L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. ·...

155
L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: un'indagine sulla varietà dei protagonisti nell'opera "Veri Amici" DIPLOMARBEIT zur Erlangung des Grades einer Magistra der Philosophie am Institut für Romanistik der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität Innsbruck Betreut von: Assoz. Prof. Mag. Dr. Christine Konecny Eingereicht von: Giada Innerkofler Innsbruck, im Oktober 2017

Transcript of L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. ·...

Page 1: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

L'italiano neo-standard e il suo contributo

all'italiano scritto d'oggi: un'indagine sulla varietà

dei protagonisti nell'opera "Veri Amici"

DIPLOMARBEIT

zur Erlangung des Grades einer Magistra der Philosophie

am Institut für Romanistik

der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät

der Universität Innsbruck

Betreut von:

Assoz. Prof. Mag. Dr. Christine Konecny

Eingereicht von:

Giada Innerkofler

Innsbruck, im Oktober 2017

Page 2: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

Indice

1. Introduzione ..................................................................................................................................... 1

2. La Questione della lingua: una prospettiva diacronica .................................................................... 2

2.1 Dante, Bembo e Manzoni ........................................................................................................... 2

2.2 La situazione del Novecento e odierna ...................................................................................... 4

3. I concetti di varietà, assi della variazione e lingua standard ............................................................ 5

3.1 Varietà e assi della variazione .................................................................................................... 5

3.2 Lingua standard ........................................................................................................................ 11

4. L’italiano neo-standard .................................................................................................................. 13

4.1 Koch (2014): distanza comunicativa e immediatezza comunicativa ....................................... 13

4.2 Sabatini (1985) ......................................................................................................................... 14

4.2.1 Fonologia .......................................................................................................................... 16

4.2.2 Morfologia e sintassi ......................................................................................................... 17

4.2.3 Lessico .............................................................................................................................. 25

4.3 Berruto (2012) .......................................................................................................................... 25

4.3.1 Morfosintassi ..................................................................................................................... 27

4.3.2 Lessico e formazione delle parole ..................................................................................... 34

4.3.3 Testualità ........................................................................................................................... 35

4.3.4 Fonologia .......................................................................................................................... 36

4.2.5 Agli inizi del Terzo Millennio: morfosintassi e lessico .................................................... 37

4.4. Mioni (1983) ........................................................................................................................... 39

4.5 Tavoni (2002) ........................................................................................................................... 39

4.6 Grassi/Sobrero/Telmon (2003) ................................................................................................ 44

4.7 Andorno/Bosch/Ribotta (2003) ................................................................................................ 45

4.8 Cortelazzo (2000) ..................................................................................................................... 46

4.9 D’Achille (2010; 2016) ............................................................................................................ 50

4.9.1 Fonetica e fonologia .......................................................................................................... 51

Page 3: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

4.9.2 Grafia e segni paragrafematici .......................................................................................... 51

4.9.3 Morfologia e sintassi ......................................................................................................... 52

4.9.4. Lessico e formazione delle parole .................................................................................... 56

5. Riassunto tabellare dei tratti ........................................................................................................... 58

6. Tratti scelti per l’analisi empirica .................................................................................................. 75

7. Analisi empirica ............................................................................................................................. 79

7.1 Introduzione alla ricerca ........................................................................................................... 79

7.1.2 Caratterizzazione del corpus ............................................................................................. 80

7.1.3 Gli autori: quattro youtuber ............................................................................................... 84

7.1.4 Il tipo di testo: un’autobiografia scritta-parlata ................................................................. 87

7.2 Analisi quantitativa .................................................................................................................. 88

7.2.1 Risultati tabellari ............................................................................................................... 88

7.2.2 Risultati grafici e commento ............................................................................................. 99

7.3 Analisi qualitativa .................................................................................................................. 102

7.3.1 Grafia .............................................................................................................................. 102

7.3.2 Morfologia e sintassi ....................................................................................................... 102

7.3.3 Lessico e formazione delle parole ................................................................................... 125

7.4 Conclusioni dell’analisi .......................................................................................................... 132

8. Considerazioni pedagogiche ........................................................................................................ 137

8.1 Il contributo della glottodidattica ........................................................................................... 137

8.2 Il contributo degli autori ........................................................................................................ 139

9. Conclusione .................................................................................................................................. 143

10. Bibliografia ................................................................................................................................ 145

11. Indice delle tabelle ..................................................................................................................... 149

12. Indice delle figure ...................................................................................................................... 150

13. Abbreviazioni ............................................................................................................................. 151

Page 4: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

1

1. Introduzione

È un dato di fatto che in diverse lingue europee è avvenuto nel tempo “un processo di selezione e

promozione” (Sabatini, 1985, 178) di specifici tratti della norma linguistica attraverso

trasformazioni socio-culturali, che porta alla crisi del predominio di un’unica rigida norma. Nello

spagnolo e nel francese ad esempio, lingue vicine all’italiano, si sono già verificate semplificazioni

sul piano lessicale e sintattico. Lo sviluppo linguistico italiano è destinato a seguire un decorso

simile perché tali processi evolutivi sono già in atto (cfr. 179-80). Si sta diffondendo infatti in modo

panitaliano un nuovo standard, che da alcuni viene visto come il temuto decadimento della lingua

(cfr. Berruto, 2012, 107), mentre altri lo considerano un auspicabile cambiamento.

Questa tesi si concentra proprio su questa tanto dibattuta nuova varietà di italiano, una varietà che

sta influenzando in modo decisivo l’aspetto dell’italiano contemporaneo. Quest’opera affronta la

tematica in cinque sezioni principali.

La prima è dedicata all’analisi storica e diacronica della “Questione della lingua”, ai dibattiti

sull’italiano e al suo sviluppo lungo i secoli, partendo dagli inizi con Dante e Bembo, per arrivare a

Manzoni e alla situazione nel Novecento. La seconda parte illustra i concetti di varietà, assi della

variazione e lingua standard, con particolare attenzione al contesto italiano. La terza sezione

descrive nel dettaglio la varietà neo-standard e i suoi tratti peculiari facendo riferimento ai seguenti

autori: Sabatini (1985), Berruto (2012), Mioni (1983), Tavoni (2002), Andorno/Bosch/Ribotta

(2003), Grassi/Sobrero/Telmon (2003), Cortelazzo (2000) e D’Achille (2010; 2016). Le ricerche dei

singoli studiosi verranno esposte separatamente e paragonate tra loro. La quarta parte apre la

sezione empirica: essa illustra il lavoro d’analisi e di interpretazione dei tratti neo-standard

contenuti nell’opera Veri Amici (Mates, 2016). Per ultimo si chiude con una riflessione riguardo

all’impatto pedagogico dei mutamenti nell’italiano di oggi.

Quest’opera rappresenta non solo il tentativo di delineare lo sviluppo linguistico che ha preparato il

terreno alla diffusione del neo-standard e di riassumere le ricerche riguardo alle caratteristiche di

questa variante emergente, ma anche di applicare tali risultati (entro i limiti del contesto stesso di

una tesi di laurea) all’analisi empirica di un testo italiano recentissimo.

Page 5: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

2

2. La Questione della lingua: una prospettiva diacronica

Lo scopo di questa sezione è inquadrare la discussione delle varietà dell’italiano contemporaneo in

un contesto storico diacronico, in modo da fornire una comprensione dello sviluppo dell’italiano e

delle problematiche legate alla scelta di un modello linguistico preciso.

La lingua italiana trae origine da un dibattito secolare denominato “Questione della lingua”, il cui

quesito principale riguardava quale modello linguistico adottare, soprattutto nella scrittura e nella

letteratura. Nel corso dei secoli vari autori illustri si sono dedicati a questa ricerca con esiti diversi,

che sono riusciti ad influenzare le scelte linguistiche del tempo e in parte anche quelle moderne. Si

può in ogni caso affermare che lo scopo comune è stato quello di fornire, almeno alla popolazione

colta, una lingua comune. Di seguito vengono illustrate brevemente le soluzioni trovate da Dante

Alighieri, Pietro Bembo e Alessandro Manzoni. Dopodiché si passa a tratteggiare la situazione

linguistica del Novecento e quella moderna.

2.1 Dante, Bembo e Manzoni

Quando Dante scrisse la sua opera De vulgari eloquentia (1303-1308) si trovava in un contesto

storico in cui il latino deteneva ancora la supremazia in quanto lingua colta e adatta alla letteratura.

Il volgare, o meglio i volgari, varianti popolari del latino modificate attraverso l’influsso dei diversi

dialetti presenti sul territorio, per lungo tempo avevano faticato ad ottenere lo stesso status, ma ora

ricoprivano sempre più domini d’uso (cfr. Grassi et al., 2003, 17). Nel suo trattato, scritto

interessantemente in latino, Dante si interroga su quale modello linguistico potesse ottenere lo status

di lingua letteraria e superare così l’egemonia del latino. Inoltre egli cerca una lingua che trascenda

la frammentazione linguistica dei singoli volgari, assai presente all’epoca. Dante, pur identificando

le caratteristiche ideali che questa lingua dovrebbe possedere, non riesce a trovarle contenute in un

volgare già esistente. Tuttavia egli adopera per i suoi scritti il volgare fiorentino contemporaneo

(cfr. Tavoni, 2010 a) e questa scelta fu determinante per il ruolo assunto nei secoli da tale variante.

In conclusione, il contributo più importante di Dante ai fini dello sviluppo linguistico italiano è sia

l’aver posto l’accento sul ruolo del volgare come lingua unitaria sia l’aver ricavato la sua lingua

poetica dalla matrice fiorentina naturale.

Il dibattito si riaccende nel Cinquecento e Pietro Bembo con l’opera Prose della volgar lingua (cfr.

1525) apporta un contributo decisivo. Egli infatti concepisce una grammatica del volgare, e fornisce

dunque a questo nuovo idioma una norma orientativa, e in gran parte vincolante, a cui orientarsi. La

lingua da lui scelta era sì il toscano, ma una variante arcaica, trecentesca, usata dalle tre Corone

Page 6: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

3

Dante, Boccaccio e Petrarca (cfr. Grassi et al., 2003, 19). Questa proposta designava come modello

di unificazione linguistica la lingua letteraria, classicistica e conservatrice, e prevalse sulle altre

opzioni (cfr. Tavoni, 2010 b). Ciò ebbe conseguenze importanti per la “Questione della lingua”: per

quattro secoli il dibattito si bloccò, fossilizzandosi su un modello di lingua scritta fiorentina,

adoperata solo da un numero limitato di letterati (cfr. Grassi et al., 2003, 20). Si era creata così una

lingua tetto, uno standard disponibile solo a una piccola parte della popolazione, che rimase il

modello linguistico fino all’Unità d’Italia nel 1861 (cfr. Koch, 2014, 83).

Nell’Ottocento la lingua viva trovò un sostenitore di rilievo capace di mutare le sorti dell’italiano:

Alessandro Manzoni. Come Dante si era interrogato su quale lingua impiegare per la sua opera La

Divina Commedia, Manzoni volle indirizzare il suo romanzo I promessi sposi ad un pubblico più

vasto e non poté dunque utilizzare il modello bembiano. Egli scelse il fiorentino vivo colto, una

soluzione che avvicinò l’italiano al parlato reale, pur rimanendo legato all’uso dei ceti alti (cfr.

Grassi et al., 2003, 21). In aggiunta è da notare che, con ogni soluzione proposta, si è adoperata una

selezione di tratti considerati adatti per la nuova variante, e conseguentemente un’espulsione di altri

ritenuti inadatti: alcuni studiosi infatti notano come elementi esclusi nello standard nel Cinquecento

e nell’Ottocento siano rimasti vivi nell’uso comune e siano riemersi nei secoli postunitari (cfr.

Koch, 2014, 88-9).

Infatti, la stessa soluzione manzoniana che sembra rompere con la tradizione letteraria ed avere un

carattere innovatore si rivela anacronistica poiché lo stesso fiorentino vivo era mutato e non

corrispondeva più all’uso colto (cfr. Grassi et al., 2003, 21-2). Ciò comportò nuovamente l’imporsi

di una norma rigida e non aperta alle innovazioni provenienti dal basso, ovvero dai dialetti italiani.

Questi dialetti sono infatti il vero idioma con cui gli italiani al tempo dell’Unificazione

comunicavano, e non il modello dogmatico e purista impostosi. Questa realtà comportò forti

tensioni tra la lingua standard, usata in ambiti colti e scritti, e i dialetti tipici invece dell’uso parlato

e comune. Tale opposizione era così consolidata che Tullio De Mauro nella sua opera Storia

linguistica dell’Italia unità non poté che constatare che “quando nel 1861 venne compiuto il primo

censimento della popolazione del nuovo regno, oltre il 78% della popolazione italiana risultò

analfabeta” (1963, 34-5) e che la conoscenza dell’italiano non era per niente diffusa. Questa

situazione linguistica si può leggere come un segnale forte sia del contesto politico municipale sia

dell’arretratezza economica, elementi che differenziavano l’Italia rispetto ad altre nazioni europee,

dove da tempo la lingua nazionale veniva usata per la comunicazione comune (cfr. D’Agostino,

2012, 26).

Page 7: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

4

2.2 La situazione del Novecento e odierna

La fase postunitaria e il Novecento furono fondamentali per l’italianizzazione della penisola.

D’Agostino (cfr. 2012, 25; 31-43), De Mauro (cfr. 1963, 96-113) e Grassi et al. (cfr. 2003, 28-9)

concordano nell’individuare i seguenti fattori che la favorirono: l’unificazione burocratica, il

servizio militare obbligatorio, l’obbligo scolastico che portò ad un’alfabetizzazione di massa,

l’industrializzazione e urbanizzazione legata ad una maggiore mobilità geografica, le trasmissioni e

gli spettacoli di massa via radio, televisione, e cinema, le esperienze collegate alle due Guerre

Mondiali, e l’emigrazione. Attraverso questi fenomeni, soprattutto esterni, la situazione odierna

generale è assai mutata: per quanto esista ancora una forte frammentazione dialettale, è “evidente

che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua appresa

naturalmente durante la socializzazione primaria e non imparata sui banchi di scuola, come spesso

in passato” (D’Achille, 2010).

Inoltre, alcuni studiosi, tra cui Koch (cfr. 2014, 92-3) e Berruto (1987; 2012) ipotizzano che la

ristandardizzazione manzoniana sia stata portata avanti negli anni successivi e vi sia tuttora un

processo in atto verso una varietà lontana sia dalla letterarietà sia dal fiorentino. Infatti, come

ricorda D’Achille, “già negli anni Settanta del Novecento e poi soprattutto nel corso degli anni

Ottanta, i linguisti più avvertiti avevano colto, almeno dal punto di vista normativo, un ‘movimento’

in atto individuando, accanto e spesso in alternativa allo standard tradizionale, la nascita di nuove

varietà di riferimento (Sabatini, Berruto)” (2010). Si potrebbe dunque ipotizzare all’orizzonte una

soluzione definitiva alla “Questione della lingua”, espressa dall’emergere della variante dell’italiano

neo-standard. Alla sua nascita hanno contribuito fattori caratteristici degli anni Duemila: una

situazione nazionale e internazionale mutata, l’immigrazione cosiddetta extracomunitaria, la

crescita d’importanza dei media moderni e la nascita di nuove forme di comunicazione connesse

all’uso del computer, di Internet e dei telefoni cellulari (cfr. D’Achille, 2010). Come si vedrà

successivamente, questi mutamenti esterni hanno esercitato un largo influsso anche sull’assetto

sociolinguistico.

