Arabo - Zanichelli
Transcript of Arabo - Zanichelli
Ciano Magenta Giallo Nero AraboComp22133
compattoAraboDIZIONARIOITALIANO / ARABO ARABO / ITALIANO
compatto
AraboARABO*DIZ COMPATTO BALDISSERA 3ED
ISBN 978-88-08-22133-9
9 788808 2213398 9 0 1 2 3 4 5 6 (10T)
Al pubblico € 16,90•••In caso di variazione Iva o cambiamento prezzo consultare il sito o il catalogo dell’editore
www.zanichelli.it
di Eros Baldisseradi Eros Baldissera
compattoArabo
DIZIONARIOARABO / ITALIANOITALIANO / ARABOdi Eros Baldissera
Arabo Compatto - Sezione Italiano Arabo.indb 3 19/09/2017 22:41:11
Sommario
Premessa تمهيد ......................................................................................................... 5
Guida all’uso دليل الاستعمال ..................................................................................... 6
Alfabeto arabo اأبجد .................................................................................................. 8
Abbreviazioni مختصرات .......................................................................................... 13
Italiano-Arabo اإيطالي - عربي .................................................................................... 15
Fraseologia جمل ومفردات مفيدة .............................................................................. 227
Note grammaticali ملاحظات نحوية ......................................................................... 251
......................................................................................................................... تمهيد ٥
......................................................................................................... دليل الاستعمال ٦
.................................................................................................................. مختصرات ٨
........................................................................................................... عربي - اإيطالي ٩
Arabo Compatto - Sezione Italiano Arabo.indb 4 19/09/2017 22:41:11
5
premessa | تمهيد
L’arabo – nelle sue molteplici varietà – è la lingua di mezzo miliardo di persone che vedono in essa il mo-
tivo di un forte comune senso d’identità. È la lingua ufficiale dei ventidue Paesi aderenti alla Lega araba e
una delle sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite ed inoltre la lingua ‘liturgica’ di circa un miliardo e mezzo
di musulmani in tutto il mondo.
Data la sua crescente importanza, la casa editrice Zanichelli fin dal 1994 ha proposto una serie di dizionari
– in vari formati: compatti, maggiori, mini – frequentemente aggiornati. Dalla seconda edizione del Dizio-
nario di arabo, il Maggiore del 2014, è stata tratta questa terza edizione del compatto (la prima fu nel citato
1994, la seconda nel 2008), completamente rinnovata e arricchita sia in neologismi e locuzioni che in tradu-
centi quanto nella sua sezione fraseologica, adeguandosi agli attuali usi della lingua.
La varietà d’arabo considerata è quella ufficiale, internazionalmente nota come Modern Standard Arabic
(MSA), che potremmo definire come l’arabo formale, usato – con varianti poco significative – in tutto il
Mondo arabo contemporaneo. Chiamato dagli Arabi al-‘arabiyya al-fuṣḥà, viene tradotto talvolta impro-
priamente “l’arabo classico” ma meglio “l’arabo letterario”, contrapposto a al-‘arabiyya al-‘āmmiyya, “l’ara-
bo comune, popolare”, unanimemente parlato nelle sue numerose molteplicità. È infatti importante sottoli-
neare che l’MSA non è usato nella lingua di tutti i giorni, ma soprattutto è il linguaggio della burocrazia, dei
mass-media, della vita intellettuale e della letteratura, della maggior parte delle trasmissioni radio e televisi-
ve e del cinema. È l’arabo insegnato in tutte le scuole e la lingua franca dei musulmani colti di tutto il mondo.
Scopo di questo dizionario è di proporre il lessico più ricorrente della lingua comune, cercando di coprire
la maggior parte degli argomenti di carattere letterario, sociale, politico, economico, scientifico, ponendo
particolare attenzione alla terminologia tecnica. Non minor cura è stata messa nella presentazione di termini
ed espressioni della lingua classica che potrebbero esser d’utilità agli studenti e agli studiosi arabisti, alle cui
esigenze si è cercato di andare incontro anche soffermandoci sulla terminologia grammaticale e letteraria.
Questo nostro lavoro si propone di essere quindi uno strumento di uso tanto passivo, di comprensione, che
attivo, di produzione, sia per italofoni quanto per arabofoni. In quest’ottica si sono tenute in considerazio-
ne anche le necessità dell’utente arabo abbondando nelle definizioni grammaticali dei lemmi italiani, nel-
la presenza degli accenti tonici, in certe desinenze plurali meno comuni o irregolari della nostra lingua.
Premesso che per un suo uso proficuo è necessaria una buona conoscenza degli elementi principali della
grammatica araba, i principali destinatari dell’opera continuano a rimanere gli studenti italiani di arabo, in
particolare quelli delle ormai numerose università della Penisola che presentano anche tale lingua fra le lo-
ro offerte formative. Cionondimeno, una categoria di utenti di anno in anno crescente è costituita dai tra-
duttori nei due sensi che sempre più numerosi sono chiamati a volgere nell’altra lingua – oltre a testi lette-
rari – informative ufficiali, documenti legali, contratti e altro di natura commerciale.
Fra gli altri possibili utenti del dizionario non si possono escludere gli emigrati arabi residenti in Italia, in-
teressati a migliorare la loro conoscenza della nostra lingua nonché tutti quegli arabi nel Mondo arabo che
intendono imparare l’italiano per i più svariati motivi e che trovano nel dizionario compatto un valido al-
leato per l’apprendimento.
