SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e...

133
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 00196 - Roma TESI DI DIPLOMA DI MEDIATORE LINGUISTICO (Curriculum Interprete e Traduttore) Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle LAUREE UNIVERSITARIE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA “IL RUOLO DELL’INTERPRETE NEI CONFLITTI ARMATI” RELATORE: CORRELATORI: PROF.SSA ADRIANA BISIRRI PROF.SSA CLAUDIA PIEMONTE PROF.SSA ANNARITA GERARDI PROF. CARLOS MEDINA CANDIDATA: GABRIELLA BRUNO ANNO ACCADEMICO 2015/2016

Transcript of SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e...

Page 1: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI

(Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)

Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma

TESI DI DIPLOMA

DI

MEDIATORE LINGUISTICO

(Curriculum Interprete e Traduttore)

Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle

LAUREE UNIVERSITARIE

IN

SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

“IL RUOLO DELL’INTERPRETE NEI CONFLITTI ARMATI”

RELATORE: CORRELATORI:

PROF.SSA ADRIANA BISIRRI PROF.SSA CLAUDIA PIEMONTE

PROF.SSA ANNARITA GERARDI

PROF. CARLOS MEDINA

CANDIDATA:

GABRIELLA BRUNO

ANNO ACCADEMICO 2015/2016

Page 2: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi
Page 3: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

… ai miei genitori e ai miei nonni che con il loro sacrificio e

il loro ineffabile amore mi hanno aperto nuovi orizzonti.

A mia sorella, guida costante e stimolo per la mia crescita personale e

al mio fidanzato fonte di ispirazione e supporto quotidiano…

Page 4: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi
Page 5: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

5

Indice

INTRODUZIONE ............................................................................................................................ 11

CAPITOLO I ...................................................................................................................................... 14

La figura dell’interprete nella storia ................................................................................ 14

1.1 Quando nasce la figura dell’interprete? ................................................................. 14

1.2 L’interprete di guerra ................................................................................................... 17

CAPITOLO II ............................................................................................................................ 19

L’imparzialità dell’interprete .............................................................................................. 19

2.1 La formazione dell’interprete ................................................................................... 19

2.1.1 Modelli di interpretazione: La presenza invisibile dell’interprete ......... 20

2.1.1.1 Essere o non essere invisibile? ........................................................................... 22

2.1.2 Il ruolo della cultura .................................................................................................. 23

2.2 L’impatto psicologico della professione ............................................................... 24

CAPITOLO III .................................................................................................................................. 26

La protezione giuridica dell’interprete di guerra ....................................................... 26

3.1 Gli interpreti in zone di conflitto.............................................................................. 27

3.1.1 La dimensione del problema .................................................................................. 27

3.2 I rischi del mestiere ....................................................................................................... 28

3.2.1 La III Convenzione di Ginevra ............................................................................... 32

3.2.2 L’eventuale obbligo per l’interprete di testimoniare dinanzi a tribunali penali internazionali ............................................................................................................ 34

CAPITOLO IV ................................................................................................................................... 36

Guerra in Afghanistan ............................................................................................................ 36

4.1 Origini del conflitto ....................................................................................................... 36

4.2 Storie di interpreti ......................................................................................................... 44

4.3 Special Immigrant Visa ............................................................................................... 48

CONCLUSIONE ............................................................................................................................... 52

Page 6: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

6

Page 7: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

7

ENGLISH SECTION ...................................................................................................................... 55

INTRODUCTION ............................................................................................................................ 57

CHAPTER I ....................................................................................................................................... 60

The figure of the interpreter in history ........................................................................... 60

1.3 When was the figure of the interpreter born? .................................................... 60

1.2 The interpreter in war zones .......................................................................................... 63

CHAPTER II ..................................................................................................................................... 65

The impartiality of the interpreter .................................................................................... 65

2.1 Training process ............................................................................................................. 65

2.1.1 Interpreting models: neutral interpreter presence ...................................... 66

2.1.1.1 To be invisible or not to be? ................................................................................. 67

2.1.2 The role of culture ...................................................................................................... 68

2.2 Psychological impact of the profession ................................................................. 69

CHAPTER III ................................................................................................................................... 71

Legal protection for interpreters in war zones ............................................................ 71

3.1 Interpreters in war zones ............................................................................................ 71

3.1.1 Dimension of the issue .............................................................................................. 72

3.2 Dangers of war interpreters ...................................................................................... 73

3.2.1 The third Geneva Convention ................................................................................ 76

3.2.2 Witness requirement before Criminal Courts ................................................ 78

CHAPTER IV .................................................................................................................................... 79

The war in Afghanistan .......................................................................................................... 79

4.1 How the conflict began ................................................................................................. 79

4.2 Interpreters reports ...................................................................................................... 86

4.3 Special Immigrant Visa ............................................................................................... 90

CONCLUSION ................................................................................................................................. 93

Page 8: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

8

Page 9: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

9

SECCIÓN ESPAÑOLA ................................................................................................................... 95

INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................ 97

CAPÍTULO I...................................................................................................................................... 99

La figura del intérprete en la historia ............................................................................. 99

1.1 ¿Cúando nació la figura del intérprete? ................................................................. 99

1.2 El intérprete de guerra ............................................................................................... 101

CAPÍTULO II .................................................................................................................................. 103

La imparcialidad del intérprete ....................................................................................... 103

2.1 La formación del intérprete ..................................................................................... 103

2.1.1 Modelos de interpretación: la presencia invisible del intérprete.......... 104

2.1.1.1 ¿Ser o no ser invisible? ........................................................................................ 106

2.1.2 El papel de la cultura ............................................................................................... 107

2.2 El impacto psicológico de la profesión ................................................................ 107

CAPÍTULO III ................................................................................................................................ 109

La protección jurídica del intérprete ............................................................................. 109

CAPÍTULO IV................................................................................................................................. 113

La guerra en Afghanistán ................................................................................................... 113

4.1 Orígenes del conflicto ................................................................................................. 113

4.2 Historias de intérpretes ............................................................................................ 120

4.3 Visado de Inmigrante Especial ............................................................................... 124

CONCLUSIÓN ............................................................................................................................... 127

Bibliografia .................................................................................................................................... 129

Sitografia ......................................................................................................................................... 129

Page 10: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

10

Page 11: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

11

INTRODUZIONE

L’obiettivo generale di questo lavoro è quello di approfondire la figura

dell’interprete in situazioni di conflitto come principale elemento di risoluzione di

problemi e come elemento chiave di mediazione interculturale.

In un mondo dove ormai pare che la guerra regni sovrana, spunta la figura

dell’interprete che si trasforma, in un certo senso, in un operatore di pace. Questo

professionista, infatti, ha la capacità di abbattere le barriere linguistiche unendo

popoli, culture e paesi che si trovano a dover entrare in contatto tra loro.

È indiscutibile, dunque, il ruolo fondamentale che l’interpretazione ha ricoperto

nei secoli. Essa nasce addirittura nell’antico Egitto, quando i grandi Faraoni si

avvalsero di un vasto servizio di interpreti per poter avere dei rapporti commerciali con

le regioni vicine, per poi acquisire un grande prestigio con l’avvento dell’era delle

grandi esplorazioni verso il Nuovo Mondo. Ma è durante la Prima guerra mondiale e la

successiva Conferenza di Pace di Parigi che l’interprete di guerra ha assunto un ruolo

di vitale importanza dal momento che aumentarono i contatti internazionali e di

conseguenza anche le lingue da tradurre.

In questo lavoro analizzerò come il ruolo dell’interprete nel processo di

comunicazione spesso oscilli tra “visibilità” e “invisibilità”. Uno dei doveri, inculcati

agli interpreti durante il loro periodo di formazione, è quello di rispettare i principi di

neutralità e imparzialità. Ma talvolta succede che questi principi, in situazioni di

conflitto, passino in secondo piano. In effetti, in zone di conflitto l’interprete passa

dall’essere un semplice trasmettitore di un messaggio ad essere un elemento attivo

Page 12: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

12

nella comunicazione, perdendo così la sua invisibilità. Ovviamente questo

atteggiamento si rivela un pericolo, in quanto espone questo professionista a possibili

“attacchi” delle parti che potrebbero accusarlo di alterare il significato del discorso.

Gli interpreti sul campo, per di più, sono spesso costretti ad assistere a situazioni

fuori dal comune come interrogatori, torture o violenze che normalmente la guerra

giustifica, e, di conseguenza, questo potrebbe avere su di loro un forte impatto a livello

psicologico.

Nella mia ricerca, inoltre, dopo aver accennato le difficoltà psicologiche

dell’interprete sul campo, mi soffermerò sull’analisi dello status giuridico e sulla scarsa

tutela normativa di questo professionista. Questa mancanza di protezione è evidenziata

dalla presenza di documenti internazionali che prevedono la protezione di giornalisti e

altri attori coinvolti nei conflitti, senza un riferimento specifico alla figura

dell’interprete.

A seguire mi focalizzerò sulla guerra in Afghanistan e sulle storie di alcuni

interpreti che hanno perso la propria vita partecipando alle missioni di pace nelle

cosiddette zone “calde”, quali Iraq e Afghanistan, lavorando a stretto contatto con

giornalisti, operatori umanitari e militari. E infine cercherò di porre particolare

accento sulle storie di quegli interpreti iracheni e afghani, che hanno lavorato per le

forze americane, che sono scampati alla guerra e vorrebbero scappare dal loro paese

d’origine raggiungendo gli Stati Uniti. Purtroppo le procedure per ottenere un visto

sono lunghe e complicate. Alcuni dovranno aspettare anni prima di riceverne uno,

mentre molti altri vedranno negata la propria richiesta.

Page 13: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

13

Page 14: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

14

CAPITOLO I

La figura dell’interprete nella storia

1.1 Quando nasce la figura dell’interprete?

La figura dell’interprete esiste fin dall’inizio dei tempi. Quando, infatti, le tribù

cominciarono a incontrarsi durante il loro nomadismo si resero conto di parlare lingue

diverse e di non poter quindi comunicare. Pertanto, furono ragioni prettamente

commerciali quelle che spinsero alcune persone a imparare le lingue del popolo vicino

per poter sfruttare cibo e acqua.

A testimonianza della loro esistenza sono stati scoperti bassorilievi e geroglifici

che rappresentavano gli interpreti sulle tombe dei principi di Elefantina 1 della VI

dinastia dell’Antico Regno egiziano (datate attorno al terzo millennio a. C.). Per

comunicare con le regioni vicine, i Faraoni ebbero bisogno di un servizio di

interpretazione e pertanto nominarono questi Principi di Elefantina, che conoscevano

la lingua delle tribù confinanti, "sovrintendenti d'interpretazione". Così l’esigenza di

interagire, permise una comunicazione sebbene minima, tra le tribù.

Anche ai tempi degli antichi romani, si ricorreva agli interpreti, i quali venivano

pagati mensilmente nella pubblica amministrazione. La loro funzione era

indispensabile nel caso in cui qualcuno tenesse un discorso in Senato nella propria

lingua madre e ci fosse il bisogno di tradurlo in latino. Gli interpreti, inoltre, avevano

1 Isola del Nilo, in Egitto

Page 15: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

15

la funzione di aiutare la coordinazione dell’esercito e agevolare i negoziati di pace,

anche se nell'antichità i popoli vinti dovevano imparare la lingua dei conquistatori.

Anche il Grande Alessandro Magno si avvalse di messaggeri diplomatici bilingui

per avere contatti con i popoli sottomessi dal suo esercito. Nei secoli passati

l'interpretazione veniva quindi impiegata soprattutto negli ambiti commerciale e

militare, e non era considerata una professione ma più che altro un'abilità innata di

apprendimento delle lingue.

L'interprete era soprattutto un mediatore, di cui ci si avvaleva perché conosceva

due lingue, due diverse culture e due paesi e forniva l'interpretazione usando la tecnica

oggi nota come chuchotage, ovvero una simultanea senza alcuna attrezzatura,

bisbigliando all’orecchio dell’ascoltatore la traduzione.

Col passare dei secoli e con l'avvento dell'epoca delle grandi esplorazioni verso

il Nuovo Mondo, l'interpretazione acquisì una maggiore importanza. Gli scopi

principali dei grandi viaggi erano il commercio, il dominio e la conquista di nuove terre.

Gli esploratori si avvalsero sempre più dell'ausilio di interpreti; ad esempio

Cristoforo Colombo portò con sé l’esploratore Luis de Torres, il quale conosceva l'arabo

e l'ebraico, mentre durante i viaggi alla scoperta dell'America utilizzò come interpreti

gli indigeni stessi. Anche Hernán Cortés ricorse all'interpretazione, utilizzando come

interprete una donna di origine azteca donata dai Maya al condottiero, la quale

conosceva l'azteco che era la sua lingua madre e il maya che aveva appreso durante la

schiavitù.

In secoli più recenti, Darwin fece ricorso all'interpretazione nel corso delle sue

esplorazioni facendosi accompagnare da un gaucho che conosceva sia lo spagnolo che

la lingua indigena.

Page 16: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

16

Durante il periodo tra le due guerre, il numero di contatti ad alto livello aumentò

per via dello sviluppo di grandi organizzazioni internazionali come la Società delle

Nazioni (SDN; 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO; 1919), e la

necessità di interpretazione in molte lingue si moltiplicò. L'interpretazione veniva

eseguita in primo luogo da diplomatici che venivano impiegati in ambito politico e si

trovavano per caso a fornire servizi d'interpretazione senza alcuna preparazione

specifica, come già accennato, a seguito dell'intensificarsi delle relazioni internazionali.

L'interpretazione acquistò particolare impulso in occasione della Prima Guerra

Mondiale per consentire agli alleati di lingua francese di comunicare con quelli di

lingua inglese, e l'importanza dell'interpretazione divenne particolarmente evidente

durante la Conferenza di pace di Parigi del 1919 dal momento che al tavolo delle

trattative sedettero delegati non solo di lingua inglese e francese ma anche giapponesi,

italiani e i rappresentanti di altre 32 nazioni.

Nelle fasi iniziali della sua storia, l'interpretazione di conferenza si svolgeva in

consecutiva con l'ausilio di note, ma successivamente, negli anni venti, la necessità di

abbreviare i tempi dell'interpretazione portò all'invenzione di impianti di trasmissione

radio, che furono utilizzati per l'interpretazione simultanea nel corso di una serie di

conferenze a cavallo tra gli anni venti e trenta. L'interpretazione simultanea svolse un

ruolo fondamentale in particolare in occasione del processo di Norimberga, poiché era

necessario tradurre le udienze in inglese, francese, tedesco e russo e l'interpretazione

consecutiva avrebbe comportato un'enorme dilatazione dei tempi. 2

2 Storia dell’interpretazione nei secoli, su http://www.tradaction.eu/

Page 17: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

17

A partire dal secondo dopoguerra, con l'avanzare della globalizzazione,

l'interpretazione si diffuse sempre di più, non restando confinata in ambito politico ma

allargandosi anche ai campi economico-commerciale, socio-culturale e scientifico.

La traduzione simultanea è stata successivamente utilizzata presso le Nazioni

Unite dal 1947, nonché presso l'Unione europea per l'interpretazione delle sue 23

lingue ufficiali. Nel 1953, l'istituzionalizzazione della formazione di interpreti e la

crescente professionalizzazione degli interpreti hanno portato alla fondazione

dell'Associazione Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)3. Oggi, AIIC ha

più di 2.800 membri in più di 90 paesi.

1.2 L’interprete di guerra

Quando si pensa a un traduttore o un interprete, si pensa probabilmente a loro

come persone sedute dietro una scrivania dove l’unico pericolo è tagliarsi con un pezzo

di carta. Ma non è affatto così.

In zone di conflitto armato gli interpreti giocano, più che mai, un ruolo vitale, in

quanto fungono da ponte tra persone. In tutto il mondo, le forze militari di diversi paesi

affrontano pericoli ogni giorno, mentre gli interpreti e i traduttori soddisfano le loro

funzioni. In molte di queste zone di guerra, traduttori e interpreti civili si trasformano

in elementi chiave del gruppo e aiutano le unità militari ad interagire con le popolazioni

locali.

3 Associazione professionale internazionale degli interpreti di conferenza.

Page 18: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

18

Tuttavia, spesso non godono delle stesse protezioni che forze militari hanno,

specialmente una volta che i loro servizi non sono più necessari. Sono loro che lavorano

gomito a gomito con i militari, e condividono i rischi al fine di raggiungere i propri

obiettivi e la propria missione.

Sia gli interpreti locali che quelli nazionali rappresentano un grande aiuto per le

truppe spiegate in ogni momento della missione, così come negli incontri, in una

violenza perpetrata in caso di ribellione in un’unità mista, in una pattuglia, in

un’evacuazione medica o nel caso di un ripartizione di aiuti umanitari. Qualsiasi

situazione tattica che richieda la comunicazione in campo, necessita di

un’interpretazione pertinente e fedele. Pertanto, gli interpreti sono essenziali come

mezzo di comunicazione per trasmettere i concetti e le idee di un militare a un

destinatario unico o collettivo.

Il contenuto dei messaggi comprende tutto quello che si annette alla campagna

come elemento della comunicazione strategica o delle informazioni che si vogliono

trasmettere alla popolazione locale.

Esistono, tuttavia, situazioni in cui l’interpretazione va ben oltre la competenza

linguistica e si avvicina all’interpretazione culturale di simboli, gesti o altri indizi che

rendono necessario consigliare con prudenza (e perfino avvertire) le proprie truppe,

nel caso in cui si intuisca una situazione pericolosa. Si tratta di percepire il momento

in cui conviene essere più cauti in una determinata zona o momento, in luogo di

incontro, o nell’opportunità di partecipare o meno a una cerimonia laica o religiosa. In

queste occasioni l’interprete apporta dei validi criteri grazie al vantaggio di conoscere,

non solo l’idioma, bensì lo stile di vita e il contesto culturale e religioso.

Page 19: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

19

CAPITOLO II

L’imparzialità dell’interprete

2.1 La formazione dell’interprete

Durante la loro formazione, a traduttori e interpreti viene inculcata l’importanza

di rispettare a menadito un codice etico che comprende i principi fondamentali come

la “confidenzialità, l’imparzialità, la fedeltà e l’integrità” (Lázaro, 2009: 1). Tuttavia,

quando un interprete esercita la sua professione in situazioni di conflitto, spesso si

scontra con momenti in cui “non può limitarsi ad essere un semplice strumento che

trasmette un messaggio e si converte in un elemento attivo all’interno del contesto nel

quale si trova a lavorare, perdendo così la sua invisibilità” (Lázaro, 2009: 1)

L’interpretazione in situazioni di conflitto possiede una serie di caratteristiche

che la rendono molto differente da altre modalità di interpretazione come, per esempio

l’interpretazione di conferenza.

Nell’esercitare la professione, gli interpreti devono scontrarsi costantemente

con situazioni compromettenti che li obbligheranno a prendere decisioni sulla loro

attività.

L’interprete nel realizzare il suo lavoro non può limitarsi ad agire come un

macchina che trasforma le idee di una lingua in un'altra, bensì, consapevole

dell’importanza del far sì che i due (o più) partecipanti in una conversazione si

comprendano, farà tutto il possibile per trasmettere il messaggio (e non semplicemente

parole) “intervenendo con la propria voce quando sarà necessario per spiegare

espressioni, reazioni, possibili falle comunicative (tutte possibili situazioni causate dal

Page 20: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

20

fatto che i partecipanti alla conversazione non condividono la stessa cultura), o meglio

al fine di garantire l’uguaglianza dei partecipanti” (Lázaro 2009: 1).

In tal modo, l'interprete smette di essere un automa, si umanizza e si assume la

responsabilità di mantenere la comunicazione tra i partecipanti (con diverse lingue e

culture) e cercando di garantire che questa sia efficace, limando le eventuali

disuguaglianze e mettendoli allo stesso livello sociale.4

2.1.1 Modelli di interpretazione: La presenza invisibile

dell’interprete

In un dialogo l’interprete ha il compito di essere “invisibile”, ovvero deve

contribuire alla comunicazione solo trasferendo le idee espresse da un oratore all’altro,

senza interagire in altro modo con le parti.

Il motivo di tale atteggiamento rigoroso è la protezione dell'interprete, in quanto

deve tutelarsi da possibili "attacchi" delle parti che potrebbero accusarlo di alterare il

significato, così come deve essere esente dalla responsabilità di qualsiasi decisione

presa alla fine del dialogo, dato che è semplicemente un interprete neutrale, o meglio,

un oratore "inattivo”.

Molti autori si sono concentrati sul ruolo degli interpreti durante il processo di

comunicazione. Autori come Roy (1989), Mikkelson (1996b, 1998), Wadensjö (1998) y

Hale (1997a, 1997b) (citati in Lázaro, 2009) sono i veri padri del dibattito sulla

neutralità dell’interprete. Secondo Wadensjö, che promulga un ruolo attivo

4 R. Lázaro Gutiérrez, Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios públicos

Page 21: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

21

dell’interprete, “l’interprete […] deve portare a termine una serie di richieste che gli

vengono date in base alla situazione in cui si trova, dalla attività che si sta svolgendo, e

dalle necessità, caratteristiche e aspettative dei partecipanti all’interazione. In tal

modo, deve fedeltà ai parlanti, e non al testo”.

Wadensjö (1998) sostiene che l'interprete svolga due ruoli che devono volti a

garantire la comunicazione tra i suoi interlocutori: "relaying others’ talk" che

consisterebbe semplicemente nel trasmettere messaggi, e "co-ordinating others’ talk",

che consisterebbe nell’ordinare ed equilibrare gli interventi dei partecipanti per fornire

una comunicazione fluida ed efficace.

Cambridge (2003: 110-123) delimita i due modelli e li ridefinisce con il nome di

modello “Advocacy" e modello "Imparziale". Secondo Cambridge nel modello

Advocacy "l’interprete è presente per sostenere, letteralmente, il cliente; si schiera, fa

proprie domande, consiglia il cliente e offre le sue opinioni personali sugli argomenti

trattati durante la comunicazione" (Lazáro 2009: 10). Se l'interprete segue questo

modello dovrebbe, tuttavia, prestare particolare attenzione al fine di evitare di

omettere delle informazioni, o, al contrario, dare più informazioni del necessario,

perdere l'imparzialità, assumere compiti che non corrispondono all'interprete, ecc.

