Osservatorio Letterario Anno XV. NN. 79/80 2011 · presenza di donne nei testi sacri (parte II) e...
-
Upload
trinhquynh -
Category
Documents
-
view
214 -
download
0
Transcript of Osservatorio Letterario Anno XV. NN. 79/80 2011 · presenza di donne nei testi sacri (parte II) e...
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
1
ambito teologico. All'interno di questa situazione storica
è però possibile individuare una lunga tradizione interpretativa della Sacra Scrittura portata avanti dalle
donne (parte I del volume), evidenziare una particolare
presenza di donne nei testi sacri (parte II) e delineare, infine, a livello ermeneutico, i tratti specifici di
un'esegesi al femminile, praticata da donne cristiane ed ebree (parte III). La novità dell'opera, che si articola in
12 contributi, va riscontrata non solo nell'impostazione
interconfessionale, che si avvale di specialisti cattolici, protestanti ed ebrei, ma anche nella messa a confronto
dell'approccio storico con quello esegetico. Argomenti trattati: Introduzione generale (A.
Valerio). I. Donne e Bibbia: una lunga tradizione interpretativa. 1. Donne e Bibbia nel cristianesimo tra II e V secolo (C. Mazzucco). 2. La Bibbia delle mistiche nei secoli XII-XIV (F. Santi). 3. La Bibbia nell'umanesimo femminile (secoli XV-XVII) (A. Valerio). 4. Donne interpreti della Bibbia nella tradizione protestante (J. Økland). 5. Elisabeth Cady Stanton e la Woman's Bible: un'esegesi femminista nel XIX secolo (A. Berlis). 6. Le ebree di fronte alla Bibbia (M. Del Bianco Cotrozzi). II. Donne nei testi sacri. 7. Donne nell'Antico Testamento
(I. Fischer). 8. Discepole di Gesù (M. Perroni). 9.
Leadership femminile nelle comunità cristiane dell'Asia Minore (E. Estévez López). 10. Il simbolismo della donna nella letteratura apocalittica (L. Arcari). III.
Ermeneutica. Donne ed esegesi a confronto. 11. La donna nella tradizione ebraica: spunti poetici (L. Voghera Luzzatto). 12. Tendenze attuali nell'esegesi femminista: Mc 5 (M. Navarro Puerto).
Fonte: Wikipedia
La mimosa, simbolo italiano di questa ricorrenza.
APPENDICE/FÜGGELÉK
____Rubrica delle opere della letteratura e della pubblicistica ungherese in lingua originale e traduzioni in ungherese ____
VEZÉRCIKK
Lectori salutem!
Íme, most már ténylegesen beléptünk periodikánk évfordulós évébe, mely esztendővel hátunk mögött hagyjuk a harmadik évezred első évtizedét s megnyitjuk a XXI sz. második évtizedét. Ezen sorok írásakor már márciust írunk, míg az olasz nyelvű vezércikket még januárban készítettem. Amint láthatják ez a borító is színes, mint ahogy az előző számunkban említettem, szeretném ezen jubileumi évben mindenképpen megtartani a színes borítót, s ha anyagilag bírom, a további években is. Jó lenne, ha ezen szám is teljes egészében színes lenne, már csak azért is, hiszen egy másik s nálunk tízszer idősebb jubileumi évbe léptünk olasz honban: Olaszország egyesítésének 150. évfordulójának éve ez az esztendő, amelyről egy nagyobb lélegzetű összeállítást olvashatnak az olaszul értők az olasz-magyar akkori kapcsolatok tükrében is. Az olasz egyesítésben érdekelt magyarok nevei közül néhány olvasható az olasz nyelvű vezércikkben is, helyszűke miatt itt nem sorolom fel még egyszer, helyet hagyva olyan eseményeknek, amelyekre csak éppen utaltam az olasz szövegben. Egy harmadik jubileumi
megemlékezésről is található egy összeállítás – amelyről az olasz vezércikkben elfelejtettem említést tenni -: a Nemzetközi Nőnap kapcsán. Még most sem tudom, hogy sikerül-e megvalósítani ezen kettős jubileumi ünnepkör tiszteletére a teljes színes kiadást. Csak a lap végleges megszerkesztésekor tudok számot vetni az ezzel járó költségekkel. Szívem szerint szeretném még ezt a számot színes belsővel megjelentetni, még nyomatékosabbá tenni ezen ünnepélyességet. Ha nem sikerül ezt az anyagi áldozatot meghoznom, marad csak a tartalmi színessége, hiszen sok szép alkotást sikerült beválogatnom szerzői gárdánk jóvoltából, ami kárpótolhat mindannyiunkat a külső pompa elmaradásáért. Talán mégiscsak ez a legfontosabb, hiszen hány olyan csillogó, villogó, szikrázó alkotással találkozunk, ami csak külsőségre pompázik, de tartalmi üresség áll mögötte. Ezúton is megköszönöm mindazoknak, akik karácsonyi- és újévi köszöntéseiket küldték, néhányan még saját alkotásaikat is mellékelték ez alkalommal, amelyet örömmel és jó érzéssel fogadtam. Köszönetet mondok azoknak is, a jelentős kiadási költséggel járó áldozatvállalásomat megértvén azonnal jelezték a kiadvány megérkezését, így nem kellett izgulnom, hogy elveszett, mint ahogy nagyon sokszor előfordult nekem jelentős anyagi kárt okozván az újraküldéssel. Sajnos titokban felemelték a postaköltségeket, olasz honban nem is létezik már régóta az elsőbbségi, de a sima levél postaköltsége az elsőbbséginek az ára! Ahányszor kértem elsőbbségi bélyeget, azt a választ kaptam, hogy, hogy már nem létezik. Ennek ellenére néhány más olaszországi tartományban érkeznek ilyen küldemények. Szerencsére, még az olasz határokon túli országokban az elsőbbségi posta működik, bár ki tudja
15
»
DEL NO
MOS TRA
SOL
ONE E
PLATON
E
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
2
meddig... Éppen ezért, mivel a postaköltség az elsőbbségié, én következetesen ráírom „elsőbbségi‖, s a még rendelkezésemre álló kis címkéket felragasztom a külföldre szánt küldemények borítójára. Megszűnvén ez a szolgáltatás, az olasz postai szolgáltatás visszatért ismét a botrányos helyzethez: ki tudja hol rostokolnak, hol tekeregnek stb. a feladott küldemények. Lassan a hazai és itteni posta kezet foghat egymással. Abszurdum, hogy akár olaszországi, akár magyarországi ajánlott küldemény 2-3 hétig kóvályog vagy rostokol valahol, míg a címzetthez érkezik. A sima küldemények célhoz érkezése ennél tovább tart, volt hogy hat hónapos késéssel kaptam meg leveleket. S örülhetek, hogy egyáltalán megkaptam, mert nem egyszer előfordult, hogy meg sem érkeztek, mint legutóbb a pécsi Tudományegyetem XI. Hungarológiai Évkönyve, vagy a kaposvári Búvópatak havilap, amelyeket csak másodszori küldésre kaptam kézhez, amely nagy sajnálatomra a feladóknak jelentett plusz költséget. Az olasz nyelvű vezércikkben név szerint olvashatók azon szerzők, akiknek kiemelten is megköszöntem beküldött munkáikat, a munkáik fényképe is látható. Nagy örömet és kellemes órákat szereztek a bennük olvasható írásokkal: versekkel, novellákkal, regényekkel avagy gyönyörű fényképes képsorozattal. Ez utóbbi arra vár, hogy bekeretezhessem s a szerkesztőségi és dolgozószobám falán megfelelő helyet találjak nekik. Az olasz nyelvű részben látható egy-két felvétel a «Cocktail delle Muse Gemelle» rovatban is. Külön köszönetet szeretnék mondani a Pécsi Tudományegyetem tudományos kiadványsorozatának szerkesztőinek és a szerkesztőbizottság tagjainak (a neveket ld. az olasz vezércikkben), hogy a Hungarológiai Évkönyvben az «Osservatorio Letterario» bemutatkozhatott a világ hungarológiai tanszékeinek. Köszönet az Országos Széchenyi Könyvtár Nemzetközi Csereosztályának felelősének is, aki a közreműködésemmel megjelent kiadványokat (könyvek, irodalmi füzetek, periodika) a könyvtár számára – minthogy hungarikumok – rendkívül fontosnak tartja. Nézzük még a többi bennünket érintő eseményeket: A múlt esztendőben, szeptember 15-én a Debreceni Tudományegyetemtől kaptam egy névre szóló meghívót – szeptember 20-i jelentkezési határidővel – egy 10 napos (2010. okt. 14-24) Az anyanyelvi kultúra
megőrzése idegennyelvi környezetben c. műhelykurzusra a Debreceni Nyári Egyetem/Debrecen Summer School szervezésében. Sajnos nem tudtam megoldani debreceni jelenlétemet, így továbbítottam minden olaszországi és a világ más nyugati országában élő magyar ismerősömnek a meghívót. E rendezvényre minden országból max. hat jelentkezőt fogadtak el, akiknek utazási-, szállás- és étkezési költségeit teljes egészében az egyetem fedezte. Egy Sziciliában élő vállalkozó honfitársam megragadva az alkalmat helyettem pályázott, s elfogadták a jelentkezését. Erről a rendezvényről mindkét nyelven olvasható a beszámoló. December 27-28 táján egy másik felkérést is kaptam a karácsonyi jókívánságok mellé mellékelve Pékné Kehidai Klára ny. tanítónőtől levelének utolsó két mondatában elrejtve, amely így szólt: «Van egy ötletem! Milyen megható lenne, ha Ferrarából egy szalag érkezne a felavatott Centenáriumi zászlónkra!!!»
Azonnal felhívtam telefonon pontosításért, s rögtön megígértem, hogy küldök egy feliratos szalagot a mecsekpölöskei iskola-kápolna centenáriumi ünnepségére. Bizony nem is volt olyan egyszerű a beszerzése. Először is szerettem volna készíttetni ezzel foglalkozó kisüzemek valamelyikével egy szép feliratos zászlószalagot. Sajnos a mai napig sem reagált egyik sem, holott még online árajánlatot is lehetett kérni. Ezek után elfogadván Klári néni javaslatát – aki 2009. január 23-án elhunyt édesanyám középiskolás éveitől sírig tartó barátnője volt – elhatároztam, hogy beszerzek selyemszalagot s majd én saját kezűleg megoldom a feliratot. Beszereztem ruhaanyagra írható filctollakat s ezután folytattam szalagvásárló utamat. Igen ám, de az elképzelésemmel ellentétben a selyemszalag beszerzése egyáltalán nem volt egyszerű dolog, mivel már nem divat, s az üzletekben bizony már nem található. Lejártam a lábamat, kilométereket kocsikáztam, s végül is, amikor már majdnem reményt vesztve hazafelé tértem, megálltam az útba eső, otthonomhoz közeli, párhuzamos utcában lévő vegyes ruházati- és rövidáru kiskereskedő üzleténél, s nagy örömömre és szerencsémre nála találtam két maradék tekercs selyem- és nejlonszalagot. Ha itt kezdem, s nem a nagyobb üzleteknél, egy napot nyerhettem volna... Megvettem mindkettőből az összeset, mert nem tudhattam, hogy melyik anyagú lesz a megfelelőbb. Bizony jó, hogy ilyen előrelátó voltam, mert a selyemszalag alkalmatlan volt, mivel szétfutott a filctoll nyoma, akárhogy is ügyeskedtem, kifogott rajtam, nem lehetett ráírni ezekkel a tollakkal. A nejlonszalag - én még 'nylon'-nak tanultam, de a helyesírás-program hibának jelöli, ezek szerint a fonetikus átírás az elfogadott - viszont annál hálásabb volt. Szerencsémre az első nekifutásra jól sikerült a felirat, nem volt szükség újraírni egy másikat. Sikerült kamatoztatnom a 19 éves koromban a műszaki rajzolói tanfolyamon elsajátítottakat. A szalag mellé meglepetéseket is mellékeltem az iskola-kápolna archívuma számára, amely már inkább mint iskolamúzeum szerepét tölti be: ezen periodikánk két utolsó példányát ( 75/76, 77/78 dupla számait), Tolnai Bíró Ábel «Élet» (Edizione O.L.F.A. 2002 – irodalmi füzet); Szitányi György: Héterdő (Edizione O.L.F.A. 2006 novellás antológia); Melinda Tamás-Tarr-Bonani: Da anima ad anima, Edizione O.L.F.A. 2009 , műfordítás – verses – antológia és Da padre a figlio, Edizione O.L.F.A. 2010, magyar népmesék és népmondák olaszul); Umberto Pasqui: Trenta racconti brevi az én előszómmal (Edizione O.L.F.A. 2010 – rövid elbeszélések); Maxim Tábory: Ombra e Luce (Edizione O.L.F.A. 2011 – verses antológia az én olasz nyelvű műfordításomban). Ha személyesen nem is tudok elmenni a nyári ünnepségre, legalább így képviseltetve van az Osservatorio Letterario és az én kis családom is Ferrarából, hiszen hazai rokonsági és baráti kapcsolatok révén családunk az otthoniak révén is érdekelt ez alkalomból... Ezzel kapcsolatban egy szívemhez s lelkemhez nagyon közel álló képes, episztolás és rádiós dokumentációt olvashatnak e függelékben. Ez a 2011-es esztendő szerencsére elég jól kezdődött, kellemes találkozásokban volt részem: egy személyes és több elektromos postán keresztüliben egyaránt. Személyesen fogadhattam egy egyetemista szerzőt:
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
3
Tegdes Ágnest, akitől bemutatkozó sorok és két recenzió jelentek meg a múltkori számunkban s e jelenlegi számunkban is olvashatnak tőle egyet nyájas olvasóim. Ugyancsak egy másik debreceni egyetemista, Aszalós Imre kétnyelvű recenzióival is találkozhatnak ebben a számban Tegdes Ágnes figyelem-felkeltésének következtében. Publikációs döntésemet követően, véletlenül fedeztem fel, hogy tehetséges költői hajlammal is rendelkezik egy bizonyos Aszalós Imre nevű verselő, s mivel az interneten több azonos nevűvel is lehet találkozni, nem voltam biztos, hogy egy s azon személyről lenne szó. Ezen rejtély a szerkesztői döntésemet közlő levelemet követő válaszlevelében elejtett szavainak köszönhetően oldódott meg: így rájöttem, hogy az általam interneten talált tehetséges költő egy és ugyanazon személy s azonnal kértem tőle néhány verset esetleges publikálás céljából, amelyek nekem nagyon megtetszettek mind ritmikájukat, verselésüket, mind tartalmukat tekintve, s elhatároztam, hogy azokat is ebben a számban publikálom, amelyeket szíves figyelmükbe ajánlok. Tegde Ágneshez kapcsolódóan megragadom az alkalmat, hogy megköszönjem Dr. habil Madarász Imre professzor úr, a Debreceni Tudományegyetem Italianisztika Tanszékének alapítójának és tanszékvezetőjének jelentkezését, aki köszönetét nyílvánította ki Tegdes Ágnes recenzióinak publikálásáért, akiről így derült ki, hogy tanítványa, s Ferrarában tanult a jogon kb. egy esztendőt mint Erasmus-ösztöndíjas. Madarász Imrét egyébként régóta nagyon jól ismerem magyar- és olasz nyelvű publikációiból (tanulmányai és könyvei révén), de személyesen vagy levelezés útján még nem volt szerencsém eddig s most íme most ez is megadatott. Levélbeli, megkeresésemre és saját felkeresésére ezennel megkezdődik egy kölcsönös örömteljes és megtisztelő együttműködés vele is, természetesen mindkét nyelven: olaszul is és magyarul egyaránt. Az alábbiakat írta periodikánkkal kapcsolatban: 1. «Örömmel olvastam kiadványuk, az Osservatorio Letterario Ferrara e l’Altrove legújabb (77/78.) számát, az olasz–magyar irodalmi kapcsolatok e szép fórumát. Megtisztelőnek tartom, hogy figyelemre és recenzióra méltatták „Kultusz, vita, feledés. Olasz irodalom- és kultúrtörténeti tanulmányok‖ című könyvemet. Különösen megörvendeztetett, hogy publikációs lehetőséget biztosítottak tehetséges tanítványom, Tegdes Ágnes részére is. Nagyon szimpatikusnak találom, hogy folyóiratuk kétnyelvű, ahogyan a miénk is, a Debreceni Egyetem általam vezetett Olasz Tanszékének és a tanszéken működő Olasz Felvilágosodás és Romantika Kutatóközpontnak az évkönyve, a szerkesztésemben 1993 óta megjelenő Italianistica Debreceniensis. […]» 2. «[...] megtisztelő, örömmel jelenek meg becses folyóiratában [...]» Kitüntetésnek érzem sorait, hiszen kimondottan szakmabelitől érkezik a tevékenységemet elismerő kritika. Remélem, hogy ez az együttműködés sokáig fog tartani. Ezt követően elfogott a kíváncsiság, s rákerestem Aszalós Imre nevére is az egyetem honlapján, s ekkor derült ki, hogy ő is Madarász Imre egyik tanítványa. Tehát a debreceni italianisztika tanszék – lám-lám három a magyar igazság – három személy képviseletében jelenik meg folyóiratunk
hasábjain: a tanszékvezető és két tanítványa képviseletében, munkáik révén. Ez annál is inkább nagy örömet jelent nekem, mert kellemes emlékek fűznek az általam nagyon szeretett kálvinista Rómának hívott Debrecenhez és az ottani egyetemhez is, hiszen fiatal koromban a gimnázium utolsó két évét Debrecenben végeztem a Svetits Katolikus Gimnáziumban, ahova nagyon szerettem járni. Az egyetemre is jártam annak idején az érettségi előtt felvételi előkészítő edzésekre, mert sporttehetség lévén a testnevelő tanárnőm azt szerette volna, ha testnevelés szakra jelentkeznék... Egy alkalommal pedig Alizzal, az akkori egyetemi hallgató, noviciátus időszakában lévő fiatal nővérrel egy esti egyetemi irodalmi színpadi előadáson vehettem részt, ahol – ha emlékezetem nem csal – az akkor 24/25 év körüli fiatal színész, Vallai Péter irodalmi előadását élvezhettem, amely programmal évekig járta az országot. Ezek nekem nagy kiváltságot jelentő élmények voltak az iskolanővérek gimnáziumában... Madarász Imre professzorral megnövekedett a hazai italianisták és hungarológusok száma, akikkel az Osservatorio Letterario kapcsolatban áll vagy állt (ez utóbbiak elhalálozásuk miatt maradtak el)... Így kevésbé érzem magam árvának, kirekesztettnek az akadémiai körökből. Jó lenne, ha az olaszországi magyar és olasz hungarológusok is követnék példájukat, ahelyett, hogy orrukat magasan hordva elhatárolnák magukat. Igaz is, ha nem létezne a szinte fosszilizált, ún. olaszországi egyetemi bárórendszer, akkor talán valóban jól működne a felsőoktatási rendszer, s talán nekem is lehetőségem lett volna a bejutásra. Bár ilyen és politikai összeköttetések nélküli, született olaszoknak is nehéz egyetemi és egyéb katedrához jutni, hát még idegenből származónak... Koromnál fogva pedig most már végképp nem is reménykedhetem ilyesmiben... Hogy folytassam a jó hírekkel, örömmel megosztom, hogy tavaly decemberben kellemes telefonbeszélgetésben volt részem Bodosi György írónkkal, aki ezúton köszönte meg a speciális, színes kiadású példányunkat, s a névnapi és karácsonyi jókívánságok mellett megtudtam, hogy december 23-án a késő esti órákban az MR1 rádióadón sugározzák a vele készített riportot, amelyet Liptay Katalin és Kövesdy Zsuzsanna készítettek vele. Nagy örömömre az interneten keresztül sikerült végighallgatnom a 25 perces «Esti beszélgetés kultúráról: Bodosi György» c. rádióadást. Szerencsére rögzíteni is tudtam, bár az internetes közvetítés sokszor nem volt kifogástalan, de ennek ellenére nagyon szívesen még többször is újra végighallgathattam mind interneten, mind a riportermagnómon keresztül. A «Curriculum» c. könyvének köszönhetően minden elhangzott dolog ismerős volt már számomra, mégsem jelentett unalmas időtöltést, sőt! Akik meg nem ismerték munkásságát, most hallhattak róla, akinek írói és költői tevékenységének támogatói Illyés Gyula (1902-1983) és a szintén orvosíró Németh László (1901-1975) voltak. Az orvosi és irodalmi munkásságán kívül szó esett régészeti gyűjtőszenvedélyéről is, ami tulajdonképpen a pécselyi leletek véletlen megtalálásával kezdődött. Hét évezred emlékeiből gyűjtött össze régészeti leleteket a pécselyi völgyteknőben. A «Múzeumi beszélgetések»
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
4
elbeszélései ezen leletektől ihletettek. A pécselyi völgyteknő vizenyős, tucatnál is több fakadó forrásokkal ellátott területéről, az őskor szinte valamennyi szakaszáról tanúskodó leletek kerültek elő. A múlt század hetvenes éveiben, a szövetkezet a Varjas- kút körüli földeken mélyszántást végeztetett. A feltört talaj felszínére ekkor nagy tömegben kerültek elő a régi korszakok különböző szakaszára utaló, az ott ténykedők szemében hulladék anyagoknak vélt törmelékek, csontok, kövek, agyagedény- és üvegcserepek, bronz- és vastárgyak. A fűre kirakott anyagokat, a pincéjéhez sétáló olasz-magyar származású orvos Dr. Józsa Tivadar – édesanyja Adele Voltolini – , azaz az író Bodosi György is megpillantotta. Szatyorba rakva vitt belőlük haza. Ráérő idejében a felesége, Panni asszony is segített az összegyűjtésükben. Néhány, baráti látogatásra otthonába érkező múzeológus biztatására, gondjaiba vette a leleteket. Belekóstolt a régészkedésbe és lassan már nemcsak anyaguk, milyenségük szerint, hanem korszakokba rendezve is csoportosította őket. Így bontakozott ki előtte a hét évezredes folyamat, amelynek során az egymást váltogató kultúrák között a völgy, a Pécselyi-medence, a népek hullámzó, váltakozó folyamának nyomait megőrizte. Követhetőek, az állandóan jelen lévő, a tájhoz szorosan kötődő, évezredeken át fennálló, a környezeti hatásokhoz igazodó életformák. A legrégibb maradványok Kr. e V évezredhez vezetnek vissza. A szerszámként használt agancsok, szarvak, és csontszerszámok még arra az átmeneti korra utalnak, amelyben az élelemszerzés módja a vadászat és a gyűjtögetés lehetett. Az óriási számban előkerült radiolaritok mutatják, hogy viszonylag jelentős számú közösség telepedett le az akkori tó köré és folytatott a kor színvonalának megfelelő tevékenységeket. Százszámra kerültek elő agyagedény-töredékek. Jellemzőek e tekintetben a fülmaradványok. Nemcsak a formagazdagság miatt, azt a küzdelmet is elárulják, amelyet az edénykészítők folytattak az agyaggal, hogy a legcélszerűbb és leg-alkalmasabb formákat találják meg. A radiolaritokat a félnapi járóföldre lévő szentgáli tűzköves bányából szerezhették be. A festékrögöket az ugyancsak félnapi járásra lévő lovasi bányából. A csiszolt kőeszközök között a legérdekesebb az az apró almányi, félbetörött kő, amelyet vonaldíszekkel tettek jelentősebbé. Törzsi vezető jogarának része lehetett. Egy másik kultikus edény azért érdemel figyelmet, mert az edény fenekére is róttak vonalakat, ahova díszítést értelmetlen lett volna helyezni. Kezdetleges jelzés, ősi írásjel lehet inkább, amelyre egyéb darabkákon levő vonalkák is utalnak. Figurális kerámia alig került elő. A madár totemállat lehetett, s ábrázolása jóval sikerültebb, mint azé a női alaké, akit tán az akkor uralkodó nőkultusz miatt formáltak meg. Ide tartozó lelet a medvetalp fülecske is. A bronzkori leletanyag jóval szegényebb, s ugyanez mondható a fémkorok valamennyi szakaszára. Egy öntőforma-sablon s a közelében talált salak-maradványok bizonyítják, hogy fémöntést is végeztek ezen a földterületen. Avaskor határán élő urnamezős kultúra népessége valamivel több nyomot hagyott, bár a közvetlen utánuk ideérkező kelták jelenlétéről nincs bizonyíték. Az éghajlat megváltozása is oka lehetett annak, hogy a völgynek ez a része alkalmatlanná vált
telephely létrehozására. Elmocsarasodott, kiapadt vagy ellenkezőleg, túlságosan magasra emelkedett a víz szintje. Mindezekre a közelebbi évszázadokban, sőt évtizedekben is volt példa. A táj újabb felvirágzása, a rómaiak korára tehető. Része volt ennek az a szerencse, hogy a völgy egy fontos útvonal irányába esett, a Balatont, Tihanyt s a Dunát, Brigetio-t összekötő észak-déli útvonalba. A rómaiak, ha kellett, már le tudták csapolni a tavat. Mindenesetre ők már az őskoriaknál is jóval mélyebbre, a Varjas- kút és a Bötke köré, s az azokból kifolyó bővizű sédek mellé települtek. Szentélyt is építettek ide. Az előkerült nagyszámú sigillata töredékek pedig arra utalnak, hogy volt mivel fizessenek ezekért a Galliából vagy Itáliából behozott drága import árukért. A sigilláták mellett figyelemre méltó az a ládikaveret, amelyről egy római veretekkel foglalkozó muzeológus azt írta, hogy az ilyen Solkvadriga ábrázolás másutt nem fordult elő Pannóniában. A gyűjtemény egyetlen középkori lelete az a szép gótikus kulcs, amely a Ferenc-hegy földjéből került elő művelés közben. Mindezek a leletek a falu iskolamúzeumában találhatók, amelyet az író alapított a pécselyi általános iskolában. (Forrás: a rádióadás és a múzeumi ismertető) Befejezésül megemlítem, hogy a felhalmozódott rengeteg munka és egyéb engem érintő elkötelezett-ségek miatt a tervezett jubileumi antológia valószínű, hogy júliusban még nem fog megjelenni, de remélem, hogy ezen éven belül sikerül mindenképpen összeállítanom és kiadnom. Júliusban elfoglaltságom miatt nem tartózkodom Ferrarában, éppen ezért előreláthatóan nem biztos a júliusi számunk megjelentetése sem. Mivel augusztusban egész Olaszország szabadságra megy, s így leáll a hivatalos vérkeringés, az állampolgárok java része sem található otthon, éppen ezért valószínű – ha el is készülök a kiadvány teljes megszerkesztésével –, hogy majd csak szeptemberben postázom a folyóirat 81/82-es számát. Ezzel elérkeztem mondanivalóm végére: áldott húsvéti ünnepeket és jó olvasást kívánva szeretettel köszöntök minden Olvasót s a viszonthallásra júliusban vagy szeptemberben!
- Bttm - LÍRIKA
Aszalós Imre ― Debrecen
HOLDJÁTÉK
Arcodat láttam vagy csak a Hold csókolt csillagot csöndem egén?
Hangod csengett? Oly szép zene volt, lágy tündér-dalban ontva felém
lázban oldott mézízű mannát, rejtett fények hívó melegét,
pillantást, mely izzva suhant át fényév-távot, mely úgy töri szét
lomha láncát e szürke világnak,
mint kristály-könnycsepp kőszívet old...
"Árnyad láttam!" - zengtek szárnyak. "Arcodat láttam!" Vagy csak a Hold
játszik a szívvel, fénytelen éjjel
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
5
lelkem alá lopózva nevet.
Csendbe hanyatlom... Mellém térdel, s fülembe súgja égi neved.
SERMONES
„Adjunk az életnek új nevet!‖
„S mi legyen az?‖- kérdeztem tőle.
„Tekintsd csak a kék eget, S a földet, hogy’ nő ki belőle,
Az éji lepkét, hogyan éled, S órákban méri életét,
S a fény vajh mennyi évet élt,
Míg balgán sötétségbe tévedt?‖ „Nem tudom, Mester‖- súgtam a fáknak.
„Nevezzük hát Múlandóságnak?‖
„Adjunk a halálnak új nevet!‖
„S mi legyen az?‖- kérdeztem tőle. „Tekintsd a hanyatló lelkeket,
S láttad-e azt a szőke Kislányt a gomolygó világban,
Ki nem érti a tompa gondokat - a szalagokat őszülő hajában -,
melyeket az eszmélet bontogat?‖
„Nem tudom, Mester‖- súgtam a szélnek. „Nevezzük hát Felismerésnek?‖
Elárvult kérdések fonnak körbe,
S az idő sikong kezem alatt,
Tükörképem keres a tükörben, De nem látja az üvegfalat,
Jeges kezű hajnal ébreszt, S szemembe az éjfél költözött,
De elég-e a felismeréshez Másnak lenni az emberek között?
„Nem tudom, Mester‖ – zokogom egyre,
S már nem emlékszem a nevemre.
AZ ISMERETLEN MAGYARORSZÁG
Tusnády László nyomán
Aznap mindenre oly köd szállott,
nem láttuk egymást, a házakat,
nem láttuk a világot.
A szívekbe gyűlölet költözött, vakon jártunk s hidegen
simító kezek között.
Tiszta lábunkkal sárba léptünk mélyen,
s napfényt vártunk hamis bálványok neon-sötétjében.
Szennyes áradat hömpölygött köröttem,
halál-úton nem halottnak,
én apostolnak jöttem.
Most mégis: tűnt Mester vérző tanítványa egy népért kiáltok, tetszhalott népért
sziklasírba zárva.
Örökre elveszett? Hitványak ál-dárdaéle
feledést s szégyent hozhat
oly tiszta nevére?
Haza? Idegenbe? Úttalan útra léptem,
előttem: a Semmi; mögöttem megkínzott büszke ezredévem.
Új Ulysses, szállván nem látott vizekre
hazám lelkét ébresztni indulok
a Purgatórium-hegyre.
De hiszem s tudom, hogy egyszer egy éjen, ha remény nélkül maradok lelkem
elsüllyedt kikötőjében,
könny-tengeren járva Ő hozzám siet,
kenyerem, borom megáldja majd, letörli könnyeimet,
s fáradt szívemben felgyújtja a lángot,
hogy látva lássam, hogy lássuk
az ismeretlen Magyarországot.
VÁRAKOZÁS
Az üres padokon, a korhadó fában
az Idő aludta álmát. Úgy ültem, nekivetve hátam,
s néztelek az emlékek alatt,
mint örök, mint sosemvolt csodát. Az eső sárosan szakadt,
s te csendben, mint a gyermek, könnyek nélkül zokogtál egyre.
Gondoltam, átölellek, testem melegével, lelkemmel ölellek,
s ráterítem zöld szemem szemedre.
De, tudod, én jobban didergek, gerincemen jéghideg cseppekben
folyik a múltam, a kimondott szavak, s minden, ami jóvátehetetlen.
------------
Még látlak, bár óvnak a falak, érezlek az álmaim alatt,
a fű alatt, a föld alatt, a vizekben, a tengerekben,
Téged hallak a végtelenben, s a padon ülve, leplünk alatt
megfagytam, mikor betakartalak.
Bodosi György (1925) ― Pécsely FARKAS TÁRSAM – I.
A külső udvaron fal alapozása közben
érdekes dolgok kerültek felszínre. Kövek, csontok, agancsdarabok,
kagylóhéjak. Néhány darabon rovátkákat fedeztem fel. Emberkéz jelei, talán egy kezdetleges írásról
árulkodnak. Egy délutáni félálomban laptákoknak
neveztem el az itt élhetett elődöket. A csontok rénszarvas maradványok voltak, az agancsok a kihalt
jávorszarvasoké. Ebből arra következtettem, hogy a jégkorszak idejéből, tán annak a legvégéről valók.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
6
Elkezdtem játszani a gondolattal, hogy értelmezzem a
jeleket. Nem kételkedhetek abban, hogy az akkor élőknek is voltak gondolataik, érzelmeik, indulataik,
reményeik, félelmeik. Ezekről szólhatnak a rovásjelek.
Képtelenség lenne nyelvüket, hangzóikat és mássalhangzóikat megismerni, de arra marad némi
esélyem, hogy képzeletem révén valamit megértsek az életükről. Ezzel a szándékkal fordítottam le a
rovásjeleket. Vigyáztam arra, nehogy ködös
útvesztőkbe kerüljek, s a mai korszerűnek nevezett líra homályos, nehezen érthető kifejezései helyett, az
egyszerűségre és az érthetőségre törekedtem. A lefordított rovásdarabkák mindegyikénél feljegyeztem,
hogy milyen anyagon leltem rájuk. Fordításaim végül egy, az akkori kor valóságában megtörténhetett
eseményről is beszámolnak, a farkas emberhez
szelídítésének nagyon jelentős eseményéről, hiszen ez által vált a táplálék akkori megszerzésének egyetlen
lehetősége a vadászat könnyebbé.
Kőre vésett jel
Farkas társam csak fekszik, alig mozog. A medvebőr, amin rég elkopott
Valamit fal, ha orrához dugok. Csupán halat mivel a szarvasok
Most nem jönnek erre. Siratom, ahogy
Elnyúlni látom. Bárki toporog A jégkunyhó előtt, senkire nem morog.
Szerencsétlen azt is beengedi majd Kit vendég-látni senki nem óhajt.
Rénszarvas csontos
Én nem láttam, ám mások igen, ahogy
A kunyhók mögé ki tett tetemeket
A nem mozdulókat valakik elviszik Valahová, éjjel, vagy ha leülepedik
Reánk a köd. Varázslók szerint Szellemek viszik föl a Holdba egyenest
Ahol megint kezdhetnek életet.
Kagyló hátán vésett
Valamikor jártunk abban a távoli Völgyben. Ott, ahol olvadó jégcsapok
Szájából az édes víz lecsorog
Egylábú százkezű szelleme őrzi. De túl járva eszén ittunk azért
Akkor annyit, amennyi torkunkon Át befért bendőnkbe.
Másoknak is mondtuk, eredjetek. Még farkasunk is vígan lefetyelgetett.
Botár Attila (1944) ― Veszprém ÚJABB FÉLCÉDULÁK
XLI. Beleébredtem. Ez a királyság.
Faltól falig. És immár síromiglan.
Az évszakoknak szél töri ágát.
Világosabb lesz tükröm. Hát ne szidjam.
XLII.
Amit a csöndes lejtő ellopott a naptól: önti számba, bora néma
áhítatától még fölragyogok – Döf a csönd aztán. Szöknék. Önaréna.
XLIII. Aszfalt. Kínálja szürke közönyét,
mindegy: fölé, vagy már alá kerültél, csak rágicsáld, tojás-héjt a menyét,
az új nevet, ki még Földön születtél.
XLIV.
Az egyre röpkébb, el nem fáradó napok futnak a homály fövenyére.
Mi van azon túl, tudás, fönt-lakó gyümölcs s tovább a vándorbotok éje?
XLV. Megered tán, ha most itt leszúrom
a husáng, ez a kéz fényezte tengely. Az idő kedvez: a gyalogúton
ibolya s mályva egyszerre dereng fel. Megjegyés: Idő közben megjelent a 2019/2010. 71/72-es dupla számunkban bemutatott legújabb, Éneklő nyomokért c. verses kötetében. Claire Goll (1890-1977)
ÉDESVIZEK (Alle Süßwasser)
Édesvizek áramlanak feléd,
zuhognak az égből elődbe,
mint folyók, a világot átjárják s szökőkutakként lábujjhegyen
állnak elédbe. Oly nyelven suttognak, hogy mindig érted,
a tavak hallal táplálnak tégedet
melyek törött tükrök álmaiból, mint szökőkút emelkedik ki szívem,
magasan, mint a Traianus oszlopa.
Ford. © Hollóssy Tóth Klára - Győr
Elbert Anita (1985)― Székesfehérvár
AZ ÖNMAGUKAT OLVASÓ PONTOK
A teremtés titkainak tudója, vízből keletkezett
Monászok sora, örök létezők, a gondolkodás őrei, Körben gondolatjelekből egységet alkotnak.
Középen áll a lélek téridő keresztjére vetett
Természeti pontja, állandó belső változás Láthatatlan figyelője, éber szögek lógnak
A keresztből, gondolatot sző a határ, Eggyé válik, aki van, megmutatkozik
Név által kettős jelentés, lakozik és nevet
Az egészben, elé borulnak összes nyelvek, Gondolkodás égiszén sírni kezdenek
A fellegek, csontok kelnek életre,
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
7
Hangot testál cselekvésbe lényeg, s az élet
Síkján, majd a lélek szövetén a nyelvi Egységek könnyeiből született meg
Sómagokból a költemény, új teremtés lesz,
A halál, csoda írja felül csak szörnyű szózatát.
Határsávban az esemény nyelvi eredet őrszemeként Kimondhatatlan leképezéssel gondolatjelekben
Lakozik, újraírja írással gondolkodás egészet,
Így a szóban már csak a jel hiánya ring.
Keresztmetszetben fészkel a szó teremtő pont Csendjében, megfordított olvasás lett a kezdet,
S a keletkezés a mozgó pontok pályáján, akár A molekulák koccannak össze, saját tapasztalat által
Jut vissza kezdetbe átlépések fordításának jelegyüttesében.
Teremtő pont mozgó pályáján az átélhetetlen helye
Megfordított gondolkodás nyomában igébe sűríti Kezdetet és keletkezést az önmagukat olvasó pontok
Szövegegységének értelemképzése keresztjében.
HÓBAGOLY
Görög istenek éjjeli fészke,
Zajos hajnalok világító bérce, Hóesés csüng vállain, melyen
Tartja az egész univerzumot. Ő a hóbagoly, ki utolsó hangját
Adja ki ma, görcsöset, érdest, S a világ fájdalma mind csak
Belesűrült, hangja: „o‖ volt,
Kerek, egész költemény, Kihágást nem tűr, véleményt
Nulláz, hiszen e utolsó dalnak Önmagában volt nagy értéke.
Hóbagoly fészkel a szívemben.
A hiány csúcsa benne ring, Mégis havat szór a már elmúltra,
Mintha soha nem is lett volna, Kardos csatákra hívja fel az ember
Számait, mert minden élőlénynek
Van egy titkos száma, melyet Lelkük mélyén rejtegetnek, s majd
Búgás rázta meg a tájat, fehéren, Hólepelbe öltözve, különös
Hangjába a domboldal beleremegett. Havas szirti gyopár nyílott ki
Tenyeremből, s én nézem lassan
A talajt, hogyan szűrik ki belőle Az ásványokat, melyek gyógyító
Erőt fecskendeznek az emberi Szívekbe. Hóbagoly lett az életem.
Fakopács kopogtatja szavaimon
Az ütemet, hanglejtés lesz Az utolsó hang, a hangoltság
Saját lélekállapotom, s ha majd A lelkünk összeér, rögvest mondani
Fogom, hogy támadj fel hamvaidból Hóbagoly, a láthatatlan főnix földi,
Látható képe, nyomba meredve, örökre.
Gyöngyös Imre (1932) ― Wellington (Új – zéland) SHAKESPEARE-SOROZAT XI.
William Shakespeare (1564 – 1616)
Shakespeare 13 Sonnet
O that you were yourself! But, love, you are
No longer yours than you your self here live. Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give. So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again, after your self’s decease, When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day And barren rage of death’s eternal cold?
O none but unthrifts! Dear my love you know
You had a father: let your son say so.
Szabó Lőrinc fordítása:
Bár magadé volnál! De az, szerelmem addig lehetsz csak, míg földünk lakod:
készülj gyorsan közelgő véged ellen és add át másnak édes alakod.
Kölcsön-szépséged így lehet örök
virágzás csak, mert bár tested kihűl, újjászületnél s édes gyönyöröd
édes sarj nyerné egykor örökül. Van-e, ki ily szép házat veszni hagy,
ha hű gond megjavíthatja, mire felzúg a tél viharos szele, vagy
a halál örök fagysivár dühe?
Óh! csak a Pazar. Drágám, volt apád; Hadd mondja ezt a fiad tereád!
Gyöngyös Imre fordítása
Lennél magad!? Kicsim, az nem szabad,
amíg e földi léted élheted, melynek végére kell, készítsd magad,
hogy másnak add majd drága küllemed. Szépséged, melynek bírod bérletét,
nem jár le; úgy leszel te csak magad,
ha valós lényed öröklétbe lép s édes mintádból lesz édes nyomat.
Ily szép házat ki hanyagolna, mondd; mit jó gazda tél viharában ápol;
ki ne engedné, hogy megóvja gond
a halál meddő és örök fagyától? Csak tékozló, ki vissza nem riad;
hogy volt apád, hadd mondja el fiad!
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
8
Gy. I. megjegyzése:
Nem hiszem, hogy Szabó Lőrinc megérezte azt, hogy
tulajdonképpen kinek is írja ezt a szonettet a Bárd. Az
első sorban a megszólítás - szerintem - hibás, mert ez nem a szerelmének szól. Sokkal inkább a fiára,
Hamletre illik a szöveg. Szabó Lőrinc nem ismerhette azt az általános megszólítást az angol Midland-ben,
amit lépten-nyomon használnak a ―colloquial english‖
szerint. A ―love‖ megszólítás a szülő és gyerek között, vagy megfordítva olyan közeli megszólítás, mint a
magyarban ―aranyoskám‖ vagy ―husikám‖ vagy angolul olyan ―endearment‖, amit nem csak szerelmesek és
házastársak használnak. Hovatovább nemcsak az utolsó két sor párrímjeiben van utalás a nemzedékekre,
hanem az egész szonett a szépség öröklődésére utal.
11.) Folytatjuk
Gyöngyös Imre (1932) ― Wellington (Új – zéland) MÁRAI FÜVESKÖNYVÉT BÖNGÉSZVE
Éned felinná bölcsesség nyugalmát, mint egy forró napszárított szivacs
s tudatodat bölcsebb rendszerbe csalnád, hogy elmédből hullt morzsát ne sirass!
A rendezett elmélkedés gyümölcse élvezhetőbb és egészségesebb
jó szellemednek, semhogy azt betöltse
zavart cefréből leforrott ecet. Gyógyulj hát mind e lelki gyógynövénnyel,
mit füveskönyvében így megtalálsz s mit bölcsessége apránkint megérlel,
mint aratásra érett fűkalász!
Bírálatoddal válogass és leld meg a gyógyfűszert, amit kíván a lelked!
Hollóssy Tóth Klára (1949) ― Győr
MIT HOZOL NEKÜNK?
Mit hozol nekünk megint újév? Sorold a jót, rosszat! Hallgatom.
Bízik benned a nem szűnő remény,
mint koldus a luxusvonaton. Ne adj nekünk már semmi rosszat,
így is sok a bánat, gyötrelem, semmit ne adj, ha jót nem adhatsz,
ne vergődtess folyton, szüntelen!
Legyen életünk egyre csendesebb,
és értelme egyre- egyre több, őrködj egy kicsit féltőn felette,
legyen az idő lassabb, mérhetőbb! Nem törődik velünk, csak rohan,
míg sötét bánatot fest az égre,
kibékülhetne végre már velünk, így halálra fárad a vágy reménye.
Maradhatna kicsit többet nálunk,
lehetne kedves, mint valaha volt, lehetne barátunk, csendestársunk,
mint régen, mikor meséket dalolt!
Maradjon még szépen itt velünk
feledtesse el a sok kudarcot, szólj neki, béküljön meg velünk,
vegye le rólunk a Krisztus-arcot!
ZSONGNAK A TÁJAK
Shopin keringők lágy dallamára
búsong a levélhulló őszi est,
rég lehangolódott zongorája a szorongó tájjal az égre rezg.
Áthangzik a hegykaréjon döngve
e szeptemberi hűs melódia, forgószél tombol a mélybe bőgve,
az elválás búsuló, mély szava.
Rőt lombok közén villog az arany,
a nyugalom csendje mély, néma itt, simogató, enyhet adó balzsam,
nyugtatgatja a lélek húrjait.
A vágyak körtáncokban kerengve
merülnek el a csendes közönybe, dalok csengnek, szélednek szerteszét.
Zsongnak a tájak zsolozsmás imákat,
nyálkát sírnak a csikorduló ágak,
görnyed az ősz, betölt a szürkeség.
HOZZÁD BESZÉLEK
Az igazi szerelem színtelen, hallgatag, mint a hétköznapok. Csak az énekel, aki vár valakit, Az egymásra kulcsolt kezek hallgatagok.‖
Hervay Gizella
Hozzád beszélek, húsz éve hozzád, nem múltál el még mindig belőlem,
kétségbeejtő ürességet hagytál,
mely nem szabadul sohasem tőlem. Elmondom neked mit mondanom kell,
az embernek ha bennreked szava, te is tudod, olyan, mint az állat,
nyüszít, ha nem szabad vonítania.
Talán már te is megtudtad végre,
nem jóra esett a választásod, én nem flörtre vágytam, szenvedélyre,
és nem én voltam, aki hibázott. Elfogadtalak, a sors téged adott,
de bárcsak ne így adott volna,
életemben ‖egyszer volt alkalom „ magát kétszer sosem tékozolja.
Veszélyes játékot űztél velem,
miért hazudtad, ha nem szerettél?
irgalmatlan kegyetlen tettedet nem csodálhatod, hogy nem feledték!
Veszélyes a hazugság világa, nem engedi el azt, ki betéved,
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
9
s legtöbbször börtönébe azt zárja,
aki véletlenül odatéved.
Nem azt, ki felhasználja kelepcének,
ő az, ki úrrá tud lenni rajta, s a rabok mindig énekelnének,
hogy aki bezárta őket, hallja! „Elárvultam végül, úgy szerettelek‖,
süket füledbe trillázik a semmi,
születik az ének, de nélküled, tudom, mindenkit el szoktak feledni.