Page 8: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

5

3. I concetti di varietà, assi della variazione e lingua standard

Questa sezione illustra il significato dei termini varietà, assi di variazione e lingua standard sia in

ambito generale che riferiti al contesto italiano. Lo scopo è quello di fornire la prospettiva

variazionale necessaria alla comprensione della variante neo-standard. Si andrà dunque a trovare

una definizione di varietà ed un elenco delle varietà dell’italiano e si vedranno quali fattori

influenzano queste manifestazioni linguistiche. Si conclude infine con la descrizione delle

caratteristiche di una lingua standard e in particolare di quella italiana.

3.1 Varietà e assi della variazione

D’Agostino propone la seguente definizione di varietà: “un’entità linguistica definita da un insieme

di tratti (testuali, sintattici, lessicali, fonetici) che cooccorrono sistematicamente con caratteristiche

legate al parlante o alla situazione comunicativa” (2012, 120). Dunque essa è indissolubilmente

condizionata da parametri extralinguistici, molti dei quali conosciuti dai parlanti; tali fattori sono

chiamati assi della variazione (cfr. 121). Queste assi compongono la cosiddetta “architettura

variazionale della lingua” (121), in cui la distinzione tra parlato e scritto gioca un ruolo sostanziale.

Grassi/Sobrero/Telmon adottano una definizione molto simile, ovvero “un insieme di forme

linguistiche (lessicali, morfologiche, sintattiche, foniche, ecc.) riconoscibile, e riconosciuto in

quanto tale dai parlanti” (2003, 143). Nuovamente si pone l’accento sulla natura di sistema

autonomo delle varietà e del loro riconoscimento extralinguistico. Inoltre egli specifica che lo

spazio, la società, la funzione e il mezzo siano i parametri su cui si basano le assi di variazione, e

che concorrono nel creare le diverse varietà. Ciò è esemplificato nella seguente tabella:

Page 9: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

6

Figura 1: Assi della variazione secondo Grassi/Sobrero/Telmon (2003, 145)

Si vede dunque come le varietà diatopiche siano legate al luogo geografico di sviluppo, tra cui si

può idealmente ripartire tra italiani regionali settentrionali, centro-meridionali, meridionali estremi e

sardo (cfr. 146-152). Le varietà diastratiche dipendono invece dalle caratteristiche sociali dei suoi

parlanti, spaziando da una classe sociale alta, caratterizzata di norma da un maggior grado di

scolarizzazione e dimestichezza con l’italiano, a classi inferiori, in cui il dialetto è l’idioma più

usato e la cui produzione linguistica si realizza nel cosiddetto italiano popolare (cfr. 159). Per

quanto riguarda invece le varietà diafasiche, esse sono influenzate dal contesto situativo. La

situazione comunicativa detta non solo il registro richiesto, influenzato sia dal livello di formalità

che dal grado di conoscenza tra gli interlocutori, ma specifica anche se il linguaggio debba essere

specialistico (cfr. 163-5). Per ultimo, le varietà diamesiche sono condizionate dal mezzo reale

tramite cui la comunicazione avviene, con una forte distinzione tra la comunicazione scritta e quella

orale (cfr. 166). Inoltre oggigiorno lo scambio linguistico mediato da computer, televisione, radio e

telefono cellulare ha acquistato un ruolo centrale nello sviluppo di nuove varianti.

Queste varietà compongono il repertorio linguistico di una comunità e gli autori propongono il

seguente elenco:

1) italiano standard (e neo-standard), formato da tratti unitari panitaliani;

Page 10: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

7

2) varietà della lingua, influenzate da quei parametri extralinguistici nominati precedentemente;

3) varietà dialettali, definite come “le parlate d’uso locale” (144).

Queste varietà sono posizionate su una scala ideale, poiché esse non occorrono in isolamento. Gli

assi di variazione infatti si sovrappongono e portano a realizzazioni linguistiche in concomitanza: il

concetto di continuum di varietà racchiude questo fatto (cfr. 167).

Anche Sabatini (1985, 176) propone una classificazione delle varietà dell’italiano nella seguente

tabella:

Figura 2: Repertorio delle varietà linguistiche italiane secondo Sabatini (1985, 176)

Si può osservare che per suddividere le varietà Sabatini utilizzi l’asse diatopica, quella diamesica,

incentrata sull’opposizione tra scritto e parlato, e quella diafasica, condizionata dal grado di

formalità, insieme a quella diastratica. Le prime due varietà (italiano standard e italiano dell’uso

medio) sono entrambe nazionali, costituite ovvero da tratti panitaliani, e si distinguono in diafasia,

essendo l’una tipica dell’uso formale e l’altra dell’uso mediamente formale e informale. Le altre

quattro varietà (italiano regionale delle classi istruite, italiano popolare, dialetto regionale o

provinciale, e dialetto locale) sono marcate sull’asse diatopico e pertinenti soprattutto al parlato

informale.

Page 11: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

8

Con questa classificazione lo studioso vuole superare la polarità lingua/dialetto, categoria usata da

molti autori nelle classificazioni precedenti, per attribuire così maggior considerazione alle variabili

diamesiche e diafasiche (cfr. 173-4). In questo modo la variabile socio-culturale si estende all’intero

repertorio e serve da bussola per distinguere gli utenti delle diverse varietà: infatti Sabatini osserva

che “le classi istruite [asse diastratica] hanno, generalmente, la competenza delle prime tre varietà

[…]; la classe popolare ha la competenza delle ultime tre […]” (177).

Berruto nota che la suddivisione di Sabatini presenta alcuni problemi. Il primo è legato alla

separazione fra italiano regionale e italiano dell’uso medio poiché nell’uso orale dell’italiano

standard spesso compaiono tratti specifici di pronuncia regionale. Il secondo invece si collega al

fatto che l’italiano dell’uso medio comprende diverse variazioni diafasiche, e perciò può essere

concepito più come un nuovo standard che come una varietà contrapposta allo standard (cfr. 2012,

21). Egli propone una propria rappresentazione delle varietà dell’italiano, disegnando uno schema

diventato famoso e più volte ripreso negli studi successivi:

Page 12: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

9

Figura 3: Schema delle varietà italiane secondo Berruto (2012, 24)

Page 13: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

10

In primis si osserva che in questo modello Berruto identifica nove varietà: 1. it. standard letterario;

2. it. neo-standard (≈ it. regionale colto medio); 3. it. parlato colloquiale; 4. it. regionale popolare; 5.

it. informale trascurato; 6. it. gergale; 7. it. formale aulico; 8. it. tecnico-scientifico; e 9. it.

burocratico. Esse sono collocate sugli assi di variazione diamesica, diastratica e diafasica, mentre il

quarto asse diatopico non viene esplicitato. L’autore infatti lo considera la base che influenza tutte

le altre realizzazioni (cfr. 23). Approfondendo l’analisi dello schema si possono aggiungere diverse

osservazioni:

1) le dimensioni di variazione rimangono separate, ma allo stesso tempo viene riconosciuto che si

intersecano;

2) esiste una divisione tra ‘centro’, in cui si raccolgono i tratti “unitari, standardizzanti, normativi e

normalizzanti” (23) e ‘periferia’, verso cui gravitano invece i tratti non unitari e divergenti dalla

norma, che costituiscono le varianti non standard e sub-standard dell’italiano. Inoltre la distinzione

tra ‘centro’ e ‘periferia’ aiuta a distinguere le tendenze generali nello sviluppo di una lingua, ovvero

se esse siano centrifughe, in avvicinamento allo standard, o centrifughe, in allontanamento dallo

standard;

3) la variazione diamesica va dal polo ‘scritto-scritto’ al polo ‘parlato-parlato’, la diastratia dal polo

‘alto’ al polo ‘basso’ e la diafasia dal polo ‘formale-formalizzato’ al polo ‘informale’. L’autore

specifica inoltre che “l’opposizione scritto-parlato taglia trasversalmente la diafasia e le altre

dimensioni, e non è riconducibile completamente all’opposizione formale-informale” (24), poiché

infatti esistono realizzazioni intermedie tra il polo molto formale-scritto e il polo molto informale-

parlato. Per questo motivo “si distingue spesso fra uso orale e grafico (caratteri dipendenti dalla

natura del mezzo) e codice parlato e scritto (caratteri dipendenti dalla pianificazione,

dall’elaborazione strutturale, dalla formalità, ecc.)” (25). Si approfondirà questo argomento nel cap.

4.1;

4) dalla metà dello schema verso il basso aumenta il grado di ‘sub-standardità’ delle varietà, dunque

le varianti sub-standard si trovano sotto la metà; il neo-standard si trova sopra la metà;

5) da ciò si trae la conclusione che “il ‘centro’ sociolinguistico dell’architettura […] è spostato

verso il quadrante scritto, formale, alto, data la peculiare storia della lingua italiana, il cui standard

si è tradizionalmente modellato sull’uso scritto, letterario, aulicizzante” (25). Si vedrà nel cap. 4 il

ruolo che gioca la variante neo-standard nel modificare questo baricentro.

Page 14: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

11

3.2 Lingua standard

In questa sezione si delineano le caratteristiche dello standard in generale sulla base di Sabatini e

Berruto, poi si illustrano le peculiarità dello standard italiano seguendo Koch e D’Agostino. Infine

si commenta sullo stato attuale dello standard italiano.

Secondo Sabatini lo standard si caratterizza per essere “fissato e riconosciuto al più alto livello di

istituzionalità” (1985, 177). Berruto suddivide invece la definizione in due parti, identificando sia

un aspetto funzionale, ovvero legato allo status sociale assunto della varietà nel repertorio della

comunità, sia uno strutturale, collegato invece alle peculiarità linguistiche (cfr. 2012, 68-9). Dal

punto di vista funzionale, di solito lo standard è caratterizzato da uno status socioculturale e politico

garantito da istituzioni codificanti (ad es. lo Stato, la scuola, ecc.), da un’ampia produzione scritta, e

dal ruolo di strumento unificatore per la comunicazione interregionale. Inoltre esso detiene maggior

prestigio (rispetto ad es. ai dialetti) e svolge la funzione di modello di riferimento. Dal punto di

vista strutturale invece, lo standard è codificato esplicitamente. La definizione linguistica può

seguire una linea normativa, identificando l’insieme di tratti che fungono da punto di riferimento

uniforme, oppure una linea descrittiva, in cui si analizzano i tratti comuni lungo tutti gli assi di

variazione linguistica e di marcatezza (cfr. 69). In conclusione, si può appurare che la lingua

standard sia una variante maggiormente codificata sia dal punto di vista linguistico sia da quello

sociale, e che detenga uno status più alto.

Passando ora alle caratteristiche dello standard italiano, D’Agostino dichiara che si tratta di “una

varietà di lingua non marcata su nessuno degli assi della variazione” (2012, 129-30), poiché non si

identifica né attraverso l’uso da parte di un gruppo specifico di utenti né attraverso tratti linguistici

marcati. Lo standard pare dunque “un’entità linguistica astratta, presente obbligatoriamente nelle

grammatiche e nei vocabolari, e diffusa da differenti istituzioni sociali” (130), ma di fatto utilizzata

e disponibile ad un ristrettissimo gruppo di parlanti, come ad esempio attori e annunciatori

radiofonici, in limitati contesti comunicativi. Dello stesso avviso è anche Koch, che riconosce lo

standard italiano come la lingua descritta dalle grammatiche, teoricamente non marcata né

diatopicamente né socialmente, e riscontrabile solo in una cerchia ristretta di parlanti, appartenenti

ad un gruppo professionale specifico (cfr. 2014, 26). Egli inoltre associa lo standard italiano alla

lingua letteraria, dunque scritta e diastraticamente alta.

Per quanto riguarda la situazione odierna dello standard, Koch nota che il centro del repertorio

italiano sembra essere ripartito in due varietà: l’italiano standard letterario e una nuova varietà che

accoglie tratti finora considerati sub-standard (cfr. 26). Ciò è dovuto ai processi di

Page 15: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

12

ristandardizzazione avvenuti e ancora in atto, che stanno portando all’avvicinamento tra scritto e

parlato. Berruto in aggiunta riscontra dal punto di vista linguistico un allontanamento fra italiano

standard e italiano tosco-fiorentino, soprattutto rispetto alla pronuncia: in questo contesto si parla

infatti di fiorentino ‘epurato’, ovvero privato di quei tratti marcati diatopicamente dell’area di

provenienza toscana (ovvero la realizzazione fricativa delle occlusive sorde intervocaliche [p], [t],

[k] e la ‘spirantizzazione’ delle affricate palatali [t∫] e [dȝ]) (cfr. 2012, 70-3). Questi tratti non si

realizzano nei parlanti standard nativi, e dunque l’autore commenta che “la pronuncia standard è di

solito il frutto artificiale di apposito addestramento” (70). Tuttavia non tutti gli studiosi sono

concordi sul fatto che i mutamenti morfologici, lessicali e sintattici, oltre a quelli fonetici, si siano

sviluppati indipendentemente dal fiorentino, ma piuttosto ritengono che si possa riconoscere un

influsso toscano e della linea linguistica manzoniana (cfr. 71). Berruto risolve il dibattito

sostenendo che entrambe le posizioni siano corrette: “l’italiano dell’ultimo secolo non si è mosso in

senso antitoscano. [...] Ma certamente l’italiano toscano non concorda in una serie di punti assai

ampia col resto degli italiani regionali” (71).

All’inizio del Terzo Millennio è possibile constatare ulteriori cambiamenti nel repertorio italiano:

la già citata risalita dal basso di elementi sub-standard verso l’alto, un uso indebolito dell’italiano

popolare sull’asse diastratico e una riduzione delle varianti diatopiche (cfr. 53-7). Questi mutamenti

sono intrinsechi “nella ristandardizzazione recente dell’italiano” (54), in cui tratti appartenenti a

diverse varietà, sia italiane che italo-romanze, sia sincroniche che diacroniche, vengono riscoperti e

riadattati al repertorio standard. Un altro cambiamento interessante è l’aumento delle varietà

sull’asse diafasico, da collegarsi all’ampliamento delle situazioni d’uso nel contesto digitale. Ciò

rimanda chiaramente anche alle varianti diamesiche. Questo insieme di varietà basate su un

supporto elettronico e digitale va a formare la cosiddetta ‘lingua della comunicazione elettronica’

oppure ‘comunicazione mediata dal computer’, abbreviato con l’acronimo CMC (cfr. 55). Questa

forma di comunicazione, pur essendo scritta, possiede i tratti di una conversazione parlata,

immediata e sincronica.