Arabo Compatto - Sezione Italiano Arabo.indb 5 19/09/2017 22:41:11
lemma italiano con accento tonico
genere del traducente, se diverso da quello del lemma
variante del lemma
un punto e virgola separa i traducenti non sinonimi
plurale particolare dei lemmi italiani
i lemmi omografi sono numerati
nella sezione italiana un tratto indica un cambio di categoria grammaticale o di accezione,
nella sezione araba il tratto sostituisce il lemma che lo precede.
marchio registrato
locuzioni idiomatiche e fraseologia
rinvio
se il traducente arabo è un verbo della prima forma è seguito dall’indicazione della vocale
caratteristica dell’imperfetto
traducenti
indicazione di reggenza
fratellanza; fraternità اإخاء واأخوة
tenda; casa; dimora, بيت جـ بيوت ججـ بيوتات abitazione; famiglia; astuccio
f. sole شمس جـ شموس *
parto; nascita; principio, inizio ولادة
eredità, lascito; patrimonio; © ورث * تراث
famiglia, parentado; tribù; … اأهل جـ ون واآهال inter. benvenuto; salve )اأهلا )بك
indietreggiare, retrocedere (intr.); … ر V تاأخesitare, indugiare davanti a عن –
curare, medicare qn./qc. داوى ه/هـ مداواة III *
casa s.f. بيت، منزل، دار، مسكن؛ اأسرة
olivo o ulivo s.m. يتون شجر الز
agenda s.f. مفكرة، مذكرة، تقويم، جدول اأعمال
aprire v. tr. e intr. ـ ـ، فرج ـ؛ افتتح؛ بداأ فتح
sole s.m. )شمس )مـ
moto s.m. حركة، تحرك؛ تمرد
casco s.m. [pl. -schi] )خوذة، قبعة رياضية؛ باقة )الموز
aspirina ® s.f. اأسبيرين
pigliare © prendere
cambiare qc. con v.tr. (sostituire) بدل ـ، اأبدل هـ بـ – (mutare, render diverso) غير، حول – v.intr. ل، تغير، تحول اإلى تبد c. denaro صرف، حول cambiarsi d’abito غير ملابسه
alcolico s.m. [pl.m. -ci] مشروب كحولي/روحي – agg. كحولي
distogliere qn./qc. da v.tr. ،صرف ـ ه/هـ عن، اأشغل لفت ـ، األهى
ancora 1 s.f. مرساة، هلب، اأنجر
ancora 2 avv. ما زال؛ حتى الاآن؛ زيادة، من جديد
6
guida all’uso | دليلالاستعمال
Arabo Compatto - Sezione Italiano Arabo.indb 6 19/09/2017 22:41:11
L’ordine di presentazione dei lemmi nella sezione araba segue il tradizionale sistema delle radici, ciascuna delle quali – in ordine alfabetico – ini-zia con un asterisco , normalmente seguito dalla prima forma del verbo , dalla vocale caratteristi-ca del suo imperfetto e il maṣdar .
Nelle righe successive vengono invece elencati eventuali altre forme verbali, sostantivi, aggettivi, preposizioni, avverbi, dai più semplici (con meno lettere) ai più articolati, infine i maṣdar delle for-me derivate del verbo e i participi attivi e passivi.
L’asterisco può anche essere seguito da un verbo di altra forma, da un sostantivo o un aggettivo, relativamente all’uso.
vocaboli privi di radice, quali quelli di origine straniera, compaiono in ordine alfabetico
una q dopo l’asterisco segnala una radice qua-drilittera
tra parentesi quadre viene indicata la radice di appartenenza del lemma quando essa non è immediatamente intuibile o se il lemma è sta-to inserito in ordine alfabetico per agevolarne la comprensione
una yāʾ finale tra parentesi posta dopo un so-stantivo (ـي) indica un nome in ‘in’, vedi p. 253
i nomi e gli aggettivi diptoti sono scritti con la ḍamma finale, quelli triptoti invece non presen-tano nessuna vocale finale
il plurale fratto viene indicato per esteso, il plurale sano è sempre segnalato dalla desinen-za ون per il maschile e ات per il femminile
plurale
duale
una tāʾmarbūṭa tra parentesi (ة) posta dopo un sostantivo di genere indica la possibilità di otte-nerne il nome di unità aggiungendo quel carattere
la radice viene riportata in nero subito dopo l’asterisco se non è di immediata intuizione
cambiale, tratta (fin., ital.) كمبيالة *cambio (fin., ital.) كمبيو *computer (ingl.) كمبيوتر جـ ات *
conoscere qn./qc.; sapere; … ـ ه/هـ/بـ علما * علم
istruire, educare qn.; insegnare a qn. qc. علم ه هـ/بـ II
il sapere, sapienza; conoscenza, cultura علم
scientifico; accademico; culturale علمي
nazionalizzare qc. م هـ * II اأمoca (zool.) )اإوز )ة( ووز )ة *
interpretare, spiegare qc. ترجم هـ ترجمة q *
valore, pregio; prezzo, importo ]قيمة جـ قيم ]قوم prezioso; pregevole ]قيم ]قوم
sera مسو مساء جـ اأمساء *
coll. fiori; splendore (fig.) زهر )ة( جـ زهور واأزهار واأزاهر
coll. boschi, foreste, giungle, selve غاب )ة( جـ ات
qādī (cadì, giudice), magistrato قاض )ـي( جـ قضاة
libro; scritto s.; manuale; lettera كتاب جـ كتب
rosso agg.; rossiccio; cruento; اأحمر مـ حمراء جـ حمر di razza bianca (uomo)
insegnante; istruttore; maestro معلم جـ ون
credo, credenza; fede (religiosa) اعتقاد جـ ات
parentesi s.f.inv. كلمة اأو عبارة معترضة؛ علامة
الحصر، هلالان اأو قوسان )مثـ(؛ فترة فاصلة
arancia s.f. [pl. -ce] )برتقال )ة
consenso s.m. موافقة، قبول، تصديق ومصادقة؛ رضاءورضا، استحسان، تراض )ـي(
antichità s.f. )قدم، عتاقة؛ معتقات )اآثارية( )جـ
7
guida all’uso | دليل الاستعمال
Arabo Compatto - Sezione Italiano Arabo.indb 7 19/09/2017 22:41:11
8
alfabeto arabo | أبجد�
Lettera isolata
Nome lettera
Lettera ac compagnata
Fonema Traslittera zione
Ipa
ا alif األف ا ـا ـا – – –
ء hamza همزة اأ اإ ؤ ئ ء attacco vocalico o glottal stop ʾ ?