Itt maradt utánad az üresség, s elvárod, éljek beletörődve,
ami volt él, ha nem lehet is, még, akkor is, ha nem ide való a földre!
A küzdelmet érted már feladtam,
bár beborít még a keserűség, nem szítom fel a hamvadó lángot,
de megőrzöm pislogó tüzét.
Az édenből végleg számkivetve
örökre várlak, véghetetlenül, mert voltál, vagy, így is, elveszítve,
rabod maradtam menthetetlenül. Van kik nem, s kik mindenért fizetnek,
e földön minden igazságtalan, adós vagyok, mert megszülettem,
hát lakolok is minduntalan.
Hiába várlak, sohasem te jössz,
nincs vigasz, a szenvedés marad, vagyok magam által száműzött,
a rabtartó és a rab. Horváth Sándor ― Kaposvár
KÖLTŐLÉLEKTÁRSAK Motto: Csak életünk öregszik, lelkünk halhatatlan – A fátyol szétszakad, már nics tovább titok, Itt van, ki lélektársként hozzánk tartozott. Ne feledd el, hogy egyszer visszatérek, Mikor egy percre elcsitul az élet,
A nagyobb csöndből visszajőve, érzem, Már másik nő szövi élet-regényem.
Andánk kézfogása ver hidat közénk – A szív megérzi, társát megtalálta,
Ezért küldettünk mi egykor máglya lángra,
Végtelenből szőtték lelkünk köpenyét. Századok sarából jött a Jóbarát?
És most szemében csillog ezer karát? Fénye itt van, hogy újra átöleljen,
Hű lélektárs az idő végtelenben.
Életünk folyama egykor megszakadt, De örök az élet – idő áradat.
Élet-szerelem s lelki rezdülések Formát adnak az ősi küldetésnek.
Annyi idő telt el, s mégis itt vagyok,
Csillag szememben könnyes vád, ezernyi Átok, kín, titok és égi vágy ragyog,
S amott egy ajtó, csak most kezd kinyilni.
A VERS IGÉZŐ VILLANÁS Hommage a’ Tamás-Tarr B. Melinda
Nem inspiráció jele: véletlen
kincsek, krőzus gyűjteménye - bár legyenek azok, oly csodás okok?
Költeni annyi, mint kicsit meghalni, magányos csöndben,
ismeretlen fény magasában, ott fenn, csak hogy meghalljam a rejtett hangokat.
Édeni dalban,
rátámaszkodni a papír kínálta, szűzi, fehér lobogásra, feledve,
elhullt sor(s)töredékek regimentjét - Már csak a csend szól,
amikor egy hangsor ölelés, mintegy
álomból odaintve, megszületik - a szó ragyogás, feketén fehéren:
ím az ajándék. Mintegy varázsütésre telik a lap,
ártatlanságának felavatóján, már megfeledkezve a címről is - túl
emberi lelken,
hangosan szólna az - és amikor egy dallam töredék, csak szemernyi, mintegy
odahintve, megszületik az első pillanatából,
a másikig, az esetleges ihlet
ősi zenéje megőrzi s visszatér ajándékképpeni sebezhetetlen
forma világa - s a bizonyosság, hogy a túli semmin,
már itt van, hogy hitelesítse a költőt,
az alabástromi, éteri álom, szűzi zenéje.
Németh István Péter (1960) ― Tapolca
RÍMES SOROK EGY NAPLÓBÓL
Kamasz szerelmünk lánggal égett, és ég felé vadul úgy
szökdéltünk, mint bozóttűzben a kerge kis kenguruk.
Nevetséges, milyen magam vagyok.
És az is, hogy úgy rogyok térdre már,
ahogy terhével csak a földre, Ura előtt egy vén dromedár.
10 ÉVES KÖLTŐ IRKÁJÁBÓL
Az óvodban, mert tetszettél nekem,
Meghúztam a copfodat. Tavaly, az iskolai farsangon csak
Veled nem mertem táncolni.
Mindezekből is tudhatod,
Egy napon feleségül veszlek. Megsimítom a hajadat majd
És átkeringőzzük az évszakokat.
Aztán egymás mellett fogunk feküdni.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
10
Fölébem pistikét fog ültetni fiunk,
Fölébed pedig boldogasszony papucsát a lányunk.
S jő egy unoka hozzánk, csak úgy,
S hosszan nézi, nézi a naplementét, Míg biciklijét a sírkövünknek támasztja.
Forrás: Németh István Péter, 100 szerelmes vers; ISSN 12 16 3988 ISBN 978-963-06-3214-0
Németh István Péter (1960) ― Tapolca Egy görög út postájából
1990
1.
Balatonfüredi képeslap Szijártó Istvánnak
Az Eötvös Collegiumba
Kedves István!
Nagyon köszönöm az utat, hogy én is eljuthattam arra
a vidékre, ahol a hexameter született. Ígérem, eztán
még tanítani is szebben, érdekesebben fogom – mert ettől a néhány naptól máshogy tudom – az antikvitást.
(okt. 10.)
2.
Aláhulló füredi platánlevelekre
Árpád, apámlehetne bátyám!
Sokat gondolok a görög napokra azóta is.
Mintha egy még megvágatlan film kockái peregnének a szemhéjam mögött. Akárhányszor behunyom a
szemem: látom a tengert. S látom magunk az Olympos alatt, ott falatozzuk a hazai kenyeret, kolbászt,
hunyorogsz, míg zsebkéseddel nékem vágsz ketté egy
mosolygós paprikát. Barabás Ferit, a békéscsabai könyvcsináló mestert le is somogyibicskásozzuk
tréfából, én és Te: Orfeusz Pannóniából. Az Olympos csúcsa sohsem mutatkozik, felhő mögé rejteznek az
istenek ott, akár abban az el nem múló pillanatban is, csak a mi arcunkat nyilazza az útszéli platán levél-ujjai
közt a déli napsugár. Balázs fiad aztán vezeti tovább a
gépkocsit, Thesszáliában, virulmányok és autókból hajigált szemetek között. Széchenyiről mesélsz, hogy
merre járt 1818/19-es keleti útja során… Mire beesteledik, mellesleg említed csak néhány versedet,
fordításodat, de én úgy őrzöm őket, hogy még most is
elfog a „szeretet tériszonya‖. Memoriterként velem vannak azóta is; hány éved türelme várta be a
metaforáid? – nagy, néma kagyló hiába hallgatózol – csak a tücskök hiába tartod füledhez – csak tennen véred tenger-zúgása, surrogása
(Epidaurosz) Badacsonyi szőlőd borából még nem ittam, Te
sem még a mi badacsonyörsi nedűnkből, de a baráti
mozdulat azonmód koccant poharammal, mihelyst e Szeferisz-szavakat nyújtottad felém:
„Ezen az egyre szűkebb világon egymásra vagyunk utalva: keresnünk kell az embert, bárhol is legyen. Amikor a Thébába vezető úton Oidipusz találkozott a Szfinxszel, s az feladta neki a rejtvényt, Oidipusz azt felelte: az ember. És ez az egyszerű szó elpusztította a szörnyet. Sok szörnyeteg van még, melyet el kell pusztítanunk. Jegyezzük hát meg Oidipusz feleletét!‖ A viszontlátásig s azon túl is: eszembe-szívembe vésve
az az egyszerű szó.
Ölel: P.
(október 14.)
3.
Vasárnapi hexameterek
- húgomnak Merchweilerbe -
Drága Hugom! Levelem vedd innen az AKTI MOTEL-ből! Október, Görögország. Vízre nyil ablakom, irkám: ég vize, víz ege kék a Korintoszi tengeröbölben. Körbe kopár hegyeken csak jószagu mézfü terem meg, nektárral teli, ám le a kecske se tudja legelni, méze kenődik reggeli sajtom alá a kenyérre. Szóval, ezt a szobát irigyelné még Ady is tán, ezt, igen ezt, ahogy összefeküdtünk: én meg a tenger. Parnassz ormairól - igazából - értem alá én Itea forró utcácskáiba és ligetébe, kedves olajfák zöld örökébe, a sárga virágok és a pirosra beért termésű bokrok elébe. Jöttem egyetlen bőrönddel, maradék imaszóval, mit mormoltam elégszer: NOCH ZWEI SÜDL'HERE TAGE… És mint lenni szokott, megkapja az ember, amit kért, éppen s úgy csak: láss, papucsomban (nem csoszogok most albérleti zúgban) gázolván fövenyen, nincs oly puha szőnyeg, aztán ússzon a lábbeli beljebb, hagyni fogom majd rák, csiga, kagyló és COCA COLA-s fémdobozok közt. Lenn meduzák. Fönn rí a sirálynép. Parton a napfényszítta-zománcu kocsik sora tülköl, némely mint ama rég ősz szőrü szamár, de ki hord még. Lám, az utat most átszeli tálcájával a pincér. Dél van. Egy 8 fős itteni víg kompánia végzett épp az ebéddel, várja a kávét hűsre huzódva: asztalfőn nagyapó, varkocsba kötötte haját föl, hosszu szakállán, rózsafüzérén játszik az ujja úgy, aki tudja, hogy ennél nincs több, már soha nem lesz. Nap tüz erősen a CAFFETERIA nádtetejére. Nyár ez? Mily ragyogás?! 30 fok celziusz. Ősz ez? Elnyújtózik a tenger, hű ebe bátor Ulissznak, lábam előtt. A molónál sok divating - butikokban -, rajtuk a szép Múzsához Odüsszeia szói rikítnak invokatív… Szó. Szó… jut eszembe az otthoni líra. Mert az a versem utónn, jaj, mint egy holt madaracska, kedves, amelyt be papírba csavarnak s hull a kukába. Mekkora ketrece áll itt 100, legalább 100 papagájnak?! Tudnak örülni a költők mind itt. Manrico Murzi Génua zöldkoszorús poetája is hogy nevet, élce: - Te, Sztefanosz, te, bizánci az orcád néked ugyancsak!
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
11
Így vagyok én itt Delfi alatt. És Delfia Földnek köldöke. Én azalatt… Kacagok már: hol lehetek vajh? Ácsingó fallosszal hol szatirok vigyorognak a képeslapokon - küldjek? Hány jót akarómnak?! Béke fog el. Gyerekek s öregek bicajoznak a pálmák mellett, gördeszkájával jön elő fia pizzás Farrantosznak, s úszni megy asszonya Dmitriu úrnak. Papp Árpád gyönyörű fordítását lapozom föl: Mint a mi Egrynk, Vrettakosz őszike korszaka is már kér fölös' ágyat a házba, mivel nem tudni mikor jő, - tudd!!- egyként bekopoghat Jézus vagy hegyi pásztor. Alkonyodik. Hajtom hát össze a sportlapokat mind. Mintha narancs-Nap görgene hangtalanul le a nagy hegy háta mögé, fröccsentve a vérét szerte de széjjel. Nem megy már több tengerjáró lomha hajó ma innen Olaszhon partja felé, ladikok kikötöttek. Gyűlnek a sétálók: gyerekek s öregek, fiuk és hány isteni kócos lány, fiatal. Pisztácia-árus: drachmáért vásál is tőle a csúcs-föveges pap. Gyúlnak a fények a sétányon. Tengerbe- vagy ember- hadba merűlj, vendég idegen, testvériesülni - - - Hívom az otthont. Míg telefonja kicsöng, Leonard Cohen éneke szól, amit úgy szeretünk, majd hallucinálok: dallama dél- s kelet- és e közép-európai szintén. Este anyánkkal anyánk nyelvén szóltam, Hugom, és itt, Itea földjén mondtam először azt, ki vagyok, hogy költő és magyar is, görögöknek francia szóval.*
(1990. október 8.)
*N.d.R. A költő által alkalmazott, a mai helyesírási szabályainktól eltérő írásmód szándékos, mivel s ahogy a őmaga válaszolta kérdésemre («Egy fontos kérdés a biztonság kedvéért: a „Vasárnapi hexameterek‖-ben a nem mai helyesírással írt szavak ugye szándékosak a verslábak miatt? [A magán- és mássalhangzók helyesírással ellentétes rövid- vagy hosszú voltára vonatkozik a kérdésem.»]): «A hexameterek bizony a metrum kívánalmai szerint nyújtanak-rövidítenek a szótagokon, ám ezt Keresztury Dezsőtől tanultam, hogy szerencsére e módit bátran alkalmazhatjuk anélkül, hogy erőszakot követnénk el magán a magyar nyelven.» Papp Árpád (1937-2010)
MÉG EGYSZER A KÖLTÉSZETRŐL
Vakotás, gyerekkori vásárfia-tükröm
Semmi köze trükkökhöz, tükrözéshez.
Dugdostam, s elejbéd tartom, népem:
Bepárásodik-e? 1976. októberében
EMLÉKEZÉS VÁSZNAT FEHÉRÍTŐ NAGYANYÁMRA
A kenderáztató tavak köré
terítve már végszám a vásznak: a sárgásbarna rétek.
Napfény fakítja színüket, szemerkélő esőkben áznak, áznak, áznak,
s egyik reggelre – hófehérek.
NAGY TELEK EMLÉKSZILÁNKJAIBÓL
Intenzív osztály
De megcsitult acsargó, pártos harci lármád!
Oly szánakozva nézek rád, s magamra – Ecce, mi vár rád,
Európa, mélyhűtött hullakamra.
1962. szilveszterén
Képeslap, Scipio-szoborral
Ne hidd, Hogy pénz, hír, hatatlom megóvnak!
Egy karthágói vendégmunkás veti be sóval, Urbs Aeterna, utcáid, tereid...
Róma, 1976. havas Karácsonyán
Nagycirkuszok vendégszereplése
Közel-Keleten és Afrikában „... itt még könnyebben felfrissíthetjük
állatseregleteinket, s ha netán véresre sikerül egy-egy mutatvány,
itt leglább könnyen felszórhatjuk homokkal a porondot ...‖
(Európai és tengerentúli impresszáriók
közös nyilatkozatából 1977.) Forrás: «Írógép, végtelenített gyász-szalaggal» c. versesköte-téből, Kaposvár 1998 Plivelič Iván (1939) ― Ferrara (I)
ANYÁM
Az én anyám hatalmas a munka istene,
két szép kezét tönkretette, hogy mindenem meglegyen.
Két áldott nagy szeméből Nagy-nagy jóság ragyog,
hálát adok az Istennek,
hogy ily anyát adott.
1958. május 26.
EMBEREK, ENGEDJETEK!
Engem vár a távol A messziről jött üzenet,
Sósavgőzök helyén lengő Fehér bársony fellegek.
Emberek, eresszetek!
Fáradt vagyok,
Könyvre már nem hajol fejem Miért is? Úgyse érteném,
Az Eszme idegen nekem.
De Ti csak rohanjatok
Csak húzzátok az igát, Az anyag szépségét felejtve
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
12
Ti: mindent boncoló ostobák.
Tömjétek a fejeteket A sok teória érdekes;
Rágódjatok a mésztejen
S hintázzatok a mérlegen.
Engem vár a Tenger Távoli üzenet
És én most elmegyek.
1958. június 22.
EMBEREK, ERESSZETEK!
El a messzibe
Engedjetek! Nyissátok ki a kaput,
ködösen elborult agyamra sáros vér zuhog.
Fojtogat a köd, A rémes zűrzavar,
A mindenhol fellelő
Idegszakító népi zaj.
Fülembe pallók hullnak Kacag a nagyúr vadul
Rikoltva sivít a fék
Gőzkalapács zúg, meglazul.
Itt minden ronda, Itt minden penész
Nem értjük egymást Emberek
Eresszetek! Nekem menni kell.
1958
IFJÚ HIT, MELY ELTŰNIK
Szegény fejem, látod: a véneknek volt igazuk,
csupán néhány éve múlt s már eltűnt, messze jár.
Rokonaim voltak a fák az erdő csak nekem dalolt,
megfürdetett a napsugár; ifjú voltam és bohó.
Vágyaim lassan elhalnak már újat se keresek,
lődőrgök a parkban azt a lényt lesem, keresem.
Immár némán kérlelem én, még hitem se maradt,
vagyok-e, és mit látok van-e,
s mindehhez kérdem: mi a közöm?
Pusztai Zoltán (1955) ― Győr
HUNGARICUM
armadák garmadája
hullámzott előre-hátra. vonultak ellenünkre,
s vesztünkre törve Rómából szalajtott tarajosok,
szemforgató, álszent hadak, de Őstennek hála: Hungária,
a Napba Öltözött Asszony
Országa ott vár a közeli, tavaszi feltámadásra
ma is, hol égig érő életfa magaslik, s ahol a Föld
életet igenlő szíve dobog,
s nem csupán boldog, de Szent, ha nevét imába
rózsafüzért morzsolva nem is foglalta-foglalja
pápa, s ha Barrabást kiáltva, akárha rég, védő kart „Európa‖
a Népek Krisztusa helyett még
ma is csak köztörvényes bűnözők oltalmára nyújt,
de történjék bármi: mindhiába sebez már feszületre szögezett,
aranyló fényt az éjsötét dárda:
Hungária, a Népek Krisztusa, régi és új Heródesek előtt,
míg világ a világ, nem hajt fejet, s ki zsarnokok kegyét keresve,
aprópénzre, harminc ezüstre
cseréli lelkét: önmaga fölött mond háborodott, eszeveszett bolondként
örök időkre szóló, halálos ítéletet, mely alól feloldozás már se lent,
se fent, semerre, sehol, soha. Sarusi Mihály (1944) ― Balatonalmádi
Könyörgés Csonka Boldogasszony neve napján
Asszonyunk, Csonka Boldogasszony,
Csonkák Nagyasszonya,
Tízmillión felüli magyarok, Maradék-magyarok,
Kisebbségbe szorítottak, Idegen kézre juttatottak,
Más kénye-kedvének Trianoni-Európától fogvást kitett
magyari milliók Nagyboldogasszonya, Kisboldogasszonya, Kisasszonya-
Nagyasszonya, Miasszonyunk, Szép Szűz Mária
Könyörögj érettünk!
Segíts meg, szólj az Úrnak, el ne hagyjon, tovább ne
próbáljon, Égi nagy pátrónánk, hozzád könyörgünk.
Anya, ki életet adsz,
Anya, ki tiszta maradsz,
Anya, kinek méhében Király fogantaték, Anya, kire bízott nyomorult csonka-bonka magyarokat
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
13
Emese-álma István, a fejedelem,
Anya, kinek oltalma alá futunk, Mert hogy másban eddig sem nagyon bízhattunk.
Istennek szent anyja, segíts meg!
Segítsd, óvd, mentsd, szeresd, Boldogasszony anyánk,
Elesett s álszent módon „határon túli‖-nak mondott, Ezerszer elárult,
Ezerszer semmibe vett,
Ezerszer letarolt, Ezerszer lesajnált,
Ezerszer meg még egyszer is a Tiéd, Szép Szűz Márjánk,
Mianyánk, Mi-mindenünk,
Ezerszer lecsehezett,
Leszlovákozott, Letatározott,
Lecsehszlovákozott, Lecseszkózott,
Lerománozott,
Lebozgorozott, Lehazátlanozott,
Lebarbározott, Leázsiaizott,
Leszerbezett, Lejugoszlávozott,
Lehorvátozott,
Leszlovénozott, Leukránozott,
Leszovjetezett, Leoroszozott,
Leosztrákozott,
Le, lehatárontúlizott, lekisebbségimagyarozott, lenullázott pár milliónk,
Kiknél mindössze annyi hibádzik, Hogy a Kárpátok alatt, a Kárpátok között, a Kárpátok
ölelte
(a Párizs-környéki palotákból hogy lenne látható) Szülőföldjükön,
A szülőhazájukban, A Magyarországról lecsapott-lecsonkolt részeken
Élnének s élnek is, ha segítesz, Mianyánk!
Csonka, csonka-bonka, épp hogy magyar Magyarok Asszonyanyja,
Boldoganyánk! Drága Babba Mária!
Édes Asszonyanyánk,
Mianyánk, Szűzmárja.
Kenyérszelő drága kezed Nyújtsd felénk!
Boldoganyánk, Ki magad vagy az élet,
A gyermekáldás,
A mindennapi falat kenyér, Szomjat oltó forrásvíz,
Csöpp bor, Csupor tej,
Áldott méh,
Ajándék bővség, Élet, család, tűzhely, asszony, embernek minden,
Napba öltözött
Szűzanya, Segíts.
Boldog, Csonka Anya, Ki a fél kezét, fél lábát, fél testét, mindenét
Odaadja fiaiért, Hogy azok boldoguljanak.
Istenanya, segélj,
Segítsd meg A térképrajzoló mutatványosok kerítésére feszített
néped. Anyánk, könyörögj érettünk,
Hogy annak maradjunk, maradhassunk, Amivé teremtettünk
A mi Urunk
által. Ammen. Ammen.
Mindörökké úgy legyen.
Szirmay Endre (1920) ― Kaposvár
HAZÁM
Kárpátok nekem a zselici dombok
és zúgó Tisza, a lomha Kapos, sorsom sodrának megtisztuló árja
emléket és vágyat szelíden összemos;
messzeség és mélység partok közt feszül, hogy ne maradjak soha egyedül.
Téged kerestek a nélküled volt álmok
érted vérzett először a szám,
odaadtam mindent, hogy benned visszakapjam és megtaláljam végre a hazám.
A szép szó szerelme itt nyitott virágot,
a gyáva gyermek harcot itt tanult, a kövek ereje itt adott nyugalmat,
s a fanyar füsttel messze szállt a múlt;
félszeg parasztból tiszta szemű embert itt kovácsolt az edzett értelem,
a tétovaság itt tanult fegyelmet, a biztatásra nyílt mosoly felelt.
Ez a táj fésült viharból engedelmet,
s ha összesúgtak csonka ágú fák, a sápadt örömök villogó vásznait
elém teregették a csöndes tanyák.
Ha szíven ütött a fekete irigység, s néha bekormozta arcomat a bánat,
a sugaras holnap szépülő reménye
engesztelő kézzel küldött el utánad.
A föld, az emberek, gyermek, feleség, a nyárfák közt bujkáló messzeség
így ért hozzám egészen testközel,
minden hitem most már csak téged biztat, minden szerelmem már csak téged ringat
és el nem csukló karral átölel.
Hazám voltál, mikor nem láttalak még,
s hazám leszel, ha én már nem leszek rég, törvény ez bennem megbonthatatlanul,
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
14
sorsom lettél, ritmus a dalomban,
összhang és szépség ezüst nyugalomban, nem félek, ha a vad szél szembefúj.
NEM FELEJT
A tündöklő víz mélyén ezüst sziklájú csönd;
a valóság végtelen tükre alatt az emlékezés gyűrűző hulláma nyugtalan villog;
mert nem felejt engem az utak hideg sara, a gesztenyesor ernyője a kőkerítések mellett,
az éhség vonítása a vályogházak pitvara előtt, a hársak bódult ringása a májusi éjben;
és nem felejti bőrömet a repedt fa metsző szilánkja,
a fanyar kömény és a nyers sóska emléke a számban,
a gyermekkor csalhatatlan íze, s az időben megkövült üzenet.
SORS-SZONETTEK
I. BALLAG A VILÁG
Ezüst csönd ragyog a múló idő felett
a gond árkait még átköti a remény szemed parázs tüze acélosan kemény
mint aki már a biztos révbe érkezett
a múlás lappangó fénye még parázslik ne hidd, a nyájas szépség majd újra virul
ölel a reménység - bár lassan alkonyul
az érett ragyogás biztatón bogárzik
aztán a csönd mögött a fölgyúlnak a fáklyák - noha kételkedők talán nem is látják
mit kormoz be a füst, mit emészt el a láng
belepik szándékom a tajtékos habok
indulataim most rabok vagy szabadok egykedvűen ballag mellettünk a világ.
II. MINDEN HATÁRON TÚL
Mind: ami volt, ami lesz - a forgatagban
akár makacs valóság, akár csak álom a kiteljesedést sehol sem találom
semmilyen babonás, villó pillanatban.
Mind: ami hit, ami vágy - a zengő ének túlszáll jámbor sejtésen, hűvös szándékon
megadón leroskad puszta omladékon
- és csak ködöt pipálnak a messzeségek
talán a mindenség vagy a sívó semmi ejtett rabul - már nem tudok visszamenni
hogy összeöleljem életem-halálom
hittel hírelem, nem fordulhatok vissza
töprengek; a kín gondjaimat felissza mert zeng az idő túl minden vak határon.
Forrás: Szirmay Endre, Nem volt hiába (Versek és versfordítások);
Kaposvár Közgyűlés (Örökség, ISSN 1218-7380) , Kaposvár 2008.
Tolnai Bíró Ábel (1928) ― Veszprém
ÉLET
NAGY KINCS – SZOMORÚ NINCS
Vasárnap délelőtt, szentmise után
Ballagott haza egy öreg házaspár.
Megadva a módját szépen felöltöztek, Így adva meg jelét a tiszteletüknek.
Ruhájuk nem volt új, ámde gondozott,
Kopott volt tán kicsit, de nem foltozott.
„Mackó‖ cukrászda van az egyik sarkon,
Ahol nem volt drága sem torta, sem mignon.
– Gyengeséged miatt nem tudtál ma sütni. – Nézzünk be, hogy van-e kis olcsó valami.
Bent elcsodálkoztak az árakat látván,
Nem is jutott többre két kicsi mignonnál.
Kis anyóka motyog: – E drágaság riaszt.
Ám erre apóka mondja már a vigaszt:
– Egyszer megtehetjük... ne légy búba esve, – Egyet délben felezünk, egyet pedig este.
...És már mosolyognak, s viszik a nagy „kincset‖. Pedig mit is visznek? A szomorú „nincset‖... ..
Veszprém, 1995. január 23.
Meta Tabon (1953) ― Ferrara (I)
UTÓHANG - MEMENTO
Anyóka nincsen immár két esztendeje,
Jézus Krisztus urunk magához rendelte...
Kétezerkilenc január huszonhárom... Pénteki nap volt... s a lelke égbe szállott...
Reggel fél nyolckor végleg elhagyott minket,
Ez árnyékvilágtól örökre búcsút vett.
Ezen évek elröpültek észrevétlen,
Urnája jelzi: itt élt hetvenhat évet...
...Én már csak szívemben hordom a Nagy Kincset,
Fájó örökségként a szomorú nincset... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... ....
Nézd csak..., a fenti vers mikor keletkezett?
...Örök eltávozásával megegyezett...
Ez a dátum mily rejtélyes egybeesés,
E napon, most januárban jött egy közlés:
A levél egy költőtárs gyászát rejtette, Költőfelesége halálát jelezte...++
Ferrara, 2011. március 09. Hamvazó szerda
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
15
William Wordsworth (1770-1850)
SZONETTET MEG NE VESS! (Scorn not the Sonnet)
Ne becsméreld tudatlanul bírálva! A szonett dicsfényét nehogy leírd!
Shakespeare szívét is szonett kulcsa tárta s lantja vitt Petrarca sebére írt.
Oly sok dalát Tasso azon dudálta, Camöens szonettel száműzést kibírt;
ez csillantott mirtuszt a cipruságba,
Dante dicső fejére font füzért: látnok szemöldökén bogárnyi fény;
átbotladón tündérköd mezsgyején halk Spensernek is vidító remény.
Amint a szonett Miltonra talált,
ajkán az menten harsonára vált s azon lélekrázóan trombitált!
Fordította © Gyöngyös Imre Wellington (Új-Zéland) PRÓZA
Bodosi György (1925) ― Pécsely
MÚZEUMI BESZÉLGETÉSEK VI.
A kaldeus mágus gyógykeze
Létezik a szomorúnál is szomorúbb történet? A kaldeus
mágus gyógykeze már egyszer elmondta nekem gazdája életének
történetét, de úgy emlékszem nem fejezte be.
Ki volt az ő gazdája? S miért nevezték kaldeusnak, amikor azidőtájt ennek e népnek már csak
emlékezetben éltek tagjai? Valaki kitalálta. Mágus volt, varázserejű ember. Ilyesmi csak a régi, nagyon régi
népek között volt található. Hol ő szólt ki a
gyógykézből, hol én beszéltem, - a kéz - neked róla. Az alany sokszor változik a mondatokban, de az
állítmányok, az állítások változatlanok. Akkoriban még virágzó élet volt a római provincia
rangjára emelkedett Pannonia földjén. Ebben a kis völgyben is jóféle nép lakott, többnyire őslakosok, s
néhány közéjük telepedett kiszolgált legionárius.
Mindannyian földeket műveltek, állatokat tenyésztettek, üzletelgettek, és közben nem is ritkán meg-
megbetegedtek. Az idevetődött, kaldeusnak mondott idegen ekkor fogott kezébe – mesélte a mágikus,
tenyerén kilyukasztott, vasból készült gyógykéz. Rátett
a beteg testrészre, varázsigéket mormolt ,s aki csak képes volt rá, hirtelen gyógyulni, javulni kezdett. Nem
minden bajban szenvedő persze, hiszen a legkorszerűbb módszerekkel dolgozó és gyógyszerekkel
rendelkező orvosok sem képesek valamennyi
betegségen úrrá lenni. Velem, a gyógykézzel azonban igen sok bajt
meggyógyított a mágus. Valamennyi betegséget, amelyek időnap folytán maguktól is rendbejöttek vagy
legalábbis egy időre megszűntek. Azért ne legyünk ennyire rosszmájúak. Sokan, akik hittek és bíztak a
mágusszerszám erejében, valóban meg tudtak
szabadulni kínjaiktól. A kézrátétel egyszerű művelet volt, csak arra kellett
ügyelni, hogy valóban a megbetegedett tagra kerüljön
rá, s a bajt előidéző gonosz, a tenyéren lévő kerek
lyukon eltávozhasson, varázsszavak kíséretében persze. Ezeket halk hangon duruzsolva kilencszer kellett
elmondania, hogy bekövetkezzen a hatás. Ami azt illeti
– miközben az üveg mögötti kéz beszédére figyeltem – szívesen kipróbáltam volna a módszert a napok óta
kínzó derékzsábám elmulasztására, de nem volt bennem mégsem akkora mersz, hogy kivegyem a
helyéről. – Hiába is akarnád, hiszen már kiveszett
belőlem az az erő, amely téged is meggyógyíthatna. Rá sem kérdeztem, s már folytatta is, hogy miért. – Mióta
letörött, s elveszett a vaskezem ujjából egy perec, képtelen vagyok hatni a bajokra.
Aztán elmondta, hogy miként történt az eset. Ez az a szomorú történet, amelynek elmondására,
meghallgatására már a bevezetőben utaltam.
Amikor mágus gazdám megöregedett, őt is elkapta egy olyan betegség, amelynek gyógyításához az én
erőm kevés volt. Legyengült, s képtelen volt folytatni áldásos gyógyító munkáját, pedig egyre nagyobb
számban várakoztak erre a hozzá tóduló szenvedők.
Senkit el nem utasított, senkitől nem kért semmilyen ellenszolgáltatást, bár a meggyógyítottak közül oly
sokan kifejezték volna emígy is hálájukat. De gyenge volt, s már az ételt is alig tudta kanalával a szájához
emelni. Ekkor,s már előbb is, rábízta a gyógyítás munkáját a nála szolgálatot teljesítő inasára. A
varázsszavakra is betanította. Minden tudományát,
tudását – nem volt ez olyan nagy terjedelmű –, átadta neki. Csak egyet nem, a tisztességet. Utódja ugyanis
visszaélt a rá bízott hatalommal. Hiszen mi más a gyógyítás képessége is, mint egy hatalom? Az egykori
segéd, a mágus inasa csak azokon volt hajlandó
segíteni, akik tele zsebbel, csengő aranyakkal a kezükben folyamodtak segítségért. A szegényeket, a
nincsteleneket elzavarta. Még élt a mágus, amikor értesült erről a gyalázatos
dologról. Magához hivatta egykori segédjét, s kérte:
adja vissza a rábízott gyógykezet. De az kinevette, eszében sem volt, hogy visszaadja. De valamit igazítani
kell rajta, erősködött a mágus, s addig-addig hajtogatta mit kell tennie, míg újra kezébe nem vehette a gyógyító
erejű szerszámot. Annyit igazított rajt, hogy az egyik ujját, a leggyöngébbiket letörte, s a törött darabot a
torkán lecsúsztatta. Most már elviheted, -mondta
segédjének-semmit nem ér már ez a vacak. Akár a szemétdombra is kidobhatod.
És ez is történt velem – fejezte be szomorú történetét a kéz. Odakerültem, ott is maradtam volna mindörökké,
ha Te arra nem jársz, meg nem látod a földből kinyúló
vasujjaimat, s be nem hozol ide, a többi jeles ,egykor megbecsült tárgy közé a tárlódba.
Czakó Gábor (1942) — Budapest BUGRI
Kapaszkodj belém!
Kindler Jóskának
Bugri puliságát az ebsoviniszták már kölyökkorában kétségbe
vonták. Tudálékos orrukkal ennyi per annyi snaucert szimatoltak benne, amannyi farkast, s ki tudja mit még
nem, mert azt hiszik, hogy a puliság kívül van, ezért
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
16
puszta látszat, vagy mélyebb szóval: üres forma, mint a
levedlett tücsökpáncél, vagy a szöveg az ipari regényben. De hát azért ebsoviniszta az ebsoviniszta,
pontosabban attól, hogy nem lát tovább az orránál,
mondhatjuk, hogy ott hordja az eszét is, meg a szívét is. Honnan is láthatna a puliság mélységeibe? Az orrnak
nincs szeme! Az orrésznek és orrszívnek sincs. Bugri először is – pulihoz illően – majdnem mindent
tudott. Így született valahol Veresegyház környékén,
egy parasztudvaron. Majdnem-mindent-tudását tehetségnek is nevezhetnénk, és tévednénk. Adódott
persze olyasmi is az életében, amivel addig nem találkozott. Például a nappali konyha, ahol egy kora
nyári napon unokabátyámmal üldögéltünk az asztalnál, a reggelink mellett. Az ajtó tárva. Bugri kint a teraszon
karéjozott, mikor is gondolt egyet, s beszaladt hozzánk.
Megkerülte az asztalt, s mikor az orra már az udvar felé fordult, Marci bátyám elkapta a grabancát, s
kigyorsította a teraszra. Soha többé nem tette be a lábát a házba, akkor sem, amikor öt éve múlva a
mostani házunkba költöztünk. Egyéb tudományokra
pedig tanulás nélkül tett szert. Eleve ismerte például a csirketerelés titkát, noha a pásztorkutyák nem
madarakkal, hanem négylábúakkal foglalkoznak. Amikor tavasszal, még veteményezés előtt a gazda kiengedi a
baromfiakat gyepelni, akkor estelente be is kell hajtani őket. Csatárláncot alkotunk, ugrálunk erre-arra,
hessegetünk, ami eszünktől telik. Bugri a kérdést
másként oldja meg. Lélektől-lélekig. Semmi arcvonal, bekerítés, ugatás, rohangálás. Kiválasztja a kakast,
behajtja, a tyúkok pedig szépen követik. Lelke gyökeréig ismeri a baromfi pszichológiát és szociológiát.
Doktorálhatna, ha az etológusok értenék.
Kamaszkorában, élete első telén megörökölte néhai anyósom panofix bundabélésének maradványát.
Betettük a házába derékaljnak, hátha végre beköltözik. Bugri az ajándékot rögtön kicibálta az ólból, ahova se
előtte, se utána nem tette be a lábát, mert ha az ember
puli, akkor bízik Teremtőjében, s nem kétli, hogy őt jól alkotta meg. Nincsen szüksége ingatlanra. Külön
bundára sem, mert az ő öltönye tökéletes hidegre-melegre. Mindazonáltal a birkabőrrongyot nagyon
szerette a foga közé venni, és száguldozni vele a kertben: hurcibálni levert ellenség zászlajaként…
Természetesen a veteményest kikerülte, mert tisztelte
munkámat, a határokat, melyek nem csak elválasztanak, össze is kötnek bennünket.
A fenyő alatt összetorlódott hókupacban vájt magának lövészgödröt, abban éjszakázott.
Gyermekeim később feleséget is szereztek neki, egy
bizonyos Zebi nevű fajtiszta fehér szukát. Ettől kezdve mester lett. Kioktatta Zebit mindarra, amit a
tenyészdében nem sajátíthatott el. Magyarul nem holmi szakmára, hanem az életre, felőle nézve a kutyaságra,
a kertre, a hozzánk való viszonyra, a jeladás különféleségeire, szóval a puliságra. Nem lehetett
könnyű dolga, mert Zebi fajtisztasága és
tenyésztettsége, vagyis túlzásba vitt külső pulisága miatt nagy hátránnyal indult az életnek. Mégis egy-
kettőre megtanulta, hogyha a tél elmúlik, akkor őszig nincs szaladgálás a petrezselymek meg a paradicsomok
között, és a ház küszöbe sem léphető át.
Hogyan tanított? Ahogy a mesterek. Az igazi mester locsogás, fontoskodás helyett van. Nem egyszerűen
ismereteket ad át, hanem önmagát. Itt vagyok, ilyen
vagyok, így élek, ezt teszem, azt kerülöm. Ezért az igazi mester sosem hazudik, miként a Mester is igaz…
Közös kölykeik anyjukat húzták-vonták a mai
embergyerekekhez hasonlóan. Ám amikor nagyon elszemtelenedetek, szóval pofonért koldultak, akkor
Bugritól megkapták a helyrebiccentő kaffantást. Bugriról ezer történetet mesélhetnék, például azt,
hogy amikor unokahúgomék eljöttek, s magukkal
hozták Gedeon nevű ebüket, akkor értelemszerűen a vendég állatnak is kint kellett éjszakáznia. Hanem
reggel nem találtuk sehol. Sem a kertben, sem a garázsban, a góréban, de az Átok patak hídja alatt sem,
sehol. Unokahúgom végül a megfelelő helyre fordult. Bugri, hová lett Gedeon, nem tudod?
Bugri előtt természetesen nem volt titok, hogy ki az
az illető, akit mi, a magunk nyelvén Gedeonnak nevezünk. Nagy, barna emberszemével áttekintette,
hogy jóindulatú érdeklődésről van-e szó, majd fejével a pince szellőzőablakára mutatott. S valóban, Gedeon
meglett: valahogy bepottyant a pincébe.
Inkább a másik történetet mesélem el, hogy megértsük, hogy az igazi tanító szolga.
Balestünk után egy hónappal, s utoljára a Traumatológiai Intézetben műtöttek. Az operáció utáni
első napon feleségem jött be látogatni, s reggel próbált letipegni a két törött lábával a tornácról az autóhoz.
Bugri Éva éjszakai megérkezésekor nem örömködhetett
eleget rég nem látott gazd’asszonyának, így érthető lelkesedéssel ugrott, hogy a nyakába szökjön. Éva
elhárította: jaj, Bugrikám, földöntesz, nem bírlak el, inkább segíts, hogy le tudjak menni!
Az ember, ha puli, ilyenkor mindent megért: okot,
célt, megoldást. Éva lábához simult, hátát fölpúposította: tessék,
kapaszkodj belém!
Forrás: A friss Kossuth-díjas (2011. március) írónk és levelezőnk honlapja. Az «Osservatorio Letterario» minden munkatársa nevében őszintén, tiszta szívből gratulál neki!..........
Csernák Árpád (1943) ― Kaposvár A ZÖLD LÁNY
Firenze remekművekkel agyonde-korált teste fuldokolt a negyven
fokos nyári kánikulában, mint az a gyönyörű nő, akit hódolói teleag-
gatnak ékszerekkel; addig hordják
rá a súlyos kincseket, míg végül roskadozni kezd az aranyláncok,
ezüstmedálok, smaragd-, zafír- gyémánt fej- és nyakákek súlya
alatt, megroppan a szépívű gerinc, eltorzulnak a formás
keblek, petyhüdtté válik a meztelenségében még tömören villódzó, vágyakat ébresztő isteni kreatúra.
Vannak akik mindig ugyanoda ülnek a kávéház teraszán. Én mindig máshova. Nem a székek, nem a
nézet, nem a szemlélődés iránya határozza meg,
hanem az emberek. Oda ülök, ahol nincsenek. Arra a helyre, amelyik embertelen, és ettől emberibb. Hőség.
Fehéren izzanak a kövek, a lovacskák lehajtott fejjel állnak mozdulatlanul a fényben. Színes ernyő alatt ülök
és iszom a sörömet. Még nem megyek haza. Haza?! A Hotel Reálba. A realitások cementszürke házába.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
17
A remény homályos. A reménytelenség szilárd. Mégis:
a homályból a homálytalanság felé igyekszem. Michelangelo Dávidjának fehér márvány másolata
ketrecbe zárva és Cellini fekete Perseusa farkasszemet
néz. Nem, nem is farkasszemet. Ezek a gyermeteg vetélkedők végérvényesen lezárultak. Inkább csak
szelíden méregetik egymást: ki a szebb? És köztük, a lábaiknál a turisták megbolydult, verejtékező tömege.
Kattognak a fényképezőgépek, fénylenek a kopasz
fejek, a zsíros hátak, a pocakokon átáznak a feliratos garbók, mániákusan csillognak a mindent bekebelezni,
magukévá tenni akaró kultúr-perverz tekintetek. Ahogy a virágmintás ernyő alatt ülve elnézek a söröm
felett, látom, hogyan rohangásznak a tűző napon ide-oda, onnan ide, innen oda, kergén, tanácstalanul, mint
egy idegen termeszvárba telepített, narkotizált
hangyaboly sudrái. Amióta itt ülök, azt a térdnadrágos, hátizsákos, kopasz, kövér fiatalembert harmadszor
látom átklaffogni a Piazza Vecchion, és az a járni is alig tudó agg házaspár úgy köröz itt, mint két kiéhezett,
zsákmányra vadászó karvaly. Most, hogy csak
nyugodtan szemlélődöm, borzadva gondolok arra, hogy ha felállok és elindulok, én is ennek az eszement
szektának a tagjává válok. A lovakat és a galambokat figyelem. Azzal a nyugalommal és természetességgel
kellene élni, ahogy ők teszik. Felállok és elindulok. Reggel nyolc óra óta járom az
utcákat, de az egész város olyan mint egy nagy
múzeum: a falakról – váratlanul – Donatello-szobrok, Robbia-kerámiák néznek rád, minden kapu, minden
épület műremek, nem tudsz megpihenni, nem tudsz nyugodtan sétálgatni mint egy kisvárosban az Adrián.
Megittam egy sört, kissé lehiggadtam, de most nagy
lélegzetet kell vennem, mert elszántam magam, hogy bemegyek az Ufficibe. A búvár érezheti magát így,
amikor mélytengeri merülésre készül az óceánnak egy olyan részén, amelyről eddig csak csodás legendákat
hallott és fantasztikus képeket látott, de most
szembesülnie kell mindezzel, és kiszámíthatatlan a víz mélysége, nyomása, kiszámíthatatlan a hatás, mert
nem ismeri az ember annyira önmagát, hogy pontosan tudná mennyi és milyen jellegű terhelést bír ki a
szervezete, hogyan bírja elviselni a szépségek ilyen mértékű áradását.
A korintuszi oszlopsor mögött, a terelő rácsok között
beállok a sorba. Különös izgalom fog el. Ritkán fordul elő, hogy én bármilyen sorba beállnék. Annyira semmi
nem lehet fontos. Utoljára 1956-ban álltam sorban kenyérért, de akkor nem jutottam el a célomig, mert
egy gépfegyversorozat szétkergette a sorbanállókat,
pedig akkor fontosabb lett volna a kenyér, mint most az, hogy eredetiben láthassam Leonardo vagy Boticelli
műveit. Akkor egy halott és három sebesült maradt ott a budai utcán a bolt előtt. Most félórai sorban állás után
eljutottam az ellenőrző kapuig. Fennakadtam a szűrőn, mert a készülék kimutatta a késemet. Miután így
„lelepleződtem‖ és elkérték tőlem ezt a veszélyes
tárgyat, megválthattam a jegyemet és elkezdhettem a merülést.
Már az első teremben olyan tömeg volt, hogy alig lehetett lépni. Megálltam az egymást lázasan kerülgető,
tolongó emberek között. Elbizonytalanodtam. Biztos,
hogy kell ez nekem? Jobb leszek ezáltal? Szellemileg-lelkileg gazdagabb? A falakon remekművek garmadája,
de vajon eljut-e hozzám a... Mi is? Az a valami, aminek
el kellene jutnia... Vagy én el tudok-e jutni... addig... oda...? Talán, ha egyedül lennék egyetlen képpel...
órákig... napokig... Egyetlen művel! Ha az valóban
remekmű, és én alkalmas vagyok még a jobbulásra... Vagy lehet, hogy éppen ez a próbatétel, hogy így, ilyen
reménytelenül matériális közegben kell alkalmassá válni a csoda befogadására?
Simone Martini képén a feketeruhás hölgy elhúzódó,
már-már félénk alakja megfogott. Előtte az angyal térdel olajággal a kezében, aranyfényben, de a
balkezében könyvet szorongató, jobb kezével a ruháját a nyakánál szemérmesen összefogó glóriás leány
mintha félne a csodától, csaknem iszonyodna; retteg és vágyódik egyszerre... és a szentek kétoldalt – a
társszerző: Lippo Memmi művén – közönyösen állnak.
Hiába az elhúzódás, a viszolygás; eleget kell tennie az isteni dramaturgiának, hivatását, küldetését be kell
töltenie... Néhány percig elbűvölve álltam a kép előtt és megszűnt minden. Nem hallottam a terem morajlását,
nem éreztem az emberek lökdösődését, és az
izzadságtól rám tapadó ingben fázni kezdtem, mintha hűvös szellők cirógatnának a hegy tetején... és csak azt
éreztem, hogy ráz a hideg és zokognom kell, ahogyan majd ő is zokogni fog csaknem harmincnégy év után...
