ad esempio, è tratta dal linguaggio della
musica, in quanto il la è la nota usata per poter accordare gli strumenti.
L’unica analisi possibile del significato di una e.i. consiste dunque in un
“act of historical analysis or of poetic evocation”.53 Si dovrà dunque
rintracciare, nel primo caso, il contesto storico, mitologico o letterario in
cui l’ espressione è stata coniata; nel secondo caso bisognerà esplicitare
la “logica” o la “immagine” della espressione accompagnandola ad
esempi pratici a cui far riferimento. Si prenda ad esempio affogare in un
bicchier d’acqua il cui significato letterale non ha nulla a che vedere con
quello metaforico di “non sapersela cavare nelle situazioni più banali
come chi affogasse nel quantitativo d’acqua contenuto in un bicchiere”.
Un’altra “chiave di lettura” è quella di effettuare una distinzione netta tra
le conoscenza linguistiche e quelle extralinguistiche, ovvero tra un
sentence meaning che coincide con il significato letterale ed un utterance
meaning che indica «ciò che si vuole intendere» contro «ciò che la
frase in sé dice». 54 Nonostante le possibilità sopra elencate, la
comprensione di tali espressioni risulterà sempre incerta: in assenza di
documentazione sicura si dovrà ricorrere alle “interpretazioni popolari
più credibili o curiose”, per tale motivo la ricostruzione logica delle
53 U. Weinreich, Problems in the analisys of idioms, In J. Phuvel 1969 p. 76. 54 G. Pittàno, Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, 1st edition, Zanichelli 1992 p. 5.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
71
origini di una espressione idiomatica dipenderà sempre più dalla fantasia
del linguista.
Per poter meglio comprendere quanto detto, verrà riportato di
seguito un elenco di espressioni idiomatiche con corrispondente
traduzione in lingua italiana.
ESPRESSIONE
ORIGINALE
TRADUZIONE
LETTERALE
TRADUZIONE
FINALE
To have a monkey on your
back.
Avere una scimmia sulla
schiena.
Avere una brutta gatta da
pelare.
To keep something low
key.
Tenere qualcosa a bassa
chiava.
Prendersela/fare con
calma.
To be a space cadet. Essere un cadetto
spaziale.
Avere la testa tra le
nuvole.
To have a pain in the
neck.
Avere un dolore al collo. Avere una spina nel
fianco.
Don’t cross your bridges
before you come to them.
Non attraversare i ponti
prima di esserci arrivato.
Non fasciarti la testa
prima di rompertela.
Be all ears. Essere tutt’orecchi. Essere tutt’orecchi.
To rain cats and dogs. Piovere gatti e cani. Piovere a dirotto/a
catinelle.
When in Rome, do as the
Romans do.
Quando sei a Roma fai
come fanno i romani.
Paese che vai, usanza che
trovi.
The early bird catches the
worm.
L’uccello mattutino
cattura il verme.
Il mattino ha l’oro in
bocca.
Dall’elenco risulta chiamo come, salvo rare eccezioni, non è
possibile tradurre un’espressione idiomatica in modo letterale, ovvero,
basandosi sul significato di ogni singola parola. La maggior parte di
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
72
queste espressioni deve subire un necessario processo di trasformazione
al fine di rendere al meglio la traduzione nella lingua e cultura di arrivo.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
73
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
74
Conclusione
Come abbiamo visto, il processo evolutivo che ha caratterizzato la
nascita, lo sviluppo e l’affermazione della traduzione audiovisiva è stato
notevole e di grande importanza. Durante questo percorso vi sono state
non poche difficoltà, costituite principalmente dalla grande mole di
fattori che influenzano la traduzione audiovisiva. Quando ci si trova
difronte a un prodotto audiovisivo, doppiato o sottotitolato, non bisogna
dunque, dare per scontati i procedimenti e le tecniche che hanno
permesso di creare l’opera così come la vediamo. Oggi, grazie a queste
tecniche, il patrimonio culturale di una nazione, in campo multimediale,
può essere liberamente diffuso e compreso anche da culture molto
distanti a quella di partenza.
Non bisogna dimenticare però che alla base della traduzione
audiovisiva vi è la figura del traduttore, elemento fondamentale al fine di
mediare tra le diverse culture in questione. Non sarebbe possibile, infatti,
ottenere risultati soddisfacenti tramite il mero utilizzo di sistemi
tecnologici senza il supporto di un esperto che apporti le necessarie
modifiche al testo di partenza al fine si adattarlo al meglio alla cultura di
arrivo. L’abilità del traduttore consiste proprio nel mantenere intatta la
natura del prodotto audiovisivo trasportando tutto l’insieme dei suoi
messaggi e significati nella lingua e cultura d’arrivo. Pertanto, se la
traduzione del prodotto audiovisivo è effettuata correttamente –
seguendo tutti i dovuti criteri – il pubblico ricevente non riscontrerà
grosse difficoltà nel comprendere l’opera anzi, essendo guidato nello
sviluppo della trama, apprezzerà il film o la serie TV in questione
contribuendo ad accrescerne la notorietà.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
75
ENGLISH SECTION
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
76
Abstract
«In the twenty-fist century, the media is
omnipresent to inform, arguably sometimes to
misinform, to sell, to entertain and to educate».55
Cinema has always been an essential element for the history,
culture and traditions of each country. In this field, Italy has always had
an important role and its cinematic history has been appreciated even
outside national borders. Making the cinema popular has led, over time,
to the circulation of the various cinematographic products not only in the
production country but also abroad. To do this, the support of several
figures was necessary including that of the translator, whose role is
essential.
Film translation is a complex process that has the task of providing
the combination of cultural, social and linguistic meanings from the
source language (SL) to the target language (TL); first the translator and
then the adaptor are in charge of this operation.
The distribution abroad of audiovisual products was possible thanks
to two important translation techniques: dubbing and subtitling. These
techniques have been developed and consolidated over the years until the
great performances we enjoy today were achieved. The transformation
processes inherent in subtitling and dubbing, control and transform the
cinematographic work, without distorting it, making it accessible to a
wide audience, allowing the audience to understand both the filmic text
and the message contained in it. Audiovisual work, in fact, is composed
55 J. Díaz-‐Cintas, G. Anderman, Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke 2009, p. 1.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
77
of several verbal and nonverbal messages and the translation must be
understood even by those who belong to different cultures.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
78
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
79
Chapter One: Characteristics of Audiovisual Translation
I.1 The importance of the spoken language
Audiovisual translation has always had a strong effect on the world
of mass communication as well as in the sociolinguistic field. Over the
years, linguists and translation experts, have focused on analyzing the
new translation techniques for filmmaking, starting from dubbing and
subtitling in order to explore their technical characteristics: the stretch of
the lines, the lip sync, the translation mode of humour, the cultural
expressions, the accents and the dialects. The audiovisual text is a
complex construction where multiple conduits and codes act
simultaneously creating a meaning the audience perceives and
understands all together.56 Audiovisual translation focuses on dialogues,
and more specifically on the speeches of the films; when switching from
one language to another, the speech is the only part of the film that can
be adjusted and changed. In order to create an accessible product for an
audience that speaks another language, the translator can adopt several
procedures of translation that can be applied only to the verbal message,
replacing the original dialogues or being combined with them.
Just like in real life, the dialogue is the main part of audiovisual
work, both as verbal code and spoken communication. Thanks to the
dialogue we have the development of the plot and we are able to
understand the feelings and behaviours of the characters. The dialogues
of the movies are written in order to reach the viewer as if they had
56 M. Pavesi, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano Copertina flessibile, Carocci, Roma 2006 p. 9.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
80
never really been written: it is a text «written to be told as if it had never
been Written».57
The hard task of translation is, therefore, trying to recreate a fake
verbal element in the TL, which is supposed to reflect the verbal element
of the source text (ST). By doing so, the translation is unavoidably
affected by the genre to which the audiovisual product belongs: we are
going to find a more natural kind of dialogue especially in romantic or
psychological films, while in auteur films the spontaneity of the speech
will depend on other influences.58 In short, the dialogue of the film will
change depending on the film genre and on the original purpose of the
filmmaker.
I.2 Limits of Audiovisual translation
It is clear that the primary interest of audiovisual translation is the
translation itself. That is to say all those inner workings and plans of
action in which the translation of the text, from one language to another,
is influenced by the existence of multiple codes. The term "translation",
in this context, refers to the entire process of translation, screen
adaptation and acting.
Dubbing translation is not an easy procedure: it consists in the
coordination of several steps starting with the “literal” translation of the
dialogues, proceeding with their adaptation or rewriting and ending with
the acting of dubbing actors. The main role of the translator, within the
translation of a film text, is to rephrase through a different verbal code
57 M. Gregory, Aspects of Varieties Differentiation, in “Journal of Linguistics”, 3, p.98-‐177. 58 E. Di Giovanni, Traducendo sotto la pioggia. Ipotesi metodologica per lo studio dei film musicali, in Bollettieri Bosinelli, Heiss, Soffritti, Bernardini, Roma 2000 p. 30-‐200.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
81
what was previously stated only by words. It is essential to take account
of the actors who have already played their part, as well as the places,
sounds and movements, around which the new verbal text has to be
created. Specifically, while translating for dubbing, the translator has to
face two coexisting elements of the film: the editable part, that is to say
the language, and the part on which it is not possible to intervene, the
visual one.59 In such situations the two channels, the audio-visual and
the oral channel, are well combined in order to ensure a full
understanding and acceptance of the text from the audience. Dubbing
has been defined "total translation",60 underlining how this technique
must take responsibility and combine the transfer of phonetics,
intonation of the rhythm, and all the socio-cultural, psychological and
intellectual meanings contained in the filmic text highlighting once again
the influence caused by the presence of multiple codes.
The replacement of the speech itself and the inability of changing
the visual and cultural context influence the translation at many levels. It
is known that all translation procedures undergo different limitations just
like audiovisual translation. 61 However, this statement does not really
show the impact that all extralinguistic factors have on translation and
does not give proper attention to the uniqueness of audiovisual
translation.
59 F. Chaume Varela, Translating Non-‐ Verbal Information in Dubbing, in Fernando Poyatos (ed.) 1997 pp. 315-‐326. 60 E. Cary La traduction Total, in Babel, 6, 1960 p. 110-‐5. 61 P. Zabalbeascoa, Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation, in Fernando Poyatos (ed.) 1997 p. 327-‐42.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
82
I.3. Audiovisual translation in Europe
«Nowadays it is generally accepted that different translation
approaches make their own individual demands while remaining equally
acceptable. The choice of one method in preference to another will
simply depend on factors such as habit and custom, financial constraints,
programme genre, distribution format and audience profile – to mention
just a few».62
By using these words Jorge Díaz-Cintas explains how the gap
between dubbing and subtitling is no longer significant as it used to be.
Nevertheless, it is still possible to mark some sort of European
geography of audiovisual translation, since there are countries which
prefer to use dubbing techniques (dubbing countries), and countries
which mainly use subtitling techniques (subtitling countries). Generally
speaking, we can say that subtitling prevails mainly in north-eastern
European countries, while dubbing is mostly used in Southern and
Western Europe.
The choice of techniques for audiovisual translation is strongly
influenced by the territorial extension of each nation: the bigger the
nation is, the bigger the audience will be and therefore it will cover the
translation costs of the movie. This paves the way for talking about
another important factor: the costs. Usually, countries prefer to use
subtitling instead of dubbing since it requires less investment. Dubbing a
soundtrack is a very expensive procedure and, therefore, it can be used
only in those countries in which the number of inhabitants makes it
possible to write off expenses. This is the reason why, large and
officially monolingual countries, such as Germany, France, Italy and 62 Díaz-‐Cintas, Anderman, 2009, pp. 4-‐5.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
83
Spain, have a greater or almost total interest in dubbing. While small
bilingual or multilingual countries focus their attention on subtitling
techniques which are considerably faster and cheaper than dubbing: it is
the case of Belgium, Wales, the Netherlands, and Scandinavian countries.
However, the reasons why a country uses subtitles or dubbing are
not purely economic. Choosing one translation technique rather than
another is also due to the relation between social, historical and cultural
factors, established over the years, which have shaped the tastes of the
people, so that it is not easy to change or modify long-established habits
especially in the case of the mass media. It is easy to understand that an
audience accustomed to subtitles does not consider them a disturbing
factor and there are good chances that it would not be willing to accept
dubbing. In the same way an audience accustomed to dubbing would not
tolerate the presence of subtitles.
Although until a few years ago subtitling was considered a non
prestigious technique compared to dubbing, today the situation is
completely reversed. Subtitling is yet recognised as having fundamental
qualities such as the full and perfect preservation of the original product,
and it is considered a great educational tool to learn foreign languages. It
is very common in Belgium, Cyprus, Denmark, Finland, Poland,
Portugal, Slovenia and Sweden. Subtitling is a form of translation that,
besides the affordable costs and the easy production, shows the growing
interest of a younger generation for languages and foreign cultures,
along with the desire to offer the audience a product that is «politically
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
84
correct and respectful of the original linguistic and cultural
characteristics».63
Because of complex historical and social dynamics, dubbing has
spread mainly in the large states of Central and Mediterranean Europe
(Great Britain, Italy, France, Spain) and in German-speaking countries
(Austria, Germany and Switzerland). Over the past years the political
events of these countries have played a key role by discouraging any
contact with foreign countries and trying to preserve the pureness of the
national language.
