Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

13
 Il testo di Marc Monnier ha avuto una enorme influenza su tutti gli studi successivi sulla criminalità organizzata nell'ex-Regno delle Due Sicilie.  Ancora oggi costituisce la base per tutti coloro che scrivono di camorra. Lo dimostra il recentissimo libro sulla camorra di Gigi di Fiore. Vero che il francese, trapiantato in Italia, scrive una raffinata opera a sostegno del nuovo  stato unitario - prova ne sia il fatto che fu aiutato nelle sue ricerche dai vertici militari di Napoli - egli stesso cita La Marmora - ma va sottolineato che leggendo il testo nella sua interezzxa bisogna riconoscere,- per onestà intellettuale, che Monnier, a differenza dei suoi epigoni, dopo aver sposato la tesi dell'origine spagnola, afferma che la camorra dei suoi tempi è altra cosa da quella del passato.  Egli stesso rileva che prima del 1860 la camorra non si era occupata di contrabbando! Ovvi ament e minimizza un eleme nto fonda menta le per spiegare il potere perv asiv o della camorra: il periodo in cui alcuni capintesta presidiarono Napoli, garantendo da un lato un tranquillo ingresso in città all'eroe dei due mondi e dall'altro espandendo in maniera geometrica il proprio potere criminale, controllando tutti ipassaggi di merce che avvenivano in città.  Negare o min imizzare che questo no n abbi a cost ituito un salt o di qual it à ne l potere camorristico significa essere o imbecilli o i n malafede.  Le par ti in ros so mancano nel la tra duzio ne italiana opp ur e sono sta te mod ific ate (col consenso dell'autore?), le parti in blu ci sembrano partcolarmente interes santi. Ovviamente, chiediamo scusa agli amici e ai naviganti per tutti gli eventuali errori rimasti sia nel testo francese che in quello italiano  .  Zenone di Elea - 25 Luglio 2007  _______________________________________________________________________________ LA CAMORRA MYSTÈRES DE NAPLES PAR MARC-MONNIER PARIS MICHEL LÉVY FRÈRES, LIBRAIRES EDITEURS 1863 LA CAMORRA  NOTIZIE STORICHE RACCOLTE E DOCUMENTATE PER CURA DI MARCO MONNIER Terza Edizione FIRENZE G. BARBÈRA EDITORE 1863  V ORIGINES DE LA CAMORRA Questions d'étymologie et d'habille ment. La camorra en Espagne. — Rinconete et Cortadillo. — La co nf rie de Monopodio. — La camorra chez les Arabes. Le  V. ORIGINI DELLA CAMORRA. Questioni di etimologia e di vestiario — La camorra in Spagna —Rinconete e Cortadillo — La conf raternita di Monopodio — La camorra fr a gl i  Arabi — II camorrista e Sancho

Transcript of Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

Page 1: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 1/13

 Il testo di Marc Monnier ha avuto una enorme influenza su tutti gli studi successivi sulla

criminalità organizzata nell'ex-Regno delle Due Sicilie.

 Ancora oggi costituisce la base per tutti coloro che scrivono di camorra. Lo dimostra il 

recentissimo libro sulla camorra di Gigi di Fiore.

Vero che il francese, trapiantato in Italia, scrive una raffinata opera a sostegno del nuovo

 stato unitario - prova ne sia il fatto che fu aiutato nelle sue ricerche dai vertici militari di Napoli - egli stesso cita La Marmora - ma va sottolineato che leggendo il testo nella sua interezzxa

bisogna riconoscere,- per onestà intellettuale, che Monnier, a differenza dei suoi epigoni, dopo

aver sposato la tesi dell'origine spagnola, afferma che la camorra dei suoi tempi è altra cosa da

quella del passato.

 Egli stesso rileva che prima del 1860 la camorra non si era occupata di contrabbando!

Ovviamente minimizza un elemento fondamentale per spiegare il potere pervasivo della

camorra: il periodo in cui alcuni capintesta presidiarono Napoli, garantendo da un lato un

tranquillo ingresso in città all'eroe dei due mondi e dall'altro espandendo in maniera geometrica

il proprio potere criminale, controllando tutti ipassaggi di merce che avvenivano in città.

  Negare o minimizzare che questo non abbia costituito un salto di qualità nel poterecamorristico significa essere o imbecilli o in malafede.

  Le parti in rosso mancano nella traduzione italiana oppure sono state modificate (col 

consenso dell'autore?), le parti in blu ci sembrano partcolarmente interessanti.

Ovviamente, chiediamo scusa agli amici e ai naviganti per tutti gli eventuali errori rimasti sia

nel testo francese che in quello italiano .

 Zenone di Elea - 25 Luglio 2007 

 _______________________________________________________________________________ 

LA

CAMORRAMYSTÈRES DE NAPLES

PAR MARC-MONNIER 

PARIS

MICHEL LÉVY FRÈRES,LIBRAIRES EDITEURS1863

LA

CAMORRA NOTIZIE STORICHE

RACCOLTE E DOCUMENTATE

PER CURA DIMARCO MONNIER 

Terza EdizioneFIRENZE

G. BARBÈRA EDITORE1863

 V 

ORIGINES DE LA CAMORRA 

Questions d'étymologie etd'habillement. — La camorra en

Espagne. — Rinconete et Cortadillo. —La confrérie de Monopodio. — Lacamorra chez les Arabes. — Le

 V.

ORIGINI DELLA CAMORRA.

Questioni di etimologia e di vestiario— La camorra in Spagna —Rinconete

e Cortadillo — La confraternita diMonopodio — La camorra fra gli  Arabi — II camorrista e Sancho

Page 2: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 2/13

camorriste et Sancho Pane.a. — La  baratteria. — La camorra sous les\icerois à Naples. — Les deux tours decorde. — Rapports des jésuites sur lescarnorristes. — La garduna. — Lesuffizioli pubblichelle. — Les bonachi.

Panga — La baratteria — La camorrasotto i vicere a Napoli — I due trattidi corda — Rapporti dei Gesuiti suicamorristi — La garduna — Gliuffiziali pubblichelli — I bonachi— Umili scuse dell’autore.