ب bāʾ باء ببب B B b
ت tāʾ تاء تتت T T t
ث ṯāʾ ثاء ثثث Th (inglese thank) Ṯ/Th θ
ج ǧīm جيم ججج J inglese Ǧ Ʒ/ʤ
ح ḥāʾ حاء ححح H molto aspirata Ḥ h
خ ḫāʾ خاء خخخ J spagnola Ḫ/Kh x
د dāl دال د ـد ـد D D d
ذ ḏāl ذال ذ ـذ ـذ Th (inglese the) Ḏ/Dh ð
ر rāʾ راء ر ـر ـر R R r
ز zāy/zāʾ زاي/زاء ز ـز ـز S di rosa Z z
س sīn سين سسس S di sole S s
ش šīn شين ششش Sc di sci Š/Sh ∫
ص ṣād صاد صصص enfatica di س Ṣ s
ض ḍād ضاد ضضض enfatica di د Ḍ d
ط ṭāʾ طاء ططط enfatica di ت Ṭ t
ظ ẓāʾ ظاء ظظظ enfatica di ذ/ز Ẓ z
ع ʿayn عين ععع A gutturale ʿ Ϟ
غ ġayn غين غغغ specie di R parigina Ġ/Gh Ɣ
ف fāʾ فاء ففف F F F
ق qāf قاف ققق Q gutturale enfatica Q Q
ك kāf كاف ككك K K k
ل lām لام للل L L l
م mīm ميم ممم M M m
ن nūn نون ننن N N n
Arabo Compatto - Sezione Italiano Arabo.indb 8 19/09/2017 22:41:12
p P
140
pacchetto s.m. طرد صغير، بقجةpacco s.m. [pl. -chi] طرد، ربطة، حزمةpace s.f. سلام، سلم، صلح؛ هدوء giudice di p. لح قاضي الصpacificazione s.f. صلح، مصالحة، مسالمةpacifico agg. [pl.m. -ci] مسالم، سلمي؛ هادئpacifismo s.m. لم، لاعنفية سلامية، حب السpadella s.f. اية مقلاة، قلpadiglione s.m. رواق، صوان، سرادق؛ جناح p. dell'orecchio صدفة الاأذنpadre s.m. )اأب، والد؛ قس )مس p. mio يا اأبت p. adottivo بية اأو التنشئة اأب بالتر p. superiore رئيس دير Padrenostro (crist.) بانية لاة الر صلاة اأبينا، الصpadrino s.m. عراب )مس(، شبينpadrone s.m. ،مالك، صاحب، سيد، مولى، رب
معلم؛ مضيفpadroneggiare v.tr. ،استملك، سيطر على؛ اأتقن
اأجاد؛ تحكم في )عواطفه(paesaggio s.m. منظر )طبيعي( ولوحتهpaesano agg. e s.m. بلدي، قروي؛ مواطن )من نفس
الوطن(، ابن البلدpaese s.m. بلد، قرية؛ دولة؛ قطر p. alleato بلد حليف p. avanzato م بلد متقد p. colonizzato بلد مستعمر، مستعمرة p. consumatore بلد مستهلك p. limitrofo (a) )بلد مجاور )لـ p. non allineato بلد غير منحاز p. produttore بلد منتج p. sottosviluppato بلد متخلف i paesi musulmani )سلام )اإس دار الاإ i paesi non musulmani )دار الحرب )اإس
i paesi arabi esportatori di petrolio (OAPEC)
رة للنفط بية المصد منظمة الاأقطار العر i paesi esportatori di petrolio (OPEC) منظمة
رة للنفط ول المصد الدpaga s.f. اأجرة، راتب ومرتب، معاش، جعلpagamento s.m. دفع، سد وتسديد، اأداء، اإيفاء p. in contanti دفع بالنقد p. anticipato سلف، تسبيق p. rateale دفع بالتقسيطpaganesimo s.m. وثنية، عبادة الاأصنام، رجز ورجز؛
حنفية )مس(pagano agg. e s.m. )وثني، عابد الاأصنام؛ حنفي )مسpagare v. tr. e intr. )د؛ اأدى، اأوفى )دينا ـ، سد دفع p. in contanti نقد ـ، دفع بالنقدpagina s.f. صفحة، صحيفة girare p. فحة قلب الصpaglia s.f. قش، تبن، عصافةpagliaccio s.m. بهلوان، مهرجpagliaio s.m. اس ركام من تبن، كدس وكدpagnotta s.f. رغيف خبزpaio s.m. [pl. paia f.] زوج، شفعPakistan (geog.) باكستانpakistano agg. e s.m. باكستاني جـ باكستانpala s.f. )مجرفة، رفش؛ ريشة )مك(؛ لوحة هيكل )فجpalato s.m. حنك، سقف الفم؛ ذوقpalazzetto s.m. بناية ملعب رياضيةpalazzo s.m. )قصر، سراي، بلاط؛ عمارة؛ استديوم )رب p. presidenziale ئاسة قصر الر p. reale قصر ملكي il P. دار الحكومةpalco s.m. [pl. -chi] ،)ة، تختة؛ مقصورة )للمسرح منص
شرفةpalcoscenico s.m. [pl. -ci] خشبة المسرحpaleocristiano agg. خاص بالعصر المسيحي القديم
Arabo Compatto - Sezione Italiano Arabo.indb 140 19/09/2017 22:41:40
141
paleografia | pantheon
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
paleografia s.f. دراسة الكتابات القديمة، خطاطةpaleolitico agg. [pl.m. -ci] خاص بالعصر الحجري
القديمPalermo (geog.) بلرموpalese agg. )ظاهر، علني، بين، واضح، باد )ـيPalestina (geog.) فلسطينpalestinese agg. e s. m. e f. فلسطينيpalestra s.f. قاعة الاألعاب الرياضية، جمنازيومpaletta s.f. اطة جاروف، مجرفة )صغيرة(؛ مضرب؛ لق
)الكناسة(؛ مالج؛ عصا اإشاريpaletto s.m. وتد )صغير(، خابور؛ مزلاجpalizzata s.f. )سياج، سور )من اأوتادpalla s.f. كرة؛ جلة وجلةpallacanestro s.f.inv. لة كرة السpallamano s.f.inv. كرة اليدpallanuoto s.f.inv. باحة كرة السpallavolo s.f.inv. الكرة الطائرةpalliativo s.m. ملطف وقتيpallido agg. شاحب، اأصفر ومصفر، ممتقعpallina s.f. )كرية )تصـpalloncino s.m. dim. بالون صغير prova del p. فحص كحولي، فحص البالون )لقياس