Aztán, persze, tovább kell lépnünk... Uccello, Tiziano, Filippo Lippi..., és az ember a harmadik remekműnél
már szédülni kezd... és sírni szeretne, zokogni,
szabadon és hangosan mint a gyerekek, de nem lehet, visszafojtja, csak sodródik tovább a tömeggel, egyre
üresebben, és egyre jobban fáj a lökdösődés, egyre jobban érzi a legkülönbözőbb testek kipárolgásának
orrfacsaró vegyülékét; ég a talpa, fáj a bokája,
hányingere támad... és – bár érzi, tudja, hogy nem tehet minderről – szégyellni kezdi magát...
Aztán eljutottam abba a terembe ahol Sandro Botticelli művei lógnak a falakon hatalmas üveglapok
mögött. Vénusz kagylóban álló, mézszínű hajával
körberajongott teste merőben más hatást vált ki belőlem, mint Simone Martini tetőtől talpig fekete
drapériába öltöztetett kiválasztottja. Mondhatnám: éppen az ellenkezőjét, de ez nem igaz. A helyzet ennél
sokkal bonyolultabb, mert a szent is lehet vágyakat ébresztő, és a profán is felmagasztosulhat; mert a
szépség és a vágy azon a képen is jelen van, csak míg
ott a vágyaktól való félelem, a vágyak leküzdése, itt a vágyak ébresztése, a vágykeltés gyönyörének nyílt
vállalása hat rám elementáris erővel..., de mivel itt nincs arra mód, hogy szeretkezzem, leülök a terem
közepén elhelyezett székek egyikére, hogy kissé
távolabbról csodáljam ezt a tündöklő testet és az egész elkápráztató jelenetet, de abban a pillanatban
fájdalmasan véget ér a varázs: bezárul előttem az ember-kapu; izzadó hátakat, trottyos, formátlan
seggeket és iksz-lábakat, rojtos combokat és szőrös vádlikat látok magam előtt. Mérhetetlenül becsapottnak
és elárvultnak érzem magam. Hirtelen harminc évet
öregszem, megroppan a gerincem, lehajtom a fejem, és most azt is érzem, hogy fáj, és mivel nincs kedvem és
erőm fölvenni a versenyt az idegen vágyakozók áradatával, inkább a padlót nézem, nyirkos hideget
érzek és apám hangját hallom: „...legalább mossál
kezet, amikor hazajössz a vérbajos kurváktól!‖... Nem
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
18
messze tőlem egy kicsi japán áll fekete öltönyben, és
elmélyülten tépkedi orrából a szőrszálakat. Ide még visszajövök! Holnap... vagy holnapután...
vagy jövőre..., de most menekülnöm kell! Ne töprengj!
Rohanj! Keresd a kijáratot, a friss levegőt, a lombárnyékot! Juss el oda a legrövidebb úton, ha nem
akarsz elájulni vagy okádni... Nem tudom pontosan, hogyan és mennyi idő alatt
jutottam ki a szabadba, de épp az utolsó pillanatban.
Még le tudtam ülni az árkádok alatt egy kőpadra, hátamat a hűvös támlának, fejemet az épület falának
vetettem és behúnytam a szemem. Tompa morajlást és a saját vad, kapkodó lélegzésemet hallottam. Lassan
fogtam föl, hogy tiszta levegő jut a tüdőmbe, és nem bánt senki. Ez megnyugtatott.
Kinyitottam a szemem, de azonnal becsuktam.
Szobor!, villant át az agyamon, és képe ott izzott tovább a recehártyámon. Azért nyitottam ki a szemem,
hogy meggyőződjem: itt és most valóban biztonságban vagyok, és azért csuktam be azonnal, mert nehéznek
éreztem a szemhéjam, égett a szemgolyóm, aludni
vágytam, de felizgatott a váratlan látvány; nem emlékeztem, hogy itt is állt volna egy szobor. Újra
kinyitottam a szemem, és egy pillanat alatt eltűnt belőlem az álmosság, a fáradtság, elmúlt az émelygés
és minden kellemetlen érzés. Szobor állt ott, és mégis azt éreztem: szeretem! Nem, ez így nem pontos; nem a
szobrot szeretem, hanem egyszerre megteltem
szeretettel. A szobron nem volt semmi rendkívüli: kissé vaskos, nem túl magas lányalak különös főkötőben,
mezítláb. Fehér hát, fehér karok, fehér lábszárak, széles tompor. Rajta fakózöld rongyok, derekán spárgával
átkötve. És akkor megértettem, vagy inkább
megéreztem, bár nem volt rá semmi bizonyítékom: nem szobor, csupán szoborszerűen mozdulatlan.
Kissé meghajolva áll két oszlop között, karjait maga előtt tartja, talpai úgy tapadnak a lépcső kövére, mintha
semmiféle erő nem tudná onnan elmozdítani, mégis
könnyedén, szabad akaratából. Arccal a múzeum előtti térségen sodródó, álldogáló, őt bámuló emberek felé
fordul. Felálltam. Kamaszos izgalom fogott el, frissnek és
könnyűnek éreztem magam. Az egyik oszlopot megkerülve, félkörívben lesiettem a lépcsőkön, mert
szemből akartam látni ezt a lányt. Úgy is mondhatnám:
szembe akartam nézni vele, de ő át- vagy inkább túlnéz rajtunk. Ha egyáltalán néz. Mert ebben a pillanatban
úgy fest: a nyitott szem halott. Amíg a padról, hátulról néztem, nem tűnt fel számomra, hogy milyen sokan
veszik körül. Balján egy csontos arcú, szakállas,
tarisznyás koldus állt a mankójára támaszkodva, és meredten nézte. Jobbján szürke szakállas, tekintélyes
úr és sima, pirospozsgás arcú ifjú állt a környezettől elütő öltözetben, narancs és bíbor köntösben, de ez
még nem lett volna rendkívüli, hiszen itt, Firenzében úton-útfélen lehet találkozni maskarásokkal, de ez a
kettő más volt: a sötét épülettömbök között bezúduló
fény arany glóriává sűrűsödve felizzott a fejük körül... Igaz, őket csak egy pillanatra láttam, elvakított a
fény, ismét be kellett húnyni a szemem, és mire kinyitottam, már csak a szokványos, XXI-dik századi
turista öltözékbe bújt kíváncsiskodók álldogáltak a
téren. Volt köztük, aki vicces akart lenni, és
fennhangon kiáltotta társainak: Nézzétek a csajt, tökre
megmerevedett! Röhögtek és mentek tovább. A lány mozdulatlanul állt a rekkenő hőségben, két
kezét az arca előtt tartotta, tekintetében fájdalom,
szomorúság, de ugyanakkor valami angyali derű és erő... Előtte, a lépcső alján kis persely. Odaléptem és
bedobtam egy eurót a perselybe. A lány abban a pillanatban megmozdult, karjaival, egész testével
mozgásba lendült; mozdulataiban szenvedély, vágy, és
még valami, amit nem tudok másképp megfogalmazni: a hiány fájdalma... Közelebb léptem hozzá, és azt
mondtam: Lej e maraviljóza! Maga csodálatos! Kedvesen, sőt szívesen fogadta a bókot, két tenyere az
arcom körül mozgott, mint aki cirógat, éreztem a szeretet kisugárzását, noha egyetlen ujjal sem értünk
egymáshoz...
Aztán újra mozdulatlanná vált, mint amikor váratlanul és megrendítően véget ér az élet, egyik pillanatról a
másikra megszűnik a keresés, elmúlnak a szenvedélyek, értelmetlenné válik a vágy... Kábultan lépkedtem le a
lépcsőkön, szinte sokkos állapotban, mégis közel a
megváltáshoz... Nem érdekelt a tömeg, az sem hogy néznek, mindezt megszoktam, nem törődtem vele, csak
azzal voltam elfoglalva, amit ez a lány adott, vagy éppen elvett tőlem, amivel megtöltött, de egyben
üressé tett... Nem tudtam pontosan megfogalmazni, hogy mi történt velem. Nagy kincset adott, de kért is,
könyörgött..., és ezt sem tudtam megfejteni...
Nehéz volt eltávolodnom tőle, de muszáj volt mennem, mert ha maradok, vagy megcsókolom,
átölelem, az ölembe kapom; vagy bőgni kezdek, és egyiket sem tudnám magamnak sem megmagyarázni,
sem megbocsájtani soha... Mennem kellett, és bár
iszonyú nehéz volt magamat kiszakítanom bűvköréből, mint ahogy nehezen nyugszik bele az ember szerettei
elvesztésébe, húsz, harminc méter után már oldódott bennem a feszültség, megkönnyebbültem, felgyor-
sítottam lépteimet, és – mintha valaki rám parancsolt
volna – elindultam a Ponte Vecchio felé. Az Öreg-híd közepén megálltam. Menyugtatott az
Arno ezüst tükre, friss vízet ittam a kútból. Jó volt áthaladni a fecskefészkekként oldalaihoz tapadó,
furcsán toldozott-foldozott házacskák között, az ékszerektől szikrázó, zsúfolt kirakatok előtt, sodródni a
tömeggel, és újra hallani a délutáni nyüzsgés
leghétköznapibb, legprofánabb hangjait. Alig tértem magamhoz az Arno feletti lágy szellők
kegyelméből, már legördültem a Piazza Pitti izzó katlanába. A palota sötét tömbje előtti kavicssivatag
ontotta magából a forróságot. Bemehettem volna a
múzeumba, megkereshettem volna légkondicionált büféjét, ihattam volna egy pohár hideg sört vagy
limonádét, de ellenállhatatlan belső erő késztetett, hogy menjek, és – bár soha nem jártam itt azelőtt – arra is,
hogy merre menjek: végig a Via Guicciardinin, a két-három emeletes pasztellszínű polgárházak előtt... Az
egyik homlokzatán kis tábla emlékeztetett, hogy itt írta
a Félkegyelmű-t F.M. Dosztojevszkij. Kedvemre való, szép kis házak sorakoztak itt egymás mellett, érdemes
lett volna meg-megállni, nézelődni, de olyan iramban rohantam végig, mintha kergetne az az elgyötört arcú
kopasz, szakállas ember. Aztán elérkeztem ahhoz az
útkereszteződéshez, ahol a Casa Guidi állt. A boltíves kapu felett fehér márványtábla. A szemközti ház
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
19
falánál, az árnyékban kicsit megpihentem és
megpróbáltam kibetűzni a táblán olvasható szöveget:
ITT ÍRTA VERSEIT ÉS ITT HALT MEG
ELIZABETH BARRETT-BROWNING,
AKI ASSZONYI LELKÉBEN EGYESÍTETTE A TUDÓS BÖLCSESSÉGÉT
A KÖLTŐ ÉKESSZÓLÁSÁVAL,
ÉS AKI ARANYDALOK LÁNCÁN FŰZTE EGYBE ITÁLIÁT ANGLIÁVAL
Miféle összeesküvés ez? Mit akarnak tőlem ezek a
halott óriások? Nem ismertem azelőtt Elizabeth Barrett-Browningot, de most úgy éreztem ő a vezérlő csillagom,
és azt mondja: Jó úton jársz! Menj csak arra tovább a
Via S. Agostinon. Itt végig az árnyékba borult járdán haladtam, és egyszer csak ott tornyosult előttem a S.
Maria del Carmine. Nem tudom pontosan hogyan, önkívületi állapotban
jutottam el a Brancacci-kápolna hűvös hajójába, a
nyikorgó, sötétbarna padsorok közé. Ott ültem szemben az oltárral, Masolino, Masaccio és Filippino Lippi freskói
előtt, és egyszerre megszállt a hazatérők végtelen nyugalma. Letérdepeltem. És akkor az oltár melletti
jobb alsó képen megláttam őt... az Uffici előtt kolduló lányt..., és balján ott állt a Dosztojevszkijre emlékeztető
koldus, jobbján a szürke szakállas, tekintélyes úr és a
sima, pirospozsgás arcú ifjú, narancs és bíbor köntösben, glóriásan..., és körülöttük a hívősereg,
amelynek tagjai eladták vagyonukat, és a pénzt az apostolok kezébe tették le, hogy ők szétosszák az
összeget a közösség rászoruló tagjai között... Itt éppen
az a pillanat látható, amikor Péter pénzt ad a jobb karján gyermekét tartó anyának... És akkor megértettem a zöldruhás mímus lány szenvedélyét, fájdalmát, szorongását és vágyait..., az
elszántságát... Ott volt mindenki: Péter és János, a
tarisznyás koldus..., a hívősereg... Csak egyvalaki hiányzott: az ő karjáról a gyermek...
AZ ÖREG KATONA
Az öreg katona megtér a nyolcéves, győztes háborúból,
és meglepetten tapasztalja: nem érez ujjongó örömet. Pedig a nyolc évet végigharcolta, élvonalban, mindig az
elsők között, egy percre sem kímélve magát; a győzelem az ő győzelme is. Mégsem érzi azt az örömet,
amit remélt.
Poros, kopott, elnyűtt zubbonyát a sarokba dobja, sebeit gyógyító kenőcsökkel, gyógyfőzetekkel ápolgatja,
fejében zsibongás, távolodó, halkuló csatazaj. De ujjongó öröm helyett, mérhetetlen fáradtságot érez.
Leül a kert egy védett zugában, forró teát iszik, és nézi a fákról, bokrokról alápördülő rozsdás, aranybarna
leveleket.
A csatát páholyból, párnázott ajtók mögött, stílbútorokkal berendezett irodákból végignézők most
fölpattannak, pezsgősüvegeket durrogtatnak, koccintanak, ünneplik a győzelmet, és már el is kezdik a
pozíciók, rangok, pénzek osztogatását. Az öreg katona
eszükbe sem jut. Legszívesebben elfelejtenék: „Ezzel mindig baj van, mindig lázad, hangoskodik…‖
Pedig az öreg katona a csendet szereti. Csak amikor a
hazája veszélyben van, akkor kiált, akkor csattog kezében a kard. Az emberi ostobasággal, irigységgel,
sunyisággal szemben tehetetlen, védtelen. Ő csak nyílt
sisakkal tud küzdeni, szemtől-szembe. És mindig a hazáért, sohasem a koncért. Ha a harcnak van itt az
ideje, oroszlánként küzd, de ha vége van a csatának, békés, nyugodt, képtelen ártani bárkinek.
Teltek-múltak a napok, és az öreg katona minden
délután a kertjében üldögélve várta meg a naplementét. Szép ősz volt: „Arany-idő / vigasztaló, mosollyal szomorító, / kibékítő.‖* Sebei lassan gyógyultak, fáradtsága bölcs derűvé szelídült. Örült a
békének, a csendnek. Bízott azokban akiket hatalomra segített. Már régóta nem volt benne félelem.
Aztán egyik délután ismét lövések dördültek a
közelében. Összerezzent. Mintha szép álomból riasztanák fel. Mintha közvetlenül a füle mellett
süvítenének el a golyók. Figyelmesen körülnézett. Már alkonyodott. A lombok, ágak között furcsa árnyakat
pillantott meg. Furcsán elrajzolt emberi alakok
árnyképeit, sötét fejeket, ismeretlen és ismerős arcokat, rászegeződő fegyvereket…
Ahogy kattant a ravasz, ő félig lehúnyt szemmel, villámgyors mozdulattal a levegőbe kapott, aztán ismét
kattant a ravasz, és ő ismét a levegőbe nyúlt, szinte lágyan, hajlékony, könnyed mozdulattal, mint aki
csupán arra röppenő legyeket hesseget…
Aztán elfogytak a töltények, eltűntek az árnyak, és ő a lenyugvó Nap vörösen szétterülő fényében kinyitotta
a tenyerét: apró, aranyszínű magocskák hevertek ott. Félköríves, hanyag mozdulattal szétszórta őket a
kertben, reptükben fölszikráztak, aztán lehullottak a
fűszálak közé…
* Részlet Kosztolányi Dezső: A bús férfi panaszai című művéből. Elbert Anita ― Székesfehérvár
AZ ÚJ ELEM
Már a görögöktől fogva keresték azt az új elemet, melyet a bölcsek kövével előállítva, bármely anyaggá
képes átváltozni. S mivel a Földön jelenleg az arany a legértékesebb elem, így aranyat akarnak előállítani
belőle az emberek. Kevesen tudják, hogy a bölcsek
köve nemcsak anyagot változtat anyaggá, hanem az embert, sőt magát a szót is. Így jönnek létre tökéletes
szónoklatok, és az aurea mediocritas–t betartó emberek is. Kínában már jóval régebben felismerték az elemeket,
mint nyugaton. A föld, víz, levegő, tűz és éter alapelemeket elismerő kínaiak tökéletesen is tudtak
bánni az elemekkel. A görögök is iménti elemeket
vallották archéknak, kivétel az éter. Hogy miért van ilyen különbség kelet és nyugat között, azt nem lehet
tudni. Az egységesítő törekvések a Földön még nem érték el csúcspontjukat. Ptolemaiosz korában még azt
hitte, hogy a a Föld van a világmindenség
középpontjában, s körülötte forognak az égitestek, a Nap és a Hold is. Ez a fajta gondolkodás még újszerűen
hatott a maga korában. Kopernikusz már a Napot tette a világmindenség közepévé, mely körül keringenek a
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
20
bolygók és a Föld is. Ebben mai szemmel már van
igazság. Mégis korának nagy zsenije Kepler volt.
Kepler hálószobájában (…) – Uram, Analis, a varázsló kéri bebocsáttatását.
Beengedhetem? – kérdezi Keplert szolgálója. – Természetesen. Úgyis beszélni akartam vele –
válaszolta Kepler.
Analis bement Kepler hálószobájába.
– Kepler, tanítani jöttem téged. Van valami a
zsebedben – mondta misztikusan a varázsló. – Valóban. Valami szúr itt engem… Lám, egy
rózsaszál – lepődött meg Kepler.
Fogta Analis, a tűzbe dobta a virágot, porrá hamvadt azonnal. Nyoma se maradt annak. A por azonban a
tűzben nagy lánggal égni kezdett, s az így keletkezett lángrózsa szirmai nagy szikrákat engedtek az ég
irányába. Majd két perc se telt bele, Kepler máris
megtalálta kezében a rózsát. – Fogd, megérdemled. Sokat tanultál már. Most már
egyedül kell boldogulnod. Én hosszú útra megyek. Végigzarándokolom az El Caminót. Fel kell töltődnöm
ugyanis spirituálisan. Lemerültem. Vissza kell nyernem az erőmet – merengett Analis.
– Nem értem. Hiszen magam nem tudok tovább
fejlődni. Szükségem van a támogatásodra. Az új elemet még nem találtuk meg – felelte Kepler.
– Nem is fogjuk. Az új elemet csak tisztalelkű ember találhatja meg. Ki kell üresíteni magunkat. Én
pont ezért megyek el az El Caminóra, feltöltődni. Te is
jobban tennéd, ha többet járnál a nagyvilágba – mondta morcosan a varázsló.
– Megértem beszédet. Én híres csillagász vagyok. A bolygótörvények megalkotója. Mégsem találtam meg,
amit kerestem, önmagam. Boldog akartam lenni,
törekedtem a címekre, és a kitüntetésekre, mind elértem, mégis furdal a lelkiismeret, hogy valamit még
nem tettem meg – töprengett Kepler. Kepler hálószobájában Kopling gondolkodott.
Furfangos volt, mint egy róka. Még a haja is temperamentumához igazodott, ugyanis vörös volt.
Kopling is, hasonlóan Keplerhez, dicsőséget, hatalmat
akart magának. Csak Keplernek sikerült, tanítványának Koplingnak pedig nem. Tudott Kopling Kepler hőn
áhított tervéről, a bölcsek kövének nagy titkáról. Akik csak hallották az alkímia mesterségét, mind a rengeteg
aranyra gondoltak. Így tett Kopling is. Titokban
átolvasta esténként Kepler napi feljegyzéseit, kutakodva, a bölcs mikor fejti meg a bölcsek köve
kilétét. De múltak a napok, a hetek és a hónapok. Semmi eredményre nem jutott Kepler. Egyedül egy
ódon újság hasábjain lehetett olvasni a bölcsek kövéről. Saint–Germain gróf nevéhez köthető az aranycsinálás
mestersége. Állítólag 400 évig élt a gróf, nem evett
állathúst, színtiszta vegetariánus volt, ami a mai köztudatban már nem idegen. Bárha saját korában még
igen ritka volt. Kepler nagyon jól ismerte az elemeket, bárha korában még keveset találtak fel. Már az ókorban
ismerték az aranyat, az ezüstöt, a rezet, az ónt, az
ólmot, a higanyt, a vasat, a kenet, és a szenet. Ezek az elemek tán mai szemmel is mindenki számára tudottak,
bárha a mai ember nem tudós, nem úgy, mint Kepler a
maga korában. Érdekes, hogy a varázslóknál minden pont fordítva van. A legkorábbi földkorszakokban a
varázslóknak elemi erejük volt, a mai spiritisztáknak
ellenben jóval kevesebb. Sokszor lehet látni varázsgömbös, kártyás jósokat, tenyérjósokat,
ingásokat akik kellékeik nélkül képtelenek jósolni. Pedig korábban igenis csak egy pillantás elegendő volt ahhoz,
hogy a varázsló ismerje az adott célszemély múltját,
jelenét és jövőjét.
Kepler könyvespolca mögötti titkos folyosórend-szerben.
Végre megvan Kepler titkos járata, megtaláltam,
most már csak a Bölcsek Könyvére kell rálelnem. –
mondta magában Kopling. Sokáig kutakodott egyedül Kopling. Kereste a
könyvet, mígnem azt vette észre, hogy a talaj, melyen áll, kissé nyikorog. Gyorsan letérdelt, és ujjaival az
alapzatot kaparta, mígnem egy fogantyúra nem
tévedtek ujjai. Ekkor két kézzel megmarkolta a foganytút, mely egy aknába vezetett. Lépcső vezetett
le. Minden lépés a kíváncsiság gyönyörében telt el. Roppant izgatott volt Kopling. Lenn rengeteg könyv volt
elrejtve, oly titkos írások is, mint Giordano Bruno elégetettnek hitt művei is. De a terem közepében
meglátott egy vörös borítójú enciklopédiát. Nem tudta
először mit vett kezébe. Majd jobban elolvasta a címet: „Bölcsek Könyve‖. Még a betűk is aranyból voltak. Oly
nyugtalan lett, hogy kiejtette kezéből a könyvet. Mikor egy barna zsákba beletette, rohant ki a
titkosrendszerből, de ekkor hallotta, hogy valaki már
benn van vele együtt a járatban. Megijedt. Kepler volt a folyosón. Hogy meg ne tudja meg Kepler a lopást,
visszament az aknába, és a helyére tette a könyvet. De Kepler lépéseinek hangja szinte tövisszúrások voltak
Kopling szívébe. Véletlenül Kopling kikapott egy könyvet
a polcról az aknában, s rögvest egy újabb titkosjáratba került. Ekkor nagyot sóhajtott, megúszta. De ez még
korántsem volt így. Hiszen nem tudta, hogy ki tud–e szabadulni a folyosóból, sem azt, hogy hol van most,
merre tart és mitévő legyen. Elindult jobbra, rengeteg patkánnyal találkozott, néhányuk még cipőjének orrát is
megrágta. Kevés élelem volt ugyanis ebben a járatban.
Jó két órát sétált, nagyon kimerült, leült a sárba. Fél órát lehetett ülve. Elaludt. Álmában találkozott a
folyósóban Keplerrel, aki előrántott egy kést, és leszúrta Koplingot. Mindennek az oka az arany volt. Senki nem
tudhatja meg, hogy Kepler ki akarja találni azt az új
elemet, mely mindent arannyá változtat. Erről a tervéről senki nem tudott. Koplingot mintha egy villámcsapás
érte volna, verítékezetten felébredt. Magára eszmélt, mikor mindkét szemhéja, akár a dinamit, kigyulladt, s
rájött, csak egy patkány rágja szíve fölött mellét. Gyorsan elzavarta a rágcsálót. S most arra gondolt,
hogy Kepler bizonyára nagyon dühös lesz, hogyha nem
talál vissza gazdájához. Míg Kopling távol volt, Kepler fia, Gordon segített apjának. Ám Gordon még csak 12
éves volt, s nem értett a bolygómozgásokhoz. Ahhoz, hogy az univerzum rendjét megismerje az ember, nem
elég egyetlen élet.
A labirintusrendszerból kifelé haladva…
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
21
– Végre, egy erdőt látok magam előtt. Éljen! Alig
várom már, hogy visszatérhessek Keplerhez! – kiáltotta Kopling.
– Tudom, hogy ismered a Bölcsek Könyvét, kilestem,
amint a titkos folyosóba mentél – mondta vállrágatva az ifjú Gordon.
– Te, tudd ám, mit beszélsz, apádnak egy szót se, vagy… – válaszolta Kopling.
Alig tért haza, Kepler fia, Gordon már tudta, apja
titkát ismeri a tanítvány. Kopling először arra gondolt, hogy elhallgattatja Gordont.
Kepler közben megérkezett. – Megjött, Kopling, fáradjon a dolgozószobámba! –
szólította fel Kepler tanítványát.
– Azonnal – válaszolta Kopling. – A bolygómozgások tekintetében ma egy nagy
mérföldkövet tettem meg. A bolygók pályája ellipszis, és annak egyik gyújtópontjában van a Nap. –
morfondírozva jegyezte meg Kepler. – Ez nagyszerű, mester, igazán nagy előrelépés lesz ez a világegyetemnek. – jegyezte meg Kopling.
Eközben Gordon egy követ tartott a kezében. Azt hitte Kopling, egy kavicsot, amit az erdőben szedett. De
nem. Gordon kezében a Bölcsek Köve volt. Kitanulmányozta a Bölcsek Könyvét, s megtalálta apja
egyik könyve borítójához rögzítve a követ.
– Nálam van a Bölcsek Köve. – pimaszkodott Gordon. Erre vérszemet kapott Kopling.
– Ha ennél a gyereknél van az örök gazdagság köve, akkor el kell lopnom tőle. Viszont a használata a
Bölcsek Könyvében van benne, a
titkosfolyosórendszerben – gondolkodott hangosan Kopling.
– Soha nem tudod használni a követ – hencegett a fiú.
– Miért mondhatja ezt? – gondolkodott tovább
Kopling. Kepler szólította fiát, így Koplinggal a párbeszéd
megszakadt. – Fiam, ebéd, gyere gyorsan! – kiáltott Kepler.
– Igen, Papa! – kiabált vissza Gordon. Közben magára maradt Kopling, egész nap azon
gondolkodott, hogy milyen lesz neki gazdagnak lennie.
Rögvest tennie kell valamit. Gordont még könnyen leszereli, éjszaka kilopja a bölcsek kövét, de Keplert
már annál nehezebb lesz kijátszania. Egyre sűrűsödnek Kopling fejében a viharfelhők. Az agya egész nap csak
zakatolt, szinte már fájt neki halántéka. Semmi más
nem volt eszében, csak az arany. Kepler pedig öntudatlan végezte apró–cseprő dolgait. Vizsgálta a
bolygókat, egész nap látcsöve előtt állt, és vizsgálta a csillagállásokat. Már lexikonnyi anyagja volt, de még
ekkor sem hitt igazán magában. Kevés hozzá hasonlatos emberrel találkozik az ember ebben az
univerzumban. Öreg korára volt egy koldusbotja,
göcsörtös, fehér porral beszórva, hogy ne csússzon. Minden lépést egy kopannás követett, így a járás
ritmusa egyenletes volt. Minden szava arany volt. Igaz, keveset beszélt, és sokat hallgatott. Azonban
némaságában is volt valami különös. Maga a szótlanság
is bearanyozta életét. Amit keresett Kepler, az keletkezetlen, nincs születése, nincs halála. Nem lehet
más anyagból előállítani. Az új elem maga a titok. A
Bölcsek Köve kifejezés nem pontos. Az új elem csak van, meg kell találni, ugyanis közönséges fém csak
ezzel az új elemmel alakítható át arannyá. S Kepler nem
tudja, de fiánál van az örök élet elixírje, az új elem. Gordon azonban tudja, hogy apjának el nem árulhatja a
titkot, hiszen akkor Gordon neve örökre elvész, s apja neve még inkább istenül. Viszont Kopling immáron egy
felesleges elemet képez, hisz ő tudja a nagy titkot.
Gordon különféle praktikákat eszelt ki, hogy Koplingot eltávolíttassa a házukból. Nehéz diót tervelt ki, hiszen
Kepler vakon megbízott Koplingban. Mikor látta Gordon, hogy mesterkedései nem vezetnek eredményre, akkor
egészen más síkon próbálta megoldani egyszerűnek csöppet sem jelentő problémáját. Ma is, mint mindig a
konyhás kihozza az ételt az asztalra. Gordon pedig
elővette a vitrinből azt a mérget, amivel még nagyanyja mérgezte meg magát. Zsebébe dugta, és ment
ebédelni, ahogy szokott. Már mindenki asztalhoz ült. Amikor Gordon kérlelni kezdte apját, nézzenek bele a
távcsőbe, mert valami nagyon fényes csodát látott. Míg
Kepler és tanítványa az eget kémlelte, addig a mérget Gordon Kopling ételébe keverte.
– Fiam, én semmi fényeset nem látok – mondta Kepler.
– Magam sem – válaszolta Kopling. – Akkor elnézést, biztos félrenéztem valamit –
hencegte a fiú.
– Semmi gond – egyszerre szólalva meg mester és tanítvány. – Megették az ebédet. Már tíz perc eltelt. Még semmi panasza nem volt Koplingnak. Gordon már majdnem a
plafonon volt. Elillant biztos a hatása a méregnek, vagy
nem is méreg volt az üvegcsében. Elméleteket gyártott Gordon. De egyszerűen majdnem felrobbant. Majd húsz
perc múlva Kopling zihálni kezdett, kiverte a víz. Alig állt a lábán. Gordon hangosan vihorászni kezdett, s
kiment az ebédlőből. Utolsó szavai ezek voltak
Koplingnak: – Tudom kinél van a Bölcsek Köve – mondta Kopling.
– Kinél? – kérdezte Kepler. Majd lehanyatlott Kopling feje a földre. Meghalt.
Kepler egyre idegesebb lett. Most már soha meg nem tudja, hogy kinél van az új elem. Mindene megvan
Keplernek, mégis akarja a végtelen gazdagságot.
Gordon most már megnyugodott. Kérte apjától, hogy egy bentlakásos kollégiumba irassa be. Apja eleget tett
kérésének. Angliába ment tanulni. Bár német volt az anyanyelve, de anyja, Borbála angol származású volt,
így kis kora óta mindkét nyelv ismeretére
megtanították. Alig várta már Gordon az utazást. Mikor Angliába ért, rögvest a Németországban előállított
aranyból vett magának egy kastélyt. Ebben a kastélyban kísérletezett. Viszont a Bölcsek Kövét csupán
havonta egyszer használhatta. A Bölcsek Könyvében ez alaptézis volt. Így a korlátlan meggazdagodás is
korlátozva volt. Attól függött, hogy mekkora aranyrögöt
teremt használója, hogy mennyire van nyitva a szíve. Ugyanis gonosz embernek csak egy körömnyi arany
teremtődik meg. A tisztaszívűek azonban tenyérnyi aranyat is kaphatnak havonta. Gordon kezéhez vér
tapadt már, és alig volt 15 éves. A Bölcsek Kövével
azonban képes volt tenyérnyi aranyat teremteni. Bármennyire is véreskezű volt, de a szíve még mindig
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
22
képes volt meglágyulni. Művészlélek volt, folyékonyan
tudta görögül az Odüsszeiát, és kitűnően zongorázott. Az ilyen emberek azonban roppant szélsőségesen
tudtak cselekedni. Egyik nap istenek, másik nap
démonok. Túl fiatal volt Gordon ahhoz, hogy titkát megtartsa. Követőket kellett találnia. Ám ez nem is
olyan könnyű, hiszen olyan megbízható embereket kellett találnia, akik képesek lesznek majd továbbadni a
könnyű meggazdagodás titkát. Épp ezért Gordon
kiment az utcára, s a hajléktalanokat gyűjtötte össze. Volt egy közülük, akinek fekélyei voltak, és szinte tiszta
seb volt az egész teste. Most az egyszer imádkozni kezdett Istenhez. Éjszaka rémálma volt, látott egy
kopasz embert, haldoklott. Felébredt, a fekélyes ember valóban haldoklott, orvost hívott hozzá. Levette
csuklyáját, s majdnem elájult, kiverte a víz. Ez a koldus
az apja volt. Minden erejét összeszedte, s a Bölcsek Kövét apja szíve fölé tette. Hirtelen köhögni kezdett az
apja, és nyitogatta két szemét. Azonnal felismerte fiát. – Édes fiam, te vagy az? – kérdezte Kepler.
– Én vagyok, apám – válaszolta Gordon.
– Tíz éven át vándoroltam, kerestelek, az összes pénzemet arra szenteltem, hogy megtaláljalak. Most itt
vagy, és örül a szívem. Végre meghalhatok – mondja Kepler.
– Nem, apám, el kell még mondanom valamit. Megtaláltam a Bölcsek Kövét, és használni is tudom –
suttogta a fiú.
– Fiam, nekem nem kell már az arany. Sokat tanultam ebből az életből. A tapasztalat többet ér
számomra, mint az arany – hörögte Kepler. – Apám, én a Bölcsek Kövét odaadom az életedért.
Beszélek Istennel, és így lesz minden – mondta a fiú.
Közben megérkezett az orvos. Látta, hogy a fekélyek miatt le kell amputálnia Kepler mindkét lábát.
Bemosakodott, helyi érzéstelenítést adott neki. Majd fogta a fűrészt, a szikét, és levágta mindkét lábát.
– Lehet, hogy a holnapot sem éri meg. Az is lehet,
hogy a láza lemegy, és nyomorékként túléli – mondta az orvos.
– Apám, sohasem mondtam még, de szeretlek – mormogta a fiú kissé szégyenlősen.
– Ne szavatkozz fiam – válaszolta Kepler. – Apám, megvan az új elem, belépsz a Nagy
Krónikába, ha kihirdeted – suttogta a fiú.
– Kisfiam, nem akarok már híres lenni, az új elemet pedig engedd el kérlek. Az az Isten betűje – felelte
apja. – Megígérem apám, a Bölcsek Köve senkié sem lesz.
Elmegyek, le, egészen a Styx–ig, és ott Charón
ladikjába rakom a bölcsek kövét, hadd boruljanak aranyba a halálon át térő lelkek – esküdte meg Gordon. Valóban lement Gordon a Styx–ig, s otthagyta a Bölcsek Kövét. Az új elem ezáltal megkerült, s
visszaadatott az Istennek, az Isten betűje, mit oly sok krónikás és aranyra éhes ember keresett, most újra
elkerült a fizikai szintről. Hasonlóképpen, mint a Szent
Grál éteri, vagyis láthatatlan szintre emelkedett. Gordon pedig bűnbocsánatként ott maradt Charónnál, és
fizetségül odaadta neki a bölcsek kövét. Mivel az Istennek tetsző cselekedetet vitt véghez Gordon,
zsarnok életmódja engeszteléséül Charón segédje lett.
Ő szedte be az aranypénzeket a meghaltak
szellemétől… Az új elem ezáltal az Isten betűje lett,
elsüllyedve az alvilági folyó mélyében.
Fercsik Marianna ― Padova (I) SZIGETKÉNT EGY MÁS VILÁG-
BAN…
Annak idején, 89 elején egy olyan országból kerültem ide, ahol
teljesen más volt az életvitel, és az
értékrend. S bizony ezek egymásra hatnak, mert hasonló lett
Magyarországon is az életvitel, s megváltozott az értékrend is. De
én próbáltam(-om) ezek pozitív oldalát megtanulni/átvenni, és megőrizni. Amennyire
sikerül, mert sokszor magával ragad az áramlat, és
nagyon nehéz árral szemben úszni! Ismerek sok olyan magyar lányt, akik teljesen ―olaszok‖ lettek (bár az én
kiejtésemen kevésbé hallani, hogy nem vagyok helybeli), és van hogy ―kritizálnak‖, amiért
hangsúlyozom más voltomat, ―kirívok‖ a többiek közül.
Ha arra gondolok, amikor Pesten a hallgatótársaim unszoltak, tagadjam le, hogy vidéki vagyok, mivel nem
érződik a beszédemen, mosolyognom kell ... hányszor kellene másnak látszanom, átváltoznom?! Miért nem
lehet valaki az, ami? (Lehet, hogy banális példákat fogok felsorolni, de talán
pont ezek érzékeltetik ezt a faramuci helyzetet.)
Az első dolog, a külső, hiszen még ki sem nyitod a szád, már besorolnak egy nem létező (de mégis)
kasztba a kinézeted alapján. Az, hogy hagyományos, nem fodrászolt, hosszú hajam van, rögtön egy rossz
pont. Ha ráadásul biciklin közlekedsz (amit én amikor
lehet teszek), az egy újabb ―szegénységi‖ jel; azt hiszem, hogy itt Padovában rajtam kívül csak a
pénztelen nyugdíjasok, meg a moldáv, román stb bevándorlók járnak kerékpárral, és persze az
egyetemisták. No, meg az elkötelezett környezetvédők.
Nem számoljuk azt az esetet, amikor a család vasárnap, - ha jó idő van, és nincs más programjuk -, bekarikázik
a városközpontba, vagy felteszik a tetőcsomagtartóra a bicikliket, és elmennek a közeli dombokra kirándulni!
Az egyik barátnőm (és elfogadom,hogy ő ilyen), ha valakivel találkozója van, akkor a nagyobb kocsival
megy, mert hogy néz ki, ha egy tragacs Unoval érkezik!
Az olasz ember teljesen autófüggő (pl a férjem is; buszon csak Budapesten ült, ott is csak egyszer), még a
sarki újságoshoz is azzal megy. Ezért ha én biciklivel járok-kelek, senki sem gondol arra, hogy az autóm a
garázsban van, ezt a közlekedésformát választottam!
Visszatérve a külsőre; nők is, férfiak is nagyon ―adnak‖ magukra, követik a divatot, bizonyos korban már
mindennek márkásnak kell lennie rajtad (továbbra is kivételek a biciklinél felsorolt emberek): Gucci táska,
hozzá illő cipő, de Prada is megfelel, lehet rajtad farmer is, de az Levis legyen, vagy Trussardi, Calvin Klein-póló,
de még az alsónemű is La Perla, de minimum Lovable.
Bevallom, nekem is rengeteg cuccom van, s az én táskáim is, szinte mind márkásak, de mégis próbálok
egyéniséget vinni a választásba, és továbbra is felveszem a nagy bő szoknyákat, a sarukat nyáron, és
sapkát veszek fel télen! S bizony szívesen hordom a
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
23
régi, divatjamúlt, secondhanddarabokat is, ha nekem
tetszenek! Ma már így van BP-en is, tudom, de annak idején nem voltak márkás ruhák, a maximum a trapper-
farmer volt, az alföldi cipő, a luxus pedig az S-Modell-
ben vett kosztüm. Az, hogy gondozott az emberek külsője, vigyáznak a
helyes étkezésre, legtöbbjük tornázni jár, az például tetszik, én is átvettem, persze az előbb leírt egyéni
adalékokkal (a munkatársak szokták mondani, hogy
―fantáziadúsan‖ öltözöm), s nem eltúlozva. Tehát járok én is edzőterembe, de amelyik póló épp tiszta, azt
veszem fel, nem érdekel, hogy csinos tréningcuccban izzadok-e vagy sem!
Ugyanígy lényeges, hogy a lakásod is hodály-nagy legyen, mindig csillogó-villogó, s az olasz nők többsége
állandóan takarít, ha otthon van, azon túl, hogy aki
dolgozik, annak bejárónője van. Én bizony van, hogy leülök a díványra, látom, hogy porszívózni kellene, de a
könyv, amit épp olvasok jobban érdekel, s marad a rendetlenség. Ez nem tudom, hogy hány százalékban
pozitív-negatív tulajdonságom? Volt időszak, amikor htb
voltam, s akkor én is beálltam a ―csatasorba‖, csiszatoltam-pucoltam a lakást. S mire befejeztem, már
kezdhettem is előlről. Idegesített is, mert azokban az években kezdtem el festeni is, különleges recepteket
próbáltam ki, volt időm zongorázni… szóval akkor is muszájdolognak tartottam a takarítást. Itt betegei
tudnak lenni a nők. Ha valaki otthon van, az csak ezt
jelenti. Ha elmész valakihez látogatóba, még akkor sem ül le veled kávézni, hanem miközben beszélgettek,
mossa a tűzhelyt, vagy a vacsorához pucolja a zöldséget. Ha hozzám jönnek teázni, bizony én leülök,
hiába kellene nekem is előkészítenem a kaját, szemébe
nézek az illetőnek, aki időt talált arra, hogy eljöjjön hozzám, s a dolog várhat, igenis kell időt szakítani az
emberi kapcsolatokra! Az első alkalmakkor kényelmetlenül feszengtem, úgy éreztem zavarok, látva
a serény háziasszonyokat, de aztán rájöttem, hogy itt
mindenki ―fontos-elfoglalt‖ ember, ez így normális. Mint ahogy az elején, ha találkoztam valakivel, és az
beszélgetést kezdeményezve megkérdezte, hogy vagyok, én esetleg mesélni kezdtem, felőle is
érdeklődtem. Itt is meg kellett tanulnom, hogy ezek olyan udvariassági formák, amikre gyors-rövid választ
kell adni, lehetőleg problémamenteset, s akkor is, ha a
legnagyobb tragédiák történtek meg veled, a helyes válasz: ―megvagyok, hol jól, hol rosszul‖. A
―beszélgetések‖ nagy része is felületes csevegés, s már kiismertem, ki az a pár ember, akivel komolyabb
dolgokról is lehet beszélgetni, mint az időjárás. A
munkáról általában jobb nem beszélni, ilyen a politika, s mivel ezen kívül kevés más érdemleges téma marad az
átlagember számára, marad a tv műsorok szidalmazása, a gyereknevelés nehézségeinek taglalása.
S ilyen esetben már túlléptünk a szokásos formákon, az illető már ismerős házaspár, gyerekkori iskolatárs! Én
tudom, hogy külön kategória vagyok, de
alkalmazkodtam, s nagyrészt én is csak felületes beszélgetésekbe bocsátkozom, ahogy ezt a társadalom
elvárja (s épp ezért nincs is értelme másnak… ha nem kíváncsiak rád, felesleges traktálni őket).
Mindezek következményeként nincs ―semmittevés‖,
egészséges kikapcsolódás, mindenki hajszolt, teleprogramozzák a napjaikat, heteiket
elfoglaltságokkal, s már a gyerekek is így nőnek fel;
kétszer egy héten edzésre járnak, vagy táncra, ehhez jön az úszás, vagy a hangszer, hétvégén pedig vagy
meccsük van, vagy utazás van valahová. A fiam
osztályában ő az egyetlen, akinek csak egy délutáni elfoglaltsága van! Ha össze akarnak jönni a barátaival,
az kínos egyeztetésekbe kerül, hogy mikor, melyikük szabad?!
Hétvégeken mi is szinte mindig megyünk valahova,
ha otthon maradunk, akkor a férjem ―szenved‖, és sokszor nekiáll takarítani, vagy autót mosni. Ez utóbbi
neki kikapcsolódás. Nekem mindig nevethetnékem van, amikor vasárnap délelőtt elmegyünk sétálni, és ha süt a
nap, szinte minden háznál, minden garázs előtt ott van a férfi, és mossa a kocsiját, az autómosóknál sorban
állnak!!
A mozikban azoknak a filmeknek van nagy sikerük, amik vidámak, megnevettetik a közönséget! Szoktak
mélyebb témákat is feldolgozni, de az is maximum tragikomikus lehet, egyébként így kommentálják:
―szórakozni megyek, nem azért, hogy rosszul érezzem
magam‖. Mindenük megvan, s ahelyett, hogy örülnének neki,
kiélveznék, mindig többet szeretnének (nagyobb lakást, jobb autót, exotikusabb utazást), épp ezért soha nem
elégedettek, mindig rossz érzéssel telítettek, hajtani kell a következő, távolabbi cél érdekében, így nincs idő arra
se, hogy leülhessenek a hollywood-szerűen kiépített
kertjükben. Arab kereskedő szintjére próbálják letornázni az árakat, a magasabb kereset érdekében, s
ugyanezzel a magatartással találják magukat szemben a viszonteladónál, vagy a vevőnél, így aztán teljes az
ördögi kör. Kalmárkodás, egyeztetés, gondok,
nehézségek, és soha semmi sem elég, frusztráltak, fáradtak, hajszoltak, rosszkedvűek. S ha te mosolyogsz,
akkor idegesíted őket, mert neked biztos jobb, vagy azt gondolják, milyen szerencsés, hogy neki nincs annyi
dolga, annyi gondja. Pedig lehet, hogy te ugyanabban a
helyzetben vagy, csak másnak adsz elsőbbséget, mást tartasz fontosabbnak. Próbálom legalábbis, ám nagyon
ragályos ez a hajszolt életmód, magával ragad, mivel ebben élsz, evvel találkozol mindenütt, a munkában, a
bankban, a postán, a forgalomban, iskolában, nehéz másként élni, szigetként elkülönülni!
Forrás: Fercsik Marianna, «Levelek Padovából - Egy „kétlaki‖ rövid történetei», Il mio libro.it, 2009.; fényképekkel illusztrált kötet.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
24
A NAGY MECCS
Minden kornak megvan a maga
szépsége… ez iszonyú nagy banalitás,
de valóban így van. Legalábbis az én tapasztalatom is ezt igazolja.