ORIGINES DE LA CAMORRA 1 - ORIGINI DELLA CAMORRA 1

On connaît maintenant la camorra, sesusages et ses lois, sa puissance dans lesprisons, ses ramifications dans la ville. Ilimporte d'en étudier les causes et l'origine.Peut-être même me dira-t-on que j'auraisdû commencer par là. Mais il s'agit ici d'unsujet trop peu connu pour le traiter avecune rigoureuse régularité chronologique.

Si je devais écrire l'histoire d'Italie, parexemple, il n'y aurait aucun inconvénient àdébuter par l'établissement des Pélasges etdes Illyriens, car ce mot seul d'Italie, écritau frontispice du livre, évoquerait chez leplus illettré des lecteurs la glorieuse imagede la péninsule que partagent les Apenninset qu'entourent les Alpes et la mer.

Mais le titre de camorra ne pouvantéveiller qu'une idée vague et confuse, il m'aparu essentiel de la préciser tout d'abord.Quand on rencontre un homme qu'on neconnaît point, on ne lui demande pas: “D'où vjens-tu? “ mais: “ Qui es-tu? “ J'aidonc cru devoir décrire le torrent

 bourbeux avant d'en indiquer la source.D'ailleurs, à proprement parler, il n'y a

pas de genèse de la camorra. Sur lesorigines d'une secte portant ce nom,

l'histoire ne dit rien; la tradition neremonte guère plus haut que 1820.Pour obtenir quelques simples données

sur ce point très-obscur, il faut s'aventurersur le terrain douteux de l'étymologie. J'aitâché de me renseigner chez les doctes, et

 yoici ce qu'ils m'ont appris:Selon quelques-uns, camorra n'est autre

chose qu'une corruption de gamurra,  vêtement grossier assez pareil à lachamarra des Espagnols.

Le mot camorra se retrouve assezsouvent dans les anciennes pièces endialecte et désigna toujours une sorte

Ormai il lettore conosce la camorra, i suoicostumi, le sue leggi, la sua potenza nellecarceri, le sue ramificazioni in città. —Importa ora studiarne le cause e le origini:forse mi si dirà (e taluno lo avrà già detto)che avrei dovuto prender di qui le mosse. Mail mio argomento è sì poco conosciuto, che èmalagevole parlarne” serbando una rigorosaregolarità cronologica.

Se io dovessi scrivere la storia d'Italia, amo' d'esempio, non vi sarebbe alcuninconveniente a esordire collo stabilimentodei Pelasgi e degli Illiri, perché la sola parolaItalia, scritta sul frontespizio del libro,evocherebbe nei lettori più illetterati lagloriosa immagine della penisola Che

 Appennin parte, il mar circonda e l’Alpe.Ma il titolo di camorra non potevasuscitare che idee vaghe e confuse. Stimaiquindi necessario definirla da prima. Quandoci imbattiamo in un uomo a noi ignoto, nongli si chiede, onde egli venga, ma chi egli sia;il perché ho stimato dover descrivere prima iltorrente melmoso, e indicarne poi lescaturigini.

D' altra parte a propriamente dire Donhavvi genesi della camorra. Intorno alle

origini di una setta che porta questo nome,nulla dice la storia, e la tradizione non risaleoltre il 1820.

Per ottenere qualche semplice notizia sutal punto oscurissimo bisogna avventurarsisul terreno dubbioso della etimologia. Io hocercato di avere notizie dai dotti, ed eccoquanto mi hanno insegnato.

Secondo taluni, camorra non è che unacorruzione del vocabolo gamurra, indicanteun vestiario grossolano simile assai alla

chamarra degli Spagnuoli.La parola camorra si trova spesso nelleantiche commedie in dialetto, e designa

Page 3: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 3/13

d'habit très-court ou de jaquette.« Le facettero vedere camorra de telette

di Spagna » (on lui fit voir une camorra depetite toile d'Espagne), dit un vieux livrenapolitain. (Pentameroney mf 10.)

On en peut conclure que ce vêtement

populaire babillait autrefois une race de  bravaches et de lazzaroni qui prirent lenona de leur accoutrement, comme nos

 blousiers ou nos frocards.Deux circonstances appuient cette

présomption: les camorristes portentencore une reste pareille, et les bonachi, enSicile (association du mème genre), nesont appelés ainsi que parce qu’ils portentla bunaca, pourpoint de velours quidescend jusqu'au-dessous de la ceinture,

avec une grande poche derrière.Le dictionnaire sicilien de Mortellara,

qui donne cette explication, ajoute qu'unmot pareil, bumaca, existe dans le patoisdès Calabres.

C'est une façon assez adroite d'insinuerque la camorra ne naquit point en Sicile,mais qu'elle y vint du continente Pour êtrelexicographe, on n’en est pas moinspatriote.,

Mon savant ami, M. de Blasiis,

professeur à l'université de Naples, ayant  bien voulu fouiller pour moi dans lesarchives de la Bibliothèque nationale etm'aider de son obligeante érudition danscette partie difficile de mon travail, adécouvert, dans le volumineux recueil desMonumenta historica patria (Cod. dipl,sard., tome I, p. 358, n° 1), une compagniequa facta fuit in Kallarì dieta de gamaurra,association de marchands de Pise, réunisdans l'ile de Sardaigne et pourvusd'arbalètes, de cuirasses et de mousquetspour la défense du pays.

La fondation de cette compagnieremontait au commencement du XIIIesiècle.

En dépit de ces curieuses trouvailles etde ces doctes hypothèses, le commun desétymologistes s'en tient a la simpleinterprétation que fournil le moindredictionnaire espagnol.

De l'autre cote des Pyrénées, camorrasignifie querelle, batterie, dispute,contestation.

sempre una specie di abito cortissimo o digiacchetta.

— “ Le facettero vedere camorra de telettedi Spagna “ — dice un vecchio libronapolitano. — (Pentamerone, III, 10).