Nel modello imparziale, invece, “l’interprete ripete tutto quello che ascolta e

tutte le parti integrate nella conversazione parlano autonomamente” (Cambridge,

2002: 115, citato in Lázaro, 2009: 9).

Tuttavia, perfino in questo modello imparziale di interpretazione come mero

intermediario tra le parti, autori come Angelelli (2004) o Brislin (1981) appellano

affinché, dinanzi una situazione di malinteso o incomprensione, l’interprete possa

Page 22: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

22

intervenire attivamente nella conversazione con uno degli oratori al fine di chiarire o

risolvere dubbi.

Quindi non importa quanto l’interprete si impegni ad essere neutrale e passivo

nel processo di dialogo, perché prende comunque parte attivamente alla

comunicazione. Perfino la linea guida generale secondo cui l’interprete deve essere

“neutrale” indica che la presenza dell’interprete è così ovvia, che egli stesso deve

cercare di restare invisibile. Per essere più chiari: perfino la scelta delle parole per

esprimere le idee di un interlocutore sono una decisione attiva dell’interprete, dato che

ogni parola ha un profilo sociale, o persino politico. Per di più, quando l’interprete

sceglie cosa dire e come dirlo, prende una decisione, e le decisioni sono del tutto

soggettive.

2.1.1.1 Essere o non essere invisibile?

Le opinioni dunque sono contrastanti e gli interpreti – specialmente i nuovi-

non sanno se devono essere del tutto invisibili o se devono limitare la loro neutralità

durante l’interpretazione, in quanto svolgono il ruolo di oratore e non possono fare a

meno di essere visibili. Così, la conclusione generale è che il ruolo degli interpreti nel

processo di comunicazione sia tra “visibilità” e “invisibilità”. In altre parole, mentre si

trasferisce il messaggio durante l’interpretazione, si stabilisce il target ideale di

mantenere invariata la lingua di arrivo e di essere assolutamente neutrale al fine di

offrire il messaggio originale al destinatario. Perché solo quando le idee restano

invariate nella catena del dialogo, si può avere la comunicazione attraverso

l’interpretazione.

Page 23: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

23

Tuttavia, ci sarà inevitabilmente una minima perdita di significato. Sappiamo

dall’inizio che sarà difficile rispettare lo standard ideale di neutralità fissato, in quanto

spetta fare delle decisioni soggettive mentre si affronta la questione interlinguistica,

come già accennato prima.

Così, al fine di ottenere la comunicazione attraverso l’interpretazione, è

necessario essere visibili e invisibili allo stesso tempo. In altre parole: la neutralità

rimane il principale obiettivo, ma il fattore soggettivo di ogni interprete è presente e

influenza la comunicazione.

Concludendo, forse la risposta alla domanda essere o non essere invisibile? è il

cosiddetto “minimal filtering” (filtraggio minimo)5 che Anderson suggerisce. Ovvero,

“siate presenti come interpreti, dato che, ad ogni modo, non è possibile essere

completamente invisibile e neutrale. Ma al fine di far dialogare le parti, siate discreti”.

In conclusione gli interpreti sono il collegamento tra l’oratore e ogni target di

riferimento, senza il quale, il significato e il valore delle idee espresse non verrebbero

comprese dagli oratori delle altre lingue. Perciò gli interpreti costituiscono una parte

integrante del dialogo interculturale.

2.1.2 Il ruolo della cultura

Quando introduciamo la questione della cultura nell’equazione

“interpretazione, imparzialità, cultura” la risposta è chiara, e diversi autori come Roy

(1993), Taft (1981) o Castiglioni (1997) 6 credono che un interprete, o mediatore

5 N. del T. 6 Citati in Lázaro

Page 24: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

24

linguistico-culturale, quando comunica un messaggio, “deve tener in conto che non

trasmette solo un lingua, bensì che deve far arrivare al recettore le particolarità

culturali del suo interlocutore”.

In tal modo, l’interprete perde la sua invisibilità, agendo come ponte, non solo

tra lingue, ma anche tra culture, essendo una conseguenza frequente che debba

spiegare ai partecipanti all’interazione, gli aspetti culturali dell’uno e dell’altro o che

trasformi il messaggio di uno adeguandolo alla cultura dell’altro. Questo tipo di

interpreti, a cavallo tra due culture, si sono convertiti da bilingue a biculturali. 7

Inoltre, Taft (1981) afferma che un interprete debba possedere una conoscenza

storica, sociale e culturale degli interlocutori oltre a capacità comunicative, capacità

tecniche adatte alla situazione e capacità sociali.

2.2 L’impatto psicologico della professione

A volte, gli interpreti in situazioni di conflitto devono trasmettere e spiegare

aspetti culturali, valori o credenze; ciò implica che devono assumersi la responsabilità

di comunicare con efficacia l’importanza, che per i loro clienti, hanno certi concetti,

come l’onore, la religione, il rispetto verso gli altri o l’appartenenza a un gruppo, per

citare alcuni esempi, per evitare situazioni scomode o spiacevoli per la mancanza di

comprensione reciproca. (Lázaro, 2009: 11).

Questi professionisti, inoltre possono trovarsi in situazioni in cui devono

trattare fuori dal comune, interrogatori a prigionieri di guerra, assistere a torture o altri

tipi di orrori che la guerra a volte giustifica. Per giunta, nella maggior parte dei casi, gli

7 R. Lázaro Gutiérrez, op. cit.

Page 25: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

25

interpreti di guerra condividono molte caratteristiche con gli utenti delle loro

interpretazioni, per via del fatto che provengono dallo stesso paese o cultura, e quindi,

sarebbe umano sentirsi coinvolto emozionalmente. Inoltre, in questi casi, sia il datore

di lavoro che l’utente dell’interpretazione, “tendono a stabilire dei legami con

l’interprete e a cercare in lui o in lei un alleato contro l’altro partecipante

all’interazione”.8

A grandi linee, queste sono secondo Valero, alcune delle caratteristiche che

maggiormente possono favorire l’apparizione di stress psicologico per l’interprete:

– Persone con cui l’interprete può condividere certi tratti in situazioni difficili (dati

bibliografici, esperienze, l’appartenere a una etnia, ecc.);

– Persone che hanno vissuto situazioni di violenza, sofferto torture o perdite di

familiari e amici (come il caso di molti richiedenti asilo);

– Persone con uno stato psicologico ed emotivo alquanto deteriorato e le cui

conversazioni solitamente hanno un contenuto negativo.9

8 A. Corsellis, “Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y

traductores. Habilidades y competencias interculturales”, 2003 9 G. Beltran, El papel y la ética de los intérpretes en situaciones de conflicto, 2003, pp. 19-21

Page 26: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

26

CAPITOLO III

La protezione giuridica dell’interprete di guerra

La figura dell’interprete nei teatri operativi può avere una diversa collocazione

giuridica a seconda della propria natura. Esistono, di conseguenza, problematiche

anche molto diverse relative alla tutela giuridica di questi professionisti.

La notizia della morte di personale schierato nei teatri operativi ha sempre un

forte impatto sull’opinione pubblica. Raramente, però, si coglie che alle unità militari

schierate sul terreno è spesso associato un interprete, che ne condivide lo stesso

destino.

Poco più di un anno fa, l’Associazione Internazionale degli Interpreti di

Conferenza (AIIC)10 ha voluto considerare la situazione degli interpreti nelle zone di

conflitto e auspicato un miglior trattamento da parte dei datori di lavoro, spesso

identificati nei governi e nelle rispettive forze armate.

10 L’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) riunisce oltre 170 interpreti di

conferenza professionisti di grande esperienza, domiciliati in Italia. L’AIIC è l’unico interlocutore

riconosciuto dalle Organizzazioni internazionali e le loro amministrazioni, ma si rivolge anche ad un

mercato privato prevalentemente formato da aziende, istituzioni ed Enti pubblici e privati. Da oltre 50

anni è l’unica associazione di interpreti a livello mondiale che può contare complessivamente su più di

2800 professionisti, in oltre 90 paesi, in 257 città con una capacità di interpretazione da e verso 46

lingue straniere, su qualsiasi argomento, in qualsiasi località del mondo.

Page 27: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

27

3.1 Gli interpreti in zone di conflitto

In seguito alla fine del mondo bipolare11 sono emersi nuovi scenari operativi,

che hanno visto i governi e le forze armate nazionali inserirsi in un contesto geopolitico

nuovo, all’interno di confini mai varcati prima.

Le operazioni nei Balcani, prima, nel Golfo Persico e in Asia Centrale, poi, hanno

evidenziato l’esigenza di interagire con le locali autorità, ma anche con la popolazione,

una volta che le condizioni sul terreno lo avessero consentito.

Viste le differenze culturali, ma anche e soprattutto linguistiche, il ricorso agli

interpreti è stata una necessità, più che una scelta.

Tralasciando la questione della raccolta di informazioni ai fini operativi, la scelta

è ricaduta, in una prima fase, su personale locale conoscitore tanto della propria lingua

che della lingua dell’interlocutore straniero (prevalentemente l’inglese).

Successivamente, alcuni governi hanno ritenuto di specializzare personale militare (o

utilizzare personale civile individuato ad hoc) per questi scopi, o per esigenze di

intelligence.

3.1.1 La dimensione del problema

Dal punto di vista prettamente statistico e con riferimento agli interpreti

reclutati in loco, tra il 2003 e il 2008:

11 Alla fine del secondo conflitto mondiale l'Europa e il mondo si trovarono divisi in due "blocchi"

contrapposti: quello occidentale, con a capo gli USA, e quello orientale, controllato dall'URSS. Le due

superpotenze proponevano modelli di società, di economia e di cultura antitetici. Gli USA e i Paesi loro

alleati erano retti da democrazie parlamentari; l'URSS e i Paesi comunisti erano Repubbliche popolari a

partito unico.

Page 28: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

28

- 360 interpreti sono morti e più di 1200 sono rimasti feriti, considerando solo quelli

a supporto delle forze armate USA in Iraq;

- gli interpreti iracheni e afghani sono spesso a rischio di aggressione da parte delle

fazioni che si oppongono all’intervento militare straniero perché considerati traditori;

- molti interpreti non ricevono una compensazione adeguata per il proprio lavoro, in

particolare in termini di protezione e negazione dello status di rifugiato alla cessazione

del rapporto di lavoro (i diecimila dollari di compensazione che la famiglia riceve in

caso di morte o invalidità permanente dell’interprete sono poca cosa se si considera

che quasi tutte le famiglie sono monoreddito).

3.2 I rischi del mestiere

Come già accennato in precedenza, i rischi della professione sono molteplici, e

per di più scarseggiano o meglio, quasi non esistono leggi volte a proteggere l’interprete

di guerra.

A tal proposito la legge 4/201312 promuove l’autoregolamentazione volontaria

delle professioni non regolamentate e delle loro associazioni, con l’obiettivo di creare

dei marchi di qualità che siano distintivi per i professionisti e soprattutto per chi

utilizza i loro servizi professionali.

12 La legge 14 gennaio 2013, n.4 (pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale del 26 gennaio 2013, n. 22)

disciplina le professioni non regolamentate. Coinvolge tutte quelle professioni non organizzate in ordini

o collegi, definite come attività economiche anche organizzate, volte alla prestazione di servizi o di opere

a favore di terzi, esercitabile abitualmente e prevalentemente mediante lavoro intellettuale, che però

non risultano riservate per legge a soggetti iscritti in albi o elenchi. (www.sviluppoeconomico.gov.it)

Page 29: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

29

In base a questo si è potuto chiedere all’UNI (Ente Nazionale Italiano di

Unificazione13) di istituire norme a favore anche degli interpreti. Così la commissione

tecnica Attività professionali non regolamentate ha pubblicato la norma UNI 11591 in

relazione ai requisiti di conoscenza, abilità e competenza delle figure professionali

operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione. La norma si prefigge di

definire – per ognuno dei profili professionali – i requisiti degli interpreti e dei

traduttori. 14

La norma UNI riconosce quattro profili professionali a seconda dell’ambito in

cui lavorano: quello socio-sanitario che opera ad esempio in aziende ospedaliere,

sanitarie, consultori, enti di previdenza sociale, quello giuridico-giudiziario che

riguarda l’ambito legale, quello commerciale per quanto riguarda i contesti aziendali e

l’interprete di conferenza che opera nell’ambito di incontri, convegni o conferenze nel

settore pubblico o privato.

Come si può ben notare questa norma, però, non tiene affatto conto degli

interpreti di guerra.

Secondo il Professor Giulio Bartolini, Docente di Diritto Internazionale

Umanitario presso l’Università di Siena e Ricercatore di Diritto Internazionale presso

l’Università di Roma Tre, “lo status giuridico dell’interprete è contraddistinto da scarsa

autonomia giuridica e la tutela normativa accordata viene determinata per via

deduttiva mediante comparazione con nozioni e categorie già esistenti”.

13 È un’associazione privata senza scopo di lucro riconosciuta dallo Stato e dall’Unione Europea, che da quasi 100 anni elabora e pubblica norme tecniche volontarie in tutti i settori industriali, commerciali e del terziario. 14 Traduttori e interpreti: pubblicata la nuova norma nazionale UNI 11591, 11 settembre 2015 su www.uni.com

Page 30: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

30

In linea con quanto detto anche il Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite, ha

preso coscienza del problema in forma generale, profondamente preoccupato per “the

frequency of acts of violence in many parts of the world against journalists, media

professionals and associated personnel in armed conflict, in particular deliberate attacks in

violation of international humanitarian law”15.

Il riferimento alla figura dell’interprete deve ricavarsi in via del tutto implicita,

che si ritrova nella categoria “associated personnel”.

Peraltro, sempre grazie al Prof. Bartolini, sappiamo che finora “nessuno studio

dottrinale è stato rivolto a questo specifico tema (…) a differenza, ad esempio, della

figura del giornalista” e che “nonostante la scarsa attenzione, tuttavia, gli interpreti non

ricadono in un vuoto giuridico”.

In primo luogo, le norme del Diritto Internazionale Umanitario (DIU) 16

riconoscono l’utilità della figura dell’interprete quale operatore “necessario” a

garantire il rispetto dei meccanismi di garanzia giuridica.

Tanto nella III che nella IV Convenzione di Ginevra17 si fa espresso riferimento

alla tutela di prigionieri di guerra e dei civili attraverso il ricorso a un qualified

interpreter.

15 "La frequenza di atti di violenza in molte parti del mondo contro i giornalisti, i media e il personale associato nei conflitti armati, in particolare, per gli attacchi deliberati in violazione del diritto umanitario internazionale". N. del T. 16 Il diritto internazionale umanitario è l'insieme delle norme di diritto internazionale che riguarda la

protezione delle cosiddette vittime di guerra o vittime dei conflitti armati. 17 Sono i due accordi che regolano a livello internazionale lo status di rifugiato. Approvata dall’Onu nel

1954, la Convenzione di Ginevra contiene per la prima volta la definizione del termine rifugiato.

Prescrive agli Stati firmatari alcuni standard minimi nel trattamento di coloro che sono stati riconosciuti

rifugiati. E’ il principale strumento giuridico per la protezione e l’assistenza dei rifugiati. Definisce anche

gli obblighi del rifugiato nei confronti dei governi ospitanti e alcune categorie di persone, per esempio i

criminali di guerra, che non possono accedere allo status. (www.parlarecivile.it)

Page 31: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

31

In secondo luogo, la presenza dell’interprete è prevista, nell’ambito delle stesse

norme, per le attività di ausilio alla Potenza Protettrice incaricata di verificare il

rispetto del DIU, anche se questa pratica viene sconsigliata per evitare un contatto

“mediato” tra la citata Potenza e la realtà sotto protezione.

Ricollegandoci, a quanto detto prima e alle leggi che dovrebbero essere a tutela

dell’interprete, bisogna fare una precisazione dal punto di vista giuridico. L’interprete,

infatti, secondo la Conferenza AIIC, può essere un combattente, ovvero può essere

legittimo oggetto della violenza bellica; o un civile, ovvero un individuo da proteggere

dagli effetti delle ostilità.

Ora, giuridicamente, nei conflitti armati internazionali si può facilmente

associare la nozione di combattente a quello di membro delle forze armate

partecipanti, il che porrebbe l’interprete civile nel secondo dei casi, permettendogli di

godere di tutte le tutele previste per questa figura.

L’ipotesi è corroborata dal fatto che, in linea di principio, l’interprete – ancor

più dell’Interprete in cabina- se opera a supporto di organizzazioni civili – non

partecipa direttamente alle ostilità. 18

Nel caso in cui l’interprete appartenga alle forze armate di una delle fazioni in

lotta (c.d. interprete militare), esso assume automaticamente la forma giuridica di

“combattente”, applicandosi ad esso tutti i pertinenti istituti giuridici.

18 Va tuttavia precisato che, ai sensi dell’art. 5 della Convenzione di Ginevra e dei Protocolli aggiuntivi,

l’interprete può non essere oggetto di tutela se legittimamente sospettato di svolgere una attività

dannosa per la sicurezza dello Stato (si pensi all’attività di traduzione di documenti militari e

comunicazioni intercettate al nemico).

Page 32: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

32

3.2.1 La III Convenzione di Ginevra

In caso di cattura la III Convenzione di Ginevra prevede che la qualifica di

prigioniero di guerra possa essere concessa a coloro che si trovano in prossimità delle

linee nemiche per supportare uno Stato che partecipa a un conflitto. L’inclusione degli

interpreti in tale concezione appare giuridicamente coerente, a condizione che il

soggetto agisca su autorizzazione dello Stato che supporta. Tale status viene

riconosciuto mediante un documento d’identità che lo identifica come accompagnatore

di forze armate.

Va fatta, però un’importante annotazione che riguarda l’applicabilità di quanto

detto: le missioni che impegnano forze militari internazionali prevedono una fase

iniziale di combattimenti, che è generalmente breve, e una serie di fasi successive

dedicate alla ricostruzione di durata molto maggiore. In questo secondo periodo, non

sussistendo una situazione di conflitto, viene a cessare l’applicabilità di molti degli

istituti del DIU.

Non potendo trovare applicazione, gli istituti del Diritto Internazionale

Umanitario devono necessariamente essere sostituiti da altri istituti. In via

preliminare, in caso di impiego presso organizzazioni internazionali in un teatro

operativo, si potrebbe estendere all’interprete lo status di appartenenti alle citate

organizzazioni, anche se la soluzione, in virtù del carattere della collaborazione, non è

facilmente praticabile. Altre forme di tutela sono in realtà possibili attraverso uno

Page 33: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

33

strumento chiamato SOFA19 (Status of Forces Agreement), ovvero degli accordi che

stabiliscono quale sia lo status giuridico del personale impiegato in una missione

internazionale e garantiscono loro determinati privilegi e immunità. Possiamo dire che

le caratteristiche generali di un SOFA prevedono la sottrazione delle attività connesse

con l’espletamento del proprio incarico da quelle sottoposte alla giurisdizione locale:

- penale e civile, anche dopo che la missione è conclusa;

- tributaria, con riferimento a eventuali emolumenti percepiti.

Ciò ovviamente non postula un’immunità totale nei confronti del sistema

giuridico del paese in cui la missione si svolge, ma intende solo garantire all’interprete

un’immunità funzionale, limitatamente alle attività svolte nell’ambito delle proprie

mansioni.

Inoltre, l’AIIC si è mossa promuovendo una serie di seminari e iniziative sul

tema, oltre a pubblicare diversi articoli sull’argomento. Non di meno, le organizzazioni

internazionali hanno iniziato a prendere coscienza del problema e a riconoscerne

l’ampiezza. Con la Dichiarazione n.442 del 29 aprile 2010, più di 40 firmatari

appartenenti a tutti i gruppi politici dell’Assemblea Parlamentare del Consiglio

d’Europa hanno riconosciuto che gli interpreti nelle zone di conflitto operano in prima

linea, privi di adeguate protezioni giuridiche e fisiche, particolarmente dopo la

conclusione dei conflitti, a causa delle inevitabili vendette trasversali e la difficoltà di

presentare e vedere accolte le proprie domande di asilo – per l’assenza di uno status

professionale riconosciuto – nei Paesi per i quali hanno prestato la propria opera.

19 Status of Forces Agreement designa un'intesa giuridica tra un paese e una nazione straniera che staziona forze armate in quel paese.

Page 34: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

34

Nell’ambito della stessa Dichiarazione, l’Assemblea Parlamentare ha chiesto

agli Stati Membri di: fornire una migliore protezione agli interpreti durante e dopo i

conflitti; assicurare una migliore protezione agli interpreti mediante l’applicazione dei

pochi istituti e strumenti del Diritto Internazionale Umanitario ad essi applicabili;

enfatizzare la neutralità e imparzialità degli interpreti, la cui sicurezza dovrebbe essere

garantita nelle zone di conflitto come per il personale della Croce Rossa

Internazionale20.

3.2.2 L’eventuale obbligo per l’interprete di testimoniare

dinanzi a tribunali penali internazionali

Un ulteriore problema che potrebbe affrontare l’interprete impegnato in zone di

guerra concerne l’eventuale dovere di testimoniare presso quei tribunali penali

internazionali che si interessano ai crimini internazionali commessi nell’area in cui egli

opera (crimini di guerra, crimini contro l’umanità, genocidio) 21.

Difatti, per la sensibile attività svolta dall’interprete, questo soggetto potrebbe

trovarsi ad essere testimone di fattispecie penalmente rilevanti, con la conseguente

possibilità di essere successivamente chiamato a rendere obbligatoria testimonianza

per attività connesse allo svolgimento delle sue funzioni da parte, ad esempio, di un

tribunale penale internazionale che indaga sulle fattispecie criminose avvenute

nell’area di pertinenza.

20 P. Cappelli, La tutela giuridica dell’interprete nelle missioni internazionali, 02/2014, pp. 67-73 21 G. Bartolini, «Principi generali del diritto internazionale umanitario», 09/03/2010.

Page 35: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

35

Tale possibile richiesta di comparizione, rivolta agli interpreti, pone evidenti

problemi di deontologia professionale e di difficile equilibrio fra la necessità di

garantire una sicurezza per l’interprete presente nell’area del conflitto, la cui figura

potrebbe ancora di più essere messa a repentaglio una volta che le parti al conflitto

identifichino questi individui come possibili scomodi testimoni dei crimini che si

vanno a commettere, e le esigenze della giustizia.