In Europe after the First World War, dubbing was initially used as a
tool to protect the local film industries from the huge amount of
production of the Hollywood industry; in other countries, such as Italy,
Germany and Spain, dubbing was a tool in the hands of totalitarian
regimes, and it was often used for purposes of propaganda or censorship.
However, even in countries where dubbing is a consolidated technique,
there are attempts to approach subtitling, and for this reason it is not
unusual to have both subtitled and dubbed versions of the same movie.
In short, the factors involved in choosing a linguistic transposition
method are varied and complex: the determinant factor involved in the
choice of one technique rather than another has to do with the purpose of
the film or program (entertainment or educational purposes), the
typology of the audiovisual product (educational, propagandistic or
specialized), the kind of audience it is intended for (a large audience or
just certain categories), the importance of the native language of the
viewer rather than the foreign language originally used.
63 E. Perego, La traduzione audiovisiva, Carocci , Roma 2007 p.18.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
85
Chapter Two: The Features of Dubbing
II.1 The trick of dubbing
After the advent of talking pictures, dubbing has strongly
influenced the processes of audiovisual translation thus becoming the
only technique able to solve the problem of the universal understanding
of the film language. When dubbing a movie all the dialogues must be
translated from the original language by removing the original speech in
order to introduce the TL. Technically speaking, "dubbing" refers to the
technique that, through structured and expressive synchronization,
replaces the original speeches with other speeches in the TL; broadly
speaking, "dubbing" also refers to the product obtained from this
operation, that is to say the "drama" of the final dialogues.
The discussion about the authenticity of the audiovisual product
after being dubbed has drawn the attention of many, including the
filmmaker Jacques Becker who is one of the biggest critics of this
technique: «We realized that the spoken film did not come to the world
alone: a disturbed retarded twin, a monster was born at the same time. I
am talking about dubbed film». 64 The problem comes from the
undeniable "deception" dubbing creates within the film. Starting from
the etymology of the word itself – from Latin "duplare", derived from
"duplus", or "double" – we note the idea of deception and simulation, as
"dub" refers to something that has been “duplicated” and therefore it is
not authentic but unclear. According to the above-mentioned statement,
the purpose of dubbing would be denying the "translated" nature of the
text. Essentially, dubbing has the aim to persuade the audience and make
64 From the director Jacques Becker in F. Del Moro, L’inquietante gemello. Lineamenti di storia del doppiaggio Bologna, academic year 1999-‐2000.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
86
it believes that the actors’ voices are not dubbed and that they are acting
directly in the TL; in this way the audience is distracted from the true
origins of the language and the culture of the audiovisual product and
has a distorted view.
In addition to this, we must not forget that the main purpose of
dubbing is to reproduce the speech of a film in another language in order
to make the movie circulate across national borders. However
interlingual dubbing, that is to say the oral translation from one language
to another, is not the only kind of dubbing: another technique is the
"auteur dubbing": a kind of "intralingual self-translation."65 This type of
dubbing occurs within the same language (from English to English; from
Italian to Italian etc.) and it consists in dubbing the voices of the actors
themselves. This technique satisfies specific requirements such as
removing any possible imperfections in some actors’ pronunciation, or
choosing a certain tone of voice that has to be assigned to a specific
character not always performed by the same actor. In this case the end
result will not be too different from the original one since “auteur
dubbing” is part of the original creation of a film. However, in most
cases, interlingual dubbing is a further manipulation of the audiovisual
product, because during the switch from the original work to the dubbed
one, sounds undergo radical changes.
Sound is the most important part of a movie, and it is precisely
from the characters’ voice and tone that we can distinguish the quality of
the audiovisual work. It is known that many dubbers give voice to
multiple actors so that we can perceive one single voice, with all its
characteristics, that might belong to more actors, leading to the 65 B. Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli Editore, Milano, 2004, p.133.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
87
unavoidable homogenisation and flattening of the product. The lack of
spontaneity is even more serious if we consider that the viewer is
completely unaware of such mechanisms and he/she might think that the
actors on the screen are speaking his/her native language while denying
the fact that it is a translated product.
II.2 The oral language in dubbing: the role of the adaptor
The text that characterises movies is among «the types of written
texts that are closer to the oral register».66 This similarity, even if not
completely coherent, makes it clear how difficult it is to translate spoken
words. The reason for this intricacy lies in the fact that the movie speech
is far from the natural everyday speech. The translator, in this case, has
to face an additional challenge by creating a «non-spontaneous speech
written to be spoken as if it were not written»67 that has to reproduce the
salient features of speech. This speech has to be as close as possible to
the authenticity of the oral language, but despite this, the results are often
unnatural, unsatisfying or even incomprehensible to the target audience:
it is «a prefabricated, artificial, non-spontaneous oral register; in other
words, one which does not exactly imitate the spontaneous oral register
and echoes many of its characteristics». 68 It is overwhelmed with
formulas and codes that are too formal and stereotyped to the point that
it is defined dubbese.
This expression emphasizes the fact that sometimes voice actors
make trivial or extremely streamlined choices by reducing dialogues
66 B. Osimo 2004, p. 133. 67 M. Gregory, S. Carroll, Language and Situation. Language Varieties and their Social Context, Routledge & Kegan Paul, London 1978 p. 42. 68 F. Chaume Varela, “Quality standards in dubbing: a proposal”, 2007, Tradterm, 13, p. 77.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
88
through excessive uniformity, especially in the structure of conversation
shifts and vocabulary choices.
Sometimes the loss of spontaneity is due to some technical
requisites since the translator is asked to do a literal translation of the
dialogues in order to facilitate the adaptation process. The work of the
dialogist-adaptor is to make adjustments to the translation and edit it,
making it coincide with the movements of the actors’ lips, facial
expressions and gestures, so that the viewers believe that the lines were
written directly in their native language. The process ends with the
dubbing director who is responsible for choosing the actors, known as
voice talents, which have to interpret the dialogues.
Until recently it was believed that it was not necessary for the
adaptor to have good knowledge of the SL: his/her task was to come up
with a creative adaptation of the text in the TL in order to promote the
full understanding of the viewing public. Today we know how important
the knowledge of the SL is since a mechanical and unnatural translation
could adversely affect the final version of the text. This awareness
helped to ensure that the two processes, the initial translation and then
the adaptation, were to coincide with a person’s sound language skills in
both languages. The adaptor’s role is to write dialogues giving the
impression that they will be repeated as if they were spontaneous and not
being read; for this reason the adaptor has to make a compromise
between the spoken and written language.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
89
Chapter Three: Translating through subtitling
Subtitling is, together with dubbing, the most common way to
transfer an audiovisual product from the country in which it is produced
to the rest of the world. Even though it is important, subtitling has been
underestimated for a long time, and so it has been put on a different level
compared to dubbing. The first important difference between dubbing
and subtitling is that, while the first perceives the oral factor during the
passage from one language to another, the second is obliged to transfer
the oral message into a written one. For this reason subtitling is
considered a real change in the communication medium that comes from
complex processes of reductions and changes in the source text.
Furthermore while in dubbing it is fundamental to focus on and follow
the coherence between the oral and visual channel, that is to say between
unchangeable images and dialogues, in subtitling we have what is called
“polysemic feedback” 69 due to the fact that the original dialogs are
audible for the whole length of the movie. All these factors have great
backwashes on movie dialogs: depending on the technique adopted
(either dubbing or subtitling) we will have different characteristics.
While writing subtitles, the translator has the great challenge to try to
preserve the most important elements of verbal language, creating a sort
of hybrid written language in which it enlaces elements of written and
oral language. In the past, not all academics considered subtitling an
actual translation. However translation is just one of the many stages that
make up the whole process through which the foreign movie has to go
through before being transformed into subtitles. This has put a stop to
«the debate on AVT (Advanced Video Technologies) and could be one of 69 I. Ranzato, La traduzione audiovisiva: analisi degli elementi culturospecifici, Bulzoni, Roma 2010 p. 31.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
90
the main reasons why the whole sector has been traditionally ignored by
scholars in translation until very recently».70
Today we cannot deny that subtitling is an actual translation
technique that goes hand in hand with conventional translation
techniques and it is included in translation studies. The translator,
meaning the person in charge of writing subtitles, has to have more
abilities than a traditional translator. His/her task is not only to perceive
the content of the language in the TL but he/she also has to go from the
oral language code to the written code, keeping in mind that the final
product has to give the viewers an illusion of orality. We also have to
consider the limits of the written language, which impose a perfect
interaction and harmony between the iconic and verbal element. In
conclusion, the subtitles have to be combined with all the para-linguistic
elements present in the movie-like gestures, the movement of the actors,
and their relations according to physical space in order to avoid their
presence becoming an element of distraction for the public.
As previously stated, in the case of a subtitled audiovisual product,
the viewer receives information from different channels at the same
time: the visual channel concerns images, and the audio channel focuses
on the original dialog. If the subtitles are not perfectly synchronized with
the real images the viewer will not understand the audio-visual product
in its entirety. Furthermore, the original dialogs make the viewer
concentrate on the visual and the audio channel by instinctively trying to
decode the verbal message in the foreign language. Subtitling
simultaneously gives the viewer two channels of perception including
70 J. Dìaz-Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome, Manchester 2007 p. 9.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
91
messages that could be contradictory. The right reception of the film
product depends a lot on the capability of the translators, which are
required to put together all the pieces of the puzzle regarding verbal,
visual, and gestural information. Subtitles have to cohere as much as
possible with the visual image by trying to give an impression of
linguistic authenticity, even though the translators have gone from an
oral to a written code.
It is not uncommon for the translator to use linguistic funambulism,
which is necessary to find a compromise with the technical means.
Furthermore it is important to remember that the change in the typology
of the text has significant consequences on the contents of the dialogues
since during the process of reduction dialogues are summarized and
adapted in ways that, even if we try to keep the fundaments of the movie,
they transform the structure itself.71 Analyzing the processes involved in
subtitling a movie means, first of all, to stop and consider the choices
made in interpreting the test, in order to understand how the choices of
the translator have conditioned the final product in the TL.
III.1. Subtitling in Italy: from intertitles to subtitles
Subtitles already existed in silent films and they were known as
“intertitles” or “captions.” They flashed on the screen between the
scenes, but became irrelevant once audio was used in movies. Intertitles
represent a sort of in-between period in the history of film making: they
were used due to a growing complexity in the stories of the movies and
their role was to better explain the plot of the story. They were
considered unattractive and anti-cinematic because they stopped the flow
of the movie. For this reason at the end of the 1920s intertitles became 71 E. Perego, 2007 p. 39.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
92
subtitles: they were no longer placed in between one scene and another,
but right under the images. The viewer was now able to see the images,
listen to the dialogs and read the subtitles without any scene
interruptions.
Intertitles did not create considerable translation problems because
filmmakers translated and replaced the original intertitles with the other
ones in the TL. The translation of subtitles, which has evolved
throughout the years, is much more complex. From the first time they
appeared up to the present day, the creation of subtitles has made great
progress without increasing costs.
III.2 The stages of subtitling
Of all the different kinds of translation, subtitling is the most
vulnerable one. It is constantly subject to the critique of the audience and
has several restrictions due to the constraints of technical means.
When creating subtitles the translator is not allowed to use
approaches or stratagems that could help him with linguistic and cultural
incompatibility. On the contrary, those who translate for dubbing can use
their own creativity as a tool. By doing so they are able to recover
missing information, highlight sarcasm and ironic effects that are
coherent with the original plot. Subtitling, on the other hand, is
constrained by the limits of time and space, as well as by the original
text and so it cannot be changed. In this context it is considerably
difficult to save all the cultural information that might be
incomprehensible in the target text (TT). To do good subtitling it is
important to know the specific adaptation strategies the translator applies
to the source text before translating it.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
93
It would be simplistic to define subtitling as the mere translation of
dialogues from one foreign language to another. Indeed, the translation
process is only one of the various work stages the dialogues go through
before appearing on the screen. There are three translation stages: the
reduction of the source text, the shift from the verbal to the written code
and the translation from one language to another.
1. The reduction of the source text, which can be either total or
partial, is the first step to take in order to select what must be
translated and what can be left out.
2. The shift from the verbal to the written code influences the final
outcome of the translation as the original dialogue will be
deprived of linguistic particularities typical of oral speech.
3. Translation is the final step and it is important that the source
text does not need further reductions since the translation will
run the risk of losing several elements which are fundamental for
the complete understanding of the text itself.
After these three steps the final translated text must be clear, effective
and instantly comprehensible to the audience by giving the illusion that
nothing essential has been left out.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
94
Chapter Four: The accessibility of the audiovisual product
«An audiovisual product has to be different enough to be “foreign”
but similar enough to what viewers are familiar with to retain their
attention. In a way, the “other” has to be sufficiently familiar to us to be
accepted».72
In the field of audiovisual translation the key word is "accessibility"
that refers to the accessibility of the product for a large and different
audience. The concept of accessibility can be explained by several
factors of the audiovisual product:
• acceptability, which refers to the cohesion of the audiovisual text
with the linguistic model, the stylistic choices and the use of
terminology
• legibility, used especially in subtitling, through which it is
possible to find the best solutions for all the technical expects:
fonts, position of subtitles on the screen, control of speech speed
etc.