Da ciò può concludersi che questo abito

popolare era indossato in altri tempi da unagenia di bravi e di lazzaroni, che presero ilnome dalle loro vesti.

Due circostanze avvalorano questapresunzione; i camorristi portano ancora unabito simile, e i bonachi in Sicilia (setta dellostesso genere) sono così chiamati perchéportano la bunaca, “ giubbone di velluto cheli copre sin sotto il cinto ed ha una grandetasca di dietro. “

— II dizionario siculo di Mortellaro, che

fornisce questa spiegazione, aggiunge cheuna parola simile, bumaca, esiste nel dialettocalabrese.

Questa è una maniera assai astuta perinsinuare che la camorra non nacque inSicilia, ma vi venne del continente: ilessicografi non dimenticano V amor dalluogo natio.

Il mio dotto amico, signor de Blasiis,professore all’Università di Napoli, avendoistituite per me alcune indagini nella

Biblioteca Nazionale e avendomi aiutato collasua gentile erudizione in questa parte difficiledel mio lavoro, ha scoperto nella voluminosaraccolta intitolata Monumenta historicapatria (Cod. Dipl. Sard. tom. 1. pag. 358, n. 1)una compagnia quae facta fuit in Kallari dictade Gamurra, associazione de' mercanti diPisa, riuniti nell’ Isola di Sardegna e armati diarbaleti, di corazze e moschetti per la difesadel paese.

La fondazione di questa compagniarimontava al principio del secolo XIII.

 A malgrado di queste curiose notizie e diqueste dotte ipotesi, il comune deglietimologisti si attiene alla sempliceinterpretazione che fornisce il più volgaredizionario spagnuolo.

  AI di là de' Pirenei, camorra significaquerela, rissa, contestazione, disputa.

Buscar camorra, vuol dire cercare noci;hacer camorra cercar lite. Il nome dicamorrista esiste nel linguaggio popolare, edesigna il cattivo soggetto.

 Vi è dunque da scommetter cento contro

Page 4: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 4/13

Buscar camorra veut dire cherchernoise; hacer camorra, chercher castille; lenom de camorrista existe méme dans lalangue populaire et désigne les mauvaiscoucheurs.

Il y a donc cent à parier contre un que la

secte éminemment querelleuse descamorristes napolitains a tire de là sonnom, et, par conséquent, nous est venued'Espagne.

On retrouve, d'ailleurs, dans lesanciennes mœurs espagnoles, quelques

  vestiges d'associations pareilles,protégeant les vices pour les exploiter.

Gràce à l’habile traduction de M. Louis  Viardot, on connaît en France lesNouvelles de Cervantès. Si l'ori veut bien

relire la deuxième (Rinconete etCortadillo), l’on y verra l’histoire de deuxapprentis filous adrnis dans la confrérie deMonopoJio.

Cette confrérie ressemble à la camorraen plus infâme.

C'était une réunion de voleurs établie àSéville et partageant ses bénéfices avec lapolice et le clergé.

« Nous avons coutume, avoue le chef,de faire dire chaque année un certain

nombre de messes pour le repos de ramede nos défunts et de nos bienfaiteurs, enprélevant pour le casuel du prêtre unepartie de ce qui est garbé (volé).

Ces messes, ainsi dîtes et ainsi payées,font, diton, grand bien à ces âmes, par votede naufrage (il voulait dire par voie desuffrage). Sous le nom de nos bienfaiteurs,nous comprenons le procureur qui nousassiste, l'alguazil qui nous avertit, le

  bourreau qui prend pitié de nous, celui,enfin, qui, lorsque l'un de nous se sauvedans la rue et qu'on le poursuit en criant:

  Au voleur! au voleur! Arrétez! arrétez! se  jette en travers et retient la foule qui seprécipite aux trousses du fuyard en disant:« Laissez ce pauvre diable; il est assezmalheureux; qu'il aille en paix, et que sonpéché le punisse! »

En lisant ce lignes, on les croirait écritesnon sur Séville, mais sur Naples; non surles mœurs d'il y a trois siècles, mais surcelles d'hier.

La confrérie sévillane formait bande à

uno che la setta, eminentemente querula, de'camorristi napolitani ha tratto di là il suonome e per conseguenza è una importazionespagnuola.

Si trovano d'altra parte negli antichicostumi spagnuoli alcune vestigia di un'

associazione simile, che proteggeva i vizionde sfruttarli.In grazia all'abile traduzione di L. Viardot

sono conosciute le novelle di Cervantes. Or setaluno si prende la pena di rileggere laseconda (Rinconete e Cotardillo) vi troverà lastoria di due ladri apprendisti, ammessi nellaconfraternita di Monopodio.

Questa rassomigliava alla camorra ed eradi lei più scellerata.

Era una riunione di ladri stabiliti a

Siviglia, i quali dividevano i loro lucri collapolizia e col clero.

“È nostro costume, confessa il capo, di fardire ogni anno un certo numero di messe peril riposo delle anime dei nostri defunti e

  benefattori, prelevando, per l’elemosina delprete che le celebra, una parte di ciò che

 viene da noi rubato.Queste messe dette e pagate in tal guisa

arrecano, a quanto si assicura, grandi vantaggi a quelle anime, per via di naufragio

(voleva dire per via di suffragio); sotto ilnome dei nostri benefattori comprendiamo ilprocuratore che ci assiste, l'alguazil che cicorregge, il boia che si muove a pietà di noi,quegli infine che, quando uno dei nostri correper la via ed è inseguito dalle grida al ladro, alladro, arrestatelo, arrestatelo, si getta inmezzo e raffrena la folla che si precipitavadietro il fuggiasco, dicendo: Lasciate andarquel povero diavolo: assai è disgraziato, che

 vada in pace e che sia punito dal suo stessopeccato.“

— Leggendo queste linee, si crederebbeche vi si parlasse non di Siviglia, ma diNapoli, non dei costumi di tre secoli indietro,ma di quelli dei nostri giorni.

La confraternita di Siviglia formava unasocietà a parte come la camorra: aveva la sualingua, il suo codice, si giudicava da sémedesima e si attribuiva sui propri (membriil diritto di vita e di morte.