Proprio per tutelare le varie esigenze in causa, nella prassi internazionale di

questi Tribunali si sono sviluppate con il tempo peculiari privilegi per talune categorie

professionali, che possono essere esentate da questo obbligo di testimoniare, data la

preponderanza delle funzioni svolte rispetto all’esigenza di disporre delle informazioni

che possono essere utili in materia.

Page 36: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

36

CAPITOLO IV

Guerra in Afghanistan

4.1 Origini del conflitto

Riferendoci oggi alla guerra in Afghanistan si pensa, il più delle volte, al conflitto

del 2001 contro il regime talebano da parte delle armate ribelli dell’Alleanza del Nord22

sostenute dagli Usa e dalla Nato. Ma, in realtà, il tutto è iniziato nel '79, quando è

scoppiata la guerra russo-afghana, durata circa 10 anni.

Prima di vedere però quali sono i retroscena di questa guerra e le conseguenze

che ha avuto nello scenario del mondo islamico, bisognerebbe fare un passo indietro.23

Nel luglio 1973 con un colpo di stato il principe Mohammed Daud Khan

conquistò il potere rovesciando il re Zahir Shah. Daud abolì la monarchia e si dichiarò

presidente della neo repubblica dell’Afghanistan. Fra il 1973 e il 1978, Daud cercò di

modernizzare il paese introducendo una legislazione sociale d’avanguardia ma il

presidente si trovò bloccato tra due fuochi. Da una parte c’era la società afghana,

refrattaria alla modernizzazione, dall’altra doveva fare i conti con i comunisti, che

spingevano per una maggiore definizione del regime in senso socialista.

La situazione precipitò nel 1978 quando il Partito Democratico del Popolo

afghano (PDPA), filo-sovietico, diede il via alla "rivoluzione d'aprile" che rovesciò il

22 Il Fronte islamico unito per la salvezza dell'Afghanistan, conosciuto anche come Alleanza del Nord, fu

un'organizzazione politico-militare fondata dallo Stato islamico dell'Afghanistan nel 1996.

Si tratta dell'unione di diversi gruppi combattenti afghani, in precedenza belligeranti tra loro, con lo

scopo di combattere i talebani. 23Afghanistan, La storia vera, Università la Sapienza, Roma, 22 dicembre 2001 su www.studiperlapace.it

Page 37: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

37

governo di Daud Mohammed khan. Questo portò alla nascita della Repubblica

Popolare Afghana sotto la guida di Nur Mohammad Taraki.24

Tuttavia le riforme del nuovo regime, volte alla sovietizzazione e alla

laicizzazione del paese, alimentarono il malcontento di larghi strati della popolazione.

E' questo il contesto in cui cominciò a organizzarsi la resistenza islamica armata. In

Nuristan, il malcontento sfociò in aperta rivolta e si verificarono i primi scontri armati

fra l’esercito afghano e i guerriglieri, che iniziarono a chiamare se stessi mujaheddin

(‘combattenti sacri’).

A metà del '79 le formazioni della guerriglia islamica riunite in un unico fronte

di resistenza sostenuto da Iran, Pakistan, Cina, controllavano quasi l'80% del territorio

afghano.

Nella nuova fase politica afghana intervennero anche gli Stati Uniti d'America e

il presidente americano Jimmy Carter ordinò alla CIA di verificare, in collaborazione

con i servizi segreti pakistani (ISI), la possibilità di rifornire i mujaheddin con armi e

aiuti finanziari.

Nel settembre del 1979 il presidente del PDPA Taraki venne ucciso e a prendere

il suo posto fu l’estremista Hafizullah Amin. Ma già dopo due mesi del “regno” di Amin

gli arresti e le eliminazioni degli avversari diventarono così numerose da non riuscire

neanche a contarle, così di fronte alla campagna di terrore di Amin, Mosca ruppe gli

indugi e decise di agire.25

24 G. Orfei, Le invasioni dell’Afghanistan, da Alessandro Magno a Bush, Fazi Editore, pp. 125-126 25 G. Orfei, op. cit., pp. 127-129

Page 38: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

38

Il governo sovietico si imbarcò in un’avventura che durò dieci anni e il cui esito,

secondo l’opinione di molti cremlinologi, ha inciso notevolmente sul processo di

disfacimento dell’URSS. Allo stesso tempo, l’invasione dei russi consentì la crescita di

una generazione di combattenti islamici. Un nome su tutti: il saudita Osama bin Laden.

Dunque con l’operazione Štorm 333, i sovietici invasero il paese, l'Armata Rossa

attaccò il palazzo presidenziale e uccise Amin sostituendolo con Babrak Karmal.

Nonostante avesse il controllo su Kabul e le principali città, l’Urss non riuscì mai a

estirpare la guerriglia nel paese, che era appoggiata dal Pakistan e finanziata, per lo

più, dagli Stati Uniti, dove col passaggio dall'amministrazione democratica Carter a

quella repubblicana di Ronald Reagan, aumentarono gli aiuti ai mujaheddin che

vennero propagandati come «combattenti per la libertà». Nel tentativo di raggiungere

un’impossibile pacificazione, nel 1986 il Cremlino decise di sostituire Karmal con

Mohammed Najibullah.

Dieci anni dopo l’invasione, l’ultimo contingente di russi si ritirò e abbandonò

l’Afghanistan nel febbraio 1989. L’impressione, amplificata dalla stampa e dalle

televisioni di tutto il mondo, era che il regime comunista avesse i giorni contati; invece,

a sorpresa, le forze governative resistettero non solo a Kabul ma in tutte le principali

città.

A quell’epoca, alla fine del 1992, pochi mesi dopo la caduta di Najibullah, stava

già infuriando una guerra civile. Il governo di unità nazionale formatosi a Peshawar

quando ancora era vivo il regime comunista, non fu in grado di gestire il dopoguerra. I

leader provinciali dei mujaheddin o ex comandanti delle milizie del defunto governo,

imposero nelle aree controllate il proprio dominio.

Page 39: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

39

A Kabul le cose non andavano meglio. Burhanuddin Rabbani, fondatore del

partito politico afghano Jamiat Islami, venne subito ai ferri corti con “l’alleato”,

l’oltranzista islamico Hekmatyar. Motivo del contendere fu la spartizione delle cariche

del nuovo governo. Appoggiato dal Pakistan, Hekmatyar era convinto che spettasse a

lui il posto di presidente della repubblica afghana. Quando ad accedere a questa carica

fu Rabbani, Hekmatyar perse la pazienza. Così con le sue agguerritissime milizie iniziò

a bombardare la capitale. Scoppiò così una temuta guerra civile.

In questo scenario di grande sofferenza per la popolazione civile, verso

l’autunno del 1994 si incominciò a parlare di una misteriosa armata che si stava

raccogliendo nei dintorni della semidistrutta Kandahar, la città afghana più di ogni

altra in preda all’anarchia. È in questo frangente che i talebani (studenti coranici),

provenienti dal vicino Pakistan presero il potere.

Non sorprendentemente, dopo anni di violenza indiscriminata, la popolazione

della provincia di Kandahar accolse questi ultimi arrivati come un’armata di liberatori.

I talebani presero il controllo di vari territori, tranne alcuni territori nel nord che

rimasero sotto il controllo dell'Alleanza del Nord, i restanti mujaheddin anti-talebani,

guidati dal comandante Ahmad Shah Massoud.

Nel frattempo il Pakistan voltò la faccia a Hekmatyar, promettendo rifornimenti

e sostegno politico al mullah Omar, leader dei talebani e molto amico del saudita

Osama bin Laden. Il vantaggio che ne ricavava il mullah dal suo rapporto d’amicizia

con il saudita era di tipo economico. In cambio dell’aiuto in beni e denaro, bin Laden

ottenne il permesso di far affluire nelle aree controllate dagli studenti-coranici una

nuova legione formata da ex combattenti adepti della jihad.

Page 40: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

40

Nel febbraio 1998, a Kandahar si svolse una riunione di tutti i leader dei

principali gruppi estremisti del mondo islamico, nel corso della quale venne data vita

ad Al Qaeda (letteralmente ‘la base’), l’organizzazione terroristica responsabile degli

attentati dell’11 settembre 2001. Dall’incontro emerse l’ordine di uccidere gli americani

e i loro alleati, civili e militari.

Il 7 agosto, in Kenya e in Tanzania vennero compiuti due attentati contro le

ambasciate degli Stati Uniti. L’amministrazione Clinton, che di fronte all’evidenza del

sostegno ai terroristi aveva abbandonato da tempo la politica di appoggi ai talebani,

puntò immediatamente l’indice contro bin Laden.

Una settantina di missili furono lanciati sui campi afghani di Al Qaeda. Nel 1999

il Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite impose un embargo che stabiliva delle

sanzioni economiche e sugli armamenti all'Afghanistan per incoraggiare i Talebani a

chiudere i campi di addestramento e a consegnare bin Laden.

Il regime talebano continuò però a proteggere il leader di Al Qaeda e lo farà

anche dopo l’attentato terroristico dell’11 settembre 2001 alle Torri Gemelle26.

Il 22 settembre 2001 il presidente americano George W. Bush lanciò un

ultimatum ai talebani, in cui chiedeva consegnare tutti i leader di Al Qaeda in

Afghanistan agli Stati Uniti, di liberare tutti i prigionieri di nazioni straniere, di

proteggere i giornalisti stranieri, i diplomatici e i volontari presenti in Afghanistan, di

chiudere i vari campi terroristici presenti sul territorio e di garantire agli Stati Uniti

26 La mattina dell'11 settembre 2001 diciannove affiliati all'organizzazione terroristica di matrice

fondamentalista islamica Al Qaeda dirottarono quattro voli civili commerciali. I terroristi fecero

intenzionalmente schiantare due degli aerei sulle torri nord e sud del World Trade Center di New York,

causando poco dopo il collasso di entrambi i grattacieli e conseguenti gravi danni agli edifici vicini. Il

terzo aereo di linea venne dirottato contro il Pentagono. Il quarto aereo, diretto contro il Campidoglio o

la Casa Bianca a Washington, si schiantò in un campo vicino a Shanksville, in Pennsylvania.

Page 41: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

41

l’accesso per verificarne la chiusura. I talebani rifiutarono l’ultimatum in quanto non

vi era alcuna prova che legasse bin Laden agli attentati dell'11 settembre.

Il 7 ottobre 2001, ebbe inizio l’operazione Enduring Freedom e aerei anglo-

americani iniziarono a bombardare l’Afghanistan con l’obiettivo di colpire i talebani e

Al Qaeda. I talebani erano sguarniti dal punto di vista della contraerea, pertanto

elicotteri e altri velivoli USA poterono operare senza grandi problemi. Le milizie

talebane furono decimate, e i combattenti americani presero il controllo della sicurezza

delle città afghane.

Intanto, l'Alleanza del Nord, con la collaborazione di membri paramilitari della

CIA e delle Forze Speciali, iniziò la sua parte dell'offensiva: conquistarono Mazar-i

Sharif (9 novembre), e tagliarono le linee di rifornimento talebane provenienti dal nord

avanzando verso Kabul (13 novembre); seguirono poi la caduta di Konduz (16

novembre) la rivolta di Qala-i-Jangi (25 novembre), la presa di Kandahar (fine

novembre), dove il leader dei talebani, il mullah Omar, si era nascosto.

Dopo il collasso militare dei talebani, la caccia al leader terrorista divenne

l’obiettivo primario della Casa Bianca e del Pentagono.

Il 12 dicembre 2001 arrivò la notizia che Bin Laden era vivo e si era nascosto in

un bunker presso il massiccio di Tora Bora. Ma quando le milizie dell’Alleanza del Nord

presero d’assalto le fortificazioni di Bin Laden non vi era traccia, era riuscito a

scappare. Dopo Tora Bora, le forze statunitensi e i loro alleati afghani consolidarono la

loro posizione nel paese.

L’ONU istituì la missione International Security Assistance Force (ISAF) per

supportare il nuovo governo afghano, con a capo Hamid Karzai. Ma a livello politico,

la scelta di Karzai come premier di un governo ad interim che raccogliesse tutte le forze

Page 42: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

42

contrarie ai talebani è stata un’operazione di equilibrismo che non assicurava

particolari garanzie per il futuro.

Per molti anni rimasero nel paese contingenti NATO per via dell’instabilità

politica e agli inizi di marzo 2002, le forze americane, nel corso di un’operazione

denominata Anaconda, assalirono la valle di Shah-i-Kot, nella provincia orientale della

Paktia, dove erano asserragliate diverse centinaia di talebani e forse anche qualche

membro superstite di Al Qaeda.

Dopo l’operazione Anaconda, i talebani evitarono scontri diretti con le forze

statunitensi e i loro alleati afghani fino al 2003, quando alcuni talebani iniziarono a

reclutare nuovi soldati-coranici per lanciare una nuova jihad contro il governo afghano.

Nel frattempo gli USA di Bush avevano trovato un nuovo nemico nell’Iraq di

Saddam Hussein distogliendo l’attenzione dall’Afghanistan, dove la guerra era

tutt’altro che finita.

Nel 2006, infatti, gruppi di guerriglieri talebani si sono riorganizzati e si sono

ripresi alcune aree del paese. Il centro della guerriglia talebana era principalmente

nelle provincie meridionali di Kandahar e dell’Helmand,27 ma i talebani non erano il

solo nemico che NATO e USA dovevano affrontare; il vero problema erano warlords,

trafficanti di armi e di droga e criminali di ogni genere. Tolte infatti queste realtà si può

parlare di semplice guerriglia.

Per tutto il periodo tra 2006 e 2009 operazioni ISAF della NATO e dell’esercito

afgano hanno cercato di distruggere le resistenze talebane senza mai riuscirci

27 G. Dottori, “La guerra in Afghanistan continua”, su www.limesonline.com, 20 aprile 2011

Page 43: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

43

completamente. Con l’elezione del presidente Barack Obama nel 2008, gli americani

si sono ritirati dall’Iraq per concentrare tutte le risorse in Afghanistan. Il 2 maggio 2011

il saudita Osama bin Laden è stato ucciso in Pakistan durante un raid delle forze

statunitensi. Questo ha avuto un grande impatto a livello simbolico, in quanto

significava che in certo senso si stava arrivando alla fine della guerra, ma tutto ciò era

ben lontano dalla realtà. La guerra aveva impoverito il paese e continuavano le

sparatorie e le esplosioni devastanti delle autobomba.

Nel giugno 2014 Ashraf Ghani è stato eletto presidente dell’Afganistan ma non

è riuscito a formare un gabinetto e ha continuato a trattare con le forze dell'opposizione

per la nomina dei ministri.

Alla fine di dicembre si sarebbero chiusi 13 anni di guerra in Afghanistan. La

missione della Forza internazionale di assistenza per la sicurezza dell'Afghanistan

(Isaf) é entrata formalmente negli archivi della storia. L’ultimo comandante della

missione, il generale John Campbell, ha annunciato a Kabul la fine delle operazioni da

combattimento e il passaggio del testimone, dal primo di gennaio, a una più ridotta

missione denominata “Resolute Support”.28 La missione ha durata decennale e il suo

compito è quello di assistenza e formazione dei 350.000 uomini delle forza di sicurezza

afghane. Ma gli Usa si sono riservati la possibilità di utilizzare eccezionalmente sul

territorio afghano i propri militari per operazioni anti-terrorismo.

A conclusione dell’analisi del conflitto si può dire che la guerra è tutt’altro che

finita e ad avvalorare ciò è un piccolo particolare; ovvero che il luogo della cerimonia

28 F. Semprini, Afghanistan, l’Isaf se ne va ma la guerra resta, La Stampa, 28 dicembre 2014

Page 44: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

44

di termine formale della missione ISAF è stato tenuto segreto per evitare sabotaggi da

parte dei Talebani.

I talebani rimangono quindi un temibile nemico e negli ultimi anni hanno

riguadagnato terreno. Non è un caso che il generale Usa John Campbell, si sia rivolto

nel suo discorso durante la cerimonia di fine missione ai talebani, invitandoli ad

ascoltare l'appello del presidente Ashraf Ghani a deporre le armi, scegliere la pace e

partecipare alla ricostruzione della nazione afghana'. 29 Ma i talebani non hanno

intensione di mettersi al tavolino delle trattative e continuano a sfruttare la perenne

instabilità del paese.

4.2 Storie di interpreti

Nelle aree di intensi conflitti, le cosiddette aree “calde”, come Iraq e

Afghanistan, chiunque lavori per le forze di opposizione viene considerato un traditore

dai gruppi insorgenti.

Per comprendere meglio quanto è difficile e traumatico questo lavoro, è

fondamentale considerare e analizzare le storie di interpreti di guerra che hanno

lavorato fianco a fianco con le forze irachene o afghane.

Prendiamo in considerazione in caso di Adjmal Nashkbandj, interprete del

giornalista Daniele Mastrogiacomo30 che durante un reportage nei primi mesi del 2007

è stato vittima di un sequestro di persona.

29 M. Zurleni, Afghanistan: finita la guerra, la guerra continua, Panorama, 29 dicembre 2014 30 Giornalista e inviato di Politica internazionale per La Repubblica

Page 45: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

45

Era il 5 marzo 2007 quando Mastrogiacomo, insieme all’autista Sayed Haga e al

giornalista Adjmal Nashkbandj, si dirigevano verso la città di Lashkar Gah, dove

avrebbero incontrato il comandante militare talebano Mullah Dadullah per realizzare

un’intervista. Pochi chilometri fuori Lashkar Gah sono stati bloccati a bordo della loro

auto, circondati, legati e imbavagliati da una decina di miliziani talebani. Inizialmente

sono stati accusati di essere spie e di essersi introdotti illegalmente nel territorio

talebano. Il sequestro è stato rivendicato dai talebani, chiedendo all’Italia di ritirare il

proprio contingente militare dall’Afghanistan. Ma le trattative con il governo italiano

sono state difficili e complesse. Intanto il tempo incalzava e i talebani infastiditi hanno

assassinato l’autista del giornalista italiano.

Dopo momenti di angoscia il 19 marzo Mastrogiacomo e il suo interprete sono

stati liberati. Sembrava finalmente tutto concluso, quando poche ore dopo il rilascio

Adjmal Nashkbandi è stato nuovamente catturato. L'interprete Adjmal è rimasto nelle

mani talebane per altre due settimane, durante le quali i talebani hanno avanzato

richieste di altre liberazioni con il chiaro scopo di mettere in difficoltà il governo di

Hamid Karzai31. Ma purtroppo questa volta i negoziati non sono andati a buon fine,

poiché Adjmal è stato barbaramente decapitato dai talebani.

Ma Daniele Mastrogiacomo e Adjmal non i soli ad essere stati vittime dell’orrore

della guerra. Pensiamo, infatti, a Sultan Munadi, il giovane giornalista afgano che

lavorava come interprete per il reporter del New York Times Stephen Farrel ucciso

dopo essere stato rapito assieme al giornalista americano. O pensiamo a Hussein Al-

Saadi, interprete della giornalista francese Florence Aubenas. I due sono stati rapiti il

31È un politico afghano, il primo presidente eletto dell'Afghanistan in carica dal 7 dicembre 2004 al 29 settembre 2014.

Page 46: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

46

5 gennaio 2005 mentre stavano facendo un servizio sui rifugiati della città di Falluja,

presso l'Università di Baghdad. La giornalista e il suo collaboratore sono stati

sequestrati e tenuti prigionieri in un seminterrato 4 metri per due. La giornalista ha

lanciato un appello implorante chiedendo aiuto in un filmato, diffuso dai suoi rapitori.

Il rilascio è avvenuto solo cinque mesi dopo.

Simile è la storia di Giuliana Sgrena, giornalista italiana del “Manifesto”, e al suo

interprete Wail Salman Al Beiati che sono stati rapiti in Iraq nel 2005. La giornalista

ha trascorso in prigionia un mese, durante il quale in Italia e in tutta Europa, governi

e società civile si sono mobilitati e hanno manifestato per la sua liberazione. La

giornalista è stata liberata il 4 marzo, con una operazione condotta dal SISMI32, che si

è conclusa tuttavia tragicamente. A soli 700 metri dalla pista dell’aeroporto di Bagdad,

la macchina con a bordo la Sgrena e il funzionario del Sismi Nicola Calipari viene

colpita a un ‘check point’ americano da “fuoco amico’’. Calipari ha protetto la

giornalista col suo corpo e è morto sul colpo. 33

Gli interpreti dunque sono da sempre affianco di giornalisti, degli operatori

umanitari, dei militari e partecipano alle missioni di pace nelle zone del mondo ancora

teatro di guerre sanguinose o appena traghettate nel limbo del post-conflitto.

Per quanto riguarda gli interpreti afghani che hanno lavorato per il contingente

italiano, dal primo ottobre, il decreto per le missioni internazionali convertito in legge

prevede «la protezione» e «il trasferimento nel territorio nazionale» degli interpreti a

rischio, «insieme con il coniuge e i figli nonché i parenti entro il primo grado». In

32 Servizio Informazioni e Sicurezza Militare, in acronimo SISMI, è stato un servizio segreto italiano, di natura militare. 33 Il rapimento di Giuliana Sgrena, su www.Raistoria.rai.it, 4 febbraio 2005

Page 47: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

47

Afghanistan il ministero della Difesa ne ha individuati 116, che assieme ai familiari

dovrebbero ottenere visto e sussidi, diventando in tutto 360. 34

Per quanto riguarda gli afghani che hanno lavorato come interpreti per le truppe

americane la situazione è differente. A molti di loro è stato negato il visto di ingresso

negli Stati Uniti, perché a detta del dipartimento di Stato, non corrono rischi nel loro

paese. Una valutazione che viene ovviamente contestata dagli interessati ed i loro legali

che ricordano come questi interpreti abbiano lavorato per anni nelle zone controllate

dai talebani e sottolineano la situazione di incertezza e instabilità in vista del prossimo

ritiro delle forze Usa.

L’interprete Mohammad (che ha chiesto di non pubblicare il suo cognome per

ragioni di sicurezza), ha ricevuto una lettera dalle autorità americane in cui si afferma

che non si ritiene che vi sia una vera minaccia contro la sua vita. Ma Mohammad in un

suo sfogo ha affermato che nel villaggio in cui vive vi sono tantissimi talebani e tutti

sanno che ha lavorato per gli americani e ha paura che un giorno i talebani lo possano

uccidere.