Ami szörnyű a dologban, hogy egyszercsak VÉGE. Azt már senki
nem adhatja át, az ―idősebb‖ ember
tapasztalataként, hogy a halált hogy ―éli át‖-meg. Ahogy a napraforgó kitárja szirmait a telihold bágyadt
sugarai felé.
Imádtam gyerek lenni. Minden öröm volt az életem-ben; mikor reggel felkeltem, szépen sütött a nap, de ha
ködös volt az idő, akkor is jó volt újból kezdeni egy újabb izgalmas, játékteli napot. Élveztem a sétákat, a
fagyizást, a kirándulást, a hintázást, az esti mesét,
mindent. Iskolás is szerettem lenni. Sok barátom volt az
osztálytársaim közt, örömömet leltem, ha bizonyíthattam tudásom, vagy dícséretet kaptam, még
az őrsi foglalkozásokon is szívesen és lelkesen vettem részt.
Gimistaként is izgalmas volt minden nap, s új,
felnőttesebb élmények, érzések bővítették életemet. Ifjú lány is szerettem lenni. A teljes szabadság
érzésével lelkemben repdestem át azt a pár főiskolás évemet. Csupa program és izgalom volt szinte minden
percem, amibe csak belekezdtem, sikerélmények
szegélyezték ösvényem; azt éreztem, enyém a világ, bármire képes lennék (és voltam is).
Fiatalasszony is szerettem lenni. Apró kudarcok, szomorú pillanatok nem tudták elhomályosítani a
lelkemben ragyogó sugárzást. Teljes szívvel-lélekkel
vágtam bele a házasság néven futó gyönyörű-nehéz türelemjátékba. Mert itt is, nem csak rajtad múlik, mi
lesz a kimenetele ennek az idegfeszítő, díjpontos és ―büntetéses‖ futamnak. Lehet azt tarkítani szerelemmel,
szenvedéllyel, utazással, veszekedéssel, költözéssel, lazítani pihenéssel, nyugalommal. A lényeg, hogy a
játékosok ugyanabban a hangnemben játsszanak.
Szülő is szeretek lenni. A röpdösés és a zombiság közti skálán mozgó csecsemőkor után, teljesen lekötött
fiam óvódás kora, vele együtt újra átéltem a felfedezéseket, az egyre ügyesedő gyermek világát.
Azóta is magával ragad lendülete, a nyíló elmével való
beszélgetés. Tudom, hogy ugyanúgy fogok szenvedni
vele a kamaszkor rögös útján, s fogok örülni az életben,
szerelemben elért sikereinek. Nagyszülő is szeretek majd lenni. A
felelősségmentesség nyugalmával fogom élvezni
kisunokám társaságát, de ha magunk leszünk férjemmel, ismét vissza fog térni harmónikus
párkapcsolatunk, ahol megint egoistán csak magunkra gondolhatunk.
Csak egy dolog, és vacogva félek, ha rágondolok,
haldokló nem szeretnék lenni. Hosszú, keserves szenvedést, se átélni, se ápolóként megélni nem
kívánok. De jéghideg marok szorongatja szívem akkor is, ha a legsimább, mondatvégi pont ―kitételére‖
gondolok. Életünket, ezt az egyetlen és csodálatos játszmát
irányító bíró sípját, mely a meccs végét jelzi, nem mi
fújjuk meg. Fercsik Marianna
- Padova (I) - Papp Árpád (1937-2010)
SZILÁNKOK
Máté Imre, a táltos, akinek
„pacsirták fészkelnek a nyelve alatt‖.
A kilencvenes évek elején, mikor a
Magyarok Világszövetsége találkozóin megemlítettem hajdani
egyetemi és nemzetőrtársam nevét,
az emigránsok jobbára szélsőségesnek, örök elégedetlennek minősítették, aki most is azt mondta,
mikor hívták haza magukkal, „majd ha fegyverrel‖, hiszen a magyarság újból nagy, nemzetközi komédia
áldozata… Mivel jómagam is így éreztem, mentegetni
próbáltam: bizonyára arra a hosszúcsövű puskára gondolt, mellyel azokon az októbervégi napokon járta a
Bölcsészkar folyosóit és a főváros utcáit, s a diákbizottsági, sőt egyszer, úgy emlékszem, hogy egy
parlamenti tárgyalásra is magával vitte. Verseit azonban
bizonyára, hiszen némi írói rangot adtak neki; akkor már országos folyóiratokban is megjelentek, a frissiben
publikált Tiszta szívvel hangadó versét mindenképpen, jóllehet ebben még azt remélte, ostorral is el lehet
kergetni a síneken heverő Szent teheneket… 1956 nyarára mindketten az úttörő táboroztatást
választottuk a katonáskodás helyett, s a tavaszi Kolhoz
köri beszélgetések után ez a balatonszabadi közös felelősség közel hozott egymáshoz bennünket, csakúgy
mint a „korán (vér)rozsdásodó ősz‖ eseményei, az önként vállalt nemzetőr szolgálat. November negyedike
után Győrbe ment s a Nemzeti Tanácsban
tevékenykedett, november közepén jobbnak látta elhagyni az országot, és csaknem negyven év elteltével
küldte meg új könyvét Münchenből „fegyverropogtató örök barátság‖-gal…
Közben igen keveset tudtunk egymás sorsáról, de nem rég megjelent Vállunkon vízözönnel c. válogatott
kötete jónéhány verse tanuskodik, hogy nem tette le
soha azt a hosszúcsövű puskát… Nem tudhattam, hogy éveken át volt a Németországi Magyar Vállalkozók
elnöke, külső munkatársa a Szabad Európa Rádiónak, hogy a müncheni Széchenyi Kör alapító tagja, a magyar
ősvallás szakavatott kutatója, hogy 1984-ben megjelent
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
25
(Így írtok künn) irodalmi paródiáinak gyűjteménye,
hiszen azokkal az itthon maradt társakkal is, akikkel „a térre dobtuk kihívó mozdulattal, / esélytelenül a
felszaggatott kockaköveket, / öt oldalukon biztos jelével
a halálnak‖ abban a nagy játszmában, jobbára esetleges volt az emberi, szakmai kapcsolatom…
1999-ben, amikor a magyar könyvkiadás állt Frankfurtban a Nagy Kirakodó Vásár középpontjában,
hívására hajthattam föl az én csökönyös, rúgós
Pegazusomat az emigránsok sátrába, hiszen – természetesen – róla is megfeledkeztek a hazai
szervezők, bizonyságául annak, hogy fontosnak tartják azt, amit írtam az írógépemen, melybe negyven évvel
ezelőtt „végtelenített gyász-szalagot fűztem‖... Volt kollégiumunk centenáriumára küldött
faxomat felolvasták az ünnepségen, azóta honosították
magyar-finnugor szakos diplomáját, tagja lett a Magyar Írók Szövetségének, változatlanul „elégedetlenkedő‖
írásai megjelennek a hazai sajtóban. Festő feleségének, Darázs Máriának akivel öt gyereket nevelt föl az
idegenségben, több önálló kiállítása volt idehaza,
rendbe hozták a bágyonszovátai szülői házat. Két héttel ezelőtti képeslapján a francia határ
menti szüretükről ír, s hogy érik a füge, felesége „akvarellezik‖, s „birtokukról‖ a túloldali hósipkás,
jégpatakos hegyóriás látható. Mit válaszolhatok? Mi is szüretre készülődünk, feleségem – akit ő még arról az
ötvenhatos nyárról ismer – készíti elő az édesapámtól
öröklött prést és darálót, a mi fáinkon is – az egyiket Krétáról hoztam – másodszor érik a füge, s hátunk
mögött az övékéhez képest bizony inkább bazaltdomb, mint hegy, amelynek – mondják -- déli lejtőjéről Európa
egyik legszebb panorámája tárul, az északin meg a
közelmúlt történelmi sebhelye éktelenkedik, melynek gödreibe, repedéseibe idővel hint a szél néhány marék
port, hogy a természet – és az emlékezet lassanként eltakarhassa, benőhesse gazzal, csenevész bokrokkal,
akár az idő az emberi emlékezetet. Hacsak nem tépik
fel újra újabb kitelepítettek, kényszermunkára ítéltek csákánycsapásai …
Badacsony, 2004 szeptemberében
Huszonöt év után
– egy hosszabb mérgelődés költői része –
Én 56 forradalmára vagyok, a füstös, olajos harcos,
aki Budapest utcáin verekedett.
Aki helyett akkor is mások ordítoztak szólamokat,
mások bíráskodtak, mások hepciáskodtak, mások alapítottak pártokat,
kormányokat, forradalmi bizottságokat,
mások nyilatkoztak rádiókban, újságokban, plakátokon.
Én vagyok, aki a végén Másoktól tudta meg,
hogy kikért és miért harcolt!
Én 56 forradalmára vagyok,
az elszánt, halált megvető harcos, aki utolsó töltényéig kitartott,
aki helyett mások írnak történelmet
/gondosan kiszűrve minden mellékzöngét/ mások tömörülnek
szabadságharcos egyesületekbe,
mások adnak ki emlékiratokat, mások harsognak ünnepi szónoklatokat,
mások írnak verseket, cikkeket, megható gyászos elbeszéléseket…
Én vagyok aki helyett
56-ra hivatkozva más tartja mindig a markát!
Papírszabadság
Mit ér a szólásszabadság alkotmányba rögzítve,
papíroson, ha senki sem mer
megszólalni,
mert okkal és joggal fél az alattomos megtorlástól?!
Szitányi György (1941) — Gödöllő
SZŐRŐS GYEREKEIM–XV.
Nehéz dolog hozzászokni, hogy bármikor nyugodtan letehetem
a lábam az ágyról, nem riasztok fel vele senkit, aki ijedtében beleharapjon. Legalább
egy évig gyanakodva lestem, nem sértek-e meg valakit, amikor felkelek. Egy ideig azon vacakolt a párom is,
hogy ne keverje össze Bence tányérját Lonciéval.
Volt már gyászolni valónk, fogyott a család kétlábú ága is, megismertük az úgynevezett gyászállapotot. A
párom sokkal nehezebben boldogult az ilyesmivel, jobban kötődött egyes tulajdonságokhoz. Néha nekem
is tűnt úgy, amikor egyedül voltam itthon, mintha
hallanám, hogy „Eje!‖, a párom azonban hónapokig fel-felkapta a fejét, mert ő az „Aja‖ megszólítást hitte
hallani. Abának a tárgyai okoztak gondot, de engem annyiszor megtépázott, mert álmában léptem rá, és oly
sokszor megmorgott, mivel ébren volt, amikor ráléptem
az ágyból, hogy ezzel a hiánnyal képtelen voltam bármit is kezdeni. Arról nem beszélve, hogy örve és póráza
máig érinthetetlen kegytárgy. Utálom a fényképet a falon, az ő képe, természetesen, bekeretezve fönt van.
*
Aba után hatalmas hiány tátongott, egyfajta térvesztés, és Lonci után szétesett egy kicsit az idő is. Biztosan
eltelt a tavasz, bizonyára a nyár is, dolgoztunk,
utaztunk, ahova kellett, a nagyon civilizált dolgok nem hagytak bennünk mély nyomot, de az igen, hogy a
párom nagybátyjától valahova elkóborolt rosszul nevelt német juhásza. Ez a nagybáty játékos fantáziával
született, és ez – lényegét tekintve – meg is maradt neki. Amikor Nérója eltűnt, már nem volt szokás
farkasbundát készíteni, német juhászkutyából, az
övének amúgy sem ordas színe volt, hanem olyan volt, mint a szokványos zsemle. Akkoriban a bűnügyi hírek
közül azokat kedvelte a legjobban, amik vagy a szervkereskedelemről, vagy az agymosásról szóltak.
Ebből következett, hogy az akkor csak majdnem 90
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
26
éves süvölvényt hiába akarták jólelkű idegenek felvenni
autójukba, hogy elviszik egy darabon, ő gyalog járt mindenhova. Amikor megkérdeztük, miért mászkál
annyit, közölte, hogy ő nem száll be idegenekhez, mert
lehet, hogy eladják a szervkereskedőknek. A párom – egy fokkal közelebbi rokon létére –
kimondta, amit gondolt, én csak azt kérdeztem az öregtől, hogy kinek kellene az ő ezer éves szerve,
amikor már az enyém sem ér annyit, hogy miatta
elcsórjanak az utcáról. Úgy tett az öreg, mintha nem értené, amit én
mondok, unokahúgának azonban azt mondta, hogy olvashatja az újságban a híreket, neki van igaza.
Így történt, hogy a folyamatosan gyalogló aggastyán egyszer csak találkozott Néróval, és az eb
nem ismerte meg. Régen műtötték az öregfiú szemét,
akkor még nem volt rutinmunka, ezért csak erős szemüveggel látott, amit utcán persze nem viselt soha,
de ragaszkodott ahhoz, hogy felismerte Nérót, de annak a tolvajok kimosták az agyát, persze, hogy nem
ismerte fel a gazdit.
Néróhoz korában beköltözött egy roppant előkelő kutyus. Egy nagyon eleven terrierfajta, akit azonnal
megtalált a párom a sokat emlegetett szakkönyvben. Nem valószínű, hogy kidobtak egy ilyen drága kutyát,
Magyarországon nagyon ritka, sokkal valószínűbb, hogy valahonnan elkóborolt. Csodás kis jószág volt, élénk
gombszemekkel, és nagyon értelmes, de a nagybátynak
nem tetszett egyáltalán. Amikor én tündéri kis ribancnak neveztem, a párom felfortyant, a nagybáty
pedig buzgón helyeselt. Nérót nem nagyon érdekelhették az ilyen etikai megfontolások, és a
szeleburdi lányka erősen hatott rá, aminek
következtében nagyon muris jószágokat hozott a világra. Egy maradt a háznál, de átkerült a
szomszédhoz. Kicsinek nevezte mindenki, nehogy az új helyen ne tudjanak neki más nevet adni. Mintha a Kicsit
nem jegyezte volna meg az okos kis jószág.
Kicsi szeleburdi anyukája folyton kifutott megugatni az autókat, de egyszer úgy rohant ki az úttestre, hogy
egy autó elcsapta. Szegény Kicsi is elpusztult a szomszédban valami ismeretlen oknál fogva.
*
Néró egyedül maradt, és asszony híján elbitangolt. A nagybáty eredetileg fővárosi lakos volt, de utált
pesti lenni, és az egyik unokaöccsére akarta hagyni a
lakását. Ennek természetes menetét nem akarta kivárni az ifjú, és a bűnügyi rovatoknak csak szélhámossági
híreivel nem foglalkozó, a horrorszerű történeteket kedvelő nagybáty rábeszélésre aláírt néhány üres
papírt. Aláírásai fölé remek ajándékozási szerződéseket és más fontos iratokat lehetett szerkeszteni. Kész
szerencse, hogy megvolt már a Jászságban az a ház,
ahova legidősebb húga, anyósom is leköltözött, hogy jó falusi levegőn élhessen, miközben albérlőt fogad a
fővárosi lakásba. Persze, hogy míg a nagybáty ácsingózott Néró
után, sokkal gyakorlatiasabb húga megragadta a
páromat, hogy szerezzenek egy jó kutyát, mert a házhoz kell kutya is.
Bejárták az összes kutyamenhelyet, míg egyszer csak meg nem szólította a hitvest egy néhány hónapos
ivartalanított nőstény labrador, akit muszáj volt elhozni
onnan, annyira aranyos volt. Néhány hónapig
szédítették a kutyust, hogy Zsófi a neve, végül anyósomnak jobban esett őt Zsókának nevezni, tehát
ebben maradtak.
Arra senki sem gondolt, hogy az összevissza-nevelés következtében Zsóka a világon senkinek sem fogad
majd szót, legfeljebb a páromnak, aki kiszabadította őt a menhelyről. A párom azonban nem tartózkodik a
Jászságban, hogy nap mint nap beszéljen Zsóka fejével.
Zsóka valamelyest hallgat rám is, valószínűleg van valami fogalma a rokoni kapcsolatokról, mert amikor
csak teheti, a nyakamba ugrik, és összenyalja a képemet. Ez alkalmakkor általában csupa sár a lába,
mivel a kerti csap közelében szeret tartózkodni. Amikor eljöttünk, a zsemle színű leányka mindig
sírva fakadt, és jönni akart, de mivel ezt nem tehette,
éktelen ugatást rendezett, amit messzire hallani. Annyira ordított ilyenkor, hogy a párom fontolóra vette
ivartalan Zsóka és feltűnő mértékben ivaros Gida összeköltöztetését.
Erről egyelőre több ok miatt sem lehet szó.
Különben is mit kezdene Gida egy olyan Zsókával, aki nemi átalakítása következtében olyan, mint a panelba
költöztetett, fürdésre rákapott kisebbségi asszony az ura szerint: se íze, se bűze.
*
A megmaradt három fiú kutya közül kettőre, Bumbira és Gidára rájött az éjszakai sétálhatnék. Megkérdeztem,
ki jön. Bernát nem ragaszkodott a mászkáláshoz, ami a
januári jeges, síkos útra való tekintettel érthető is volt. Bernát amúgy is furcsa volt kissé egyes apróságokban.
Ha hiteles képet akartam készíteni róla, csak messziről és titokban lehetett. Amikor szóltam neki, amit a
hagyományos gondolkozású ebek odafordulással és
fülhegyezéssel szoktak nyugtázni, Bernát minden nézelődés nélkül hozzám szaladt, ismeretlen okból
lelapította a füleit, és a lábamnál megállva felnézett. Így nem lehet fényképet készíteni, de ezt hiába
magyaráztam neki, lökdöstem, ültettem, akármit műveltem, nem volt hajlandó kutya módon hegyezett
füllel legalább egy csöppet várni. Úgy vénült meg, hogy
képtelen voltam egy róla készült tisztességes felvétellel meglepni magam. Ahányszor azt óhajtottam, hogy a
fülét normális állapotban tartva, rám figyeljen, ő annyiszor vágtatott hozzám, és fülét lapítva közelről
bámult.
* Bernát boldog volt, ha megszólítottam, rohant hozzám,
és a lábamnál megállva érdeklődött, hogy mit óhajtok Említett fülének botját sem mozdítva olykor
berontott a házba, és amikor a párom ki akarta
tuszkolni, hasra vágódott, miáltal mozdíthatatlanná vált. Ennek természetesen én voltam az oka, miközben az
öregedő örök kölyök hamarosan el is aludt bent. Aba haláláig bent heverészett, és az én heverőmön
gondolkodott a világ dolgain, de mielőtt lefeküdt volna,
mindig megvárta alájuk helyezendő takarójukat. Ide csak Lonci és Bence jöhetett, Bumbi és Gida soha,
vagyis ők a demokrácia rövidebb gyufáját húzták. A párom mérgesen mutogatta a szakkönyvet azzal,
hogy egyrészt nem ezért költöztünk el a fővárosból,
másrészt a farkaskutyák szeretik a telet, harmadrészt nem azért takarít, hogy ez a behemót behordja a havat.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
27
Megnéztem a szakkönyvet. Az állt benne, hogy a német
juhász mindegyik fajtája fagytűrő. Igyekeztem elmagyarázni, hogy más tűrni a fagyot,
mint szeretni; itt vagyok például én, aki tűröm a fagyot,
mivel nem tudok ellene tenni, de egyáltalán nem szeretem. Ha tűröm, véleményezte a pár, akkor telente
lakjam a kertben a szőrösökkel.
*
Gida minden esztelenségre kapható volt, tartotta a
nyakát, vagyis tűrte a pórázt, Bumbival nem foglalkoztam. Abban biztos lehettem, hogy hiába
teperném le, hogy pórázt tegyek rá, semmivel nem
lenne biztosabb a velünk tartása. Ő vigyáz a kisfiára, jön velünk. Jobb, hogy Bernát nem jött kopott
ízületeivel, úgy csúszott az út, hogy alig tudtunk menni. Gida büszkén viselte a pórázt, Bumbi elégedetten
szaladgált és csúszkált körülöttünk. Én óvatosan
tipegtem. Egészen megkönnyebbültem, amikor végre megláttam az aszfaltot. Közel három négyzetlábnyi
tiszta terület, ahol nem csúszik. Könnyedén oda szökkentem, és olyan gyorsan
vágódtam hanyatt, hogy életemben először nem volt időm tompítani az esést. Akkorát estem, hogy még a
tarkómat is beütöttem. Az aszfalt azért látszott, mert
fölötte tiszta jég volt. Dühösen felpattantam volna, de meg sem tudtam mozdulni. Gidának szóltam, hogy
kisfiam, légy szíves vigyázz, nehogy elgázoljanak, ha erre jönne egy autó.
Nem tudom, mit értett meg ebből Gida, de míg
Bumbi korához méltatlanul kölyökmód szaladgált egyik házőrzőtől a másikig, a kisfiú, jelentőségének teljes
tudatában, komolyan üldögélt a fejem mellett, és jobbra-balra tekintgetett. Éjfél után voltunk, valamelyik
hétköznapról a másikra virradó éjszakán, nem jött
semmi gázolásra alkalmas eszköz. Két utcalámpa között feküdtem, igen rosszul meg- illetve kivilágítva,
megkülönböztető jelzés nélkül, és csak huzamosabb idő múlva voltam képes hasra fordulni. Úgy már
elkúszhattam az egyik hóbuckához, és talpra kapaszkodtam.
Megköszöntem Gidának az őrzést, ő el volt
ragadtatva, hogy ennyire fontos személyiség, és elindultunk hazafelé lassan, óvatosan. Az alattomos
tarkóütés okozta enyhe szédülés elmúlt, de nagyon fájt a derekam környéke.
Hol voltatok eddig?, förmedt ránk a hitves.
Sétáltunk, mondtam. Hiába, a tartam és a napszak szerinte nem felelt meg egymásnak. Gidáról
lekapcsoltam a pórázt, Bumbi is bejött, nem tudtam ellenkezni, de szerencsére lefeküdt az előszobában, így
nem lehetett azonnal észlelni. Leültem a heverőre, hogy kifűzzem a cipőmet.
Pillanatokon belül kiderült, hogy még járnom a
legkönnyebb, mert se állni, se ülni, de még feküdni sem vagyok képes, mivel az nekem fáj. Nagyon.
Szerk. Megj.: A tisztelt Olvasók találkozhatnak az elbeszélésben állatokkal kapcsolatban az „aki‖ vonatkozó névmással, amely helyesen „ami‖ lenne. Mivel itt az állatok emberként jönnek számításba – N.B. a valóságban sajnos az állatok sokkal emberibbek maguknál az embereknél! – az író ezért él ezzel – a nyelvtanilag helytelen – névmáshasználattal.
15.) Folytatjuk
Tormay Cécile (1876 – 1937)
A RÉGI HÁZ (Budapest, 1914)
V.
A Kígyó-utcai könyvesbolt elől elvitte
a szél a tavaszt az almafáról. Elmúlt
a nyár is. Anna az ablaküvegnek támasztotta a homlokát.
Odakinnről úgy hangzott, mintha a föld alatt doboltak volna. A gyalogjárón egyenletesen kopogott az új
nemzetőrség nehéz lépése. A ház is hallotta és
megismételte a kapuboltozata alatt. Ekkoriban sokszor lehetett az ablakból katonákat
látni és amikor Annát Tini mamzell az Angol-kisasszonyok klastrom-iskolájába kísérte, telenyom-
tatott papirosok voltak a házak falára ragasztva. Az emberek csoportokba verődtek. A nyakukat
nyujtogatták. Anna is szeretett volna megállni, de Tini
leányasszony egy világért sem engedte meg. — Tiszteletreméltó perszonának nem illik az
utcasarkon ácsorognia. A gyalogjáró szélén egy fiú állt.
— Mi van azokon a papirosokon? — kérdezte tőle
Anna elmenőben. — Háborús hírek — és a fiú fütyörészni kezdett. A
túlsó szegleten egy öreg anyóka ballagott. A köténye szélével törölgette a szemét.
„Háborús hírek‖... Anna az öreg asszonyra bámult és gondolatában egyszerre szomorú hangzása lett annak a
két szónak.
Ebéd alatt figyelmesen nézte a nagyatyját és az atyját. Üzleti dolgokról beszéltek, közben egészen
nyugodtak voltak és jóízűen ettek. „Mindenki olyan, mint máskor‖, gondolta Anna, „a
háborús hírek talán nem is igazak‖. — Hirtelen kiment
az egész a fejéből. Az atyja éppen arról beszélt, hogy a gyerekek táncolni fognak tanulni, minden vasárnap
délután, a Geramb nevelőintézetben. — Előkelő hely, — mondotta Hubert János — a
Szepesy bárókisasszonyok is odajárnak, Bajmóczy
septemvir leányai is. — A Bajmóczy nevet lassan és tisztelettel ejtette ki, aztán körülnézett, mintha a hatást
várná. Vasárnap Anna még mise alatt is a tánciskolára
gondolt. Felállt, letérdelt, de azért nem tudott semmiről. Ujjával szórakozottan kezdte utána rajzolgatni a pad
támlányába vésett betűket: „Ulwing-család...‖ És ebbe
a padba csak nekik volt szabad beleülniök, pedig ez volt legközelebb az oltárhoz.
Gál borkereskedő és a felesége ott állt a szószék alatt. Walter úrnak, a Bálvány-utcai vászonnagy-
kereskedőnek sem volt padja. Még Hosszúék is hátrább
ültek, mint ők, pedig vízimalmaik voltak és a dunai molnárok köszöntek nekik.
Anna a padok szerint osztályozta a városnegyedben az embereket. Éppen úrfelmutatáskor, mialatt kis
öklével erősen verte a mellét, elhatározta, hogy az ő nagyatyja előbbre való mindenkinél.
Ulwing Kristóf ezalatt lehajtotta a fejét és alázatosan
imádkozott. Mikor Anna felpillantott, valami furcsát vett észre.
A kis Kristóf, bár az oltár felé fordult, mégis oldalvást nézett. Követte a tekintetét: Hosszú Zsófin akadt meg a
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
28
pillantása. Zsófi összekulcsolt kezére támasztotta a
homlokát. Csak szép arcéle látszott. Félig lehunyt szeme fölött árnyékban úsztak a hosszú, sötét pillák...
Kristóf ekkor már megint lesütött szemmel, mereven ült
a padban. Anna nevetni szeretett volna. Aztán lassúakká váltak az órák, sokáig tartott, míg
délután lett. A gyerekek nyugtalankodtak. Anna szemrehányóan szólt a cselédlányra, mikor a
bőrtopánkáit vette elő a faliszekrényből:
— Óh Netti hát nem tudod? Hiszen ma az új prunelle-stifletteket szabad fölvennem.
Almazöld cachemire-ruhája az ablakkilincsen függött. A fekete bársonyköpenyke szétterítve feküdt a
zongorán. Anna tavaly óta Krisztina asszony egykori szobájában lakott. A régi gyerekszoba egészen a fiúé
lett. Kristóf is a tükör előtt állt. Elválasztotta a
halántékán fehér fényű, szőke haját, mely olyan lágyan ugrott szét a füle fölött, mintha a szél fújta volna
féloldalra. Tetszett magának és mialatt puha inggallérját kihajtotta a vállára, fütyörészni kezdett.
Egyszeri hallásra észben tartott minden melódiát. Olyan
szépen fütyült, mint egy madár. Füger Ágostonné kiállt az udvarra. Tini mamzell
lefutott a lépcsőn a gyerekek után. — Milyen szépek — mondotta Henrietta asszonyság
és összecsapta a kezét. Hubert János mégegyszer gondosan simára pörgette
a kabátja ujján a cilinderét.
A kapualjában visszhangzott a kerekek zaja. A két oszlopember benézett a kocsi iramodó ablakán.
Geramb bárónő nevelőintézete előtt, a Sebestyén tér szegletén, már három fogat állt. Egyiknek a bakján
libériás inas ült a kocsis mellett. Ez felemelően hatott
Kristófra. Az jutott eszébe, hogy jövő vasárnap Flóriánt is el kellene hozni.
— Aztán kezet csókoljatok az asszonyságoknak — mondta János Hubert, mialatt egy homályos helyiségen
áthaladtak. A magas, fehér üvegajtó szigorú, kopár
szobába vezetett. A szekrények tetején elgörbült faggyúgyertyák égtek. Barátságtalan fényükben
krinolinos kisléányok és fehér galléros fiúk előtt Sztaviarszky lépkedett lábujjhegyen.
A szomszédszoba ajtajának két kitárt szárnya között, merev székeken urak és asszonyságok ültek. Nyeles
szemüvegen át nézték egymás gyermekeit.
Kristóf egyszerre meglátta Hosszú Zsófit a nagyok között. Gábortól tudta, hogy itt lesz, de azért mégis
összerezzent. — Csókolj kezet — súgta Hubert János. A fiú olyan
buzgón hajolt előre, hogy beleütötte az orrát Geramb
bárónő elefántcsontszerű kezébe. A többi dámának is kezet csókolt. Mikor Zsófi elé ért, egy pillanatig
gyámoltalanul bámult a fiatal leányra. Zsófi elkapta előle a kezét és hangosan nevetett.
— Mais Sophie,... — mondotta Geramb bárónő elhaló hangján és sárga kis arca mellett meginogtak a
halántékfürtök. Nem volt megelégedve egykori
növendékével. Kristóf megbotlott egy abroncsos szoknyában, zavarba jött és sírni szeretett volna.
A másik szobában Sztaviarszky felemelve tartotta lüszter-frakkjának két szárnyát. Az egyik Bajmóczy
kisasszonynak mutatta, hogyan kell meghajolni.
— Demoiselle Bertha, figyeljen kérem, — közben lengyelül morgott valamit.
Az ajtóban mozgolódás támadt. Bajmóczy
septemvirné a leányához ment. Selyemruhája suhogva surlódott a padlón. Nagy és kövér volt, fejét
hátraszegve tartotta és mindig lefelé nézett.
Ez még jobban ingerelte Sztaviarszkyt. Beszívta az ajkát, keresően pillantott körül.
— Demoiselle Ulwing... Mutassa meg, hogyan kell meghajolni.
— De hiszen én nem tudom még... Anna ezt nagyon
halkan mondta és úgy érezte, mintha a talpát megfogta volna a padló. Csak lassan, lábujjhegyen bírt előre jutni.
Fejét oldalt hajtotta, halántékfürtöcskéi a vállához értek. Keze megfogódzott kis cachemire-szoknyájában.
A csendben Sztaviarszky hangja recsegett: — Egy... kettő... complimentum.
Hubert János ezalatt ünnepélyesen ült a magas,
kényelmetlen széken és szokása ellenére nem támaszkodott hátra egyetlen egyszer sem. Annának úgy
rémlett, mintha elégedetten bólintott volna. Mindenki bólintott. Milyen jók hozzá valamennyien... és már
indult, hogy Bajmóczy Berthához menjen. De a lengyel
intett. A lecke tovább folyt. Hétközben rosszul ment az iskolai tanulás. Kristóf
kétszer kapott büntetési feladványt. Vasárnapok múltak... a Geramb-nevelőintézet hideg,
szigorú szalonjában már a gavotteot kezdték tanulni a gyerekek.
A tánclecke vége felé járt. A görbe faggyúgyertyák
majdnem tövig égtek a szekrény tetején. Sztaviarszky lengyelül morgott és minduntalan a parókájához
kapkodott. Bajmóczy Bertha akármerre lépett, a saját lábában botlott meg. Egyszerre sírni kezdett. A Szepesy
bárókisasszonyok hozzá futottak. A kis Illey Mártha, a
szoba közepén állt és vásottan nevetett. Annának is nevetnie kellett. A fiúk is nevettek.
— Mes enfants... Silence! — Geramb bárónő hangja elhaló volt, az arca szigorú.
Csend lett. Bertha mérgesen törölte a szemét.
Pillantása Annára tévedt. — Mióta ő idejár, azóta megy rosszul minden.
Szepesy Clemence bólintott és felhúzta vékony orrát. De Anna ezt nem látta. Tekintete csodálkozva akadt
meg az atyján. Hosszú Zsófi mellett állt, a magas, fehér ajtószárnynak dűlve. Egyik kezét apróvirágos
gurguránmellénye nyílásában tartotta, a másikkal
beszéd közben többször visszasimította sűrű, szőke haját, mely szép hajlással nőtt bele a homlokába.
Mosolygott. Anna eddig soha sem vette észre, hogy az atyja még fiatal.
A táncleckének vége volt. Mikor Anna a gyéren
világított lépcsőn lement, beszédet hallott maga mögött. A csigalépcső éppen fordult. Akik fentről jöttek,
nem láthatták őt. — A nagyatyja közönséges ácslegény volt —
mondotta Szepesy Clemence. — Par exemple, mi az, hogy ácslegény?
— Hát az — hangzott ismét onnan felülről —, aki
nálunk tavaly a padlásgerendákon dolgozott. — Igazán nem valók nemes családok közé az ilyen
népek... Ez Bertha hangja volt. Anna első pillanatban nem fogta fel, hogy kiről van
szó... csak azután. Az ő nagyatyjáról mernek így
beszélni? Ulwing építőmesterről? Aki az első padban ül
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
29
a templomban, aki előtt még a magisztrátus urai is
levett kalappal állnak... Hirtelen megfordult. A fentről jövők szembe kerültek
vele. Egyszerre a vaskorláthoz lapultak mindannyian.
Anna zsibbadtan nézett rájuk, aztán ijedt és szomorú lett a tekintete. Meglátott valamit, ami csúnya és
veszedelmes volt, amit eltitkoltak előle azok, akik őt szerették. Kicsiny életében először találkozott az emberi
rosszasággal: mostanig azt hitte, hogy mindenki jó... És
valami hátrálni kezdett a lelkében, ami eddig válogatás nélkül, kitárt karral ment az emberek elé.
Hazamenet szótlanul ült a kocsiban. Az atyja Bajmóczy septemvirékről beszélt. Most is hangsúlyozva
és tisztelettel ejtette ki a nevüket. Anna szinte indulatosan nézett rá. De csak egy pillanatig fájt neki,
hogy az atyja is, Kristóf is olyan elégedettek.
Összeharapta a fogát, már nem tudta volna nekik elmondani, amit a lépcsőn hallott. Jobban kezdte őket
szánni önmagánál és kicsiny asszonyi lelkének ezzel az öntudatlan irgalmával először vette fejletlen vállára a
hallgatás élő súlyát, melytől emberi nyugalmak és
boldogságok függenek. 5) Folytatjuk
ASSISI SZENT FERENC KIS VIRÁGAI Fioretti di San Francesco Fordította: Tormay Cécile (Budapest, 1926.)
Nádudvaron, 1926-ban, nyáridőben.
NEGYEDIK FEJEZET Miképpen ment vala Santo Jacopoba Szent Ferenc, egy beteg szolgálatára hagyván Bernardo testvért; és tőle eljövén Bernardo testvér, miképpen méne el az Angyal, hogy beszélne Elia testvérrel, ki is az Angyalt meghallgatni nem akarta és ezt később
megbánta.
A Rend alapításának kezdetén, mikoron még kevés
barát volt és még nem voltak foglalt helyek,1 Szent Ferenc ájtatosságában elméne a ghaliziabeli Santo
Jacopoba;2 magával vivén néhány társát, kiknek egyike
vala Bernardo testvér. És miközben így együttesen mentek az úton, leltek egy földön, valamely szegény
kórságost, kin megkönyörülvén Szent Ferenc, mondá fráter Bernardonak: „Akarom fiam, hogy e kórságosnak
szolgálatjára itt maradj‖. És Bernardo testvér legottan
alázatosan letérdelt, fejét lehajtván engedelmességet fogadott a szent atyának és ama helyen maradt,3
míglen Szent Ferenc egyéb társaival elméne Santo Jacopoba. Elérkezvén oda és imádságban töltvén az
éjtszakát, Santo Jacopo szentegyházában Isten kinyilatkoztatá Szent Ferencnek, hogy sok
kolostorhelyet kell foglalnia a világon, mert hogy az ő
szerzetének terjednie kell s növekednie a barátok nagy sokaságától; és a kinyilatkoztatást követőleg kezdett
Szent Ferenc azon a tájon földet foglalni. És megtérvén Szent Ferenc az úton, amelyen jött, lelé Bernardo
testvért és a beteget, ki mellett őt hagyta és aki közben
tökéletesen meggyógyult, miért is Szent Ferenc beleegyezett, hogy Bernardo testvér a következő
esztendőben elmenjen Santo Jacopoba, miközben ő
maga visszatért Spoleto völgyébe. Egy elhagyott helyen lakozott ő és fráter Masseo és
fráter Elia és velük még egynéhányan,4 akik valamennyien nagyon óvakodtak, nehogy Szent Ferenc
imádságát megbántsák; tették pedig ezt iránta való
nagy tisztességből és mert tudták, hogy Isten nagy dolgokat nyilatkoztat ki előtte imádsága idején. Történt
egyszer, hogy némi napon, mikor is Szent Ferenc az erdőn imádkozott, egy szép ifjú hős, aki miként ha útra
öltözött volna, jöve el a kolostor kapujához és oly sietőst és erősen zörgetett, hogy a barátok
elcsodálkoztak, mert az ilyen zörgetés szokatlan vala.
Masseo testvér5 a kapuhoz menvén megnyitotta azt, mondván az ifjúnak: „Honnan jövél te fiam, aki aligha
jártál még ezen a tájon, mivel hogy olyan szokatlanul zörgettél?‖ Felelé az ifjú: „És hát hogyan kellene
zörgetnem?‖ Mondá Masseo testvér: „Zörgess
háromszor egymásután, azután várakozzál, míglen a fráter elmondta a Pater nostert és hozzád kijő; és ha
időközben nem találna jönni, zörgess még egyszer‖. Felelte az ifjú: „Nagy sietésem vagyon és azért
zörgettem olyan erősen, mert hosszú útat kell még tennem; ide pedig jövék, hogy fráter Ferenccel
beszéljek; de ő az erdőn van most Isten édességének
nézésében. És sehogy sem akarván őt háborgatni, tehát menj és küldd el nékem fráter Eliát,6 kinek egy kérdést
akarnék tenni, mivel hallám, hogy felette bölcs‖. Megyen Masseo testvér és mondja Elia testvérnek,
hogy menjen amaz ifjúhoz. És fráter Elia ezen
botránkozik és nem akar kimenni, ekkor fráter Masseo sem azt nem tudja, mitévő legyen, sem pedig azt, mit
feleljen amaz ifjúnak; mert ha azt mondaná: fráter Elia nem jöhet, úgy nem mondana igazat; és ha mondaná,
hogy amaz felháborodék, nem akar jönni, úgy gonosz
példát mutatna. Azon közben, hogy fráter Masseo tétovázott és késlekedett visszatérni, az ifjú még
egyszer zörgetett, miképpen elsőbben; ennek utána kevés perc multával megtért Masseo testvér a kapuhoz
és mondotta az ifjúnak: „Nem tartottad be az én tanításomat a zörgetésben‖. Felelte az ifjú: „Elia testvér
nem akar kijönni hozzám; de menj és mondd Szent
Ferencnek, eljöttem, hogy beszéljek véle; de mivelhogy nem akarom őt háborgatni imádságában, mondjad
tehát néki, küldené hozzám Elia testvért‖. Ekkor Masseo testvér elméne Szent Ferenchez, ki arcát az ég felé
emelten az erdőn imádkozott és elmondá néki az ifjú
egész követségét és amit Elia testvér felelt; és amaz ifjú emberi alakban vala Istennek Angyala.
Ekkor Szent Ferenc nem mozdulván helyéről, arcát az égtől el nem fordítván, ezenképpen beszélt Masseo
testvérhez: „Menj és mondjad fráter Eliának, hogy az engedelmességnek miatta legottan menjen amaz
ifjúhoz‖. Hallván Elia testvér Szent Ferencnek
engedelmességre intő parancsát, igen háborodottan ment a kapuhoz és indulatában nagy hamar és zajjal
megnyitván azt, mondá az ifjúnak: „Mit akarsz te?‖. Felelé az ifjú: „Óvakodjál testvér, hogy ne légy oly
indulatos, mint amilyennek láttatol, mivelhogy a harag
elvakítja a lelket és nem engedi látni az igazságot‖. Szólott fráter Elia: „Mondd hát, mit kívánsz tőlem‖.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
30
Felelte az ifjú: „Kérdezlek, vajjon a szent Evangéliom
követői megehetik-e mindazt, amit elejbük tesznek, miképpen mondá Krisztus az ő tanítványainak;7
kérdezlek továbbá, ha vajjon megvagyon-e engedve
valamely embernek az evangéliomi szabadsággal ellenkező dolgot elébe tenni?‖ Felelte fráter Elia
kevélyen „Jól tudom mindezt, de nem akarok néked felelni; menj a dolgodra‖. Mondotta az ifjú: „Én jobban
tudnék erre a kérdésre felelni, mint te‖. Ekkor fráter
Elia megharagudván, nagy sebességgel becsapta az ajtót s elment.
Hanem azután gondolkozni kezdett a mondott kérdés felett és szívében kételkedett és mit sem tudott
megfejteni, mert hogy lévén ő vikáriusa a Rendnek és az Evangéliomon és Szent Ferenc Reguláján túl,
megparancsolta és regulába foglalta volt, hogy a
Szerzetben egyetlen fráter se egyék húst, a mondott kérdés tehát mindenestől ellene fordult. Nem tudván
magával tisztába jönni és egybevetvén az ifjú ékességes szerénységét és azonképpen azt, hogy
mondá néki: jobban meg tudna felelni, sem mint ő
maga ama kérdésre, visszatért tehát a kapuhoz és megnyitá azt, hogy az ifjút kérdezze a mondott
kérdésről; ő azonban nem várta meg, mivelhogy fráter Elia kevélységében nem vala méltó, hogy az Angyallal
társalkodjék. Ennek utána Szent Ferenc, kinek Isten mind e dolgokat kinyilatkoztatta, az erdőből hazatért és
nagy fennhangon, keményen megfeddvén Elia testvért,
mondá néki „Gonoszul teszed kevély Elia testvér, hogy elűzöd tőlünk Istennek szent angyalait, kik jönnek a mi
tanításunkra. Mondom néked erősen rettegek, hogy te, a te kevélységed miatt e Renden kívül fejezed majd be
életedet‖. És később úgy is lőn, miképpen azt néki
Szent Ferenc előzően megjövendölte; mert, hogy ő valóban a Renden kívül halt meg.
És ugyanaz napon, ugyanaz órában, mikoron az Angyal elenyészett, megjelent volt tulajdon azon
alakban Bernardo testvérnek, aki visszatérőben Santo
Jacopóból, egy nagy folyóhoz ért és köszöntvén őt, ezenképpen szólt hozzá az ő tulajdon anyanyelvén: „Ó
jó atyámfia, Isten adjon néked békességet‖. Bernardo testvér felette elcsodálkozott, látván az ifjú szépségét
és örvendezvén szülőföldje nyelvének, az ifjú békés köszöntésének hallásán és víg arculatának látásán,
kérdé: „Honnan jövél, jó ifjú?‖ Felelte az Angyal: „Ama
helyről jövök, hol Szent Ferenc lakozik és azért tértem oda, hogy véle társalkodjam, de nem társalkodhattam
véle; mert hogy ő az erdőn istenes dolgok felől elmélkedék és nem kívántam őt háborgatni. És ugyan a
helyt lakik fráter Masseo és fráter Egidio és fráter Elia
is; és Masseo testvér megtanított, miképpen kell a kapun szerzetesek módjára zörgetni; és Elia testvér, ki
elsőbben nem akart felelni kérdésemre, annak utána megbánta ezt és hallani és látni kívánt, de már
elkésett‖. E szavaknak utána mondá az Angyal fráter
Bernardonak: „Miért késel által menni e vizen‖. Felelte
Bernardo testvér: „Mert félek a mély víz veszedelmétől, melyet imhol látok‖. Mondja az angyal: „Menjünk által
együtt és ne félj‖; és kézenfogva őt, szemnek egy pillantása alatt a víznek túlsó partjára vetette. Ekkor
Bernardo testvér felismerte, hogy az ifjú csakis
Istennek Angyala lehet és nagy tisztességgel és örvendezéssel, hangos szóval mondá: „Ó Istennek
áldott Angyala, mondd mi a te neved?‖ Felelte az
Angyal „Miért kérdezed az én nevemet, amely nevezhetetlen?‖8 Mondván ezt az Angyal elenyészett,
nagy vigasztaltan hagyva Bernardo testvért, ki is mind
az útat vígsággal örvendezve járta. És elméjében megjegyezte a napot és órát, melyben az Angyal néki
megjelent. S mikor eljutott a helyre, hol Szent Ferenc mondott társaival lakozott, minden dolgokat sorjára
megjelentett, ahogyan azok történtek. És ekkor amazok
is bizonyságot vőnek, hogy egyazon Angyal, egyazon napon és órában, neki és nekik is megjelent; hála
legyen érette Istennek. Amen. 1 Foglalt helynek azidőben a kolostorok számára foglalt helyeket nevezték a szerzetesek. 2 San Jacopo alatt, Santiago de Compostella spanyol város értendő, mely a középkorban búcsújáró hely volt. Szent Ferenc 1214-ben járt ott; Bernardo
testvért pedig 1216-ban küldötte oda. 3 A hagyomány szerint Logrono városában, az Ebro partján a Pireneusok tövében. 4 E hely minden valószínűség szerint a Perugia és Gubbio között fekvő farnetoi kolostor volt. 5 Masseo testvér, Szent Ferencnek választott társa.
