Nome dell’insegnamento: Lingua e traduzione arabo III FIT/Triennale/programma... · - Baldissera,...

2
Nome dell’insegnamento: Lingua e traduzione arabo III SSD di riferimento: L-OR/12 Durata e periodo di svolgimento: Corso annuale Gruppo destinatario: Corso di laurea triennale, III annualità Docente responsabile: Alma Salem Altri docenti: Francesco Leggio Articolazione didattica: Grammatica araba Traduzione Conversazione e mediazione linguistica Titolo del corso: Lingua e traduzione arabo III Obiettivi: 1) Perfezionare le conoscenze grammaticali e linguistiche acquisite dallo studente con il corso di Lingua e Traduzione arabo del secondo anno; 2) fornire le competenze linguistiche e professionali necessarie al mediatore; 3) fornire le conoscenze di base necessarie alla pratica dell’arabo economico e commerciale; 4) far acquisire allo studente scioltezza nella resa del testo sia dall’arabo all’italiano che viceversa, mettendo in evidenza le caratteristiche che differenziano una traduzione da un atto di mediazione linguistica; 5) far acquisire allo studente le competenze interlinguistiche necessarie alla figura del mediatore linguistico. 6) iniziare lo studente all’uso dei vocabolari monolingua. Prerequisiti: Gli studenti devono aver frequentato i corsi di arabo previsti per la seconda annualità. Contenuti / argomenti affrontati: Consolidamento e ampliamento delle competenze grammaticali. Esercizi di traduzione per mettere alla prova tutte le conoscenze linguistiche acquisite con maggior attenzione sulle particolarità della lingua araba e sullo sviluppo della capacità di affrontare i problemi traduttivi verso l’arabo, i neologismi attraverso l’uso degli strumenti essenziali di supporto, tradizionali e informatici. Lo studente, attraverso una serie di attività di simulazione, sarà avviato all’analisi delle strutture fraseologiche indispensabili alla mediazione linguistica nei seguenti ambiti: lavorativo, economico-commerciale, pubblicitario, giornalistico-televisivo, accanto a problematiche della vita quotidiana. Particolare attenzione sarà rivolta all’approfondimento del lessico e della terminologia specifici dei settori sopra elencati. Modalità di svolgimento: Parte teorica grammaticale, esercizi per consolidare le conoscenze linguistiche acquisite, letture mirate, prove pratiche di traduzione e rielaborazione di testi che saranno proposti secondo livelli di difficoltà crescente. La metodologia della mediazione orale si baserà soprattutto sulla simulazione di dialoghi nella quale lo studente sarà guidato nella mediazione orale interlinguistica su temi della vita socio-culturale ed economica pratica. La metodologia adottata è incentrata su esercizi di memorizzazione e di sintesi, traduzioni a vista e riformulazione

Transcript of Nome dell’insegnamento: Lingua e traduzione arabo III FIT/Triennale/programma... · - Baldissera,...

Page 1: Nome dell’insegnamento: Lingua e traduzione arabo III FIT/Triennale/programma... · - Baldissera, Dizionario Italiano Arabo, Arabo-Italiano, Zanichelli, Bologna, 2004. - Traini

Nome dell’insegnamento: Lingua e traduzione arabo III

SSD di riferimento: L-OR/12

Durata e periodo di svolgimento: Corso annuale

Gruppo destinatario: Corso di laurea triennale, III annualità

Docente responsabile: Alma Salem

Altri docenti: Francesco Leggio

Articolazione didattica:

Grammatica araba Traduzione Conversazione e mediazione linguistica

Titolo del corso: Lingua e traduzione arabo III

Obiettivi:

1) Perfezionare le conoscenze grammaticali e linguistiche acquisite dallo studente con il corso di Lingua e Traduzione arabo del secondo anno; 2) fornire le competenze linguistiche e professionali necessarie al mediatore; 3) fornire le conoscenze di base necessarie alla pratica dell’arabo economico e commerciale; 4) far acquisire allo studente scioltezza nella resa del testo sia dall’arabo all’italiano che viceversa, mettendo in evidenza le caratteristiche che differenziano una traduzione da un atto di mediazione linguistica; 5) far acquisire allo studente le competenze interlinguistiche necessarie alla figura del mediatore linguistico. 6) iniziare lo studente all’uso dei vocabolari monolingua.