L’ambasciata americana a Kabul spiega che per poter ottenere il visto, che il

Congresso ha deciso di garantire agli afghani che hanno collaborato con gli americani,

i richiedenti devono dimostrare di “ricevere o aver ricevuto una serie di minacce gravi

in conseguenza del proprio lavoro”.

L’ambasciata dunque valuta la richiesta e decide se inoltrarla al dipartimento di

Stato a Washington.

34 F. Biloslavo, “Interpreti afghani, asilo in Italia”, 22 ottobre 2014

Page 48: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

48

Ma non è stato spiegato che cosa precisamente costituisca agli occhi dei

diplomatici americani quella che viene definita una “seria minaccia”. Evidentemente

non quelle ricevute da un altro interprete (nome sconosciuto per ragioni di sicurezza)

al quale è stato negato il visto dopo aver lavorato per anni nel settore di controllo dei

visitatori di una prigione americana in Afghanistan, lavoro che lo ha messo quindi in

contatto con i familiari dei detenuti, esponendolo quindi a rischi.

Il visto è stato negato anche a Naseri, un interprete sopravvissuto a tre diversi

attacchi contro le pattuglie americana con le quali lavorava, impiego per il quale è stato

definito “una spia ed un traditore” dai talebani che sanno dove vive lui e la sua famiglia.

La sua richiesta è stata quindi negata, nonostante le molte lettere di ufficiali americani

che spiegavano nel dettaglio il ruolo svolto da Naseri. 35

Molti sono i casi di interpreti che invece hanno ricevuto il visto, ma che

all’ultimo momento gli è stato ritirato, senza ricevere una minima spiegazione e che si

ritrovano a chiedere agli Stati Uniti di riprendere in considerazione il loro caso.

Da quando il programma è iniziato 1.648 ex interpreti hanno ricevuto un visto,

Special Immigrant Visa, degli 8.750 messi a disposizione dal Congresso. Nel caso

dell'Iraq il programma aveva coinvolto 6.000 collaboratori.36

4.3 Special Immigrant Visa

Dal 2006 il Congresso degli Stati Uniti ha promulgato una serie di misure

legislative per consentire ad alcuni cittadini iracheni e afghani di diventare Residenti

35 Washington nega il visto a molti interpreti afghani, su www.analisidifesa.it, 11 novembre 2013 36 Sempre più visti negati agli interpreti afghani, su www.america24.com, 19 dicembre 2014

Page 49: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

49

Permanenti Legali (LPR)37. Queste misure, sono volte a protezione i cittadini iracheni

e afghani, che hanno prestato servizio al governo americano in Iraq o in Afghanistan

insieme alle loro famiglie, e permettono di poter ricevere il SIV (Special Immigrant

Visa), ovvero un visto speciale per gli immigrati.

Esistono ben tre programmi SIV differenti. Uno è un programma permanente e

riguarda cittadini iracheni o afghani che hanno lavorato per l’esercito americano, come

interpreti e traduttori, per almeno un anno. Questo programma rilascia solo 50 visti

annuali e include anche le rispettive famiglie.

Gli altri due visti invece sono temporanei e sono per i cittadini iracheni o afghani

che hanno lavorato per il governo americano, per almeno un anno durante un periodo

specifico, a prescindere dall’impiego che hanno svolto.

Il primo visto riguarda solo i cittadini iracheni che hanno lavorato in Iraq per il

governo americano e prevedeva il rilascio di 5.000 visti annuali della durata di 5 anni

dal 2008 al 2012. Inoltre, comprendeva una misura che permetteva, negli anni

successivi, di usufruire dei visti inutilizzati. Questo programma si è concluso nel 2013,

ma è stato successivamente ripristinato. L’attuale legge prevede il rilascio di non più di

2.500 visti ai principali richiedenti dopo il 1 gennaio 2014.

Un simile programma riguarda invece i cittadini afghani che hanno prestato

servizio in Afghanistan per il governo americano, e ha rilasciato annualmente 1.500

visti dal 2009 al 2013. La legge attuale prevede il rilascio di non più di 7.000 visti ai

principali richiedenti dal 19 dicembre 1014.

37 Un Lawful Permanent Resident (LPR) o Green Card Holder è una persona che non ha la cittadinanza

americana, ma risiede negli Stati Uniti in maniera permanente e legale come immigrato.

Page 50: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

50

Ma ottenere un SIV ed entrare nel programma non è una procedura semplice.

Per quanto riguarda coloro che hanno lavorato come interpreti e traduttori, il primo

passo da fare per ottenere il SIV è quello di presentare una petizione presso l’Ufficio

dei Servizi per la Cittadinanza e l’Immigrazione del Dipartimento per la Sicurezza

Interna degli Stati Uniti (Department of Homeland Security’s US. Citizenship and

Immigration Service), insieme ai documenti che certifichino la qualità del lavoro

svolto, una lettera di raccomandazione del Capo Missione o da parte di un ufficiale

generale o di bandiera nella rispettiva unità delle forza armate per cui l’interprete ha

lavorato, e un controllo approfondito delle referenze da parte del Capo Missione.

Qualora le petizioni vengano approvate dall'Ufficio per la Cittadinanza e dei

Servizi d'Immigrazione saranno poi inviate al National Visa Center (NVC, Centro

Nazionale Visti) del Dipartimento di Stato Americano, che avrà il compito di contattare

il diretto interessato per richiedere ulteriori documenti riguardanti i membri della

propria famiglia che hanno richiesto il visto. Successivamente, il candidato, con la

famiglia, dovrà recarsi presso il consolato o l’ambasciata americana dove sosterrà un

colloquio necessario a stabilire l’idoneità del visto. Al momento del colloquio vengono

prese le impronte digitali e i candidati sono anche tenuti a sottoporsi a una visita

medica a proprie spese.

Inoltre, il viaggio verso gli Stati Uniti, per i candidati che riceveranno il visto e

che verranno inseriti nel programma di reinsediamento del Dipartimento di Stato, sarà

a carico dell’Organizzazione Mondiale per l’Immigrazione (International Organization

for Migration); mentre coloro che non prendono parte al programma dovranno

provvedere da soli alle spese del viaggio.

Page 51: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

51

Una volta ammessi negli Stati Uniti, i richiedenti SIV potranno ottenere lo status

legale di residenti permanenti americani. 38

38 A. Bruno, Iraqi and Afghan Special Immigrant Visa Programs, 26 febbraio 2016, pp. 3-4,7-8

Page 52: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

52

CONCLUSIONE

In conclusione lo scopo di questa ricerca è stato quello di conoscere più a fondo,

di analizzare e studiare il ruolo fondamentale dell’interprete nella risoluzione dei

conflitti e sapere perché questo tipo di interpretazione non è stata ampliamente

studiata fino ad oggi, nonostante in queste situazioni la figura dell’interprete è sempre

risultata imprescindibile.

Analogamente, ho notato che questa modalità di interpretazione è sconosciuta

ai più, i quali continuano a credere che l’interprete sia semplicemente una persona

bilingue che svolge un lavoro non qualificato e per il quale non ha dovuto ricevere

nessuna formazione, in altre parole che ha un dono innato.

Durante l’elaborazione di questo lavoro ho scoperto, inoltre, che una totale

neutralità è impossibile dato che tutti possediamo una serie di valori, criteri e credenze

che delineano le nostre vite e che il riconoscimento di questi professionisti, come anche

quello per le loro condizioni lavorative, sociali e personali, è ancora troppo scarso.

Nella maggior parte dei casi, gli interpreti in zone di conflitto non ricevono

nessuna formazione, nessuna garanzia di protezione per loro e per le loro famiglie e

molto spesso vengono minacciati e accusati di essere dei traditori, avverandosi così il

vecchio detto “traduttore-traditore”.

Questo è il caso, di come abbiamo visto nel capitolo finale, di molti interpreti

afghani e iracheni che hanno lavorato per gli Stati Uniti d’America. Molti di loro

ricevono minacce di morte e in molte occasioni sono costretti ad abbandonare il paese

e cercare asilo all’estero pur di salvarsi. Per di più molti non possono nemmeno fare

ritorno a casa dai loro cari per paura che vengano presi di mira anche loro.

Page 53: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

53

La loro situazione, dunque, è ancora molto incerta ma una possibile soluzione a

ciò potrebbe essere quella di velocizzare i processi per ottenere il visto per lasciare il

proprio paese e ricominciare una nuova vita e di assicurargli un giusto trattamento

dopo aver rischiato la vita per le forze armate.

Page 54: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

54

Page 55: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

55

ENGLISH

SECTION

Page 56: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

56

Page 57: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

57

INTRODUCTION

The overall objective of this thesis is to analyse the personality of the interpreter

in situations of conflict as a principle element in troubleshooting, and as a key element

of intercultural mediation.

In a world where it appears that war now reigns supreme, appears the figure of

an interpreter that turns into a sort of peacekeeper. This professional, in fact, has the

ability to break down language barriers connecting people, cultures and countries that

find themselves able to enter into contact with each other.

It is unquestionable, therefore, the crucial role interpretation has held for

centuries. It first appeared in ancient Egypt, when the great Pharaohs made use of an

extensive service of interpreters in order to settle trade relations with their

neighbouring regions, and acquired great prestige with the advent of the great

explorations to the New World.

However, it is during the First World War and the subsequent Paris Peace

Conference that the war interpreter assumed a vital role since international contacts

and, consequently, the need for languages to be translated increased.

In this study, I will analyse how the role of the interpreter in the communication

process often oscillates between "visibility" and "invisibility". One of the duties that is

instilled in interpreters during their training period, is the respect of the principles of

neutrality and impartiality.

Page 58: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

58

However, sometimes in conflict situations, it happens that these principles, take

second place. In fact, in areas of conflict the interpreter is not only a mere transmitter

of a message but is an active element in the communication, losing, therefore,

invisibility.

Of course, this attitude can reveal a danger, because it exposes a professional to

possible "attacks" of the parties that might accuse him/her of distorting the meaning

of the speech.

Interpreters on the field, moreover, are often forced to attend to extraordinary

situations, that war normally justifies, and as consequence, could have a strong

psychological impact on them.

In my research, therefore, after referring to the psychological difficulties of the

interpreter in the field, I will focus on the analysis of the legal status and the lack of

protection of this frequently underestimated and valued professional.

This lack of protection is highlighted by the presence of international documents

that provide for the protection of journalists and other individuals involved in conflicts

without a specific reference to the figure of the interpreter.

Then, I will focus on the war in Afghanistan and on the stories of some

interpreters who have lost their lives by participating in peacekeeping missions in the

so-called "hot" areas, such as Iraq and Afghanistan, working closely with journalists,

humanitarian workers and military personnel.

Finally, I will try to emphasise the stories of those Iraqi and Afghan interpreters,

who have worked for American forces, who have survived the conflict and want to

escape from their country of origin, by reaching the United States.

Page 59: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

59

Unfortunately, the bureaucratic procedures for obtaining a visa are long and

complicated. Some will have to wait years to receive one, while many others will see

their requests denied.

Page 60: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

60

CHAPTER I

The figure of the interpreter in history

1.3 When was the figure of the interpreter born?

The figure of the interpreter can be dated back to the beginning of time. During

nomadism, in fact, tribes realized they were speaking different languages, and

therefore, moved by the need to feed themselves, they started learning the languages

of their neighbouring tribes.

In particular, the oldest available source regarding interpreters can be found

going back to ancient Egypt, where interpreters worked at the oldest pharaoh’s court.

Evidence of the existence of interpreters were discovered in carvings and hieroglyphics

on the walls of the tombs of the princes of Elephantine39 in the Egyptian border region

with Nubia.

Interpreters also played an important role, in the public administration in

ancient Rome. The Roman Senate was one of the main administrative bodies, which

regularly employed interpreters, in case someone gave a speech in his mother tongue

and there was the necessity to translate it into Latin. Interpreters also served to help

the army coordination and facilitate peace negotiations, although in ancient times the

defeated people had to learn the language of their conquerors.

Even the famous Alexander the Great took advantage of bilingual diplomatic

messengers in order to speak with the people conquered by his army. In the past,

39 Elephantine is an island in the centre of the Nile

Page 61: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

61

interpretation was used especially in commercial and military fields, and

interpretation was not seen as a profession but as an innate ability for language

learning.

People needed interpreters, because they greatly facilitated communication

between different people. They were primarily a mediator between two languages, two

cultures and countries and provided the interpretation technique known today as

chuchotage, that consists in simultaneous interpreting where the interpreter whispers

into the ear of the person while the speaker is talking.

Over the centuries with the beginning of expeditions and voyages toward the

New World, interpretation acquired more importance. The main objectives of great

voyages were trade, power and the conquering of new lands. The explorer always took

more and more advantage of the translator’s help. For example, Christopher Columbus

took with him Luis de Torres because he knew Arabic and Hebrew, and during his

travels on his discovery of America, he frequently used indigenous people as

translators. Even Hernán Cortés resorted to interpretation, using a woman of Aztec

origin as a translator. She was gifted to him from the Maya. Her command of both the

Mayan language, learned during her stay with the Maya, and of Aztec made her

indispensable to Cortés.

In more recent centuries, Darwin resorted to interpretation in the course of his

explorations, being accompanied by a gaucho who knew both Spanish and the

indigenous language.

During the interwar period, the number of high-level contacts increased due to

the development of large international organizations like the League of Nations (1919)

and the International Labour Organization (ILO; 1919), and when the need for

Page 62: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

62

interpretation into many languages multiplied: This marked the inception of what we

know today as consecutive interpreting. During speeches, interpreters took notes in a

special shorthand that had been developed for this purpose, and interpreted what had

been said afterwards. The interpretation was performed primarily by diplomats who

were employed in the political sphere as a result of the intensification of international

relations.

Since consecutive interpreting took up almost as much time as the original

speech and hence prolonged meetings considerably, another form of interpreting was

developed, which was to be less time-consuming: simultaneous interpreting. This new

interpreting technique was employed during the Nuremberg trials (1945–6), which

were interpreted into English, French, Russian, and German. The interpreters sat in

close proximity to the accused; the individual booths were only separated at the sides

by glass panels. Three interpreters worked in each booth: The English booth for

example contained one interpreter who interpreted from German into English, one

who interpreted from French into English, and one who interpreted from Russian into

English. The interpreters worked into their respective native tongue.

Starting from the second post-war period, with the advancement of

globalization, interpretation spread more and more, widening from politics also to

economic, trade, socio-cultural and scientific fields.

Simultaneous interpreting was subsequently used at the United Nations from

1947, as well as at the EU for the interpretation of its 23 official languages. In 1953, the

institutionalization of interpreter training and the growing professionalization of

interpreters led to the foundation of the Association Internationale des Interprètes de

Page 63: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

63

Conférence (AIIC), an international professional association of conference

interpreters. Today, AIIC has more than 2,800 members in more than 90 countries. 40

1.2 The interpreter in war zones

When you think of a translator or interpreter, you might think of someone

sitting behind a desk where the possible risks are carpal tunnel syndrome and

papercuts. However, it is nothing like that.

Around the world, military forces from different countries face dangers every

day while they fulfil their duties. In many of these war zones, civilian translators and

interpreters become key team members that help forces interact with local populations

and alert them to dangerous situations. However, they often do not enjoy the same

protection that military forces have, particularly once their services are no longer

needed. 41 Civilian translators and interpreters are common targets for retaliation,

which include kidnapping and murder. These interpreters are the ones who work

closely with the military, and share risks in order to achieve objectives and missions.

Both local and national interpreters represent a great help for the troops

deployed at any time in a mission, in meetings, in cases of violence, in cases of rebellion

within a mixed unit, in a team, in case of medical evacuation or in the event of an

allocation of humanitarian aid.

Any tactical situation that requires communication in the field, requires relevant

and faithful interpretation. Therefore, the interpreters are essential as a means of

40 D. Andres, History of interpreting, on http://www.fb06.uni-mainz.de/ 41 Traslation Guy, Protecting Civilian Translators and Interpreters in Conflict Zones, 26 august 2015

Page 64: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

64

communication to convey the concepts and ideas of a military to a single collective

recipient.

The message content includes everything that is connected to a campaign as an

element of strategic communication or information that is necessary to convey to the

local population.

However, there are situations where the interpretation goes beyond language

skills, approaching the cultural interpretation of symbols, gestures or other signals that

help interpreters perceive dangers within a situation. In other words, it is about to

perceive the moment in which we should be more cautious in a particular area or

moment. In these circumstances, an interpreter has the advantage of knowing not only

the language, but also the lifestyle, cultural and religious context.

Page 65: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

65

CHAPTER II

The impartiality of the interpreter

2.1 Training process

During the training process, translators and interpreters learn the relevance of

respecting, at his fingertips, a code of ethics comprehending the basic principles of

confidentiality, impartiality, loyalty and integrity (Lazaro; 2009:1). However, when an

interpreter is exercising his profession in situations of conflict, he or she often bumps

into moments in which they "cannot be limited to a mere instrument that transmits a

message and therefore, becoming himself an active element within the context losing

its invisibility” 42

Interpreting in situations of conflict has a series of features, which make it very

different from other types of interpreting, such as conference interpreting. While

exercising their profession, interpreters have to constantly face compromising

situations that will lead them to make decisions about their activity.

The interpreter fulfils his/her work, not as a machine that infuses the ideas of

one language to another, although he/she will work "speaking in his/her own voice

when they need to explain expressions, reactions, possible communication flaws (all

possible situations due to the fact that the speakers do not share the same culture), or

rather to ensure equality of participants. "

42 R. Lázaro Guitiérrez, Dilemas éticos del traductor/intérprete en los servicios públicos

Page 66: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

66

2.1.1 Interpreting models: neutral interpreter presence

With the term invisibility of interpreter, we mean that the interpreter

contributes to communication only with the transfer of ideas expressed from one

dialogue party to the other, without participating on behalf of either of the parties.

The main reason that justifies this strict attitude is the protection of the

interpreter from the possible “attacks” by the dialogue parties. They, in fact, could

accuse him/her of altering the meaning, as well as having responsibility for any

possible final decision at the end of the communication process given that he/she is an

“inactive” speaker, a neutral interpreter. 43

Many researchers have focused on the role of interpreters during the process of

communication, such as, for example, Wadensjö (1998), who promulgates an active

role of the interpreter. According to Wadensjö: "the interpreter [...] needs to complete

a series of requests that depend on the situation, the activity that is taking place, and

the needs, characteristics and expectations of participants in the interaction. In this

way, must show fidelity to the speakers, and not to the text. " 44

Nevertheless, on the other hand there is also the "neutral” model of the

interpreter, where the interpreter repeats everything he hears and all parties integrated

into the conversation speak independently."

43 Z. Rest, the role of interpreters in communication, p. 3, June 2013, on http://www.intersteno.it/ 44 G. Beltran, El papel y la ética de los intérpretes en situaciones de conflicto

Page 67: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

67

However, even in this neutral model of interpretation as a mere intermediary

between the parties, authors such as Angelelli (2004) or Brislin (1981) appeal that,

before a situation of misunderstanding, the interpreter can actively intervene in

conversation with one of the speakers in order to clarify or resolve doubts.

For this reason no matter how hard the interpreter tries to be neutral and

passive in the dialogue process, he takes part actively in the communication. Even the

general guideline that the interpreter has to be “neutral” indicates that the presence of

the interpreter is so obvious, that he himself has to try to remain “inconspicuous”. To

be more specific: even the choice of words is an active decision that the interpreter

makes, since every word has a social –or even political- profile. 45

Apart from that, since interpreters choose what to say and how they say it, they

make direct decisions, and as such, these cannot be anything else but subjective.

2.1.1.1 To be invisible or not to be?

The opinions are conflictual and there is still much confusion on the absolute

invisibility of the interpreters or if they just have to limit their neutrality while

interpreting, because then they play the role of the speaker and they can be nothing

else but visible.

Thus, the general conclusion is that the role of interpreters in the process of

communication stands between “visibility” and “invisibility”. In other words, while

transferring the message through interpreting, we set the ideal target of keeping it

45 Z. Rest, op. cit., pp. 4-5

Page 68: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

68

unchanged in the target language and of staying neutral in order to offer the original

message to the receiver.

We know from the beginning that we will not keep to the ideal standard of

neutrality set, because we are required to make subjective decisions. In order to

achieve communication through interpreting, we have to be visible and invisible at the

same time. Therefore, neutrality remains our target, but the subjective factor of each

interpreter is present and influences the communication process.

Finally, maybe the answer to our question “to be invisible or not to be?” is the

so-called “minimal filtering” that Bruce R. Anderson suggests in his book “Perspectives

on the role of Interpreters”. Let us be present as interpreters, since we cannot be

completely invisible and neutral in anyway. But in order to make the dialogue parties

communicate, let us be discreet.

In conclusion, interpreters are the link between the speaker and each target

audience, without whom speakers of other languages would not understand the

meaning and the value of the ideas expressed.

2.1.2 The role of culture

When we introduce the issue of culture, in the “interpreting, impartiality,

culture” equation, the answer is clear. Several authors, such as Taft (1981), Roy (1993)

Page 69: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

69

or Castiglioni (1997)46 proposed what follows in conflictual situations or in cultural

mediation situations:

[The interpreter] must take into account that he, not only transmits a language, but

also has to allow the receptor to understand the cultural particularities of his interlocutor. In

this way, the interpreter loses his invisibility, acting as a bridge, not only between languages

but also between cultures. He must explain, to the participants in the interaction, the cultural

aspects of both participants and transform the message of one participant adapting it to the

culture of the other. This type of interpreting, straddles two cultures, and is converted from

bilingual to bicultural.47

2.2 Psychological impact of the profession

Sometimes interpreters in conflict areas must convey and explain certain

cultural aspects, values or beliefs. This implies that they have a great responsibility to

communicate effectively the relevance their users have for concepts such as honour,

religion or group identity, to mention a few examples in order to avoid inconvenient

situations due to a lack of mutual misunderstanding.

These professionals can also find themselves in situations where they have to

deal with the interrogation of prisoners of war, assist in torture or other kinds of

horrors that war sometimes justifies.