م( رجة الكحولية في الد الدpallone s.m. كرة؛ كرة القدم؛ منطاد، بالونpallore s.m. شحوب )غير طبيعي(، امتقاع اللونpalma s.f. نخل )ة( ونخيل )نب(؛ كف )ت(، راحة اليد p. da cocco شجرة جوز الهند foglie e rami di p. )سعف )ةpalmeto s.m. نخيل، غابة نخيلpalmipede agg. e s.m. ي القدم، ذو الوترة كفPalmira (geog.) تدمرpalmo s.m. )ة )اليد شبر، فتر؛ كف وكفpalo s.m. عامود، وتد، عود، صارية، خازوقpalpare v.tr. س ـ، تحس جس ـ، لمس ــ، مس palpebra s.f. جفنpalpitare v.intr. نبض ـ، خفق ــpalpitazione s.f. )نبض )ة(، خفق )ةpaltò s.m. معطف، بلطو وبالطوpalude s.f. مستنقع، بطيحة؛ سبخة
paludoso agg. مستنقعيpanarabismo s.m. ،بية ول العر حركة لاأجل وحدة الد
عروبة، دعوة العروبةpanca s.f. مقعد، دكة، اأريكة، مصطبةpanchina s.f. مقعد، اأريكة، مصطبةpancia s.f. [pl. -ce] بطن، كرشpancreas s.m. ة حلوة، معقد بنكرياس، غدpandemonio s.m. ،ة فوضى كبيرة، تشويش، ضج
ضوضاء، صخبpane s.m. )خبز )ة(؛ رغيف؛ عيش )ع p. senza lievito فطيرpanegirico s.m. [pl. -ci] ،قريظ وتقريظ، خطاب مديح
اأمدوحةpanetteria s.f. مخبز ومخبزة، فرنpanettiere s.m. ان خباز، فران، عجpanfilo s.m. يختpangrattato s.m. خبز مجروشpanico s.m. [pl. -ci] هلع، ذعر، رعبpaniere s.m. ة، مقطف، زنبيل سلة، سبت، قفpanificio s.m. فرن، مخبزpanino s.m. خبزة صغيرة، شطيرة، سندويشpanislamismo s.m. ول حركة لاأجل وحدة الد
سلامي ف الاإ سلامية، دعوة الص الاإpanna s.f. قشدة، قشطةpannello s.m. لوح )ة(، جزء مستقل اأو متميز من سطح
شارات )كب واإلخ(؛ لافتة دعائية ما؛ لوحة الاإ p. fotovoltaico لوحة فلطيضوئية/كهربيضوئيةpannocchia s.f. عرناس/عرنوس ذرة، قولحةpannolino s.m. حفاظ، حفاض، ديابر، فوطةpanorama s.m. [pl. -i] ،منظر )شامل اأو عام(، نظرة
بانوراما؛ استعراضpanoramica s.f. نظرة شاملة؛ استعراضpantaloncino s.m. بنطلون قصيرpantaloni s.m.pl. بنطال، بنطلون، سروالpantano s.m. وحل، اأرض فيها وحلpanteismo s.m. وحدة الوجود: المذهب القائل باأن ٱلله
والطبيعة شيء واحدpantera s.f. نمر ونمر اأسود، فهدpantheon s.m. جميع الاآلهة؛ مدفن عظماء الوطن
Arabo Compatto - Sezione Italiano Arabo.indb 141 19/09/2017 22:41:41
243
fras
eolo
gia
دةفي
مت
ردامف
ومل
ج
In albergo | في الفندق
VOCABOLARIO DI BASE مفردات اأساسيةBuca delle lettere صندوق الرسائلṣundūq ar-rasāʾil
Busta ظرفẓarf
Cartolina بطاقةbiṭāqa
Casella postale )صندوق البريد )ص. بṣundūq al-barīd
Codice postale رمز بريديramz barīdī
Francobollo طابعṭābiʿ
Lettera رسالةrisāla
Mittente e destinatario مرسل ومرسل اإليهmursil wa-mursal ilay-h
Pacco طردṭard
Per via aerea جوا / بالبريد الجوي / عن طريق الجوǧawwan / bi-l-barīd al-ǧawwī / ʿan ṭarīq al-ǧaww
Raccomandata رسالة مسجلةrisāla musaǧǧala
In albergoفي الفندق
Ho prenotato una camera a nome…حجزت غرفة باسم…
ḥaǧazt ġurfa bi-ism…
Vorrei una camera doppia / singola / con un letto matrimoniale / con bagno.
اأريد غرفة مزدوجة / فردية / بسرير مزدوج / بحمام.urīd ġurfa muzdawiǧa / fardiyya / bi-sarīr muzdawiǧ / bi-ḥammām
È possibile aggiungere un letto?هل يمكن اإضافة سرير؟
hal yumkin iḍāfat sarīr?
La prima colazione è inclusa nel prezzo?هل الفطور مشمول في السعر؟
hali l-fuṭūr mašmūl fī s-siʿr?
Quanto costa la camera, tutto compreso?كم تكلفة الغرفة، شاملة؟
kam taklifat al-ġurfa, šāmilatan?
Mi fermerò una notte / due notti / una settimana.ساأنزل ليلة / ليلتين / اأسبوعا.
sa-anzil layla / laylatayn / usbūʿan
Devo versare un acconto?هل يجب اأن اأودع / اأدفع عربونا / تسبيقا؟
hal yaǧib an ūdiʿ / adfaʿ ʿarbūnan / tasbīqan?
Vorrei la sveglia per domani alle ore…اأريد المنبه غدا في الساعة …
urīd al-munabbih ġadan fī s-sāʿa…C’è il Wi-Fi® in camera? Qual è la password?
هل الواي فاي موجود في الغرفة؟ ما هي كلمة السر؟hal al-wāy fāy mawǧūd fī l-ġurfa? mā hiya kalimat as-sirr?
Partiremo domani. .سنغادر غداsa-nuġādir ġadan
Partiremo questa sera alle ore…سنغادر الليلة في الساعة…
sa-nuġādir al-layla fī s-sāʿa…
Mi prepari il conto. .حضر لي الحسابḥaḍḍir lī al-ḥisāb
Accettate carte di credito?هل تقبلون بطاقات التسليف؟
hal taqbalūn biṭāqāt at-taslīfʾ?