Monopodio, il capo di questi birbanti, “aveva dato loro l'ordine di prelevare su tuttoquanto rubavano qualche elemosina per l'olio

Page 5: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 5/13

part comme la camorra; elle avait salangue et son code, se jugeait elle mème ets'attribuait sur ses membres le droit de vieet de mort.

Monopodio (le chef de ces mauvais birbes) leur avait donne l'ordre de prélever

sur tout ce qu'ils volaient quelque aumône« pour rimile de la lampe d'une très dévoteimage qui était dans la ville. »

C'est exactement ce que font lescamorristes pour les figurines de laMadone affichées dans les prisons.

  Autre rapport entre les deux sociétés:on passait par un certain temps de noviciatpour entrer dans celle de Séville.

Les novices s'appelaient frères mineurs;« ils avaient une demi-annate à payer sur

leur premier vol; ils portaient descommissions aux frères majeurs à laprison ou chez eux, pour le compte deleurs contribuants, » et faisaient milleoffices subalternes.

Les frères majeurs, tous marqués d'unsurnom, avaient seuls le droit, commedans la camorra, d'entrer immédiatementen partage dans ce que les affiliésapportaient à la masse.

Le chef distribuait le produit total des

indus-tries diverses entre tous sessubordonnés et tous ses agente, aprèsavoir fait la part de l'alcade et de l'al-guazil.

Grâce a ces précautions, les patrouillespassaient devant l'antre de Monopodiosans jamais frapperà sa porte.

Les affiliés se répandaient le matin parla ville, où chacun était tenu de faire sonmauvais coup.

Souvent méme la confrérie se chargeaitde vengeances privées, et Monopodiotenait un registre exact des exécutions àopérer pour le compte de ses clients.

  Voici quelques notes empruntées à ceregistre:

« Au tailleur bossu, qui s’appelle parsobriquet le Silguero ou Guilguero(chardonneret), six coups de bàton depremière volée, à la demande de la damequi a laissé son collier en gage.

Exécuteur: le Desmochado (le mutile, leraccourci).

Un camorriste de Naples porte le

della “ lampada di una santa immagine che si venerava in città. “

È lo stesso di quello che fanno i camorristiper i quadri della Madonna, che si trovanonelle prigioni.

Un altro punto di contatto fra le due

società consisteva nel tempo del noviziato.  A Siviglia i novizi si chiamavano fratelliminori; dovevano pagare una mezza annatasul primo loro furto, portavano ambasciate aifratelli maggiori sia alle prigioni, sia nelleloro case, per conto de' loro contribuenti eadempivano mille offici subalterni.

I fratelli maggiori avevano tutti unsoprannome, e aveano, come i camorristi, ildiritto di entrare a parte di tutto ciò che gliapplicati portavano nella massa comune.

Il capo distribuiva il prodotto totale delleindustrie diverse fra i subordinati e gli agenti,dopo aver prelevato ciò che spettava aglialcadi e agli alguazils.

In grazia di tali precauzioni, le pattugliepassavano dinanzi ai luoghi ove eranoricoverati i banditi e non v'entravano mai.

Questi si spargevano nel mattino per lacittà, dove ciascuno era obbligalo acommettere qualche delitto.

Spesso la confraternita si incaricava delie

  vendette private, e Monopodio teneva unregistro esatto delle commissioni chericeveva dai suoi clienti.

Ecco alcune partite tolte da quel registro.“ Al sarto gobbo soprannominato il

Silguero (calderino) sei colpi di bastone perconto della signora che ha lasciato in pegno lasua collana. Esecutore il Desmochado (ilmutilato): (Un camorrista di Napoli avea ilsoprannome di Mozzone, che suona lostesso.)

  All'oste della Lucerna, dodici colpi di  bastone di prima qualità, a uno scudo ilcolpo.

Ricevuto un acconto per otto. Terminestabilito sei giorni.

Esecutore Maniferro. “

Page 6: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 6/13

sobriquet de Mozzone, qui a exactement leméme sens.

  Au cabaretier de la LUZERNE, douzecoups de baton de la première volée, à unécu pièce.

Huit sont payés à compte. Six jours deter me.Exécuteur: Maniferro. »

ORIGINES DE LA CAMORRA 2 - ORIGINI DELLA CAMORRA 2

MÉMOIRE DE BÀLAFRES A FAIREGETTE SEMAINE

La première, au marchand du coin de me.Prix: cinquante écus; trente ont été reçus àcompte. Exécuteur: Chiquiznaque.

  Voilà le sfregio des camorristes. On estfrappe de ces points de ressemblance entre lesdeux sociétés, surtout quand on songe queCervantès ne nous a pas donne, dans cettenouvelle, un tableau de fantaisie fait pour y placer quelque aventure romanesque, maisune étude sans fiction, sans fioritures, desmœurs infâmes qu’il avait étudiées pendant

son séjour de quinze années à Sévìlle, de 1588à 1603.Une autre particularité qui assigne à la

camorra une origine espagnole, est l'acceptiondans laquelle ce mot est pris par les auteurs endialecte et par les gens du pays.

Si l’on consulte, en effet, le vocabulairenapolitain de Ritis ou le vocabulaire sicilien deMortellara, l'on y verra que le camorriste estun brelandier plébéien, courant les tripotspour extorquer de l’argent aux oueurs à force

d'insultes et de menaces.Il est probable que ce fut là le premiermétier de la secte, dont le nom viendrait alorsde l'arabe kumar, jeu de hasard prohibé par leKoran et produisant un gain frauduleux (alea,dit le dictionnaire arabe et persan deMeninski, et aleatorius quivis luduspeculiariter quo captatur lucrum).

On peut donc conclure de là que lesArabesdonnèrent ce mot aux Espagnols, qui letransmirent aux Napolitains; et, avec le mot,

qui sait? Peut-être aussi la chose.Il est certain, en tout cas, que cet impôt surle jeu se levait en Espagne du temps de

NOTA DEGLI SFREGI DA FARSI INQUESTA SETTIMANA.