In addition, in the majority of cases, war interpreters share many features with

the persons that they work with in their interpretations, due to the fact they come from

46 Mentioned in Lázaro 47 R. Lázaro Guitiérrez, op. Cit.

Page 70: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

70

the same country or culture, and therefore, would only be humane if they feel involved

emotionally.

Furthermore, both the employer and the user of the interpretation, "tend to

establish ties with the interpreter and to seek in him or her an ally against the other

participant in the interaction" 48

According to Valero, the following features can favour the appearance of

psychological stress for the interpreter:

- Persons with which the interpreter may share certain traits in difficult situations

(bibliographic data, experiences, ethnic group identity, etc.);

- People who have experienced situations of violence, suffered torture or loss of family

and friends (as the case of many asylum seekers);

- People with a psychological and emotional state somewhat deteriorated and whose

conversations usually have a negative content.

48 A. Corsellis,“Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales”, 2003

Page 71: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

71

CHAPTER III

Legal protection for interpreters in war zones

Depending on their role, interpreters can have a different legal status in theatres

of operation. Consequently, there is a number of issues related to the legal status of

these professionals.

The death of personnel deployed in theatres of operation has a strong impact on

public opinion. Rarely, though, people think that, along with the deployed military

units, there are interpreters sharing the same fate.

Just over a year ago, the International Association of Conference Interpreters

(AIIC)49 demanded that the situation of interpreters in conflict areas be considered

appropriately and wished for a better treatment from their employers.

3.1 Interpreters in war zones

Since the end of the bipolar50 world, new operational scenarios have emerged.

Scenarios, which have seen governments and national armed forces, join a new

geopolitical context, within boundaries, which have never been crossed before.

49 The International Association of Conference Interpreters (AIIC) gathers over 170 conference

interpreters highly experienced, resident in Italy. AIIC is the only interlocutor recognized by

international organizations and their administration, but also addresses a private market mainly

consisting of companies and public and private institutions. For over 50 years, it has been the only

worldwide association of interpreter. It can count on more than 2,800 professionals in over 90

countries, in 257 cities with a capacity of interpretation from and to 46 foreign languages, on any subject,

in any place in the world. 50 At the end of World War II, Europe and the World were divided into two opposing "blocks": the West,

led by the US, and the Eastern one, controlled by the USSR. The two superpowers proposed models of

society, economy and culture diametrically opposed. The US and its allies countries were ruled by

Page 72: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

72

The operations first in the Balkans, and then in the Persian Gulf and Central

Asia, have highlighted the need to interact with the local authorities, but also with the

population, once conditions on the ground made this possible.

Due to cultural and language differences, respectively, the use of interpreters

has been a necessity, rather, than a choice.

At first, leaving aside the issue on collecting information for operational

purposes, local personnel with a high knowledge of his/her own language as well as the

party's foreign language (mostly English) was chosen. Successively, some

governments considered having specialized military personnel (or civilian personnel

identified ad hoc) for this purpose, or for intelligence needs.

3.1.1 Dimension of the issue

According to statistics and referring to interpreters recruited on the field,

between the years 2003 and 2008:

- 360 interpreters have died and more than 1,200 were injured, by taking into account

only those supporting the US armed forces in Iraq;

- - Iraqi and Afghan interpreters are often at risk of aggression and they are considered

traitors by the factions opposed to the foreign military;

- Many interpreters do not receive an adequate compensation for their work, in

particular in terms of protection and denial of the refugee status when they finish

serving the military forces (the compensation of ten thousand dollars families receive

parliamentary democracies; the USSR and the Communist Countries were a one-party People’s

Republic.

Page 73: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

73

in case of death or permanent disability, is nothing if we consider that almost all these

families are single-income).

3.2 Dangers of war interpreters

As mentioned before, there is a high percentage of risk, and furthermore there

are only a few laws aimed at protecting war interpreters.

In this regard, the Law 4/201351 promotes voluntary self-regulation of non-

regulated professions and their associations, with the aim of creating quality services

that are distinctive for professionals and especially for those who use their professional

services.

On this basis, the Italian National Unification Body (UNI) was asked to

formulate a standard in favour of interpreters. The technical committee of

Unregulated Professional Activities published the “UNI regulation 11591” with regard

to the requirements of knowledge, skills and expertise of the professionals working in

the field of translation and interpretation.

The UNI recognizes four professional profiles depending on the area in which

they work: social and health in context such as hospitals, health care, counselling and

social security organizations; legal and judicial regarding the legal area; commercial

with regard to business contexts and finally conference interpreters, who work during

meetings, conventions or conferences in the public or private sector.

51 Law January 14 2013, n. 4 (published on the official journal of record of the Italian government “La

Gazzetta Ufficiale”), regulates the non-regulated professions. It involves all those professions not

organized into associations, also defined as organized economic activities, aimed at the provision of

services or works to third parties, and habitually exercised mainly through intellectual work, but law

does not reserve these reserved to persons entered in rolls or lists.

Page 74: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

74

However, as you can see, this regulation does not encompass war interpreters.

According to Giulio Bartolini, Professor of International Humanitarian Law at the

University of Siena and Professor of International Law at the University of Roma Tre,

the legal status of an interpreter is characterized by limited legal autonomy and any

legal protection given is determined by deduction and comparison with notions and

existing categories.

In line with this, even the United Nations has become aware of the problem in a

general manner, observing that it is, “[…]deeply concerned at the frequency of acts of

violence in many parts of the world against journalists, media professionals and

associated personnel in armed conflict, in particular deliberate attacks in violation of

international humanitarian law […]”.

The connection to the role of the interpreter can be found, implicitly, in the

“associated personnel” category.

Moreover, thanks to Professor Bartolini, we know, that until now "no legal

analysis has been focused on this specific issue (...) unlike, for example, the role of the

journalist" and that "despite the lack of attention, interpreters do not fall into a legal

vacuum ".

First, the IHL standards recognize the usefulness of interpreters as a

professional “necessity” to ensure compliance with the legal mechanisms. Both in the

Third and in the Fourth Geneva Convention52 there is a reference to the protection of

prisoners of war and civilians using a qualified interpreter.

52 These are the two agreements governing international refugee status. They were approved by the UN in 1954. The Geneva Convention contains for the first time the definition of the term refugee. It requires Member States signatories to the minimum standards for the treatment of those who have been recognized as refugees and the main legal instrument for the protection and assistance of

Page 75: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

75

Second, the presence of the interpreter is provided, under the same rules, for

activities in order to support the Protecting Power appointed to verify the compliance

of the International Humanitarian Law (IHL).

Resuming what was expressed earlier and to the laws that should aim at

protecting an interpreter, we need to clarify his/her status from a juridical point of

view. According to the AIIC conference, in fact, an interpreter can be a fighter, in other

words, he can be a lawful object of military violence; or a civilian, or even better a

person to protect from the effects of hostility.

Now, legally speaking, in international armed conflicts the notion of a fighter

can be easily associated to that of an armed forces member, which would place a

civilian interpreter in the second case, allowing he/she to enjoy all the protection

established for this category. The hypothesis is confirmed by the fact that, in principle,

if an interpreter – even more than a booth interpreter- works in support of a civilian

organization, he is not participating directly to hostilities.53

In the event that the interpreter belongs to the armed forces of one of the

warring factions (the so-called military interpreter), he automatically takes the legal

form of "fighter", applying to it all relevant legal institutions.

refugees. It also defines the refugee obligations to host governments and certain categories of people, such as war criminals, who cannot access the status. 53 However, it should be noted that, in accordance with art. 5 of the Geneva Convention and the

Additional Protocols, the interpreter cannot be subject of protection, if he is legitimately suspected of

carrying out activities harmful to the State’ security (just think of the activity of translation of military

documents and intercepted communications to the enemy).

Page 76: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

76

3.2.1 The third Geneva Convention

In case of capture, the Third Geneva Convention establishes that the status of

prisoner of war may be granted to those who are in proximity to enemy lines to support

a state that participates in a conflict. The inclusion of interpreters in such a concept

appears legally coherent, provided that, the subject acts on behalf of State

authorization which he/her supports.

The aforementioned status, is recognized by an ID that identifies he/she as an

accompanist of the armed forces.

However, it should be noted, an important annotation on the applicability of the

above mentioned law: the missions that undertake international military forces

provide for an initial phase of fighting, which is generally short, and a series of

successive stages dedicated to the reconstruction of much larger duration. In this

second period, since conflict does not exist, the applicability of many of the institutions

of IHL may cease.

Not being able to be applied, the International Humanitarian Law institutions

must necessarily be replaced by other institutions. Preliminarily, in case of

employment at international organizations in a theatre of operations, the status

belonging to the above mentioned organizations could be extended to the interpreter,

although the solution, by virtue of the nature of the collaboration, is not practicable.

In reality, other forms of protection are possible through the Status of Forces

Agreement (SOFA)54, that is a set of agreements establishing, which is the legal status

54 The Status of Forces Agreement designates legal agreement between a country and a foreign nation stationing armed forces in that country.

Page 77: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

77

of the staff employed in an international mission and grant them certain privileges and

immunities.

We can say that the general characteristics of SOFA provide the subtraction of

activities associated with the performance of its duties by those subject to local

jurisdiction: Criminal and civil, even after the mission is completed and tax-related.

This obviously does not postulate a total immunity to the legal system of the

Country where the mission takes place, but it only intends to provide the interpreter

functional immunity, limited to activities within their duties.

In addition, AIIC fostered a series of initiatives on the issue and the

international organizations became aware of the size of the problem.

With the Declaration n° 442 of 29 April 2010, more than 40 signatories from all

political groups in the Parliamentary Assembly of the Council of Europe have

recognized that interpreters in conflict zones operate on the front line, without

adequate legal and physical protection. In particular after the end of conflicts, due to

the unavoidable transversal vendettas and the difficulty of presenting and seeing their

asylum applications accepted – due to the absence of a recognized professional status

- in the countries in which they have offered their professional services.

As part of the same statement, the Parliamentary Assembly called on Member

States to: provide better protection to interpreters during and after conflicts; ensure

better protection for interpreters through the application of the few institutions and

instruments of international humanitarian law applicable to them; emphasize the

neutrality and impartiality of the interpreters, whose security should be guaranteed in

conflict zones such as for the staff of the International Red Cross.

Page 78: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

78

3.2.2 Witness requirement before Criminal Courts

A further problem that could involve an interpreter in war zones is his/her duty

to testify at international criminal courts, which deal with international crimes

committed in the area where he/she works (war crimes, crimes against humanity,

genocide).

In fact, for the sensitive work carried out by the interpreter, this subject may be

found to be a witness in criminal law cases, with the resulting possibility to be called to

testify for activities related to the performance of its functions by, for example, an

international criminal tribunal investigating criminal cases occurred in the area of

relevance.

The possibility of a request for appearance, poses obvious problems of

professional ethics and it creates an instability between the need to guarantee security

for interpreters participating in the conflict area. Interpreters could be furthermore

jeopardized once the parties of the conflict identify these individuals as possible

inconvenient witnesses of the committed crimes and the demands of justice.

Precisely to protect the various requirements involved in the international

practice of these courts, particular privileges have been developed for certain

occupational groups, who may be exempted from the obligation to testify, due to the

preponderance of their functions unrolled compared to the need of the information

that may be useful in the field.

Page 79: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

79

CHAPTER IV

The war in Afghanistan

4.1 How the conflict began

Today, speaking of the war in Afghanistan, in most cases, we generally think of

the 2001 conflict between the Taliban and the armed rebel forces of the Northern

Alliance55 supported by USA and NATO. However, in reality, it all started in 1979,

when the ten-year-USSR-Afghan war broke out.

However, before we look into the background of this war and its consequences

in the Islamic world scenario, we should take a step back.

In July 1973, with a coup d’état, the Prince Mohammed Daud Khan came to

power by removing king Zahir Shah. Daud abolished the monarchy and declared

himself president of the new republic of Afghanistan. Between 1973 and 1978, Daud

tried to modernize the country by introducing an innovative social legislation, but

unfortunately, the president found himself stuck between two crossfires. On one side,

there was the Afghan society, resistant to modernization, and on the other, he had to

deal with the Communists, who pushed for a greater definition of the regime in a

socialist direction.

The situation collapsed in 1978 when the People's Democratic Party of

Afghanistan (PDPA), pro-Soviet, started the "April" revolution that overruled the

55 The Northern Alliance was a political-military organization founded by the Islamic State of Afghanistan in 1996. It is the union of different fighting Afghans groups, which aims at fighting the Taliban.

Page 80: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

80

Mohammed Daud khan’s government. This led to the birth of the People's Republic of

Afghanistan under the guidance of Nur Mohammad Taraki. However, the new

regime’s reform, which was aimed at Sovietization and the secularization of the country

fermented the discontent of large areas of the population. Moreover, in this context

the armed Islamic resistance began to get organised. In Nuristan, the discontent gave

rise to a revolt, and the first armed clashes between the Afghan army and the guerrillas,

who began to call themselves mujahedeen ('holy warriors') occurred.

In the middle of 1979 the Islamic guerrillas gathered in a single front of

resistance supported by Iran, Pakistan and China, and controlled almost 80% of the

Afghan territory.

The United States also intervened in the new Afghan policy and the American

president Jimmy Carter ordered the CIA to verify, in collaboration with Pakistani

Intelligence (IS) the chance to supply the mujahedeen with weapons and money.

In September 1979 Taraki, the president of PDPA was murdered and the

extremist Amin Hafizullah took his place. Nevertheless, after only two months of

Amin’s “kingdom” arrests and assassinations of enemies became so numerous that it

became impossible to count them. Therefore, to cope with Amin’s terror campaign,

Moscow without hesitation intervened. The Soviet government started a war that

would last ten years and of which the outcome, according to many Kremlinologists, had

a great relevance in the process of disintegration of the USSR. At the same time, the

invasion of the Russians allowed the growth of a generation of Islamic fighters.

Especially one: A Saudi by the name of Osama bin Laden.

With the Operation Štorm 333, the Soviets occupied the country; the Red Army

attacked the presidential palace and killed Amin replacing him with Babrak Karmal.

Page 81: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

81

Although it had control of Kabul and the main cities, the Soviet Union never managed

to eradicate the guerrillas in the country, who were supported by Pakistan and heavily

financed by the United States. With the passage by the Democratic administration of

Jimmy Carter to that Republican of Ronald Reagan, aid was increased to the

mujahedeen who were touted as "freedom fighters."

In an attempt to achieve the impossible peace, in 1986 the Kremlin decided to

replace Karmal by Mohammed Najibullah.

Ten years after the invasion, the last contingent of Russians withdrew and left

Afghanistan in February 1989. The impression, amplified by the press and television

around the world, was that the communist regime had its days numbered. Instead,

surprisingly, the government forces resisted not only in Kabul but also in all the major

cities.

At that time, in late 1992, a few months after the fall of Najibullah, a civil war

was flaring up. The Unity Government, founded in Peshawar when the communist

regime was still in power, was unable to handle the post-war period. The provincial

leaders of the mujahedeen or former militia commanders of the previous government

imposed their own domain in controlled areas.

In Kabul, things were no better. Burhanuddin Rabbani, founder of the Afghan

party Jamiat Islami, was in dispute with the "ally", the Islamic extremist Hekmatyar.

The reason of the contention was the splitting up of the new government office.

Hekmatyar, fostered by Pakistan, was sure he was entitled to be the President of the

Afghan Republic. However, when Rabbani accessed this office was, he lost patience.

Therefore, Hekmatyar with his hardened militias started bombing the capital city and

the feared civil war broke out.

Page 82: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

82

In the autumn of 1994, in this Scenario of great pain for the population, talks

were started regarding a mysterious army that was gathering new combatants in the

partly destroyed city of Kandahar. It was at this moment when the Taliban (koranic

students), which came from the neighbouring Pakistan, seized power.

Not surprisingly, after years of indiscriminate violence, the population of

Kandahar welcomed these newcomers as an army of liberators. The Taliban took

control of different territories, except for some areas in the north that remained under

the control of the Northern Alliance, the anti-Taliban Mujahedeen, led by Commander

Ahmad Shah Massoud.

Meanwhile Pakistan turned to Hekmatyar, promising supplies and political

support to Mullah Omar, the Taliban leader and a close friend of the Saudi Osama bin

Laden. The advantage Mullah gained from its friendship with the Saudi was economic.

In exchange for goods and money, Bin Laden was permitted to form a new legion of

former followers of jihadi fighters in areas controlled by the Koranic students.

In February 1998, in Kandahar a meeting of all the leaders of the main extremist

groups of the Islamic world was held, in which Al Qaeda (literally 'the foundation') was

founded, the terrorist organization responsible for the attacks of 11 September 2001.

From the meeting the order to kill all Americans and their allies, civilians and military

personnel emerged.

On August 7 of the same year, two car bombs exploded at the American

Embassies in Nairobi, Kenya, and Dar es Salaam. The Clinton administration, which

had left the political support of the Taliban a while since, in front of the evidence of

support to terrorists, immediately pointed the finger at Bin Laden. Seventy missiles

were fired on Afghan camps of Al Qaeda. In 1999, the UN Security Council imposed

Page 83: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

83

an embargo on Afghanistan. It called for economic and weapons sanctions in order to

encourage the Taliban to close down training camps and to hand over bin Laden. The

Taliban, however, continued to protect the leader of Al Qaeda and would do so even

after the terrorist attack on the Twin Towers on 11 September 200156.

On 22 September 2001 the US President George W. Bush launched an

ultimatum to the Taliban, requesting that they hand over all Al Qaeda leaders in

Afghanistan to the United States; to release all prisoners of foreign nations; to protect

foreign journalists, diplomats and volunteers in Afghanistan; to close the various

terrorist camps in the area and to ensure access to the United States to verify their

closure. The Taliban rejected the ultimatum, as there was no evidence linking Bin

Laden to the September 11 attacks.

October 7, 2001, Operation Enduring Freedom began and the Anglo-American

planes started bombing Afghanistan with the aim to strike the Taliban and Al Qaeda

bases. The Taliban were unprotected from the point of view of being without anti-

aircraft weapons, so helicopters and other US aircrafts were able to operate without

huge problems. The Taliban forces were decimated, and American fighters took

control of security of Afghan cities.

Meanwhile, the Northern Alliance, CIA and Special Forces began their offensive:

they conquered Mazar-i Sharif (November 9) cutting the supply lines coming from the

north and advanced towards Kabul (13 November); then followed the fall of Konduz

56 In the morning of 11 September 2001, 19 members of the terrorist organization of Al Qaeda hijacked four commercial civilian flights. The terrorists made two of the planes intentionally crashed on the north and south towers of New York's World Trade Centre. The third plane was hijacked into the Pentagon. The fourth plane, directed against the Capitol or the White House in Washington, crashed in a field near Shanks Ville, Pennsylvania.

Page 84: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

84

(November 16) the revolt of Qala-i-Jangi (November 25), the capture of Kandahar (late

November), where the Taliban leader, Mullah Omar, was hiding.

After the military collapse of the Taliban, the hunt for the terrorist leader

became the primary objective of the White House and Pentagon.

On 12 December 2001 came the news that Bin Laden was alive and had been

hiding in a bunker at the massif of Tora Bora. But, when the Northern Alliance militias

stormed the Bin Laden fortification there was no trace, he had managed to escape.

After Tora Bora, US forces and their Afghan allies consolidated their position in the

country.

The UN established the mission International Security Assistance Force (ISAF)

to support the new Afghan government, led by Hamid Karzai. However, politically, the

choice of Karzai as prime minister of a government ad interim that would gather all

the forces opposed to the Taliban was an operation of tightrope that did not ensure

specific guarantees for the future.

For many years NATO contingents remained in the country because of political

instability and at the beginning of March 2002, US forces, in an operation called

Anaconda, attacked the Shah-i-Kot valley, in the eastern province of Paktia, where

several hundred Taliban had barricaded and perhaps even some surviving members of

Al Qaeda.

After the Anaconda operation, the Taliban avoided direct confrontation with US

forces and their Afghan allies until 2003, when some Taliban began to recruit new

koranic soldiers to launch a new jihad against the Afghan government.

Page 85: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

85

Meanwhile the US president, George Bush had found a new enemy in Saddam

Hussein diverting attention from Afghanistan, where the war was a long way from

ending.

In 2006, in fact, groups of Taliban fighters had reorganized and had

reconquered some areas of the country. The heart of the Taliban insurgency was

mainly in the southern provinces of Kandahar and Helmand, but the Taliban were not

the only enemy that NATO and the US had to face; the real problem were warlords,

arms and drug dealers and criminals of all kinds. In fact, excluding these realities we

can speak of simple guerrillas.

Throughout the period between 2006 and 2009 ISAF operations of NATO and

Afghan army tried to destroy the Taliban resistance unsuccessfully. With the election

of President Barack Obama in 2008, the Americans had withdrawn from Iraq to focus

all resources in Afghanistan.

On 2 May 2011, US forces killed the Saudi Osama Bin Laden in Pakistan during

a raid. This had a big impact on a symbolic level, since it meant that in some ways the

war was coming to an end, but this was far from reality. The war had impoverished the

country but the shootings and the devastating explosion of car bombs continued.

In June 2014, Ashraf Ghani was elected president of Afghanistan but failed to

form a cabinet and continued to deal with the opposition forces for the appointment of

ministers.

In late December, 13 years of war in Afghanistan would end. The mission of the

International Assistance Force for the security of Afghanistan (ISAF) formally entered

in the archives of history. The last mission commander, General John Campbell,

announced in Kabul the end of combat operations and the handover, from January 1,

Page 86: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

86

to a more limited mission named "Resolute Support". The mission has a duration of

ten years and its task is the support and training of the 350,000 men of the Afghan

security force. But, the US has reserved the option to use exceptionally, within

Afghanistan, its military for anti-terrorism operations.

At the end of the conflict, it can be said that the war is far from over and to

confirm this is a small detail: The place of the formal closing ceremony of the ISAF

mission was kept secret to prevent sabotage by the Taliban.

The Taliban remain a formidable enemy and have in the last few years regained

ground. It is not a coincidence, that the US General John Campbell, complained in his

speech during the ceremony at the end of the mission to the Taliban, inviting them to

hear the appeal of President Ashraf Ghani to lay down their weapons, to choose peace

and participate in the reconstruction of Afghan. But, the Taliban have no intention of

sitting at a negotiating table and continue to exploit the perennial instability of the

country.