Per concludere questo capitolo, si vuole ricordare ancora una volta che le varietà linguistiche si

relazionano all’interno di un continuum sociolinguistico, rendendo complessa l’ascrizione dei tratti

ad una singola varietà. Berruto inoltre aggiunge che “nel continuum dell’italiano [sembra] non

esistano ‘isoletti’” (40), ovvero grammatiche relative ad una varietà specifica in possesso di

determinate regole che non consentono alternative. Oltre a ciò, bisogna considerare il peso del

repertorio individuale, poiché non è automatico che un parlante appartenente ad uno strato sociale

alto si avvalga di una variante diastraticamente più elevata (cfr. 42-4).

Page 16: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

13

4. L’italiano neo-standard

Lo scopo di questa sezione è fornire un quadro generale e indubbiamente non esaustivo riguardo

alle discussioni in merito al neo-standard e agli sviluppi di tale variante. Sabatini (1985) e Berruto

(2012) sono presi come pietra di paragone e vengono trattati in maniera approfondita. Entrambi gli

studiosi hanno apportato alla discussione un contributo celebre, introducendo due termini entrati nel

repertorio classico delle ricerche sugli sviluppi recenti della lingua: “italiano dell’uso medio” e

“italiano neo-standard”. Si considereranno ulteriori ricerche per ottenere un quadro più completo

dello stato della ricerca. In questa sede verranno esaminati: Mioni (1983) per la sua definizione di

italiano neo-standard, Tavoni (2002), Andorno/Bosch/Ribotta (2003), Grassi/Sobrero/Telmon

(2003), Cortelazzo (2000) e D’Achille (2010; 2016) per la loro identificazione e suddivisione dei

tratti neo-standard. Alle ricerche di D’Achille è stato dedicato maggior spazio poiché le sue

pubblicazioni si annoverano tra le più recenti riguardanti l’italiano di oggi.

Innanzitutto la discussione si apre con uno spazio dedicato ai concetti introdotti da Peter Koch di

distanza comunicativa e immediatezza comunicativa (2014, 75-102). Essi sono decisivi per la

discussione riguardo al neo-standard, poiché forniscono uno strumento concettuale per comprendere

appieno le tendenze in atto.

4.1 Koch (2014): distanza comunicativa e immediatezza comunicativa

Nei capitoli precedenti più volte è stata nominata l’opposizione diamesica tra lingua scritta e

parlata, e l’avvicinamento dello standard al parlato. Ora i concetti proposti da Koch ne daranno una

cornice più esaustiva. Tramite l’idea di distanza e immediatezza comunicativa, si possono

analizzare situazioni che si differenziano sia per il grado di privatezza, intimità, emotività e

spontaneità, sia per il carattere dialogico o monologico, e sia per il grado di spontaneità o

progettualità (cfr. 77). Chiaramente questi parametri costituiscono un continuum, in cui possono

realizzarsi numerose varianti. Inoltre essi non si possono identificare completamente con

l’opposizione ‘scritto’ e ‘parlato’, pur sovrapponendosi talvolta. Proprio per ovviare tale distinzione

l’autore usa anche i termini immediatezza fonica e distanza grafica.

Secondo Koch la storia di ogni lingua “si svolge necessariamente tra i poli dell’immediatezza e

della distanza, nonché tra la fonia e la grafia” (78), fatto che può portare ad episodi di tensione. Ciò

è vero per la storia dell’italiano, in cui si è visto l’affermarsi di una lingua tetto rigida, conservatrice

e legata al polo della distanza, in contrapposizione ai dialetti alla base vivi e legati all’ambito

dell’immediatezza. Nei secoli, tale situazione ha portato ad una decisa restaurazione (con Bembo ad

Page 17: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

14

esempio), mentre ora si sta assistendo alla reazione opposta, ovvero alla ristandardizzazione, intesa

come l’avvicinamento tra l’ambito dell’immediatezza e quello della distanza (cfr. 82).

Koch definisce tale stadio anche come riorganizzazione del dominio dell’immediatezza, poiché si

può analizzare questo processo anche in modo inverso, ovvero come una maggiore influenza della

distanza sull’immediatezza; anche questo vale per la situazione italiana (cfr. 84). Nella fase

postunitaria infatti si è avviata la formazione dei dialetti terziari (gli italiani regionali, l’italiano

popolare unitario e la varietà parlata panitaliana), vie di mezzo tra lo standard e il dialetto parlato,

che dunque avvicinano i due poli (cfr. 84). Quando, rispetto all’intervento di Manzoni, si è parlato

di riduzione della letterarietà, si è quindi anche fatto riferimento alla ristandardizzazione dei

rapporti fra questi ambiti. Questo processo, iniziato con Manzoni e proseguito nell’Ottocento e nel

Novecento, è ancora in atto e Koch conclude specificando come “la ristandardizzazione

manzoniana s’inserisca nella ben più complessa questione delle ristandardizzazioni dell’italiano

moderno” (97).

4.2 Sabatini (1985)

Per la trattazione di questo autore si fa riferimento all’articolo “L’italiano dell’uso medio: una realtà

tra le varietà linguistiche italiane” (1985). Sabatini è interessato alla situazione linguistica

contemporanea e la sua opinione al riguardo si articola in tre punti principali:

si attesta la diffusione e accettazione nella lingua parlata e scritta di media formalità “di un

tipo di lingua che si differenzia dallo ‘standard’ ufficiale […] perché è decisamente ricettivo

dei tratti generali del parlato” (155);

questo è il risultato più importante del percorso linguistico italiano poiché “segna il

recupero, sul ‘piano nazionale’, di modalità appartenute da sempre ai sistemi linguistici di

base della comunità italiana (e pienamente integrate nelle altre lingue romanze), ma fino ad

epoca recente rimaste attive e accettate solo nelle forme di comunicazione regionale” (155);

si è dunque di fronte ad un grande cambiamento che può influenzare positivamente il futuro

dell’italiano verso “una società più omogenea socialmente e culturalmente” (155) che faccia

un uso generalizzato della lingua orale “ ‘ampliata’ e ‘ufficializzata’ ” (155).

Sabatini dunque considera l’emergere di questa varietà come una vera e propria svolta epocale per

quanto riguarda una delle caratteristiche tradizionali dell’italiano, ovvero il suo attaccamento ad uno

standard scritto conservatore. Egli definisce questa varietà “italiano dell’uso medio parlato e

scritto” (178). Essa ha ridefinito, a suo favore, lo spazio disponibile alla varietà standard (tipica

Page 18: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

15

dell’ambito scritto formale). Questa accresciuta importanza si deve a quattro elementi principali, sia

di natura socioculturale che linguistica: 1) l’uso dell’italiano dell’uso medio attraverso numerose

modalità diverse tra loro (oralmente faccia a faccia, negli scritti pubblici e con i nuovi media); 2) il

sostegno da parte delle opere letterarie; 3) la tendenza degli italiani regionali a muoversi nella stessa

direzione; e 4) l’incapacità di sopravvivenza di una norma troppo rigida in un ambito comunicativo

così variegato e complesso (cfr. 178).

Sabatini è quindi dell’opinione che questa varietà, grazie al fatto di essere nazionale e adatta a

rispondere alle esigenze della società contemporanea, abbia buone possibilità di ridefinire il

baricentro del sistema linguistico spostandolo a suo favore e di “condividere con lo standard

ufficiale il crisma della norma” (175).

Si elencano ora le considerazioni generali dell’autore circa l’italiano dell’uso medio, che si

profilano importanti “per giungere a una più equilibrata valutazione della realtà linguistica italiana e

[…] per un orientamento anche in sede didattica” (171). I fenomeni da lui identificati come

appartenenti a questa varietà:

sono panitaliani e costituiscono una “varietà della lingua nazionale che si distingue bene sia

dallo standard, sia dalle varietà regionali” (ibid.), e dunque non sono marcati

diatopicamente;

caratterizzano l’uso di persone di ogni estrazione sociale e livello di istruzione, e dunque

non sono marcati diastraticamente;

“formano sistema, cioè si ritrovano ‘solidamente’ in uno stesso tipo di discorso” (ibid.) e

costituiscono quindi una varietà da considerare a parte;

non trovano spazio solo nella lingua ‘orale-non pianificata’, ma “risultano pienamente

funzionali anche per un discorso ‘scritto-pianificato’, purché non decisamente formale”

(ibid.), e dunque sono leggermente marcati in diafasia;

non formano un sistema con una grammatica diversa, ma una varietà interna dell’italiano

collegata dalle stesse regole profonde, in cui si modificano solo le realizzazioni.

Dunque la varietà dell’italiano dell’uso medio è marcata diafasicamente e diamesicamente, ma non

diastraticamente e diatopicamente. Inoltre è possibile affermare che le realizzazioni dell’italiano

medio si caratterizzano per: a) “una complessiva minore distanza dall’orale spontaneo (il parlato

non pianificato)” (175) e b) “l’emarginazione di alcuni tratti specificatamente di origine toscana, di

scarsa rilevanza funzionale” (ibid.).

Page 19: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

16

Inoltre l’autore ribadisce che molti tratti morfosintattici (come la dislocazione a sinistra) sono

attestati lungo il corso della storia dell’italiano e che dunque “erano già presenti nel sistema […]

che è alla base della lingua italiana ed erano stati accolti anche nelle varie norme scritte regionali (a

volte di diffusione anche nazionale) ma non furono accolti in quella particolare norma, definibile

come supernorma, che dal secolo XVI in poi ha dominato l’uso standard della lingua italiana: la

norma letteraria di tipo bembesco […]” (178). In ultima analisi “la ‘novità’ dell’italiano dell’uso

medio riguarda sostanzialmente la validità della norma, non le caratteristiche profonde del siste-

ma”1 (ibid.) e segna pertanto il recupero di modalità “lungamente sperimentate […] dalla massa dei

nostri parlanti” (179). Un contributo molto importante di Sabatini è quello di aver introdotto l’idea

che il baricentro della norma si stia allargando, anche come conseguenza dell’allargamento della

base sociale dei parlanti (cfr. 171-5).

Si passa ora alla trattazione dei tratti tipici dell’italiano dell’uso medio. Sabatini li suddivide

secondo le categorie della fonologia, morfologia, sintassi e lessico, e ne identifica 35 nelle prime tre

(i tratti lessicali non rientrano in questa numerazione, ma vengono discussi a parte). Nel capitolo

seguente sarà illustrata la sua categorizzazione e si riporteranno gli esempi utilizzati nell’opera

originale (cosa valida per tutti gli autori trattati in questa sede).

4.2.1 Fonologia

All’interno di quest’ ambito vengono identificati sette fenomeni, i primi tre riscontrabili solo nel

parlato, gli altri invece anche nello scritto. Essi sono (cfr. 156-7):

1. la mancata distinzione fra vocali chiuse e aperte ([e] e [ɛ]; [o] e [ɔ]) su modello toscano:

questa distinzione non si è imposta nemmeno nell’uso delle persone colte, persino nei casi in cui

l’opposizione provoca un significato lessicale diverso (pésca-pèsca). Al Nord prevale la variante

chiusa, al Sud la variante aperta;

2. la mancata distinzione tra s sorda [s] e s sonora [z] intervocaliche secondo il modello

fiorentino: a Nord di regola la s è sonora, da Roma in giù sorda;

1 Per un approfondimento del concetto di norma e dello stato attuale della norma linguistica italiana si veda il contributo

di D’Achille (2011). L’autore spiega che il concetto di norma è complementare a quello di lingua standard: “[…] ogni

processo di standardizzazione, infatti, prevede da un lato la scelta di una determinata varietà linguistica, dotata di

particolare prestigio, come modello di riferimento, dall’altro una codificazione grammaticale (normazione) che

consenta, attraverso vari canali, la propagazione di quel modello.” Nel caso dell’italiano l’influsso della norma esplicita,

cioè quella proposta dalle grammatiche normative, è stato molto forte. Tuttavia è interessante notare che le scelte

normative sono state fatte a priori, sui modelli del passato, e senza dunque confrontarsi con la norma di fatto. Ciò è stato

causa di tensioni nei corsi dei secoli.

Page 20: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

17

3. la scarsa presenza del raddoppiamento fonosintattico (a vvolte): a Nord e in Sardegna non

viene realizzato, al centro-meridione manca dopo da, come, dove. Pronunce del tipo da ccasa, dove

vvai sono avvertite come diatopicamente marcate toscane;

4. l’abbandono della i prostetica davanti a s + consonante dopo una parola che finisce in

consonante: per iscritto si è mantenuta come forma cristallizzata, altrimenti la i prostetica non si

riscontra più né nello scritto né nel parlato (in forme come in Isvezia, in istrada);

5. le forme ed, ad si limitano ai casi di due parole inizianti con la stessa vocale (es. ad Anna);

6. la rarità di elisioni e troncamenti: forme come l’armi, s’è visto, s’aggiunga risultano

arcaizzanti. Questi fenomeni si trovano più facilmente nel parlato, mentre nello scritto l’integrità

delle parole viene prevalentemente rispettata;

7. la scomparsa del ‘dittongo mobile’: dovuto al cambiamento della posizione dell’accento fra

desinenza e radice, il dittongo mobile è sostituito da forme uniche, ovvero o da un dittongo

(suonare rimane suonare, non sonare: io suono-noi suoniamo) o da un monottongo (arrotare

rimane io arroto non arruoto).

4.2.2 Morfologia e sintassi

In quest’area linguistica si riscontrano il maggior numero di innovazioni, ben 28. Esse sono (per

esemplificare la continuità con i tratti fonologici, la numerazione riprenderà da dove si era

interrotta) (cfr. 157-170):

8. l’uso solamente burocratico degli aggettivi e pronomi dimostrativi codesto, cotesto e degli

avverbi costì, costà: solo in Toscana vengono usati con il loro significato originario;

9. la presenza panitaliana delle forme aferiche ‘sto, ‘sta, ecc. per questo, questa ecc.: tipiche del

linguaggio colloquiale, il loro uso è aiutato dalla presenza nell’italiano standard di forme fuse come

stamattina, stasera ecc.;

10. il valore neutro di questo, quello e del pronome lo (che richiama un’intera proposizione o un

complemento predicativo del soggetto o oggetto): questo non è vero; ti dico quello che so; lo so; lo

immaginavo, si crede furbo ma non lo è. L’impiego di ciò invece è inconsueto (e quando avviene,

esso è accompagnato solitamente da una relativa: tutto ciò che vedi);

11. l’uso generalizzato e polivalente del pronome atono dativale gli: può esprimere i valori “a

lui”, “a lei”, e “a loro”. Questo uso si può far risalire a numerosi eventi, sia di natura storica che

linguistica: l’esito unificato li trasformato poi in gli dal latino illi per il dativo singolare e illis per il

Page 21: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

18

dativo plurale; l’analogo uso generalizzato di loro, che esprime sia “ad essi” che “ad esse”; la

validità per tutti i generi della forma glie- (glielo, gliela, ecc.); e infine l’uso della forma unica gli

da parte sia di scrittori del XIV-XVI che dell’ultimo secolo (accettata da Manzoni solo per il

maschile plurale) (cfr. 158).