Il primo al mercante sul canto della  via. Prezzo cinquanta scudi: trenta sonogià stati pagati in conto. EsecutoreChiquiznaque.

Ecco lo sfregio de' camorristi. Recanmaraviglia questi punti di somiglianze frale due società, soprattutto quando sipensa che Cervantes non ci ha fornito inquesta novella un quadro di fantasia perincastrarvi qualche avventuraromanzesca, ma invece ha fatto uno

studio senza finzioni, senza fiorettature,di costumi infami, da lui esaminatidurante il suo soggiorno a Sivigliadall'anno 1588 all’anno 1603.

Un'altra particolarità, che assegna allacamorra un'origine spagnuola, è ilsignificato nel quale questa parola è presadagli scrittori del dialetto e dalla gente delpaese.

Infatti se consultiamo il VocabolarioNapolitano di De Ritis o il Vocabolario

Siciliano del Mortillaro, si vedrà che ilcamorrista è un biscazziere plebeo, checorre per l'osterie per estorcervi deldanaro ai giuocatori a forza d'insulti e diminacce.

È probabile che questo fosse il primomestiere della setta, il cui nome verrebbeallora dall'arabo Rumar, giuoco aleatorioproibito dal Corano, produttivo di lucrifraudolenti (alea, dice il dizionario araboe persiano di Mencirski, et aleatorium

quivis ludus peculiariter quo captaturlucrum).Si può dunque inferirne che gli Arabi

Page 7: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 7/13

Cervantès.Lorsque Sancho Panca fit le tour de son tie

de Barateria (qu'on note le nom, sur lequel jereviendrai lout à l'heure; il signifie échange,trafic, et, par extension, filouterie, en italiencomme en espagnol), lorsque Sancho, dis-je,

fit sa ronde accompagné de tous ses gens et deson historiographe, sans compter les greffierset les alguazils, et marchant au milieu d'euxavec son bâton à la main, il entendit uncliquetis de ferraille.

Deux hommes se battaient, qui se tinrenttout tranquilles en voyant venir la justice, etl'un d'eux s'écria:

«Doit-on souffrir qu'on vole en public chezce peuple et qu'on se jette sur vous pour vousdétrousser en pleine rue?

— Calmez-vous, homme de bien, fit Sancho,et contez-moi quelle est la cause de cettequerelle, parce que je suis le gouverneur. »

 Voici ce que répondit l’autre (et je demandela permission de substituer ici un mot à motde ma façon à l'interprétation un peu libre destraducteurs que j'ai pu consulter):

« Seigneur gouverneur, je vous le dirai entoute brièveté. Votre Seigneurie saura que cegentilhomme vient de gagner à l'instantmème, dans la maison de jeu en face, plus de

mille réaux, et Dieu sait comment! et moi, metenant présent, je jugeai plus d'un coupdouteux en sa faveur, contre tout ce que medictait ma conscience; el, quand j'espérais qu'ilme donnerait, pour le moins, quelques écus degratification, comme c'est l'usage et lacoutume de les donner aux hommesimportants comme moi, qui se tiennent làcomme témoins pour bien ou mal passer (pourles bons et mauvais coups), et pour appuyerles tricheries et pour épargner les querelles,lui, empocha son argent et sortie de la maison.»

C'est exactement le métier du camorristenapolitain dans les maisons de jeu.

J'ai traduit par gratification ce motespagnol de barato, qui désigne spécialementune sorte de pourboire habituellement payépar le joueur qui gagne.

Et je rappelle que la taxe perçue par làcamorra de Naples est désignée sous le nomde barattolo.

L'industriel interrogé par Sancho ditencore:

dessero questo vocabolo agli Spagnuoli, iquali lo trasmisero ai Napolitani, forseanche con il fatto che denotava.

È certo però che questa imposta sulgiuoco era in vigore in Spagna ai tempi diCervantes.

 Allorché Sancho Panza fece il giro dellasua isola di Baratteria (si noti il nome, sulquale tornerò in appresso, che significacambio, traffico, e, per traslato, frode,tanto in italiano quanto in spagnuolo),allorché Sancho, come io diceva, fecequesto giro, accompagnato da tutti i suoiseguaci e dal suo istoriografo, senzacontare i cancellieri e gli alguazils, mentrecamminava in mezzo ad essi col suo

 bastone in mano.,udì il romore prodotto

dal cozzar di due spade.Erano due uomini che si battevano e

che si fermarono al sopraggiungere dellagiustizia, e uno di essi esclamò:

“Dobbiam tollerare che questa gfentecommetta furti, e che si getti sopra di noiper spogliarci in mezzo alla strada? “

— “ Calmatevi, uomo dabbene,“ disseSancho, “e raccontatemi qual è la causa diquesta rissa, perché io sono ilgovernatore. “

Ecco la risposta che egli ebbe. Chiedolicenza di sostituire qui una traduzioneletterale, fatta da me, all'interpretazionealquanto libera del testo data da altritraduttori da me consultati.

— a Signor Governatore, ve lo dirò brevemente. La Signoria vostra saprà chequesto gentiluomo ha vinto ora nella casadi giuoco, là di faccia, più di mille reali, eDio sa come; io che ero presente giudicai,contro coscienza, in favor di lui mollepartite dubbie: e quando sperai che miavrebbe dato alto meno qualche scudo digratificazione, come è stile darne aduomini della mia importanza, che se nestanno testimoni de' cattivi e de' buonicolpi, per giudicare le frodi e perrisparmiare le querele, egli intascò il suodanaro ed uscì dalla casa.“

Questo è ciò che faceva il camorristanapolitano nelle case di giuoco di Napoli.

Ho tradotto per gratificazione la parolaspagnuola barato, che denotaspecialmente una specie di mancia pagata

Page 8: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 8/13

« Je suis un bomme honorable, qui n'a nioffice ni bénéfice, parce que mes parents nem'en ont point appris ni laissé.»