4.2 Interpreters reports

In areas of intense conflict, the so-called "hot" areas, such as Iraq and

Afghanistan, anyone working for the opposition forces is considered a traitor by

insurgent groups.

It is essential to consider and analyse the stories of war interpreters who have

worked side by side with the Iraqi or Afghan forces, in order to better understand how

difficult and traumatic this work is.

Page 87: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

87

Consider the case of the afghan journalist Adjmal Nashkbandj, who worked as

an interpreter for the Italian journalist Daniele Mastrogiacomo. The two men were

kidnapped during a reportage in the first months of 2007.

It was March 5, 2007 when Mastrogiacomo, with his driver Sayed Haga and the

journalist Adjmal Nashkbandj, were going to the city of Lashkar Gah, where they would

have met the Taliban military commander Mullah Dadullah to interview him. A few

kilometres outside Lashkar Gah they were blocked aboard their car, and then, a dozen

Taliban militants blindfolded and gagged them. Initially, the Taliban accused them of

spying and of having entered their territory illegally. Dadullah’s men claimed the

abduction, asking Italy to withdraw its military contingent from Afghanistan.

Nevertheless, negotiations with the Italian government were difficult and complex, and

meanwhile time was precious and the Taliban killed the driver of the Italian journalist.

After moments of anguish on March 19 Mastrogiacomo and his interpreter were

released. In the end, all seemed concluded when a few hours after the release Adjmal

Nashkbandi was captured again. The interpreter Adjmal remained in the Taliban

hands for another two weeks, during which the Taliban made requests of other releases

with the clear aim to embarrass the government of Hamid Karzai. Unfortunately, this

time the negotiations were unsuccessful, because the Taliban cruelly beheaded Adjmal.

However, Daniele Mastrogiacomo and Adjmal are not the only ones to have

been victims of the war horror. Let us think, in fact, Sultan Munadi, the young Afghan

journalist who worked as an interpreter for the New York Times reporter Stephen

Farrell, killed after being kidnapped along with the American journalist. Or we might

think of Hussein Al-Saadi, the interpreter of the French journalist Florence Aubenas.

Page 88: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

88

The two were kidnapped on January 5, 2005 while they were doing a service on

refugees in the city of Fallujah, at the University of Baghdad.

The journalist and his assistant were kidnapped and held captive in a small

basement. The journalist made an appeal while pleading for help in a movie released

by his captors. The release took place only five months later.

The story of Giuliana Sgrena, an Italian journalist, and her interpreter Wail

Salman Al Beiati who were kidnapped in Iraq in 2005 is similar. The reporter spent a

month in captivity, during which in Italy and throughout Europe, governments and

civil society mobilized and demonstrated for their release. The journalist was released

on March 4, with an operation, conducted by the Italian military secret service (SISMI),

which however, ended tragically. Just 700 meters from the Baghdad airport runway,

the car, carrying Sgrena and the SISMI functionary Nicola Calipari, were hit at an

American 'check point' by "friendly fire''. Calipari protected the journalist with his

body and died instantly.

As can been seen from the above, interpreters have always collaborated with

journalists, healthcare professionals, military and have participated in peacekeeping

missions.

With regard to Afghan interpreters, who have worked for the Italian contingent,

from October 1, the decree for international missions converted into law provides for

'protection' and 'transfer in the national territory’ "for interpreters at risk," along with

their wife, children and close relatives. In Afghanistan, the defence ministry has

identified 116 interpreters, who with their family members result in over 360 visas and

subsidies being issued.

Page 89: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

89

With regard to Afghans who worked as interpreters for US troops, the situation

is different. A lot of them have been denied a visa to enter into the United States,

because according to the State Department, they are not at risk in their country. An

assessment that is obviously contested by the relevant parties and their lawyers who

remember how these interpreters worked for years in the areas controlled by the

Taliban and underline the situation of uncertainty and stability for the forthcoming

withdrawal of US forces.

The interpreter Mohammad (who asked not to publish his last name for security

reasons), for example, received a letter from the American authorities stating that his

life is not in danger. But, Mohammad in one of his outbursts said that in the village

where he lives there are many Taliban and everyone knows he worked for the

Americans and now he is afraid that one day the Taliban might kill him.

The US Embassy in Kabul said that in order to obtain a visa, Congress has

decided to guarantee the Afghans who have collaborated with the Americans, and

applicants must demonstrate that they "receive or have received a number of serious

threats as a result of their work". The embassy, therefore, evaluates the request and

decides whether to submit the request to the State Department in Washington.

However, it is not clear yet what for American diplomats precisely constitutes a

"serious threat". Obviously, neither the one perpetrated on another interpreter

(unknown name for security reasons) who has been denied a visa after having worked

for years in an American prison in Afghanistan; work that exposed him to risks. The

visa was also denied to Naseri, an interpreter who survived three different attacks

against American patrols with whom he worked, a job for which he has been called "a

spy and a traitor" by the Taliban who know where he and his family live. His request

Page 90: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

90

was denied, despite the many letters of American officers, who explained in detail the

role played by Naseri.

Many are those cases of interpreters, who received a visa, but at the last moment

had it withdrawn, without receiving any explanation, and who find themselves asking

the United States to reconsider their case.

Since the Special Immigrant Visa programme began 1,648 (of the 8,750 made

available by Congress) former interpreters have received a visa,. In the case of Iraq, the

programme had involved 6,000 employees. However, the project is experiencing

delays and in recent months has seen an increase of negative feedback.

4.3 Special Immigrant Visa

Since 2006, Congress has enacted a series of legislative provisions to enable

certain Iraqi and Afghan nationals to become U.S. lawful permanent residents

(LPRs)57 . These provisions make certain Iraqis and Afghans who have worked as

translators or interpreters, or who were employed by, or on behalf of, the U.S.

government in Iraq or Afghanistan, eligible for special immigrant visas (SIVs).

There are three SIV programs for Iraqi and Afghan nationals. One is a

permanent programme for certain Iraqis and Afghans who have worked directly with

U.S. Armed Forces, or under Chief of Mission authority, for at least one year as

translators or interpreters. This programme is currently capped at 50 principal aliens

57 A Lawful Permanent Resident (LPR) or Green Card Holder is a person who is not a US citizen, but resides in the United States permanently and legally as an immigrant.

Page 91: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

91

(excluding spouses and children) per year. The other two SIV programmes for Iraqis

and Afghans are temporary.

One programme is for certain Iraqis who were employed in Iraq by, or on behalf

of, the U.S. government for at least one year during a specified period. It was capped

at 5,000 principal aliens annually from the years 2008 to 2012 and included a

provision to carry forward any unused numbers from one fiscal year to the next. It

expired at the end of 2013, but was subsequently revived. Current statutory authority

provides for the issuance of no more than 2,500 visas to principal applicants after

January 1, 2014.

The other SIV programme is for certain Afghans who were employed in

Afghanistan by, or on behalf of, the U.S. government or by the International Security

Assistance Force. The programme was capped at 1,500 principal aliens annually from

2009 to 2013, with a provision to carry forward any unused numbers from one fiscal

year to the next. Current statutory authority provides for the issuance of no more than

7,000 visas to principal applicants after December19, 2014.

The process of applying for an Iraqi or Afghan special immigrant visa has

multiple steps.

The first step for applicants under the program for translators and interpreters

is to file a petition with the Department of Homeland Security’s U.S. Citizenship and

Immigration Services (DHS/USCIS). The required documents include evidence of

qualifying employment, a letter of recommendation from the Chief of Mission or a

general or flag officer in the relevant U.S. Armed Forces unit, and evidence of a

background check and screening by the Chief of Mission or the U.S. Armed Forces.

Page 92: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

92

In case U.S. Citizenship and Immigration Services approve the petitions they

are subsequently forwarded to DOS’s National Visa Centre (NVC), which will contact

the applicant to advise him or her to collect other required documents (family members

applying for visas included).

Then the National Visa Centre schedules an interview in order to determine

eligibility for a visa for the principal applicant and any family members at a U.S.

embassy or consulate abroad. During the interview, Applicants’ fingerprints are taken

and, furthermore, they are required to have a medical examination at their own cost.

After the interview, the consular office informs the applicant about any missing

documentation and about any problems with the case that may prevent issuance of a

visa.

Applicants who are issued visas and who have elected to participate in DOS’s

resettlement programme must have their travel to the United States arranged by the

International Organization for Migration. Visa recipients who have elected not to

participate in DOS’s resettlement programme are responsible for making their own

travel arrangements. Upon admission to the United States, SIV recipients obtain LPR

status58.

58 A. Bruno, Iraqi and Afghan Special Immigrant Visa Program on Congressional Research Service, February 26, 2016

Page 93: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

93

CONCLUSION

In conclusion, the aim of this research was to learn more about, to analyse and

study the fundamental role of the interpreter in situations of conflict and to discover

why this kind of interpretation has not been studied extensively until recently,

notwithstanding the indispensable figure the interpreter holds in these situations.

Similarly, I have noticed that this mode of interpretation is unknown to most

people, who continue to believe that the interpreter is simply a bilingual person who

carries out an unskilled job and for which he/she did not have to receive any academic

education, and can be, in other words considered an innate gift.

During the elaboration of this thesis, I also discovered that complete neutrality

is impossible since we all possess a series of values, criteria and beliefs that define our

lives. Furthermore, that the recognition of these professionals, regardless of their

indispensable work, their social and personal conditions, is still far too low.

In most cases, interpreters in conflict zones do not receive any training, nor are

they guaranteed protection for them or their families, and very often are threatened

and accused of being traitors, making true the old Italian saying "traduttore-traditore"

(translator-traitor).

This is the case, as we have seen in the last chapter, of many Afghan and Iraqi

interpreters who worked for the United States. Many of them have received death

threats and on many occasions, have been forced to leave their country and seek

asylum abroad. On top of that, many cannot ever return home to their loved ones for

fear that they will be targeted too.

Page 94: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

94

Their situation, therefore, is still very uncertain but a possible solution to this

would be to speed up the process of getting a visa to leave their country and start a new

life and to be assured of a fair treatment after risking his/her life for the armed forces.

Page 95: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

95

SECCIÓN

ESPAÑOLA

Page 96: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

96

Page 97: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

97

INTRODUCCIÓN

El objetivo general de mi investigación es el de profundizar la figura del

intérprete en situaciones de conflicto como elemento principal de la resolución de

problemas y de pieza clave de mediación intercultural.

En un mundo en el que ya parece que se genera solo guerra, aparece la figura

del intérprete, que, de alguna manera, se convierte en un pacificador. De hecho, este

profesional, es capaz de romper las barreras lingüísticas funcionando como

intemediario entre diferentes pueblos, culturas y países.

Sin lugar a dudas, es evidente el papel crucial que la interpretación ha

mantenido durante siglos. Sus orígenes se remontan, incluso, al antiguo Egipto, donde

los grandes faraones recurrieron a un amplio servicio de intérpretes con el fin de tener

relaciones comerciales con las regiones vecinas, y luego adquirió un gran prestigio con

el advenimiento de las grandes exploraciones al Nuevo Mundo. Sin embargo, es

durante la Primera Guerra Mundial y la siguiente Conferencia de Paz de París que el

intérprete de guerra adquirió un papel vital con el aumento de los contactos

internacionales.

En este trabajo voy a analizar cómo, a menudo, el papel del intérprete, en el

proceso de comunicación oscila entre “visibilidad” e “invisibilidad”. Uno de los

deberes, que se les inculca durante el periodo de formación, es el de respetar los

principios de neutralidad e imparcialidad. Sin embargo, a veces puede que estos

principios, en situaciones de conflicto, pasen a segundo plano. De hecho, en zonas de

conflicto el intérprete deja de ser un mero transmisor de un mensaje y se convierte

en un elemento activo en la comunicación, perdiendo así su invisibilidad. Por

Page 98: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

98

supuesto, a veces, esta actitud puede convertirse en un peligro, ya que expone

al intérprete a posibles "ataques" de las partes que podrían acusarlo de cambiar el

significado del discurso.

Por otra parte, los intérpretes en el campo, a menudo, asisten a situaciones

fuera de lo común como interrogatorios, torturas o violencias que normalmente la

guerra justifica, y por consiguiente, esto podría tener un fuerte impacto a nivel

psicológico.

Además, en mi investigación, después de haber explicado las dificultades

psicológicas del intérprete en el campo, centraré mi análisis en el estatus jurídico y en

la falta de normas que tutelan a este profesional. Esta falta de protección se destaca por

la presencia de documentos internacionales que prevén la protección de los periodistas

y otros actores implicados en conflictos sin una referencia específica a la figura del

intérprete.

A continuación, me centraré en la guerra en Afganistán y en las historias de

algunos intérpretes que perdieron sus vidas por participar en misiones de

mantenimiento de la paz en los llamados “puntos calientes”, como Iraq y Afganistán,

colaborando codo con codo con los periodistas, y militares.

Y, finalmente, trataré de poner énfasis en las historias de los intérpretes iraquíes

y afganos, que han trabajado para las fuerzas estadounidenses, que han sobrevivido a

la guerra y quieren escapar de su país de origen, llegando a los Estados Unidos.

Por desgracia, los procedimientos para obtener un visado son largos y

complicados. Algunos tendrán que esperar años para recibir uno, mientras

que muchos otros verán denegada su petición.

Page 99: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

99

CAPÍTULO I

La figura del intérprete en la historia

1.1 ¿Cúando nació la figura del intérprete?

La figura del intérprete existe desde la Antigüedad. Durante su vida nómada, las

tribus, se dieron cuenta de que hablaban idiomas diferentes, y, por lo tanto, la

necesidad de alimentarse les indujo a aprender los idiomas de los pueblos vecinos.

En particular, la fuente más antigua que demuestra la existencia de los

intérpretes se encuentra en el antiguo Egipto, donde estos trabajaban ante las cortes

de los Faraones.

Pruebas de su existencia se descubrieron en bajorrelieves y jeroglíficos sobre las

tumbas de Elefantina en la región fronteriza egipcia de Nubia.

Los intérpretes desempeñaron un papel importante incluso en la

administración pública en la antigua Roma. De hecho, el Senado romano fue uno de

los principales órganos de administración, que empleaba regularmente a los

intérpretes, en caso de que alguien diera un discurso en su lengua materna y había que

traducirlo al latín. Los intérpretes eran fundamentales también para ayudar la

coordinación del ejército y facilitar las negociaciones de paz, a pesar de que en la

antigüedad los pueblos vencidos tuvieron que aprender el idioma de sus

conquistadores.

Page 100: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

100

Incluso el gran Alejandro Magno aprovechó de mensajeros diplomáticos

bilingües para comunicar con los pueblos sometidos por su ejército.

En los siglos pasados la interpretación se utilizaba simplemente en los campos

comerciales y militares, y además no se consideraba una profesión, sino una capacidad

innata para el aprendizaje de idiomas.

El intérprete era ante todo un mediador que sabía dos idiomas, dos diferentes

culturas y países, y trabajaba mediante una técnica conocida hoy en día como

chuchotage, es decir una interpretación simultánea en voz baja, susurrada

directamente al oído del receptor.

Con la era de las grandes exploraciones y viajes hacia el Nuevo Mundo, la

interpretación adquirió mayor importancia. Los objetivos principales de los largos

viajes eran el comercio, el poder y la conquista de nuevas tierras.

Los exploradores contaron, cada vez más, con la ayuda de los intérpretes. Por

ejemplo, Cristóbal Colón llevó consigo al explorador Luis de Torres porque sabía el

árabe y hebreo, y durante sus viajes hacia el descubrimiento de América utilizó los

mismos indígenas como traductores. Incluso Hernán Cortés utilizó como intérprete a

una mujer de origen azteca que los Mayas habían donado al líder. Su dominio tanto de

la lengua Maya, que aprendió durante su esclavitud con los mayas, como de la Azteca

la hizo indispensable para Cortés.

En los últimos siglos, Darwin se sirvió a la interpretación en el curso de sus

exploraciones con la ayuda de un gaucho que sabía el español y la lengua indígena.

Durante el período de entreguerras, con el desarrollo de las grandes

organizaciones internacionales como la Sociedad de las Naciones (SDN; 1919) y la

Organización Internacional del Trabajo (OIT; 1919), el número de contactos de alto

Page 101: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

101

nivel se incrementó, y la necesidad de interpretación se multiplicó: esto marcó el inicio

de lo que hoy conocemos como la interpretación consecutiva.

La interpretación adquirió un particular impulso durante la Primera Guerra

Mundial y se hizo muy importante durante las negociaciones de la Conferencia de Paz

de París de 1919. En ese momento eran de vital importancia aquellas personas que

podían servir de enlace entre unidades militares que no se entendían entre sí: los

intérpretes de guerra.

Dado que la interpretación consecutiva duraba casi el mismo tiempo que el

discurso original y por lo tanto prolongaba considerablemente las reuniones, se

desarrolló otra forma de interpretar: la interpretación simultánea. Se empleó esta

nueva técnica de interpretación durante el proceso de Núremberg (1945-6), que fue

interpretado en inglés, francés, ruso y alemán.

A partir de la segunda posguerra, con el avance de la globalización, la

interpretación se extendió más y más, llegando a incorporar también los campos

económicos, comerciales, socioculturales y científicos.

Luego, la traducción simultánea fue empleada por las Naciones Unidas desde

1947, así como por la Unión Europea para la interpretación de sus 23 lenguas oficiales.

En 1953, la institucionalización y la creciente profesionalización de intérpretes llevó a

la fundación de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). Hoy

en día, la AIIC tiene más de 2.800 miembros en más de 90 países.

1.2 El intérprete de guerra

Page 102: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

102

Cuando se piensa en un traductor o intérprete, probablemente se piensa en ellos

como personas que están detrás de un escritorio donde el único peligro sería cortarse

con un papel. Pero no es así.

En una zona de conflicto armado los intérpretes juegan un papel vital, ya que

son un puente entre las personas. Son ellos quienes trabajan codo con codo con los

militares, y comparten riesgos para cumplir con sus objetivos y su misión.

Tanto los intérpretes locales como nacionales son una gran ayuda para las

tropas desplegadas en todos los momentos de la misión; tanto en las reuniones; en un

hostigamiento por parte de insurgencia a una unidad mixta; en una patrulla; en una

evacuación médica o a la hora de repartir ayuda humanitaria. Cualquier situación

táctica que requiera la comunicación en el terreno, necesita de la interpretación

pertinente y leal. Por lo tanto, los intérpretes son esenciales como el medio de

comunicación para transmitir los conceptos e ideas de un militar a un destinatario

único o colectivo. El contenido de los mensajes incluye todo lo que se incorpora a la

campaña como elemento de comunicación estratégica o de información que se quiera

trasmitir a la población local. Existen, sin embargo, ocasiones en las que la

interpretación va más allá de la competencia lingüística y se aproxima a la

interpretación cultural de símbolos, gestos u otros indicios que hacen necesario

aconsejar con prudencia (e incluso advertir) a sus propias tropas, en los casos en los

que se intuya una situación peligrosa. Se trata de percibir el momento en el que

conviene ser más cautos en una determinada zona o momento, en un lugar de

encuentro, o en la oportunidad de acudir o no a una ceremonia laica o religiosa. En

Page 103: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

103

estas ocasiones el intérprete aporta criterios valiosos gracias a la ventaja de conocer,

no solo el idioma, sino la forma de vida y el marco cultural y religioso. 59

CAPÍTULO II

La imparcialidad del intérprete

2.1 La formación del intérprete

En la formación para traductores e intérpretes se les inculca la importancia de

respetar a rajatabla un código ético que incluye principios fundamentales como “la

confidencialidad, la imparcialidad, la fidelidad y la integridad” (Lázaro, 2009: 1). Sin

embargo, cuando un intérprete ejerce su profesión en situaciones de conflicto, a

menudo se enfrenta a momentos en los que “no puede limitarse a ser un simple

instrumento transmisor de un mensaje y se convierte en un elemento activo dentro del

contexto en el que se halla trabajando, perdiendo así su invisibilidad” (Lázaro, 2009:

1)60.

La Interpretación en zonas de conflicto posee una serie de características que la

hacen muy diferente de otras modalidades de interpretación como, por ejemplo, la

interpretación de conferencias. En el ejercicio de su profesión, el intérprete en zonas

de guerra puede encontrarse en situaciones comprometidas que le obliguen a tomar

decisiones sobre su actividad. No puede limitarse a actuar como una máquina que

59 A. Miri, Un intérprete en Afganistán: más allá de la traducción lingüística, p.3, 25/12/2014 60 G. Beltran, El papel y la ética de los intérpretes en situaciones de conflicto, p. 16

Page 104: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

104

transforma una lengua en otra, sino que, consciente de la importancia de que los dos

(o más) participantes en una conversación se comprendan, “hará todo lo posible por

transmitir el mensaje (y no meramente las palabras), interviniendo con voz propia

cuando sea necesario para explicar expresiones, reacciones, posibles fallos en la

comunicación (todos ellos pudiendo estar causados por el hecho de que los hablantes

no comparten la misma cultura), o bien para garantizar la igualdad de los

participantes” (Lázaro 2009:9). De este modo, el intérprete deja de ser un autómata,

se humaniza, asumiendo la responsabilidad de mantener activa la comunicación entre

sus clientes (con lenguas y culturas distintas) y de procurar que esta sea efectiva,

limando desigualdades entre ellos y situándolos al mismo nivel social.

2.1.1 Modelos de interpretación: la presencia invisible del

intérprete

En un diálogo el intérprete debe ser “invisible”, es decir debe contribuir a la

comunicación únicamente transfiriendo las ideas de un orador a otro, sin interactuar

con las partes de ninguna manera.

La razón de esta actitud tan dura es la protección del mismo intérprete, ya que

debe tutelarse de posibles “ataques” por las partes que lo podrían acusar de cambiar o

alterar el significado, así como para estar libre de responsabilidad por cualquier

decisión tomada al final del diálogo, dado que es simplemente un intérprete neutral, o

más bien, un orador “inactivo”.