(Lásd 10. fejezetben.) 6 Fráter Elia, ki valóságban Assisiból származott, de akit a XIII. század írásai még: a cortonabelinek neveznek, 1211-ben lépett a Rendbe és 1217-ben mint tartományi főnök Siriába küldetett, honnan Szent Ferenccel 1220-ban tért vissza Itáliába és a Rend generálisa lőn. — Amaretto barát nevét
váltakozva: fráter Eliának és röviden: fráter Lianak is írja. E könyv fordítója csak az Elia nevet használja. 7 Lukács X. 8. 8 Az eredeti szöveg szerint: „Miért kérdezed az én
nevemet, amely csodálatos.” Meglepő szépségéért és mélységéért e könyv fordítója itt átvette a „Némi írások” írójának szavait, ki az angyal nevét nem
csodálatosnak, de nevezhetetlennek mondja.
NEMZETI ÜNNEPÜNKRE .......Március 15.-re........ . 1848. március 15.......
© Szitányi György:
ÁLMOK KELHETNEK VALÓRA
– hangjáték –
(Elhangzott 2001. március 15-én a gödöllői Pelikán Rádió ünnepi adásaként)
(Zene, alatta indul a szöveg, a zene lassan halkulva
kiúszik.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
31
A zene alatt különböző hangsúlyokkal és igemódokban
emberek egy szót ismételgetnek: szabadság. A hangzavarból kihallani a Filozófust)
FILOZÓFUS (a zenében kibontakozik): Szabadság? Felismert szükségszerűség, semmi más.
KLERIKUS (nem erre reagál, tárgyszerű): Az emberi
szabadság szükségképpen tárgya mind a filozófiai,
mind a teológiai embertannak. Az ember pedig alapvetően különbözik minden más isteni
teremtménytől, hogy nyitottak a lehetőségei, és ezért az a feladata, hogy maga valósítsa meg lényegének
kifejezését.
FILOZÓFUS: Az ember abban különbözik minden mástól,
hogy képes felismerni az elkövetkező szükségszerűségeket.
POLGÁR: Rebellió? Felfordulás! (elborzad:) Kossuth…
FILOZÓFUS (töpreng): Mire volna jó tudni a jövőt? Felismert szükségszerűség…
POLGÁR: Miért kell mindig a múltról beszélni?
FILOZÓFUS: A múlt a jelen anamnézise: kórelőzmény.
Haszontalan és nevetséges. A jövő azonban a jelen
szükségszerű következménye.
KLERIKUS: Ha az ember nem élne szabadságával, emberi lényegéről mondana le. Szabadságunkban áll
választani Jó és Rossz között.
FILOZÓFUS: Isten? Igen, Isten adott szabadságot, a
szabadság felszabadulás a halál és a földi hatalmasságok alatti szolgaságból.
POLGÁR: A hatalmasoktól való félelmet a szabadság hiánya okozza, azt hiszem.
PETŐFI: Föl, föl, barátom, drága minden perc,
A föld futócsillagjai vagyunk, Csak addig élünk, míg leszaladunk;
Maholnap a bíró előtt lehetsz.
Föl, föl, barátom, illeszd össze lantod, Leheld beléje búbánatodat,
Hisz a költő, ha a legfájóbb hangot Sohajtja, akkor a legboldogabb.
Dalold el mind, mivel szived teli,
PETŐFI (folytatja): S minden hang, amely ajkadon kijő,
Lelked darabja légyen… oly dicső Kín és gyönyör között elvérezni!
(Zene. Ha lehet, legyen kiérezhető, hogy a forradalom elején vagyunk. A zene végén éles vágással indul a szöveg.) SZÉCHENYI: 1848. március 15-én
Egy lengyel és Kossuth hordják a gyúlékony
anyagot a tűzre. Mit lehet tenni? Batthyány Lajost és
Kossuthot kell támogatni.
A Ferenc Károlyon Bécsbe. Én hosszú tollal a
kalapomon. Lelkesedés! Akár egy méhkas! „A heréknek végük! C’est la fin de l’histoire‖ (Sze la fen
dö l’isztoár). Én egy kéziratot javaslok, melyet a
császárnak alá kell írnia, és István főherceget ki kell neveznie.
A Jägerzeilén szállunk ki. Az egésznek rebellió-színezete van. Kossuthot egzaltált bécsiek, lengyelek
és itáliaiak ölelgetik, virággal koronázzák. Én egy
kocsiban ülök Madame Kossuthtal, aki reszket. „OLLY CSEND & REND VOLT… SENKI SEM LOPOTT.‖ Ezt
mondják; és örvendeznek!!! Elrémülök… mert ez bizonysága annak, hogy még a tolvajok sem
kalkulálnak… hanem ők is fanatizálva vannak! Mivelhogy Bécsben az atmoszféra Batthyány és
Kossuth vélekedésének kedvezett, a kéziratot
átvették. FELELŐS MINISTERIUM etc. (et cetera) Batthyány mint miniszterelnök---
(Zene. Néhány ütem múlva halkul, de hallható a következő szöveg végéig.) KOSSUTH: Uraim!
Mint a magyar szabadság hirnökei üdvözöljük Magyarhon szabadságának napját. Oly
nemzet közepette, mely a szabadság iránti lelkesedés végett semmi ösztönzésre, semmi ingerlésre nem várt
– ily népnek közepette midőn az eseményekben maga
az Isten szól, röviden szólok Magyarhon szabad polgáraihoz.
Megjöttünk Bécs falai közül, hol az abszolutizmusnak századokon keresztül tartogatott
rendszere összedőlt. Testvéri szeretettel fogadtattunk
azon nép által, mely a szabadság kivívásának tettére Pozsony falai közül kapta a biztató szót.
A mi közelgésünknek híre Ausztria számára az alkotmány megadásának perce volt. A magyar
megtartotta s megtartja e nehéz napokban is hűségét
a király iránt, s a király nevében István főherceg, teljes hatalommal felruházott királyi helytartó fogja a
felelős magyar minisztérium által Budáról kormányozni az egész országot.
És íme, itt azon férfiú, Batthyány Lajos gróf, kit a nemzet kívánsága következtében a király akarata
is kinevezett a nemzet első felelős minisztériuma
elnökévé. Mi más törvényeket Bécsből nem hozánk,
nekünk más törvények Bécsből nem kellettek.
PETŐFI: Respublika, szabadság gyermeke
S szabadság anyja, világ jótevője, Ki bujdosol, mint a Rákócziak,
Köszöntelek a távolból előre!
PETŐFI (folytatja): Most hódolok, midőn még messze vagy,
Midőn még rémes átkozott neved van,
Midőn még, aki megfeszíteni Kész tégedet, azt becsülik legjobban.
Most hódolok, most üdvözöllek én,
Hisz akkor úgy is hódolód elég lesz,
Ha a magasból ellenidre majd A véres porba diadallal nézesz.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
32
Mert győzni fogsz, dicső respublika,
Bár vessen ég és föld elédbe gátot, Miként egy új, de szent Napóleon
Elfoglalod majd a kerek világot.
(A zene a szöveg végén kezdődik. Lehetőleg toborzószerű, mert bevezeti a következő részt.) ARANY: Süvegemen nemzetiszín rózsa,
Ajakomon édes babám csókja; Ne félj, babám, nem megyek világra:
Nemzetemnek vagyok katonája
Nem kerestek engemet kötéllel; Zászló alá magam csaptam én fel:
Szülőanyám, te szép Magyarország,
Hogyne lennék holtig igaz hozzád!
Nem is adtam a lelkemet bérbe, Négy garajcár úgyse sokat érne;
Van nekem még öt-hat garajcárom…
Azt is, ha kell, hazámnak ajánlom.
Fölnyergelem szürke paripámat, Fegyveremre senki se tart számot,
Senkié sem, igaz keresményem: Azt vegye hát el valaki tőlem!
Olyan marsra lábam se billentem, Hogy azt bántsam, aki nem bánt engem:
De a szabadságért, ha egy íznyi, Talpon állok mindhalálig víni.
PETŐFI: Mi ne győznénk? Hisz Bem a vezérünk, A szabadság régi bajnoka!
Bosszuálló fénnyel jár előttünk Osztrolenka véres csillaga.
Ott megy ő, az ősz vezér; szakálla Mint egy fehér zászló lengedez;
A kivívott diadal utáni Békességnek jelképe ez.
JÓKAI: Az első huszár nyargal a városon végig.
S a mint végignyargal, felhangzik nyomában
az a visszagondolhatatlan, leírhatatlan kiáltás, amit csak akkor fog mégegyszer hallani Isten, mikor az
arkangyal trombitája azt fogja harsogni: „feltámadás!‖ mikor az újraébredők myriádjai lerázzák magukról a
földet, mely alatt átszunnyadták a századok
rémálmait, mikor a gyöngéknek ereje villámmá nő, s az erősek hatalma füstté oszlik, mikor lelke támad
minden rögnek, s a föld egész felszíne egy élő tömeggé válik, melyből egy csillagokig ható zengés
harsogja az egyik sarktól a másikig: hozsánna!
VAJDA: Körültünk vagy tíz ellenség,…
Hát hiszen csak hadd legyen! Megint te lész a legelső
A népek közt – nemzetem! Dicső leszesz és hatalmas
Úgy, mint ezerév előtt,
Mikor Árpád ősapánk tíz Ellenséget megtörött.
(Zene. A végére szól Petőfi) PETŐFI: Fényesebb a láncnál a kard,
Jobban ékesíti a kart,
És mi mégis láncot hordtunk! Ide veled, régi kardunk!
A magyarok istenére Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
A magyar név megint szép lesz, Méltó régi nagy híréhez;
Mit rákentek a századok, Lemossuk a gyalázatot!
A magyarok istenére
Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
SZÉCHENYI: Batthyány Lajos felolvassa minisztereit. Az
én nevemnél a legnagyobb taps! Megsemmisülve érzem magamat. Most aláírtam a halálos ítéletemet…
Mindenki gratulál nekem. Babarczy legalább őszinte. Ezt mondja: „Én bánom, hogy excellenciád belé állott
a minisztériumba, mert a kormány ezzel most talán nyer némi stabilitást.
SZÉCHENYI (folytatja:) Három órakor kerületi tanács, félhétkor ismét…
Megjelenik Deák, sokat beszél, de jól.
PETŐFI: Szabad sajtó!… már ezentul
Nem féltelek, nemzetem, Szivedben a vér megindul,
S éled a félholt tetem.
Ott áll majd a krónikákban
Neved, pesti ifjúság, A hon a halálórában
Benned lelte orvosát.
Míg az országgyűlés ott fenn, Mint szokása régóta,
Csak beszélt nagy sikertelen:
Itt megkondult az óra. S fölmenénk az ős Budába, Fölrepültünk, mint sasok,
Terhünktől a vén hegy lába
Majdnem összeroskadott.
A rab írót oly örömmel S diadallal hoztuk el,
Aminőt ez az öreg hely Mátyás alatt ünnepelt! –
Magyar történet múzsája, Vésd ezeket kövedre,
Az utóvilág tudtára Ottan álljon örökre.
(Zene)
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
33
KOSSUTH: Kedves lelkem, angyalom!
Ceglédre négy órakor értem, hat órakor már egy háromszáz főből álló, fegyveres gyakorlott
csapatot útnak indítottam Pestre. Holnap reggel
ugyanonnan háromezer ember és százötven lovas megyen vasúton Pestre.
E percben érkeztem Kőrösre. Itt a nép mondhatlan lelkesedéssel fogadott. Ahol kell,
lelkesítek – ahol kell, parancsolok.
Reménylem, a Tiszáig vagy tizenöt-húszezer embert összeszedek, s ezeket helységenkint nyomban
küldöm Pestre. Aztán a Tiszán túl addig meg nem állok, míg
százezer emberem nem lesz egy táborban. Azzal aztán tömegben nyomulok előre.
Ne félj, angyalom – megáld az Isten. De azon egyet
tedd meg – irántami szeretetedre kényszerítelek – nyugodalmamért, hogy távozz Pestről a mondott
helyre, mert a gaz ellenség képes volna családomat kezesül lefoglalni működésem elzsibbasztására.
VAJDA: Kik hű fiai vagytok e hazának Kik éltetek érte, és meghaltatok,
Hallgassatok rám, élők a hazában! S ti sírokban – halhatatlanok!
Hozzátok szól e jó édes anyának Legszegényebb, legszeretőbb fia,
Hallgassatok rám! – az igaz könyörgést
Istennek meg kell hallgatnia!
Én, ki a véremet könnyekbe sírom - Ki ne siratna haldokló anyát? –
Ki szánná vérét, anyjától vett vérét,
Ha megmenthetné a halót magát? Én, aki virrasztok a haldoklónál,
Mig jönnek a félelmes éjjelek, Én elhagyottan könyörgök hozzátok:
Testvéreim, jertek, segítsetek!
Csak nézzetek ki a sötét éjjelbe!
Ott leskelődnek a szörnyetegek; Üzzétek a gyávát el… hisz ébren
Nem néznek farkasszemet veletek! Oh, keljetek fel! Ily viharos éjben,
Ily vészes éjben ne aludjatok!
Az éjnek álmadarait nézzétek!… - Vagy a sötétben megvakultatok?
Hát aki lát, remél, hát aki érez,
Kétségbeessék a veszély fölött?
Ki a hazáért ontaná el vérét, Bánatba haljon el – gyávák között?!
Testvérek! Még nem mostoha-anyátok E szép haza, jertek, segítsetek!…
Oh jőjjetek, mert nem lesz majd anyátok!… S fogtok-é aztán élni, gyermekek?!
SZÉCHENYI: Azt mondom Deáknak: „Egy bizonyos, hogy minket vagy fent vagy lent felakasztanak‖ és ebbe
úgy csöppenek, mink Pilátus a Credóba (Krédóba). A kerületi ülésen Kossuth megpirongatja Lajos
főherceget… azt mondja: vérontás nélkül nem fog
menni.
Éjfél. Az imént jövök a minisztertanácsról. Minden
reményem szertefoszlott. Ha Isten nem segít, úgy az 1780 – 90-es francia forradalom ahhoz képest, ami
nálunk ki fog fejleni, ártatlan vígjátéknak, bohózatnak
fog feltűnni. Kossuth fegyvereket követel az ifjúságnak.
Teleki Laci ezt mondja: „Én, ha lemegyek Pestre, lázítani fogok‖. Deák kijelenti, hogy beteg, nem tud
Bécsbe menni. – Pázmándy és Eötvös Pepi
fontolgatják a szakadék mélységeit, melybe bizonyosan zuhanunk. Batthyány Lajos ünneplőbe
öltözik, és estélyre megy! Batthyány és Kossuth pökhendiek.
(Zene) PETŐFI: Ezernyolcszáznegyvennyolc, te csillag, Te a népek hajnalcsillaga!…
Megviradt, felébredett a föld, fut A hajnaltól a nagy éjszaka.
Piros arccal
Jött e hajnal Piros arca vad sugára Komor fényt vet a világra;
E pirulás: vér, harag és szégyen A fölébredt nemzetek szemében.
Szégyeneljük szolgaságunk éjét,
Zsarnokok, rátok száll haragunk,
S a reggeli imádság fejében Istenünknek vérrel [áldozunk.
Álmainkban Alattomban
Megcsapolták szíveinket,
Hogy kioltsák életünket, De maradt még a népeknek vére
Annyi, ami fölkiált az égre.
Nagy idők. Beteljesűlt az Írás
Jóslatja: egy nyáj, egy akol.
(Zene úszik a szöveg alá) Egy vallás van a földön: szabadság!
Aki mást vall, rettentőn lakol.
Régi szentek
Mind elestek, Földúlt szobraik kövébül
Uj dicső szentegyház épül, A kék eget vesszük boltozatnak,
S oltárlámpa lészen benne a nap!
(A zene változik, békés lesz, és halkan megmarad a szöveg alatt) POLGÁR: Aludjál hát, szép természet, Csak aludjál reggelig, S álmodj olyakat, amikben
Legnagyobb kedved telik.
Kedvesem, te űlj le mellém, Ülj itt addig szótlanúl,
Míg dalom, mint tó fölött a
Suttogó szél, elvonúl.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
34
POLGÁR (folytatja): Ha megcsókolsz, ajkaimra
Ajkadat szép lassan tedd,
Föl ne keltsük álmából a
Szendergő természetet.
(A zene erősödik, de nem nyomja el a szöveget)
PETŐFI: Respublika, szabadság gyermeke
S szabadság anyja, világ jótevője
FILOZÓFUS (elismeréssel): A felismert szükségszerűség szülője… Minő eszme!
KLERIKUS (lelkesen magyaráz): Az ember nyitott
lehetőségeket kapott. Önmagának feladata, hogy
maga valósítsa meg történelmi esélyeit. A szabadság a megváltás gyümölcse, a lélek kibontakozása.
FILOZÓFUS (önmagát is meglepi a következtetés): Mégis a szükségszerűségek kovácsolják az ember
bilincseit. A rend…
POLGÁR (álmodozva, de ritmust tartva): Jöjj el, szabadság, te szülj nekem rendet…
PETŐFI: Szabadság, szabadság anyja…
FILOZÓFUS: Álmok kelhetnek valóra: szabadság.
POLGÁR: Jó szóval oktasd…
FILOZÓFUS: A szent szó: szabadság.
(A zenébe belemosódik a szöveg, a zene elnyomja, végül kitart, és vége) POLGÁR: Játszani is engedd, szabadság…
KLERIKUS (szeretettel): Szabadság, szabadság…
FILOZÓFUS (belevész a zenébe): A megmért szabadság
a rend szülője…
(A zene – remélhetőleg indulóféle – harsog egy darabig, majd kiúszik) Két másodperc csend után: VÉGE LEKONF: Kedves hallgatóink, Álmok kelhetnek valóra címmel a Pelikán Rádió március tizenötödikei műsorát
hallották Gödöllőről, a 93,6 MHz-en. Korabeli írásművekből írta és szerkesztette: Szitányi György.
Közreműködött: …….. Zenei szerkesztő: ……………… Rendezte: Szitányi György.
Forrás: Az Osservatorio Letterario 2005. február 01-i magyar nyelvű online melléklete: http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/almokkelval.htm
ESSZÉ
Madarász Imre (1962) — Debrecen
Kazinczy és Pellico:
párhuzamos börtönkrónikák
A Fogságom naplója és a
Börtöneim
Kazinczy Ferenc Fogságom naplója
és Silvio Pellico Börtöneim (Le mie prigioni) című könyvének, a
magyar és az olasz irodalom leghíresebb börtönkrónikáinak összehasonlítását egész
sor szempont, körülmény, „párhuzam és kereszteződés‖
indokolja. Az írók azonos korban éltek – Kazinczy 1759 és 1831,
Pellico 1789 és 1854 között – és ugyanazon Habsburg birodalom fennhatósága alatt (Pellico élete
legfontosabb szakaszában). Mindketten vezető-szervező szerepet játszottak hazájuk irodalmi életében. Kazinczy
„irodalmi diktátor‖-ként való emlegetése – kivált az
1811 és 1819 közti nyelvújítási harcok vonatkozásában – egyenesen közhely az irodalomtörténet-írásban.1 A
piemonti, saluzzói („il Saluzzese‖) Pellico az olasz romantikus mozgalom vezéralakja volt mint a rövid
életű, de annál jelentősebb milánói Il Conciliatore
folyóirat főszerkesztője 1818. szeptember 3. és 1819. október 2. között.2
Mind a ketten – a Tizenkét pont szavaival élve – „politikai statusfoglyok‖ lettek. Kazinczyt, mint
köztudott, a magyar köztársasági mozgalomban, ismertebb nevén a Martinovics-összeesküvésben való
részvételéért tartóztatták le Alsóregmecen 1794.
december 14-én, és a híres „2387 napos fogság‖ („hetedfél esztendő‖) – budai (1794–1795), brünni
(spielbergi, 1795. október. 7.–1798. június 21.), obrovići (1796–1799), kufsteini (1799–1800) és
munkácsi (1800–1801) raboskodás – után 1801. június
28-án szabadult.3 Pellico a Carbonari-„vendita‖ résztvevőjeként került letartóztatásba Milánóban 1820.
október 13-án (a „szomorú pénteken‖), ezt követően a milánói Santa Margherita várbörtönben, 1821-ben a
(főleg Casanova szökése nyomán elhíresült) velencei
Ólombörtönben, a Piombiban, végül, legtovább, 1822-től szintén Spielbergben raboskodott: először halálra,
majd tizenöt esztendei „kemény börtönre‖ (carcere duro) ítélték (éjjeli lábvassal stb.); „császári
kegyelemmel‖ 1830. szeptember 17-én bocsátották szabadon, a Kazinczyénál is jóval hosszabb, mintegy tíz
évi rabság után.4
Kazinczy a Fogságom naplóját hosszú évekkel a börtönélmények után, 1828-ban emlékei és feljegyzései
(„szálló papírszeletek‖) alapján írta meg, de nem publikálási célból; mondhatni, „családi használatra‖
hagyta rá Toldy Ferencre; posztumusz jelent meg: egy
részlete 1848-ban (az Országgyűlési Emlényben), első teljes kiadása azonban (Alszeghy Zsolt gondozásában)
csak 1931-ben, azaz több mint száz évvel megírása után.5 Pellico ellenben a Börtöneimet szinte rögtön
kiszabadulását követően („1831 nyarától‖) Torinóban alkotta meg, és „azon melegében‖, 1832-ben
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
35
(„augusztus és október vége között‖) megjelentette a
torinói Bocca könyvkiadónál.6 Érdekes, ellentmondásos viszonyítást kínál, hogy mind a
magyar, mind az olasz szerző írt egy másik önéletrajzi
művet is. Kazinczy a Pályám emlékezetét „1816-ban kezdte el írni, befejezni már nem tudta‖; először 1828-
ban (a Tudományos Gyűjteményben), „teljesebb változat‖-ban 1880-ban, a „lehető legteljesebb szöveg‖
közzétételének szándékával 1943-ban látott napvilágot.7
Pellico még a harmincas években belekezdett egy Autobiografiába, mely azonban cenzori tilalom miatt
nem jelenhetett meg, és meg is semmisült (nem egészen világos, hogy szerzői szándék vagy
szerencsétlen tűzeset következtében): megmaradt tizenkét fejezete – a hazatérés utáni és a remekmű
megírása körüli évekről – mint „Kiegészítő fejezetek‖
(Capitoli aggiunti) a Börtöneim függelékeként jelent meg 1843-ban, a Latour-féle francia kiadásban, francia
nyelven (fordításban, az eredeti olasz változat csak 1932-ben került elő Párizsban, a Bibliotéque Nationale-
ban, A. Bédariada jóvoltából).8
Ha a két könyvcímet hasonlítjuk össze, azonnal feltűnik, mint közös vonásuk, a személyesség, az alanyiság, az
„én‖ hangsúlyozása, szétválaszthatatlan egységben azzal, ami a személyiséget korlátozza és kínozza, a
fogsággal, a börtönökkel. Ami a műfajt illeti, Kazinczy egy meglehetősen újkeletű
szépirodalmi „genus‖-t választott, a művészi igénnyel
megírt napló pár évtizedes múltra tekinthetett vissza Európában (Itáliában a maga nemében az első Vittorio
Alfieritől származik, az 1774–1777 közti évekből9). Kazinczy fogságnaplója „igazi‖ napló (benyomását
kelti), dátumokkal, helységnevekkel, még magyarázó-
illusztráló rajzokat is tartalmaz. A Pellico választotta műfaj, az önéletírás sokkal hosszabb hagyományokkal
bírt, kivált Itáliában (elég Benvenuto Cellini reneszánsz-kori, tizenhatodik századi hírneves önéletrajzára utalni),
legnagyobb és legközvetlenebb irodalmi előzménye
azonban – újfent – a piemonti „földi‖, Alfieri Vitája volt.10
Naplóhoz illően Kazinczy – kivált saját „fentebb stílusához‖ képest – „alacsonyabb‖, köznapibb, az
élőbeszédhez közelebbi stílust használ, esetenként vulgáris szavakkal, fordulatokkal („a marha Németh‖,
„Laczkovics összeb…ta az ily bírók lelkeiket‖,
„kövérseggű papnak la‖, „b…m a feje lelkét‖, „marhaságait elhallgatván‖ stb.).11 Úgyszintén a
„realizmus‖, a dokumentarisztikus hitelesség igényét tükrözi a Fogságom naplójában, hogy a szereplőket
„eredeti nyelven‖ beszélteti: a magyar mellett latinul,
németül, franciául, szerbül, szlovákul. E „soknyelvűség‖ miatt nehezebb olvasmány, mint a Börtöneim, jóllehet
Pellico nyelvezete emelkedettebb, „irodalmibb‖, választékosabb, körmondatokban, idézetekben,
hivatkozásokban, kulturális információkban gazdagabb. Mindkét börtönhistória bővelkedik párbeszédekben,
amelyek fokozzák drámaiságukat.
A Fogságom naplója is, a Börtöneim is a tanúságtétel szándékával íródott, csakhogy másféle értelemben és
másféle módon. Az első az elbeszélő és nemzete életének eseményeit dokumentálja, s noha Szilágyi
Márton figyelmeztet, hogy „igencsak óvatosan
kezelhető történeti forrásként‖12, sem Kazinczy börtönéveiről, sem a magyar jakobinusok kivégzéséről
nem áll rendelkezésünkre megbízhatóbb irodalmi
dokumentum. A Börtöneim – Mimmo Sterpát idézve – „hitvallás‖ (atto di fede)13, éspedig mindenekelőtt
vallási, keresztény értelemben. Bibliai idézettel kezdődik
(Jób könyvéből vett mottóval), és valláserkölcsi ars poeticáját már első, bevezető soraiban kinyilvánítja:
„Hiúságból írtam-e ez emlékiratokat, csak hogy magamról beszéljek? Óhajtom, hogy ne legyen úgy; és
amennyiben az ember ítélhet magáról, azt hiszem, hogy
jobb szándékaim voltak: – azon óhaj vezérelt, hogy feltárván szenvedett szerencsétlenségeimet és
megvigasztalódásaimat, amelyek a legnagyobb sorscsapások közepett is elérhetőknek találtam, egy-
egy nyomorultat megvigasztaljak; szándékom volt tanúságot tenni arról, hogy hosszas gyötrelmeim között
sem találtam az emberiséget oly igazságtalannak,
bocsánatra oly méltatlannak és derék egyénekben oly szegénynek, mint amilyennek általában hirdetik; fel
akartam hívni a nemes szíveket, hogy nagyon szeressenek és ne gyűlöljenek egy halandót sem, de
gyűlöljék engesztelhetetlenül az alacsony tettetést, a
gyáva meghunyászkodást, a csalárdságot és minden erkölcsi aljasságot; – újra akartam hangoztatni egy
nagyon ismeretes, de vajmi sokszor feledett igazságot: hogy a vallás és a filozófia, mindkettő egyaránt, erélyes
akaratot és higgadt ítéletet kíván, és hogy e két föltétel hiányával nincs sem igazság, sem erkölcsi méltóság,
nincsenek szilárd életelvek sem.‖14 „Fele útja‖ táján, a
LXVI. fejezetben a szenvedés embernemesítő volta mellett tesz hitet: „A szerencsétlenség nem alázza meg
az embert, ha előbb el nem aljasult, hanem inkább fölemeli; hogyha az Isten szándékaiba be tudnánk
hatolni, gyakran átlátnók, hogy többször
sajnálatraméltóbbak a győzők a legyőzötteknél, a vigadók a szomorkodóknál, a gazdagok a földhözragadt
szegényeknél; különösen tekintetreméltó az a barátság, melyet az Isten-ember a szerencsétlenek iránt tanusíta;
dicsekednünk kellene szenvedésünk keresztjével, mert
isteni vállak is hordtak keresztet.‖15 Zárósorai pedig a gondviseléshitet summázzák áldáskérően: „Oh! elmúlt
fájdalmaimért és jelen boldogsáromért, valamint mindazért a jóért és rosszért, mi még fönn van tartva
számomra, legyen áldva a Gondviselés, melynek az emberek és a dolgok, akarva, nem akarva, csodálatos
eszközei, hozzá méltó célokra.‖16 Kazinczy felvilágosult
szkepticizmusa17 távol áll Pellico mélyen megélt katolicizmusától, mely annál inkább rokon Alessandro
Manzoni történelmi regénye, A jegyesek („a Gondviselés epopeiája‖) és Vincenzo Gioberti „neoguelf‖
értekezése, Az olaszok erkölcsi és polgári elsőségéről világnézetével, mely utóbbi művet szerzője éppen Silvio Pellicónak (az „isteni Silviónak‖) dedikálta.18
Tudva, hogy mindkét irodalmár hazafias-politikai okokból szenvedte el a hosszú börtönbüntetést,
meglepheti az olvasót, hogy éppen erről, az általuk elbeszélt szenvedéstörténet okairól, politikai
tevékenységükről nem szólnak: a Fogságom naplója és
a Börtöneim egyaránt apolitikus művek. Noha mindkettőnek a cselekménye a szerző-elbeszélő-
főszereplő letartóztatásával kezdődik, ennek miértjéről – részben bizonyosan a cenzortilalmak miatt –
hallgatnak. A Fogságom naplója kihallgatási („kérdőre
vonattatási‖) jeleneteiből még kiderül valami (kevés) az őrizetbe vétel indítékairól19 (szemben a Pályám
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
36
emlékezetével, mely a börtönesztendőket külhoni
utazásnak állítja be); ám Pellicónál az I. fejezet első bekezdése az alábbi furcsa hasonlattal indokolja a
„műegész‖ politikamentességét: „1820. október 13.,
pénteki napon fogtak el engem Milánóban és Santa-Margheritába vittek. Délután három óra volt. Ezen és a
következő napokon hosszas vallatás alá fogtak. De erről nem szólok. Úgy teszek a politikával, mint egy
szerelmes, kivel szépe rosszul bánt s ki azért komolyan
elhatározta, hogy magára hagyja: én is mellőzöm a politikát és másról beszélek.‖20
Nemcsak a politikai szenvedély, de mindenfajta gyűlölet és bosszúvágy idegen a két börtönkrónikástól.
Fogságba vetőiket és fogvatartóikat, kihallgatóikat, bíráikat, börtönőreiket sem átkozzák, karikírozzák, sőt,
humanista szemük bennük is az embert, a felebarátot,
az érző lényt fürkészi. A huszadik századi totalitarizmusok brutális embertelenségéhez képest
meglepően szívélyesnek tűnik, hogy Kazinczyt Novák kapitány „megkövette, hogy a láncot lábára kénytelen
tétetni‖, „pronotar. Mikos László‖ a foglyot „Domine
Preillustris‖-ként, „consil. Bay Ferenc‖ „édes öcsémuram‖-ként, „vicepalat. Berzeviczy András
„Domine spectabilis frater‖-ként szólítja meg.21 A „két szürke köpönyegű katoná‖-t, aki azt a helyet őrizte,
ahol „magyarok kínzatnak‖ Kazinczy „Pajtás!‖-nak szólítja, hozzátéve egyikükről: „Tót vala a legény; de
azt is hazám nevelte.‖22
Pellico keresztény-humanista emberszeretetének legemlékezetesebb teremtménye Schiller, a svájci
eredetű, „pór szülőktől származó‖ börtönőr-káplár, akiből „saját szavai szerint – „a sors gúnyt űzött, midőn
egy nagy férfiúnak nevét adta neki‖, ráadásul a
szabadság költőjének nevét. Az LVIII. fejezetben Schiller visszautasítja a „jó ember‖ megszólítást,
mondván zordul: „Nem vagyok jó ember.‖ A következő fejezetben már ilyen beszélgetés zajlik le Pellico és
közte:
„– Kedves Schillerem, – mondám, megszorítva kezét – hiába tagadja, tudom, látom, hogy ön jó ember, s ha
már ilyen nyomorúságra jutottam, hálát adok Istennek, hogy önt adta őrömül.
Meghallgatta szavaimat, fejét rázta s aztán megdörzsölte homlokát, mint akinek alkalmatlan
gondolatai vannak, s így szólt:
– Én rossz vagyok, uram; esküt tétettek velem, melyet sohasem fogok megtörni. Minden fogollyal születésére
való tekintet és elnézés nélkül kell bánnom, semmi visszaélést sem szabad megengednem s különösen az
állami foglyokra kell vigyáznom. A császár tudja, mit
csinál; én engedelmeskedni tartozom neki. – Ön derék ember és én ügyelni fogok arra, amit ön
lelkiismeretbeli kötelességének hisz. Aki őszinte lelkiismerettel cselekszik, tévedhet ugyan, de Isten előtt
tiszta. – Szegény ember! legyen türelemmel s nézzen engem.
Kötelességem teljesítésében ércszilárd leszek, de
szívem… szívem vérzik, hogy nem segíthetek a szerencsétleneken. Ez az, amit önnek mondani
akartam. Azután mintha megindulását akarta volna rejteni, ismét
nyers hangon szólt:
– De most mennem kell.
Azután még egyszer megfordult s kérdezte, mióta
köhögök oly nagyon, s erősen kikelt az orvos ellen, hogy nem jön mindjárt első este hozzám.
– Igen erős láza van, amint látom – folytatá. – Egy
szalmazsák bizony elkelne önnek, de míg az orvos nem parancsolja, nem adhatok önnek semmit.
Kiment, bezárta az ajtót s én a kemény deszkákra dőltem; lázban égtem és iszonyúan fájt a mellem, de
nem voltam már oly dühöngő, annyira ellenségök ez
embereknek s oly messze az Istentől.‖23 Arra a felismerésre, hogy „a jó ember mindig honfitársa
a szerencsétleneknek‖ (il buono è sempre compatriota degl’infelici)24 a szenvedés vezette, önnön passiója
ébresztette rá a lázadó ifjút. A mártíromság példái rendítették meg leginkább
minden időkben a Fogságom naplója és a Börtöneim
olvasóit. Magyarországon nincs hazát és irodalmat szerető ember, aki ne érezné a katarzist a vérmezei
vértanúk kivégzésének olvastán („Példa kelle, hogy rettegjen az ország‖):
„A megöregedett hóhér háromszor vága Zsigrayba, s
ezt látván Martinovics, kit azért állítának kapitány Plecz mellé (így beszélé ezt nekem maga Plecz), ájúlva dőlt
el, s Plecz elébe álla, hogy többé semmit se láthasson. A többi egy ütésre veszett. A Laczkovics igen nagy
teste, leüttetvén feje, feldönté székét. Hajnóczynak elébe mentek a hóhérlegények, s le akarák vonni
ruháját. Nem engedte, hogy hozzányúljanak. Maga
vetette le kabátját. Akkor megölelé Molnárt. Leült a székre csudált nyugalomban. Csak akkor borzada meg,
midőn a hóhér ketté repeszté ingét, hogy két vállain lehullhasson, s midőn ollójával nyakán az apróbb
hajakat elmetszé.
Martinovicsot bajjal vonták a székhez. Ott beköték szemeit, s a hóhérlegény tartotta a kendő végét. A
kopasz koponyáról lesiklott a kendő, s Martinovics az öröm mosolyával pillanta körül. Grátiát reményle. De
szemeit ismét beköték, s feje repült. Homokkal
hintették be a vér helyét, s az öt testet kivitték a Buda megett emelkedő tetőkre. Senki sem tudja, hol
fekszenek. Másnap reggel a vérhelyen rózsa virított. Valaki
rózsákat ása le ott csuprokban.‖25 Olaszországban a spielbergi fogolylét kínjaiba belehalt
Antonio Oroboni vértanúsága (LXXVI. fejezet) és a
„nehéz‖ láncok miatt lábamputációt elszenvedő Piero Maroncelli szenvedéstörténete (LXXXVI.–LXXXVII.
fejezet) lett „kötelező olvasmány‖ a hazafias nevelésben s az irodalomoktatásban.26 Patrióta hagiográfiájuk*
himnusz is a barátsághoz.
Mindkét könyv bővelkedik az éhezés és fázás gyötrelmeinek felidézésében. A spielbergi raboktól nem
csak a kenyeret sajnálták. A szellemi táplálékot is szigorúan kimérve és megválogatva engedélyezték a
birodalomra veszedelmes egykori összeesküvőknek, „békétleneknek‖. A Fogságom naplójában „Guberniális
tanácsos Schrőter úr egyszersmind könyvek revizora‖
közli Kazinczyval, hogy „elviszi tőle Filangieri műveit‖, mivel a nápolyi „illuminista‖ A törvényhozás tudománya
című traktátusának „nyolc kötete‖, úgymond, „a tiltott könyvek listájára került‖. „Sőt már találtatott valaki, aki
azt is projectálá, hogy a Plutarchus Biographiái
tiltassanak meg‖ – így a tanácsos, mire Kazinczy: „Bizonyossá teszem gubernialis consiliarius urat –
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
37
mondám –, hogy aki azt projectálá, nem volt,
korántsem volt olyan bolond, amilyennek látszik. Legjobb volna a görög és római klasszikusokat, s
minden históriákat a mai időkig, elégetni. A kívánatos
regeneráció akkor lenne meg.‖27 (Ez a szarkasztikus megjegyzés egybevág Alfieri „plutarkhizáló‖
gondolatával a Párhuzamos életrajzok, „a könyvek könyve‖ – és megannyi más antik remekmű, kiemelten
a Tacituséi – szabadságra nevelő hatásáról, lelkesítő
erejéről.28) Pellico is beszámol arról, hogy „megszigorított rendszabályok‖ miatt „teljesen el
voltunk tiltva a szépirodalmi művek használatától‖, csakis „a császár által ajándékul küldött vallásos
tartalmú könyvek‖ olvasását engedélyezték.29 A Börtöneim keresztényi szelídsége, tételes programja,
ars poeticája ellenére maga is „lázító‖ és „veszedelmes‖
könyv lett (sokkal inkább, mint az ebből a szempontból nézve túl későn megjelent Fogságom naplója). Egész
Itáliában és Európa-szerte felháborodást keltett a Habsburg abszolutizmus ellen és rokonszenvet
ébresztett a Risorgimento hazafias eszméi és mozgalma
iránt. Ki ne indult volna meg és föl a XCII. fejezet zárójelenetén, amelyben a frissen szabadult rabok
Bécsben bolyonganak? „Mikor Schönbrunn pompás fasoraiban jártunk, a császár arra jött; a biztos
félrevont bennünket, hogy a felséget elnyomorodott voltunk látása meg ne szomorítsa.‖30 Metternich
kancellár keserűen állapította meg, hogy ez a tűrést és
megbocsátást tanító könyv – amelyet számos olasz hazafi, maga Giuseppe Mazzini is, túlságosan
rezignáltnak talált – „többet ártott Ausztriának, mint egy elvesztett ütközet‖.31
Ma nem olyan idők járnak, hogy akár a Fogságom naplója, akár a Börtöneim divatos olvasmányok lennének. Mindkettőről elmondható azonban, hogy
szerzőjének legelevenebb műve, nemzete irodalmának – Kölcsey szavával – „kevélysége‖.
JEGYZETEK
1. L. pl. Szerb Antal: A magyar irodalom története (1934), Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1974, 263. o. Féja Géza: A felvilágosodástól a sötétedésig, Magyar Élet, Budapest, 1942, 43. o. 2. Aldo A. Mola: Silvio Pellico. Carbonaro, cristiano e profeta della nuova Europa, Bompiani, Milano, 2005, 69–82. o. Il Conciliatore I–III a cura di Vittore Branca, Le Monnier, Firenze, 1953–1954 Il Conciliatore a cura di Enrico Oddone, Canova, Treviso,
1974. Madarász Imre: Folyóiratoknak tiszta forrásánál. A kulturális újságírás eredete Itáliában in Madarász Imre: „Örök megújhodások‖. Születés, újjászületés, feltámadás az olasz irodalomban, Hungarovox Kiadó, Budapest, 2003, 111–135. o. 3. Váczy János: Kazinczy Ferenc, Franklin-Társulat, Budapest, 1909, 32–57. o. Négyesy László: Kazinczy pályája, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1931, 63–71. o. Z. Szabó László: Kazinczy Ferenc, Gondolat Könyvkiadó, Budapest, 1984, 131–158. o. Kazinczy Ferenc művei (szerk. Szauder Mária), Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1979, II. kötet, 934–935. o. 4. Mola, 99–134. o. 5. Kazinczy, I., 878. o. 6. Mola, 139. o. 7. Kazinczy, I., 870. o. 8. Mola, 173–175., 263–275. o.
Silvio Pellico: Le mie prigioni, La Nuova Italia, Firenze, 1968, 222–243. o. 9. Madarász Imre: Vittorio Alfieri életműve felvilágosodás és Risorgimento, klasszicizmus és romantika között, Hungarovox Kiadó, Budapest, 2004, 15–31. o.
10. Madarász: Vittorio Alfieri életműve, 33–60. o. 11. Kazinczy, I. 432., 440., 448., 495. o. 12. Szilágyi Márton: A Fogságom naplója mint szöveg és mint forrás, Korunk, 2008/5., 102. o. 13. Pellico: Le mie prigioni, 221. o. 14. Silvio Pellico: Börtöneim, Franklin-Társulat, Budapest, é. n. [1886], 1. o. Erdélyi Károly fordítása (a továbbiakban is) Vö. Pellico: Le mie prigioni, 1. o. 15. Pellico: Börtöneim, 123–124. o. Vö. Pellico: Le mie prigioni, 151–152. o. 16. Pellico: Börtöneim, 182. o. Vö. Pellico: Le mie prigioni, 221. o. 17. Madarász Imre: Ateizmus és felvilágosodás. Kazinczy Ferenc A vallástalan című verstöredéke in Madarász Imre: Századok, könyvek, lapok. Magyar és világirodalmi tanulmányok, Hungarovox Kiadó, Budapest, 1999, 38–41. o. 18. Vincenzo Gioberti: Del primato morale e civile degli Italiani, Fratelli Bocca, Milano, 1938, I. kötet, 1., 3. o. Madarász Imre: Elsőség vagy megújhodás? Gioberti hazatérése Rómából Torinóba in Madarász Imre: „Kik hallgatjátok szerteszórt dalokban…‖ Olasz klasszikusok – mai olvasók, Hungarovox Kiadó, Budapest, 1999, 57–62. o. Madarász Imre: Manzoni, Rovó-kiadványok, Budapest, 1991, 63–68. o. 19. Kazinczy, I., 427–439. 20. Pellico: Börtöneim, 1-2. o. Vö.: Pellico: Le mie prigioni, 2. o. 21. Kazinczy, I., 425., 428. o. 22. Kazinczy, I., 499. o. 23. Pellico: Börtöneim, 107–111. o. Vö.: Pellico: Le mie prigioni, 132–136. o. 24. Pellico: Börtöneim, 104. o.