Encore un rapport avec les camorristes; et ilfinit par déclarer que, si Sancho n'était point

 venu sitôt, il aurait bien fait rendre gorge au

gentilhomme (littéralement vomir son gain, vomitar la ganancia).«Que dites vous à cela?» demanda Sancho.

L'autre répondit que tout ce que disait sonadversaire était la vérité et qu’il n'avait pas

 voulu lui donner plus de quatre réaux, parcequ'il lui en donnait souvent, et ceux quiespèrent le barato doivent être modestes etprendre ce qu'on leur donne avec un visageallègre, sans se mettre à faire des comptesavec les joueurs heureux, à moins qu'ils ne

sachent certainement que ces derniers sontdes pipeurs, et que ce qu'ils gagnent est malgagné... Car toujours les pipeurs sonttributaires des témoins (mirones) qui lessurprennent. »

C'est exactement la camorra, l'exploitationdu vice et de la fraude!

Nous apprenons de plus, par ce morceau,que les camorristes, en Espagne, dans lesmaisons de jeu, s'appelaient mirones.

On sait le jugement de Sancho Panca.

Le gentilhomme fut condamné à payer centréaux au miron, et le miron à partir au plus tòtavec son argent et à rester dix ans hors de lìle.

Je note que la police de Naples, ayantaffaire à des hommes pareils, prononce contreeux des arrêts semblables; elle les chasse dupays et les envoie n'importe où, jusqu'à nouvelordre.

Ce sont les mœurs qui font les lois; nousn'avons guère marche depuis Sancho Panca, nien fait de morale, ni en fait de justice.

Par toutes les raisons que j'ai dites, il estdonc probable que la camorra s'établit dansl'Italie méridionale avec les Espagnols.

On n'en trouve aucune trace dans lesanciennes annales du pays. On est réduit surce point aux plus confuses conjectures.

On sait seulement que la camorra nes'exerça pas seulement dans les maisons de

  jeu, où elle était connue et châtiée par lesPragmatiques siciliennes ( titre LIII, y. I, etc. )sous le nom italien de baratteria.

Elle entra dans les lieux de détention quidevinrent plus tard le centre de la secte, et elle

d'ordinario dal giuocatore che vince.E qui rammento che la imposta

percepita dalla camorra di Napolichiamasi barattolo.

L'individuo, interrogato da Sancho,aggiunge ancora:

“Io sono un uomo onorevole: non hoimpiego né benefizii, perché i mieigenitori nulla mi hanno insegnato e nullalasciato (altra rassomiglianza co'camorristi), e finisce col dichiarare che, seSancho ritardava, avrebbe fatto vomitarela sua vincita (traduco letteralmente

 vomitar la ganancia) al gentiluomo.“Che potete rispondere? “ chiese

Sancho a questo: Egli confessò chequanto avea narrato il suo avversario era

 vero, e che non avea voluto dar” gli più diquattro reali, perché gli regalava spessodel J> danaro, e perché coloro chesperavano il barato dovevano essermodesti e ricevere ciò che loro si dava con

 volto gioviale, senza porsi a patteggiareco' giuocatori fortunati, a meno che nonsapessero che questi aveano vintofraudolentemente, perché i giuocatorifraudolenti sono sempre tributar! de'testimoni (mirones) che li sorprendono.“

— È la camorra vera e propria, è losfruttare il vizio e la frode altrui.

Da questo brano apprendiamo inoltreche i camorristi nelle case di giuoco diSpagna si chiamavano mirones.

È nota la sentenza di Sancho IIgentiluomo fu condannato a pagare 200reali al miron, e questi a partireimmediatamente e star fuori dell' isoladieci anni.

Chiudendo questo paragrafo osservoche la polizia di Napoli, avendo da trattarcon uomini simili, pronunzia sentenzesimili. Essa li scaccia dalla città e li invia,non importa dove, fino a nuovo ordine.

I costumi fanno le leggi: né abbiamprogredito molto dopo Sancho Panca infatto di morale e di giustizia.

Per le ragioni da me esposte è dunqueprobabile che la camorra si stabilissenell'Italia meridionale con gli Spagnuoli.

Però negli annali antichi di questecontrade non se ne trovano tracce, e intale proposito è mestieri giovarsi di

Page 9: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 9/13

  y forma une association feroce vivant derapines et d'assassinats.

Dès la seconde moitié du XVIe siècle, le  vice-roi cardinal Gran Vela écrivait ceci(Pragm., 27 sept. 1573):

«Il est parvenu à notre connaissance que,dans les prisons de la Vicaria, grand nombred'extorsions sont pratiquées par lesprisonniers, l'un l'autre se créant prieurs dansces geôles, se faisant payer l’huile pour leslampes et s'attribuant d'autres contributionsillicites; en un mot, agissant en maîtres danslesdites prisons.»

Le pieux prélat imagina un singulier moyende dompter la camorra: il la soumit à uneespèce de torture qui s'appelait les deux tours

de corde (i due tratti di corda); mais il sembleque ce supplice ne suffit pas.Il existe à la Bibliothèque nationale de

Naples un rapport très-curieux intitulé:Relation sur l’état des prisons de la grand'courde la Vicaria de Naples, et des mutations y opérées et maintenues jusqu'à la presenteannée 1674, par le moyen de la missionperpétuelle y instituée par les Pères de lacompagnie de Jésus.

congetture molto confuse.È noto soltanto che la camorra non si

esercitò soltanto nelle case di giuoco, oveera conosciuta e gastigata dalleprammatiche siciliane (Titolo LIII, v. I. ec) sotto il nome di baratteria.

Essa entrò nei luoghi di detenzione,che addivennero in seguito il centro dellasetta, e vi formò un'associazione feroce,che vivea di rapina e di assassinio.

Fin dalla metà del secolo XVI il vicerecardinale Gran Vela scriveva quantosegue (Pragm., 27 sett. 4573):

“A nostra notizia è pervenuto chedentro, le carceri della G. C. della Vicariasi fanno molte estorsioni dai carcerati,creandosi l'un l'altro priori in dette

carceri, facendosi pagare l'olio per lelampane e facendosi dare altri illecitipagamenti, facendo essi da padroni indette carceri. “

— Il pio prelato immaginò un singoiarmezzo per domar la camorra: la sottoposea due tratti di corda. Ma sembra che ilsupplizio non bastasse.