Muchos autores se han centrado sobre la neutralidad del intérprete en el

proceso de comunicación, tal como, Roy (1989), Mikkelson (1996b, 1998), Wadensjö

Page 105: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

105

(1998) y Hale (1997a, 1997b). Entre todos, Wadensjö (1998:287) considera que el

intérprete desempeña un papel activo, afirmando que “el intérprete que trabaja en los

servicios públicos tiene que cumplir con una serie de exigencias que le vienen dadas de

la situación en la que se halla, de las actividades que se están llevando a cabo, y de las

necesidades, características y expectativas de los participantes en la interacción. De

este modo, le debe fidelidad a los hablantes, y no al texto” 61.

Por otro lado, existe también el modelo “imparcial” del intérprete, en el que

“el/la intérprete, igualmente imparcial repite todo lo que oye y todas las partes

integradas en la conversación hablan con voz propia” (Cambridge, 2002: 115 citado en

Lázaro, 2009: 9).

Sin embargo, incluso en este modelo neutral de la interpretación como un mero

intermediario entre las partes, autores como Angelelli (2004) o Brislin (1981) abogan

por que, ante una situación de malentendido o mala interpretación, el intérprete pueda

intervenir activamente en la conversación con una de las partes con el fin de aclarar o

resolver dudas.

Entonces no importa cuánto el intérprete se esfuerce por ser neutral y pasivo en

el proceso de diálogo, ya que todavía participa activamente en la comunicación.

Incluso la pauta general, según la cual el intérprete debe ser “neutral”, indica

que la presencia del intérprete es tan evidente, que él debe intentar permanecer

invisible.

Para clarificar, incluso la elección de las palabras para expresar las ideas de una

parte son una decisión de un intérprete activo, ya que cada palabra tiene un perfil social

61 R. Lázaro Gurtiérrez, Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios públicos, p. 9

Page 106: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

106

o incluso político. Por otra parte, cuando el intérprete decide qué decir y cómo decirlo,

toma una decisión, y las decisiones no son algo más que subjetivas.

2.1.1.1 ¿Ser o no ser invisible?

Las opiniones, por lo tanto, son contrastantes y los intérpretes no saben si tienen

que ser completamente invisibles, o si deben limitar su neutralidad durante la

interpretación, ya que desempañan el papel de orador y no pueden prescindir de ser

visibles. Entonces, con el fin de obtener la comunicación a través de la interpretación,

es necesario ser visible e invisible al mismo tiempo. En otras palabras: la neutralidad

sigue siendo el objetivo principal, pero el factor subjetivo de cada intérprete es presente

en la comunicación e inevitablemente la influencia.

En conclusión, tal vez la respuesta a la cuestión ¿ser o no ser invisible? es el

llamado “minimal fintering” (filtrado mínimo) que Anderson sugiere. Es decir,

“Seamos presentes como intérpretes, ya que, en cualquier caso, no podemos ser

completamente invisibles y neutrales. Sin embargo, con el fin de crear un diálogo entre

las partes, seamos discretos”62.

A modo de conclusión, los intérpretes son el enlace entre el orador y cada

objetivo de la conversación, sin el cual, el significado y el valor de las ideas expresadas

no sería entendido por los hablantes de otras lenguas. Por este motivo los intérpretes

constituyen una parte integral del diálogo intercultural.

62 N. del T.

Page 107: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

107

2.1.2 El papel de la cultura

Sin embargo, cuando introducimos la cuestión de la cultura en la ecuación

“interpretación, imparcialidad, cultura” la respuesta es muy clara, y varios autores

como Roy (1993), Taft (1981) o Castiglioni (1997) (citados en Lázaro, 2009: 9),

postulan lo siguiente en situaciones de conflicto o en situaciones de mediación cultural

(que para el caso que nos ocupa pueden sernos de igual utilidad):

[El intérprete] tiene que tener en cuenta que no sólo transmite una lengua, sino que

tiene que hacerle llegar al receptor las particularidades culturales de su interlocutor.

De este modo, el intérprete pierde su invisibilidad, al tener que funcionar como

puente, no sólo entre lenguas, sino también entre culturas, siendo una consecuencia

frecuente que tenga que explicar a los participantes en la interacción aspectos

culturales de uno y otro o que transforme el mensaje de uno adecuándolo a la cultura

del otro. (Lázaro 2009). Este tipo de intérpretes, a caballo entre dos culturas, se han

convertido pues no solamente en bilingües sino en biculturales. (Lázaro, 2009: 10)63.

2.2 El impacto psicológico de la profesión

A veces, el intérprete que se halla en zonas de conflicto tiene que transmitir y

explicar aspectos culturales, valores o creencias y esto implica respetar ciertos

conceptos como, por ejemplo, el honor, la religión o la pertenencia a un grupo, de modo

que se puedan evitar situaciones incómodas.

Además, en zonas de guerra, el intérprete puede enfrentarse a situaciones fuera

de lo común, como interrogatorios a prisioneros de guerra o asistir a torturas. En

63 G. Beltran, op. cit., pág. 19

Page 108: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

108

muchas de estas ocasiones puede que el intérprete comparta con sus usuarios unas

características y corren el riesgo de implicarse emocionalmente. Del mismo modo,

“tanto proveedor de servicios como usuario (aunque quizá en mayor medida, el

usuario, por encontrarse muchas veces solo y aislado en un país del que no conoce ni

la lengua ni la cultura), tienden a establecer lazos con el intérprete y a buscar en él o

ella un aliado contra el otro participante en la interacción” (Corsellis 2002, Valero

2005, 2006)64.

Por último, me gustaría incluir una cita de Valero que señala algunos factores

que pueden provocar empatía en el intérprete, y, consecuentemente, un fuerte impacto

emocional:

Si además tenemos en cuenta ciertas particularidades de la naturaleza de su

trabajo como son el tipo de usuarios a los que presta sus servicios:

– usuarios en situaciones difíciles con los que el intérprete puede compartir

ciertos rasgos (datos bibliográficos, experiencias, el pertenecer a una etnia, etc.);

– usuarios que han vivido situaciones de violencia, sufrido torturas o pérdidas

de familiares y amigos (como es el caso de muchos solicitantes de asilo);

– usuarios con un estado psicológico y emocional muy deteriorado y cuyas

conversaciones suelen tener un contenido predominantemente negativo;

– imposibilidad de una ayuda directa por parte del intérprete para el usuario:

y que tal hecho suele exigirles con frecuencia una implicación activa, entonces, no es

difícil pensar que estas personas que sirven de enlace entre dos lenguas y culturas

deben poseer una alta estabilidad emocional para llevar a cabo con éxito tal tarea de

intermediario. (Valero 2006: 168)65.

64 R. Lázaro Gutiérrez, op. cit., pág. 11 65 R.G. Lázaro, op. cit., pág. 12

Page 109: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

109

CAPÍTULO III

La protección jurídica del intérprete

En contextos de guerra, los intérpretes juegan un papel fundamental, aunque se

les considera como figuras menores en comparación con otros actores, como

periodistas o reporteros de guerra. Sin embargo, las tareas de los intérpretes no se

limitan al conflicto en curso, sino resultan esenciales en los momentos posteriores al

conflicto.

Además, los intérpretes de guerra tienen una autonomía jurídica de menor

importancia que otras categorías, y se les coloca en categorías legales que ya existen.

Esta falta de consideración está evidenciada por el análisis de documentos

internacionales que ponen de relieve la necesidad de proteger a los periodistas y

miembros de los medios de comunicación implicados en el conflicto, sin ninguna

referencia explícita a la figura del intérprete.

Page 110: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

110

La Commissione Tecnica Attività professionali non regolamentate (Comité

Técnico actividades profesionales no reguladas66) ha publicado la norma UNI67 11591

con respecto a los requisitos de conocimientos y habilidades de los profesionales que

trabajan en el campo de la traducción y la interpretación. La UNI reconoce cuatro

perfiles profesionales dependiendo de la zona en la que trabajan: sociosanitario,

jurídico y judicial, comercial o de conferencias.

De hecho, como se puede notar esta norma, no tiene en cuenta los intérpretes

de guerra.

Asimismo, también el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha tomado

consciencia del problema de forma general, preocupado por “la frecuencia con que se

cometen actos de violencia en muchas partes del mundo contra los periodistas, los

profesionales de los medios de comunicación y el personal asociado en los conflictos

armados, en particular ataques deliberados que contravienen el derecho

internacional humanitario (Resolución 2222; 2015).”

La referencia a la figura del intérprete debe obtenerse de forma totalmente

implícita en la categoría "personal asociado".

A pesar de la falta de atención, esto no significa que los intérpretes son relegados

a una especie de vacío legal.

66 N. del T. 67 El Ente nazionale Italiano di Unificazione es una organización privada, sin ánimo de lucro, reconocida por el Estado y por la Unión Europea, que desde hace casi 100 años elabora y publica normas en todos los sectores industriales, comerciales y del terciario.

Page 111: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

111

En primer lugar, las normas del derecho internacional humanitario (DIH68)

reconocen la utilidad del intérprete como operador "necesario" para garantizar el

cumplimiento de los mecanismos de garantía jurídica. De hecho, tanto el Tercer69

como el Cuarto70 Convenio de Ginebra se refieren de manera específica a la protección

de los prisioneros de guerra y civiles mediante el uso de un intérprete calificado

(qualified interpreter).

Con respecto a la situación jurídica de las personas que trabajan como

intérpretes debemos enfocarnos en dos aspectos principales: comprobar si estos

individuos están protegidos por ataques directos de las partes en guerra y lo que pasa

en el caso de que sean capturados. En primer lugar, la disposición jurídica del

intérprete puede cambiar en función de su naturaleza. Por lo tanto, es necesario

entender el papel del intérprete, que se puede considerar un “combatiente” que

participa activamente en el conflicto y por eso un objetivo legítimo de guerra, o un

“civil”, o mejor dicho un individuo que se debe proteger de los efectos de las

hostilidades.

De acuerdo con la ley, en los conflictos armados internacionales solo a los

miembros participantes de las fuerzas armadas se les considera "combatientes". Eso

pondría al intérprete en la categoría de “civil”, permitiéndole, por tanto, disfrutar de

todas las protecciones previstas para esta figura. Pero si el intérprete interviene

68 El Derecho Internacional Humanitario (DIH) es un conjunto de normas que, por razones humanitarias, trata de limitar los efectos de los conflictos armados. Protege a las personas que no participan o que no participan más en los combates y limita los medios y métodos de hacer la guerra. 69 El III Convenio de Ginebra establece el principio de que los prisioneros de guerra deben ser liberados y repatriados sin demora tras el cese de las hostilidades activas. 70 El IV Convenio de Ginebra protege a las personas civiles, incluso en los territorios ocupados. La mayoría de las normas de este Convenio se refieren al estatuto y al trato que debe darse a las personas protegidas, y distinguen entre la situación de los extranjeros en el territorio de una de las partes en conflicto y la de los civiles en territorios ocupados.

Page 112: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

112

constantemente en actividades de guerra, se convierte automáticamente en un

"combatiente" y no puede beneficiar más de la protección de los civiles.

En caso de captura, el Tercer Convenio de Ginebra establece que se podrá

conceder el estatus de prisionero de guerra a aquellos que se encuentran en las

proximidades de las líneas enemigas para apoyar un estado que participa en un

conflicto. El único requisito para recibir el estatus de prisionero de guerra es que la

persona en cuestión trabaje en nombre de un Estado y no por iniciativa propia.

Las misiones en las que participan las fuerzas militares internacionales se

componen por una fase inicial de combate que es generalmente corta y una serie de

etapas sucesivas dedicadas a la reconstrucción, de duración mucho más larga. En este

segundo período, ya que el conflicto ha terminado, el Derecho Internacional

Humanitario deja de tener relevancia y generalmente intervienen las organizaciones

internacionales. En este caso, podemos identificar la situación jurídica de los

intérpretes de guerra gracias a un instrumento internacional llamado Acuerdo de

Estatus de Fuerzas (SOFA; Status of Forces Agreement71), es decir el conjunto de los

tratados que definen la situación del personal empleado en apoyo de una misión

internacional.

En estos tratados, los intérpretes que hayan sido contratados directamente en

la zona de conflicto pueden clasificarse como "personal de contratación local" (locally

recruited personnel) y pueden disfrutar de los privilegios especiales previstos para esta

categoría. Por ejemplo, ellos no están más sometidos a la jurisdicción local por un

71 El Estatus de las Fuerzas designa un acuerdo legal entre un país y una nación extranjera que tenga fuerzas armadas de ese país.

Page 113: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

113

período determinado de tiempo que persiste hasta después del final de la misión, para

proporcionarles una mayor seguridad.

Otro problema que el intérprete implicado en zonas de guerra podría enfrentar

es la obligación de testimoniar en tribunales penales internacionales por crímenes de

guerra, crímenes contra la humanidad y genocidio, por citar algunos. Sin embargo, esta

solicitud de testificar, plantea problemas tanto al código profesional del intérprete

como para su protección, porque podría poner el intérprete en peligro en caso de que

lo identifiquen como posible testigo de crímenes de guerra. Precisamente para tutelar

las diversas necesidades, estos tribunales han desarrollado una serie de privilegios

especiales para ciertas categorías, que pueden ser eximidas de la obligación de

testimoniar.

CAPÍTULO IV

La guerra en Afghanistán

4.1 Orígenes del conflicto

Con la definición Guerra de Afganistán, generalmente se piensa en el conflicto

de 2001 en el que se enfrentaron el régimen talibán y los rebeldes armados de la Alianza

del Norte72 con el apoyo de los Estados Unidos y la OTAN, y el sucesivo, muy largo y

aún en curso, posguerra.

72 La Alianza del Norte Afgana, conocida oficialmente también como Frente Islámico Unido por la Salvación de Afganistán, era una coalición de facciones militares guerrilleras muyahidines creada a finales de 1996, que tenía como objetivo en común derrocar el régimen talibán que gobernaba Afganistán, poco después de que se instaurara el Emirato Islámico de Afganistán.

Page 114: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

114

La situación empeoró en 1978 cuando, el entonces presidente de Afganistán,

Taraki, introdujo reformas que miraban a la sovietización y al laicismo del país

generando un descontento común en varios grupos de la población. Es en esa

circumstancia de represión por parte del gobierno, con el apoyo de la Unión Soviética,

que nacieron los primeros combates entre el ejército afgano y los guerrilleros rebeldes

que se hacían llamar muyahidines (combatientes sagrados).

En la nueva fase política afgana intervinieron también los EE.UU y el presidente

Jimmy Carter, que empezó, en colaboración con la inteligencia pakistaní (ISI), a

suministrar a los muyahidines con armas y ayuda económica.

Sucesivamente lo rusos ocuparon Afganistán, iniciando una guerra que impactó

de manera significativa el proceso de desintegración de la URSS. Al mismo tiempo, la

invasión de los rusos permitió el crecimiento de una generación de combatientes

islámicos. Uno nombre entre todos: el Saudí Osama bin Laden.

Diez años después de la invasión, el último contingente de Rusia se retiró y dejó

Afganistán en febrero de 1989 y el conflicto acabó en una guerra civil. El régimen

afgano resistió incluso después de la retirada del Ejército Rojo, aprovechando las

divisiones de los rebeldes y beneficiando de militares y ayudas económicas de la URSS.

Pero después de la disolución de la Unión Soviética a finales de 1991, el nuevo

gobierno ruso decidió cortar lazos con Kabul, dejando el país en el caos.

En Abril 1992 los lideres rebeldes substituyeron el régimen del Partido

Democrático Popular de Afganistán (PDPA) proclamando el Estado Islámico de

Afganistán. En ese momento de total anarquía los talibanes tomaron el poder.

Por consiguiente, no es sorprendente, que después de tantos años de violencia

indiscriminada, la población aceptó a esos últimos llegados como una armada

Page 115: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

115

libertadora. Loa talibanes tomaron el control de algunos territorios del Sur, mientras

que la Alianza del Norte aún controlaba los del Norte del país.

Mientras tanto Osama bin Laden, que había abandonado Afganistán después de

haber participado activamente en la guerra contra la Unión Soviética, regresó en 1996.

En febrero de 1998 en Kandahar, durante un encuentro de todos los líderes de los

principales grupos extremistas del mundo islámico, el saudí creó Al Qaeda 73

(literalmente “la base”), y ordenó que se mataran a los estadounidenses y sus aliados,

civiles y militares.

El Consejo de Seguridad de la Naciones Unidas estableció un embargo que

contemplaba sanciones económicas en Afganistán con el objetivo de persuadir a los

talibanes de cerrar los campos de entrenamiento y de entregar a Bin Laden.

Los talibanes, sin embargo, siguieron protegiendo al líder de Al Qaeda y lo

hicieron incluso después de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 contra

las torres gemelas.

El 7 de octubre de 2001 comenzó la Operación Libertad Duradera y los aviones

ingleses y estadounidenses bombardearon Afganistán con el objetivo de golpear a los

talibanes y Al Qaeda.

Después del fracaso militar de los talibanes, la caza al líder terrorista se convirtió

en el objetivo principal de la Casa Blanca y el Pentágono.

El 20 de diciembre de 2001, la ONU tomó oficialmente parte en las operaciones

en Afganistán, estableciendo, con una resolución del Consejo de Seguridad, la misión

73 Es la organización terrorista responsable de los ataques del 11 septiembre de 2001.

Page 116: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

116

de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad (ISAF), en apoyo del nuevo

gobierno afgano bajo la presidencia de Hamid Karzai.

Durante todo el periodo entre 2006 y 2009 las operaciones ISAF de la OTAN y

del Ejército afgano trataron de destruir la resistencia talibán sin tener completamente

éxito.

En mayo de 2011, Osama Bin Laden finalmente murió en una incursión de las

fuerzas especiales de Estados Unidos. Esto tuvo gran impacto a nivel simbólico, ya que

significaba que, la guerra estaba a punto de terminar, aunque todo eso estaba muy lejos

de la verdad. La guerra había empobrecido el país y siguieron los tiroteos y las

explosiones.

En junio de 2014, Ashraf Ghani fue elegido nuevo Presidente de Afganistán. Al

final de diciembre se iban a terminar trece años de guerra. La misión de la Fuerza

Internacional de Asistencia a la Seguridad en Afganistán entró formalmente en los

archivos de la historia. El último comandante de la misión, el general John Campbell,

anunció a Kabul el término de las operaciones de combate y inicio, a partir del 1 de

enero de una misión más limitada llamada "Apoyo Decidido". La misión tenía al

objetivo de apoyar y formar a los 350.000 hombres de las fuerza de seguridad afgana.

Sin embargo los EE.UU. se han reservado la posibilidad de utilizar excepcionalmente

sus militares en el territorio afgano para operaciones de lucha contra el terrorismo.

A modo de conclusión del conflicto, podemos afirmar que la guerra está lejos de

terminar y esto lo confirma un pequeño detalle: el lugar de la ceremonia de conclusión

formal de la misión ISAF se mantuvo en reserva, hasta último momento, para evitar

un atentado de la milicia integrista. El dato da una idea de los problemas que aún se

ciernen sobre ese desdichado país. Con la definición Guerra de Afganistán,

Page 117: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

117

generalmente se piensa en el conflicto de 2001 en el que se enfrentaron el régimen

talibán y los rebeldes armados de la Alianza del Norte74 con el apoyo de los Estados

Unidos y la OTAN, y la sucesiva, muy larga y aún en curso, posguerra.

La situación se apresuró en 1978 cuando, el entonces presidente de Afganistán,

Taraki, introdujo reformas que miraban a la sovietización y al laicismo del país

generando un descontento común en varios grupos de la población. Es en esa

circunstancia de represión por parte del gobierno, con el apoyo de la Unión Soviética,

que nacieron los primeros combates entre el ejército afgano y los guerrilleros rebeldes

que se hacían llamar muyahidines (combatientes sagrados).

En la nueva fase política afgana intervinieron también los EE. UU y el presidente

Jimmy Carter, que empezó, en colaboración con la inteligencia pakistaní (ISI), a

suministrar a los muyahidines con armas y ayuda económica.

Sucesivamente los rusos ocuparon Afganistán, iniciando una guerra que

impactó de manera significativa el proceso de desintegración de la URSS. Al mismo

tiempo, la invasión de los rusos permitió el crecimiento de una generación de

combatientes islámicos. Uno nombre entre todos: el Saudí Osama bin Laden.

Diez años después de la invasión, el último contingente de Rusia se retiró y dejó

Afganistán en febrero de 1989 y el conflicto acabó en una guerra civil. El régimen

afgano resistió incluso después de la retirada del Ejército Rojo, aprovechando las

divisiones de los rebeldes y beneficiando de militares y ayudas económicas de la URSS.

74 La Alianza del Norte Afgana, conocida oficialmente también como Frente Islámico Unido por la Salvación de Afganistán, era una coalición de facciones militares guerrilleras muyahidines creada a finales de 1996, que tenía como objetivo en común derrocar el régimen talibán que gobernaba Afganistán, poco después de que se instaurara el Emirato Islámico de Afganistán.

Page 118: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

118

Pero después de la disolución de la Unión Soviética a finales de 1991, el nuevo

gobierno ruso decidió cortar lazos con Kabul, echando el país en el caos.

En abril de 1992 los líderes rebeldes reemplazaron el régimen del Partido

Democrático Popular de Afganistán (PDPA) proclamando el Estado Islámico de

Afganistán. En ese momento de total anarquía los talibanes tomaron el poder.

Por consiguiente, no es sorprendente, que después de tantos años de violencia

indiscriminada, la población aceptó a esos últimos llegados como una armada

libertadora. Los talibanes tomaron el control de algunos territorios del Sur, mientras

que la Alianza del Norte aún controlaba los del Norte del país.

Mientras tanto Osama bin Laden, que había abandonado Afganistán después de

haber participado activamente en la guerra contra la Unión Soviética, regresó en 1996.

En febrero de 1998 en Kandahar, durante un encuentro de todos los líderes de los

principales grupos extremistas del mundo islámico, el saudí creó Al Qaeda 75

(literalmente 'la base'), y ordenó de matar a los estadounidenses y sus aliados, civiles y

militares.

El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas estableció un embargo que

contemplaba sanciones económicas en Afganistán con el objetivo de persuadir a los

talibanes de cerrar los campos de entrenamiento y de entregar a bin Laden.

Los talibanes, sin embargo, siguieron protegiendo al líder de Al Qaeda y lo

hicieron incluso después de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 contra

las torres gemelas.