L’uso polivalente di gli, secondo Sabatini, “può considerarsi accettabile” (ibid.) nell’italiano

dell’uso medio parlato e scritto (si trova spesso negli articoli di giornale e nella narrativa);

12. l’uso normalizzato delle forme lui, lei, loro, in funzione di soggetto al posto di egli, ella,

esso, essa, essi, esse: queste forme compaiono nel parlato anche formale nonché nello scritto che si

avvicina alla comunicazione reale. Sabatini relega l’uso di egli, ella, esso, essa, essi, esse a un

parlato “celebrativo” (159). Le forme lui, lei, loro con funzione di soggetto possono essere

rintracciate già dal secolo XIV ma furono rifiutate da Bembo; ritornano poi dal secolo XVII anche

grazie a Manzoni. Sabatini parla in questo caso di una “rivincita del parlato” (ibid.), poiché queste

forme, una volta più comuni nel parlato, sono ora entrate anche nello scritto di tipo situazionale (che

si adatta ai dettami della comunicazione faccia a faccia);

13. il rafforzamento dei dimostrativi questo, quello con gli avverbi qui e lì: quella cosa lì, questa

immagine qui;

14. “la combinazione [frequentissima] di una preposizione con l’articolo partitivo” (ibid.) pur

disapprovata dalle grammatiche: è andato in gita con degli amici; l’auto è piombata su dei passanti;

condiscilo con dell’olio crudo. Le varietà più alte e più basse dispongono di altre soluzioni, come

l’assenza del partitivo (conforme alla norma: con olio) o la sua sostituzione (con un po’ di olio; con

alcuni amici);

15. l’imposizione nel parlato di ci/ce (ce quando in combinazione con altre particelle atone),

particella pronominale con valore di avverbio di luogo, rispetto a vi/ve: ci resto; mettercelo. In

presenza del pronome atono ci, si cambia il costrutto piuttosto di sostituire ci con vi (si usa

mettiamoci lì e non mettiamovici);

16. la funzione rafforzativa semantica e fonica della particella ci/ce (con il significato originario

di avverbio di luogo “qui”) in combinazioni con certi verbi.

Con essere il ci assume significato “attualizzante” (160) e locativo: è obbligatorio nelle forme oggi

c’è sciopero dei giornali; c’è stato un incidente e quando essere ha il significato di “esistere” anche

senza riferimento concreto a un luogo: c’è chi si diverte così; c’era una volta un re.

Page 22: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

19

Con avere il valore attualizzante è ancora più forte: hai l’ombrello? si, ce l’ho (risposta obbligata,

vista l’improbabilità della produzione si, l’ho), oppure c’(i) hai l’ombrello?, oppure ancora la forma

segmentata ce l’hai l’ombrello?. Sulla base di questi usi si sono diffuse in tutta Italia forme come

c(i) ho fame, c(i) hai ragione, ecc., presenti soprattutto nel parlato ma non nello scritto in quanto

decisamente connotate in senso colloquiale.

Con sentire e vedere il ci rafforza semplicemente il significato dei verbi, senza alcun riferimento

locativo: ci sento, ci vedo hanno lo stesso significato di vedo/sento bene. Invece con entrare, capire,

credere, volere il ci mantiene il significato locativo di “qui”, “in questa faccenda”: ci vuole

pazienza; non ci capisco niente; non ci credo; non c’entra. Con il verbo volere il ci ne modifica

addirittura il significato originario: da volere “manifestare volontà” a volerci “occorrere”;

17. fenomeni di distribuzione marcata del tema e del rema della frase, che Sabatini chiama

“fenomeni di ‘enfasi’” (161): le costruzioni con ripresa pronominale del tema e del tipo È per

questo che… sono state condannate a lungo dalle grammatiche soprattutto scolastiche come

“pleonastiche” e “francesismi” perché veniva predicata la regola secondo cui di norma il soggetto

precede il predicato. Così facendo però si ignora il fenomeno di enfasi, cioè della “focalizzazione

dell’informazione che rappresenta il dato ‘nuovo’ nell’atto comunicativo” (ibid.). Berruto parlerà

invece di centro d’interesse comunicativo e non di tema/rema. Rimanendo su Sabatini, l’autore

identifica quattro di questi fenomeni sintattici:

17.a “la posposizione del soggetto al predicato” (162), quando funge da rema (ovvero

l’informazione nuova), contrapposto a potenziali altri soggetti. In Mario canta l’informazione

nuova è canta, invece in Canta Mario è Mario. Sabatini pone l’attenzione sull’importanza del

diverso significato dato dall’enfasi nell’insegnamento dell’italiano come L2 (tra per esempio verrò

io e io verrò);

17.b “la frase segmentata” (ibid.), cioè la dislocazione del tema (ovvero l’informazione nota) a

destra o a sinistra della frase con ripresa/anticipazione pronominale nella frase che introduce il

rema: il libro non l’ho letto; queste cose non le ho mai dette; lo so che non è vero; vorrei conoscerli,

i tuoi figli; ecc. Si tratta di un fenomeno comunissimo risalente fino ai testi latini di epoca tarda.

Inoltre lo stesso tipo di costruzione sottostà alle forme a me mi (a me mi piace) e di questo ne (di

questo ne abbiamo già parlato), notoriamente sanzionate dalle grammatiche scolastiche. La loro

accettabilità aumenta se fra i due pronomi sono inseriti altri elementi (A me, di questa cosa nessuno

mi aveva detto nulla; di tutti i libri che ti ho regalato, non ne hai letto nemmeno uno). Queste forme

sono completamente grammaticalizzate in altre lingue, come per esempio lo spagnolo. Si nota in

Page 23: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

20

aggiunta che il pronome ne funge da rafforzativo (senza valore pronominale) nelle strutture con

dislocazione di un elemento introdotto dalla preposizione di e con verbi come fare, parlare, sapere,

pensare, occuparsi, preoccuparsi, interessarsi, essere convinto: di lui non me ne parlare; che ne

pensi del mio nuovo libro?, ecc. Con alcuni verbi il ne è obbligatorio: da Roma se ne tornò in

Abruzzo; Maria se ne andò da casa.

17.c l’anacoluto: una struttura in cui il tema, chiamato anche ‘nominativus pendens’, è agganciato

solo semanticamente e non sintatticamente al rema (non c’è dunque un elemento sintattico che lo

collega alla frase, solo il senso). Esempi: Giorgio, non gli ho detto niente invece di A Giorgio, non

gli ho detto niente; Mangiare, la bambina mangia;

17.d la frase “scissa” o “spezzata” (163): è lui che me l’ha detto; sono state le sue parole che mi

hanno convinto; è per il tuo bene che ti parlo; ecc. Si tratta di una struttura in due frasi, la prima con

il verbo essere enfatizza il “nuovo”, la seconda invece include il “noto”. Tramite la scissione la

durata dell’enunciato è ampliata e si facilita così la ricezione dell’informazione che esso trasporta. Il

fenomeno è frequente anche nelle frasi interrogative parziali: Dov’è che hai comprato questo

libro?; Chi è che deve arrivare?; Quand’è che…?; Com’è che…?; ecc.;

18. la risalita del pronome clitico in presenza di verbi servili: il clitico passa “da enclitico del

verbo semanticamente più importante (ma dipendente) a proclitico del verbo servile (che è

reggente)” (ibid.). Si può constatare una maggiore propensione per l’enclisi nell’area settentrionale,

mentre nell’area meridionale si tende alla proclisi. Inoltre il fenomeno avviene in contesti e

modalità differenti:

- con il si passivante, soprattutto con funzione impersonale, la risalita è già quasi automatica: qui si

possono comprare cravatte a buon prezzo; l’anno scolastico si può dire ormai finito (invece di

l’anno scolastico può dirsi ormai finito); oggi si comincia a demolire l’edificio; ecc.;

- con i verbi modali dovere, potere, volere, sapere (non ti posso aiutare invece di non posso

aiutarti), con verbi aspettuali in perifrasi del tipo stare + gerundio, stare a/per, cominciare a, finire

di (non mi sta a sentire invece di non sta a sentirmi) e con i verbi andare e venire privati del loro

significato concreto (vi vengo ad aiutare invece di vengo ad aiutarvi) la risalita è molto facile;

- con i verbi riflessivi o pronominali il clitico tende a restare in posizione enclitica: i ragazzi

devono ancora lavarsi; non devono vergognarsi;

19. la risalita dell’enclitico anche con l’imperativo negativo: non ti muovere prevale su non

muoverti;

Page 24: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

21

20. il che polivalente: usato originariamente come un pronome relativo con significati di “di cui”,

“in cui”, “di cui”, “a cui”, è diventato un “connettivo generico” (164) con diversi valori; Sabatini ne

elenca quattro:

20.a “il che con valore temporale” (ibid.), con significato di “in cui”, “dal momento in cui”, “nel

momento in cui”: la sera che ti ho incontrato; quell’estate che andammo in Sardegna; è un’ora che

ti aspetto; mi alzai che era ancora notte;

20.b “il che che congiunge le due parti di una frase scissa” (ibid.): è qui che ci siamo incontrati

l’anno scorso; anche in frasi del tipo: per fortuna che sei arrivato (invece di per fortuna sei

arrivato);

20.c il che in una struttura relativa a decumulo: il pronome relativo è decumulato e sostituito da

una struttura sintagmatica sostituita da che + un pronome o un avverbio clitico. Il che sembra avere

funzione di soggetto o oggetto, ma nella frase che segue appare una forma pronominale come

complemento indiretto. Esempi: La valigia che ci ho messo i libri (invece di la valigia in cui ho

messo i libri); quel mio amico che gli hanno rubato la macchina (invece di quel mio amico a cui

hanno rubato la macchina); quel film che ne hanno detto meraviglie (invece di quel film di cui

hanno detto meraviglie). Forme simili sono attestate già nei testi di Dante e Petrarca2;

20.d il che come elemento sostitutivo di una congiunzione finale, causale o consecutiva:

aspetta, che te lo spiego; vieni, che ti pettino;

21. nelle frasi interrogative soprattutto dirette l’affermarsi di cosa nel parlato e in narrativa nel

settentrione, e di che nel meridione. A livello nazionale si sono diffuse forme come Che so? “ad

esempio, così per dire”; Che dire? “difficile giudicare”; Di che si tratta?. Il che invece stenta ad

entrare nelle interrogative indirette: gli chiesi che facesse;

2 Per maggiori informazioni sulla costruzione relativa a decumulo e quella ridotta si veda il contributo di Schafroth

(2014). Costruzioni come la scatola che ci ho messo il tabacco vengono indicate come sub-standard o non standard (cfr.

311) e se ne distinguono tre tipi marcati (cfr. 311-2): a) la costruzione relativa ridotta: l’uomo che ho parlato; b) la

costruzione relativa a decumulo: l’uomo che gli ho parlato; c) la frase relativa pleonastica/ipercorretta: l’uomo di cui ne

abbiamo parlato. Queste frasi sono valutate, soprattutto da chi fa riferimento ad uno standard purista, come una chiara

violazione della norma ed un errore comune, che quantomeno nell’uso formale sono da evitare perché connotate

negativamente (vedi Serianni 1988, 270; Patota 2006, 208; Patota/De Renzo 2012, 263). Dunque questo fenomeno si

presenta sia diafasicamente che diamesicamente marcato (tipico del parlato, di tipo poco sorvegliato, e dello scritto che

imita il parlato, vedi Sabatini et al., 2011, 337), e anche diatopicamente poiché occorre più spesso nei dialetti.

Nonostante ciò, si può osservare che la costruzione relativa con una sola particella relativa indistinta è usata in diverse

lingue, probabilmente a causa della sua economicità. Oggi le strutture a decumulo sono considerate appartenenti al neo-

standard, tipiche del parlato familiare spontaneo e sono realizzate anche da persone colte. Tuttavia esse vengono evitate

da parlanti attenti perché ancora marcate sociolinguisticamente e considerate tipiche di parlanti con bassa istruzione.

Page 25: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

22

22. l’affermarsi di che tra le varianti interrogative che e quale, anche per il plurale: Che vestito ti

metti questa sera?; Non so che regalo fargli per la sua festa; Che libri leggi?. È comune inoltre

l’uso del che nelle esclamative e con gli aggettivi: Che pazzia! Che bello!;

23. la riduzione di alcuni nessi relativi (il fatto che; motivo/ragione per cui) a che e per cui per

ellissi dell’elemento nominale. Esempi: tieni a mente che col treno arriveresti troppo tardi;

24. la specializzazione dei tipi di congiunzione causale, finale e interrogativa tramite il parlato.

Per esprimere il valore causale si prediligono siccome e dato che quando anteposte alla principale, e

poiché e giacché quando posposte alla principale. Tuttavia bisogna considerare che nel parlato

dell’uso medio questo valore si esprime spesso in modo implicito attraverso una costruzione

paratattica, facendo ricorso alla congiunzione coordinativa e cosiddetta “pragmatica” o

“esplicativa” (cfr. 165): fa molto freddo e preferisco non uscire (invece di siccome fa molto freddo,

preferisco non uscire). Per quanto riguarda le congiunzioni finali, affinché appare molto raramente

anche se occupa una posizione di rilievo nelle grammatiche; perché si usa nelle finali esplicite e per

nelle implicite. Inoltre nelle implicite ricorre più spesso un verbo causativo (fare; lasciare): te lo

dico per fartici andare oppure te lo dico perché tu ci vada. Per svolgere la funzione interrogativa il

ricorso a come mai è molto frequente: Come mai sei arrivato tardi?;

25. l’uso dell’avverbio allora non solo con valore temporale ma, molto frequentemente, anche con

valore consecutivo, sia in correlazione ad una causale (Siccome non si era fatto vivo, allora

decidemmo di andarlo a trovare), sia come elemento riassuntivo e conclusivo (Allora, andiamo o

no al cinema?; in questo caso assume il ruolo di un avverbio frasale con funzione sintattica e

demarcativa del discorso);

26. la sostituzione del congiuntivo con l’indicativo in una serie di costrutti: le interrogative

indirette, le proposizioni dipendenti da verbi di “opinione” (epistemici) o di “sapere” e “dire” al

negativo o che esprimono mancata/fallita comunicazione, e le relative restrittive (cfr.166). Esempi:

non so se è vero (invece di se sia vero); non dico che hai torto (che tu abbia torto); sei l’unico che

ha paura dei tuoni (che abbia); non c’è nessuno che mi dà una mano? (che mi dia); gli chiesi se

poteva aiutarmi (se potesse); qualcuno crede ancora che si possono fare miracoli (che si possano).