Posso lasciare i bagagli in deposito fino a…?هل يمكنني اأن اأترك ال�أمتعة في المخزن / المستودع
اإلى غاية…؟hal yumkinu-nī an atruk al-amtiʿa fī l-maḫzan / al-mustawdaʿ ilà ġāyat…
Chiami un taxi, per favore.استدع لي تاكسي، من فضلك.
istadʿi lī tāksī,min faḍli-k
Come posso raggiungere l’aeroporto / la stazione?كيف يمكنني اأن اأصل اإلى المطار / المحطة؟
kayf yumkinu-nī an aṣil ilà l-maṭār / l-maḥaṭṭa?
هل حجزت الغرفة؟hal ḥaǧazt al-ġurfa? Ha prenotato la camera?
من فضلك، اأعطني بطاقة الهوية الشخصية / جواز السفر / رخصة السياقة.
min faḍli-k, aʿṭi-nī biṭāqat al-huwiyya al-šaḫṣiyya / ǧawāz as-safar / ruḫṣat as-siyāqaMi favorisca la carta d’identità / il passaporto / la patente.
كم يوما ستنزل؟kam yawm sa-tanzil? Quanti giorni si ferma?
هل تحتاج اإلى الكراج / المراآب؟Hal taḥtāǧ ilà l-garāǧ / al-marʾāb?Ha bisogno del garage?
Arabo Compatto - Sezione Italiano Arabo.indb 243 19/09/2017 22:42:05
253
note
gra
mm
atic
ali
يةحو
ت نظا
لاحم
Aggettivo attributo e predicato
finale ـ kasra i. طالب ṭālibun طالبا ṭāliban طالب ṭālibin
uno studente; لطالب� al-ṭālibu لطالب� al-ṭāliba لطالب� al-ṭālibi lo studente.
Si noti che all’accusativo indeterminato il segno del
tanwīn della fatḥa è seguito da una alif ortografica,
salvo che nelle finali ـى ,ة oppure ancora dopo una ء
sostenuta da una alif أ� o anche che la segua ـاء. È sem-
pre necessaria invece nel caso in cui la ء segua un’al-
tra sillaba lunga, per esempio �جزء. Questa declina-
zione è detta triptota, per distinguerla dalla diptota.
La declinazione diptota, apparentemente a due casi
in quanto ha ḍamma al nominativo e fatḥa sia all’ac-
cusativo che al caso obliquo, si riferisce per lo più a
determinate categorie di nomi, aggettivi – in partico-
lare relativi ai colori e alle particolarità e difetti fisici
– e a determinate forme di plurale fratto (V. p. 256).
Il nome diptoto non ha tanwīn, pur se indeterminato.
Se determinato segue la declinazione triptota. أحمر� aḥmaru (rosso) nominativo, أحمر� aḥmara accusativo
e caso obliquo.
Alcune categorie di parole hanno dei comportamenti
particolari circa la declinazione.
Nei cosiddetti ‘nomi in an’: عصا ʿaṣan bastone, فتى fatan giovane, indeterminati, e لعصا� al-ʿaṣā il basto-
ne, لفتى� al-fatā il giovane, determinati, non appare
il segno della declinazione, mantenendosi così nei
tre casi.
Per i cosiddetti ‘nomi in in’, prendiamo ad esempio
qāḍin giudice: esso si presenta così al nominativo قاض
e al caso obliquo indeterminati, mentre all’accusativo
indeterminato fa قاضيا qāḍiyan. Al nominativo e caso
obliquo determinati fanno لقاضي� al-qāḍī, e all’accu-
sativo لقاضي� al-qāḍiya.
Vi sono infine i cosiddetti ‘nomi in ā’: ذكرى ḏikrā ri-
cordo, كرى -al-ḏikrā, il ricordo, che sono indecli �لذ
nabili.
La proposizione nominale Si chiamano così le proposizioni inizianti con un no-
me, a differenza delle proposizioni verbali che ini-
ziano con una voce verbale. Nella loro più sempli-
ce espressione sono formate da un nome مبتد�أ e da
un predicato خبر.
La copula in arabo non esiste:
.la casa [è] grande �لبيت كبير
Quando il mubtadaʾ è indefinito va posto obbligato-
riamente dopo il ḫabar: لكتاب حكايات عجيبة� في nel libro ci sono storie meravigliose.
Inna e le sorelleAlcune particelle mandano in accusativo il nome che
le segue anche se soggetto. Le più comuni sono:
,certo (rafforzativo del nome che la segue) �إن ❒
,che (cong.) �أن ❒
,come se/sembra che كاأن ❒
.forse لعل ,magari ليت ❒
Spesso la proposizione nominale comincia col raffor-
zativo إن� seguito dunque dal nome soggetto in accu-
sativo e dal predicato in nominativo:
.lo studente è intelligente �إن �لطالب ذكي
La particella إن�, che potremmo rendere con il raffor-
zativo certamente, in genere non si traduce.
Aggettivo attributo e predicato L’aggettivo attributo si accorda col nome a cui si riferi-
sce nel caso e nella determinazione o indeterminazione:
,un buon ragazzo ولد حسن
,un cane fedele كلب �أمين
,il buon ragazzo �لولد �لحسن
.nell’antico palazzo في �لقصر �لقديم
Per l’accordo nel genere e nel numero si veda più
avanti.
Arabo Compatto - Sezione Italiano Arabo.indb 253 19/09/2017 22:42:07
اأبي | اأجر
12
ءبتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهوي
paterno اأبوي
paternalismo اأبوية
non volere, rifiutare qc. ــ هـ اإباء واإباءةاأبي * اأبى fierezza, superbia, orgoglio, sdegnosità; اإباء واإباءة senso di onore; rifiuto, riluttanzafiero, altero, orgoglioso; che si ribella a اأبي
cerimonia funebre, funerale ماأتم جـ ماآتماأتم *fornace, forno اأتن اأتون جـ اأتن واأتاتين *autobus (franc.) اأتوبيس جـ اتاأتوبيس *automatico اأتوماتيكياأتوماتيكي *venire; arrivare (a) اأتى ـ )اإلى( اأتيا واإتيانااأتي *portare, recare a qn. qc. ه بـ –
origine, provenienza )ماأتى جـ ماآت )ـي
il donare; dono اإيتاء che viene; veniente; seguente; اآت )ـي( مـ اآتية prossimo, futuro; nascituroil futuro الاآتي
etimologia اإتيمولوجيااإتيملوجيا *ammobiliare, arredare qc. اأثث هـاأثث II *ricchezze, beni; mobilio, suppellettili اأثاث arredamento المنزل –
l'arredare, arredamento تاأثيث influire, incidere, agire su; اأثر على/فياأثر II *impressionare; lasciare l'impronta suscegliere qc. اآثر هـ IV
onorare qn. ه –
prediligere, preferire qn. o qc. a )ه/هـ على )اأن –
impressionarsi; commuoversi تاأثر V traccia, orma; segno, impronta; اأثر جـ اآثار impressione; influsso; indizio; effetto; opera;monumento; pista; pl. rovine, tracce; antichità
pedata القدم –
effetti collaterali اآثار جانبية
archeologia; scienza delle tradizioni علم الاآثار canoniche (isl.)