• readability aims to create a fluent and understandable text
• synchronicity, referred to dubbing, concerns the congruence
between the lip movements of the actors and the voice of the
actors themselves, the relations between the speech and non-
verbal elements, including what the audience hears and sees on
the screen
72 Y. Gambier, “Screen Transadaptation: Perception and Reception”, The translator: Studies in Intercultural Communication, St. Jerome Pubblishing, Manchester 2003 p. 179.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
95
• relevance is related to the choice between what information can
be omitted and what is necessary to report
• domestication strategies are strategies of the cultural
domestication of an audiovisual product in order to get as close
as possible to the culture of the receiving country.
However, accessibility is not only limited to technical, cognitive
and cultural elements, it also refers to a minority audience that wants to
have easier access to the information world. It is for deaf and blind
people that want to benefit from new multimedia tools. To meet the
needs of this audience, specific techniques of audiovisual translation –
such as audiovisual description, intralingual subtitling and real time
subtitling - have been developed. During the past years they have made
huge progress thanks to the greater awareness of each linguistic minority
and all forms of physical or social discrimination.
IV.1 The Audiovisual description for visually impaired
An audiovisual description is a type of linguistic transfer that is
very similar to double dubbing73, carried out for an audience suffering
from visual impairment. Its purpose is to describe through a voice-over
what is happening on the screen so that the viewer, who is blind or
visually impaired, can put together sound information (from the
soundtrack of the film) with other information related to the movie: face
expressions, actions, body language etc.
In this kind of translation the biggest problem is to understand the
amount of information that is necessary to introduce, delete or add in the
final product. While doing so, it is important to consider that individuals
73 Y. Gambier, 2003 p. 176.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
96
with visual impairment belong to different categories since there are
different levels of blindness; therefore the number of details and contents
the translator puts into the final product will depend on the needs of the
viewer and on the movie.
It has been proven that «some genres such as drama, movies,
wildlife programmes and documentaries benefit more from an audio-
description than the news and game shows which have sufficient spoken
content to allow the blind and visually impaired to follow what is
happening without assistance».74
IV.2. Intralingual subtitling for hearing impaired
When subtitling techniques came to life some believed that they
could be useful for other purposes in addition to the commercial aspect;
time after time, soon some realized that using a specific type of
subtitling could respond to the needs of a homogeneous and restricted
audience.
Intralingual subtitling differs from the classic subtitling techniques
due to the contents and the target audience. It is referred to people with
visual or hearing disabilities, tourists, first-generation immigrants,
people who live and work in noisy environments; that is to say all those
people who have difficulties enjoying and completely understanding an
audiovisual product without the help of a written text.
When applying this technique there are subtitles in the same
language of the original text. Thanks to this, it will be possible to reach a
target audience with hearing impairment, helping them to access
multimedia information. 74 Y. Gambier, 2003 p. 177.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
97
The final result of subtitling is substantially influenced by the
peculiarity of the audience as well as for the visually impaired, even the
hearing impaired community has a number of differences based on the
different levels of deficiency. This is the reason why there are different
needs based on the age of the person, the type and the seriousness of the
disability. All these factors imply greater difficulties for the translator
and for the translation itself since it must respect a high standard in order
to be acceptable in all European countries.
Intralingual subtitling, for the hearing impaired, is very different
from interlingual subtitling for people with normal hearing: the
translation for the hearing impaired, involves additional simplification
procedures of the original text and the presence of additional information.
This last element is one of fundamental importance as viewers, unable to
take advantage of listening to the original soundtrack, will be helped in
replacing the lack of basic auditory elements which are necessary for the
correct interpretation of the film.
In this sense, signs like "footsteps approaching", "laugh", "shoot"
respond to the needs of the viewer describing what a normal hearing
viewer perceives through the auditory channel.
Chapter Five: Educational use of audiovisual products
Over the years, the methods of didactic learning have changed
thanks to the gradual spread of audiovisual materials in foreign
languages. The use of audiovisual materials allows the student to be in
direct contact with the foreign language. The audiovisual material is a
tool of great value because, not only does it facilitate the learning of the
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
98
foreign language, but it also contributes to helping the student to develop
intercultural competence.
The awareness that «foreign language teaching should not only
focus on language (and/or literature at later stages), but also include a
cultural dimension in a broader sense»75 has been so well-established
that now it is possible to appreciate the culture inherent in every
language. Taken into account, even with a critical approach, the
differences between the two languages (L1 and L2) means laying the
foundation for effective communication skills and interacting in
increasingly multicultural and multilingual contexts such as the current
one. In addition, «audiovisual material, with its rich context, is a
powerful educational tool known to have a motivational, intentional, and
affective impact on viewers, which in turn facilitates auditory
processing».76 This would guarantee a greater concentration on the part
of the student and, at the same time, help the teacher lower the limit of
the emotional-cognitive effort. Therefore we must not underestimate the
positive consequences audiovisual media have on students that are
motivated by them and increase their confidence.
In this framework the use of intralingual subtitles means helping the
«viewer-learners in the language acquisition process by providing them
with written comprehensible input, which makes them feel more
confident and secure, thus creating a low affective filter. This motivates
75 L. Sercu, Foreign Language Teachers and Intercultural Competence. An International Investigation, Multilingual Matters, Clevedon 2005 p. 7. 76 M. Danan, Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies, Meta: Journal des Traducteurs/ Meta: Translators’ Journal, 49, 1, 2004 p.68.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
99
them to continue watching and encourages them to extend their intake of
the language».77
V.1. Learning by using intralinguistic Subtitling
In the past the use of subtitled audiovisual products was an
underestimated or completely ignored method, especially in traditional
teaching environments. It was believed that the use of multimedia
products could distract the students from the lesson.
Over time, this bad reputation has been exceeded: nowadays more
and more teachers use subtitled multimedia material with the original
speeches to help students learn a foreign language. The presence of
subtitles allows the students to benefit both from the dialogues in the
foreign language and the translation in their mother tongue. The use of
this type of material has led more and more people to dedicate
themselves to the study of a foreign language whether it is self-taught or
as members of a class under the supervision of a teacher.
Intralingual subtitling provides students with two ways of learning: on
the one hand students can learn by listening to the original speeches of
the film and getting used to the pronunciation of the foreign language
and on the other hand students can follow the complete transcription of
the dialogues on the screen. This simplifies the understanding of the
contents by incorporating the information received from the two
channels, that is the auditory and visual channel. Intralingual subtitles
are also very useful when learning foreign vocabulary because they
77 S. Krashen, Principles and Practice in Second Language Acquisition, University of Southern California, 1982. http://www.sdkrashen.com/content/books/principles_and_practice.pdf
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
100
allow the students to learn new words and facilitate graphic recognition,
especially in the case of foreign languages - like English - whose
pronunciation is different from the written form. Thanks to subtitles, the
student is able to understand the way a word is pronounced and the way
it is written, thus facilitating quick mnemonic memorisation.
Learning through subtitles involves four skills: reading, speaking,
writing and listening. In this way, it is possible to improve the ability to
understand a text as if a student were listening to or reading it, making
progress in writing and developing the capability to connect a word with
its meaning or understanding it from the context.78
Another important characteristic of intralingual subtitling is using the
students’ mother tongue as a tool in order to verify the understanding
and learning of the foreign language. Initially it was believed that the use
of the mother tongue was counter-productive to follow the students’
improvements: «The perception that the use of the mother tongue […] is
an obstacle for the learning of a foreign language is still deeply rooted
amongst many teachers. The emphasis placed by many institutions on
the communicative approach, based on the sole use of the TL, has meant
that any use of the native language has been discouraged if not banned
altogether from the classroom […]».79
It has recently been proven that, especially in the early stages of
learning, the use of the mother tongue represents a basic support in
learning grammar rules to develop new lexical elements.
78 Y. Gambier, “Sous-‐titrage et apprentissage des langues ”, Linguistica Antevrpiensia 6, 2007 pp. 97-‐113. 79 J. Díaz-‐Cintas, M. Fernández Cruz, Using subtitled video materials for foreign language instruction, in Díaz-‐Cintas, ed., The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia 2008 p.2.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
101
V.2. Interlingual subtitling and reversed subtitling
In the early stages of learning, when the main focus is on grammar,
interlingual subtitling can help the student learn a new language. It
includes the original speeches along with subtitles in the TL (TL), that is
to say the student’s mother tongue. For those who already have studied
the foreign language in question it is possible to compare the two
languages (L1 and L2) and be incisive about any possible
misunderstanding of the original text. Interlingual subtitling does not
consist of the mere translation of dialogues from the SL to the TL; there
is another kind of interlingual subtitling in which the elements are
reversed known as reversed subtitling.
Reversed subtitling consists in dubbing the dialogue in the TL and
subtitling it in the TL. This form of linguistic transposition seems to
facilitate the decryption, assimilation and long-term storage of the
foreign lexicon80 and, at the same time, it is recommended for translation
exercises during class. Unlike the classical techniques of subtitling,
reversed subtitling gives the student a lot of information simply by
listening and so it reduces the effort to decode subtitles in the foreign
language. By doing so a strong link is made between L1 and L2 and it
can be useful for learning the new language and to consolidate some
aspects of the mother tongue. In conclusion we can state that, if adults
are learning a new language, reversed subtitling allows a quicker
acquisition of the new vocabulary since they tend to learn new words by
seeing them on the screen and so through the visual channel rather than
the auditory channel.
80 M. Danan “Reversed subtitlign and dual coding theory: New Directions for foreign language instruction”, Language Learning, 1992 p. 503.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
102
Chapter Six: The complexities of audiovisual translation
As we have already seen, the translation of an audiovisual text has
the difficult task of trying to recreate the simulated oral speeches that
characterize the original text. The audiovisual product is made up of
different codes, which are combined in order to give global meaning to
the work. The oral code does not only regard the communication of the
verbal message, but it involves many other aspects like music, sounds
and noises found in the movie; at the same time the visual channel
transmits information that belongs mainly to the nonverbal codes such as
pictures, colors, movements of the actors and all the images the viewer
sees on the screen. The simultaneous presence of all these elements
involves a number of problems that contribute to making the audiovisual
product a strong articulated text.
VI.1 Idiomatic expressions in the audiovisual product.
An idiomatic expression «is the component of the language which
articulates and gives shape to […] the world, expresses the plan, the
inner form, the spirit or the genius that makes it different from the
others».81 The idiomatic field can be defined as the bridge that connects
both the language and the mentality of the speakers, that is to say all the
characteristics typical of a nation, its people and its race. This clearly
shows its intangible nature of the spontaneous and the expressive
element of the language, which is opposed to the logical and rational
element. Usually, we refer to the idiomatic field when there are specific
forms, structures and expressions of a language. This means that all
81 F. Casadei, Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull'italiano, Bulzoni, Roma 1996 p. 29.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
103
aspects of a language can be compared with other aspects of another
language by trying to find any similarities or differences.
While making this comparison we must remember that, according
to the language identity, idiomatic expressions change and take on
specific meanings that are not always obvious, this is the reason why it is
not easy to translate them. Comparing the idiomatic expressions of
several languages it is possible to find different words and figures of
speech even in those expressions that have the same meaning. The
different meanings allow us to understand just how much idiomatic
expressions depend on the historical and cultural context of a nation, and
they are created by conferring a new meaning to an existing linguistic
form.
«When the “thing or event” which is given special symbolic value
by this mechanism is itself a speech-form, we have the phenomenon
known as the coining of an idiom».82
VI.2 Idiomatic expression and their linguistic characteristics
If we consider idiomatic expressions (from now on IEs) from the
lexicon point of view we can say that they are fixed and independent and
that it is hard to understand their meaning just by analyzing them.
Linguistically speaking, IEs have always been considered an odd
element; very far from the “classical” and “normal” sentences of a
language. Lexically and syntactically speaking it is possible to track
down some characteristics like their fixity, semantics anomaly, and non-
compositionality. 83 It was this last characteristic that made IEs
autonomous expressions, whose meaning has no connection with the 82 C. F. Hockett, Idiom formation, in M. Halle edition 1956. 83 F. Casadei, 1996 p. 28.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
104
words they are made up of: it is often difficult to understand the origins
of IEs since their meaning has little to do with the meaning of each
single word. For example: the Italian "tagliare la corda" whose literal
meaning is to disappear, run away, with reference to state prison, is used
metaphorically for situations that do not relate at all to strings or prison.
It is not always possible to understand why an idiomatic expression has
that one specific meaning rather than another. The only possible analysis
of the meaning of an i.e. refers to an «act of historical analysis or to
poetic evocation».84 In the first case it will be necessary to track down
the historical, mythological or literary context in which the idiomatic
expression was created; in the second case, it will be important to clarify
the "logical" meaning of the expression referring to practical examples.
Another way to solve the problem of idiomatic expressions is to make a
clear distinction between linguistic and extra-linguistic knowledge, that
is to say between a sentence meaning that consists of the literal meaning
of the expression and an utterance meaning that indicates "what is
meant" versus "what the phrase itself says."
Despite the options listed above, it will always be hard to
understand the meaning of a foreign idiomatic expression: we will have
to resort to «the most credible and curious popular interpretations»,85for
this reason the reconstruction of the origins of an idiomatic expression
will depend on the fantasy of the translator.
84 U. Weinreich, Problems in the analisys of idioms, In J. Phuvel 1969 p. 76. 85 G. Pittàno, Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, 1st edition, Zanichelli 1992 p. 5.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
105
Conclusion
The evolutionary process that has characterized the birth, development
and the subsequent success of audiovisual translation has been
remarkable. Several difficulties have influenced this process, mainly
constituted by the many factors that affect audiovisual translation. We
must not take for granted the procedures and techniques that have
allowed us to create the dubbed or subtitled audiovisual product as it is
now known. Today, thanks to these techniques, the cultural heritage of a
nation, in the multimedia field, can be freely broadcasted and understood
even by cultures that are completely different from the starting one.