Vö.: Pellico: Le mie prigioni, 127. o. 25. Kazinczy, I., 455., 445. o. 26. Pellico: Börtöneim, 140–141., 157–160. o. Vö.: Pellico: Le mie prigioni, 170–172., 191–195. o. 27. Kazinczy I., 487–488. o. 28. Vittorio Alfieri: Vita, Mondadori, Milano, 1977, 90–91. o. Vittorio Alfieri: Del principe e delle lettere, Loescher, Torino, 1972 Madarász: Vittorio Alfieri életműve, 101–143. o. 29. Pellico: Börtöneim, 148. o. Vö.: Pellico: Le mie prigioni, 180. o. 30. Pellico: Börtöneim, 170. o. Vö.: Pellico: Le mie prigioni, 206. o. 31. Pellico: Le mie prigioni, XVIII. o. * Szerk.: A hagiográfia vagy hagiológia (a görög "hagiosz" (szent) és "grafé" (irat) illetve "logosz" (beszéd, szó) összetételből) a szentek és a szentség hírében elhunytak életének kutatásával, bemutatásával és értékelésével, illetve haláluk utáni hatásukkal és tiszteletükkel foglalkozó tudomány. A szentéletrajzokon kívül további részterületei az ereklyék, a patrocíniumok, az ünnepek és az ikonográfia vizsgálata. A hagiográfia célja a szentek életében a természetes és természetfölötti világ találkozásának hiteles és tudományos bemutatása. A szentek iránti érdeklődést a szentté avatások sokasága mutatja és élesztette, és nagy középkori szentekkel nem katolikus és ateista szerzők is komolyan foglalkoztak (pl. Assisi Szent Ferenc, Szent Erzsébet, Sienai Szent Katalin, Szent Johanna). [Wikipedia] Madarász Imre 1962-ben Budapesten született. 1975 és 1982 között Milánóban élt és tanult, humángimnáziumban és a Milánói Állami Tudományegyetemen. Egyetemi tanulmányait a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen 1988-ban fejezte be,
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
38
magyar-olasz szakos tanári diplomával. 1988-tól 1991-ig tudományos ösztöndíjas, 1987-től 1991-ig gimnáziumi tanár. Az ELTE Olasz Tanszékén 1988-tól, a debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetemen (Debreceni Egyetemen) 1990-től tanít. A KLTE Régi Magyar Irodalom Tanszékén 1990 és 1993 között
tanársegéd és adjunktus. 1992-ben megszerezte az irodalomtudomány kandidátusa tudományos fokozatot. A KLTE-n 1992-től megszervezte és 1993-tól egyetemi docensként vezeti az Olasz Tanszéket és az Olasz Felvilágosodás és Romantika Kutatóközpontot. Előadásokat tartott nemzetközi konferenciákon (Amszterdamban, Rómában, Nápolyban, Trentóban, Pisában, Bukarestben, Krakkóban, Zágrábban, Pozsonyban, Cosenzában, Udinében, Triesztben stb.) és minden hazai egyetemi és főiskolai olasz tanszéken. 1997-ben rektori dicséretet, Pro Scientia vezetőtanári oklevelet (ezt másodszor 2009-ben) és Széchenyi Professzori Ösztöndíjat, 2002-ben Széchenyi István Ösztöndíjat kapott. 1998-ban habilitált doktor. 2002-ben az Olasz Köztársaság Érdemrendjének Lovagja. Tanítványai kiemelkedő publikációs és OTDK-eredményeket értek el. Az 1995 óta megrendezett 8 Országos Tudományos Diákköri Konferencián 9 témavezetettje nyert el „dobogós‖ helyezést, közülük 4 lett első helyezett. Vezetésével több mint 70 diplomamunkát védtek meg. 1996 és 2000 között az Országos Tudományos Kutatási Alap és a Magyar Tudományos Akadémia Modern Filológiai Bizottsága, 1996-tól az MTA köztestületi tagja az Irodalomtudományi Bizottságban. A Debreceni Egyetem irodalomtudományi doktori programjában alapító tagként és alprogram-vezetőként vesz részt. A Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság, a Modern Filológiai Társaság, a Magyar Politikatudományi Társaság, a Magyar Filozófiai Társaság, a Magyar Irodalomtörténeti Társaság, a Magyar Írószövetség, a Kölcsey Társaság, az Associazione Internazionale degli Studiosi di Lingua e Letteratura Italiana, a Mazzini, Society, a Magyar Dantisztikai Társaság, az Olasz-Magyar Kulturális Együttműködési Bizottság, az Associazione Culturale Italoungherese del Friuli Venezia Giulia „Pier Paolo Vergerio‖, a Comitato Scientifico Internazionale di Polis, a Salvatore Quasimodo költőverseny és a Premio Strega Europeo
kuratóriumának tagja, az Alpok-Adria Regionális Közösség Alelnöke. 1984-től 2011-ig összesen 1330 publikációja jelent meg: tanulmányok, cikkek 61 folyóiratban, lapban hat – a magyar mellett olasz, angol, német, francia és horvát – nyelven. 120 kötet szerkesztője, sorozatszerkesztője, gondozója, vagy fordítója. Szerkesztője az Italianistica Debreceniensis (Kossuth Egyetemi Kiadó), a Felfedezett Klasszikusok (Nemzeti Tankönyvkiadó), az Eötvös Klasszikusok (Eötvös József Könyvkiadó), a Kráter Klasszikusok (Kráter Műhely Egyesület) és az Italianistica Hungarica (Attraktor Könyvkiadó) könyvsorozatoknak, szerkesztőbizottsági tagja a PoLíSz, a Nuova Corvina és az Italia & Italy című folyóiratoknak. 26 önálló kötete jelent meg 2009-ig, főként az olasz – elsősorban felvilágosodás- és romantika-kori – irodalomról. Életrajzi adatai olvashatók – egyebek között – a Dictionary of International Biography 1995, a Men of Achievement 1997, a Pedagógiai Ki Kicsoda 1997, a Kortárs Magyar Írók 2000, az Új Magyar Irodalmi Lexikon 2000, a Ki kicsoda 2000, 2002, 2004, 2006 és 2009, a Who's Who in Europe 2003, a Who is Who Magyarországon 2006, 2007, 2008, 2009, a Révai Új Lexikona 13. (2004) a Ki kicsoda a magyar oktatásban 2005, 2006 és 2007, és A magyar irodalom évkönyve 1984–2008 és a Debreceni irodalmi lexikon (2008) róla készült szócikkeiben, valamint „Az emberélet útjának felén‖ című könyvében, a hasonló című életrajzi interjúban. Önálló könyvei fogadtatásáról l. a Visszhang. és a Visszhang II. Madarász Imre könyvei a kritika tükrében (Hungarovox, 2005, 2010) c. köteteket.
Madarász Imre önálló kötetei Kölcsey, Eötvös, Madách (1989) A „zsarnokölõ‖ Alfieri (1990) „Zengj, hárfa!‖ Tanulmányok a magyar felvilágosodás és reformkor lírájáról (verselemzések, 1990)
Manzoni (1991) A megírt élet. Vittorio Alfieri Vita című önéletrajzának elemzése (1992) Mazzini, az Apostol (1992), Az olasz irodalom története (1993, hatodik kiadás: 2003)
Az Alpokon innen és túl… A francia forradalom hatása az olasz irodalomra (1995) Az olasz irodalom antológiája (1996) Olasz váteszek. Alfieri, Manzoni, Mazzini (1996) Kalandozások az olasz Parnasszuson. Italianisztikai tanulmányok (1996) „Titus íve alatt‖. Az antik Róma öröksége az olasz felvilágosodás és romantika irodalmában (1998) „Az emberélet útjának felén‖. Italianisztika jelen idõben (1999) Századok, könyvek, lapok. Magyar és világirodalmi tanulmányok (1999) Letérés. Történet a múlt évezredbõl (regény, 2000) „Kik hallgatjátok szerteszórt dalokban…‖ Olasz klasszikusok – mai olvasók (2000) „Költõk legmagasabbja‖. Dante-tanulmányok (2001) Az érzékek irodalma. Erotográfia és pornográfia az olasz irodalomban (2002) „Örök megújhodások‖. Születés, újjászületés, feltámadás az olasz irodalomban (2003) Vittorio Alfieri életműve felvilágosodás és Risorgimento, klasszicizmus és romantika között (2004) Irodalomkönyvecske (2005) „Legendák ébredése‖. Karczag György, az ismeretlen remekíró (2005) Romanitas alfieriana e altri saggi sulla letteratura italiana e sui rapporti letterari italo-ungheresi (Róma, 2006) Halhatatlan Vittorio. Alfieri utóélete: kultusz és kritika (2006) Antiretró. Portrék és problémák a pártállami korszak irodalmi és tudományos életébõl (2007) Kultusz, vita, feledés. Olasz irodalom- és kultúrtörténeti tanulmányok (2008)
A legfényesebb századforduló. Tanulmányok a XVIII–XIX. század olasz irodalmáról (2009)
BODOSI GYÖRGY
Egy ember, aki
minden érzékével köz-
tünk él ebben a világban, s annak
súlyán azzal könnyí-tett, hogy a sajátja
fölé emelte, megmu-
tatta azt a lehetőséget, mely az egyetlen számunkra, megragadni mégis mindannyiunknak nehéz.
Megtalálta az életet, abban az értelemben, hogy nem tartozik lázadással a sorsának, és megkapta azt az
ajándékot, amit ennek az életnek igaz, teljes élésével megérdemelt. Költészete a legmélyebben átélt emberi
lényeg megfogalmazása, s minden új élettel
újratermelődő örök probléma hihetetlenül áttetsző és minden közéletiségtől mentes megragadása.
Optimizmusa abból fakad, hogy az elkerülhetetlen és jogos fájdalom megértett és hasznosított formában van
jelen a verseiben. Azon túl irigylésre méltó érzékkel
rendelkezik a legapróbb örömök felfedezésére is. Nem a boldogtalan ember önigazolást kereső kétségbeesésével
fordul távoli dolgok felé, éppen ellenkezőleg, az elégedettség biztonságából a jobbítás igényével és
képességével néz a jelenségek mögé. A mai költészet
világosságigényéből fakadó homálya helyett az
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
39
egyszerűséget választja, vagy talán nem is választja;
csak ily módon tudnak kifejezésre jutni szavakat követelő érzései. Tökéletes párosítás: a megfoghatatlan
mélységet, ha sikerül egy-egy részletét megragadni, a
legérthetőbben tárja fel a fénynek. Teljes lényével jelen van az őt körülvevő világban,
mindent testvérének tekint, aktív kapcsolatban áll a valóság sok-sok darabjával. Mélyen átérzi a történések
mögött rejlő lényeget, akár az emberek közötti
viszonyt, akár a természet életét figyeli. Gyermeki naivsággal tud rácsodálkozni számunkra láthatatlan
jelenségekre, és mély egyetértésként éli meg az ember és a természet kapcsolatát. Éppen ezért megvan benne
a képesség a visszás és az élettel ellenkező dolgok észrevételére. A friss élményt, amint megragadta,
abban a formában mondja el nekünk. Elvétve
didaktikusnak tűnő sorokkal is találkozunk, de ritkán kommentál, inkább sejtet, megláttat, rádöbbent. Nyíltan
semmire nem ad választ, ám mindig sugallja a megoldást. Nem szereti a nyitva hagyott problémákat.
Mélységes harmóniában él a természettel, annak
részeként éli meg a létezés minden csodáját. Együtt éled az első tavaszi napsugárral, és miután a legtöbb
élő az őszbe sírta magát, ő is „ablak mögé zárja a kertet‖. Lelke együtt háborog a viharral, és őszinte
gyászt érez egy kis semmi bogár halálán. Apró részecskéire bontja a jelenségeket, amíg fel
nem fedezi éltető titkaikat, majd újból összerakja,
mélyen emberien, ameddig meg nem találja bennük saját tükörképét. Önmagát is a lelki rezdülések okát
kutató kíváncsisággal elemzi, s ennek tanulságából születnek közvetlen, olykor klasszikus méltóságú
költeményei. Ősi problémákat, egyszerű, tiszta,
gyermeki érzéseket a komolyság köpenyébe bújtat, így jönnek világra szonettjei, melyek minden
ellentmondástól mentesen méltó rangjára emelik a felnőttek által már elfelejtett gyermeki rajongást,
jóságot és lelkesedést. Egyszerűségéhez tartozik a
rímek elutasítása is. Más módon, de a szonettek testvérévé válik sok olyan vers, amely spontán
gondolati áradás de a „szózuhatagok öntése‖ leggyakrabban inkább szabályozott folyóvá szelídül. Így
lesz az élmény és a megvalósult forma keveredésével lírája lelkes, lelkiismeretes, rajongó és fegyelmezett.
A versekben letisztult hangulatok nem utánérzéseket
adnak vissza, hanem a költői és az emberi én egyénien átélt, de mindannyiunk számára hasznosíthatóan
megszűrt élményeit tolmácsolják. Megdöbbentő érzékenységgel képes belelátni a tárgyak lelki életébe,
egészen addig, hogy napvilágra tudja hozni azok valódi
antropomorf lelki, sőt társadalmi életét is. Ezáltal is közelebb jut a titokhoz, mely nem más, mint a teljes
élet vállalása; önkéntes, de a legnagyobb kockázatot jelentő egyensúlyozás a valóság minden részletét
átszövő polaritás között. Ennek elfogadásával alkotta meg istenét, aki a „nyolcadik nap‖ keveseknek
megfejthető titkú művének megteremtését az emberre
bízta. Lelkünk megalkotására vagy a lelki túlélésre ugyanis magunknak kell vállalkoznunk, lényegében ez
adja meg az élet értelmét. Bodosi állandó vággyal, de a hozzá vezető utat ismerve keresi a harmóniát és a
boldogságot, s megtalált énjét semmilyen körülmények
között nem adja fel. Mindenfajta változást szükségszerűségként és azonosulva él meg éppen
azáltal, hogy felfedezi, de lelkialkatából fakadóan igényli
is érzékeinek új és új tartalmakkal való megtöltését. Versein átsüt a biztos önismeret, s a mélyítésére való
szakadatlan törekvés az egyébként is csak a lényeget
és az egyetlen mondanivalót magába foglaló verset olykor példázatszerűvé hangolja át. Tömör,
megszerkesztett sorai indulatokat fegyelmeznek renddé, a belső megismerés teremtő láza adja, hogy
egyes szám harmadik személyben beszél magáról
legjobb verseinek egyikében. Eszménye a tökéletesség. Az élményből csak annyit
enged át a versbe, amennyit a legtisztább formává tud faragni, ugyanakkor képes átlépni a költészet határait
azért, hogy a teljességet a legfrissebb állapotában és igazi valóságában tárja elénk.
Nincs költő, aki témáinak legnagyobb részét meg ne
énekelte volna, de nincs olyan sem, aki a jelenségek parányi sejtjeit úgy illesztette össze, hogy ezeket, az ősi
tartalmakat ily tisztán tükrözte vissza. A képszerűséget ritkán hívja segítségül, de egy-két szóval asszociációk
sorát indítja el az emberben, s az olykor monoton
ismétlések mögött intenzíven átélhető világ rejtőzik. Gyönyörű allegóriákat épít, ám nem díszévé szánja a
versnek, hanem elsőként világra kívánkozott testévé, mely nyomban önálló életre kel. Éppen azért, mert az
egyértelműséghez nem a legalkalmasabb forma, számuk viszonylag kevés Bodosi lírájában.
Köznapi szavakból álló, végtelen egyszerű kis versei
mégis ragyognak, s rokonszenvet ébresztenek azzal, hogy rámutatnak a legemberibb és természete szerint
való élet lehetőségére, melynek észrevételéhez kevésbé kifinomult érzékkel rendelkezünk.
Nem tudatosan, hanem állandó lelki szükségletként
fonja át költészetét a megtalált boldogság harmóniája, a szerelem magtartó ereje a bizonytalan világgal
szemben. Újra és újra felbukkanó motívuma az összetartozás, mely örök, mégis a nap mint nap
újrateremtik a közös élmények, álmok és a halál. Megindítóan őszintén vall meghitt családi tűzhelyéről,
mely forrása annak a szeretetnek is, ami költői és
orvosi elhivatottságával egyetemessé tágul. Bodosi szemérmes költő, retorikus módon nem beszél
erről a szeretetről, de szelíd sorai mögül hallatlan felelősségérzet és segíteni akarás sugárzik. Nemcsak
test, hanem a lélek írját is ismeri, szívén viseli a
szegények és elesettek sorsát. Együttérzése, szavainak jósága önmagában is gyógyító erejű. Megtalálta
magában azt az utat, melyet megjárva helyet kapott a
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
40
világban, s mindörökre öve egy darab abból a
valamiből, amit talán úgy hívnak, hogy boldogság.
Molnár Ágnes tanár
Képek forrása: Internet (Veszprémi Online Napló honlapja, Balatonfüred honlapja)
Az 1956-os forradalom eseményei a Veszprémi Vegyipari Egyetemen ©
Kronológia
„Az 56-os forradalom s különösen annak kegyetlen
leverése hatására leesett a hályog számos nyugati baloldali szeméről, végre tisztán látták a szovjet
kommunizmus valódi természetét. Forradalmunk a szó
szoros értelmében világtörténelmi jelentőségű volt.‖ Sólyom László nyilatkozata, 2006. aug. 18.
(Magyar Nemzet 2006. aug. 19. 25. old.)
„1956-ban a magyar nép a kommunista diktatúra és egy idegen hatalom uralma alatt szenvedett és
változást akart. A diktatúra, a cenzúra és a titkosrendőrség eltörlését, szabad választásokat, a
politikai foglyok szabadon bocsájtását követelték. … A magyar hazafiak szembeszálltak egy birodalommal,
hogy kivívják szabadságukat … A szovjetek
eltiporhatták a magyar felkelést, de a nép szabadságvágyát nem. … A magyar nép példája ma is
mindenkit lelkesít, akinek drága a szabadság eszméje.‖ George W. Bush beszéde Budapesten, 2006. jún.
22-én a Citadellán.
„1956 tragédiája a szovjet rendszer lemoshatatlan szégyenfoltja marad örökre.‖
Borisz Jelcin nyilatkozata Budapesten. 1992. novemberében. (Valóság 2003. 12. szám, 66. old.)
* * * Történelmi előzmények. 1945 után a szovjet hadsereg által megszállt kelet-európai országokban
Lengyelországtól Bulgáriáig a fordulat éve (1948-1949) után a szovjet állami és társadalmi rendszert másolták.
Ide tartozott a marxista ideológia egyeduralma, a
„klerikális reakció‖ elleni harc (iskolák államosítása, egyházi vezetők letartóztatása), az iskolai osztályozási
rendszer, az orosz nyelv kötelező oktatása, a származás szerinti megkülönböztetés (munkás, dolgozó
paraszt, egyéb és osztályellenség), az egyetemeken a katonai tárgy és az ideológiai tárgyak bevezetése, az
ipar és a kereskedelem államosítása, a mezőgazdaság
kollektivizálása, a már Lenin által rendszeresített koncepciós perek sora. Létrehozták az internáló táborok
rendszerét (Magyarországon 100, Lengyelországban 97 tábor volt), a besúgórendszert, megszakították a
személyes és információs kapcsolatokat a „szocialista
államok‖ és a Nyugat között, de jórészt a szocialista államok között is. Mindezt a szovjet állampolgársággal
és katonai ranggal is rendelkező vezetők (Rákosi Mátyás, „Sztálin elvtárs legjobb magyar tanítványa‖ és
Gerő Ernő) által moszkvai utasítások alapján irányított,
minden munkahelyen jelen lévő, törvények felett álló állampárt és szovjet tanácsadók vezényelték. A
„béketábor‖ a III. világháborúra készült, a Szovjetunió vezetésével „a kapitalisták által elnyomott nyugati
munkásság‖ és a harmadik világ felszabadítását tűzve ki célul. A félelem légkörében a legfőbb jelszó az éberség,
a legfontosabb faladat a „sorainkban megbúvó
ellenség‖ leleplezése volt. A végrehajtás biztosítéka volt a szovjet KGB-nek megfelelő Államvédelmi Hatóság
(ÁVH) és az országban lévő szovjet támaszpontok
rendszere is. Sztálin halála (1953. március 5) után 1953. június
17-én felkelés tört ki Kelet-Berlinben, amelyet levertek. 1956. febr. 26-án az SzKP XX. Kongresszusán Nikita
Hruscsov titkos beszédében elítélte a sztálini vezetést.
1956. március 9-én felkelés Tbilisziben, a szovjet páncélos csapatok könyörtelenül leverik. Szemtanúk
szerint rengeteg holttest úszott a várost kettészelő Mtkvari folyóban, s az eseményről évtizedekig hallgatni
kellett. – 1956. június 28-án százezres tüntetés, majd 30-ig harcok a lengyelországi Poznańban (100 halott,
többszáz sebesült), majd Varsó blokádja, de a támadás
az utolsó pillanatban ott elmarad.
Veszprémi előzmények. A „klerikális‖ Veszprémben
1949-ben létrehozott „szocialista‖ egyetemen, melynek
hallgatói az első évben naponta katonás rendben, mozgalmi nótákat énekelve vonultak a viadukt alatti
Davidikumtól az egyetemig, 1950-ben koncepciós pert szerveztek két „egyéb‖ származású hallgató ellen. (Érdi-Dezsényi ügy, 1950.) Dezsényi Györgyöt – apja kereskedő volt – mondvacsinált ürügyekkel az ország
minden felsőoktatási intézményéből kizárták (A
kisiparos származású, eredetileg elsőrendű vádlottnak szánt Érdi Miklós végülis egy megrovással megúszta.).
Elkezdődött a katonai tárgy, a marxista ideológiai tárgyak és az orosz nyelv oktatása, hallgatók, oktatók
eltávolítása származási alapon, majd Sztálin halálát
viszonylagos enyhülés követte. Az 1954-ben létrehozott, pártonkívüliek részvételére is számító
Hazafias Népfront Budapesten és más városokban, így Veszprémben is értelmiségi tanácskozásokat szervez.
1956 október 15. A városi Hazafias Népfront oktatók
részvételével értelmiségi ankétot szervez az egyetem kamaratermében, amelyen a párt politikájával szemben
kritikák hangzanak el, pl. a származási diszriminációkkal, hozzá nem értők politikai alapon való
kinevezésével kapcsolatban.
Október 21. Veszprémben is olvassák a szegedi és a budapesti egyetemek felhívását a Szabad Ifjú-ságban.
Füredi Zoltán és Szűcs István elkezdi az egyetemisták
új szervezetének, a MEFESZ-nek a szervezését, táviratban közlik a budapestiekkel csatlakozási
szándékukat. A Várban lévő kollégiumban úgy döntenek, hogy az alakuló ülés október 23-án lesz.
Október 22. A szegedi egyetemisták Veszprémbe
érkező küldötte Kádár Attila ismerteti a szegedi felhívást. Nagygyűlési meghívók készülnek a szegedi,
budapesti, miskolci egyetem felhívása alapján összeállított követelésekkel.
Október 23. Miskolcról Édes Pál és Jaszlics Iván,
Sopronból Nagy László hallgató érkezik Veszp-rémbe, kapcsolatba lépnek az itteni diákvezetőkkel. – Az NDK-
ban tartózkodó dr. Polinszky Károly dékánt helyettesítő
dr. Nemecz Ernő dékánhelyettes megígérteti a szervezőkkel (Füredi Zoltán, Bíró Sándor, Szűcs István, Horváth Lajos), hogy tartózkodnak a provokációktól. Délután 3-kor nagygyűlés kezdődik a Petőfi Színházban,
egyetemi oktatók, veszprémi, miskolci, szegedi, soproni hallgatók, városi fiatalok, meghívottak, a párt és a
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
41
ÁVH megfigyelői részvételével. A hallgatók
megalakítják a MEFESZ-t, vezetőjének Füredi Zoltánt, szervező
titkárnak Szűcs Istvánt választják meg, Követeléseiket
20 pontban foglalják össze. Dr. Benedek Pál egyetemi tanár az Egyetemi Tanács szolidaritásáról biztosítja a
hallgatókat.
Október 24. A hallgatók röplapokon terjesztik felhívásukat a környező településeken. Az egyetem
tantestülete kimondja, hogy az egyetem autonóm. A MEFESZ a Rádióhoz küldött táviratban üdvözli Nagy Imrét, elítéli a vérontást, követeli Gerő Ernő visszahívását, a statárium eltörlését és – a közön-séges
bűnözők kivételével – az amnesztiát.
Október 25. Az egyetemisták Hartner László vezetésével fegyvert követelnek, budapesti társaikhoz
akarnak csatlakozni jogos harcukban. A hallgatókat
képviselő, Szűcs István és Kolonics Zoltán Mo-sonmagyaróváron, majd Budapesten tárgyal. – Este 8-
10 ezer fős tüntetés van a városban hallgatók részvételével.
Október 26. Az Egyetemi Tanács és a MEFESZ dr. Nemecz Ernő és Füredi Zoltán aláírásával kiáltványt intéz Veszprém városához, amelyben kérik, hogy az
üzemek, hivatalok képviselőiket küldjék el az egyetemre, egy Budapestre küldendő delegáció
megválasztására. Reggel az egyetem elől kb. 10 ezer
tüntető – köztük sok hallgató és oktató – indul a 48-as emlékműhöz. Solymár Károly elszavalja a Talpra
magyart (Nota Szerk.: Petőfi Nemzeti dalát). – A küldöttgyűlésen egyetemi oktatók és hallgatók
jelenlétében elfogadják a megye lakosságának
tűzszünetre, amnesztiára, a szovjet csapatok visszarendelésére, és a sztrájkra vonatkozó felhívását, s
megválasztják a Megyei Nemzeti Forradalmi Tanácsot.
Október 27. Megalakulnak a munkástanácsok,
reggel az egyetemisták tartanak gyűlést, délelőtt van a
veszprémi üzemek és intézmények második küldöttgyűlése. – Este dr. Benedek Pál vezetésével
küldöttség megy a közeli szentkirályszabadjai orosz katonai repülőtérre, megkísérelve, hogy elejét vegyék a
szovjet csapatok támadásának.
Október 28. A Megyei Nemzeti Forradalmi Tanács elnöke, Lóránd Imre, az egyetem képviselői és a
hallgatók küldöttei Badalik Bertalan veszprémi római katolikus püspök segítségét kérik a város nyugalmának
biztosításához. Ő óvatosságot ajánl. – Szovjet tankok
jelennek meg Veszprémben, amelyek a tengert és Szuezt keresik. Megkezdődik az ÁVH alakulatok
lefegyverzése és a pártfunkcionáriusoknál lévő fegyverek összegyűjtése.
Október 29. Toborzás a nemzetőrségbe. – A
Veszprém Megyei Nemzeti Forradalmi Tanács har-madik küldöttgyűlése a MEFESZ 20 pontos felhívása alapján
további, pl. a határon túli magyarokra, a Varsói
Szerződés felülvizsgálatára vonatkozó pontokkal egészíti ki a követeléseket. – Hallgatók élel-miszert visznek
Budapestre. (Később egyikükkel, Otrok Györggyel kifizettették a „fuvardíjat‖.) – Egyetemisták az ÁVH
laktanyában beszélnek a sorkatonákkal. – A forradalom első veszprémi áldozatát, a mosonmagyaróvári
sortűzben agyonlőtt, s a kórház melletti Alsóvárosi
temetőben, a hősi halottak sorában felravatalozott
Szalai István főiskolai hallgatót a veszprémi egyetemisták nevében Szűcs István búcsúztatja.
Október 30. A Munkástanács 10 pontos
memorandumot készít a követelések felsorolásával (pl. kilépés a Varsói Szövetségből). – A MEFESZ felhívásban
követeli a szovjet hadsereg azonnali kivo-nulását. – Az
egyetemisták és a városi fiatalok fegyvert követelnek, de a Megyei Nemzeti Forradalmi Tanács ezt nem
teljesíti. – Az egyetemen megkezdi adását 43 méteren 120 watt teljesítménnyel a Sza-bad Veszprém Rádió
Dobos Dezső adjunktus irányításával, Fábián Pál technikus, valamint oktatók és hallgatók (pl. Kampós Klára) segítségével magyar, német, angol és orosz
nyelven. Az adó mellett egy rádióhallgató állomás is működik oktatók (pl. Újhidy Aurél), hallgatók és
néhány középiskolás közreműködésével. – Folyik az élelmiszer gyűjtés és szállítás a fővárosba. – Veszprém
katonai parancsnokának utasítására megkezdődik a
nemzetőrség szervezése, egy egyetemi század is alakul 80 fővel. A MEFESZ a katonaságnak szóló röpiratot
jelentet meg.
Október 31. Poznańban lengyel egyetemisták
tömeggyűlésen szolidaritást vállalnak a magyarokkal és
véradásra szólítanak fel. Az NDK-ból hazatérő Polinszky Károly dékán rövid időre Veszprémbe jön, majd
visszautazik Budapestre. – Az egyetemen tartott gyűlésen megszavazzák, hogy 240 fegyvert kapjon a
nemzetőrség, köztük 80 egyetemista. – A 25 tagú
Megyei Nemzeti Forradalmi Tanács új elnöke dr. Brusznyai Árpád latin szakos gimnáziumi tanár, a
MEFESZ részéről tagja Szűcs István és Sági Ferenc. – Egy helyet fenntartottak a Keszthelyi Mezőgazdasági
Akadémia képviselője számára. A Városi Nemzeti
Forradalmi Tanács tagja lett Szabó János oktató és Bíró Sándor hallgató.
November 1. Gráci egyetemisták gyógyszert, élelmiszert hoznak, beszámolnak a gráci szimpátia-
tüntetésről. – A Helyőrség Forradalmi Katonai Tanácsa
a hallgatók részvételével 32 fős operatív csoportot hoz létre, amely Zircen (Rozmanith Antal adjunktus
vezetésével), Bakonybélen, Nagyesztergáron és Gyulafirátóton is jár és intézkedik.
November 2. MEFESZ röplap a munka felvételére
szólít fel. Megváltoztatnak egyes utcaneveket. Délután a Szentháromság-téren püspöki gyászmise a
Budapesten elesett hősi halottakért. (A püspököt 1957-ben Hejcére száműzték.)
November 3. Négy egyetemi nemzetőr a
szentkirályszabadjai orosz támaszpont felderítésére indul, közülük Vékony Ferencet és Végh Antalt elfogják.
– A veszprémi laktanyában dr. Brusznyai Árpád és
Szűcs István szól a katonákhoz.
November 4. Két oldalról támadás Veszprém ellen, a
támadók olykor egymást lövik. A harcokban veszprémi
fiatalok, egyetemi hallgatók és az akkor itt tanuló és harci tapasztalatokkal rendelkező koreai diákok is
résztvesznek. (Ez utóbbiak többségét 1957-ben hazarendelték.) A Vár bejáratánál lévő barikádot Kocsis Géza tanársegéd vezetésével jórészt egyetemisták védik. A harcokban négyen megsebesülnek, Bagi József, Pásztor Antal, Solymár Károly (súlyosan, őt
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
42
Rakáts Editnek sikerült kórházba juttatnia), és Tóth Károly. Több hallgató, így az operatív szakasz egyik raja is fogságba esik. Összegyűjtik és kihallgatják a Rákóczi
téri kollégiumban, a Városháza épületében, a
Megyeházán és az egyetemen található diákokat.
November 5-7. A Várban talált hallgatókat a
várbörtönbe viszik, a másik gyűjtőhely a Megyeháza
pincéje. A szovjet hatóságok és magyar segítőik által lefolytatott kihallgatások 6-án és 7-én folytatódnak.
November 8. Teherautókon 91 kiválasztott veszprémit, köztük 61 egyetemistát és 3 oktatót
(Balogh Lajos, Kocsis Géza, Vígh Antal) Dunaföldváron,
Debrecenen át Ungvárra deportálnak. A teherautókról kidobott cédulákon értesítik hozzátartozóikat, hogy
viszik őket „Szibériába‖. A deportálás tényét a Szovjetunió és a Kádár kormány hivatalosan tagadja. (A
színfalak mögött Kádár János és Münnich Ferenc helyteleníti.)
November 8 – december eleje. Az ungvári
börtönben adatfelvétel, kopaszra nyírás, fényképezés, két hétig kihallgatások. A diákok a börtönben Poznań és
Berlin feliratokat találnak. Rövidesen a veszprémiek
közül 59 főt tovább szállítanak Sztrijbe, hogy legyen hely az ország különböző városaiból (pl. Debrecenből)
érkező következő szállítmányoknak. – Itthon megindulnak a mentési akciók az elhurcoltak
hazahozataláért (dr. Benedek Pál, dr. Polinszky Károly, Vekerdi József, egy budapesti tanár és mások).
December 6. A budapestihez hasonló nőtüntetés,
amelyen Dobosné Szabó Éva tanársegéd elszavalja a
Nemzeti dalt. Később a résztvevők közül Dobosnét és kb.100 társát elbocsájtották az állásából.
December 12. A korábban letartóztatott, majd Debrecenben a szovjet hatóságok által „Tanár Úr, maga
nem csinált semmit, menjen haza‖ megjegyzéssel
szabadon engedett dr. Brusznyai Árpád tanárt ismételten letartóztatják. (Pap János megyei titkár
követelésére halálra ítélték és 1958. jan. 9-én kivégezték.)
December 17-23. Három csoportban visszaszállítják
a deportált veszprémieket a Várbörtönbe, ahonnan kihallgatás után 2-3 napon belül, miután a
veszprémiektől a pufajkák helyett megfelelő ruhát
kapnak, hazatérhetnek. Volt köztük, aki ezt követően elhagyta az országot és tanúskodott az ENSz külön-
bizottsága előtt.
Az oktatók közül Szabó Lászlót – aki a Marxista
Tanszék oktatója volt – internálták, 13-at az egye-
temről eltávolítottak, pl. Balogh Lajost, Bereczky Évát, Dobos Dezsőt és feleségét, Újhidy Aurélt, Vigh Antalt (aki nem vállalta, hogy besúgó lesz), néhányat megvertek. A hallgatók közül Füredi Zoltánt és Sasvári Mihályt internálták, többeket megvertek, hosszabb-
rövidebb időre letartóztattak, kizártak minden egyetemről, vagy a veszprémiből. Többüket csak
egészségre káros munkahelyre vették fel. Volt köztük, aki csak hat év késéssel, 1963-ban vehette át a
diplomáját. Szijj Ferenc csak egy dékáni megrovást kapott, de ez is elég volt ahhoz, hogy két évig ne
kaphasson mérnöki beosztást. Több nem oktató
egyetemi dolgozót is elbocsájtottak, (pl. Hegyi Higgint,
a Szilikátkémia Tanszék lakatosát) ill. fegyelmi
büntetésben részesítettek (pl. Fábián Pált). Nyugatra távozott 8 oktató és 51 hallgató, köztük
két volt deportált és az egyik sebesült.
Dr. Polinszky Károly dékán a Veszprémből eltávolított hallgatók részére esti tagozatot szervezett a
budapesti Vegyipari Technikumban, hogy
tanulmányaikat folytathassák és befejezhessék.
Rehabilitáció. Az egyetem először egy semmitmondó
általános szabvány-szöveget tartalmazó sok-szorosított „sajnálkozó nyilatkozattal‖ próbált eleget tenni a
rehabilitáció iránti igénynek, és sokan, pl. a deportáltak
kimaradtak volna. Az ezzel szembeni tiltakozás hatására a rektor 1990. július 5-én az Egyetemi Tanács tagjai
többségének egyetértésével felkérte dr. de Jonge Jánost, (majd lemondása után Pleva Lászlót), Meskó Gábort és dr. Paczolay Gyulát alaposabb vizsgálat
lefolytatására. Ennek eredményeként 1991. október 29-én ünnepélyesen névre szóló, s az elszenvedett
jogsértést (letartóztatás, deportálás, verés, kizárás, előléptetés, tudományos fokozat megszerzésének
akadályozása stb.) pontosan megnevező erkölcsi rehabilitációt tanusító okiratot vehettek át az érintettek.
Budapesti, debreceni, keszthelyi, miskolci,
mosonmagyaróvári, soproni és szegedi társaik mellett a veszprémi egyetemisták is beírták nevüket az 1956-os
magyar forradalom és szabadságharc fényes lapjaira, s
egyúttal létrejött a megbékélés is a veszprémiek és az egyetem között.
U.i.: Irodalom a tbiliszi felkelésről: Babirák Hajnalka: "Mi magyarokra nem lövünk." 1956 máig ható üzenete Georgiában. – Új Horizont (Veszprém) 2006. 3.szám, 71-
76.old. Megjelent: Egyetemünk (Veszprém) 2006/6 szám 23. old (1.rész) és 2006/7.szám 20-21.old. (2.rész)
Dr. Paczolay Gyula
- Veszprém -
Forrás: Folyóiratunk először 2006. október 24-én tette közzé online a http://www.osservatorioletterario.net/vve1956.pdf címen.
1956 Hruscsov Miatyánk
1. változat
Miatyánk Hruscsov, ki vagy a Kremlben,
Átkozzák a te neved, ne jöjjön el a te országod, Ne legyen meg a te akaratod, miképpen a Kremlben,
úgy itt Pesten sem. A mi mindennapi kenyerünket ne vedd el.
Ma bocsásd el a mi foglyainkat, miképpen mi is
elbocsájtjuk az orosz katonákat. Ne vigy minket a kísértésbe, de szabadíts meg az
orosztól, Mert tiéd az ország, a hatalom, és a dícsérés most, de
nem mindörökké
Ámen
2. változat
Miatyánk Hruscsov, ki vagy a Kremlben, Átkoztassék meg a te neved
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
43
Pusztuljon el a te országod,
Legyen meg a mi akaratunk. Mindennapi kenyerünket el nem veszed,
Nem bocsátjuk meg bűneidet, miképpen nem bocsátjuk
meg Sztálinnak sem. Ne vígy minket a kísértésbe és szabadíts meg magadtól.
Ámen
Vígh Antal tanársegéd gyűjtése 1956-1957-ből. (Felesége közlése.)
Megjegyzések
A gyűjtő, Vígh Antal tanársegéd volt Veszprémben
a Szerves Kémia Tanszéken. Előtte Szegeden egyetemi hallgatóként már részesült katonai oktatásban, ezért
1956 októberében "katonaviseltként" az egyik nemzetőr-szakasz parancsnoka lett. Az orosz katonák
november elején járőrözés közben elfogták és társaival
együtt Ungvárra, majd Sztrijbe deportálták. Karácsony előtt került haza. – Minthogy nem vállalt besúgó
szerepet, eltávolították az egyetemről.
A Hruscsov-Miatyánk több változatban ismert. Egy-egy ezek közül például a következő kötetekben
olvasható:
Horváth Julianna (szerk. jegyzetek): "Megy a rendszer, jön a rendszer, majd megbolondul az ember ..." '56 röplaphumora. Napvilág Kiadó, Budapest, 2006. 40-41. old. (Bp. 1956. nov. 8-15.)
Győri László (szerk.): Piros a vér a pesti utcán. Az 1956-os forradalom versei és gúnyiratai. – Magyar Napló, Budapest, 2006. (harmadik kiadás) 262. old. –
A magyar nép "Miatyánk"-ja: "Miatyánk Hruscsov, ki vagy a Kremlben, / Átkoztassék meg a Te neved, /
Múljon el a Te országod, / Szűnjön meg a Te akaratod,
/ Miképpen Oroszországban, / Úgy itt e földön is. /A mi mindennapi kenyerünket /Hagyd meg nekünk ma / És
bocsásd el a mi foglyainkat, /Miképpen mi is elbocsájtjuk a ruszkikat, / Akik ellenünk vétettek. / És
ne vígy minket Szibéri-ába, / De szabadíts meg minket az orosztól, / Mert tiéd az ország, / De nem
mindörökké. / Ámen
Dr. Paczolay Gyula - Veszprém -
HÍREK - ESEMÉNYEK
Az anyanyelvi kultúra megőrzése idegennyelvi környezetben.........................
Manapság egy átlagos családnak ezer
és egy problémával kell szembenéznie. Óvantosnak, ébernek, figyelmesnek
kell lennünk minden adott helyzetben. Két ugyanazt a nyelvet beszelő ember
között objektive megvan annak a
lehetősége, hogy előbb vagy utóbb megértsék egymást, tehát egy sínen
legyenek. Azoknál a csaladoknál viszont, ahol két különböző nyelven beszélnek az
árnyalatok kifejezése már nem is biztos, hogy
egyértelműen fog sikerülni, tehát a komunikáció még tetézheti a gondokat. Ugyanakkor fontossá válik
mindkét félnek, hogy a saját anyanyelvén gondolkodjon továbbra is és megőrizze mindazt, amit azon a nyelven
tanult és tapasztalt. A vegyes házasságok révén
mostanság egyre többen kerülnek ebbe a szituációba, amit nem lehet kikerülni és a legjobb amit tehetünk az
az, hogy időben szembenézünk a dologgal,
megpróbáljuk otthon elfogadtatni magunkat azoknak, akik vagyunk.
A Debreceni Nyári Egyetem már több évtizede, pontosabban 1927 óta tanítja a magyart, mint idegen
nyelvet külföldieknek főleg az egyetemistáknak a
kezdőtől egészen a felsőfokú szintig. De jól ismerheti azoknak a magyaroknak a gondját is, akik idegen
környezetben a saját, netalán egy kisebb közösség érvényesülésével, elismertetési nehézségeivel birkóznak
meg. Tavaly először szervezett - ezúttal nem a külföldieknek - hanem a külföldön élő magyarok
számára egy olyan kulturális programot, amivel elnyerte
az Európai Bizottság Grundtvig pályázatát. Ennek a nemzetközi pályázatnak a célja a felnőttoktatás, a
felnőttkori tanulás támogatása. Az OLFA főszerkesztőjének köszönhetően e sorok írója
is részt vett ezen a programon Debrecenben, 2010
októberében. Az ott megjelent 17 fős társaságot Európa különböző országaiban élő magyarok alkottuk, a
legtöbbje mégis a határon túlról érkezett. Voltak fiatalok, középkorúak és nyugdíjasok vegyesen,
mindannyian különböző felsőfokú végzettségűek, ezen belül is leginkább tanárok, zenepedagógusok, de mind-
mind tagjai valamilyen helybéli magyar közösségnek.
Ezúttal tehát vendégként érkeztünk Debrecenbe, Magyarország második legnagyobb városába.
Debrecen az Alföld északi részénél terül el, 35 km-re a Román határtól, a Nyírség és a Hajdúság
találkozásánál. Jelentős gazdasági, tudományos,
oktatási és kulturális központ. A XIV. században a Debreceni család tagjai birtokolták ezt a 3 faluból
összenőtt nagytelepülést és segítették elő a fejlődését. A tatárjárást követően rövid idő alatt az ország
leggazdagabb városává vált földesurának, Debreceni
Dósának köszönhetően, aki Károly Róbert bizalmasa volt. Nagy Lajos mezővárosi kiváltságokat
adományozott a városnak, így élhetett a szabad bíró- és tanácsválasztás jogával. 1450-1507 között a Hunyadi
család birtoka volt, ami újabb kiváltságokat eredményezett, ezúttal vásárok tartására is volt joga.
Ebben az időben a vásárok és a fellendülő
marhakereskedelem biztosították Debrecen gazdagságát, de kihasználta azt az előnyét is, hogy
fontos kereskedelmi utak haladtak el közelében, amik összekötötték az Alföldet Erdéllyel és a Felvidékkel.
Földrajzi helyzete miatt gyakran került nehéz helyzetbe,
már csak azért is, mert nem rendelkezett várral, sem városfallal. Egy angol utazó, Robert Townson ezt írta
1793-ban: ―Micsoda körülményeknek köszönheti Debrecen létrejöttét, azt nem tudom, de azt sem
fejthetem meg, mi bírhatott rá harmincezer embert, hogy olyan vidéket válasszon magának lakóhelyéül,
ahol sem forrás, sem folyó, sem tüzelő, sem építőanyag
nincs….‖ Ellenben mégis létezett egy árok, ami körülvette a várost, és kerítésként a városfal helyett
liceumtövist (gledícsát) ültettek, ami 450 éven keresztül megtartotta szerepét. A várost leginkább a városatyák
diplomáciai lavírozása mentette meg a pusztulástól, hol
Rákóczit támogatták, hol a törököket, hol az osztrákokat. Talán ez is hozzájárult a polgárok nyitott
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
44
gondolkodásához, befogadva a Kálvini refomáció tanait,
majd kihasználva a lehetőségeket a korszakban szinte egyedülállóan fejlett iskoláhálózat építését kezdték
meg. Ekkoriban alakult ki a cívis mentalitás, amiben a
református vallás értékrendje egyesült az itt élők pragmatikus, puritán életfelfogásával. A cívis szó latinul
polgárt jelent, és ezzel jobbára csak a Debrecenben élő gazdag paraszt-polgárokat illették. Ez a földművelésből
élő vagyonos lakosság egy olyan hagyománytartó,
sajátos életformával rendelkező réteg volt, amely konzervativizmusa miatt zárt közösséget alkotott. A
családok egymás között házasodtak. Nyáron kiköltöztek a tanyára földet művelni, télen visszaköltöztek és
aktívan részt vállaltak a város életében és intézték ügyes-bajos dolgaikat. A XIV. sz. közepére a város
teljes lakossága protestáns lett, így nyerte el a város a ―
kálvinista Róma‖ nevet. A híres Református Kollégiumot 1552-ben alapították, falai között diákoskodott többek
között Csokonai Vitéz Mihály, Fazekas Mihály, Kazinczy Ferenc, Kölcsey Ferenc, Arany János, Ady Endre, Horty
Miklós, Irinyi János, Medgyesi Ferenc, Sarkadi Imre,
Szabó Lőrinc. 1849 januárjában a Kollégium meghatározó szerepet játszott Magyarország
történetében. A forradalmi kormányt áthelyezték Debrecenbe. Áprilisban a Kollégium Oratóriumában
mondta ki Kossuth Lajos a Habsburg-ház trónfosztását és Magyarország függetlenségét. Majd 1944-ben ismét
az ország fővárosa lett, itt ülésezett az Ideiglenes
Nemzetgyűlés és száz napig itt tevékenykedett az Ideiglenes Nemzeti Kormány is.
E néhány kiragadott fontos esemény is azt mutatja,
hogy a város minden időkben érzékenyen reagált a saját és hazát érintő legfontosabb kérdésekben.
Ugyanezt próbálja tenni most is. ―Az anyanyelv
megőrzése idegen nyelvi környezetben‖ programmal ma választ keres arra a problémára, hogy miért van
jelenleg is csökkenőfélben a magyar nyelvet beszélők aránya. Ez a tendencia a határon túli magyarokra
vonatkozik leginkább. Az állandóan változó politikai helyzet döntően befolyásolja a kisebbségben élő
magyarok alulról jövő kezdeményezéseit, van hol
elősegíti az anyanyelvhez való ragaszkodást, de van ahol mindez csak olaj a tűzre. A résztvevők beszámolói
alapján tehát az alábbi aktuális helyzet tárul elénk: Romániában a 2002-es népszámlálás adatai szerint a
lakosság 6,6 %-a, 1.431.807-en vallották magukat
magyarnak, 200.000-el kevesebben a tíz évvel korábbi adatokhoz képest, akkor ez a százalékos arány 7,1
volt. Az eltelt két évtized során a magyar nyelvű oktatásban igen nagymértékű pozitív fordulat
következett be. Sok településen visszaállitották a magyar nyelvű tanintézményeket. Megalapították 2000-
ben a Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetemet,
ami több városban működik, ezenkívül 2008-ban a Román Parlamentben megszavazták a Pátrium
Keresztény Egyetem akkreditációját. Erdély számtalan kistelepülésén létrejöttek magyar amatőr színházi
csoportok. Az anyanyelvi kultúra ápolását és
továbbélését nagyban biztosítják a magyar közszolgálati tv-csatornák vételi lehetőségei és a 2010 tavaszán
működését megkezdő Erdélyi Magyar Televízió. A Romániával szomszédos délvidéki Vajdaságban
eltérő a helyzet. Itt az összlakosság 14 %-a magyar,
ami közel 300.000 főt jelent. A munkanélküliség és a
szakemberhiány éppen a magyarlakta településeket sújtja a legjobban, ez az egyik oka annak, hogy szinte
teljesen kimaradtak az állami privatizációból, nem
jutottak földhöz. De Szerbiában sem kedvezőbb a magyarok helyzete. Sem az állami szervekben sem a
szerbiai kormányban nem töltenek be jelentősebb funkciót. Nincs megfelelő képviseletük a
közigazgatásban, de az igazságügyi szervekben sem. A
kulturális autonómia legfőbb szerve a Magyar Nemzeti Tanács, egyedül ezen keresztül valósulhat meg a
magyar nemzeti közösség kollektív joga az önkormányzáshoz, a nyelvhasználathoz az oktatás, a
tömegtájékoztatás területén. Az általános és középiskolákban fokozatosan kiszorul a magyar
tannyelvű oktatás, általános jelenség a tanárhiány.