Esiste nella Biblioteca Nazionale undocumento curiosissimo intitolato:Relazione della stato delle carceri della G.

C. della Vicarìa di Napoli e dellemutazioni fatteci e mantenute sino alpresente 1674 per mezzo della missioneperpetua istituitavi dai PP. dellaCompagnia di Gesù.

ORIGINES DE LA CAMORRA 3 - ORIGINI DELLA CAMORRA 3

On y trouve les faits suivants: i Tels

étaient les vols dans les prisons, que, dèsl'entrée d'un nouveau prisonnier, ses habitsétaient déjà vendus, et ce qu'il y a de pis,c'est qu'il était dépouillé sans nullements'en apercevoir, et, s'il s'en apercevait, nepouvait parler par crainte de la vie, car avecplus de facilité se commettaient deshomicides, des empoisonnements dans lesprisons que dehors, et fort mauvais étaientles traitements infligés à ceux qui étaientemprisonnés, soit qu'on trouvât l'occasionde leur enlever quelque argent sous couleurque tout homme qui entre, nouvellementemprisonné, devait payer la lampe, soit à

Si rileva dal rapporto che nelle prigioni i

furti erano tali, che appena entrato uno nellecarceri s'eran già venduti li vestiti e quel cheè peggio si trovava spogliato senzaaccorgersene, e se ben s'accorgeva nonpoteva parlare per timore della vita, poichécon più facilità si facevano omicidi,avvelenazioni ec. dentro le carceri che fuori.E grandi erano i maltrattamenti che sifacevano a quelli che venivano carcerati o peroccasione di torgli qualche danaro sottocolore che ognuno, quale entra di nuovocarcerato, li facevano pagare la lampa, osotto altro titolo che si tace per modestia.

Ma i sermoni dei Gesuiti non sortirono

Page 10: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 10/13

d'autres titres que nous taisons parmodestie.

Mais les sermons des jésuites n'eurentpas un meilleur effet que la corde dacardinal. On raconte qu'un des Pères,tâchant de convertir un détenu en lui

parlant de la grâce de Dieu, n'obtint quecette réponse impie:— Père, si tu me donnes un carlin pour

en acheter des saucisses, je te donneraitoute cette grâce de Dieu dont tu m'asparie.

Une longue suite d'édits (bandi),d'ordonnances et de pragmatiquesprouvent qu'en ce temps-là les méfaits dela camorra se commettaient constammentdans les prisons, et mème déjà dans la ville.

Ce n'était pas encore une associationunique ou du moins une confédération desociétés alliées comme la sected'aujourd'hui.

Le nom de camorra ne se rencontre pasdans les documents de cette époque. Mais,si le nom n'était pas encore employé, niméme adopté dans la prose officielle etlittéraire, on trouve du moins chez lesmalfaiteurs da temps la spécialité de délitsqui distingue notre confrérie de filous

 bravaches.Ce Giulio Monti, par exemple, pendu ea

1529 par l'ordre d'un autre cardinal vice-roi, Bommé Colonna, n'était autre qu'unfarouche bretteur, chef de matamoresplébéiens, taillant et rançonnant en plein

 jour ceux qui tenaient à leurs oreilles.Son frère, Cola Giovanni, qui subit la

mème peine, n'avait d'autre métier quecelui de détourner, de déchirer et defalsifier les procès (Parrino, Stor. dei

 Viceré, t. 1, p. 92).Certains édits (bandi) d'Annese, de

Toraido, de Guisa, promulgués pendantl’insurrection de 1647, nous montrentl'habitude enracinée d'imposer des taxesarbitraires aux citoyens, et les continuellesextorsions de ces bravi, non encoredésignés cependant sous le nom decamorristes. Mais l'existence de la secte estnettement indiquée dans une brochureintitulée Lueur de faits et de raisons enfaveur de trois pauvres soldate allemandsdu régiment Odiveier, comme sicaires et

migliore effetto della corda del cardinale.Si narra che uno dei padri, intento a

convertire un detenuto, parlandogli dellagrazia di Dio, non ottenesse che questaempia risposta:

“Padre, se tu mi dai un carlino per

comperarne tanta salsiccia, ti darò tuttaquesta grazia di Dio che tu mi hai offerta. “Una lunga sequela di bandi, di ordinanze,

di prammatiche dimostra che in que’ tempi imisfatti della camorra si commettevanocostantemente nelle prigioni e anche nellecittà.

Essa non era per anco divenuta, quale èoggi, una associazione unica o unaconfederazione di società alleate.

Il nome di camorra non si incontra ne'

documenti di quest' epoca; ma, se il nomenon è ancora usato o almeno adottato nellaprosa officiale e letteraria, si trova peraltrone' malfattori di que' tempi la specialità de1reati, che distinguono la consorteria daidelinquenti comuni.

Quel Giulio Monti, a mo' d' esempio,impiccato nel 1529 per ordine d'un altrocardinale vicere, per nome Colonna,null'altro era che un feroce scherano capo dimatamori plebei, che sottoponeva a taglia e

riscatti, nel bel mezzo del giorno, coloro cheaveano affezione alle proprie orecchie.

Il suo fratello Cola Giovanni, il quale subìla stessa pena, non avea altro mestiere senon quello di sviare, di strappare e difalsificare le procedure. (Parrino, Teat. Stor.dei Viceré, voi. I, pag. 92.)

  Alcuni bandi d'Annese, di Toraldo, diGuisa promulgati durante la insurrezione del1647 ci mostrano l'abitudine radicata diimporre tasse arbitrarie ai cittadini, e lecontinue estorsioni di questi bravi, cuiancora non si dava il nome di camorristi. Mal'esistenza della setta è chiaramente indicatain un opuscolo intitolato: Barlume di fatto èragioni a prò di tre poveri soldati alemannidel reggimenti Odiveier, come sicarii eproditori ec. da porsi ai piedi di S. E V Eminentissimo Althann.