We must not forget, however, that at the basis of audiovisual translation
is the role of the translator, a key element in order to mediate between
different cultures. It would not be possible, in fact, to obtain satisfactory
results by the mere use of technological systems without the support of
an expert who can make the necessary adjustments to the source text in
order to better adapt it for the target text. The skill of the translator is
precisely to keep intact the original nature of the audiovisual product,
carrying its messages and meanings in another language and culture.
Therefore, if the translation of the audiovisual product is carried out
correctly, the viewers will not find it difficult to understand the work as
they are being guided through the development of the plot and will thus
appreciate the movie or TV series and therefore contribute to increasing
its notoriety.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
106
DEUTSCHER ABSCHNITT
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
107
Einleitung
Das Kino ist seit jeher ein fundamentaler Bestandteil der
Geschichte, der Kultur und der Traditionen eines jeden Landes gewesen.
Italien hat in diesem Bereich stets eine wichtige Rolle gespielt. Die
filmische Entwicklung Italiens ist auch jenseits der nationalen Grenze
immer wieder hoch angesehen worden. Die Besinnung auf die
Bedeutung des Kinos hat zu einer freien Ausbreitung verschiedener
filmischer Produkte nicht nur innerhalb des Produktionslandes, sondern
auch im Ausland geführt. Um dieses Vorhaben zu erfüllen, ist der
Eingriff verschiedener Personen notwendig, unter denen der Übersetzer
eine Schlüsselrolle einnimmt. Die Übersetzung stellt im Bereich der
Filmproduktion einen komplexen Prozess dar, der das Ziel verfolgt, die
Gesamtheit der kulturellen, sozialen und linguistischen Besonderheiten
der Originalsprache in die Zielsprache zu überführen. Die
Verantwortung für diese Ausführung liegt hauptsächlich in den Händen
des Übersetzers und später in der des Bearbeiters
. Die Verbreitung von Filmen ins Ausland ist dank zwei wichtiger
Techniken der Übersetzung möglich gemacht worden: der
Synchronisation und der Untertitelung. Diese Techniken haben sich im
Verlauf der Jahre immer weiter entwickelt und konsolidiert, bis sie ein
solch hohes Niveau erreicht haben, woran wir heute gewohnt sind. Die
Veränderungsprozesse, die mit der Untertitelung und der
Synchronisation einhergehen, manipulieren und verändern jedes
filmische Werk, auch wenn es nicht entstellt wird, und macht es auf
diese Weise einem breiten Publikum zugänglich und erlaubt es ihm,
sowohl den filmischen Text als auch die darin enthaltene Botschaft zu
verstehen. Ein Film gründet stets auf einer Wahrheit der verbalen und
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
108
der non-verbalen Inhalte und die Aufgabe des Übersetzers ist es, diese
auch für verschiedene Kulturkreise verständlich zu machen.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
109
Erstes Kapitel: Kennzeichen der audiovisuellen Übersetzung
I.1 Die zentrale Rolle des Dialogs
Das Hauptinteresse der Filmübersetzung ist ohne Zweifel auf den
Dialog, den verbalen Code, ausgerichtet, und im Spezifischen auf das
Gesprochene. Beim Übergang von einem Idiom zu einem anderen, ist
das Gesprochene das einzig modifizierbare und manipulierbare Element
innerhalb des audiovisuellen Produkts. Um den Film auch den
Zuschauern zugänglich zu machen, die andere Sprachen sprechen, sind
verschiedene Übersetzungsmethoden anwendbar, die einzig auf die
verbale Aussage angewandt werden können und die Originaldialoge
ersetzen oder begleiten. Wie im wirklichen Leben, ist der Dialog
zentraler Bestandteil des audiovisuellen Produktes, sowohl als verbaler
Code als auch als gesprochene Kommunikation: Durch ihn entwickelt
sich die Handlung des Films sowie die Haltung und der Gemütszustand
der Protagonisten. Die zentrale Rolle des Dialogs bleibt auch in Filmen,
die durch wenige Dialoge gekennzeichnet sind und in denen die
intrinsische Dynamik des Films mit der Dynamik der Sprache
konvergiert, die Wort für Wort eine Botschaft entstehen lässt, bestehen.
Die Filmdialoge werden auf eine Weise geschrieben, die den Zuschauer
erreichen sollen, als wären sie niemals wirklich geschrieben worden. Es
handelt sich um einen Text, der „geschrieben wurde, um so gesagt zu
werden, als sei er nie geschrieben worden.“ Die Übersetzung verfolgt
daher die schwierige Aufgabe, die verbalen Elemente der
Originalsprache durch simulierte Mündlichkeit in der Zielsprache zu
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
110
rekonstruieren. Die Übersetzung erliegt daher unvermeidbar dem
Einfluss des Genres des Films: Natürliche Dialoge werden wir
insbesondere in sentimentalen und psychologischen Filmen finden,
während in Autorenfilmen die Spontaneität der Sprache verschiedenen
Faktoren untergeordnet wird. Je nach der Art des Films wird es demnach
eine größere Nähe oder eine größere Distanz zu der gesprochenen
Sprache geben, sowie zu den Zielen, die die Originalproduktion vorsah.
Wie wir gesehen haben, hat die Filmübersetzung eine starke
Wirkung auf die Welt der Massenkommunikation und auf die
Soziolinguistik ausgeübt. Im Verlauf der Jahren haben sich Linguisten
und professionelle Übersetzer der Vertiefung der Techniken der
Filmübersetzung gewidmet, ausgehend von der Synchronisation und der
Untertitelung: die Länge der Sätze, die Synchronie der Labiallaute, die
Art der Übersetzung von humoristischen Elementen, von
kulturspezifischen Ausdrücken, von Akzenten und Dialekten. Das
audiovisuelle Produkt ist eine komplexe Konstruktion, in der
verschiedene Kanäle und Codes simultan agieren und eine Bedeutung
schaffen, die der Zuschauer wahrnimmt und weltweit versteht.
I.2 Die Grenzen der Filmübersetzung
Die Filmübersetzung wird durch zahlreiche Hindernisse erschwert,
die durch die Gleichzeitigkeit mehrerer Codes bedingt werden. Der
Begriff „Übersetzung“ bezieht sich in diesem Kontext auf den
vollständigen Prozess der Übersetzung, der Anpassung sowie der
Rezitation. Die Übersetzung für die Synchronisation besteht aus einer
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
111
mehrstufigen Operation, die mit einer ersten wörtlichen Übersetzung der
Dialoge beginnt, auf die die Anpassung oder Umschreibung derselben
folgt und mit der Rezitation der Synchronisationssprecher endet. Bei der
Übersetzung eines filmischen Texts besteht die Rolle des Übersetzers
darin, auf der Basis bestimmter verbaler Vorschriften Umformulierungen
vorzunehmen, die zuvor nur durch das ursprüngliche Wort ausgedrückt
wurden. Es müssen demnach auch die Schauspieler berücksichtigt
werden, die ihren Teil bereits rezitiert haben, die Orte, die Geräusche
und Gesten, um die herum ein neu zu verbalisierender Text geschrieben
werden muss. Insbesondere bei der Synchronisation muss der Übersetzer
zwei koexistierende Elemente berücksichtigen: den modifizierbaren Teil,
die Sprache, und den Teil, in den nicht eingegriffen werden kann. Es
existieren tatsächlich zwei Kanäle der Kommunikation, die Situationen
möglichst realitätsnah wiedergeben müssen und die sowohl auf der
verbalen Ebene als auch auf der non-verbalen, also der visuellen Ebene,
glaubwürdig sein sollen. In den Situationen, in denen die beiden Kanäle,
der audio-orale und der visuelle Kanal, gut integriert sind, garantieren sie
das vollständige Verständnis und die Akzeptanz des Publikums . Es ist
daher nicht möglich, sich einzig und allein mit dem verbalen Aspekt zu
beschäftigen. Es muss vielmehr all das berücksichtig werden, das dazu
beiträgt, den Film zu kreieren, was mehr beinhaltet, als die Summe
seiner Teile.
Die Synchronisation wurde als „vollständige Übersetzung“ definiert.
Diese Definition unterstreicht, dass die Übersetzung sich der Aufgabe
annehmen muss, die Fonetik, die Intonation, den Rhythmus, wie auch
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
112
alle anderen soziolinguistischen, psychologischen und intellektuellen
Bedeutungen, die im Film enthalten sind, zusammenzufassen und hebt
nochmals den Einfluss der gleichzeitigen Anwesenheit verschiedener
non-verbaler Codes hervor, sowie die Codes jener Welt, die auf dem
Bildschirm repräsentiert wird. Die Substitution des Gesprochenen und
die Unmöglichkeit, den visuellen, kulturellen und soziolinguistischen
Kontext zu verändern, beeinflusst die Übersetzung auf mehreren Ebenen.
Jede Form der Übersetzung wird durch verschiedene Einschränkungen
limitiert, so auch die audiovisuelle Übersetzung. Trotzdem zeigt diese
Feststellung nur in reduktiver Weise den Einfluss all jener
extralinguistischen Faktoren auf die Filmübersetzung und rückt damit
die Einzigartigkeit der audiovisuellen Übersetzung in den Hintergrund.
I.3 Die Filmübersetzung in Europa
Die Filmübersetzung setzt sich aus zwei wichtigen Techniken
zusammen: die Synchronisation und die Untertitelung. In diesem und
dem folgenden Abschnitt wird die Entwicklung dieser beiden Techniken
behandelt: die unterschiedlichen historischen, ökonomischen und
kulturellen Voraussetzungen der verschiedenen Nationen, die in einigen
Ländern dazu geführt haben, eine bestimmte Methode der Übersetzung
einer anderen vorzuziehen.
«Nowadays it is generally accepted that different translation
approaches make their own individual demands while remaining equally
acceptable. The choice of one method in preferance another will simply
depend on factors such as habit and custom, financial constraints,
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
113
programme genre, distribution format and audience profile – to mention
just a few».86
Die Existenz von zwei unterschiedlichen Techniken der
audiovisuellen Übersetzung (Synchronisation und Untertitelung) und die
verschiedenen Entscheidungen, die von den Ländern bezüglich der
Annahme einer dieser Techniken getroffen wurden, erlaubt es, eine Art
europäische Landkarte der audiovisuellen Übersetzung nachzuzeichnen.
Auf der Basis unterschiedlicher Bedürfnisse entscheidet jedes Land
autonom, von welcher Technik es Gebrauch machen will; in einigen
Ländern dominiert die Technik des Synchronisation (dubbing countries)
und in anderen die Untertitelung (subtitling countries). Die Untertitelung
überwiegt insbesondere in den nordwesteuropäischen Ländern, während
die Synchronisation vorwiegend in Südosteuropa genutzt wird. Auch
wenn heutzutage beide Techniken eine stabile Ausbreitung erreicht
haben, variiert die Aufteilung zwischen Ländern, die synchronisieren
und solchen, die Untertitel hinzufügen, auf der Basis der Übernahme der
angewandten Kriterien der audiovisuellen Übersetzung. Einen wichtigen
Einfluss auf die Wahl der Übersetzungstechnik hat die territoriale
Ausbreitung eines Landes: je größer ein Land ist, desto größer ist auch
die Bevölkerung, die die Kosten der Übersetzung decken kann. Neben
der territorialen Ausbreitung dürfen die Kosten jedoch nicht vergessen
werden: oft wird die Untertitelung der Synchronisation vorgezogen, da
sie geringere finanzielle Investitionen erfordert. Die vollständige
86 Cfr. Díaz-Cintas, Anderman, 2009, pp. 4-5.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
114
Synchronisation einer Tonspur ist ein teures Verfahren und kann daher
nur in jenen Ländern durchgeführt werden, in denen die Zahl der
Einwohner die Kosten der Produktion wieder ausgleichen kann. Aus
diesem Grund haben die größten und offiziell einsprachigen Länder, wie
Deutschland, Frankreich, Italien und Spanien, ein fast ausschließliches
Interesse an der Synchronisation von Filmen. Auf der anderen Seite
stehen kleinere Länder, die unter Umständen auch von Zwei- oder
Mehrsprachigkeit gekennzeichnet sind, und die sich in erster Linie der
Technik der Untertitelung bedienen, die schneller und kostengünstiger
ist. Dies ist der Fall in Belgien, Wales, den Niederlanden oder den
skandinavischen Ländern.
Die Gründe, die ein Land dazu bewegen, Synchronisationen oder
Untertitelungen anzufertigen sind jedoch nicht ausschließlich
ökonomischer Natur. Die Wahl einer bestimmten Übersetzungstechnik
wird auch durch das Zusammenspiel sozialer, historischer und
kultureller Faktoren bedingt, die sich im Verlauf der Jahre entwickelt
und konsolidiert haben und bestimmte Sprachgewohnheiten in der
Bevölkerung hervorgerufen haben, die nur noch schwerlich verändert
werden können, gerade im Falle der Massenkommunikation, die sich an
ein breites und heterogenes Publikum richtet. Es ist nachvollziehbar,
dass ein Publikum, das an die Untertitelung gewohnt ist, diese nicht
mehr als störendes Element wahrnimmt und mit großer
Wahrscheinlichkeit der Synchronisation wenig Akzeptanz
entgegenbringen würde. Auf dieselbe Weise würde ein Publikum, das
die Synchronisation gewohnt ist, die Untertitelung nicht akzeptieren.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
115
Während die Untertitelung vor einigen Jahrzehnten jedoch noch als
Technik mit geringem Prestige angesehen wurde, hat sich die Situation
heute völlig geändert: es wurde anerkannt, dass die Nutzung von
Untertiteln die komplette und perfekte Beibehaltung des audiovisuellen
Originalprodukts garantiert, und zudem ein didaktisches Instrument zum
Verbessern von Fremdsprachenkenntnissen ist.