Egyetlen magyar nyelvű egyetemi kar létezik, az Újvidéki Egyetem Szabadkai Tanítóképző Kara.
Megszűnt az anyaországi televíziókkal eddig folytatott műsorcsere. Egyetlen napilap jelenik meg, a Magyar Szó, a gyermek- és ifjúsági újságok viszont anyagi
gondokkal küszködnek. A civil szervezetek ellenben aktívan folytatják a hagyományok ápolását,
hangversenyeket, irodalmi esteket, kiállításokat, kézműves foglalkozásokat szerveznek.
A szlovákiai magyar vendégek az alábbi helyzetről számoltak be: Szlovákiának ma a 9,7 %-a, közel
520.550 személy vallja magát magyarnak, de az
anyanyelvükön beszélők száma ennél némileg magasabb, főleg a Magyarországgal határos déli
sávban. A történelem folyamán Szlovákiában is rá voltak kényszerülve a magyarok saját nemzetiségük
feladására az erős szlovákosítás miatt (lásd Trianon,
Benes dekrétumok, lakosságcsere). A mai szlovák állam megalakulásáig a CSEMADOK szervezete tartotta
feladatának egy jól működő magyar nyelvű alap-, közép-, és főiskolai oktatási rendszer létrehozását. A
nemzeti jogok képviselete úgy tűnik csak papíron
létezik. Gyakoriak a magyarellenes atrocitások. Egy pozitív fordulat következtében 2004-ben Komáromban
megalapították a Selye János Egyetemet, ahol magyarul tanítanak. 2009-ben a szlovák parlament elfogadta a
nyelvtörvényt, miszerint hivatalos helyeken a magyar nyelv használata miatt pénzbeli büntetést helyeznek
kilátásba. Szélsőséges nacionalista törekvésekre utal
nemcsak ez, hanem a tavalyi politikai választások előtt lezajlott esemény is, amikor Pozsonyban a szlovák
kormány legfőbb méltóságai jelenlétében felavatták Szvatopluk, a IX. században élt morva fejedelem
szobrát, aki szerintük az ősi szlovákok királya volt. Ez
azért érdekes, mert Pozsonyban a koronázó városban, ahol sok királyt és királynét koronáztak meg, főleg a
Habsburg-házból, csupán Mária Tereziának állítottak emléket, de később azt is ledöntötték. A királyi vár
udvarán jelenleg egy olyan személynek a szobra áll, akinek sem királyi mivolta, sem a szlovák
történelemben játszott személyes szerepe korabeli
dokumentumokkal nem bizonyítható. A szomszédos államokban kialakult politikai és
kulturális viszonyokon túl érdeklődéssel hallgattuk a svéd, olasz és osztrák beszámolókat is.
Svédországban Trianon után önálló képviselettel
rendelkeztek a magyarok, akik több hullámban érkeztek az országba munkavállalás végett. Külön újságjuk,
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
45
önképző körük és anyanyelvi tábort fenntartó
egyesületük létezik, ahol az anyaországból hívott tanárok tanítanak. Külön kiemelendő a gőteborgi Kőrösi
Csoma Sándor Művelődési Kör tevékenysége és a
magyar kultúra értékeinek terjesztésére hivatott svéd nyelvű HungaroFans kiadvány.
A szomszédos Ausztriában is több szervezet, magyarokat segítő és érdekeiket képviselő egyesület
létezik. Nyitott baráti társaságok alakultak, amelyek
közös családi programokat szerveznek. Az eltelt pár év eredményeként lehetővé tették a magyar anyanyelv
oktatasát iskolai szinten. A magyar és osztrák gyermekkultúra terjesztését mostantól az erre a célra
létrehozott mozgó gyermek- és ifjúsági könyvtár is nagyban elősegíti.
A két ország kultúrájának közvetítését Olaszországban a
több tartományban külön-külön működő Olasz-Magyar Kulturális Szövetségek végzik, konzulátusi segítséggel.
Programok sokaságával próbálják megismertetni az olasz közönséggel irodalmi-, képzőművészeti-, zenei
kultúránkat. Az intézményes kereteken kívül, e téren
kevés olyan elismert közvetítőkkel dicsekedhetünk, akik önerőből, támogatások nélkül tartanak fenn színvonalas
folyóiratot, mint amit éppen a kezében tart a kedves olvasó.
Nagyvonalakban ennyit arról, hogy milyen mértékben vagyunk jelen Európaszerte, az egyes országok
életében.
Debreceni előadónktól, Dr. Tverdova György hungarológus professzor, az ELTE irodalomtörténeti
tanszékvezető egyetemi tanárától megtudhattuk, hogy a magyar nyelv oktatása külföldön, így Olaszországban
is, mára teljesen más képet mutat a tíz évvel
korábbihoz képest. Az anyagi helyzet romlásával fokozatosan szűntek meg Európában a hungarológiai
tanszékek, maga az oktatócsere. Jelenleg az Erasmus-rendszer segítségével tanulhatnak egyetemi hallgatók
hazai- illetve külföldi intézményekben, valamint
megvalósult egy computer-rendszer az ELTE és a
Firenzei Egyetem között. Neves előadóink között szerepeltek még Dr. Márkus
Béla irodalomtörténész, Dr. Györi Zsolt, adjunktus,
filmesztéta, akik a rendszerváltozás óta eltelt időszak legjelentősebb irodalmi kiadványait és megjelent filmjeit
ismertették velünk. Az előadásokon kívül még sok más színes programmal kötötték le figyelmünket a szervezők
a tíz nap során. Szerepelt programjainkban múzeumi-,
skanzen- és könyvtárlátogatás, bábszínházi és zenekari előadás, beszélgetés középiskolásokkal, pszichológu-
sokkal és drámapedagógusokkal. A két hét elteltével a csoport tagjai mindannyian úgy
éreztük, hogy még szívesen maradnánk egymás társaságában, ha lehetne. Megerősödött bennünk az a
gondolat, hogy mi magyarok, bárhol éljünk is a
világban, mégiscsak összetartozunk. Tehát mindenki a maga módján és a lehetőségeihez mérten próbáljon
meg tenni valamit annak érdekében, hogy ezt kifejezze. Mi külfödön élő magyarok nemcsak gazdagodhatunk
egy másik ország kultúrájának szépségeivel, de
gazdagítani is tudunk másokat a sajátunkéval.
Nagy Marianna - Montalbano Elicona (Me), Olaszország/Itália -
DOKUMENTUMOK A MECSEKPÖLÖSKEI ISKOLA-KÁPOLNA CENTENÁRIUMÁNAK ELŐKÉSZÜLETEIRŐL
I. Fénykereső világossággondozó életeknek a titkos krónikájából
A vasút olyan éles merev vonallal hatolt át a kis
erdővidéki falun, Mecsekpölöskén, mintha leszólt volna néma jelbeszéd szemaforávai két oldalt az agyagos
sárba tapadt házaknak: nem hozzátok jöttem, csak épp
erre vitt az utam. A vasút, mint a világ szívtelen szíve úgy van bennem, hogy másért zakatol. Akinek dolga
volt a világgal itt, vagy a várossal, vagy távoli emberekkel, csak ezen a töltésen indulhatott útjára. Akit
meg idevezényelt a sorsa, csak így érkezhetett. Lépésritmusát a talpfák távolságához szabva. Ez volt a
pölöskei lépték. A fa klumpák talpát impegrálta a
kátrány és öreg, göthös kis vonalok elcsöppent kenőolaja.
Egyszer erre jött egy ember, hogy itt maradjon. Végállomássá nevezte ki a sínpár egy pontját. Úgy
hívták: Kehidai Antal tanító Úr.
Itt nem volt út, posta, jegyző, gyógyszertár. Itt hajléktalan volt maga az Isten, mert nem volt templom,
csak az öreg iskolával egybenőtt háromharangú kis torony, ahonnan mintegy kárpótlásul, három hangon is
akár egyszerre kérhette az ember sorsa fölé az értő
jóságot. Itt csak emberek voltak, tehát minden volt, csak éppen belül láthatatlanul, csak fokról fokra
felderíthetően. Ennek a befelé látásnak, befelé
építkezésnek a logikáját vitte át aztán a tanító úr, valami pölöskei léptékű makettbe.
A harangtoronyba, ami egyszerre iskola és imádságküszöb, rakták le a gyerekek a sáros klumpákat,
hogy szétoszoljanak a tanterem padjaiba, amiket még nagyapjuk bicskájának kriksz-krakszai is ékesítették
talán. Vasárnaponként visszafordulva ugyanott, most
hátat fordítva a katedrának, hogy már a templomban legyenek. A falban kitárul ilyenkor, a két szárnyas
paletta, és mögötte a tanító festette oltár. A képen a titkolt jóság szentjének Erzsébetnek kék sváb asszony
kötényéből éppen kikandikálnak a rózsának füllentett
pölöskei kenyerek szirmai. Ha bál volt, vagy szerelmes színdarab, Erzsébetre rácsukták a spalettát, mindegy
mosolyog-e odabent, vagy bosszankodik.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
46
Ha írni kellett valamit, ha festeni, ha zenélni, zenét
szerezni, megtette a tanító. Mikor egy éjjel vörös derengés lepte be a Mecsek-háti eget, a riadt
virrasztóknak átmagyarázta az éjszakát: mi az a sarki
fény. Antal tanító úr már rég elment az Auróra- boreális
(sarki fény) után, de itt hagyta nekik és nekünk a fény titkát. Mind beljebb fókuszálva a teljes világot, ott találsz
egy kis falut, annak is közepén az iskolát, az iskola
közepén a gyereket, hol szemben, hol háttal Istennek és embernek. De a gyerekben ott a fény, az akaró,
fürkésző, a magára hagyottan tompult, vagy szeretetben szítottan tisztuló, megbabonázó tekintet.
A három Kehidai gyerek is tanító lett. Klára asszony, Pékné már nyugdíjas, szintén három pedagógus
édesanyja. Az ő életútját elmesélve éppen ennek a
fénykereső világossággondozó életeknek a titkos krónikáját adja, a fényét, ami először fölszikrázott a
mecsekpölöskei síneken, hogy rejtett váltókon, országos elágazásokon fusson tovább. Ők a láthatatlan belső
tornyok építői nagyapától-unokáig. Az értelem
templomának küszöbei, ami elé lerakja a falu és a város a sárkoloncos lábbelit. Ők az ország töltésútjainak
éhbéres útkaparói. Hogy ne érhessen véget soha az úttalan út, amin egyszer elindult egy ember és
megérkezett a faluba... (Részlet az 1997-ben a Kossuth Rádióban elhangzott, Búzás Andor szerkesztette műsorból. Elküldte: Pékné Kehidai Klára)
Búzás Andor Budapest, Kossuth Rádió, 1997
II. Episztola / Gondolatok, emlékek...
Székesfehérvár, 2010. december 16.
Kedves Melinda!
Először is a karácsonynak közeledtén, kívánok szép
ünnepeket, jó pihenést és jó egészséget Mindannyiótoknak!
Most arról írok, hogy a Te segítségeddel milyen nagy
örömet tudtunk szerezni Szirmay Bandi bácsinak. Mivel
arra gondoltam, az irodalom éppen őt illeti meg leginkább, elküldtem neki az általad küldötteket
számára. Amint igazán jól éreztem, ő nagyon örült, fellendült és újabb késztetést érzett munkához.
Pár napja is, amikor beszélhettünk telefonon, Rólad is
szó került, nagy elismeréssel beszélt tartalmas munkáidról és a kitüntetéseidről. Szép feladatot vállalsz,
iszonyú munka és rettenetesen sok anyagi áldozattal is jár.
Melinda, kívánok még sok évi jó munkát mindehhez!
Ha fiatalabb lennék és nem fájna a szemem az olvasásnál, még nagyon élvezném munkáidat. Sajnos
már nem megy. Nemcsak azért, mert nagyon sok
feladat vár rám a jövő évben, és már a családot is elhanyagolom, de éppen az ilyen hatalmas művek
olvasása már nem megy. Bandi bácsi is ezt siratja a rossz szeme miatt.
Pár dolgot most küldök arról, ami jelenleg vár rám.
Megszervezni, megtervezni, elkészíteni, rendezni stb. a centenáriumot még nagy részben rám vár. Elég nehéz,
mivel közel 180 km a távolság a falum és én közöttem. A feladat engem érint leginkább, ebben a tanítói
lakásban éltünk, ott nőttem föl drága testvéreimmel együtt. Ők is kátortanítók lettek, de Aurél 23 évesen a
háborúból betegen jött haza, még abban az évben
meghalt, ott a kis falunk temetőjében nyugszik. Édesapám szintén a doni harcok után fogságba esett és
ő is meghalni jött haza és a fia mellé temettük. Így abban a tanteremben én vettem át a katedráját a négy
osztályt együtt és 18 évesen családfenntartóként anyukámat is ellátva éltem ott (a kis fényképen, a tanteremben, én vagyok).
Kehidai Antal «Csodálatos halfogás» (180x130 cm) c.
festménye a volt tanterem, a jelenlegi kápolna falát díszíti.
Tehát ez az ünnepre készülés most eltölt minden
emlékkel, önzetlenül minden kiadást vállalva készülök. Még a centenáriumi zászlót nem fejeztem be, kell még
több hiánypótló is a teremhez. Édesapám festményén kívül egy fehérvári tanár is készített képet és a Te
családodtól is annak idején egy ovális alakú Madonna a kis Jézussal c. reprodukciót már odaállítottuk és évek óta díszíti a kápolnát. A leltárba felvéve a teljes
családnévvel szerepel, névjegyet is mellékelve Tőletek. Tehát, hogy most ezekről küldök emlékeztetőt Neked,
ez kötelességem is egyrészt, hiszen érdekelve
érezhetitek magatokat.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
47
Persze még fél év idő van, de kell is, mert sokrétű a
tennivalónk. Már lakás nincs az épületben és tanítás sem. Ott csak
az átalakult tanteremben kápolna van és havonta
egyszer szentmise, amire én mindig odautazom a vonattal, ha jól érzem magam. A tanítói megüresedett
lakásban (bal oldalon) egy ifjúsági klub létesült. A táj nagyon szép. Magyarszék egyik szomszédunk és
Komló a másik. A szentmiséhez felhasználok majd
énekszámokat a pécsi kertvárosi templom-kórusának kazettájáról, ők is Árpádházi Szt. Erzsébet nevét vették
fel, mint Mecsekpölöske kápolnája. Ha megélem ezt a napot, majd küldök képet és
beszámolok róla. Van egy ötletem! Milyen megható lenne, ha
Ferrarából egy szalag érkezne a felavatott Centenáriumi
zászlónkra!!! Sok-sok puszi:
Klári néni
A készülő meghívó cím- és hátlapja
A meghívó belseje
Pékné Kehidai Klára által készített könyvjelzőket és szentképeket kap a centenárium ünnepségen minden
résztvevő, amelyeket ugyancsak a ny. tanítónő által
készített égetett, színes rózsák díszítenek. A műsorok végén ezt a fenti gyermekjátékot a
gyerekcsapat fogja eljátszani, a magnószalagról szól az ehhez tartozó vidám dallam a rózsáról.
Székesfehérvár, 2011. február 14.
Kedves Melinda!
Sok nap telt el, hogy végre megírjam köszönő levelem. [...] Már nagyon bánt a lelkiismeret, amiért
még nem köszöntem meg a csomagot. Természetesen
rendben megérkezett nagy örömömre és ujjongva nézegettem át a rengeteg ajándékot. A szalagot nem
tudom ki írta meg, de hihetetlenül precíz munka¹. Nagyon örülök és azok is majd megköszönik ott a
faluban, ha egyszer eljutok ismét Mecsekpölöskére. A jó
időre és a jobb egészségi állapotomra kell várnom.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
48
Közben itt nálunk volt egy kis ijedelem. Egy szombat
esti szentmisén vettem részt éppen, amikor a székem megmozdult alattam és a Szűzanya-szobor megbillent a
polcon. Mindjárt tudtam, hogy ez egy földrengés volt,
de csendesen ülve maradtunk. Később tudtuk meg, hogy Oroszlány község, ill. város, volt a központja. Az
emeleti házakban nagyobb volt az ijedelem, ott erősebben jelent meg.
Az elmúlt napokban pedig, egy meglepetés ért, mivel
itt járt a MT 1-es stábja és interjút készítettek velem. Volt izgalom előtte. [...] Engem lenyomtak egy fotelba,
rám rakták a csipeszt, mikrofont, így már nem mozgolódhattam.
Azt hittem, hogy a naplót² kérik, de inkább a család idehaza megélt háborús viszonyáról kérdezgettek. Most
lesz a megismétlési adás, majd jobban megfigyelek
mindent, mert először a frász tört ki, annyira izgultam, hogy mit fogok látni. Végül is ezzel is emléket állítottam
édesapámnak és Aurél testvéremnek, az ő szenvedéseikért, korai halálukért, ezzel tartoztam nekik,
hogy emlékük el ne felejtődjön.
Tudom, hogy a naplóról beszélgettünk Veled, és nem felejtettem el, nem hiszem, hogy érdemes foglalkozni
vele, de Neked emlékül adom, de előbb be kell szereznem egyik ismerőstől, akinek már nincsen
szüksége rá. Itt nálunk most új bélyeget adtak ki a postán azzal
kapcsolatban, hogy ebben a félévben Magyarország lett
az UNIÓ kiemelt szereplője. Megpróbálom ezt a borítékra tenni, ha egyáltalán már kapható itt a mi
postánkon. Nálam a családban is mindig akad probléma, tizenkét
felé kell figyelnem, aggódnom, hiszen már ennyire
növekedett létszámunk. Az első gyermekem már 50. évében van, és
Szegeden él egyetemista nagylánya és érettségiző kislánya van. Őt is Klárinak hívják és matematika-
informatika és testnevelés szakos tanár. Sajnos baleset
érte a tornateremben [...], öt hónapja már, hogy kezelik, nem tudjuk mivé alakul az élete. Sportos,
vidám, okos, nagyszerű tanár volt eddig, és nem látjuk a jövőt. [...] Férje építészmérnök, nincs kötött
munkaideje, így segítsége nagyon megnyugtató [...]. Legkisebb lányomnak három kisiskolás gyermeke van,
és ő rajz-matematikatanár egy művészeti
középiskolában itt Fehérváron. Jelenleg beiratkozott Szegeden egyéves rajzkurzusra, levelezőn, péntek-
szombat a kötelező részvétel ott az egyetemen. Kláriéknál alszik, de az utazás kemény feladat, ide is,
oda is öt-öt óra. Az ő férje bíró, neki nincs kötetlen
munkaideje, így be kell segítenem a gyerekek rendezésébe. Szerencsére mellettem van az iskolájuk,
van kulcsuk a lakásomhoz, így idemenekülnek, ha segítségre szorulnak.
Harmadik gyermekem fiú, azaz ma már ősz férfiember, egy kislánya van, ő is tanár, ugyanaz a
szakja mint Klári lányomnak, felesége szintén tanár és a
tizenkétosztályos Kodály Zoltán Általános- Művészeti Iskolában tanít, ahová minden unokám is tanulni jár.
Van még egy gyermekem, ő állami gondozott volt, katonasága után kezdtük istápolni, így már több mint
húsz éve tartozik hozzánk. Irányítgatjuk, naponta meleg
ételhez jut munka után, és nekem nagy segítségemre van, főleg ilyenkor, amikor ágynak esem és a kutyát le
kell vinni valakinek. Tehát most érvényesül a „jó tett
helyébe jót várj‖ közmondás. Magam igyekszem elkészülni a nyári szép
ünnepségre. A zászló félig-kész állapotban van. Előbb ki
kell varrnom az évszámokat és utána állíthatom össze magát az anyagot. Félek, hogy újabb elhúzódó
betegség látogat meg, ezért szeretném befejezni a dolgaimat.
Még egyszer nagyon szépen megköszönöm
lelkesedésedet, érdeklődéseidet, Bandi bácsi felé való örömteli megnyilvánulásaidat. Kaposvár díszpolgára
lett. Azt mesélik a lányok³, akik ott voltak az ünnepségen, hogy a válaszbeszédekor a színpadon
állva, a Te irodalmi művedet mutatta fel és elmondta, hogy Neked mi mindent köszön...
Kár, hogy nem élsz idehaza, ilyen érték itthon is
elkéne... Sok-sok puszi: Klári néni Kacsolódó oldalak:
http://www.osservatorioletterario.net/szirmay-kuldemeny2010.07.26.pdf
http://www.osservatorioletterario.net/appendice-fuggelek75-76.pdf http://www.osservatorioletterario.net/appendice-fuggelek77-78.pdf
http://www.osservatorioletterario.net/appendice-fuggelek69-70.pdf
A levélben említett Bandi bácsinak, azaz a ny. tanár,
irodalomtörténész, költő és műfordító Dr. Szirmay Endrének a kaposvári Csiky Gergely Színházban a
„Kaposvár díszpolgára‖ kitüntetést Somogy megye székhelyének polgármestere, Szita Károly adta át 2011.
január 23-án.
2010. december 16-án, a 90 éves Dr. Szirmay Endre, a somogyi költők doyenje, a Berzsenyi Dániel Irodalmi- és
Művészeti Társaság születésnapi felköszöntése alkalmából bemutatta a társaságnak a periodikánk, az Osservatorio Letterario ünnepi kiadású példányát.
Képforrás: Berzsenyi Dániel Irodalmi- és Művészeti Társaság
honlapja.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
49
Szerk.: A többi felvételt ld. az olasz nyelvű részben (189-190. old.).
¹ A 100 éves mecsekpölöskei iskola-kápolna zászlaja számára küldött azurkék nejlonszalag feliratát ezen levél címzettje készítette, írta fel. ² Pék Béláné Kehidai Klára édesapjának háborús – Don ütközeti – naplója. ³ A Kaposváron élő Dr. Szirmay Endre (sz. 1920) irodalomtörténész, tanár, költő, műfordító azaz Bandi bácsi egykori tanítványai.
KÖNYVESPOLC
Maxim Tábory
OMBRA E LUCE (Árny és Fény) Versek
Előszó: Enrico Pietrangeli
Iluusztrációk: Judy Campbell, Domokos Sándor, Patricia Hankins Hiss, Sivák Enikő
Fordító, szerkesztő, az olasz kiadásér felelős: B. Tamás-Tarr Melinda
I. Kiadás 2010. november, Módosított újranyomás (keménykötés) 2011. január és II. Kiadás (puhakötés) 2011. február
Osservatorio Letterario Ferrara e
l’Altrove; Edizione O.L.F.A., Ferrara
2010, 2011; 122 old; € 23 (keménykötés), € 11,50 (puhakötés) ISBN 978-88-905111-1-0 ISSN 2036-2412
Ez a mű egy versbe szőtt
vallomás, de mielőtt még a kódokba zárt költői szimbólumok értelmét keresnénk, a
megszokottól eltérően, a szerző mindezt időben kifejti számunkra, szenvedéllyel teli és hittől áthatott emlékein
keresztül, visszatérve egy-egy hasonlatra időnként,
hogy segítse az olvasót a különböző fázisok jobb megértésében. A költő szimbólumai a tűz, a nap, a fény
és a képzeletben lángra gyúlt csillagok perzselő szikrája, olykor asztrális értelemmel telnek meg,
követve ‖a Magasban szétlebegve az űrhorizonttól égzenitig‖, ahonnan az örök túlvilágból szemlélheti az evilágot, majd visszazuhan ide, mint a „Fent sugarait‖ hullatva „arcunk tükörmélységével‖. A szent tűz, amelyről szól, lehet adott esetben a krisztológia, a
mithraizmus vagy a pogány kultusz jelképe „szent volt a Láng/Hat szűz gondozta/Veszta templomában‖ ), de a
jó és a szent mellett egy váratlan fordulattal megjelenik
a gonosz is, amit a Főnix legendában a szél személyesít meg. Az őskeresztények erős hitével – amelytől az
iszlám ―Egyedüli és Irgalmas‖ istenhite sem áll távol, ugyanígy a hinduista, buddhista és egyéb
hagyományokkal tarkított szinkretista felfogás sem – a
szerző igyekszik minden figyelmet az isteni szikra felé összpontosítani és a tűz ezzel kapcsolatos összes ilyen
szimbólumára, ami a mű megértésének a záloga. A vers is, mint patakban a kövek vagy a salak, amit az élet
produkál, a folyómederből lejut egészen a deltáig, a költő számára hasonló módon válik a vízrajzi
fogalomból szimbólum, egy olyan dimenzió, amely még
túlhaladja a maya fátyol dimenzióját. A tűz után a
leggyakrabban előforduló téma a nőiesség. A tűz a vágyakat fejezi ki, „vadul velőmbe vág/Felhevülve vágtat vérem‖ , amint írja, de van ahol ezt jobban
megvilágítja „emésztő tüzem érted lángol‖, és ezt követően az érzékiség van jelen ismét „hadd háljak kéjben ismét veled‖, ami az emlékeiben örökké él, „és beolvadnánk lassan, pirosan,/ illatos oltáron égve/a végtelenségbe‖ írja József Attila a kiváló költő,
emlékeiben felidézett várakozásában. Tábory Maxim a természet segítségével sokkal nyilvánvalóbban fejezi ki
az érzékiséget „csókolva csókoljam/a virágokat/és érzéki szerelmet/suttogjak‖ , eljut addig a pillanatig,
mikor a káprázat részese lehet, a Lángvirág c. versében jól érezhető ez az érzelmi vonzódás és
tartózkodás: „igézzetek meg a percek varázsával,/hogy lángoljak a Pillanat mámorában és/ tágra nyílt szemmel, szívvel/szívjam magamba a Fényt. Máshol
eképpen összegzi: „arcod lágy körvonala/simogathatóvá finomítja/az élet érdességét,/hogy ujjam/élvezettel érinthessen/füvet, virágot és követ, hogy megérezve mind, Egységünk felismerése/ loboghasson verseimben‖ , amikor a különböző formák fúziója
alkotja a lényeget. A nő, szerinte, azontúl, hogy az anyaság jelképe, egy isteni teremtmény, „fátyol ruhában Hófehérke,/ hamvas az arca,/Oly angyali, lenge‖ , aki arra született, hogy lélekben
összekovácsolja a szeretetet. Az Ébredések mámora
idős emberének mélyen csillogó szemében az egyik legszebb női képmás az a derűs és kissé fürkésző
tekintet, amit Olga emléke idéz fel benne, „a hajnal fényében csillogó/homokszemcsék életörömére/ismét rátalálni/fiatal pincérnőnk szemében‖ , és vallja a költő,
szinte a mindenütt jelenlévő vallásos áhítattal, hogy „azóta még egyre csillogok./ Akkor régen megcsókolt az Éj‖. A romantikus gyökereket és az ahhoz való tartozást a „Szabad Haza‖ jelzi, ez a fajta identitás
Szent István óta él a hagyományban, s a nagy Petőfi
Sándor sorait eképpen visszhangozzák a jövő számára: „Mesélve egy bűvös égi honról/ahol a nappal is Fény-álom‖. Az egész mű nem más ugyan, mint a szerző mindenségben tett körútja, amiben kettéválik az
emlékezet és a körülvevő létező természet. Alkalmat teremt arra, hogy művében a ―semmi‖ és a ―megváltás‖
találkozzon, ugyanakkor ne ütközzön egymással, ne
kerüljék el a végső számadást. A „közönyö-sen/végeznek velünk/ a ránk nehezedő évek‖ a halál
vízióját ébreszti. A halál fogalmát az ősi áldozati szertartásokhoz köti és ezzel a könyörtelen újraszületési
ciklus fölébe emeli. A költő figyelmesen szemléli hitével
azokat a kutatásokat, amin a tudósok oly kitartóan dolgoznak „hova nem tekinthet e parány-életben sohasem/a hasztalan néző emberi, csak Látó csodaszem‖ és áltatnak bennünket tér- és egyéb
dimenziókkal, mert hogy: „millió él Belőlük Bennünk‖ . A „finoman rezegő/ember-szemmel láthatatlan sugárkoszorú‖ megjelenő költő gyermekálmok
tisztaságával, manókkal és koboldokkal próbálja újból felidézni a lelki életet „egy hő imában‖. Kitűnik benne
egy „Istenke‖, akinek nagysága implicit benne foglaltatik, hiszen kéri tőle, hogy: „csókolj ránk meséket‖. Ez a naivság és a rejtély között ingadozó
erős gyermekes alkotóelemnek tetsző részlet a kutakodás során szinte lefegyverez. Maxim Tábory
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
50
életének szerves része a háború, a munkásosztály
nehéz sorsa, magában hordja a XX. század súlyát, annak alakító és jellemformáló pillanatait. Ebből az
életre szóló megrázkódtatásból fakad az ő hiteles
költészete, aki jól ismeri - az új generációk számára elenyésző - belső evolúciós korszakokat, miknek
fájdalmát nem lehet orvosolni, csupán érzésteleníteni és innen kezdve a szent halál szerinte játékeszközzé vált.
A szerző Bánat versének bevezetője példaképszerűen
hat: „Amióta elvesztettem/anyámat,/apámat,/bá-tyámat,/ sokszor meglátogat/ a Bánat‖ . Egyszerűség,
közvetlenség, hatásosság és hátborzongató döbbenet jellemzi e súlyos helyzetet, rámutatva ezzel arra, hogy
érzelmeink iránytűje ilyenkor néha megtorpan. Így telnek a költő kimerítő harcba menetellel eltöltött
hosszú napjai („mint nyílt seben/ a legyek, úgy mászkál egyre rajtunk a köd,/ és reszket a sárban a lábnyomok fölött‖ ) majd az ezt követő esték „nedves csönd‖-ben
múlnak, ahol az „utolsó gyufa‖ a „körmére ég‖. A gyárban „fojt a pörkölt por és az egyhangúság,/mely olyan üres és fárasztó/mint halott mellett a virrasztó/nézésének éjbekábulása‖, a mindennapi munka egyedüli értelme, hogy az energiákat
misztikusan egy közös vég, egy közös cél felé irányítsa. A parton horgonyzó, allegorikus értelmében vett hajó
következő útja odaát lesz, ahol mindenki el fog számolni a saját tetteivel.* A költő állandóan dolgozik,
munkája még éjszaka sem szűnik meg: a gondolataiban
folytatódik. Nagy áldozat az, amit a költő lelke élete folyamán végbe visz s ennek tudatában társul a
művésztársakkal, ezt ezen sorral pecsételi meg: „Reményetek — reményem‖ . „A dalművészet/ hallható életet/lehel a holt kottába‖ s habár „ellebeg a szirmok illat-szelleme‖, a költő ennek ellenére rábízza magát a versre, átnyújtva őket minden ember számára. (Előszó)
Enrico Pietrangeli
(Ford./Trad. Giorgia Scaffidi)
*Szerk.: Így értelmezi E.P. A Szerző ellenben nem ért
egyet ezzel az interpretációval és hangsúlyozza azon
üzenetét, amelyet Fáy István is kiemelt (ld. OL 77/78. sz. 101. old és a kötet 16. old.-t): «A Hajó a fizikai és
szellemi munka himnusza…Ha nincs szaktudás, pontos tervezés, professzionális irányítás, akkor a fizikai
munkás képtelen a terv, az alkotás véghezviteléhez sikeresen hozzájárulni és soha nem töltheti el a jól
végzett munka megelégedettsége. A málházók
megérzik és értékelik a szellemi- és szakmunkásokat és a köztük lévő misztikus kapcsolatot. […] A szorgalmat
és az építést magasztaló Hajót azoknak ajánlja, akik testvériségben egyesülve építenek…»
Nagyon szép versek, valóban érdemesek az elolvasásra és különösen azért is, mert olyan érzelmeket és
értékeket magasztal, amelyek mindenkinek elsődleges létkérdései kellene, hogy legyenek és Maxim
mindezeket élvezetes verssorokba tudja önteni, amelyek a primordiális emberi érzelmek kutatását
jelentik. Valóban értékes költőt. (Ford./Trad. Dr. B.
Tamás-Tarr Melinda) Giorgia Scaffidi
- Montalbano Elicona (Me), Itália -
Visszhang II.
Madarász Imre könyvei a kritika tükrében
A könyv, amelyet az olvasó kezébe vehet, egy lázas alkotómunkában,
mélyreható kutatásokban és kiemel-kedő sikerekben gazdag életpálya
irodalmi eredményeit megítélő,
méltató és kritizáló írások gyűjteményének második kötete. Madarász Imre italianista, irodalomtörténész, a
Debreceni Egyetem tanszékvezető professzora és az Eötvös Loránd Tudományegyetem tanára, majd’ másfél
ezer publikáció és huszonhét saját könyv szerzője, körülbelül 110 kötet szerkesztője, akinek 2005-ig
megjelent tekintélyes mennyiségű és színvonalú önálló
könyveiről írott recenziók gyűjteménye ugyanabban az évben látott napvilágot Visszhang címmel, újra
megdöbbentette közönségét termékenységével és ki nem merülő ihletével. Alig telt el öt év és tolla alól nyolc
(!) új könyv került ki, amik oly mértékben hatottak a
hazai tudományos és irodalmi életre, hogy az ítészek fáradhatatlan munkája nyomán újabb kötetre való
kritika gyűlt össze, melyet a Hungarovox Kiadó 2010-ben, Szappanos Gábor neves író, műfordító, szerkesztő
és tanár gondozásában közre is adott. A szerkesztő által, a PoLíSz 2005. novemberi számában az első
kötetről írott bírálatban a kötetet rendhagyónak
nevezte, ami alapján - az eltelt idő és az ez alatt elvégzett munka tükrében – nyugodtan nevezhetjük a
Visszhang II.-t „duplán‖ rendhagyónak. A kötet ezúttal is időrendben vonultatja végig a szerző
műveiről alkotott magyar és olasz nyelvű véleményeket,
származzanak azok tekintélyes professzorok, írók, tudósok, vagy fiatal, szárnyaikat próbálgató egyetemi
hallgatók tollából. Írásai több korosztály, generáció érdeklődését felkeltik témák egész sora iránt a
méltatlanul elhanyagolt olasz és magyar irodalmárok
életművétől kezdve a rendszerváltás tűnt (vagy mégsem?) alakjain keresztül egészen az irodalom
elvont, mégis modern kontextusban vizsgált és nagyon is aktuális elméletéig. Olyan írói erények
szükségeltettek ehhez, amit e kötetben többször is méltatnak és kiemelnek véleményezői: a mély erudíció,
a tudományosság, a sokoldalúság, árnyaltság és a nagy
tudás, melyhez társul – Tusnády László szavaival élve – „a logikus vonalvezetés, következetes szerkesztői elv,
élvezetes stílus és gyakori tömörség‖. A kötetben a legtekintélyesebb helyet elfoglaló, legtöbb
véleményt és méltatást kiváltó alkotás a Vittorio Alfieri életműve felvilágosodás és Risorgimento, klasszicizmus és romantika között című (Hungarovox Kiadó, Bp.,
2004.) nagymonográfia volt, mely a szerzőhöz legközelebb álló olasz alkotóóriás életét, pályáját,
műveit, gondolatait mutatja be nekünk, komoly űrt pótolva ezzel a hazai és nemzetközi italianisztikában.
Madarász professzor immáron húsz év elmélyült Alfieri-
kutatásának eredményeit rendezte egységes egészbe. A jelen kötetben közölt húsz recenzió írói mind elismerik
lényegre törő és világos stílusát, hiteles érveit, szubjektivitásának és objektivitásának szerencsés
összehangolását, méltatják két fő módszerét, mellyel
kiemeli Alfierit és az általa képviselt értékeket a kronológia síkjából, és feltárja a bennük élő
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
51
örökérvényűséget (Tombi Beáta, Tusnády László,
Puskás István), valamint ütközteti a kortársak, kritikusok sokszor ellentmondó és igazságtalan
bírálatait, kibontakoztatva, megfogalmazva a belőlük
eredő konklúziót, saját véleményét (V. Tóth László). Nem hiányzik viszont a könyv színpadi jellegű (Nyerges
László), filozófiai szempontú (Nagy József) és a tragédiákra koncentráló (Csehy Zoltán) vizsgálata sem.
A könyvet negatív kritika aligha ér(het)i, még a cím- és
névmutató hiányát fájlaló Éles Csaba és az olasz irodalomtörténeti visszautalások nem túl nagy
gyakoriságát kiemelő Biernaczky Szilárd szavai is a legnagyobb elismerés hangján szólnak.
E műhöz szinte szervesen tartozik hozzá a 2006-ban olasz nyelven megjelent, az antik Róma szerepét az
1700-as évek Itáliájában vizsgáló Romanitas Alfieriana
(DelleCarte Editrice, Roma, 2006), melyet Zsíros Andrea mutat be nekünk; valamint a Halhatatlan Vittorio – Alfieri utóélete: kultusz és kritika (Hungarovox Kiadó, Bp., 2006) címet viselő mű, mely Asti nagy szülöttének
utóéletével foglalkozik. A recenzensek kiemelik azt a
kivételes, a szociális és kulturális körülményekre is kiterjedő vizsgálatot, mely a kultusz és kritika pólusai
közötti feszültség szikráiként, folytonos izzásban mutatja be, helyesli vagy vitatja az Alfierit
véleményezők szavait. A kritika türannoszi hatalmára és óriási erejére hívja fel figyelmünket Tusnády László,
kinek Arany János-Vittorio Alfieri párhuzama és
összevetése az énfelfogás szempontjából rávilágít két kor, két nemzet szellemóriásának rokonságára, míg
Tombi Beáta a mítosz értékelésének fázisait követi végig, elemezve a szerző módszerét.
Az olasz irodalom különböző alakjainak, alkotásainak
sorsáról, „sorslehetőségeiről‖ szól a Kultusz, vita, feledés – Olasz irodalom- és kultúrtörténeti tanulmányok (Hungarovox Kiadó, Bp., 2008) címet viselő kötet, melyben Madarász Imre 2003 és 2006
között írott, válogatott tanulmányait találjuk. Olyan
kiemelkedő irodalmi személyiségeken keresztül vizsgálja – Lukáts János, a PoLíSz 2008 július/augusztusi
számában publikált recenzióját idézve – „az örök élet‖, a boldog halál‖ és a „dicsőséges feltámadás‖ stációit,
mint Tommaso Campanella, Artemisia Gentileschi, „a Parthenopei nagyasszonyok‖, Antonio Fogarazzo és
olyan műveket vesz alapul, mint a Stuart Máriáról a
XVII-XVIII. században alkotó olasz drámaköltők művei, a Risorgimento-kori dialektális költészet remekei
valamint Carlo Collodi: Pinocchio kalandjai. A könyv talán legérdekfeszítőbb és legvitatottabb fejezetei a
kritika tükrében mégis a „Páros portrék‖ vagyis a
Mazzinit Marxszal, Kanttal és Oszama bin Ladennel összevető tanulmányok mellett a Giovanni Gentile
meggyilkolásáról és az 1956-os magyarországi események olasz vonatkozásairól szólóak. Ez utóbbival
foglalkozik részletesebben Lukács Miklós és Tusnády László, Bognár Anna a Collodi-remekművet emeli ki,
míg Tegdes Ágnes a megjelenített nőalakokra helyezi a
hangsúlyt. A módszer és felépítés szempontjából közelít Sztanó László, aki a szembeállítás hatékonyságát
támasztja alá (főképp a Gentile-gyilkosság morális kérdéseire koncentrálva), valamint Tombi Beáta, aki
szerint Madarász Imre sikere a „szimuláció-
disszimuláció‖ alapján „a nyelv felszíni és mélyrétegei
közti operációban‖ rejlik, mellyel kifejez, sejtet és
elhatárolódik tárgyától. A szerző legújabb műve A legfényesebb századforduló – Tanulmányok a XVIII-XIX. század olasz irodalmáról (Hungarovox Kiadó, Bp., 2009) a „keresztszázad‖(Pósa Zoltán) legfontosabb eszmei áramlataival, azok
hatásával foglalkozik nagy olasz alkotók korszakalkotó munkásságára, műveire (Cesare Beccaria, Vittorio
Alfieri, Vincenzo Monti, Ugo Foscolo és Alessandro
Manzoni). A recenzensek rámutatnak felvilágosodás és romantika bonyolult kapcsolatának globális vizsgálatára,
a szerzők egyetemes kontextusba helyezésére, „lenyűgöző érvelésére‖, mely „hihető, hiteles‖ (Sz. Tóth
Gyula), érthetőségére, világosságára, a témák változatosságára (Lukács Miklós). Hoffmann Béla
Manzoni híres ódáját helyezi középpontba, Kádár Anett
Foscolonál a halál tematikáját, Rónay László Monti „bértollnokságát‖, amorális irodalmi magatartását,
Csehy Zoltán pedig műfordítás-történeti kérdésekre is kitér. Szerkezeti kérdéseket tárgyal Tombi Beáta, aki
szerint Madarász Imre sikerrel hidalja át a múlt
távolságát, megszabadulva a tradicionális korszakolás és kulturális paradigmák kényszerzubbonyától, mely
módszer Sz. Tóth Gyula szerint „feltár, előhoz és szembesíti az olvasót‖.
Az olasz irodalom tárgykörén kívül esik, de a szerző újrafelfedező-rehabilitáló tevékenységéhez (Csernus
Jánost idézve, „személyes feladatához‖) közel áll a
„Legendák ébredése‖ - Karczag György, az ismeretlen remekíró című könyv, mely a szocializmusban
méltatlanul feledésbe merült író életéről, életművéről ad képet a mai olvasónak. Leginkább a „Zúgó nyilak‖ című
regényt értékeli a kritikusok meglátása szerint, akik
közül Komáromi Gabriella felveti a mű ifjúsághoz való közelítésének lehetőségét is. Az író szerencsétlen
irodalmi sorsáról ír Szerdahelyi István, míg Tusnády László „az elfeledett Magyarország‖ motivumából bontja
ki az író sorsának tragikumát, amely mindannyiunk
tragédiája is, viszont a hozzá hasonló „fényemberek‖ világíthatják be egyszer a sötétbe tartó nemzet lelkét,
jelenthetik Magyarország erkölcsi feltámadását. Madarász Imre egyik legnagyobb port kavart művének
mondható az Antiretró – Portrék és problémák a pártállami korszak irodalmi és tudományos életéből (Hungarovox Kiadó, Bp., 2007), melyben a
rendszerváltozás előtti évtizedek „hamis irodalmi bálványait‖ (mint például Tolnai Gábor, Szilvási Lajos,
Berkesi András, Aczél György) teszi vizsgálat tárgyává az irodalmi élet visszásságainak, justismordjainak
fellebbentésével és figyelmeztetve az egyre divatosabb,
múltba vágyó nosztalgiázás idealizáló-megszépítő hatására. Nem hiába dicséri D. Magyari Imre a szerző
sokoldalúságát, aktualitások iránti fogékonyságát, hiszen a téma nagyon kényes, de Madarász Imre a
lehetőségekhez mérten objektíven, maximális profizmussal közelíti meg. A recenziók hangja
szenvedélyes, ahogy a könyvé is (kivételt talán Sztanó
László kritikája képez, amely a magyarországi viszonyokat olasz nyelven, általános képadás igényével
– de keserű iróniával - közelíti meg). Pósa Zoltán kiemeli a „szocialista szépirodalom sztárteremtő
kultuszának‖, „álikonok teremtésének‖ hű leírását,
amely máig érezteti kártékony hatását, torzítva az irodalmi köztudatot és mesterségesen táplálva a múltról
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
52
alkotott fals pozitív képet. Alexa Károly a szellemi
korkép fontosságára és tanulságos voltára figyelmeztet, hiszen „a közelmúlt meghamisítása a mindenkori jelen
elárulását jelenti, az pedig a jövő teszi tisztátalanná.‖ A
nosztalgiázásból pedig hamar „bűneltagadás‖ válhat (Bertha Zoltán), a felelősség elhárítása, mely a fiatalok
korról alkotott fogalmait veszélyesen ferdíti el (Véghelyi Balázs). A retró divatjának médiában keletkező
vetületeinek kiemelésével alapos elemzés tárgyává teszi
a könyvet Pénzes Dávid, a tanulmányok tudatos elrendezését, aktualitását helyezve előtérbe, sok helyütt
továbbgondolva a levonható tanulságokat: az írás közösségre gyakorolt hatásának kérdését, a
tudományos élet máig ható „sovinizmusát és sznobizmusát‖ és az olvasás elhanyagolásának, az
olvasmányok hibás megválasztásának szomorú tényét.
Különös érdeklődésre tarthat számot Szalay Károly recenziója („felelete‖), aki - mint a könyvben szereplő
személy – a szerző megállapításaival vitázva igyekszik tisztázni a könyv egy-egy vitás pontját, megállapítását
saját magára és a Magvető Kiadóra vonatkozóan.