monumentale; antiquato; storico اأثري
archeologico; s. archeologo; واآثاري – antiquario; tradizionista canonico (isl.)
prediletto; s. etere (chim.) اأثير جـ اأثراء
gesta, prodezza, impresa memorabile ماأثرة جـ ماآثر
influsso, influenza; impronta, تاأثير جـ ات impressione (prodotta); efficacia; induzione (fis.)scelta; preferenza; altruismo, carità اإيثار
emozione, impressione (provata); تاأثر جـ ات commozione; sensibilità memorabile (detto); trasmesso per tradizione; ماأثور s. cliché
aforisma, massima قول ماأثور وكلمة ماأثورة
commovente, toccante, emozionante, مؤثر impressionante; efficace; effettivo; agente part.commosso متاأثر
peccare; commettere un crimine, una ـ اإثمااأثم * اأثم colpa; sbagliare; fare un passo falso
peccato, colpa, trasgres� اإثم جـ اآثام، وماأثم جـ ماآثم sione; reato, crimine, delittopeccaminoso; delittuoso اإثمي colpevole; delinquente, peccatore; اأثيم جـ اأثماء criminale; criminosodue; © اثناناثنان ثني *Atene (geog.) اأثينااأثينا *Etiopia (geog.) اإثيوبيااإثيوبيا *
divampare, fiammeggiare, اأجج * اأج ــ اأجيجا وVIII ايتجcrepitare (fuoco)
incandescente, rovente ج متاأج
premiare, ricompensare, اأجر ــ ه اأجرااأجر *rimunerare dare in affitto, affittare, اآجر اإيجارا IVر ه هـ و II اأجnoleggiare a qn. qc.prendere in affitto, a nolo qc. استاأجر هـ استئجارا X
premio, ricompensa; salario, retribu� اأجر جـ اأجور zione, paga, onorario; pigionepaga, prezzo, stipendio, salario; noleg� اأجرة جـ اأجر gio; tassa; retta; pigione
salariato; operaio; servo, servitore; اأجير جـ اأجراء mercenario
Arabo Compatto - Sezione Arabo Italiano.indb 12 19/09/2017 22:33:38
ط
165
Ṭāʾ (Ṭ): sedicesima lettera ط ططط )طاء(ط *dell'alfabeto; valore numerico 9
forte, fortino; fortezza; طابية جـ طواب )ـي(طابية *fresco, recente (Pers.); nuovo
fresco, recente; nuovo (Pers.) طازة وطازج وطازجطازة *scodella, tazza, ciotola طاس وطاسة جـ اتطاس *
piegare, inclinare, chinare (la طاأطاأ هـ طاأطاأةطاأطاأ q *testa); piegarsi; rassegnarsi; far cenno col capo
ṭāqiyya (zucchetto, وطاقياتطاقية )طاقية جـ طواق )ـي *papalina); berretto
tavola, tavolo (ital.) طاولة وطاولةطاولة *pavone طاووس جـ طواويسطاووس * curare, sottoporre a طببطبب IIطب ــ ه/هـ طبا و *terapia; medicare qn./qc.
medicina, scienza medica; cura, terapìa طب
odontoiatrìa ال�أسنان –
radiologìa اإشعاعي –
oculistica, oftalmologìa العيون –
psichiatrìa; psicoterapìa نفساني/العقول –
medicina preventiva, profilattica وقائي –
agg. medico, clinico; sanitario طبي
medico, sanitario s., dottore طبيب جـ اأطباء
medico-chirurgo جراح –
– مختص بال�أذن وال�أنف والحنجرة otorinolaringoiàtra
cuocere, cucinare qc.; طبخ ـ هـ طبخاطبخ *vulcanizzare
il cuocere, cottura; la cucina (astr.); vivanda, طبخ cibo cotto; vulcanizzazione (chim.)
cuoco, cuciniere طباخ جـ ون
cucina (il luogo) مطبخ جـ مطابخ
fornello; cucina economica مطبخ جـ مطابخ
cotto; cucinato; vulcanizzato (chim.) مطبوخ
battaglione; falange (mil.); fila, طابور جـ طوابيرطبر *coda (di persone)
gesso طبشورة جـ طباشيرطبشر *
imprimere, marcare; ـ هـ/على طبعاطبع * طبع stampare; timbrare; bollare qc.; coniare
domare, addomesticare; ammaestrare طبع هـ/ه II(un animale); abituare qn.