Si tratta di modelli con una lunga tradizione letteraria ed è uno dei numerosi tratti già attestati in

passato, espulsi dallo standard ed ora recuperati dall’italiano dell’uso medio.

In aggiunta, nei periodi ipotetici dell’irrealtà prevale la variante con i verbi all’imperfetto in

entrambe le proposizioni sulla variante con il congiuntivo nella protasi e il condizionale

Page 26: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

23

nell’apodosi. Esempi: se me lo dicevi, ci pensavo io (invece di se me lo avessi detto, ci avrei

pensato io); era meglio se non venivi; se venivi, ti divertivi;

27. la concordanza ad sensum: quando il soggetto è realizzato da un nome collettivo (gruppo;

serie; quantità; infinità; decina; dozzina;… parte; classe; folla; gente; maggioranza; ecc.) il verbo

spesso è al plurale (cfr. 167). Anche questo fenomeno ha una storia antichissima: è presente nel

latino, in altre lingue romanze e non (vedi inglese) e nell’italiano di autori classici (Manzoni, Dante,

Boccaccio). Si trova più frequentemente quando il nome collettivo è accompagnato da una

specificazione partitiva al plurale: una ventina di automobili restarono bloccate dalla neve; Che

razza di discorsi sono questi?; ma appare anche senza l’attributo: un centinaio partono domani; la

classe C vanno a Venezia. Inoltre, la concordanza con il partitivo può riguardare il genere: parte

(femminile) del bottino (maschile) è stato ritrovato (maschile);

28. la mancata “concordanza tra participio passato e l’oggetto [diretto] sotto forma di

pronome relativo antecedente” (ibid.). Con l’ausiliare avere la forma usata è quasi sempre il

maschile singolare: i libri che ho letto (invece di i libri che ho letti); le vacanze che ho passato

(invece di le vacanze che ho passate). Con l’ausiliare essere invece si verificano costruzioni

cosiddette “di affetto” (vedi punto 29.) in cui il participio concorda con il soggetto piuttosto che con

l’oggetto della relativa: la birra che ci siamo bevuti; le scarpe che Luisa si è comprata (invece di le

scarpe che Luisa si è comprate);

29. la maggior accettazione della “costruzione riflessiva apparente o di affetto” (ibid.): è una

forma che presenta verbi transitivi con un riflessivo dativo esprimente una forte partecipazione di

affetto o interesse da parte del soggetto. Si trova molto frequentemente con i verbi di “mangiare” e

“bere” (e ovviamente i sinonimi) e altri verbi che denotano azioni o atteggiamenti con particolari

effetti sul soggetto. Esempi: Luca si è mangiato mezza torta; verso le 11 mi bevo un caffè;

stamattina mi sono fatto una splendida passeggiata; Aldo si gode la vacanza;

30. La realizzazione di costrutti con valore impersonale tramite:

- il verbo alla terza persona plurale (Bussano alla porta; dicono che arriverà molto freddo);

- il pronome indefinito uno (uno se ne sta per i fatti suoi e finisce pure nei guai);

- il pronome tu generico (tu credi di essere a posto e invece arrivano le seccature) e

- il passivo senza l’agente (è stato annunciato lo sciopero).

Oltre a ciò è molto usato dice che ma quasi solo nel parlato;

Page 27: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

24

31. l’uso di niente con funzione di aggettivo: niente frutta, oggi; in questa marmellata niente

coloranti, conservanti; ragazzi, niente imbrogli! Questa espressione partitiva-negativa veniva già

utilizzata in epoca antichissima;

32. la diffusione del modello di formazione di parola costituito dalla giustapposizione di due

sostantivi (cfr. 168). Esso si presenta in varie forme:

- il secondo sostantivo funge da aggettivo che determina il primo sostantivo: treno lampo (“treno

veloce come un lampo”); marito modello; notizia bomba; cane poliziotto; ecc. Questo modello è più

comune nel parlato;

- la cancellazione della preposizione originariamente presente tra i due sostantivi: treno merci; fine

mese (“fine del mese”); scuola guida; sala parto; ecc. Questa forma si dimostra molto produttiva

nei linguaggi tecnici;

- la precedenza del determinante sul determinato (sul modello tedesco o inglese): europarlamento;

mondovisione; ecc. Questo modello viene supportato dalla vasta diffusione di composti con

prefissoidi come automobile, televisione e da prestiti come scuolabus, vetrocemento. La sua alta

produttività è tuttavia limitata ai linguaggi settoriali della tecnologia e della pubblicità;

33. Lei come pronome allocutivo di cortesia: questa forma prevale su Ella, ormai estremamente

rara. Per il plurale si usa Voi, meno spesso Loro;

34. la ripetizione dello stesso sostantivo per esaltare il significato della parola. Tratto caratteristico

dell’italiano poco formale dell’inizio 800, ora Sabatini lo giudica “molto vivo e produttivo” (169) e

lo definisce un esempio di “superlativo del sostantivo” (ibid.). Esempi: vorrei un caffé caffè (“un

caffè che sia vero caffè, genuino e ben fatto”); speriamo che questa sia una vacanza vacanza (“una

vacanza come si deve, pienamente goduta”);

35. l’uso di elementi lessicali per funzioni sintattiche, soprattutto a livello testuale: esso è

estraneo allo standard, mentre invece domina nel parlato e in narrativa, ed è addirittura presente

nella scrittura giornalistica e a livelli più formali. Sabatini elenca le seguenti forme:

- ci vuole, ci vogliono (al posto del più formale occorre, occorrono): ci vuole pazienza;

- si capisce (certamente; è ovvio);

- si vede che (è probabile; si può supporre che);

- mi sa (penso): mi sa che non verrà;

- lo stesso (allo stesso modo; ugualmente): fa lo stesso; è venuto lo stesso a trovarmi;

- sennò (altrimenti);

Page 28: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

25

- per forza (obbligatoriamente; è ovvio che sia così),

- affatto e assolutamente (con significato negativo al posto di niente; non…affatto/assolutamente);

- solo che (tuttavia; però): capisco il tuo problema, solo che io non posso farci niente.

4.2.3 Lessico

L’autore constata che quest’ambito della lingua contribuisce fortemente alla caratterizzazione delle

varietà linguistiche, ma va esaminato nel contesto e non isolatamente, perché solo nel contesto i

vocaboli acquistano un’accezione specifica (cfr. 170-1). Tuttavia è possibile identificare entrare

lessicali che si caratterizzano per la loro valenza nell’uso medio:

- pigliare per “prendere”; pure per “anche”; arrabbiarsi per “adirarsi”; adesso per “ora”; certo con

il significato di “un dato tipo di” (certe persone; certe volte); combinare per “provocare;

realizzare”; scocciare e seccare per “dare fastidio”;

- forme espressive come fregare, rompiscatole, casino, fifa, imbranato, beccare, acchiappare,

mollare, ficcanaso, attaccabrighe, incavolarsi, tirapiedi, scarpinare, scassare, carognata,

sbolognare, spompato, ecc.;

- forme tipiche del gergo giovanile: figo; figata; soffiata; grana; fuso; gasato; ecc.

L’autore nota dunque l’esistenza di uno strato nazionale di lessico che compare nell’uso medio e

soddisfa il bisogno di comunicare in modo semplice e accessibile a tutti (cfr. 171).

4.3 Berruto (2012)

Questo autore fornisce il suo contributo fondamentale all’interno dell’opera Sociolinguistica

dell’italiano contemporaneo, edita per la prima volta nel 1987 e aggiornata nel 2012 (qui i

riferimenti bibliografici sono relativi alla versione più recente). Ritornando ad osservare lo schema

delle varietà basato sulle tre assi di variazione con la differenziazione diatopica sullo sfondo (vedi

cap. 3) si nota chiaramente che l’italiano neo-standard si colloca al centro: Berruto si avvale di

questa nozione per descrivere l’uso concreto dei parlanti di un italiano regionale colto medio

(cfr. 26). Le definizioni italiano neo-standard e italiano dell’uso medio sono quasi intercambiabili,

tuttavia il termine neo-standard pone l’accento sugli elementi unitari, soprattutto morfosintattici “da

ritenere normali presso parlanti colti (molto colti o mediamente colti)” (ibid.). Esso si differenzia

inoltre per il fatto di essere marcato diatopicamente (dove in Sabatini questo spazio di varietà è

occupato dall’italiano regionale) e di non coprire tutta la gamma di varietà parlate e informali.

Page 29: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

26

In ogni caso, anche Berruto identifica il fenomeno che Sabatini definisce come l’allargamento della

base sociale dello standard (cfr. 1985, 171-5) e lo fa coincidere con “l’abbassamento e un

consolidamento della nuova norma, leggermente variata in diatopia, più vicina al parlato in

diamesia, e più prossima agli stili non aulico-burocratici in diafasia” (27). In questo modo vengono

incorporati anche i cambiamenti sugli assi di variazione e il concetto di norma.

Inoltre l’autore concorda con Sabatini sul fatto che questa recente varietà accoglie nella norma

diverse strutture morfosintattiche tipiche da sempre del parlato, ma condannate dalla codificazione

grammaticale a partire dal Cinquecento (cfr. 75). Berruto parla di un processo di ristan-

dardizzazione dell’italiano, che sta portando all’affermarsi di una nuova norma, caratterizzata da

“un avvicinamento fra scritto e parlato, nel senso che anche lo scritto tipico tende ad accogliere

come normali tratti sinora peculiari del parlato; in generale, ciò significa anche che tratti sub-

standard vengono attratti nella sfera dello standard” (67). Questa tendenza era stata già registrata

negli anni Ottanta, quando la lingua nazionale si stava espandendo e portava al passaggio da una

situazione iniziale di monolinguismo dialettale ad una di bilinguismo dialetto-italiano per arrivare

poi a quella più diffusa oggi di monolinguismo italofono (cfr. 67). Questo processo di

ristandardizzazione ha dato la possibilità all’italiano neo-standard di affermarsi come varietà

essenziale all’interno del panorama linguistico contemporaneo. Berruto prospetta per la

situazione italiana nel suo complesso un aumento dell’ingresso nello standard di tratti sub-

standard, ed una maggiore varietà di tratti sub-standard provenienti da varietà diafasiche ancora più

in basso in un processo a catena (cfr. 108-9).

Si passa ora alla trattazione dei tratti tipici dell’italiano neo-standard. Berruto li suddivide in

quattro categorie: 1) morfosintassi, 2) lessico e formazione delle parole, 3) testualità, pragmatica e

‘costume linguistico’, e infine 4) fonologia. La seconda edizione della sua opera presenta inoltre gli

aggiornamenti della ricerca agli inizi del Terzo Millennio. Già ora è possibile delineare due

differenze sostanziali tra il materiale presentato da Sabatini e quello di Berruto: il primo autore non

menziona l’area di testualità, pragmatica e costume linguistico, e per ovvie ragioni temporali, elenca

una gamma di tratti più ristretta poiché poteva fare riferimento solo agli studi degli anni Ottanta.

In questa sede non saranno discusse le caratteristiche di pragmatica e di costume linguistico per due

ragioni: innanzitutto i tratti pragmatici identificati sono soprattutto pertinenti alla lingua parlata e

ciò allontanerebbe in maniera eccessiva la discussione dallo scopo di questa sezione, ovvero trattare

elementi riscontrabili con facilità anche nello scritto. In secondo luogo, i fenomeni di costume

linguistico rivestono un’importanza assai marginale nella discussione delle caratteristiche chiave

Page 30: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

27

dell’italiano neo-standard poiché identificano tratti più superficiali e mode passeggere (cfr. 103;

118). Saranno invece discussi in maniera separata i fenomeni rintracciati agli inizi del Terzo

Millennio.

4.3.1 Morfosintassi

Anche Berruto, come Sabatini, identifica in quest’area il maggior numero di innovazioni. Si notano

tuttavia alcune differenze tra gli autori: Berruto innanzitutto elenca prima le forme in movimento e

poi passa a trattare le caratteristiche neo-standard. Inoltre egli dispone di sottocategorie molto

dettagliate e che coprono ambiti non trattati da Sabatini.

Si anticipano ora le conclusioni dell’autore riguardo a questo ambito linguistico. Berruto avanza

qualche ipotesi sulle tendenze ristandardizzanti in generale. Come prima tendenza egli nomina

l’“ottimizzazione del rapporto tra forme, strutture e funzioni, attraverso la semplificazione e

l’omogeneizzazione di paradigmi e l’eliminazione o la riduzione dell’irregolarità” (91). La seconda

tendenza è costituita invece dalla sostituzione di “costrutti di tipo sintetico con costrutti di tipo

analitico” (92) e dalla “grammaticalizzazione, ovverossia [la] desemantizzazione di elementi […]

[che diventano] elementi vuoti o morfemi grammaticali” (92). L’autore specula riguardo ad una

possibile “perturbazione dei tratti tipologici connessi con l’ordine tipico SVO” (ibid.), come nel

fenomeno dei pronomi clitici usati senza il loro valore di ripresa, che porterebbe ad una profonda

trasformazione strutturale. Ciononostante l’autore precisa che i mutamenti dell’italiano odierno

riguardano principalmente la valenza della norma, nei contesti in cui una lingua è di per sé

mutevole, e non l’intero sistema (cfr. 92). Dunque Berruto si colloca sulla stessa posizione di

Sabatini.