Egyedülálló mű - Madarász Imre munkásságában és objektív értelemben egyaránt - az Irodalomkönyvecske
(Hungarovox Kiadó, Bp., 2005), melyet Szappanos Gábor Marcus Aurelius Kézikönyvecskéjével és Gárdonyi
Géza Titkosnaplójával hoz párhuzamba. Gondolatébresztő miniesszék gyűjteményéről van szó
olyan problémákról, mint az író viszonya a világhoz, a
művészethez, a mű és a művész, az ember és a művész elválaszthatósága, a kritikusok szerepe vagy olyan örök
kérdésekről, mint hogy ki az író, miért ír, kinek ír, sőt, írjon-e egyáltalán és ha igen, akkor milyen nyelven
tegye? Mindezt természetesen magyar tükörben is
látjuk, betekinthetünk a magyar íróvá válás kegyetlen mechanizmusába, lelki és szakmai útvesztőjébe. A
tehetség, az „igazi‖ művész ismertetőjegyeit, természetét bontja ki Koppány Zsolt szentenciózus
írásában, külön kitérve az ítészek hatalmára,
motivációira, mibenlétére. Thimár Attila a szerző alapvetően romantikus megközelítésére hívja fel a
figyelmet az alfieriánus „impulso naturale‖, a váteszi öntudat fontosságára, majd a számítógép negatív
hatásaként jelöli meg a könnyen javíthatóságot, ami kisebb felelősséget von maga után, hiszen sokszor nem
vesszük a fáradtságot az újraírás, javítás effektív
megvalósítására. „Az első pongyolaságokból így lesznek [...] az idő múltán normatív elemek.‖ Ez a hanyagság a
tördelői, nyomdai munkában is sokszor jelentkezik. V. Tóth László a címadás hatásos módszerét méltatja,
Sztanó László pedig a könyv „Mit jelent publikálni?‖
címet viselő fejezetét járja körül, több szempontból vizsgálva meg a kérdést.
A könyv Függelékében rövid összeállítást találunk az előző Visszhangban nem publikált recenziókból és
magáról az első kötetről, a szerző életrajzával kiegészítve.
A könyv magas színvonala és kiváló szerkesztése, írásai
mellett a legfontosabb tanulsága, végkicsengése mégis csak ez lehet: Madarász Imre műveinek, a ma oly
nehezen megszerezhető, művelt olvasótábor meglétén és gyarapodásának szilárd alapján állva, úgy biztosít
időtállóságot, hogy azok folyamatosan hatnak,
fejlődnek, átalakulnak, vitáznak és vitára késztetnek, változnak és változtatnak, kiindulópontot és biztos
kapaszkodókat adva továbbgondolásukhoz, miközben
megtartják egyediségüket. Ez lehet a halhatatlanság fogalma.
Aszalós Imre - Debrecen -
Madarász Imre: A legfényesebb századforduló
A legfényesebb századforduló a ti-
zennyolcadik-tizenkilencedik század
fordulója. A felvilágosodás és felújulás, a klasszicizmus és a
romantika ellentétének és azonosságának fordulója. A századforduló, mely
szintézisre emelte az ellentétes korszakokat. A
századforduló, mely minden másiknál több géniuszt nem adott a világnak, Guido De Ruggiero, olasz
filozófiatörténész szavaival élve, akit a szerző, Madarász Imre is idéz: genieperiode, azaz zsenikorszak.
Kultúrtörténetileg is jelentős időszak ez, soha az eddigi évszázadok folyamán nem becsülték meg annyira az
írókat és költőket, mint ebben az időszakban, és soha,
egyetlen korszakban sem élt ennyi lángelme: Voltaire, Diderot, D’Alembert, Stendhal, Schiller, Heine, Dickens,
Byron, Shelley, Alfieri, Monti, Manzoni, Puskin, Gogol, Csokonai, Fazekas, Vörösmarty, s a sort még hosszasan
lehetne folytatni. Olaszországban a Settecento és az
Ottocento fordulója virágzásnak eresztette a költőgéniuszokat, az írókat és művészeket, s a könyv
egy-egy tanulmánya ezen időszak öt legnagyszerűbb olasz irodalmi klasszikusát mutatja be: Beccariát,
Alfierit, Montit, Foscolot és Manzonit. A kötet első fejezete Cesare Beccaria A bűnökről és a büntetésekről című könyvét vizsgálja, mely a
felvilágosodás egyik legjelentősebb műve volt, s a modern büntetőjog alapjait fektette le. A kritika
mégsem kímélte: többek között Rodolfo Mondolfo és Ugo Spirito is kemény szavakkal illete az olasz filozófus
alkotását. Madarász Imre ezt a fejezetet arra szánja,
hogy feltárja előttünk a felvilágosodás és Beccaria viszonyát, egymásra gyakorolt hatásukat, valamint
hogy a legjelentősebb jog- és állambölcselők hogyan és milyen mértékben befolyásolták Beccariát, illetve ő
maga miként emelte szintézisre az elmúlt korok
tudását, és mindezt hogyan fejlesztette tovább. Beccaria célja a büntetőjogi reform megalkotása volt,
hiszen az igazságszolgáltatás még ebben az évszázadban is gyermekcipőben járt, a középkori
mintákat követte. Továbbra is gyakoriak voltak a nyilvános, szadista kivégzések. Míg Voltaire nevét alig
vagy egyáltalán nem, addig Montesquieu nevét gyakran
említi Beccaria, igaz, felrója neki, hogy A törvények szelleme című értekezésében Montesquieu homályban
hagyta a büntetőjog kritikáját és reformját, ugyanakkor a három hatalmi ág szétválasztásának elvét ő maga is
vallja. Beccaria számos „kiegészítést‖ intéz kortársa
művéhez, melyről többek közt a Büntetési jog, a Következmények illetve a Nemesek büntetéséről című
fejezetek is tanúbizonyságot tesznek. Az eddig nem létező büntetőjogi alapelvek megalkotása volt a
filozófus egyik feladata. A középkori törvényeket, rendeleteket és az újkori természeti jogot valamint a
társadalmi szerződés elméleteket kitűnően ötvözte
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
53
Beccaria. Meglepő azonban, hogy az alapvető emberi
jogokért harcoló szerző pont Thomas Hobbes nevét említi először művében, aki köztudottan a modern
totalitarizmus előfutára volt. Gondolatmenetébe
azonban csak a „hobbes-i‖ homo homini lupus elvét szövi bele, ezek után irányt váltva Locke és Rousseau
lesznek vezetői az emberi jogok tanulmányozásánál. Beccaria követi mestereit a szabad akarat és az egyén
szabadságának kérdésénél is, s megalkotja a
legalapvetőbb állam- és jogbölcseleti igazságokat: a párbaj és vérdíj elutasítását, a családfők és a nemesek
privilégiumainak eltörlését, a fejedelmi és államfői kegyelemgyakorlást. Könyvének legnagyobb és
legfontosabb fejezete a halálbüntetés kérdését tárgyalja. S míg Hobbes és Locke is megengedettnek
vélik a halálbüntetést, addig Beccaria merőben eltér
szellemi vezetői véleményétől, sőt, egyenesen jogi abszurdumnak tartja, hiszen az élethez való jog az
emberek legalapvetőbb joga. A bűnökről és a büntetésekről így vált tehát a mai, modern büntetőjog
alappillérévé.
A második fejezetet Madarász Imre Vittorio Alfierinek szenteli, a magány és individualizmus egységét és
kettősségét vizsgálja. S miért volt magányos a költő? Mert zsenialitása meghaladta korát, túlszárnyalta azt,
így egy olyan világban kellett élnie, ahol minden untatta s undorította. Alfieri - Dante után – a legpolitikusabb
költő a szó egy magasabb rendű értelmében. Ezt
bizonyítja két nagy értekezése A zsarnokságról és A fejedelemről és az irodalomról is. Magányossága e
művekben is visszhangzik: a szabadság hősei magányos hősök, hőstetteik magányos tettek. Az ismeretlen erény
párbeszédes elmélkedésében Alfieri valójában
önmagával, magányosan vitázik. A kívülállóság érzete azonban a lírai művekben teljesedik igazán ki: Rime
című szonettjeinek bemutatásával Madarász Imre kitűnően érzékelteti mindezt. A magányosság és az
individualizmus kettősségének szintézisét az Életem
című önéletrajzi műben találhatjuk meg. S bár életében az egyedüllét kínzó érzésétől sosem szabadult meg,
halála után méltó társakra talált: Dante mellett az egyik legnagyobb olasz költőként tartják őt számon.
Vincenzo Monti méltánytalanul keveset emlegettet alakját idézi fel szerzőnk a harmadik fejezetben. Monti a
romantika korában igazi klasszicista költőnek számított.
Ez a fajta paradoxon végigkíséri életében, s erőteljesen meghatározza azt. De nem csak itt figyelhetünk meg
ellentéteket, Monti már egész fiatalkorától mestere volt a hirtelen véleményváltásnak: kezdetben dicsőítette VI.
Pius pápát, majd szembefordult vele, Napóleon
legnagyobb megéneklője volt, majd I. Ferenc Habsburg császár hódolója lett. Ha a művei között keresünk
bizonyítékot Monti rapszodikus viselkedésére, az eposzok lesznek segítségünkre. A köpönyegforgató
költő egyetlen eposza sem maradt ránk teljes egészében, mind töredékben maradt, hiszen hirtelen
változó véleménye miatt ugyanis még alig kezdett bele
egy uralkodót, vagy nemes személy dicsőítésébe, máris talált egy másikat, akit magasztalhatott.
Ugo Foscolo a „halál költője‖ a könyv negyedik fejezetében kap helyet. Foscolónál talán senki sem
szerette jobban az életet, a szenvedélyt, erről
tanúskodnak szerelmi ügyei, hódításai, melyek még Casanova csábításait is túlszárnyalják. Pont ez a fajta
hedonizmus volt az ami menedéket biztosított a költő
számára az élet múlandósága elől. A Jacopo Ortis utolsó levelei kulcsfontosságú mű a halálkoncepció
elemzése szempontjából, melyet kritikusai
keresztényellenesnek véltek. Foscolo négy nagy szonettje továbbfűzi a halálmotívumot, A Múzsához, A Giovanni testvérem halálára, a Zakinthoshoz és A síremlékek mind a halál érzésével átitatott, egyre
inkább a romantika felé hajló művek. Ezek közül a
legjelentősebb A síremlékek című „halálfilozófiai‖ mű. Foscolo írását ódának vagy, mint ahogyan azt egyik
levelében írja, epistolának nevezi, ám Luigi Russo egyenesen eposzként emlegeti, melyet terjedelme is
bizonyít, mintegy 295 sorával. Madarász Imre tanulmánya e mű elemzését adja.
A kötet ötödik s egyben utolsó fejezete Manzoni alakját
idézi meg. Bonaparte Napóleon a történelem azon alakja, akiről a legtöbb irodalmi mű született,
megihlette a legnagyobb költőóriásokat, irodalmárokat, művészeket. Nem képez ez alól kivételt maga Manzoni
sem, aki Május Ötödike című, Napóleon halálára írott
ódájával helyet nyert a legnagyobb Napóleont megéneklők között, s ezzel vált az olasz romantikus
irodalom legjelentősebb versévé. Francesco De Sanctist idézve: egy géniusz története, egy géniusz által
megírva. De vajon hogyan látta Manzoni Napóleont? Erre a kérdésre keresi a választ a tanulmány szerzője. A
költőt Napóleon halálának híre mélyen lesújtotta, ám
ihletet is adott neki, fia Pietro szerint őrült lelkesedéssel vágott bele terjedelmes művének megírásába. Az
elemzés szempontjából már maga a cím is érdekes, melynek számos írásmódja ismeretes (a nagy
kezdőbetűk változása), ám a legmegfelelőbb a
következő, névelővel írott Il Cinque Maggio, vagyis A Május Ötödike, mely még inkább a dátum nagyságát
fejezi ki. Az óda hat magyar fordításban jelent meg, melyek szintén bemutatásra kerülnek a tanulmányban.
Manzoni a mű folytatásában saját maga is belép a
Napóleont megillető dicsfénybe, ezzel is kifejezve műve jelentőségét, nagyságát. A költő hangot ad Napóleon
iránti tiszteletének a mű tizenhatodik sorában, ahol elmondja, tiszteli és becsüli a hadvezért,méghozzá
azért, mert ő még a vereségből is képes volt talpra állni. Napóleon életének utolsó éveiben bekövetkezett
megtérését, Isten felé fordulását talán senki sem tudta
volna jobban megírni, mint a saját maga is megtért Manzoni. Ez az óda igazi remekmű, Manzoni
legnagyobb lírai-költői alkotása. Madarász Imre újabb, nagy haszonnal forgatható
könyvet írt, sikerült megmutatnia, bemutatnia az
individualizmus korának öt legnagyszerűbb olasz alak-
ját. A korszak, s az olasz iro-dalom után érdeklődők biz-
tosan nem fognak csalódni, ha kezükbe veszik a kötetet.
Tegdes Ágnes - Debrecen -
HUNGAROLÓGIAI ÉVKÖNYV 11.
Szerk. Nádor Orsolya – Szűcs Tibor Pécsi Tud.egyetem 2010, 208 old.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
54
Tartalom:
I. NYELVLEÍRÁS – NYELVOKTATÁS DURST PÉTER: A magyar főnévi szótövek és egyes toldalékok elsajátításának vizsgálata magyarul tanuló külföldieknél*...9 GAÁL ZSUZSANNA: Kreatív kommunikáció a magyar mint idegen nyelv oktatásában*...16 HEGEDŰS RITA: Életlen kategóriák: elmélet és alkalmazás...22 H. VARGA MÁRTA: Inkongruens jelenségek a magyarban*...44 NAGYHÁZI BERNADETTE: Anyanyelv és idegen nyelv határán – a magánhangzók tanítása kisiskolásoknak a magyar mint idegen nyelvi órán...54 II. A KONTRASZTÍV SZEMLÉLET TÜKRÉBEN FLÖGL SZILVIA: Adalékok a magyar mint idegen nyelv funkcionális oktatásához német–magyar interferencia-jelenségek elemzése alapján...67 KATALINIĆ KRISTINA – ŽAGAR SZENTESI ORSOLYA: Rendszertani és gyakorlati ekvivalencia-viszonyok a magyar és a horvát nyelv melléknévi igenévi csoportjaiban*...81 SZABÓ T. ANNAMÁRIA: A tárgyasság, a tárgyhatározottság, valamint a határozatlan (alanyi) és a határozott (tárgyas) ragozás tanításáról francia kultúrkörben...89 III. NYELVVIZSGA SZITNYAINÉ GOTTLIEB ÉVA: Önkorrekciós jelenségek magyar nyelvvizsgadolgozatokban...109 TVERGYÁK KLAUDIA KLÁRA: Kellemest a hasznossal: felkészülés és felkészítés a magyar mint idegen nyelvi érettségire*...118 IV. NYELV ÉS KULTÚRA
ANTAL ZSÓFIA: Zene, játék, tánc a magyar mint idegen nyelv tanításának szolgálatában...127 BRANDT GYÖRGYI: Titkos iratok a porosz levéltárból. Az első hungarológiai központ megalapításának körülményeiről*...135 KOUTNY ILONA: Pillantás a tudományos szókincs világába...142 V. HUNGAROLÓGIA A NAGYVILÁGBAN:...Bemutatkozik az Osservatorio Letterario……………………………………. ........................................................................................ B. TAMÁS-TARR MELINDA: Egy olaszországi hungarikum: a ferrarai olasz–magyar kulturális és irodalmi folyóirat – hungarológiai aspektusaival...155......................................... VI. EURÓPAI ÉS AMERIKAI KITEKINTÉS MOLNÁR MÁRIA: A magyar mint idegen nyelv Ausztria és Németország felsőoktatásában a nyolcvanas évektől napjainkig...171 SZÉPE GYÖRGY: Keresztes Kálmán emlékezete...182 VII. ISMERTETŐK BAUMANN TÍMEA: Bokor József: Nyelviség és magyarság a Muravidéken...189 SZÉPE JUDIT: Farkas Mária (szerk.): Une nation vivant dans sa langue...193 VARGA RÓBERT: Az újkori Magyarország története – egy egyetemi jegyzet Bordeaux-ból. François Cadilhon: La Hongrie moderne...198 E kötet szerzőiről:
ANTAL ZSÓFIA (lektor), Veliko Tamovói Szent Cirill és Metód Egyetem (Bulgária);
BAUMANN TÍMEA (PhD-hallgató), PTE BTK Kultúratudományi Doktori Program, Pécs; BRANDT GYÖRGYI (nyelvtanár), Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem GTK Idegennyelvi Központ, Budapest;
B. TAMÁS-TARR MELINDA (főszerkesztő-kiadó, tanár), Osservatorio Letterario, Ferrara (Italia);................................. DURST PÉTER (nyelvtanár), Szegedi Tudományegyetem BTK, Hungarológia- és Közép-Európa Tanulmányok Nemzetközi Oktatási Központ, Szeged; FLÖGL SZILVIA (PhD-hallgató), PTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, Pécs; GAÁL ZSUZSANNA (főiskolai adjunktus), SZTE JGYPK AHI Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék, Szeged; HEGEDŰS RITA (vendégtanár), Humboldt-Universitát zu Berlin (BRD); H. VARGA MÁRTA (egyetemi adjunktus), Károli Gáspár Református Egyetem, BTK Nyelvtudományi Tanszék, Budapest; KATALINIC KRISTINA (PhD-hallgató), ELTE BTK. Irodalomtudományi Doktori Iskola, Budapest; KOUTNY ILONA (habilitált egyetemi docens), UAM, Poznan (PL); MOLNÁR MÁRIA (PhD-hallgató), PTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, Pécs; NAGYHÁZI BERNADETTE (főiskolai tanársegéd), Kaposvári Egyetem PFK, Kaposvár; SZABÓ T. ANNAMÁRIA (PhD-hallgató), ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, Budapest; SZÉPE GYÖRGY (professor emeritus), PTE BTK Nyelvtudományi Tanszék, Pécs; SZÉPE JUDIT (lektor), Strasbourgi Egyetem, Strasbourg (France); SZITNYAINÉ GOTTLIEB ÉVA (főiskolai adjunktus), Budapesti Gazdasági Főiskola, Budapest; TVERGYÁK KLAUDIA KLÁRA (tanár), Schulek Frigyes Kéttannyelvű Építőipari Műszaki Szakközépiskola, Budapest; VARGA RÓBERT (tudományos segédmunkatárs), PTE BTK
Romanisztika Intézet, Francia Tanszék, Pécs;
ZAGAR SZENTESI ORSOLYA (egyetemi docens), Zágrábi
Egyetem, Zagreb (HR)
POSTALÁDA – BUCA POSTALE
A fennmaradt nagyon korlátozott oldalszám miatt a beérkezett levelek egy részét tudjuk megjelentetni. A többit a Testvérmúzsák magyar kiegészítő portálunk Vendégkönyvé-ben olvashatják. / A causa del rimanente e limitato spazio riportiamo soltanto una parte più significativa delle lettere pervenute, tutte le altre possono essere consultate sul Libro degli Ospiti del sito Testvérmúzsák, ns. portale supplementare in lingua ungherese a volte bilingue.
Vincenzo Latrofa – Madrid (E) 2010.11.26. 01:20
Oggetto: Osservatorio Letterario è uscito!/Megjelent az Osservatorio Letterario!
Gentile dottoressa Tamás-Tarr, Colgo l'occasione per scusarmi di questo lungo tempo in cui non mi sono fatto sentire e né ho mandato miei contributi alla rivista. Adesso vivo in Spagna, a Madrid, perché ho vinto una borsa di studio per una delle migliori università d'Europa nel mio campo di studi e ho avuto bisogno di tempo per imparare una nuova lingua e di abituarmi ad una nuova vita. Mi dispiace, dico davvero, di essere sparito, ma adesso che riesco a dominare le cose con un certo ritmo, assicuro che già da Gennaio/Febbraio riuscirò a tornare a contribuire a questa rivista che tanto mi ha dato e con cui sento di avere un debito a livello umano e del successo che mi ha permesso di conseguire. Distinti saluti Vincenzo Latrofa [Magyarul: «Kedves Dr. Tamás-Tarr, megragadom az alkalmat, hogy bocsánatot kérjek a hosszú hallgatásért és azért, hogy nem küldtem
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
55
anyagot a folyóirat számára. Most Spanyolországban, Madridban élek, mert megnyertem, a tanulmányaim területén, Európa egyik legjobb egyetemének ösztöndíját és időre volt szükségem az új nyelv elsajátításához és az új élethez való alkalmazkodáshoz. Sajnálom, hogy eltűntem, igazán mondom, de biztosítom, hogy most, hogy sikerül bizonyos ritmussal uralnom a helyzetet, hogy már januártól/februártól sikerül e folyóirat számára anyagot küldenem, amely oly sokat adott nekem s ezért adósnak érzem magam vele szemben és a sikerrel szemben, amelyet nekem lehetővé tett. Szívélyes üdvözlettel, Vincenzo Latrofa (Ford./Trad. Mttb)]
Csernák Árpád – Kaposvár (H) 2010.11.27. 12:05
Oggetto: Osservatorio Letterario è uscito!/Megjelent az Osservatorio Letterario!
Kedves Melinda, a borítót és a tartalomjegyzéket már láttam, és nagyon örültem. Izgatottan várom a nyomtatott példányt. Tisztelettel és szeretettel: Árpád [In italiano: «Gentile Melinda, ho già visto la copertina e l'indice ed ho gioito molto. Attendo la copia stampata con ansia. Con ossequio ed affetto, Árpád » (Trad./Ford. Mttb)]
Dr. Enzo Vignoli - Conselice (Ra) 2010.12.01. 14:16
Ho ricevuto il sontuoso numero del quindicinale. Complimenti! È davvero molto bello. Sto lavorando alla recensione del libro edito da IBC a cui ti accennavo qualche settimana fa. Entro quando dev'essere pronta per la pubblicazione nel prossimo numero della rivista? Auguri anche a te e alla tua famiglia per le prossime feste natalizie.
Enzo
Császár Katalin – Budapest (H) 2010.12.02. 13:36
Most érkezett meg a periodikád!!! Nagyon szépen köszönöm!!! Nagyon szép kívülről is, a tartalmáról olvasáskor tudok nyilatkozni, de ismervén a munkáidat, tudom, hogy szenzációs élményben lesz részem nekem is úgy mint a többi szerencsésnek, aki a kezében tarthatja ezt a remekművet! (Ilyenkor érzem igazán, hogy milyen jó lenne olaszul beszélni.) Gratulálok, hiába, aki tud az tud!!!! Mi munka, idő, energia fekszik benne! Hihetetlen. Megtervezni sem egyszerű, hát még az anyaggyűjtés, fordítás, kommentár, írás stb. stb. GRATULÁLOK, nagyon ügyes vagy!!! Pusszantás: Kati Ui. Mama is megkapta - már tegnap - a szép ajándékodat, s ahogy jósoltam, nagyon örült neki! Már majdnem minden magyar írásodat elolvasott estére.
Gianmarco Dosselli - Flero (Bs) 2010.12.02. 13:52
Gentile prof.ssa Tamás-Tarr, giuntami ieri rivista Olfa. Stile pregiato in tutti i sensi: copertina e contenuto. A Lei e famiglia un augurio di un Natale sostanzioso.
Gianmarco Dosselli
Sarusi Mihály - Balatonalmádi (H) 2010.12.02. 14:09
Kedves Melinda! A regényemet föladtam, a Te lapodat e pillanatban vettem kézbe, köszönöm!!! Csupa (közeli) ismerős a magyar névsorban. Sokba kerülhet Neked ez az egész - erő, idő, szeretet, pénz... További kitartást kívánok hozzá! És az ádventi várakozás hetei után majd boldog Karácsonyt, szebb, jobb, emberibb új esztendőt! Szeretettel Miska - Rózsa puszil!
Prof. G. Franco Bosio – Milano 2010.12.02. 19:21
Gentilissima Prof.ssa Tamás-Tarr, ho ricevuto il fascicolo della rivista. La ringrazio molto vivamente. I racconti contenuti nel numero sono davvero di buona qualità. Le ricordo che rimango sempre in attesa di un Suo parere e dell'eventuale possibilità di pubblicazione […]. Grazie di tutto, e, in attesa, Le rivolgo i miei più cordiali saluti. Suo G. Franco Bosio
Erdős Olga – Hódmezővásárhely (H) 2010.12.03. 22:27
Kedves Melinda! Ma megkaptam az Osservatorio Letterario gyönyörűséges ünnepi számát, köszönöm szépen a postázást, és persze gratulálok még egyszer a jubileumhoz, és ahhoz a hatalmas munkához, amit az elmúlt években végzett. Biztos vagyok benne, hogy számtalan
nehézséggel kellett megküzdenie (szerkesztés, postázás, lapzárta, korrekciók, fordítások), nem beszélve a sokszor nehéz eset művész lelkekről, de gondolom, nem bánta meg, hogy anno belevágott. Igazán tartalmasra és mutatósra sikerült ez a szám, mindig is tartalmas írásokat gyűjtött egybe, de a színek még minőségibbé tették a lapot. Remélem, hogy a következő színes számra nem kell újabb 15 évet várni, és sikerül a 20 éves jubileumot is ilyen szépen ünnepelni. Ehhez kívánok sok erőt és kitartást, no és persze előfizetőket is! És kicsit megkésve, de annál nagyobb szeretettel kívánok Önnek boldog névnapot egy nemrégiben készített tűzzománc képemmel. Szeretettel ölelem, Olga
Dr. Paczolay Gyula - Veszprém (H) 2010.12.04. 19:09
Kedves Melinda ! Legelőször - kissé megkésve - sok boldog névnapot kívánok. Tegnap kaptam meg az Osservatorio gazdag tartalmú jubileumi számát. Nagy meglepetés volt számomra a 80. születésnapomról való megemlékezés. Köszönöm szépen. Ezen kívül csak a Burligtonban (Vermont) kiadott Proverbium Yearbook of International Proverb Scholarship idei száma emlékezett meg róla. Örültem annak is, hogy a kis Szörényi kötetről szóló ismertetés is megjelenhetett ebben a számban. Kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog, eredményes új esztendőt kívánok az egész családnak.- Buon Natale e felice Anno Nuovo ! Paczolay Gyula
Csernák Árpád - Kaposvár (H) 2010.12.06. 10:03
Kedves Melinda, megkaptam a nyomtatott lapot, köszönöm szépen. Külön köszönöm az olasz fordítást. A decemberi Búvópatakból mi is küldünk nyomtatott verziót. Békés ádventi várakozást! Tisztelettel és szeretettel: Árpád
prof. Fernando Sorrenti - Buenos Aires (Ar) 2010.12.07. 15:01
Ieri ho ricevuto el último número del Osservatorio Letterario, con mis cuentecitos traducidos por el amable Mario. ¡Muchísimas gracias a los dos...! Y, tal como escribió Melinda en el dorso del sobre: BUON NATALE E FELICE ANNO NUOVO! Bacio per Melinda ed abbraccio per Mario! FS
Pete László Miklós – Sarkad (H) 2010.12.10. 21:55
Drága Melinda! Megkaptam. Nagy örömet szereztél az egész családnak. Láttam ugyan már a lapot a neten sokszor, de csak így, kézbe véve derült ki, hogy mennyire gyönyörű. Melinda, szeretettel gratulálok, szép és igényes irodalmi lapot szerkesztesz. Nagyon szépen köszönöm! Szeretettel: Laci (L. N. Peters)
Dr. Rényi Andrea – Róma 2010.12.14. 18:06
Drága Melinda, megjött a jubileumi szám, nagyon szépen köszönöm. Egyelőre csak belelapoztam, majd az ünnepek alatt fogom tudni szépen kiolvasni, de máris láttam egy csomó érdekes cikket. Láttam, hogy betetted az utolsó három, általam fordított könyvet is, ezt külön köszönöm! Nagyon kellemes, szép karácsonyi ünnepeket kívánok Neked és családodnak és természetesen a lehető legjobbakat az új évre, egészséget, boldogságot, sok szerencsét! Szeretettel ölellek, Andrea
Országos Széchenyi Könyvtár/OSzK - Budapest (H) 2010.12.20. 15:34
Tisztelt Asszonyom! Köszönettel megkaptuk a következő műveket:
1. Pasqui, U.: Trenta racconti brevi. Ferrara, OLFA, 2010; 2. Tábory M.: Ombra e luce. Poesie. Ferrara, OLFA, 2010- 2
pld.; 3. Osservatorio letterario. Ferrara e l'Altrove, NN. 77/78.
Köszönjük, hogy rendszeresen megküldi az Ön közreműködésével megjelent kiadványokat, melyek - minthogy hungarikumok - rendkívül fontosak könyvtárunknak. Egyben engedje meg, hogy kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
56
új évet kívánjak, valamint erőt és egészséget a magyar kultúra olaszországi megismertetése, illetve az olasz-magyar kulturális kapcsolatok fejlesztése terén kifejtett munkájához. Tisztelettel: Kiss László Országos Széchenyi Könyvtár Nemzetközi Csere
Eötvös Károly Megyei Könyvtár – Veszprém (H) 2010.12.21. 12:29
Tisztelt Asszonyom! A mai nap megkaptuk Maxim Tábory "Ombra e luce" című kötetét. Ajándékát őszintén köszönjük. Áldott karácsonyi ünnepeket, és eredményekben gazdag boldog új esztendőt kívánunk. Tisztelettel Csordós Róbert könyvtáros Eötvös Károly Megyei Könyvtár Veszprém
P.S. Tisztelt Asszonyom! A periodika is megérkezett. Elnézést kérünk, hogy nem jeleztük vissza. Üdvözlettel Csordós Róbert könyvtáros
Bodosi –Józsa – Pécsely-Pécs (H) 2010.12.21. 22:31
Bodosi György alias Dr. Józsa Tivadar - Dr. Józsa Judit: Karácsonyi üdvözlet Pécsről és Pécselyről Kedves Melinda, az ígért hosszabb levél még késik. Sok dolgom van, szorítanak a vizsgák és a különféle határidők. De ígérem, fel van írva, a naplómban és a fejemben is, hogy írok részletesen a könyvekről is, amit küldtél. Nagyon köszönöm még egyszer! Édesapám írt egy rövid verset, Neked szánta. Kérte, hogy küldjem le. Karácsony ajándoka A kinyílt ablakon be s ki árad a Fény Mária mosolyog. Ő érzi s tudja rég: Megfogant s emberi alakot ölt a Lény Ki által Új Szövetséget köt Föld s az Ég. Bár minden elmúland, Szeretet lángja ég: s ha egyebed sincsen, többé nem vagy szegény. Ezzel kíván ő is, én is Boldog Karácsonyt! Judit
Hemmer Gizella – Germany 2010.12.23. 23:04
Aranyos Melinda! Nagy örömmel fogadtam karácsonyi köszöntésedet, és 2 óra hosszat böngésztem oldalaidat!!! Gratulálok, csodállak, fantasztikus a munkásságod!!! Egyedülálló ilyen rendkívüli formában! Sajnos olaszul nem tudok, de még így is sejteni tudom csodálatos fordításaidat! Elbűvöl az energiád! Kívánom, hogy még évtizedekig így alkothass! Én is sok szeretettel kívánok áldott karácsonyi ünnepeket és az új évben egészséget, és még sok szép kiadványt, fordítást! Boldog vagyok, hogy megismerhettelek!!!!! Remélem, valamikor személyesen is találkozhatunk. Sok szeretettel ölellek Zsizel Németországból
Dr. Papp Árpádné – Sopron (H) 2010.12.26.
Kedves Melinda, hálás szívvel köszönöm az újabb tartalmas kiadványukat, sajnálom, hogy a munkakapcsolatuk férjemmel épp csak elkezdődött s már véget is ért. Árpád tervekkel telve hagyta itt a családját, barátait és az irodalmat. Reá való emlékezés is szép összeállítás, kár, hogy személyesen nem ismerhették egymást. Kívánok Önnek és a szerkesztőség minden tagjának sok-sok értékes írást, a válogatás lehetőségét és boldog új évet. Papp Árpádné
Americo Olah - Cypress CA (U.S.A) 2010. 12. 27. 20:38
Áldott az aszonyok között, aki verset tud írni. (Ady) Beata Melinda!
Maga aztán szépen kipakolt a régi emlékekkel az Anno Anniversario számban! Mindenekelőtt gratulálok azokhoz az érdemes kitüntetésekhez. A sorait olvasgatván sok minden rezonált bennem. Bizonyos esetben sorstársak vagyunk, valahogy úgy ahogy a Canti tetri, Stato d'animo rovatban megírta. Asszonyom annak az ilyennel számolnia kell, aki az "Extra Hungariam..." sorsot vállalta. Magát szereti az Úr!! És jaj annak, akit az Úr szeret: "Az Úr Illésként elviszi azt,/ Kiket sújt és szeret..." De a magas hegy tetején olykor magányos a lét... Babérokat aratva minél magasabbra hág az ember, ugye annál jobban hiányoznak a tanítványok? Talán leginkább hiányzik egy "anima gemella" az olyannak aki, "...mindig valami olyanért sóvárog,/ Mit nem tanítanak a tudós tanárok. (Petőfi) O gli amici di penna: egy olyan környezet, mely a rejtelmeket kutatja? Avagy legfeljebb csak a kutatók után kutat? Mert tudja minden poétikus lélek kutat. A nem ismert lényeget kutatja, a mindenség rejtelmeire keresvén választ. Vajon talál-e valamit? Igen, talán az, aki jó helyen jár - mint Szabó Lőrinc, Babits és Tóth Árpád egykori tanítványa. Akit barátja, Kodolányi János ezen szavakkal méltat: "Végre egy olyan ember, aki mindenben a végtelent látja, a transzcendens semmit, s aki mindenről tud. Egyetemes modern lélek, az atomizálódott ember minden kínjával, semmiségével, de a benne lakó Isten biztos, fájdalmas tudatával is." Megtudnak-e mást is, akik kutatnak?/ A titkokat bejárni volt-e szent ész?/ S ha istenek is csak azóta vannak,/ Ki mondja meg, mi volt a teremtés." (A teremtés - egy régi felfogás alapján-, az Egynek a ketté válásával, megtörésével indult el.) Geothe is belátott a teremtés titkába. Faust drámájának legvégén ezt szépen kitárja: "Alles vergangliche/ Ist nur ein Gleichnis;/ Das Unzulängliche / Hier wird's Ereignis; / Das Unbeschreibliche / Hier ist es getan;/ Das Ewig-Weibliche / Zieth uns hinan." Ezt otthon Babits-fordításban kerestem volna, de sajnos nem találtam, így az alábbi négy változatból kell majd egyet választanom. Mondja melyik az, amely véleménye szerint megfelelne? Mind ami változás,/ csak példakép;/ Mi gyarló és hibás,/ itt teljes ép. Mit szem nem látta még,/ Itt létre kell;/ Az Örök nőiség/ Föl-fölemel. (Dóczy Lajos) Mindaz, mi elmúlik,/ csak földi jelkép;/ a fogyatékos itt/ tökéletes-szép; A mondhatatlan is/ alakra kel;/ az Örök Női visz/ magasba fel. (Kálnoki László) Minden múló dolog/ csak puszta jelkép;/ Itt teljes lesz, mi ott/ Elégtelenség;/ Mit toll nem írt le még, / Itt létre kel;/ Az Örök Nőiesség Vonz és emel. (Csorba Győző) Csak földi példakép/ Minden múlandó; / Itt lesz a csoda szép/ S megbámúlandó;/ Mit nincs szó mondani,/ Itt végbe ment;/ Az Örök Asszonyi /Vonz odafent. (Ford. Jékely Zoltán) Szerény véleményem szerint az "uns" szó mellőzése végett valahogy sántít az egész! Szívélyes üdvözlettel: Imre
Americo Olah - Cypress CA (U.S.A) 2011. 01. 03. 19:25
Kedves Melinda! Jó, kitűnő lesz a maga fordítása! Akkor maradjunk abban, hogy ezt a fordítást fogom majd használni az Egyetemes anyában! Szívélyes üdvözlettel: Imre
Alexander/Horváth Sándor - Kaposvár (H) 2010.12.30 23:41
Drága Jó Melinda Asszony, Gratulálok az Ön által kiadott és szerkesztett irodalmi folyóirat 15 éves jubileuma alkalmából. Nemrég Stamler Imre bátyánktól, a Somogyfajszi őskohók felfedezőjétől hallottam, hogy a honfoglaláskori őskohónál a JÓ-hoz - a Teremtőhöz - írtak köszönő szavakat, és ma Melinda asszony lapjában találkoztam ennek etruszk párhuzamaival. Nagy öröm számomra, hogy megtaláltam ezt a művészeti fészket, ahol rokonszenvvel segítik Ferrarából a Jót... Isten éltesse és áldja Drága Melinda, Boldog Újévet kívánok Kaposvárról, Alexander
Alexander/Horváth Sándor - Kaposvár (H) 2011.01.01. 11:20
Kedves Melinda, Drága Főszerkesztőnő, Megköszönve jókívánságait, üdvözletemet küldöm az Újév első napján. Kérem engedje meg, hogy kifejezzem feltétlen tiszteletemet,
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove ANNO XV – NN. 79/80 MARZ. – APR./MAGG. – GIU. 2011
57
elhivatott, magasrendű etikájáért, mint megtapasztalhattam rendkívüli alkotókedvét, s az Ön körül áradó szívélyesség és derű fluidumát, valami egyszeri érzés és a JÓSÁG szavai jutottak eszembe: Csodát tesz ki felismeri: a Jóság kincse kell neki, és nem érez mást, mint örömet, ha rózsát hajt egy Feszület. Talán két éve hallottam Önről először, amikor az interneten a sumerológiával és etruszkológiáva foglalkozó hazai kutatók egyike, ha jól emlékszem, Mesterházy segítséget remélve érdeklődött Melinda elérhetőségéről. Azután, kis idővel később Dr. Szirmay Endre bátyám, atyai jóbarátom mesélt ferrarai érdekességekről és nemrég hozta el az Ön folyóiratának októberi, anno XIV számát, ám ekkor még nem olvastam a belíveket. Bandi bátyánkkal régi ismeretségben vagyunk... [...] Születésnapra elkészültünk. Ezidőben jött meg Ferrarából Melinda folyóirata. Láthatóan, nagyon örült - mindenhová elvitte találkozásaira - legutóbb a Város köszöntötte Őt 9o. születésnapján, de találkozott a somogyi Baráti Kör Bp.-i társaságával is. [...] Tegnapelőtt megkaptam Tőle a Jubileumi számot és ez adta a döntő lökést vendég-bejegyzésemhez. [...] Nem szeretném azonban, túlságosan igénybevenni idejét, ezért engedelmével, magamról később írok. Küldök egy hangos verset, amely minőségét tekintve nem a legjobb, azonban szellemisége, talán feledteti ezt. Szeretettel és Tisztelettel búcsúzom, és köszönöm, hogy megtisztelt levelével, Áldott, Boldog Újévet kívánok, Kaposvárról, H. Sándor
prof. Madarász Imrétől (Debreceni Egyetem) 2011.01.15 15:02 Sent: Sat, 15 Jan 2011 15:02:24 +0100 Subject: Melinda B. Tamás-Tarr részére prof. Madarász Imrétől (Debreceni Egyetem) Tisztelt Főszerkesztő Asszony! Kedves Tamás-Tarr Melinda! Örömmel olvastam kiadványuk, az Osservatorio Letterario Ferrara e l’Altrove legújabb (77/78.) számát, az olasz–magyar irodalmi kapcsolatok e szép fórumát. Megtisztelőnek tartom, hogy figyelemre és recenzióra méltatták „Kultusz, vita, feledés. Olasz irodalom- és kultúrtörténeti tanulmányok‖ című könyvemet. Különösen megörvendeztetett, hogy publikációs lehetőséget biztosítottak tehetséges tanítványom, Tegdes Ágnes részére is. Nagyon szimpatikusnak találom, hogy folyóiratuk kétnyelvű, ahogyan a miénk is, a Debreceni Egyetem általam vezetett Olasz Tanszékének és a tanszéken működő Olasz Felvilágosodás és Romantika Kutatóközpontnak az évkönyve, a szerkesztésemben 1993 óta megjelenő Italianistica Debreceniensis. Ezért, magyar és olasz nyelvű életrajzom mellett, küldöm önöknek egy olaszul és egy magyarul írott tanulmányomat, mindkettőt az olasz–magyar irodalmi kapcsolatok témaköréből. Az egyik Kazinczy és Pellico börtönkrónikáit hasonlítja össze, a másik Németh László és az olasz irodalom kapcsolatait vizsgálja. Szeretettel ajánlom szíves figyelmébe és az Ön által szerkesztett periodikumban való megjelenésre mindkettőt. Köszönettel és tiszteletteljes üdvözlettel kívánok értékes munkájához további sok sikert.
Dr. habil. Madarász Imre a Debreceni Egyetem Olasz Tanszékének vezetője
Aszalós Imre – Debrecen (H) 2011.01.16. 20 :42
Subject: Recenzió Tisztelt Főszerkesztő Asszony! Őszintén meg szeretném köszönni megtisztelő figyelmüket és az értékes lehetőséget. Megtiszteltetés számomra, hogy érdemesnek tartották eme írásom nívós lapjuk hasábjain való megjelenésre. Ha aktuális lesz, várom további híreiket a márciusi szám árával és postai költségeinek megtérítési lehetőségeivel kapcsolatban. Amennyiben szükséges átültetnem az írást olasz nyelvre is, ne habozzanak értesíteni.Hálás köszönettel üdvözli Önöket és kívánja a legjobbakat hívük:
Aszalós Imre
Giorgia Scaffidi – Montalbano Elicona (Me) 2011.01.22. 15:36
Cara prof. Melinda, finalmente sono riuscita a finire di leggere il volume di poesie "Ombra e luce" di Maxim Tábory, e con la presente colgo anche l'occasione per ringraziarla per la bella e gradita sorpresa che ci ha voluto fare. Sono delle poesie bellissime che meritano di essere lette soprattutto perché esaltano quei sentimenti e quei valori che dovrebbero essere propri di ciascuno e che Maxim Tábory sa trasformare in versi piacevoli che vanno alla ricerca primordiale dei
sentimenti umani. La ringrazio moltissimo per avermi dato questa possibilità e per avermi fatto conoscere un autore davvero valido. Un abbraccio Giorgia*
[Magyarul:
Kedves Melinda Tanárnő, Sikerült végre befejeznem Maxim Tábory "Ombra e Luce" kötetét, s megragadom az alkalmat, hogy megköszönjem a szép és kellemes meglepetést, amiben részesített bennünket. Nagyon szép versek, valóban érdemesek az elolvasásra és különösen azért is, mert olyan érzelmeket és értékeket magasztal, amelyek mindenkinek elsődleges létkérdései kellene, hogy legyenek és Maxim mindezeket élvezetes verssorokba tudja önteni, amelyek a primordiális emberi érzelmek kutatását jelentik. Nagyon-nagyon köszönöm ezt a lehetőséget és azt, hogy megismerhettem ezt a valóban értékes költőt. (Ford./Trad. Mttb]
* Parole di Giorgia Scaffidi, una giovanissima (diciottenne) poetessa di autentico talento. / Giorgia Scaffidi, egy nagyon fiatal (18 éves) autentikus költőtehetség szavai.
Jókai Anna – Budapest (H) Postabélyegző: 2011.02.25.- Érk. március 1-én
Kedves Melinda, nagyon örültem levelednek, a mellékelt gyönyörű kivitelű (és tartalmában is élvezetes) irodalmi kiadványnak. Örömmel láttam benne többek között a „Kislány kutyával‖-t olaszul... Mindenhez gratulálok. Tudom, nincs könnyű dolgod! Én változatlanul járom az országot, beszélek, képviselek valamit, ami az embereknek nagyon hiányzik... A „Ne féljetek‖ c. regényem 22. kiadásán is túl vagyunk, megjelent a „Godot megjött‖ c. misztérium-regényem, kaptam újabb díjakat. Változatla szeretettel gondolok Rád – egy hosszabb személyes eszmecserében még sok mindenről tudnék beszélni. Szeretettel ölellek Benneteket: Anna Tel.: 36/1-......... 20-.......
A címem a borítékon. A kiadón keresztül lassúbb a kapcsolat!
Dr. Szirmay Endre – Kaposvár (H) 2011. március 9-én érkezett.
Kedves MELINDA! A decemberi levelemet ma kaptam vissza! Elfelejtettem a borítékra felírni Ferrara nevét! - Bocsásson meg! Kaposvár, 2011. február 23. Dr. MELINDA TAMÁS-TARR írónő, kritikus OSSERVATORIO LETTERARIO 44121 FERRARA Kedves Kolléganő! A múlt héten - december 7-én - megkaptam az OSSERVATORIO LETTERARIO jubileumi számát. Köszönöm! Örültem, hogy két versemet és két versfordításomat közölték. Megható volt, hogy a közelmúltben elhunyt PAPP ÁRPÁDRÓL több írásban is megemlékeztek. - Az Ő írásai és műfordításai külön figyelmet érdemelnek. Nagyon köszönjük, hogy 15 év óta kiemelkedő színvonalon ápolják és művelik kétnyelvű folyóiratukban az olasz-magyar irodalmi- és mávészeti kapcsolatok alakulását. Ez a tény kedvezően befolyásolja a két nép irodalmi fejlődését. Megjegyzem, hogy tegnap Kaposváron a BERZSENYI DÁNIEL IRODALMI és MŰVÉSZETI TÁRSASÁG estjén - amikor köszöntöttek 90. születésnapomon - röviden bemutattam az OSSERVATORIO... jubileumi számát. [...] Ezen kívül tegnap eszmét cseréltem a Székesfehérváron élő KEHIDAI KLÁRÁVAL, eki egykori tanítványunk volt! Még egyszer: köszönöm küldeményét és az olasz-magyar irodalmi kapcsolatok ápolását! Teljes tisztelettel: Kaposvár, 2010. december 17. dr. Szirmay Endre 7400 KAPOSVÁR
http://www.osservatorioletterario.net/ http://epa.oszk.hu/01800/01803
http:www,testvermuzsak.gportal.hu http://www.osservatorioletterario.net/OLFA-hirek.htm