ricevere l'impronta, il carattere di; تطبع بـ Vconformarsi a
essere impressionato; essere segnato; انطبع VIIimprimersi
lo stampare, stampa; timbratura طبع
impronta, marchio; carattere, جـ طباع – temperamento; disposizione naturale
naturalmente, ovviamente; certamente طبعا
stampa, tiratura; edizione طبعة
stampatore, tipografo طباع
stampa; editorìa; arte tipografica طباعة
natura (t.a.); disposizione naturale; طبيعة جـ طبائع indole, carattere, temperamento
metafisico بعد/وراء الطبيعة
naturale (t.a.); istintivo; genuino; innato; طبيعي normale, regolare; fisico; s. fisico (lo studioso);naturalista
naturalismo; naturalezza طبيعية
tipografìa; casa editrice مطبعة جـ مطابع
impressione انطباع impronta; caratteristica; bollo; طابع جـ طوابع sigillo; timbro; francobollo; compressa, capsula,pastiglia; zolletta (di zucchero)
Arabo Compatto - Sezione Arabo Italiano.indb 165 19/09/2017 22:34:03
abbreviazioni | مختصرات
٨
verbo فـ فعل
belle arti فج فنون جميلة
fisica فز علم الفيزياء
filosofia فف فلسفة
astronomia فل علم الفلك
fotografia فو فوتوغرافيا
legale ق قانون
chimica ك علم الكيمياء
elettricità كب علم الكهرباء
linguistica ل علم اللغة
femminile مـ مؤنث
finanza ما مالية
duale مثـ مثنى
passivo مجـ صيغة المجهول
maschile مذ مذكر
cristiano مس مسيحي
minerario معـ علم المعادن
informatica معلـ معلوماتية
singolare مفـ مفرد
meccanica مك علم الميكانيكا
musica مو موسيقى
grammatica ن نحو
botanica نب علم النبات
geometria, architettura هن هندسة
imperativo أمر اأ صيغة الا
biologia اأح علم الاأحياء
islàm سلام اإس الاإ
eccetera الخ اإلى اآخره
amministrazione اإد اإدارة
economia اق اقتصاد
burocrazia بر بروقراطية
anatomia ت علم التشريح
commercio تج تجارة
diminutivo تصـ تصغير
plurale جـ جمع
plurale di plurale ججـ جمع الجمع
geografia جغ علم الجغرافيا
geologia جي علم الجيولوجيا
zoologia ح علم الحيوان
diritto حق علم الحقوق
religione د دين
matematica ر رياضيات
sport رب رياضة بدنية
politica س سياسة
automobilismo سي سيارات
medicina ط علم الطب
militare عس عسكرية
dialettale ع عامية
Arabo Compatto - Sezione Arabo Italiano.indb 8 19/09/2017 22:33:37
مفردة اإيطالية بنبرة قوية
جنس الترجمة اإذا كان مختلفا عن جنس المفردة
مفردة بديلة
النقطة الفاصلة تفصل الترجمات غير المترادفة
جمع اإيطالي خاص
اللفظات المجانسة مرقمة
في القسم ال�يطالي يشير الخط اإلى تغيير في الفئة النحوية اأو في المعنى، في القسم العربي
يحل محل المفردة التي تسبقه
علامة تجارية مسجلة
عبارات اصطلاحية
اإرجاع
اإذا كانت الكلمة العربية المترجمة فعلا ثلاثيا شارة اإلى الحركة الخاصة بالمضارع فتليها ال�إ
ترجمات
اإشارة اإلى حالة نحوية
fratellanza; fraternità اإخاء واأخوة
tenda; casa; dimora, بيت جـ بيوت ججـ بيوتات abitazione; famiglia; astuccio
f. sole شمس جـ شموس *
parto; nascita; principio, inizio ول�دة
eredità, lascito; patrimonio; © تراث ورث *
famiglia, parentado; tribù; … اأهل جـ ون واآهال inter. benvenuto; salve )اأهلا )بك
indietreggiare, retrocedere (intr.); … ر V تاأخesitare, indugiare davanti a عن –
curare, medicare qn./qc. داوى ه/هـ مداواة III *
casa s.f. بيت، منزل، دار، مسكن؛ اأسرة
olivo o ulivo s.m. يتون شجر الز
agenda s.f. مفكرة، مذكرة، تقويم، جدول اأعمال
aprire v. tr. e intr. ـ ـ، فرج ـ؛ افتتح؛ بداأ فتح
sole s.m. )شمس )مـ
moto s.m. حركة، تحرك؛ تمرد
casco s.m. [pl. -schi] )خوذة، قبعة رياضية؛ باقة )الموز
aspirina ® s.f. اأسبيرين
pigliare © prendere
cambiare qc. con v.tr. (sostituire) بدل ـ، اأبدل هـ بـ – (mutare, render diverso) غير، حول – v.intr. ل، تغير، تحول اإلى تبد c. denaro صرف، حول cambiarsi d’abito غير ملابسه
alcolico s.m. [pl.m. -ci] مشروب كحولي/روحي – agg. كحولي
distogliere qn./qc. da v.tr. صرف ـ ه/هـ عن، اأشغل، لفت ـ، األهى
ancora 1 s.f. مرساة، هلب، اأنجر
ancora 2 avv. ما زال؛ حتى ال�آن؛ زيادة، من جديد
guida all’uso | دليل الاستعمال
٦
Arabo Compatto - Sezione Arabo Italiano.indb 6 19/09/2017 22:33:37
في القسم العربي يتبع ترتيب تقديم المفردات نظام ال�أصول التقليدي، حيث اأن كل اأصل،
حسب الترتيب ال�أبجدي، يبداأ بعلامة نجمة، متبوعا عادة بالفعل الثلاثي، بالحركة الخاصة
بمضارعه وبالمصدر.
في ال�أسطر التي تلي يتم تقديم اأفعال مزيدة اأخرى، اأسماء، صفات، حروف الجر، ظروف
من البسيطة )اأي ذات اأحرف قليلة( اإلى ال�أكثر تعقيدا، واأخيرا مصادر ال�أفعال المزيدة واأسماء
الفاعل والمفعول.
يمكن لعلامة النجمة اأن تكون متبوعة بفعل مزيد، باسم اأو صفة، حسب تكرار ال�ستعمال.
يتم تقديم الكلمات التي ليس لها اأصل، مثل الكلمات ال�أجنبية، حسب الترتيب ال�أبجدي.