I fenomeni morfosintattici analizzati dall’autore appartengono alle seguenti aree: 1. le frasi

topicalizzate e segmentate, 2. il che polivalente, 3. il tempo, modo e aspetto del verbo, 4. i pronomi,

e 5. altri fenomeni. Segue l’analisi dettagliata dei singoli fenomeni:

1. “frasi topicalizzate e segmentate” (75): in questa categoria si contano i tipi di frase

(dichiarativa) strutturati con principi diversi rispetto a quelli standard non marcati, secondo i quali il

soggetto è l’informazione data e si colloca in prima posizione (cfr. 76). Dunque queste frasi

presentano un ordine dei costituenti diverso da quello tipico per l’italiano, cioè S(oggetto) – V(erbo)

– O(ggetto). Berruto elenca quattro fenomeni molto diffusi: la dislocazione a sinistra, la

dislocazione a destra, il c’è presentativo e la frase scissa:

Page 31: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

28

1.a la dislocazione a sinistra: con ciò si intende sia la dislocazione a sinistra vera e propria (a

Gianni non ho detto niente) che il fenomeno del tema libero o tema sospeso (cfr. 76) (Gianni non

gli ho detto niente), chiamato da Sabatini anacoluto. Berruto, come Sabatini, dichiara che si tratta di

uno di quei tratti già attestati nella storia antica dell’italiano (cfr. 178). Più interessante invece è

notare che l’autore non interpreta questo costrutto il portare a posizione di tema un elemento che

non sarebbe nella posizione tematica: egli infatti non usa le opposizioni tema/rema e informazione

data/nuova perché è dell’opinione che non sempre siano applicabili. Propone invece la categoria

‘centro d’interesse comunicativo’, per cui la dislocazione “sarebbe dunque il frutto della messa a

centro d’interesse del parlante.” (76). Inoltre egli afferma che la dislocazione a sinistra pare una

pratica soluzione per ovviare all’uso della costruzione passiva, non molto amata nel parlato (cfr.

ibid.);

1.b la dislocazione a destra: essa funziona come la dislocazione a sinistra in cui si assiste ad una

costruzione marcata che influenza la posizione del tema (cfr. 77), poiché l’ordine standard

prevedrebbe la successione tema-rema. In questo caso il sintagma a destra è tematico e ciò causa

“una lieve marcatezza” (ibid.) del predicato verbale che viene anticipato. Esempio: le mangio le

mele. Berruto ritiene che questo fenomeno compaia poco spesso nello scritto perché si tratta di una

struttura marcata maggiormente dal punto di vista informativo e importante soprattutto all’interno di

un contesto interazionale;

1.c il c’è presentativo: pur trattandosi di una struttura molto comune, essa continua ad essere

ignorata dalle grammatiche. Si presenta come una combinazione tra la forma introduttiva c’è/ci

sono ed un sintagma nominale seguito da una (pseudo) relativa esplicativa: c’è un gatto che gioca

nel giardino (cfr. 77). La struttura c’è […] che funge da “segnale rematico” (ibid.) permettendo di

suddividere l’informazione in due blocchi monorematici, in cui la prima parte contiene il rema che

diventa tema della relativa successiva. Ciò semplifica sia la codificazione (coerentemente con la

minor estensione della pianificazione caratteristica del parlato) che la decodificazione

dell’informazione (cfr. 77);

1.d la frase scissa: additata dalla grammatica normativa come gallicismo, questa struttura consente

di estrarre il sintagma nominale e contrapporlo ad altri possibili sintagmi: è Mario che ha tirato la

coda al gatto. Il parlante può dunque isolare la parte di informazione ritenuta più importante di

qualunque classe grammaticale: è abitare lì che mi piace (marcazione del predicato verbale); è

domani che vai a Roma? (marcazione avverbiale); non è che sia malato (negazione) (cfr. 78). La

funzione connettiva del che rimane la stessa di quella esercitata nel costrutto c’è [..] che; la parte

introdotta dal che può essere costituita da un infinito introdotto da a, nei casi in cui i soggetti delle

Page 32: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

29

due parti coincidono: sono io a dirlo (sono io che lo dico). Berruto dichiara che “la frase scissa va

considerata del tutto integrata nello standard” (78) e che tra l’altro occorreva spesso già in passato;

2. il che polivalente: esso si inserisce all’interno di una tendenza della ristandardizzazione

dell’italiano contemporaneo, ovvero “la larga polimorfia di impieghi del che a unire una frase

principale a una subordinata” (78). Berruto ricorda che questo uso del che è diffuso lungo tutto il

continuum variazionale, dall’italiano standard “ancient régime” che permette il che relativo in un

contesto temporale (dal giorno che ti ho vista) e il ché causale al posto di perché (non uscire, ché la

cena è pronta), all’italiano popolare (cfr. ibid.). Risulta dunque chiaro che ascrivere certi usi

polivalenti ad una precisa varietà sia complicato. Tuttavia alcune precise funzioni del che stanno

lentamente penetrando nella sfera dello standard e sono dunque ascrivibili al nuovo standard:

- “il che esplicativo-consecutivo” (79): tu vai avanti, che sai la strada. Potrebbe però anche essere

considerato causale e in quel caso rientrare nell’uso standard illustrato sopra;

- il “che consecutivo-presentativo” (ibid.): io sono una donna tranquilla che sto in casa, lavoro;

- il “che introduttore di completive pseudorelative” (ibid.): li vedo che scendono;

- il “che enfatizzante-esclamativo”: che sogno che ho fatto.

Tornando a Sabatini, egli identifica l’uso causale e temporale come tratti dell’italiano medio (e

quindi non dello standard come invece ritiene Berruto), e non discute l’uso del che consecutivo-

presentativo e quello introduttore di completive pseudorelative;

3. il tempo, modo e aspetto del verbo: questo tema viene approfondito dettagliatamente e

contribuisce in modo sostanziale all’identificazione dei tratti neo-standard, se paragonato al

contributo di Sabatini al riguardo. L’autore identifica sei aree in cui stanno avvenendo

trasformazioni neo-standard: l’imperfetto, il passato prossimo, il futuro, il congiuntivo, la

costruzione perifrastica stare + gerundio e l’uso di si + la 3ª persona singolare. Di seguito verranno

trattati i fenomeni riscontrabili in ogni area:

3.a l’ampliamento dell’uso dell’imperfetto: innanzitutto bisogna premettere una considerazione di

carattere generale, ovvero che si sta assistendo ad una “ristrutturazione dei rapporti fra i tempi

dell’indicativo” (79). Per l’imperfetto ciò comporta un ampliamento d’uso verso i seguenti valori

controfattuali:

- di ‘cortesia’ (volevo parlarle di una cosa);

Page 33: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

30

- di “creazione di mondi possibili” (ibid.), ovvero nella narrazione o in una situazione di gioco

(correvo su una pianura lunare);

- nel periodo ipotetico dell’irrealtà (se venivi prima, trovavi ancora posto);

- e nel discorso indiretto con funzione di futuro nel passato (mi ha detto che veniva).

È importante notare come nel primo caso e nell’ultimo l’imperfetto conquisti un ruolo che spettava

al condizionale, che dunque perde di importanza. Sabatini per contro identifica solo l’uso

dell’imperfetto nel periodo ipotetico e lo mette in relazione alla diffusa sostituzione del congiuntivo

con l’indicativo.

3.b l’uso del passato prossimo al posto del passato remoto e del futuro anteriore: questa

sostituzione avviene frequentemente, anche in Toscana e in Centro-Sud, dove l’uso del passato

remoto era più normale. Un esempio invece per la sostituzione del futuro anteriore: fra un mese ho

fatto gli esami e sarò/sono a posto;

3.c l’uso del presente al posto del futuro e uso epistemico del futuro: il presente (o come visto

prima il passato prossimo) sostituisce il futuro prossimo soprattutto con circostanziali di tempo:

vengo domani. Invece è molto comune l’uso cosiddetto epistemico, ovvero un uso in cui si esprime

“una qualche soggettiva deduzione del parlante circa la situazione presente» (Bertinetto, 1986, 491):

sarà vero?; chissà se sarà in casa; avrà vinto Moser;

3.d una “progressiva estensione dell’indicativo” (81) a discapito del congiuntivo: ciò avviene

soprattutto nelle frasi subordinate dipendenti da verba putandi. Tuttavia Berruto aggiunge che

questa sostituzione:

- è molto più frequente nel Centro-Sud che al Nord;

- costituisce una variante diastratica e diafasica, essendo più comune nell’italiano popolare e in

registri informali;

- riguarda soprattutto il presente rispetto all’imperfetto.

Interessante da notare è come l’autore rintracci le cause del fenomeno sia nella tendenza alla

semplificazione che nel possibile influsso di altre lingue europee in cui l’impiego del congiuntivo è

decisamente meno esteso;

3.e un maggior uso di stare + gerundio: questa costruzione perifrastica viene impiegata per

esprimere funzioni aspettuali, sia progressive che continuative (cfr. 82), oppure, con le parole di

Durante, per esprimere sia un “processo trasformativo” sia la “duratività di uno stato” (1981, 179-

Page 34: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

31

81). Soprattutto l’aspetto progressivo è caratteristico del neo-standard. Esempi: sto vedendo; sto

andando; sta piovendo;

3.f l’uso del si + la 3ª persona singolare al posto della 1ª persona plurale: è un tratto che si sta

diffondendo al di fuori di Firenze, pur mantenendo un’origine diatopicamente marcata. Comporta

l’uso del si + terza persona singolare al posto della prima persona plurale: si va al posto di andiamo

(cfr. 82). Berruto non è in grado di fornire una spiegazione esauriente sul motivo di questa

diffusione (cfr. 83);

4. i pronomi: Berruto individua come tendenza generale la “regolarizzazione e riduzione dei

paradigmi” (83), che si spiega tendendo conto della complessità di questi sistemi grammaticali. I

fenomeni identificati sono:

4.a l’avvenuta “normalizzazione soggettuale” (84) dei pronomi personali lui, lei, e loro: le forme

egli, essa/esso, essa, essi, esse si possono trovare quasi solo in uno scritto molto sorvegliato;

4.b l’uso generalizzato del clitico dativo gli: ciò conferma la tendenza ad uniformare il sistema dei

pronomi clitici obliqui dativali. L’uso di gli al posto di loro è ormai stabile (e addirittura accettato

da alcune grammatiche scolastiche) e si sta diffondendo anche gli per il femminile le. Berruto arriva

ad ipotizzare una regolarizzazione dell’intero sistema degli obliqui atoni di terza persona attraverso

l’uso esclusivo di gli, come nell’esempio: mi può mandare quella pagina? vorrei dargli

un’occhiata. Sabatini invece non arriva ad immaginare la scomparsa di tutti i pronomi obliqui atoni

di terza persona;

4.c l’uso diffuso del ci: esso si verifica in diversi contesti. Innanzitutto prevale decisamente il ci sul

vi quando è locativo. Poi è da notare il ci “con valore rafforzativo e attualizzante” (85) come in

averci, standard nel parlato come in ci abbiamo un gatto e nello scritto nel caso della risposta ce

l’ho.

In alcuni casi si sono create entrate autonome dal punto di vista semantico rispetto al verbo non

pronominale: starci “accettare, essere d’accordo”; volerci “occorrere, essere necessario”; entrarci

“avere a che fare, essere pertinente”; contarci “fare affidamento (su)”; crederci “avere piena fiducia

nella verità di qualcosa”; ecc. (cfr. 85). In altri casi invece il valore del ci è solo rafforzativo:

vederci “vedere bene”; tenerci (a qualcosa); capirci; ecc.;

4.d la diffusione del dativo etico: quest’uso conferma la tendenza dei verbi a legarsi ad un “clitico

desemantizzato” (ibid.), in una situazione in cui il morfema serve a segnalare un “coinvolgimento

Page 35: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

32

diretto del soggetto” (ibid.): se io mi rileggo le tesi di laurea. Sabatini chiama la stessa struttura

costruzione riflessiva di affetto;

4.e l’accettabilità dei costrutti ridondanti con il clitico ne e a me mi: quest’impiego si sta

automatizzando nei contesti di una dislocazione a sinistra o a destra e di una relativa: ma di questo e

di altro ne parleremo nella seconda puntata; quindi ne avete avuto un’idea di che cosa propone

questa simpaticissima cantante; questo è un problema di cui ne sappiamo molto poco. Nel neo-

standard queste costruzioni non sono marcate, infatti il ne “ha perso un preciso valore pronominale

ed è un morfema desemantizzato legato al verbo” (86). Per quanto riguarda la sequenza a me mi

Berruto la identifica come una dislocazione a sinistra, ormai standard nel parlato e per la prima

persona singolare, in cui il clitico svolge una funzione simile a quella di ne;

4.f l’uso di lo con valore neutro: esso svolge la funzione di ripresa anaforica o anticipazione

cataforica di una proposizione o un predicato: Gianni si crede intelligente, ma non lo è; lo credo

bene che hai fame. Anche il lo come il ci tende a creare verbi con il clitico grammaticalizzato:

capirlo; crederlo; saperlo; dirlo. Berruto nomina la risalita dei clitici in questo contesto (e non

come un tratto a sé come Sabatini) e sottolinea che non c’è accordo tra gli studiosi circa la sua

effettiva prevalenza rispetto alla forma senza risalita (cfr. 86-87);

4.g il consolidamento dell’uso dei dimostrativi questo e quello e la valenza di quello come

arcilessema: il primo tratto fa riferimento alla divisione dei pronomi dimostrativi in questo,

codesto, quello, diventata ormai obsoleta ma ancora utilizzata dalle grammatiche. Invece il secondo

tratto indica una delle tendenze più recenti, ovvero l’uso di quello come “arcilessema, perdendo

quasi del tutto il valore deittico” (87). Ad esempio, ciò è stato sostituito nel neo-standard da

quello/questo (questo non mi piace affatto), ma il fenomeno più interessante è la sostituzione

dell’articolo determinativo con quello: nei confronti di quelle organizzazioni che fanno ricorso al

terrorismo; quei partiti che sono in Germania federale contrari al nucleare. Berruto dichiara che i

“fenomeni di iniziale grammaticalizzazione del dimostrativo costituirebbero un fenomeno in un

certo senso parallelo alla sostituzione di lui a egli come soggetto” (ibid.);

4.h la primazia di cosa su che cosa e che come pronome interrogativo: Berruto concorda con

Sabatini circa il valore neutro di cosa e sottolinea che si tratta di un “fenomeno di semplificazione”

(88) noto da tempo e in linea con le tendenze recenti;

4.i il maggior impiego di che e cui come pronomi relativi: questo fatto determina una perdita di

importanza di il quale, che tuttavia è ancora diffuso nello scritto;

Page 36: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

33

5. Altri fenomeni: in questa sezione l’autore raggruppa vari fenomeni innovativi dell’italiano

contemporaneo riguardanti le aree delle congiunzioni subordinanti, delle forme di interrogazione,

delle concordanze, dei nomi giustapposti, dell’elativo e dei metaplasmi. Di seguito vengono elencati

i fenomeni specifici:

5.a la specializzazione nell’uso delle congiunzioni subordinanti: Berruto concorda con Sabatini

nel notare una “specializzazione […] dei connettivi interproposizionali” (88). Egli osserva che

perché e per + infinito si sono affermate per il valore finale, siccome e dato che per quello causale,

così per quello consecutivo-finale-esplicativo (giriamo di qua, così imbuco), e infine perché in

apertura di una frase esplicativa-argomentativa (Perché c’erano dei foglietti) (cfr. 89). L’autore nota

inoltre la tendenza ad esprimere un rapporto causale con per + infinito, al posto di per + infinito

passato (mio nipote si è rotto un braccio, per andare a sciare invece di …, per essere andato a

sciare);

5.2 la frequente sostituzione di perché con come mai come forma d’interrogazione: tendenza

riscontrata anche da Sabatini; Berruto aggiunge che “il modulo rafforzato com’è che” (89) sta

prendendo sempre più posto accanto alle altre varianti.3

5.3 la concordanza ad sensum e la mancata concordanza del verbo con il soggetto plurale

posposto: il primo fenomeno è frequente nel caso di un soggetto costituito da un nome collettivo

seguito da un complemento partitivo (un gruppo di ragazzi si sono affacciati). Il secondo fenomeno

invece si verifica soprattutto “con la forma esistenziale o locativa c’è” (ibid.), ad esempio c’è molti

pini (invece di ci sono molti pini) e ce n’è di misteri in questa storia. Questo costrutto rientra tra

quelli comuni nell’italiano antico e poi rigettati dalla norma del Cinquecento; Sabatini non lo cita

nella sua analisi;

5.4 l’alta produttività dei nomi giustapposti: nel neo-standard ci sono due formule di questo tipo

molto produttive: la prima in cui “il legame implicito [tra modificando e modificatore] equivale a

una relativa appositiva” (90) (indagine pilota; donna poliziotto) e la seconda in cui questo legame

equivale ad una preposizione specificante (scuola guida; treno merci; sala parto). Berruto indica

inoltre una terza variante molto più recente, caratteristica dell’inglese ed estranea invece

all’italiano: il primo sostantivo fa da modificatore e il secondo da modificando: sono gli enigmatici

frammenti del Vasco-pensiero. Anche Sabatini identifica la produttività dei nomi giustapposti;

3 In questo contesto Berruto accenna velocemente all´ulteriore tratto della “lieve tendenza all’anteposizione

dell’aggettivo qualificativo” (89.), probabilmente a causa dell’influenza dell’inglese.