Manca la data di questo opuscolo; ma, aforza di pazienti ricerche, il signor De Blasiisè giunto a concludere che esso fu scrìtto nel1726.

Dopo aver rammentato gli abusi e le

Page 11: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 11/13

Page 12: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 12/13

Tels sont les seuls vestiges de la secteque j'ai pu trouver dans les siècles passés.

On le voit, ce n'est guère, c'est pourtantmieux que rien; cela prouve au moins queles violences et les escroqueries desscélérats qui ont si fort affligé de nos jours

les villes méridionales, étaient déjà dans lesmœurs du pays dès le règne des Espagnols.Mais les monuments plus récents

n'ajoutent aucun détail sur la progressiveorganisation de la secte.

J'aurais voulu la retrouver et lui assignerun róle dans les épouvantables férocités de1799, car c'eût été pour moi une immense

 bonheur de les rejeter sur une associationde malandrins et d'en absoudre ainsi lamasse du peuple.

Mais toutes mes recherches, peut-êtreinsuffisantes (je veux encore l'espérer), ontété inutiles; j'ai frappe à toutes les portes,

  j'ai consulte les historiens de la premièrerévolution, ceux qui avaient le pluslongtemps fouillé dans les archives, M.

 Alexandre Dumas lui-même, qui n'auraitpas négligé ce détail pittoresque pour sacurieuse Histoire des Bourbons de Naples;mais ni les savants, ni les studieux, ni M.Dumas n'ont rencontré dans les écrits du

temps, ni dans les mémoires descontemporains, l'ombre d'un seulcamorriste.

Un vieux geôlier m'a dit tenir de sonpère, auquel il avait succède dans sacharge, que les patriotes napolitainspersécutés sous le cardinal Ruffo avaientété rançonnés dans les prisons par deshommes violents, peut-être affiliés à lasecte; je n'ai pu en savoir davantage, et j'aimaintenant exhibé tout mon très mince

 bagage d'érudition.Peut-être nous viendra-t-il quelques

lumières de la Sicile.Le general La Marmora a bien voulu

demander pour moi au chevalier Menale,qui gouverne l'ile en ce moment, unrapport sur la formidable association des

 bonachi, qui est la camorra sicilienne.Par malheur, ce rapport est très difficile

à faire, et réclame plus de patience encoreet plus d'étude que n'en a demandé leprésent travail. Je désespère donc del’obtenir et je renonce à l’attendre.

sarebbe stato per me immensa fortuna difarne responsabile una società di malandrini,e di assolverne così il popolo; ma tutte le mieindagini, forse insufficienti (amo sperarloancora), furono inutili. Ho picchiato a tuttigli usci, ho consultato gli storici della prima

rivoluzione, coloro che più lungamenteavean rovistato gli archivi, lo stesso  Alessandro Dumas,che non avrebbetrascurato questa particolarità più pittorescaper la sua Storia de' Borboni; ma nè gliesperti, né gli studiosi, né Dumas stessohanno incontrato negli scritti del tempo onelle memorie de' contemporanei l’ombra diun solo camorrista.

Un vecchio carceriere mi ha detto di saperda suo padre, cui nell’ufficio era succeduto,

che i patriotti napolitani, perseguitati sotto ilcardinal Ruffo, erano stati riscattati nelleprigioni da uomini potenti, forse affiliati allasetta: nulla di più ho potuto sapere. E conquesto ho finito di metter in evidenza la miascarsa erudizione in tal proposito, orsequalche raggio di luce verrà dalla Sicilia.

Forse qualche raggio ai luce verrà dallaSicilia.

L’illustre generale La Marmora è statocosi cortese da chieder per me al cavalier

Monale, che ora governa l'isola, unarelazione sulla formidabile associazione de'

 bonachi, ossia sulla camorra sicula.Malauguratamente questo rapporto è

opera assai difficile, e richiede maggiorpazienza e maggiore studio di questo miolavoro.

Dispero dunque di ottenerlo e rinuncio adattenderlo. Forse sarà argomento di unsecondo opuscolo che in seguito offrirò aimiei lettori.

Per ora mi attengo al poco che ho detto, èmi conforto nel pensare che alcuneparticolarità di più aggiungerebbe poca cosaal fondo di questo studio.

Non è già nei suoi precedenti storici che èmestieri ricercare le origini della camorra:fosse antica come il mondo, la setta avrebbecessato di esistere se non avesse altre radicitranne le sue tradizioni altre ragioni di esseretranne i suoi annali.

Più vicino a noi, nel cuore del popolo,nella sua vita, troveremo la causa del male e,trovatala, potremo combatterla.

Page 13: Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

8/6/2019 Monnier - La Camorra - Origini - In Francese-Italiano

http://slidepdf.com/reader/full/monnier-la-camorra-origini-in-francese-italiano 13/13

Et, m'en tenant au peu que j'ai dit, jepense, pour me consoler, que quelquescuriosités de plus n'ajouteraient guère aufond de cette étude.

Ce n'est pas dans ses précédentshistoriques qu'il faut chercher l'origine de

la camorra. Fùt-elle vieille comme lemonde, la secte aurait cesse d'existerdepuis longtemps si elle n'avait pasd'autres racines que ses traditions, nid'autres raisons d'être que ses annales.

D'est plus près de nous, dans le cœur dupeuple, que nous trouverons la vraie causedu mal, et que, l'ayant trouvée, nouspourrons la combattre.

Laissons donc les livres, étudions leshommes et tâchons d'expliquer, non par

des hypothèses historiques, mais par desraisons sociales, comment il se fait qu'unfléau pareil ait pu subsister si longtemps,en plein XIXe siècle, chez une populationintelligente, sous des rois chrétiens!

  Abbandoniamo dunque i libri: studiamogli uomini, e cerchiamo di spiegare, non conipotesi storiche, ma con ragioni sociali, ilperché un flagello simile abbia potutosussistere sì lungamente in pieno secolo XIX,in mezzo a una popolazione intelligente, e

sotto il monarcato di re cristiani.