يشير حرف q بعد علامة النجمة اإلى اأصل رباعي
اأصل المفردات الذي يصعب التوصل اإليه اأو اأصل المفردات التي تم اإدراجها حسب الترتيب ال�أبجدي لتسهيل الفهم يتم وضعه بين معقوفتين
تشير الياء بين قوسين بعد اسم )ـي( اإلى حالة تنوين العوض في ال�سم المنقوص
تنتهي ال�أسماء والصفات الممنوعة من الصرف بضمة، اأما المصروفة فلا تنتهي باأية حركة
تتم كتابة جمع التكسير بكامله اأما الجمع السالم شارة اإليه بـ ون للمذكر وات للمؤنث فتتم ال�إ
جمع
مثنى
تشير التاء المربوطة بين قوسين )ة( بعد اسم الجمع اإلى اإمكانية الحصول على اسم الوحدة
باإضافة ذلك الحرف
يتم اإدراج ال�أصول التي يصعب التوصل اإليها بعد علامة النجمة
cambiale, tratta (fin., ital.) كمبيالة *cambio (fin., ital.) كمبيو *computer (ingl.) كمبيوتر جـ ات *
conoscere qn./qc.; sapere; … ـ ه/هـ/بـ علما * علم
istruire, educare qn.; insegnare a qn. qc. علم ه هـ/بـ II
il sapere, sapienza; conoscenza, cultura علم
scientifico; accademico; culturale علمي
nazionalizzare qc. م هـ * II اأمoca (zool.) )اإوز )ة( ووز )ة *
interpretare, spiegare qc. ترجم هـ ترجمة q *
valore, pregio; prezzo, importo ]قيمة جـ قيم ]قوم prezioso; pregevole ]قيم ]قوم
sera مسو مساء جـ اأمساء *
coll. fiori; splendore (fig.) زهر )ة( جـ زهور واأزهار واأزاهر
coll. boschi, foreste, giungle, selve غاب )ة( جـ ات
qādī (cadì, giudice), magistrato قاض )ـي( جـ قضاة
libro; scritto s.; manuale; lettera كتاب جـ كتب
rosso agg.; rossiccio; cruento; اأحمر مـ حمراء جـ حمر di razza bianca (uomo)
insegnante; istruttore; maestro معلم جـ ون
credo, credenza; fede (religiosa) اعتقاد جـ ات
parentesi s.f.inv. ،كلمة اأو عبارة معترضة؛ علامة الحصر هلال�ن اأو قوسان )مثـ(؛ فترة فاصلة
arancia s.f. [pl. -ce] )برتقال )ة
consenso s.m. ،موافقة، قبول، تصديق ومصادقة؛ رضاء ورضا استحسان، تراض )ـي(
antichità s.f. )قدم، عتاقة؛ معتقات )اآثارية( )جـ
guida all’uso | دليل الاستعمال
٧
Arabo Compatto - Sezione Arabo Italiano.indb 7 19/09/2017 22:33:37
premessa | تمهيد
٥
نقدم للمهتمين باللغة العربية – سواء اأكانوا اإيطاليين اأو عرب – هذه الطبعة الجديدة لمعجمنا والمسافرين وعملاء السياح بين واهتمام انتشار له الذي صدر في سنة 1994 وكان الوجيز سلام في اإيطاليا. على كل حال، كان في مقدمة التجارة والمرشدين ال�جتماعيين ومعتنقي ال�إيطاليين المستعربين في جامعات اأهدافنا جعل هذا المعجم اأداة للتواصل للعديد من الطلاب ال�إ
شبه جزيرتنا.ففي هذا العمل زدنا بعض المصطلحات الجديدة المتداولة في وقتنا الحاضر كما زدنا العديد
من المفردات المترجمة في كلتي اللغتين.فاعتمدنا في انتقاء المفردات وتخيير بينها معيار شيوعها واأهمية مدلولها الحضاري. وعانينا عناية
خاصة لمفردات الصرف والنحو وال�أدب والمواقع الجغرافية.اإعداد وسيلة تسمح ل�أبناء هاتين الحضارتين القريبتين المتوازيتين كان جل همنا النجاح في بال�ختلاط والتفاهم والتواصل؛ رغبة منا في حل المشاكل العالقة وتخطي المصاعب السابقة
والتطلع اإلى المستقبل بقليل من ال�أمل وال�طمئنان.يطاليين - الذين يحتاجون اإلى التعامل اإن الهدف ال�أول لهذا المعجم هو اأن يقدم للمواطنين ال�إمع اللغة العربية سواء اأكان ذلك على المستوى الدراسي اأو التخصصي اأو كليهما معا - وسيلة تتجاوز اإمكانيات معجمنا الوجيز، الذي اأثبت اأنه اأداة مهمة وعملية للرحالة والمسافرين، بالرغم
من محدوديته لمن يريد الغوص في لغة الضاد.الذين بالعربية، للناطقين اأن يكون مفيدا اأن معجمنا هذا يمكنه اأنفي وفي السياق ذاته، ل� يطالية، وفي مقدمتهم المهاجرون العرب المقيمون عليهم - ل�أسباب متنوعة – التعامل مع اللغة ال�إتلك تفوق مفردات اإلى دراستهم، اأو بعملهم تتعلق ل�أسباب يحتاجون، الذين اإيطاليا، في
المستعملة عادة، ول� سيما من اأجل اأبنائهم المولودين في اإيطاليا.من البديهي، اأن العربية التي نقدمها ههنا هي العربية الفصحى، وهي اللغة التي يستعملها العرب
رغم استعمالهم اليومي للعديد من اللهجات المحلية.اإن طموحنا هو اأن نقدم جل ما نستطيع من المفردات المستعملة في العربية المعاصرة في جميع مستوياتها، محاولين اأن نحيط بالموضوعات ال�أدبية وال�جتماعية والسياسية وال�قتصادية والطبية. اإنتاج الثانية وفهمها و اللغة يطاليين والعرب على استيعاب ال�إ اإلى مساعدة يسعى عملنا هذا نصوص بها. في نهاية المطاف، ناأمل اأن نكون قد استطعنا اأن نقدم اأداة تساعد على تقريب
ثقافتينا على هذا النهج المشترك والذي يزداد قوة مع ال�أيام.
Arabo Compatto - Sezione Arabo Italiano.indb 5 19/09/2017 22:33:37
Arabo Compatto - Sezione Arabo Italiano.indb 3 19/09/2017 22:33:37
Ciano Magenta Giallo Nero AraboComp22133
compattoAraboDIZIONARIOITALIANO / ARABO ARABO / ITALIANO
compatto
Arabo
ARABO*DIZ COMPATTO BALDISSERA 3ED
ISBN 978-88-08-22133-9
9 788808 2213398 9 0 1 2 3 4 5 6 (10T)
Al pubblico € 16,90•••In caso di variazione Iva o cambiamento prezzo consultare il sito o il catalogo dell’editore
www.zanichelli.it
di Eros Baldissera
di Eros Baldissera