Page 37: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

34

5.5 la diffusione dell’elativo con i nomi: Berruto rintraccia questo fenomeno di intensificazione

non solo con aggettivi ma anche con sostantivi. Gli aggettivi vengono espressi in modo superlativo

attraverso forme analitiche come estremamente, quanto mai, assai o attraverso prefissi come stra-,

extra-, e ultra-, o anche l’uso avverbiale di gran (una gran bella moglie) e ben (ben bello; ben alto).

L’elativizzazione dei sostantivi si esprime invece in tre modi: con il suffisso -issimo (partitissima;

poltronissima), con la ripetizione del nome (caffè caffè; vacanza vacanza) e con il prefisso super-

(supermulta; superbollo). Sabatini ritraccia solo il fenomeno della ripetizione del nome;

5.6 alcuni fenomeni di metaplasma: Berruto identifica tre fenomeni di metaplasma (mutamenti

nella classe grammaticale originaria di certe parole) tra quelli più accentuati. Nel primo caso

avviene un uso aggettivale di gratis, bis, niente, no, bene, super, ecc. (biglietto gratis; corsa bis;

niente giornali oggi; giornata no; prestazione super; gente bene) (cfr. 91). Il secondo fenomeno,

rintracciabile già nell’italiano antico, prevede l’utilizzo di aggettivi nel ruolo di avverbi (mangiare

sano; guidare veloce). Il terzo è “l’uso sostantivato di aggettivi” (ibid.), e di recente “la

specializzazione di aggettivi a neutri astratti con valore collettivo” (ibid.): il privato “la sfera

privata”; il nucleare; il politico “ciò che attiene alla sfera pubblica”; il vissuto “le esperienze di

vita”; l’immaginario “tutto ciò che pertiene al mondo della fantasia e immaginazione”.

4.3.2 Lessico e formazione delle parole

Innanzitutto l’autore ricorda come i mutamenti lessicali siano quelli più sottoposti ad influenze

extralinguistiche e soggetti a mode passeggere (cfr. 93), per poi elencare i tratti associabili al neo-

standard. Innanzitutto si è vista una perdita di marcatezza da parte di espressioni originariamente

connotate dal punto di vista sociale, geografico, gergale ed espressivo (fatto nominato anche da

Sabatini). Questo fenomeno si declina in varie sfumature: l’accettazione nello standard di

arrabbiarsi al posto dell’ormai formale adirarsi, come di per forza al posto di necessariamente/

obbligatoriamente; l’uso di termini come balle “sciocchezze/bugie”, casino “pasticcio, confusione”

(e i derivati casinista, incasinare, ecc.), far fuori “eliminare/consumare completamente” in contesti

meno espressivi; l’uso di locuzioni nominali espressive come un mucchio, un sacco, un mondo al

posto dei quantificatori “molto, molti” e un tubo, un cavolo al posto dell’avverbio negativo “niente”

(cfr. ibid.).

Berruto elenca alcuni neologismi ricordando però che non è possibile prevedere il decorso del loro

ingresso: dietrismo; gommone; evidenziatore; mangianastri; panineria; paninoteca; vacanziere;

ventiquattrore; ecc. (cfr. 94).

Page 38: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

35

Per quanto riguarda i forestierismi che esercitano un grande influsso sull’italiano, in special modo

sul linguaggio giornalistico, Berruto nomina solo gli anglicismi. È interessante notare come egli

precisi che questo influsso non viene giudicato preoccupante o pericoloso per la lingua italiana dalla

maggioranza dei linguisti intervenuti in merito (cfr. ibid.). Inoltre egli ricorda che la presenza di

forestierismi è più abbondante nello scritto e nei linguaggi specialistici.

Nell’ambito della formazione delle parole si riscontrano diversi modelli in espansione. Tra i

suffissi più produttivi si annoverano: per i nomi -ista (femminista; progettista; casinista), -ismo

(decisionismo; maoismo), -zione/-mento (regolazione; regolamento) e -eria per esercizi

commerciali; per i verbi -izzare; e per gli aggettivi -ale (operazionale; medicale) (cfr. 95-7).

Soprattutto contro -zione, -mento, e -ale si erano schierati i puristi, ma le obiezioni si sono fatte

flebili vista la loro alta produttività, supportata dal fatto di essere suffissi presenti in altre lingue

europee. I prefissi più importanti per il neo-standard sono: inter-, tele-, para-, mega-, mini-, post-

(postbellico; postmoderno), super- (supertestimone), euro- (eurodeputati; euroterrorismo), pluri-

(pluriclasse; pluridecorato), e bio- (biomassa; biodegradabile) (cfr. 97). Un altro tratto interessante

è la creazione di composti con cumulo di affissi (nazionalizzabilità) ed altri membri senza trattino

(teleradiocomunicazioni; pluricassaintegrato; sociopsicologico) (cfr. ibid.). In aggiunta le sigle

(pronunciate come una parola) e le abbreviazioni danno origine a numerosi neologismi: efbiai,

ibiemme, cìa, la nato, il cai e frigo, sub, prof, Juve, tele, cine, zoo, porno, contra, ultra, e le

abbreviazioni femminili invariabili in o-, cioè moto, radio, neuro, biro, e squillo (cfr. 97-8).

In conclusione Berruto identifica tre tendenze per l’ambito lessicale e di formazione di parole: “la

preferenza per espressioni sintetiche invece che analitiche (fortuna di prefissazioni, suffissazioni e

composizioni, sigle); l’azione di fatti semplificanti ed economici (abbreviazioni, sigle [..]); e la

spinta a conformarsi ad uno Standard Average European” (98). Per quanto riguarda invece la

trattazione di Sabatini dell’ambito lessicale (cfr. 4.2.3), essa è più superficiale di quella di Berruto,

ma viene notato comunque che termini una volta maggiormente marcati in espressività si fanno

largo nella nuova variante. Inoltre egli non tratta l’ambito della formazione delle parole.

4.3.3 Testualità

La tendenza più rilevante in questo ambito è quella di semplificare “la struttura del periodo, nel

duplice senso paradigmatico (concentrazione della maggioranza degli usi su un numero più

limitato di costrutti molto frequenti) e sintagmatico (preferenza per costruzioni paratattiche

rispetto a elaborate costruzioni ipotattiche)” (98-9). In questo quadro si inserisce la prevalenza

d’uso di sole quattro congiunzioni subordinanti, ovvero perché, se, quando e come, impiegate nell’

Page 39: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

36

85% dei contesti di subordinazione (cfr. 99). Ciò mostra dunque che l’italiano moderno si serve di

un minor numero di connettivi, che però ricoprono una quantità maggiore di funzioni semantiche.

Per contro, sembra esserci una maggior complessità all’interno delle frasi, dovuta alla preferenza

verso formule perifrastiche del tipo ‘verbo + complemento’ al posto del solo verbo: dare

comunicazione per comunicare; effettuare il pagamento per pagare; procedere all’arresto; opporre

un rifiuto; attuare il sorpasso; operare una verifica; effettuare un’ordinazione; ecc. (cfr. 100)

Inoltre sono frequenti formule riempitive come viene ad essere per è; quello che è; a livello di; di

tipo (un oggetto di tipo strano invece di un oggetto strano). L’autore elenca un’altra formula che

pur semanticamente priva di valore è funzionale allo scopo di diluire le informazioni: la

suddivisione di un’unità nominale in due parti, ovvero un nome ed una relativa (porta a delle

capacità di riconoscimento che sono molto elevante invece di porta a delle capacità di

riconoscimento molto elevate).

Dunque è evidente che la tendenza alla semplificazione avvenga sia a livello sintattico che

semantico, e che nell’ambito della testualità l’avvicinamento alle modalità tipiche del parlato sia

decisivo per i suoi mutamenti.

4.3.4 Fonologia

L’autore constata che “nessuna pronuncia regionale è riuscita a diventare modello nazionale

unitario” (104), mentre si sono sviluppati poli regionali standardizzati, ovvero aree in cui l’accento

regionale è uniforme. Un’altra caratteristica fondamentale per la fonologia comune è “l’a-

deguamento della realizzazione fonica su quella grafica” (ibid.). Tra i tratti fonetici del neo-standard

vengono elencati:

- la diffusa indifferenziazione tra realizzazione di e ed o aperte o chiuse;

- l’accettazione di parole terminanti in consonante (jeans, sport, stop ecc.);

- la realizzazione non canonica del raddoppiamento fonosintattico;

- l’uso infrequente di elementi eufonici come la i- prostetica.

In chiusura l’autore ipotizza che la pronuncia settentrionale possa affermarsi, dal momento che è

più regolare, più vicina alla grafia e più prestigiosa. I tratti riscontrati da Berruto si allineano con

quelli di Sabatini.

Page 40: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

37

4.2.5 Agli inizi del Terzo Millennio: morfosintassi e lessico

Come anticipato, Berruto discute nella seconda edizione del 2012 gli sviluppi dell’ultimo ventennio,

soprattutto legati alla morfosintassi e al lessico.

Per quanto riguarda la morfosintassi Berruto informa che le indagini più recenti hanno rilevato due

fenomeni generali: da un lato la presenza anche nella lingua parlata colta e/o di registro

sufficientemente sorvegliato di “tratti ritenuti nettamente sub-standard in diastratia e/o in

diafasia, propri di varietà basse, di solito cioè dell’italiano popolare o di un parlato molto informale

e trascurato” (112); dall’altro lato la diffusione panitaliana di tratti ritenuti regionali. Tra questi

tratti si annoverano i verbi sintagmatici come metter su, buttare via, andare indietro, venir fuori

ecc., finora considerati settentrionali, e l’accusativo preposizionale (a me chi mi consola?) ritenuto

tipico meridionale.

Per quanto riguarda invece i singoli tratti, segue un elenco degli aggiornamenti:

- è stata confermata la risalita dei clitici (voglio farlo/lo voglio fare), più diffusa nelle varianti

regionali meridionali;

- si conferma la tendenza dei pronomi personali alla “semplificazione del microsistema con

neutralizzazione o riduzione delle opposizioni di numero e genere” (113) che interessa soprattutto i

pronomi di terza persona (forti, deboli e clitici);

- rispetto a ci + verbo si nota la lessicalizzazione sempre più frequente di centrare sia con

significato di “avere a che fare con” sia come variante per entrarci;

- viene rafforzata l’evidenza della presenza ridondante del ne, che viene usato in modo

desemantizzato e fissato al verbo, probabilmente a causa del fenomeno delle dislocazioni: su questo

anche ne abbiamo già parlato;

- è emersa la sovraestensione di le nel ruolo di gli/loro dativi, che tuttavia è meno preponderante

della tendenza all’uso generalizzato di gli;

- si è stabilizzata la sostituzione del congiuntivo con l’indicativo in frasi come mi dispiace che

Maria è partita e nelle interrogative indirette, mentre il congiuntivo è ancora molto usato nello

scritto e con verbi di ‘desiderio’ (cfr. 115);

- il che polivalente ha acquistato un ulteriore uso, ossia quello di complementatore generico

presente in “costrutti iniziali di frase con valore focalizzante” (115): non che […]; mica che […];

mai che […]; solo che […]; certo che […]; o che […] o che […]; ecc.: mica che mi interessi; mai

Page 41: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

38

che li abbiano invitati a una cerimonia ufficiale; o che vengono a piedi o che vengono in bicicletta,

ecc. (cfr. 116);

- è stato identificato un nuovo uso del c’è presentativo in frasi come c’è da fare il bucato, c’è da

aver paura in cui introduce l’intero fatto;

- è avvenuto l’ingresso, favorito dall’inglese, di interrogative multiple (chi fa cosa) e del

superlativo relativo ordinale (la terza persona più simpatica del mondo; l’Iran è il secondo paese

al mondo più pericoloso per i cristiani), la cui accettabilità è problematica;

- si sta diffondendo la tendenza antieconomica a tecnicizzare il discorso tramite l’uso degli avverbi

in -mente maggiormente e leggermente usati per più/di più (senza le tonsille si rischia

maggiormente l’infarto) e per un po’/abbastanza (sono leggermente stanco) (cfr.117). Sulla stessa

linea si colloca l’uso di tipo con valore avverbiale di “per esempio; del genere di” e circa come

modificatore di cifre piccole (cfr. 118).

Passando invece al lessico Berruto discute i modelli di formazione delle parole che si confermano

produttivi. Tra i suffissi e suffissoidi si trovano -ismo (doppiogiochismo; nuovismo), -ista (salutista;

cubista; sondaggista; buonista), -logo/-logia (tuttologo; Internettologo), -bile (privatizzabile), -ese a

segnale di linguaggi (burocratese; politichese), -aro/-arolo (fumettaro; panchinaro; Internettaro), -

ata (calmata; inchiodata; maialata; pizzata; vaccata) e nel linguaggio giovanile -ame/-ume

(parentame; professorame; stupidume) (cfr.119-20). Tra i prefissoidi invece ci sono euro-

(eurotassa; euroscettico; europarlamento; eurocrato), extra- (extracomunitario; extracosto;

extrasforzo), e tele- (telepromozione; telelavoro, teleconferenza). Inoltre si sono dimostrati

particolarmente produttivi i seguenti prefissoidi elativi: mega- (megafesta; megaofferta;

megatruffa), maxi- (maxiconcerto; maxisconto) e soprattutto iper- (ipercattolico; ipercalorico;

ipertecnologico; ipertesto) (cfr. 119). Inoltre si nota come i suffissi -poli e -gate siano stati

riutilizzati con successo con altre parole semanticamente vicine: da tangentopoli si usa ora anche

parentopoli, calciopoli, appaltopoli, e oltre a Watergate esiste ora sexgate e Irangate, ecc. Da

ricordare infine il modello non + sostantivo (non stop, non proliferazione).