Die Verbreitung von Untertiteln in Belgien, Zypern, Dänemark,
Finnland, Polen, Portugal, Slowenien und Schweden zeigt, dass es sich
um eine Übersetzungstechnik handelt, die über ihre geringen Kosten und
die Einfachheit ihrer Umsetzung hinaus, auch das wachsende Interesse
der jungen Generation an fremden Sprachen und Kulturen fördert, und
darüber hinaus den Willen bekundet, dem Publikum ein Produkt zu
bieten, das „politisch korrekt ist und die ursprünglichen sprachlichen und
kulturellen Besonderheiten berücksichtigt“.
Aufgrund der komplexen sozialen und historischen Dynamiken ist
die Synchronisation hauptsächlich in den großen Staaten Zentral- und
Südeuropas (Großbritannien, Italien, Frankreich, Spanien) und den
deutschsprachigen Ländern (Österreich, Deutschland, Schweiz)
verbreitet. In diesen Ländern hat der Staat in der Vergangenheit eine
zentrale Rolle gespielt, um jede Art von Kontakt mit dem Ausland zu
verhindern und so die Reinheit der Nationalsprache zu bewahren.
Anfangs wurde die Synchronisation als Reaktion auf das enorme
Ausmaß der Hollywoodindustrie in Europa nach dem Ersten Weltkrieg
genutzt, um auf diese Weise die lokalen Filmindustrien zu schützen. In
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
116
einigen Ländern, wie Italien, Deutschland und Spanien ist es zudem ein
Instrument totalitärer Regime geworden und wurde oft zu Zwecken der
Zensur oder Propaganda eingesetzt. Trotzdem gibt es auch in Ländern,
in denen die Synchronisation seit langer Zeit etabliert ist, Versuche, sich
der Untertitelung anzunähern. Es ist daher nicht unüblich, die
Koexistenz von synchronisierten und untertitelten Filmversionen zu
unterstützen.
Drittes Kapitel: Einige Aspekte der Synchronisation
III.1 Die Täuschung der Synchronisation
Wie bereits erläutert, stellen die Synchronisation und die
Untertitelung die beiden verbreitetsten Techniken der audiovisuellen
Übertragung dar. Von diesen beiden hat die Synchronisation sicherlich
den größeren Einfluss auf den Prozess der audiovisuellen Übersetzung.
Mit ihr findet eine vollständige Übersetzung der Originaldialoge statt,
die Originalsprache eliminiert und an ihre Stelle die Zielsprache einführt.
Aus technischer Perspektive bezeichnet der Begriff
„Synchronisation“ eine Technik, die Dialoge der Originalsprache mit
Dialogen der Zielsprache austauscht. Im weiteren Sinne bezeichnet
„Synchronisation“ auch das Produkt jenes Vorgangs, also die Rezitation
der Dialoge in der Zielsprache.
Immer wieder wurde über die Authentizität eines audiovisuellen
Produktes nach der Synchronisation diskutiert und in diesem
Zusammenhang hat sich der Regisseur Jacques Becker als einer der
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
117
zentralen Kritiker dieser Technik ausgewiesen: „Wir sind uns bewusst
geworden, dass der gesprochene Film nicht alleine auf die Welt
gekommen ist. In besorgniserregender verspäteter Zwilling, eine Art
Monster ist gleichzeitig geboren worden: Ich meine den synchronisierten
Film“.
Isabelle Malaguti verficht in ihrem Buch Il doppiaggio come
traduzione totale (2004) die These, dass die Synchronisation “eine
Maske, eine Übereinkunft, eine schmückende Kunst [ist], die sich
vornimmt Stimmen und Worte, die in einer bestimmten Weise und in
einer gegeben Sprache ausgesprochen werden, durch andere Stimmen
und eine andere Sprache zu ersetzen, und dabei gleichzeitig versucht, die
Illusion eines einzigen organischen Ganzen aufrechtzuerhalten, wodurch
der bereits angeborenen Illusion des Kinos eine weitere Illusion
hinzugefügt wird“.
Das wahre Ziel der Synchronisation würde gerade im Negieren der
„übersetzten“ Natur des Films bestehen. Die Synchronisation verfolgt
somit das Ziel, den Zuschauer glauben zu machen, dass der Schauspieler
direkt in der Sprache spricht, die der Zuschauer empfängt und täuscht
ihn demnach bezüglich der tatsächlichen sprachlichen und kulturellen
Ursprünge des Films, den er anschaut. Auf diese Weise erhält der
Zuschauer eine verzerrte Version des Produkts, in dem die Kultur und
die sprachlichen und außersprachlichen Bezugspunkte des Originals
fehlen und somit die Herkunft des Films verraten wird.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
118
Jenseits dessen darf nicht vergessen werden, dass das primäre Ziel
der Synchronisation darin besteht, das Gesprochenen eines Films in
einer anderen Sprache zu reproduzieren, um die Verbreitung eines
filmischen Produktes über die nationalen Grenzen hinaus zu begünstigen.
Die Synchronisation ist tatsächlich das einzige Instrument gewesen, das
in der Lage war, das Problem des universellen Verständnisses der
Filmsprache nach dem Aufkommen der Tonspur zu lösen. Die
Synchronisation existiert jedoch nicht nur ausschließlich im
zwischensprachlichen Sinne, also zwischen zwei unterschiedlichen
Sprachen. Ein weiterer Aspekt dieser Technik ist die Nachvertonung:
eine Art „innersprachliche Selbstübersetzung“. Die Nachvertonung wird
innerhalb ein und derselben Sprache angewandt und besteht aus der
Synchronisation der Stimmen derselben Schauspieler. Diese
Notwendigkeit besteht beispielsweise dann, wenn eventuelle Fehler der
Aussprache korrigiert werden müssen, oder wenn einem bestimmten
Protagonisten eine festgelegte Klangfarbe der Stimme verliehen werden
soll, die sich von der, die der Schauspieler gewählt hat, unterscheidet. In
diesem Fall gibt es keine Diskrepanz zwischen dem Endergebnis und
dem Original, da Nachvertonung Bestandteil der Originalproduktion des
Films ist.
Trotzdem stellt in den meisten Fällen die interlinguistische
Synchronisation aufgrund der großen Umwandlungen der Tonspur eine
nachträgliche Manipulation des audiovisuellen Produkts dar. Der Ton ist
im Kino von essentieller Bedeutung und es ist gerade die Stimme der
Protagonisten, der Klang, der Akzent etc., die dem Film seine Qualität
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
119
verleihen. Der Verlust der Originalstimmen wird nicht durch eine
gleichwertige Vielfalt an Synchronisationsstimmen ausgeglichen, da es
gewöhnlich vorkommt, dass eine begrenzte Anzahl an
Synchronsprechern einer großen Anzahl von ausländischen
Schauspielern ihre Stimme leiht. Unvermeidbar wird auf diese Weise die
Vereinheitlichung und Angleichung des Filmmaterials in der
Empfängerkultur. Dieses Fehlen von Authentizität erscheint noch
gravierender, wenn man bedenkt, dass das Publikum selbst oftmals
ahnungslos bezüglich dieser Mechanismen ist und fälschlicherweise
davon ausgeht, dass die Schauspieler auf dem Bildschirm seine Sprache
sprechen und es sich nicht um ein übersetztes Produkt handelt.
III.2. Die Sprache der Synchronisation: die Rolle des Bearbeiters
Wie wir im vorangegangenen Kapitel gesehen haben, ist der Text
eines Films eine der „Arten von geschriebenen Texten, die der
Sprachebene des mündlichen Textes am nächsten ist“. Diese Nähe, die
zwar keine komplette Übereinstimmung darstellt, macht verständlich,
wie die Dialoge, auch wenn sie sich wie die gesprochene Sprache
präsentieren, weit von der Art und Weise entfernt sind, in der der
kommunikative Austausch zwischen zwei Gesprächspartnern im
wirklichen Leben stattfindet. Es handelt sich um eine Affektiertheit, die
sich auf den Umstand gründet, dass die Filmsprache in Wirklichkeit eine
Vielfalt von Sprachen darstellt, eine «non-spontaneous speech written
to be spoken as if not written», die einem realen kommunikativen
Kontext entspringt, dessen wesentliche Merkmale des Gesprochenen
reproduziert werden müssen. Die Sprache des Films versucht, sich so
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
120
nah wie möglich an die gesprochene Wirklichkeit anzunähern, aber trotz
allem sind die Resultate oft unnatürlich, unbefriedigend oder sogar
unverständlich für das Zielpublikum.
Die mündliche Filmsprache stellt eine Art
„vorgefertigtes“ Gesprochenes dar, das geschrieben wird, um mit dem
Ziel und der Hoffnung größtmöglicher Natürlichkeit und Spontaneität
gelesen zu werden. Trotzdem bleibt es stets «a prefabricated, artificial,
non-spontaneous oral register; in other words, one which does not
exactly imitate the spontaneous oral register, echoes many of its
characteristics»87. Das tatsächliche Problem besteht in der Fülle an
äußerst formalen Formulierungen und Vorschriften, die stereotypisiert
und deregionalisiert werden. Es handelt sich um oftmals banale und
vereinfachende Entscheidungen der Synchronsprecher, die sich einer
exzessiven Einfachheit und Uniformität der Sprache, insbesondere
bezüglich der Kommunikationsstruktur und der Wortwahl, bedienen.
Die Gründe für diese sprachliche Vereinfachung liegen häufig in der
Berufspraxis der Übersetzer, von denen verlangt wird, eine möglichst
wortwörtliche Übersetzung anzufertigen, um dann nach und nach die
Dialoge anpassen zu können.
Der Eingriff des Bearbeiters folgt erst in einem zweiten Schritt. Er
hat die Aufgabe, in die Übersetzung einzugreifen und sie zu verändern,
sodass sie mit den Lippenbewegungen, der Mimik und der Gestik des
87 F. Chaume Varela, “Quality standards in dubbing: a proposal”, 2007, Tradterm, 13: p. 77.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
121
Schauspielers auf dem Bildschirm übereinstimmt und der Zuschauer den
Eindruck hat, dass die Sätze direkt in seiner eigenen Muttersprache
geschrieben worden sind. Der Leiter der Synchronisation hat schließlich
die Aufgabe, die Schauspieler, die sogenannten voice talents,
auszusuchen, die Dialoge synchronisieren.
Bis vor kurzem ging man noch davon aus, dass der Bearbeiter nicht
notwendigerweise gute Kenntnisse in der Originalsprache des Films
haben muss und dass sich seine Rolle ausschließlich auf die Anpassung
des Textes in der Zielsprache beschränkt, um ein vollständiges
Verständnis seitens des Publikums zu erzielen. Mit der Zeit ist jedoch
deutlich geworden, wie wichtig auch Kenntnisse in der Originalsprache
sein können. Eine anfänglich mechanische und wenig natürliche
Übersetzung kann tatsächlich auf negative Weise das Endprodukt des
Textes beeinflussen und birgt die Gefahr, dass dieser fahl und wenig
idiomatisch wird. Diese Bewusstmachung hat dazu beigetragen, dass die
beiden Prozesse, die anfängliche Übersetzung und die darauffolgende
Anpassung, von einer einzigen Person ausgeführt werden, die
Kenntnisse in beiden Sprachen besitzt. Abschließend ist festzuhalten,
dass es die Aufgabe des Bearbeiters ist, Texte zu schreiben, die nicht
gelesen, sondern gesprochen werden. Daher muss er einen Kompromiss
zwischen dem gesprochenen und dem geschriebene Wort finden und
besonders aufmerksam in Bezug auf Regionalekte (lokale Unterschiede
der Sprache und Dialekte), Soziolekte (die Gesamtheit der Jargons und
der Sprachgebrauch bestimmter sozialer Gruppen) und Idiolekte
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
122
(sprachliche Variantenten individueller Natur, die durch Gewohnheiten
oder Aussprachefehler entstehen) sein.
Viertes Kapitel: Die Filmübersetzung durch Untertitelung
Es wurde bereits herausgestellt, dass die Untertitelung neben der
Synchronisation die zweite verbreite Art ist, um eine audiovisuelle
Produktion aus dem Produktionsland in den Rest der Welt zu überführen.
Trotz seiner großen Bedeutung wurde die Untertitelung lange Zeit
unterbewertet und dies hat dazu beigetragen, dass diese Kunst auf einer
völlig anderen Ebene eingeordnet wurde als die Synchronisation.
Das erste zentrale Unterscheidungskriterium zwischen der
Synchronisation und der Untertitelung besteht in der Tatsache, dass
erstere erlaubt, die gesprochenen Elemente beim Übergang von einer
Sprache zu einer anderen zu bewahren, während letztere zwangsläufig
die Umwandlung der mündlichen Botschaft in die schriftliche erfordert.