75 Es la organización terrorista responsable de los ataques del 11 septiembre de 2001.

Page 119: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

119

El 7 de octubre de 2001 comenzó la Operación Libertad Duradera y los aviones

ingleses y estadounidenses bombardearon Afganistán con el objetivo de golpear a los

talibanes y Al Qaeda.

Después del fracaso militar de los talibanes, la caza al líder terrorista se convirtió

en el objetivo principal de la Casa Blanca y el Pentágono.

El 20 de diciembre de 2001, la ONU tomó oficialmente parte en las operaciones

en Afganistán, estableciendo, con una resolución del Consejo de Seguridad, la misión

de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad (ISAF), en apoyo del nuevo

gobierno afgano bajo la presidencia de Hamid Karzai.

Durante todo el periodo entre 2006 y 2009 las operaciones ISAF de la OTAN y

del Ejército afgano trataron de destruir la resistencia talibán sin tener completamente

éxito.

En mayo de 2011, Osama bin Laden finalmente murió en una incursión de las

fuerzas especiales de Estados Unidos. Esto tuvo gran impacto a nivel simbólico, ya que

significaba que, la guerra estaba a punto de terminar, aunque todo eso estaba muy lejos

de la verdad. La guerra había empobrecido el país y siguieron los tiroteos y las

explosiones.

En junio de 2014, Ashraf Ghani fue elegido nuevo Presidente de Afganistán. Al

final de diciembre se pensaba que, por fin, la guerra estaba a punto de terminar. La

misión de la Fuerza Internacional de Asistencia a la Seguridad en Afganistán entró

formalmente en los archivos de la historia. El último comandante de la misión, el

general John Campbell, anunció a Kabul el término de las operaciones de combate e

inició, a partir del 1 de enero, una misión más limitada llamada "Apoyo Decidido". La

misión tenía al objetivo de apoyar y formar a los 350.000 hombres de las fuerzas de

Page 120: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

120

seguridad afgana. Sin embargo, los EE. UU. se han reservado la posibilidad de utilizar

excepcionalmente sus militares en el territorio afgano para operaciones de lucha contra

el terrorismo.

A modo de conclusión del conflicto, podemos afirmar que la guerra está lejos de

terminar y esto lo confirma un pequeño detalle: el lugar de la ceremonia de conclusión

formal de la misión ISAF se mantuvo en reserva, hasta último momento, para evitar

un atentado de la milicia integrista. El dato da una idea de los problemas que aún

atañen ese desdichado país.

4.2 Historias de intérpretes

En zonas de intensos conflictos, los denominados “puntos calientes”, como Irak

y Afganistán, cualquier persona que trabaje por las fuerzas de oposición está

considerado un traidor por los grupos insurgentes.

Para mejor entender lo difícil y traumático de este trabajo, es esencial tener en

cuenta y analizar las historias de intérpretes que han trabajado codo con codo con las

fuerzas iraquíes o afganas.

Tomemos en consideración el caso de Adjmal Nashkbandj, el intérprete del

periodista Daniele Mastrogiacomo76 que durante un reportaje en los primeros meses

de 2007 fue víctima de un secuestro.

76 Periodista y corresponsal de Política Internacional del periódico italiano La Repubblica

Page 121: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

121

Era el 5 de marzo de 2007, cuando Mastrogiacomo, junto a su chófer afgano

Sayed Haga y al periodista Adjmal Nashkbandj, se dirigían hacia la ciudad de Lashkar

Gah, donde se iban a encontrar con el comandante militar talibán Mullah Dadullah

para entrevistarlo. A pocos kilómetros de Lashkar Gah su coche fue bloqueado y

Mastrogiacomo y sus acompañadores fueron sujetados y amordazados por una docena

de militantes talibanes. Inicialmente les acusaron de espionaje y de haber entrado

ilegalmente en territorio talibán. Los talibanes reivindicaron el secuestro y pidieron a

Italia que retirara su contingente militar en Afganistán. Sin embargo, las negociaciones

con el Gobierno italiano fueron difíciles y complejas y, por consiguiente, los talibanes

que habían perdido la paciencia, asesinaron al chófer del periodista italiano. Después

de momentos de total angustia Daniele Mastrogiacomo y su intérprete fueron puesto

en libertad. Por fin, parecía que todo había terminado, cuando un par de horas después

de la liberación Adjmal Nashkbandi fue capturado de nuevo. El intérprete Adjmal

permaneció en manos de los talibanes otras dos semanas, durante las cuales los

talibanes plantearon otras exigencias. Desafortunadamente esta vez las negociaciones

no tuvieron éxito, y Adjmal fue cruelmente decapitado por los talibanes.

Sin embargo, Daniele Mastrogiacomo y Adjmal no son los único que han sido

víctimas del terror de la guerra. Pensemos, de hecho, en Sultan Munadi, el joven

periodista afgano que trabajaba como intérprete para el reportero del New York Times

Stephen Farrell, que murió después de haber sido secuestrado junto con el periodista

estadounidense.

Pensemos en Hussein Al-Saadi, el intérprete de la periodista francesa Florence

Aubenas. Los dos fueron secuestrados el 5 de enero de 2005 en Irak, mientras estaban

haciendo un reportaje sobre los refugiados en la ciudad de Faluya, en la Universidad

Page 122: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

122

de Bagdad. La periodista y su asistente fueron secuestrados y mantenidos cautivos en

un semisótano de 4 metros por dos. El primero de marzo, rebeldes iraquíes

divulgaron un vídeo que fue difundido por televisión en el que se veía a Florence

Aubenas suplicando ayuda. En los últimos tres meses, el silencio informativo sobre el

estado y el paradero de la periodista hacían presagiar lo peor77. Afortunadamente cinco

meses después tanto la periodista como su guía fueron liberados.

Similar es la historia de Giuliana Sgrena, periodista italiana del "Manifiesto", y

su intérprete Wail Salman Al Beiati que fueron secuestrados en Irak en 2005. La

periodista padeció un mes de cautiverio, durante el cual, en Italia y en toda Europa, los

gobiernos y la sociedad civil se movilizaron y demostraron por su liberación. La

periodista fue puesta en libertad el 4 de marzo, con una operación llevada a cabo por

el SISMI78, que sin embargo terminó trágicamente. A solo 700 metros de la pista del

aeropuerto de Bagdad, el vehículo que transportaba a GIuliana Sgrena y al funcionario

del SISMI Nicola Calipari, que que matado a un "punto de control" estadounidense por

"fuego amigo ''. Calipari protegió a la periodista con su cuerpo y murió al instante.

Entonces, desde siempre, los intérpretes están al lado de periodistas,

trabajadores humanitarios y militares y participan en las misiones de mantenimiento

de la paz en el mundo.

En lo que respecta a los intérpretes afganos que han trabajado para el

contingente italiano, a partir de octubre, el decreto para las misiones internacionales

77 Liberados la periodista francesa Florence Aubenas y su guía tras cinco meses de secuestro en Irak, El Mundo, 12 de junio de 2005 78 Fue un servicio italiano de información militar

Page 123: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

123

convertido en Ley prevé la "protección" y "transferencia en el territorio nacional" de

intérpretes en peligro, " junto con su cónyuge, hijos y parientes en primer grado ".

En cuanto a los intérpretes afganos que han trabajado para las tropas

estadounidense, la situación es diferente. Muchos de ellos se han visto negado el visado

para entrar en los Estados Unidos, ya que, según el Departamento de Estado, no están

en riesgo en su país.

Una evaluación que es obviamente contestada por las partes interesadas y sus

abogados que evidencian cómo estos intérpretes han trabajado durante años en las

zonas controladas por los talibanes y subrayan la situación de incertidumbre a la vista

de la próxima retirada de las fuerzas estadounidenses. El intérprete Mohammad (que,

por razones de seguridad, pidió que no se publicara su apellido), ha recibido una carta

por las autoridades estadounidenses, en la que afirman que no se le considera en

peligro de vida. Pero Mahommad en uno de sus arrebatos ha dicho que en el pueblo en

el que vive hay muchos talibanes y todo el mundo sabe que trabajaba para los

estadounidenses y tiene miedo de que un día los talibanes lo maten.

La embajada estadounidense en Kabul dijo que, para obtener un visado, que el

Congreso ha decidido garantizar a los afganos que han colaborado con los

estadounidenses, los solicitantes deben demostrar que "reciben o han recibido una

serie de amenazas graves como resultado de su trabajo ".

Por lo tanto, la embajada evalúa la solicitud y decide si remitirla al

Departamento de Estado en Washington.

Sin embargo, no se ha explicado en qué consiste, precisamente, a los ojos de los

diplomáticos estadounidenses, lo que se define una "amenaza grave".

Page 124: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

124

Obviamente no las que ha recibido otro intérprete (se desconoce el nombre por

razones de seguridad) al cual se le ha negado el visado, aunque había trabajado durante

años en una prisión estadounidense en Afganistán, trabajo que lo puso en contacto con

las familias de los prisioneros, y por lo tanto lo ha expuesto a graves riesgos.

El visado se ha negado también a Naseri, un intérprete que sobrevivió a tres

ataques diferentes contra patrullas estadounidenses con las cuales ha trabajado,

trabajo por el que ha sido llamado "un espía y un traidor" por los talibanes que saben

dónde viven él y su familia. Su solicitud ha sido negada, a pesar de las muchas cartas

de oficiales estadounidenses que explicaban en detalle el importante papel

desempeñado por Naseri.

Por otro lado, hay muchos casos de intérpretes que en cambio han recibido un

visado, pero a última hora les ha sido retirado, sin recibir una explicación mínima y

pidiendo que Estados Unidos tomen de nuevo en consideración su caso.

Desde que comenzó el programa 1.648 antiguos intérpretes han recibido un

Visado de Inmigrante Especial, de los 8.750 que el Congreso proporcionó. En el caso

de Irak el programa había interesado a 6.000 colaboradores.

4.3 Visado de Inmigrante Especial

A partir de 2006, el Congreso de los Estados Unidos ha promulgado un conjunto

de medidas legislativas para otorgar a algunos ciudadanos iraquíes y afganos el estatus

de Residentes Permanentes Legales (LPR) 79 . Estas medidas, tienen el objetivo de

79 Un residente legal permanente (LPR), también conocido como titular de una tarjeta de residente, es un extranjero al que se le ha concedido el privilegio de vivir y trabajar permanentemente en los Estados Unidos.

Page 125: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

125

proteger a los ciudadanos iraquíes y afganos que han prestado servicio al Gobierno

estadounidense en Irak o Afganistán junto a sus familias, y permiten recibir un Visado

de Inmigrante Especial (SIV).

Hay tres tipos distintos de SIV. Uno es un programa permanente y se refiere a

todos los iraquíes y afganos que han trabajado por el ejército de los Estados Unidos

como intérpretes y traductores durante al menos un año. Este programa otorga solo 50

visas al año e incluye también a sus familias.

En cambio, los otros dos son temporales y son para los ciudadanos iraquíes o

afganos que han trabajado para el gobierno estadounidense, por lo menos durante un

año en un período determinado, independientemente de que lo han hecho.

El primer visado se refiere solo a los ciudadanos iraquíes que han trabajado en

Irak para el Gobierno estadounidense y proporcionaba 5.000 visados anuales de

duración de 5 años desde 2008 hasta 2012. Este programa terminó en 2013, pero más

tarde fue restablecido. La ley actual prevé la emisión de no más de 2.500 visados a los

solicitantes principales después del primero de enero de 2014.

Un programa similar se refiere a los ciudadanos afganos que han prestado

servicio en Afganistán al gobierno de Estados Unidos, y ha emitido 1.500 visados

anuales desde 2009 hasta 2013. La ley actual establece la emisión de no más de 7.000

visados a los solicitantes principales desde el 19 de diciembre de 1014.

Sin embargo, obtener un SIV y entrar en el programa no as algo fácil.

En lo que respecta quienes han trabajado como intérpretes y traductores, el

primer paso para obtener un SIV es entregar una petición a la Oficina de Servicio de

Ciudadanía e Inmigración del Departamento de Seguridad Nacional de los Estados

Unidos (United States Department of Homeland Security; DHS), junto a los

Page 126: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

126

documentos requeridos que incluyen pruebas de un empleo cualificado, una carta de

recomendación del jefe de la misión o de un oficial general en la unidad

correspondiente de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos, y un control minucioso

de las referencia por el jefe de la misión o de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos.

En el caso en que la Oficina de Ciudadanía y de los Servicios de Inmigración

apruebe las solicitudes, estas serán remitidas al Centro Nacional de Visados (National

Visa Center; NVC) del Departamento de Estado de Estados Unidos, que se hará cargo

de ponerse en contacto con la persona interesada para solicitar ulteriores documentos

con respecto a los miembros de su familia que han solicitado por un visado.

Luego, el candidato y su la familia, tendrán que ir al consulado o la embajada de

Estados Unidos, donde se someterá a una entrevista para establecer la idoneidad del

visado. Durante la entrevista se toman las huellas dactilares y los candidatos tienen

que someterse a un examen médico a sus propias expensas.

Asimismo, la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) se encargará de

pagar el viaje hacia Estados Unidos, a los candidatos que reciban el visado, y que se

incluyan en el programa de reasentamiento del Departamento de Estado, mientras

que los que no participan en el programa tendrán que pagar por sí mismos los gastos

del viaje.

Una vez que sean aceptados en los Estados Unidos, los solicitantes SIV podrán

obtener el estatus de Residentes Permanentes Legales de los Estados Unidos.

Page 127: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

127

CONCLUSIÓN

En conclusión, el objetivo de esta investigación ha sido el de aprender, analizar y

estudiar el papel fundamental del intérprete en la resolución de conflictos y saber por

qué este tipo de interpretación no ha sido ampliamente estudiada hasta la fecha, a

pesar de estas situaciones la figura del intérprete siempre se ha demostrado

indispensable.

Del mismo modo, he notado que la mayoría de la gente no conoce este modo de

interpretación, y sigue creyendo que el intérprete no es más que una persona bilingüe

que lleva a cabo un trabajo no calificado y para el que no tuvo que recibir una formación

específica, en otras palabras, es como si fuera un don innato.

Durante la elaboración de este trabajo he descubierto también que la neutralidad total

es imposible ya que todos poseemos un conjunto de valores, creencias y criterios que

definen nuestras vidas y que el reconocimiento de estos profesionales, así como de sus

condiciones laborales, sociales y personales, es todavía demasiado bajo.

Page 128: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

128

En la mayoría de los casos, los intérpretes en zonas de conflicto no reciben ningún tipo

de formación, ninguna garantía de protección para ellos y para sus familias, y muy a

menudo son amenazados y acusados de ser traidores.

Este es el caso, como ya vimos en el capítulo anterior, de muchos intérpretes afganos e

iraquíes que trabajaban para los Estados Unidos. Muchos de ellos reciben amenazas

de muerte y en muchas ocasiones se ven obligados a abandonar el país y buscar asilo

en el extranjero.

Su situación, por lo tanto, sigue siendo muy incierta, pero una posible solución a esto

sería la de acelerar el proceso para obtener un visado con el fin de salir de su propio

país y comenzar una nueva vida y para asegurarles un trato justo después de que hayan

arriesgado su vida por las fuerzas armadas.

Page 129: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

129

Bibliografia

- Ann Corsellis «Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar

con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales» in

Carmen Valero Garcés (eds.) Traducción e interpretación en los servicios públicos.

Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, 2003: 71-90.

- Carmen Valero Garcés, Formas de Mediación Intercultural, Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica,

Granada: Comares, 2006

- Giovanni Orfei, «Le invasioni dell’Afghanistan, Da Alessandro Magno a Bush», Fazi

Editore, 2002

Sitografia

- Amir Miri, «Un intérprete en Afghanistán: más allá de la traducción lingüistica»,

25/12/2014, pp. 3-4 [online]

- Andorra Bruno, «Iraqi and Afghan Special Immigrant Visa Programs», 26/02/2016,

pp. 3-4,7-8 [online]

Page 130: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

130

- Angelo Paura, «Sempre più visti negati agli interpreti afghani», America 24,

19/12/2014 [online]

- Carmen Valero Garcés “Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public

Services. A Critical Factor to Bear in Mind” [online]

- Centro Studi per la pace. Afghanistan: la storia vera, 22/12/2001 [online]

- Daniele Mastrogiacomo, La guerra (in)finita dell’Afghanistan, «The Huffinghton

post», 29/12/2014 aggiornato il 28/02/2015 [online]

Disponibile su: http://aiic.net/page/3393/principi-generali-del-diritto-

internazionale-umanitario/lang/2#p5 [Visitato il 22/09/2016]

Disponibile su: http://america24.com/news/sempre-piu-visti-negati-agli-interpreti-

afghani [visitato il 21/09/2016]

Disponibile su: http://www.accurapid.com/jounal/ 33ips.htm [vistitato il

24/09/2016]

Disponibile su:

http://www.acnur.org/t3/fileadmin/Documentos/BDL/2015/10115.pdf?view=1

[visitato il 6/10/2016]

Disponibile su: http://www.analisidifesa.it/2013/11/washington-nega-il-visto-a-

molti-interpreti-afghani/ [visitato il 21/09/2016]

Disponibile su:

http://www.difesa.it/InformazioniDellaDifesa/periodico/periodico_2014/Document

s/R2_2014/66_75_R2_2014.pdf [visitato il 22/09/2016]

Disponibile su:

http://www.elmundo.es/elmundo/2005/06/12/internacional/1118566627.html

[visitato il 10/10/2016]

Disponibile su: http://www.faustobiloslavo.eu/articolid.php?id=30715 [visitato il

22/09/2016]

Disponibile su: http://www.fb06.uni-

mainz.de/dolmetschwissenschaft/Dateien/History_of_Interpreting_DoerteAndres.p

df [visitato il 23/09/2016]

Disponibile su: http://www.huffingtonpost.it/daniele-mastrogiacomo/guerra-

infinita-afghanistan_b_6389646.html [visitato il 21/09/2016]

Page 131: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

131

Disponibile su:

http://www.ieee.es/Galerias/fichero/docs_opinion/2014/DIEEEO149-

2014_InterpreteAfganistan_Amir-Miri.pdf [visitato il 22/09/2016]

Disponibile su: http://www.lastampa.it/2014/12/28/esteri/afghanistan-lisaf-se-ne-

va-ma-la-guerra-resta-Gy9aVpV7TPjtjITAVs3xwJ/pagina.html [visitato il

21/09/2016]

Disponibile su: http://www.limesonline.com/rubrica/la-guerra-in-afghanistan-

continua [visitato il 21/09/2016]

Disponibile su: http://www.occhidellaguerra.it/dallafghanistan-allitalia-per-

sfuggire-dai-talebani/ [visitato il 22/09/2016]

Disponibile su: http://www.panorama.it/news/esteri/obamamania/afghanistan-

finita-guerra-guerra-continua/ [visitato il 21/09/2016]

Disponibile su: http://www.raistoria.rai.it/articoli/il-rapimento-di-giuliana-

sgrena/11995/default.aspx [visitato il 21/09/2016]

Disponibile su: http://www.responsivetranslation.com/blog/protecting-civilian-

translators-and-interpreters-in-conflict-zones/ [visitato il 25/09/2016]

Disponibile su:

http://www.studiperlapace.it/view_news_html?news_id=afghanistan [visitato il

22/09/2016]

Disponibile su: http://www.tradaction.eu/agenzia-di-traduzioni__3/storia-

dellinterpretazione-nei-secoli_ID392.html [visitato il 7/09/2016]

Disponibile su: http://www.translationactivism.com/articles/Raquel_Lazaro.pdf

[visitato il 5/10/2016]

Disponibile su:

http://www.uni.com/index.php?option=com_content&view=article&id=4211%3Atra

duttori-ed-interpreti-pubblicata-la-nuova-norma-nazionale-uni-

11591&catid=170&Itemid=2612 [visitato il 22/09/2016]

Disponibile su:

https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/3167/1/TFM%20Gemma%20Beltran_%20E

l%20papel%20y%20la%20%C3%A9tica%20de%20los%20int%C3%A9rpretes%20en

%20situaciones%20de%20conflicto.pdf [visitato il 5/10/2016]

Page 132: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

132

Disponibile su: https://www.fas.org/sgp/crs/homesec/R43725.pdf [visitato il

22/09/2016]

- Dörte Andres, «History of Interpreting» in The Encyclopedia of Applied Linguistics

[online]

- Ente italiano di normazione. Traduttori e interpreti: pubblicata la nuova norma

nazionale UNI 11591, 11/09/2015 [online]

- Fausto Biloslavo, «Dall’Afghanistan all’Italia per sfuggire dai talebani», 30/09/2014

[online]

- Fausto Biloslavo, «Interpreti afghani, asilo in Italia», 22/10/2014 [online]

- Francesco Semprini, «Afghanistan, l’Isaf se ne va ma la guerra resta», La Stampa,

28/12/2014 [online]

- Gemma Beltran Aniento, «El papel y la ética de los intérpretes en situaciones de

conflicto», 2013, pp. 16, 19-20 [online]

- Giulio Bartolini, «Principi generali del diritto internazionale umanitario»,

09/03/2010. [online]

- Guglielmo dottori, «La guerra in Afghanistan continua», Limes, 20/04/2011 [online]

- Il rapimento di Giuliana Sgrena 4/02/2005 [online]

- Liberados la periodista francesa Florence Aubenas y su guía tras cinco meses de

secuestro en Irak, 12/06/2005 [online]

- Michele Zurleni, «Afghanistan: finita la guerra, la guerra continua», Panorama, 29

dicembre 2014 [online]

- Paolo Cappelli, «La tutela giuridica dell’interprete nelle missioni internazionali»,

02/2014, pp. 67-73 [online]

- Raquel Lázaro Gutiérrez, «Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios

públicos» [online]

- Resolución 2222 (2015) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas,

27/05/2015 [online]

- Storia dell’interpretazione nei secoli, 22/01/2014 [online]

- Traslation Guy, «Protecting Civilian Translators and Interpreters in Conflict Zones»,

26/08/2015 [online]

Page 133: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · oggi nota come chuchotage, ovvero ... 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO ... durante la Conferenza di pace di Parigi

133

- Washington nega il visto a molti interpreti afghani, Analisi difesa pubblicata in

Enduring Freedom, 11/11/2013 [online]