Prerequisiti: Gli studenti devono aver frequentato i corsi di arabo previsti per la

seconda annualità.

Contenuti / argomenti affrontati:

Consolidamento e ampliamento delle competenze grammaticali. Esercizi di traduzione per mettere alla prova tutte le conoscenze linguistiche acquisite con maggior attenzione sulle particolarità della lingua araba e sullo sviluppo della capacità di affrontare i problemi traduttivi verso l’arabo, i neologismi attraverso l’uso degli strumenti essenziali di supporto, tradizionali e informatici. Lo studente, attraverso una serie di attività di simulazione, sarà avviato all’analisi delle strutture fraseologiche indispensabili alla mediazione linguistica nei seguenti ambiti: lavorativo, economico-commerciale, pubblicitario, giornalistico-televisivo, accanto a problematiche della vita quotidiana. Particolare attenzione sarà rivolta all’approfondimento del lessico e della terminologia specifici dei settori sopra elencati.

Modalità di svolgimento:

Parte teorica grammaticale, esercizi per consolidare le conoscenze linguistiche acquisite, letture mirate, prove pratiche di traduzione e rielaborazione di testi che saranno proposti secondo livelli di difficoltà crescente. La metodologia della mediazione orale si baserà soprattutto sulla simulazione di dialoghi nella quale lo studente sarà guidato nella mediazione orale interlinguistica su temi della vita socio-culturale ed economica pratica. La metodologia adottata è incentrata su esercizi di memorizzazione e di sintesi, traduzioni a vista e riformulazione

Page 2: Nome dell’insegnamento: Lingua e traduzione arabo III FIT/Triennale/programma... · - Baldissera, Dizionario Italiano Arabo, Arabo-Italiano, Zanichelli, Bologna, 2004. - Traini

linguistica. Il corso prevede, inoltre, la redazione di glossari specialistici, preparazione di brevi interviste e brevi relazioni orali sui temi trattati. Le lezioni saranno concentrate su testi, di volta in volta forniti dal docente, che gli studenti avranno già preparato individualmente o lavorando in piccoli gruppi. Sarà sollecitato il confronto tra le diverse rese del testo. Particolare attenzione sarà dedicata all’ascolto di testi.

Modalità di esame:

L’esame finale si baserà su una prova scritta (traduzione + test) per la verifica delle competenze grammaticali e traduttologiche. Seguirà una prova orale per la verifica delle competenze comunicative.

Eventuale valutazione in

itinere: Le modalità saranno spiegate all’inizio del corso.

Criteri di valutazione:

Livello di apprendimento del lessico. Livello di apprendimento delle particolarità morfo-sintattiche. Capacità di strutturare discorsi complessi. Velocità di esecuzione e precisione della mediazione linguistica.

Testi di esame:

A. Salem, C. Solimando, Imparare l’arabo conversando, Roma, Carocci editore, 2011. L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, Roma, IPO, qualsiasi ristampa. Dizionari: - Tillisi, Kalifa M., Dizionario italiano arabo, Addar al arabia lil kitab-Librairie du Liban, Beirut 2006. - Baldissera, Dizionario Italiano Arabo, Arabo-Italiano, Zanichelli, Bologna, 2004. - Traini R., Vocabolario arabo-italiano, IPO, Roma, 1993 Testi e dispense forniti durante il corso.

Programma per non

frequentanti: Da concordare con i docenti caso per caso.

Altro: E’ vivamente consigliata la frequenza del corso.

10/10/2013