Aus diesem Grund liegt im Falle der Untertitelung eine Diamesie vor,
die sich aus den komplexen Prozessen der Reduktion und
Transformation des Ursprungstextes ergibt. Bei der Synchronisation
muss zudem der Kohärenz zwischen dem visuellen und dem auditiven
Kanal besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, also zwischen
unveränderbaren Bildern und Dialogen. Bei der Untertitelung hingegen
liegt das „sogenannte polysemantische Feedback“ vor, bedingt durch die
Tatsache, dass die Originaldialoge für die gesamte Dauer des Films
hörbar sind. All diese Faktoren haben unvermeidbare Auswirkungen auf
die Natur der Filmdialoge, die je nachdem ob es sich um eine
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
123
Synchronisation oder um eine Untertitelung handelt besondere
Charakteristika aufweisen. Während der Erstellung der Untertitel hat der
Übersetzer die schwierige Aufgabe, die essentiellen Bestandteile der
Mündlichkeit zu bewahren, oftmals mit dem Ergebnis, dass eine Art
hybrides Schriftstück entsteht, das die Konventionen der gesprochenen
und der geschriebenen Sprache vermischt.
Auf der Basis eben jener Natur der Untertitelung waren in der
Vergangenheit keineswegs alle Wissenschaftler davon überzeugt, dass es
sich bei dieser Technik um eine wirkliche Art der Übersetzung handelt:
der Part der Übersetzung ist tatsächlich nur eine der vielen Phasen, die
den gesamten Prozess bilden, den der ausländische Film durchlaufen
muss, bevor er sich in die Untertitel der target language verwandelt.
Dies blockierte «the debate on AVT88 and could be tainted as having
been one of the main reasons why the whole area has been traditionally
ignored by scholars in traslation until very recently».89
Heutzutage ist es nicht mehr bestreitbar, dass die Untertitelung eine
eigenständige Technik der Übersetzung ist, die dieselben
Übersetzungsstrategien wie die konventionellen Übersetzungen
anwendet. Dementsprechend gliedert sie sich vollberechtigt in das
Studiengebiet der Translation Studies ein. Der Übersetzer, der sich um
die Übersetzung der Untertitel kümmert, muss Fähigkeiten besitzen, die
über die des „traditionellen“ Übersetzers hinausgehen, da er nicht nur den
88 Advanced Video Technologies ndt. 89 J. Dìaz-Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome, Manchester 2007 p. 9.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
124
Inhalt der Originalsprache in möglichst getreuer Weise in die
Zielsprache übertragen muss, sondern auch den Übergang von der
gesprochenen Sprache in die geschriebene Sprache vornehmen muss, die
die Illusion der Mündlichkeit wiedergeben soll. Dem hinzugefügt
werden muss die Schwierigkeit, die der Film im Allgemeinen hervorruft,
indem er eine perfekte Interaktion und Harmonie zwischen den
ikonographischen und verbalen Elementen verlangt. Die Untertitel
müssen mit allen vorhandenen paralinguistischen Elementen des
Drehbuchs verschmelzen – wie der Gestik, den Bewegungen der
Autoren, ihrer räumlich-physischen Beziehungen – um zu verhindern,
dass ihre Anwesenheit einen Störfaktor für das Publikum darstellt.
Wie bereits gesagt, erhält der Zuschauer im Falle der Untertitelung
eines audiovisuellen Produktes wichtige Informationen gleichzeitig über
verschiedene Kanäle: den visuellen der Bilder und den auditiven der
Originaldialoge. Falls die Untertitel nicht vollständig mit den Bildern
harmonisieren sollten, würde dies dazu führen, dass der Zuschauer das
gesamte audiovisuelle Produkt nicht versteht. Zudem führt die
Koexistenz der Originaldialoge dazu, dass der Zuschauer seine
Aufmerksamkeit zwischen dem visuellen und dem auditiven Kanal
aufteilt und so instinktiv versucht, die verbale Botschaft der
Fremdsprache zu entschlüsseln.
Es ist daher nicht verwunderlich, dass der Übersetzer einen
regelrechten linguistischen Balanceakt vollführen muss, bedingt durch
die Notwendigkeit, einen Kompromiss mit den Beschränkungen, die ihm
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
125
das technische Medium auferlegt, einzugehen. Darüber hinaus ist es
wichtig darauf hinzuweisen, dass die Veränderungen der Textart
beachtliche Auswirkungen auf den Inhalt der Dialoge hat, da „diese im
Prozess der Reduktion auf unvermeidbare Weise durch Operationen, die
zwar versuchen den inhaltliche Kern des Films zu respektieren,
zusammengefasst und angepasst werden, und deren Struktur aushöhlen“.
Die Auseinandersetzung mit den Prozessen der Untertitelung eines Films
bedeutet zuallererst, sich mit den Entscheidungen der
„Vorinterpretation“ zu beschäftigen, um zu verstehen, wie die
linguistische Selektion des Übersetzers das Endprodukt in der
Zielsprache geprägt hat.
IV.1 Die Untertitelung in Italien: von den Zwischentiteln zu den
Untertiteln
Wie bereits herausgestellt existierten Untertitel in ihrer
minimalistischsten Form bereits zur Zeit des Stummfilms. Diese
bestanden aus den sogenannten „Zwischentiteln“ oder
„Bildunterschriften“, die zwischen zwei Szenen eines Films gezeigt
wurden, aber nach der Einführung des Tons irrelevant wurden. Die
Zwischentitel repräsentieren eine Zwischenphase in der Geschichte des
Kinos: ihr Gebrauch wurde durch die steigende Komplexität der
Filmhandlungen bedingt und ihr Ziel war es, das Fortschreiten der
Handlung besser zu erklären. Die Präsenz der Zwischentitel wurde
jedoch als äußerst unästhetisch angesehen, da sie immer wieder den
Rhythmus der Erzählung unterbrachen. Schon Ende der 1920er Jahre
wurden die Zwischentitel daher in Untertitel umgewandelt: Sie wurden
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
126
nicht mehr zwischen zwei Bildsequenzen eingeblendet, sondern direkt
unter die Bilder gesetzt. Von diesem Moment an konnte der Zuschauer
gleichzeitig die Bilder sehen, die Dialoge in der Originalsprache hören
und die Untertitel nutzen, ohne dass eine Unterbrechung der Szenen
stattfand. Aus Sicht der Übersetzungstechnik stellte die Praxis der
Zwischentitel kein großes Problem dar, da es lediglich darum ging, die
Zwischentitel der Originalsprache in die Zielsprache zu übersetzen.
Von weitaus größerer Komplexität sind hingegen die Übersetzung
und die Anpassung der Untertitel, die eine lange Entwicklung
durchgemacht haben, bis sie zu ihren heutigen Ergebnissen gekommen
sind. Seit ihrem ersten Aufkommen bis heute hat die Praxis der
Untertitelung enorme Fortschritte gemacht und garantiert ein gutes
Endergebnis, ohne dabei die Kosten der Produktion überzustrapazieren.
IV.2 Die Phasen der Erstellung der Untertitel
Es wäre in jedem Fall zu kurz gegriffen, die Untertitelung lediglich
als Übersetzung von Dialogen von einer Sprache in eine andere zu
definieren. Der Prozess der Übersetzung ist lediglich eine der vielen
Phasen, die die Dialoge durchlaufen, bevor sie auf dem Bildschirm
auftauchen.
Es existieren drei Phasen der Ausarbeitung: die Kürzung des Textes,
die diamesische Differenz und der Übergang von einer Sprache zu einer
anderen.
1. Die Kürzung des Textes, die partiell oder absolut sein kann, ist
der erste zu vollführende Schritt, um zwischen dem, was
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
127
übersetzt werden muss und dem, was gestrichen werden kann,
zu selektieren.
2. Die diamesische Umwandlung, also der Übergang vom verbalen
zum schriftlichen Code, beeinflusst das Endprodukt der
Übersetzung, da die Originaldialoge von all jenen linguistischen
Charakteristika der Mündlichkeit befreit werden müssen, die in
dem geschriebenen Text, sperrig erscheinen würden.
3. Die Übersetzung ist der letzte Schritt und es ist stets zu hoffen,
dass die Übersetzung keine weiteren semantischen Verluste nach
sich zieht, nachdem der Originaltext bereits gekürzt wurde,
damit das globale Verständnis des Inhalts nicht gefährdet wird.
Am Ende dieses Prozesses sollte die Übersetzung klar, effizient und
unmittelbar verständlich für den Zuschauer sein, sodass dieser den
Eindruck hat, dass nichts Wesentliches ausgelassen wurde. Trotz der
hierarchischen Beschreibung dieses Prozesses sind die einzelnen Phasen
oftmals nicht aufgeteilt oder einander untergeordnet. Der Prozess der
Untertitelung ist äußerst lang und beginnt mit der Interpretation des
Textes und endet mit dessen linguistischer und kultureller Anpassung,
die aus den oben aufgelisteten Operationen erwächst.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
128
Fünftes Kapitel: Verständlichkeit und Techniken der Übersetzung für Hör-‐ und Sehgeschädigte
«An audiovisual product has to be different enough to be “foreign”
but similar enough to what viewers are familiar with to retain their
attention. In a way, the “other” has to be sufficiently familiar to us to be
accepted».90
Das Schlüsselwort im Bereich der audiovisuellen Übersetzung ist
ohne Zweifel “accessibility”, also die Verständlichkeit des Produktes für
ein möglichst breites und differenziertes Publikum. Die Verständlichkeit,
erklärt Gambier, bemisst sich nach verschiedenen Parametern der
Bewertung eines audiovisuellen Produktes:
-‐ Die acceptability, bezogen auf die Beziehung des audiovisuellen
Textes zu den linguistischen Normen, den stilistischen und
rhetorischen Entscheidungen und der verwendeten Terminologie
- Die legibility, insbesondere im Bereich der Untertitelung, die
nach der bestmöglichen Lösung bezüglich der Schriftart, der
Position der Untertitel auf dem Bildschirm, des Tempos ihrer
Aufeinanderfolge etc. sucht
- Die readability, auch diese eng an die Untertitelung gebunden,
strebt die Realisierung eines filmischen Textes an, der so fließend
und verständlich wie möglich für den Zuschauer ist
90 Y. Gambier, “Screen Transadaptation: Perception and Reception”, The translator: Studies in Intercultural Communication, St. Jerome Pubblishing, Manchester 2003 p. 179.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
129
- Die synchronicity, ein Parameter, der sich auf die Synchronisation
bezieht, beschäftigt sich mit der Kongruenz zwischen den
Lippenbewegungen der Autoren und der Stimme der
Synchronsprecher, zwischen dem Gesprochenen und den
nonverbalen Elementen, zwischen dem Gehörten und dem
Gesehenen
- Die relevance, bezogen auf die Wahl der Informationen, die
ausgelassen werden können und derer die übernommen,
hinzugefügt oder bezüglich des Originaltextes unverändert bleiben
müssen
- Die domestication strategies, die als Strategien der kulturellen
Domestizierung zu verstehen sind, haben das Ziel das
audiovisuelle Produkt so nah wie möglich der Kultur des
Empfängerlandes anzupassen.
Der Diskurs über die Verständlichkeit beschränkt sich jedoch nicht
nur auf technisch-kognitive-kulturelle Faktoren, sondern weitet sich auch
auf ein Minderheitenpublikum aus, das einen leichteren Zugang zur
Welt der Informationen fordert. Es handelt sich in diesem Kontext um
die Hör- und Sehgeschädigten, die sich wünschen, die neuen
Instrumente und Angebote der multimedialen Technologien freier nutzen
zu können. Um den Bedürfnissen dieses Publikums entgegenzukommen,
wurden spezifische Techniken der audiovisuellen Übersetzung
entwickelt - wie die audiovisuelle Beschreibung, die innersprachliche
Untertitelung und die Untertitelung in Echtzeit - , die in den letzten
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
130
Jahren enorme Fortschritte erzielt haben, auch dank einer größeren
Sensibilisierung für sprachliche Minderheiten und für jeder Form der
physischen oder gesellschaftlichen Diskriminierung.
V.1 Die audiovisuelle Beschreibung für Sehgeschädigte
Die audiovisuelle Beschreibung, die ein Randgebiet der
audiovisuellen Übersetzung darstellt, ist eine Form der linguistischen
Transformation, die dem double dubbing sehr ähnlich ist und sich an ein
Publikum mit Sehproblemen richtet. Ihr Ziel besteht darin, das
Geschehen auf dem Bildschirm mit einer außenstehenden Stimme zu
beschreiben, sodass der sehgeschädigte Zuschauer in der Lage ist, neben
den Informationen, die über den Ton übertragen werden, auch
nichtakustische Informationen aufzunehmen, wie den Gesichtsausdruck,
Handlungen, die Körpersprache etc.
Die größte Schwierigkeit dieser Art der Übersetzung besteht in der
Notwendigkeit, die Quantität der Informationen, die eingeführt werden
soll, richtig einzuschätzen, etwas wegzulassen und anderes
hinzuzufügen, um auf diese Weise zu verhindern, dass das Endprodukt
zu wenige oder zu viele Informationen beinhaltet. Zudem muss
berücksichtigt werden, dass Menschen mit Sehbehinderung eine
differenzierte Gruppe darstellen, die unter verschiedenen Formen von
Blindheit leiden. Die Quantität der Details und der Inhalte, die
beschrieben werden müssen, variiert somit je nach den Bedürfnissen des
Publikums, sowie nach den verschiedenen Genres, denen der Film
entspringt. In diesem Zusammenhang ist gezeigt worden, dass «some
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
131
genres such as drama, movies, wildlife programmes and documentaries
benefit more from the provision of audio-description than news and
game shows which have sufficient spoken content to allow the blind and
visually impaired to follow what is happening without assistance».
V.2 Die innersprachliche Untertitelung für Hörgeschädigte
Nach der Einführung der Untertiteln ist deutlich geworden, dass
ihre Verwendung auch für andere Ziele nützlich sein kann, die nicht rein
kommerzieller Natur sind. Es hat sich herausgestellt, dass man sich auch
an einen homogeneren Nutzerkreis richten kann, um eine bestimmt Form
der Untertitelung zu entwickeln, die ihren besonderen Bedürfnissen
entspricht. Man begann daher, einen neuen Prozess der Untertitelung zu
entwickeln, die innersprachliche Untertitelung, deren Unterschiede in
dem unterschiedlichen Gebrauch ihrer Nutznießer liegen. Die
innersprachliche Untertitelung unterscheidet sich von der
zwischensprachlichen Untertitelung bezüglich verschiedener Faktoren,
die nicht nur den Inhalt, sondern auch das entsprechende Zielpublikum
betreffen: neben hör- und sehgeschädigten Menschen richtet sich die
innersprachliche Untertitelung auch an Touristen, Immigranten der
ersten Generation, Menschen die in lauten Umgebungen arbeiten oder
wohnen, also an all jene, die aus verschiedenen Gründen, daran
gehindert werden, das audiovisuelle Produkt voll und ganz zu verstehen.
Während des Vorgangs der innersprachlichen Untertitelung werden
die Untertitel in derselben Sprache wie im Original eingeführt. Dies
erlaubt es, eine target audience zu erreichen, die aus Menschen mit
Hördefiziten besteht, und die auf diese Weise Zugang zu Film und
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
132
Fernsehen erhalten. Gerade die Besonderheit des Publikums beeinflusst
in substantieller Weise das Endresultat der Untertitelung: Wie im Falle
der Sehgeschädigten repräsentiert auch die Gruppe der Hörgeschädigten
eine heterogene Gruppe mit verschiedenen Ausprägungen ihres Defizits,
wodurch unterschiedliche Bedürfnisse je nach Alter und nach der Art
und der Schwere der Behinderung vorliegen. Dies bringt eine besondere
Schwierigkeit dieser Form der Übersetzung mit sich, deren Standard
zudem besonders hoch ist, um tatsächlich in allen europäischen Ländern
zugänglich zu sein. Der innersprachliche Untertitel für Hörgeschädigte
unterscheidet sich fundamental von dem zwischensprachlichen Untertitel
für Normalhörer. Die Übersetzung für Hörgeschädigte bringt
zusätzliche Techniken der Beschleunigung und Vereinfachung des
Originaltextes mit sich, sowie den Gebrauch von weniger markanten
lexikalischen und syntaktischen Formen und die Aufnahme von
zusätzlichen Informationen. Dieser letzte Aspekt ist in der
innersprachlichen Untertitelung von zentraler Bedeutung, da die
Zuschauer, die die Tonspur des Originals nicht hören können, auf Hilfe
angewiesen sind, das Fehlen der essentiellen Tonelemente zu
kompensieren, um den Film verstehen zu können. In diesem Sinne
entsprechen Hinweise wie „sich nähernde Schritte“, „Gelächter“,
„Schüsse“ den Bedürfnissen des Zuschauers, indem mithilfe der Schrift
das beschrieben wird, das der Normalhörer über den auditiven Kanal
wahrnimmt.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
133
Sechstes Kapitel: Der didaktische Gebrauch von
audiovisuellen Produkten
Im Verlauf der Jahre haben die Methoden der Didaktik auch dank
der Verbreitung von audiovisuellem Material in fremde Sprachen eine
beachtliche Entwicklung durchgemacht. Es ist deutlich geworden, dass
der Einsatz von audiovisuellem Material im Bereich der Didaktik ein
wirkungsvolles Mittel in der Lehre ist, besonders im
Fremdsprachenunterricht. Der Gebrauch von audiovisuellen Materialien
erlaubt es, das didaktische Programm breiter zu fächern und ermöglicht
es dem Schüler, in direkten Kontakt mit der Fremdsprache zu treten.
Indem das audiovisuelle Material Ausdruck der Kultur derer ist, die das
Produkt hergestellt haben, ist es ein Instrument von hohem Wert, nicht
nur weil es das Erlernen der Fremdsprache begünstigt, sondern auch
weil es dazu beiträgt, die interkulturellen Kompetenzen des Schülers zu
entwickeln.
Das Bewusstsein, dass «foreign language teaching should not only
focus on language (and/or literature at later stages), but also include a
cultural dimension in a broader sense»91 hat sich soweit verwurzelt, dass
der kulturelle Reichtum, der in jeder Sprache enthalten ist, wertgeschätzt
wird. Die Unterschiede zwischen der Original- und der Fremdsprache
auf kritische Weise zu bewerten, bedeutet auch, die Grundlage für eine
effektivere Kommunikation und Interaktion in Zusammenhängen zu
schaffen, die wie die aktuellen immer multikultureller und
91 L. Sercu, Foreign Language Teachers and Intercultural Competence. An International Investigation, Multilingual Matters, Clevedon 2005 p. 7.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
134
multilinguistischer werden. Außerdem ist zu betonen, dass «audiovisual
material, with its rich context, is a powerful instructional tool known to
have a motivational, attentional, and affective impact on viewers, which
in turn facilitates auditory processing».92 Diese Elemente begünstigen
eine erhöhte Konzentration seitens des Schülers und im selben
Augenblick helfen sie dem Dozenten, die kognitiv-emotionale
Anstrengung zu senken. Der positive Einfluss, den audiovisuelles
Material auf Schüler hat, sollte daher nicht unterbewertet werden, da sie
sich deutlich motivierter fühlen und ihr Vertrauen in die eigenen
Lernfähigkeiten stärken. In diesem Zusammenhang bedeutet der
Gebrauch von intralinguistischen Untertiteln als didaktisches Instrument
eine Hilfestellung für die «viewer-learners in the language acquisition
process by providing them with written comprehensible input, which
adds confidence and security, thus creating a low affective filter. This
motivates them to continue watching and encourages them to extend
their intake of the language».93
VI.1 Das Lernen mithilfe zwischensprachlicher Untertitel
In der Vergangenheit war der Gebrauch audiovisuellen Materials
mit Untertiteln eine unterbewertete oder sogar völlig ignorierte Praxis,
besonders in didaktisch sehr traditionell ausgerichteten Bereichen. Man
glaubte, dass der Einsatz multimedialer Instrumente einen Störfaktor in
92 M. Danan, Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies, Meta: Journal des Traducteurs/ Meta: Translators’ Journal, 49, 1 , 2004 p.68. 93 S. Krashen, Principles and Practice in Second Language Acquisition, University of Southern California, 1982. http://www.sdkrashen.com/content/books/principles_and_practice.pdf
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
135
der Klasse darstellen und die Schüler ablenken würde. Im Verlauf der
Zeit wurde dieser schlechte Ruf jedoch überwunden: Heutzutage nutzen
immer mehr Lehrer multimediales Material mit Untertiteln und in der
Originalsprache, um das Erlernen der Fremdsprache zu vereinfachen.
Die interlinguistischen oder intralinguistischen Untertitel machen es den
Schülern möglich, gleichzeitig die Dialoge in der Originalsprache zu
hören und diese in geschriebener Form zu sehen. Der Einsatz dieses
Materials hat dazu geführt, dass immer mehr Personen, sich dem
Fremdsprachenstudium widmen können, sowohl als Autodidakten als
auch als Bestandteil einer Gruppe von Schülern unter der Aufsicht eines
Dozenten.
Die interlinguistische Untertitelung bietet dem Schüler zwei
Lernmethoden: Auf der einen Seite das auditive Lernen, da es immer
möglich ist die Originaltonspur zu hören und sich so an das Hören der
Fremdsprache zu gewöhnen; auf der anderen Seite ist es möglich, der
vollständigen Transkription der Originaldialoge auf dem Bildschirm zu
folgen. Auf diese Weise werden dem Schüler die Entschlüsselung und
das Verständnis der Dialoge erleichtert, da die Informationen sowohl
über den visuellen als auch über den auditiven Kanal übertragen werden.
Zudem sind die interlinguistischen Untertitel ein nützliches Instrument,
um den Wortschatz der Fremdsprache zu erlernen. Die Aufnahme neuer
Wörter bei gleichzeitiger graphischer Darstellung begünstigt das
Erlernen neuer Wörter, besonders in Sprachen wie zum Beispiel dem
Englischen, in denen Wörter oftmals nicht so ausgesprochen werden,
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
136
wie sie geschrieben werden. Durch die Visualisierung der
interlinguistischen Untertitel kann der Schüler die Aussprache und die
Schreibweise eines Wortes direkt mit einander verbinden, wodurch die
schnelle Speicherung des Wortschatzes begünstigt wird. Die Vorteile der
Untertitelung auf didaktischer Ebene gehen mit den vier zentralen
linguistischen Fähigkeiten einer: Lesen, Sprechen, Schreiben und Hören.
Die Fähigkeit des Verständnisses während der Lektüre und des Hörens
wird verbessert und die Leistung beim Schreiben und Sprechen
entwickelt die Fähigkeiten, Verbindungen zwischen einem Wort und
seiner Bedeutung zu festigen oder die Bedeutung eines unbekannten
Wortes aus dem Kontext abzuleiten. Ein anderes Element, das eng an die
interlinguistische Untertitelung gebunden ist, betrifft den Gebrauch der
Muttersprache als Mittel, um das Verständnis und das Erlernen der
Fremdsprache zu überprüfen. Anfangs ging man davon aus, dass der
Rückbezug auf die Muttersprache kontraproduktiv sei und ein Scheitern
auf didaktischer Ebene darstelle: «The perception that the use of the
mother tongue […] is an obstacle for the learning of the foreign
language is still deeply rooted amongst many instructors. The emphasis
placed by many institutions on the communicative approach, based on
the sole use of the target language, has meant that any use of the native
language have been discouraged if not banned altogether from the
classroom […]».94
94 J. Díaz-Cintas, M. Fernández Cruz, Using subtitled video materials for foreign language instruction, in Díaz-Cintas, ed., The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadephia 2008 p.2.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
137
In jüngster Vergangenheit hat sich jedoch gezeigt, dass besonders
in der ersten Lernphase der Gebrauch der Muttersprache zu beachtlichen
Erfolgen besonders beim Erlernen grammatikalischer Regeln und der
Erweiterung des Wortschatzes führt.
VI.2 Das Lernen mithilfe intralinguistischer Untertitelung: das reversed
subtitling
In den ersten Phasen des Lernprozesses, in denen der Fokus in
erster Linie auf die Grammatik gerichtet wird, ist die intralinguistische
Untertitelung ein weiteres wichtiges Hilfsmittel. Diese besteht aus der
Tonspur in der Originalsprache und den Untertiteln in der Sprache des
Ziellandes bzw. in der Muttersprache des Schülers. Diejenigen, die
bereits Kenntnisse in der Fremdsprache besitzen, können unmittelbar die
beiden Sprachen miteinander vergleichen und im Zuge einer kritischen
Annäherung an die Übersetzung, eventuelle Fehler oder
Missverständnisse aufspüren.
Die intralinguistische Untertitelung beschränkt sich jedoch nicht
nur darauf, eine Übersetzung der Dialoge von einer Sprache in die
andere zu erstellen. Es existiert auch eine weitere Form der
intralinguistischen Untertitelung, in denen die Elemente vertauscht
werden: Die Dialoge werden in die Zielsprache übersetzt, während die
Untertitel in der Fremdsprache bzw. Originalsprache verfasst werden.
Diese Form der Untertitelung bezeichnet man als reserved subtitling
(umgedrehte Untertitelung). Diese Art der linguistischen Transposition
scheint die Entschlüsselung, die Anpassung und die langfristige
Speicherung des fremden Wortschatzes zu erleichtern und gleichzeitig
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
138
beachtlichen Nutzen aus dem Einsatz von Übersetzungsaufgaben in der
Klasse zu ziehen. Im Unterschied zu den klassischen intralinguistischen
Untertiteln erreichen den Schüler mit der Methode des reserved
subtitling eine große Anzahl an Informationen über das Hören, was die
kognitive Anstrengung, die für die Entschlüsselung der Untertitel in der
Fremdsprache nötig ist, stark reduziert. Auf diese Weise wird eine enge
Verbindung zwischen der Fremdsprache und der Muttersprache
hergestellt, die sowohl dazu genutzt werden kann, die Fremdsprache zu
erlernen, als auch bestimmte Aspekte in Bezug auf die Muttersprache zu
festigen. Wenn das Erlernen der Fremdsprache an Erwachsene gerichtet
ist, erlaubt das reserved subtitling eine schnellere Aufnahme des neuen
Wortschatzes als es mit der Methode der klassischen intralinguistischen
Untertitelung möglich gewesen wäre, da Erwachsene dazu neigen, neue
Wörter durch die Visualisierung auf dem Bildschirm und somit eher
über den visuellen als über den auditiven Kanal zu erlernen.
Siebtes Kapitel: Übersetzungsprobleme
Wir haben bereits gesehen, dass die Übersetzung eines
audiovisuellen Textes die schwierige Aufgabe hat, die Mündlichkeit, die
den Originaltext auszeichnet, zu reproduzieren. Es handelt sich um einen
komplexen Prozess, in dem verschiedene Kanäle und Codes präsent sind,
die untereinander agieren und die globale Bedeutung des Werkes
ausmachen. Der audio-orale Kanal beschäftigt sich nicht nur mit der
Wiedergabe der verbalen Sprache, sondern umfasst auch viele andere
Aspekte wie die Musik, die Töne und all jene Geräusche, die im Film
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
139
vorhanden sind. In derselben Weise kommuniziert der visuelle Kanal
Zeichen, die in erster Linie den nonverbalen Codes entspringen, wie
Bilder, Farben, Bewegungen des Gesprochenen und all jenen
Botschaften, die dem Zuschauer auf dem Bildschirm erscheinen. Gerade
die gleichzeitige Präsenz all dieser Elemente bringt eine Vielzahl von
Problemen mit sich, die das audiovisuelle Material zu einem
vielschichtigen Produkt machen, dessen Übersetzung stets im
Bewusstsein der Pluralität dieser Variablen und ihrer unterschiedlichen
Schnittpunkte umgesetzt werden muss.
VII.1 Das Feld der Idiome
«Es sind die Entwürfe, die innere Form, der Geist und das Genie
einer Sprache, mit der sie ihre Vision von der Welt ausdrückt und die sie
von den anderen unterscheidet».
Das Idiom ist die Brücke, die Sprache und die Mentalität der
Sprechenden (die typisch für ihre Nation, ihr Volk und ihre Herkunft ist)
verbindet. Hierin gründet sich sein kaum wahrnehmbarer Charakter als
spontanes und expressives Element der Sprache, das der Logik und
Rationalität gegenübersteht.
Im Allgemeinen spricht man von Idiomen, wenn man mit
spezifischen Formen, Strukturen und Ausdrücken einer Sprache
konfrontiert wird. Dies führt dazu, dass man alle Aspekte einer Sprache
mit denen einer anderen vergleichen kann, um eventuelle Ähnlichkeiten
oder Unterschiede zu entdecken. Für diese Gegenüberstellung muss in
Erinnerung gerufen werden, dass sich abhängig von der
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
140
Ausgangssprache, die idiomatischen Ausdrücke wandeln und spezifische
Bedeutungen annehmen, die nicht immer evident sind, wodurch ihre
Übersetzung oft schwierig wird. Wenn man die idiomatischen
Ausdrücke verschiedener Sprachen vergleicht, lassen sich
unterschiedliche rhetorische Figuren und Ausdrücke finden, auch in
Ausdrücken, die dieselbe Bedeutung haben. Gerade Unterschiede in den
Bedeutungen zwischen Sprachen zeigt, wie sehr idiomatische Ausdrücke
vom historischen und kulturellen Kontext eines Volkes abhängen und
dass sie durch Zuschreibungen einer neuen Bedeutung an eine bereits
bestehende linguistische Form geschaffen werden.
«When the “thing or event” which is given special symbolic value by
this mechanism is itself a speech-form, we have the phenomenon with
which we are concerned: the coining of an idiom».95
VII.2 Das Übersetzen idiomatischer Ausdrücke
Idiomatische Ausdrücke werden aus der Sicht des Wortschatzes als
autonom definiert und es ist schwierig, ihre Bedeutung auf der Basis
ihrer einzelnen Komponenten zu erschließen. Es handelt sich um
„polysemische Ausdrücke, mit einer festgesetzten Bedeutung, deren
Bedeutung nicht zusammengesetzt ist, also nicht die Bedeutung der
einzelnen Bestandteile annimmt“. Aus linguistischer Sicht wurden
idiomatische Ausdrücke stets als anomal angesehen, da sie weit entfernt
von den „normalen“ Sätzen einer Sprache sind. Aus syntaktischer und
lexikalischer Sicht ist es möglich, einige Charakteristika auszumachen: 95 C. F. Hockett, Idiom formation, in M. Halle Editore, 1956.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
141
die Unveränderlichkeit, die semantische Unregelmäßigkeit und die
Unmöglichkeit der Zusammensetzung. Gerade letzterer Aspekt hat zur
Autonomie der idiomatischen Ausdrücke beigetragen, deren Bedeutung
keinerlei Verbindung zu den einzelnen Wörtern hat, aus denen sie
zusammengesetzt werden. Viele idiomatische Ausdrücke basieren auf
einer figürlichen Übertragung, wie der Metapher oder der Metonymie,
und oft lassen sich ihre Ursprünge nur schwer nachvollziehen, da ihre
Bedeutung wenig mit der Bedeutung der einzelnen Begriffe zu tun hat.
Die einzig mögliche Interpretation der Bedeutung eines
idiomatischen Ausdruckes besteht daher in einem “act of historical
analysis or of poetic evocation”.96 Es gilt daher, in einem ersten Schritt,
den historischen, mythologischen oder literarischen Kontext eines
idiomatischen Ausdruckes zurückzuverfolgen und in einem zweiten
Schritt die Logik und das Bild desselben zu entschlüsseln, das von
praktischen Beispielen bergleitet wird, auf die sie sich beziehen. Ein
weiterer Schlüssel zum Verständnis idiomatischer Ausdrücke ist die
Unterscheidung zwischen linguistischen und außerlinguistischen
Kenntnissen, also zwischen einem sentence meaning, der der wörtlichen
Bedeutung entspricht, und dem utterance meaning, der auf das verweist
„was man meint“ im Unterschied zu dem „was der Satz selbst sagt“. Trotz
der oben aufgelisteten Möglichkeiten bleibt das richtige Verständnis
idiomatischer Ausdrücke stets unsicher: durch das Fehlen einer sicheren
Dokumentation muss man auf die „populären Interpretationen, die
96 U. Weinreich, Problems in the analisys of idioms, In J. Phuvel 1969 p. 76.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
142
besonders glaubwürdig oder kurios sind“ zurückgreifen, wodurch die
logische Rekonstruktion der Ursprünge eines idiomatischen Ausdruckes
insbesondere von der Fantasie des Linguisten abhängt.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
143
Schlussfolgerung
Wie wir gesehen haben ist der Prozess, der die Entstehung,
Entwicklung und Bewährung der audiovisuellen Übersetzung
gekennzeichnet hat, beachtenswert und von großer Bedeutung gewesen.
Auf diesem Weg sind zahlreiche Schwierigkeiten aufgetreten, die in
erster Linie durch die große Anzahl an Faktoren hervorgerufen wurden,
die die audiovisuelle Übersetzung beeinflussen. Die Vorgänge und
Techniken, die zur Entstehung eines audiovisuellen Produktes
beigetragen haben, synchronisiert oder mit Untertiteln, darf daher nicht
als selbstverständlich vorausgesetzt werden. Heute kann das kulturelle
Erbe eines Landes im multimedialen Bereich dank dieser Techniken weit
verbreitet werden und auch von weit entfernten Kulturen verstanden
werden.
Man darf jedoch nicht vergessen, dass der Übersetzer die
Schlüsselrolle in der audiovisuellen Übersetzung spielt und er das
fundamentale Element darstellt, um zwischen verschiedenen Kulturen zu
vermitteln. Es wäre nicht möglich, zufriedenstellende Ergebnisse auf der
Basis technologischer Systeme ohne die Unterstützung durch einen
Experten zu erhalten, der die notwendigen Veränderungen am
Originaltext vornimmt, um sie so gut wie möglich an die Kultur des
Ziellandes anzupassen. Die Fähigkeit des Übersetzers besteht
geradewegs darin, die ursprüngliche Natur des audiovisuellen Materials
intakt zu halten und die Gesamtheit der Botschaften und Bedeutungen in
die Sprache und Kultur des Ziellandes zu übertragen. Wenn die
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
144
Übersetzung des audiovisuellen Produktes korrekt durchgeführt wird
und die entsprechenden Kriterien erfüllt werden, wird das Publikum
daher keine großen Schwierigkeiten haben das Werk zu verstehen und
dieses im Gegenteil sogar wertschätzen und zu seiner wachsenden
Bekanntheit beitragen.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
145
Bibliografia
v Archer C. (1986), Culture Bump and Beyond, in Culture Bound,
Joyce M. Valdes, published by Cambridge University Press.
v Cary E. (1960), La traduction total, in Babel, 6.
v Casadei F. (1996), Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno
studio semantico sull’italiano, Bulzoni, Roma.
v Chaume Varela F. (2007), Quality standards in dubbing: a
proposal, Tradterm, 13.
v Danan M. (2004), Captioning and Subtitling: Undervalued
Language Learning Strategies, Meta: Journal des Traducteurs/
Meta: Translators’ Journal,49,1.
v Delabastita D. (1989),Translation and Mass-Communication:
Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics, in
Babel, 35.
v Del Moro F. (1999-2000), L’inquietante gemello. Lineamenti di
storia del doppiaggio in Italia, Tesina di Storia della Traduzione.
v Díaz-Cintas J., Remael A. (2007), Audiovisual Translation:
Subtitling, St. Jerome Publishing, Manchester.
v Díaz-Cintas J., Fernándes Cruz M. (2008), Using subtitled video
materials for foreign language instruction, John Benjamins
Publishing, Amsterdam/Philadelphia.
v Díaz-Cintas J., Anderman G. (2009), Audiovisual Translation:
Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke.
v Di Giovanni E. (2000), Traducendo sotto la pioggia. Ipotesi
metodologica per lo studio dei film musicali, in Bollettieri
Bosinelli, Heiss, Soffritti, Bernardini.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
146
v Dusi N. (2000), Introduzione. Per una ridefinizione della
traduzione intersemiotica, Versus. Quaderni di studi semiotici,
monografo: La traduzione intersemiotica n. 85-86-87.
v Eugeni C. (2006), Introduzione al rispeakeraggio televisivo,
Special Issue: Respeaking, inTRAlinea.
v Eugeni C., Mack G. (2006), New Technologies in Real Time
Intralingual Subtitling, Special Issue: Respeaking, inTRAlinea.
v Goris O. (1993), The Question of French Dubbing: Towards a
Frame for Systematic Investigation, in Target,5.
v Gambier Y. (2003), “Screen Transadaptation: Perception and
Reception”, The translator: Studies in Intercultural
Communication, St. Jerome Pubblishing, Manchester.
v Gregory M. (1967), Aspects of Varieties Differentiation, in
“Journal of Linguistics”.
v Gregory M., Carroll S. (1978), Language and Situation.
Language Varieties and their Social Context, Routledge &
Kegan Paul, London.
v Hockett C. F. (1956), Idiom formation, in M. Halle Editore.
v Jacquier S. (1995), “Prima era il silenzio”. Traduzione e
adattamento nel doppiaggio cinematografico e televisivo, Istituto
Poligrafico e Zecca dello Stato. Ministero per i Beni Culturali e
Ambientali, Roma.
v Krashen S. (1982), Principles and Practice in Second Language
Acquisition, University of Southern California.
v Jakobson R (1959), On Linguistic Aspects of Traslation, in R.
Browster a cura di On translation harvard University,
Cambridge; (traduzione italiana Aspetti linguistici della
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
147
traduzione in Id., saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano,
1966).
v Metz C. (1971), Langage et cinéma , (trad. Alberto Farassino, La
significazione del cinema, presentazione di G. Bettetini,
Bompiani, Milano, 1975).
v Metz C. (1968), Essai sur la signification au cinéma I ),
(trad. Adriano Aprà e Franco Ferrini, Semiologia del cinema:
saggi sulla significazione del cinema, Garzanti, Milano, 1972).
v Osimo B. (2004), Manuale del traduttore, Hoepli, Milano.
v Pavesi M. (2006), La traduzione filmica. Aspetti del parlato
doppiato dall’inglese all’italiano, Carocci, Roma.
v Perego E. (2007), La traduzione audiovisiva, Carocci , Roma.
v Pedersen J. (2005), How is Culture Rendered in Subtitles?,
Challenges of Multidimensional Translation: Conference
Proceedings in MuTra.
v Petillo M. (2012), La traduzione nel terzo millennio, Franco
Angeli, Milano.
v Pittàno G. (1992), Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di
dire, proverbi e locuzioni, prima edizione, Zanichelli.
v Poyatos F. (1997a), Aspects, Problems and Challenges of
Nonverbal Communication in Literary Translation, in Poyatos
(1997b).
v Ranzato I. (2010), La Traduzione Audiovisiva-analisi degli
elementi culturospecifici, Bulzoni, Roma.
v Romeo-Fresco P. (2001), Subtitling Through Speech
Recognition: Respeaking, St. Jerome, Manchester.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
148
v Sercu L. (2005), Foreign Language Teachers and Intercultural
Competence. An International Investigation, Multilingual
Matters, Clevedon.
v Taylor C. (2000a), In Defence of the Word: Subtitles as
Conveyors of Meaning and Guardian of Culture, in Bollettieri
Bosinelli, Heiss, Soffritti, Bernardini.
v Vanoye F., Goliot-Lété A., (1992) Prè cis d’analyse filmique,
Nathan, Parigi.
v Weinreich U. (1969), Problems in the analisys of idioms, In J.
Phuvel.
La traduzione filmica: doppiaggio e sottotitolazione
149