Come ultimo fatto rilevante Berruto nomina la presenza sempre maggiore degli anglicismi, sia

come prestiti integrali (e-book, e-learning) che come ibridismi nati dalla radice inglese ma derivati

tramite il sistema italiano (chattista, debuggare, performante, caffè scekerato, e-commercio) (cfr.

121).

Page 42: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

39

4.4. Mioni (1983)

Il contributo di questo autore è sostanzialmente quello di aver fornito una definizione alternativa

alla nuova variante: egli la chiama “italiano tendenziale” e la considera il nuovo standard italiano.

Esso nasce dalla “mutata iterazione sociale” (515) ed è caratterizzato da una struttura più semplice

(più vicina al parlato colloquiale), dal maggior grado di variazione diatopica (data l’accettabilità di

modelli provenienti da vari centri) e diafasica (per via dell’influsso dei linguaggi settoriali sulla

lingua quotidiana), e dal fondarsi su una base sociale più ampia (cfr. ibid.). Il termine “italiano

tendenziale” è intercambiabile con “italiano neo-standard”.

4.5 Tavoni (2002)

Questo autore riconosce la presenza all’interno del repertorio variazionale di un nuovo standard che

affianca lo standard codificato e letterario. Anche lui lo chiama neo-standard (ma utilizza anche il

termine italiano contemporaneo) e gli ascrive “caratteristiche diastraticamente più basse e

diamesicamente più parlate” (142). Inoltre concorda con Sabatini e Berruto sul fatto che questo

nuovo standard stia modificando il sistema a suo favore e stia abbassando il baricentro della norma

linguistica “rendendo la situazione italiana più simile a quella delle altre grandi lingue di cultura

con più lunga tradizione di uso parlato e socialmente diffuso della lingua nazionale.” (142)

Ciò che nel suo approccio appare di maggior interesse è la suddivisione dei tratti morfosintattici e

lessicali tipici di questa varietà in tratti neo-standard (NS), dunque ormai penetrati a fondo nella

lingua e più accettati, e tratti sub-standard (SS), ancora molto marcati e percepiti dagli stessi

parlanti come devianti dalla norma (cfr. 146). Si tratta dunque di un approccio diverso rispetto a

quelli proposti finora, che traccia una linea più severa, ma forse problematica da giustificare. I tratti

sono divisi nelle seguenti aree: pronomi, tempi e modi verbali, preposizioni e particelle avverbiali,

posizione dei clitici, fenomeni di tematizzazione, che polivalente, frase relativa, concordanze a

senso, altre costruzioni, e lessico. Viene ora presentata la tabella di queste caratteristiche,

modificata per contrappore i fenomeni neo-standard a quelli sub-standard e a quelli misti:

NS SS NS-SS

Pronomi 2. Lui, lei, loro in funzione di

soggetti (Lui ha detto proprio

questo)

5. Gli per “a loro”, maschile

e femminile (Ho visto quelli

della III B e gli ho detto di

venire anche loro)

6. Declino di loro come

allocutivo di cortesia (Loro si

1. Te in funzione di

soggetto (Questo lo dici te)

4. Gli per “a lei” (Ho visto

Maria e gli ho detto di

venire anche lei)

9. Forme ‘sto, ‘sta, ecc. per

“questo”, “questa” (E così

c’è ‘sto problema del

rimborso)

3. Lui, lei, loro riferiti a cose

(L’automobile anche lei fa

quello che può con queste

salite)

8. Forme rafforzate questo qui,

quello lì (Se continua a tenere

quell’atteggiamento lì, fa poca

strada)

Page 43: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

40

rendono conto per Voi vi

rendete conto)

7. Dimostrativi usati come

pronomi personali, spesso

con una sfumatura negativa

(Quelli non ne vogliono

sapere)

10. Niente usato come

aggettivo (Niente scherzi, mi

raccomando!)

Tempi e

modi

verbali

11. Presente indicativo per il

futuro (Stasera danno un film

giallo)

15. Imperfetto attenuativo di

cortesia (Volevo dirti

un’altra cosa)

12. Presente per il passato

(presente storico vivace) (Si

mette lì in fila, e chi si trova

davanti?)

13. Passato prossimo invece

del passato remoto nelle

narrazioni storiche (Nel 1968

il sindaco ha condotto delle

lotte molto dure)

14. Passato prossimo per

futuro anteriore (Quando ho

finito il servizio militare mi

metto a cercare lavoro)

16. Imperfetto per il

condizionale nelle ipotetiche

dell’irrealtà (Se me lo dicevi in

tempo, ti potevo dare una

mano, ma non Se Kennedy

accettava i missili sovietici a

Cuba, era una sconfitta per gli

Stati Uniti)

17. Imperfetto per il futuro nel

passato (Ho detto che veniva

domani, ma non La Corte ha

dichiarato che emetteva la

sentenza domani)

18. Imperfetto per esprimere

intenzione e previsione

(Partiva stasera, ma non La

ditta appaltatrice consegnava

l’edificio restaurato entro

giugno)

19. Indicativo al posto del

congiuntivo in proposizioni

dipendenti (Non dico che hai

torto; Gli chiesi se poteva

aiutarmi, ma non Può darsi

che ha ragione; Speriamo che

il signore ci aiuta; Dubito che

sono in buona fede

Preposizio-

ni e

particelle

avverbiali

21. Gli per ci locativo,

ipercorrettivo da ci italiano

popolare per gli (Ce lo dico

io)

20. Preposizioni + articoli

partitivi

Posizione 22. Risalita del clitico con 23. Risalita “lunga” del

Page 44: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

41

dei clitici verbi modali (Non ci posso

credere)

clitico in complessi verbali

(Ci continuano a far

aspettare)

Fenomeni

di

tematizza-

zione

24. Frase segmentata (Il

giornale non l’ho ancora

letto)

26. Frase scissa (Sono io che

lo chiedo a te)

25. Anacoluto o tema

pendente (I figli, ci pensa

lei)

Che

polivalente

27. Con valore temporale (Il

giorno che ci siamo

conosciuti), finale (Vieni, che

te lo spiego), consecutivo o

causale, o di subordinata

generica

28. Che in frase scissa

29. Nessi dichiarativi (il fatto

che, ecc.) ridotti al solo che

(Tieni conto che abbiamo

poco tempo)

Frase

relativa

33. Cosa interrogativo invece

di che, che cosa (Cosa sei

venuta a fare?)

34. Che + aggettivo (Che

bello!)

31. Che invariabile senza

clitico di ripresa (Ho un

amico che la madre lavora

alla Asl)

32. Di cui, a cui, ecc. +

clitico di ripresa (È proprio

questo di cui non posso

farmene a carico)

30. Che invariabile + clitico di

ripresa (È un gatto che non gli

piace la carne). Poco

distinguibile dal che

congiunzione polivalente

Concordan-

ze a senso

35. Concordanza a senso di

verbo plurale con soggetto

collettivo + complemento di

specificazione (Una decina

di sciatori rimasero bloccati

dalla bufera)

36. Concordanza a senso di

verbo plurale con soggetto

collettivo (La gente

muoiono)

39. Mancata concordanza

del verbo con soggetti

posposti che rappresentano

il nuovo (Ci vorrebbe degli

strumenti adatti)

37. Riprese anaforiche a senso

di verbo plurale con soggetto

collettivo

38. Concordanza del verbo

con la persona del soggetto

logico (Io sono uno che mi

alzo presto)

Altre

costruzioni

40. Costruzioni pronominali

affettive (Stasera mi guardo

la partita)

41. Costrutti vari a senso

impersonale: terza persona al

plurale senza soggetto

espresso (Dicono che sarà

un’estate tropicale); soggetto

indefinito uno (Capita

sempre quando uno non se

l’aspetta); o il tu generico

(Tu credi di aver finito, e ti

danno dell’altro lavoro da

fare)

Page 45: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

42

Lessico 43. Si capisce usato con

significato di “è ovvio”, “è

sottointeso”, “certamente”

(Si capisce che questi prezzi

poi vanno scontati)

46. Si vede che usato con

significato di “è chiaro”,

“evidentemente” (Non è

ancora arrivato, si vede che

ha trovato traffico)

47. Ci vuole, ci vogliono

usato con significato di

“occorre”, “occorrono” (Ci

vuole pazienza)

48. Lo stesso usato con

significato di “ugualmente”

(Ci sono andato lo stesso)

49. Se no/sennò usato con

significato di “altrimenti”

(Bisogna ridurre i costi, se

no salta tutto il bilancio)

50. Per forza usato con

significato di

“obbligatoriamente”,

“necessariamente” (Con

questo costo del denaro,

l’inflazione deve scendere

per forza)

51. Solo che usato con

significato di “tuttavia”,

“però” (Hai ragione, solo

che io non ti posso aiutare)

42. Affatto e assolutamente

usati con significato

negativo, specialmente

nelle risposte (Te la sei

presa? Assolutamente!)

44. Quello che è…quelli che

sono… come riempitivo

(Veniamo ora a quelli che

sono gli sviluppi della

situazione)

45. Mi sa usato con significato

di “mi sembra”, “ho

l’impressione”, “penso” (Mi

sa che non viene più)

Tabella 1: Tratti neo-standard, sub-standard e misti secondo Tavoni (cfr. 2002, 147-8)

L’autore dunque identifica un totale di 51 tratti, di cui 25 appartenenti al neo-standard, 11 al sub-

standard e 15 riconducibili ad entrambe le varianti. Si tratta dunque di un’analisi molto dettagliata e

aggiornata; rispetto a Berruto e Sabatini essa opera una scrematura più severa nella suddivisione dei

tratti facenti già parte del neo-standard. Gli altri due autori infatti, in particolare Berruto, accettano

come “neo-standard in divenire” tratti che Tavoni classifica come sub-standard. Verranno ora

analizzate le differenze nelle singole aree:

- rispetto ai pronomi, innanzitutto è interessante notare che Tavoni raggruppa tratti che Berruto

associa a categorie diverse (il tratto 6. alla pragmatica e il tratto 10. ai metaplasmi). Più interessante

è la classificazione come sub-standard dell’uso di gli per “a lei” (4.) e di sto’, sta’ (9.), che vengono

considerati neo-standard dagli altri due autori. Anche gli impieghi di lui, lei, loro per cose (3.) e di

questo qui/ questo lì (8.), classificati da Tavoni come misti, sono invece valutati neo-standard;

Page 46: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

43

- rispetto ai tempi e modi verbali, l’autore nomina alcuni usi inediti, ovvero il presente storico

vivace (12.) e l’imperfetto per esprimere intenzionalità nel futuro (18.). Inoltre egli valuta come

misti gli utilizzi del passato prossimo al posto del passato remoto (13.) e del futuro anteriore (14.),

le valenze dell’imperfetto nelle ipotetiche dell’irrealtà (16.) e per il futuro nel passato (17.), e l’uso

generale dell’indicativo al posto del congiuntivo in frasi secondarie (19.). Questi tratti sono invece

collocati da Berruto nel neo-standard;

- rispetto alle preposizioni e particelle avverbiali, Sabatini ritiene che la combinazione delle

preposizioni con gli articoli partitivi sia una caratteristica del neo-standard, mentre Tavoni la

classifica come mista (20.);

- rispetto alla posizione dei clitici, sia Sabatini che Berruto identificano la loro risalita come un

tratto neo-standard, ma Tavoni giudica sub-standard la risalita nel contesto di complessi verbali

(23.);

- rispetto ai fenomeni di tematizzazione, l’autore categorizza il fenomeno dell’anacoluto come

sub-standard (23.). Sabatini e Berruto invece lo considerano neo-standard;

- rispetto al che polivalente, Tavoni è concorde con Sabatini su tutta la linea, mentre Berruto

giudica come parte dello standard l’uso di che con valore temporale (27.);

- rispetto alla frase relativa, Tavoni giudica sub-standard le costruzioni relative ridotte (31.) e miste

quelle a decumulo (30.). Sabatini si pronuncia solo su quelle con ripresa pronominale e le considera

parte del neo-standard. Inoltre in questo contesto Tavoni nomina l’uso ridondante nel ne nella forma

di cui ne (32.) e lo ritiene sub-standard, mentre Berruto lo considera neo-standard;

- rispetto alle concordanze a senso, lo studioso cataloga come neo-standard solo la concordanza del

soggetto collettivo combinato con un complemento di specificazione (35.), senza il partitivo si è in

presenza di un tratto sub-standard (36.). Per Sabatini invece entrambe le occorrenze sono neo-

standard. Berruto si occupa anche della mancata concordanza tra la forma presentativa c’è e il

soggetto plurale e la considera appartenente al neo-standard, quando Tavoni la cataloga come sub-

standard (39.);

- nella categoria altre costruzioni, Tavoni si allinea con le posizioni degli altri due autori rispetto

alla valenza neo-standard delle costruzioni pronominali affettive (40.) e i costrutti impersonali (41.).

L’unica differenza notabile è l’impiego del termine alternativo “costruzione pronominale affettiva”,

sostituito da Sabatini con “costruzione riflessiva apparente” e da Berruto con “dativo etico”;

Page 47: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

44

- rispetto al lessico, l’autore considera sub-standard l’uso di affatto e assolutamente con valore

negativo nelle risposte (42.), mentre valuta come mista la formula riempitiva quello che è… quelli

che sono (44.), come anche l’uso di mi sa (45.). Gli altri due autori invece considerano questi tratti

caratteristici del neo-standard.

4.6 Grassi/Sobrero/Telmon (2003)

Gli autori discutono i cambiamenti che sta subendo lo standard italiano e identificano come

caratteristica principale della nuova varietà neo-standard l’accettazione di “molte forme che fino a

qualche anno fa erano definite scorrette” (144). Segnalano come tratti tipici del neo-standard:

“- la sostituzione dei pronomi soggetto egli ed ella, essi, ed esse, rispettivamente con lui, lei e loro: non

egli si alzò ma lui si alzò;

- l’abbandono di il quale, sostituito sistematicamente da che, e nelle forme oblique da cui: non l’impiegato

al quale mi sono rivolto ma l’impiegato a cui mi sono rivolto;

- l’uso ridondante del ne: di questo ne abbiamo già discusso a lungo;

- l’uso esteso del che, che può soddisfare anche funzioni temporali e causali: l’anno che mi sono sposato

per l’anno in cui mi sono sposato (che temporale); cómpralo, che ne vale la pena (che causale);

- l’uso non canonico dei tempi verbali: uso del passato prossimo in luogo del passato remoto, e del

presente invece del futuro (quest’estate vado al mare); scomparsa del trapassato remoto (più nessuno oggi

usa una forma del tipo dopo che l’ebbi vista);

- l’uso ‘normale’ di termini che fino a qualche anno fa erano stigmatizzati: casino ‘confusione, grande

pasticcio’, un tubo ‘per niente’, balle ‘sciocchezze’, ecc.;

- uso della frase scissa, del tipo non è che non ti voglio bene;

- uso del c’è presentativo: c’è uno che ti cerca invece di uno/un tale ti cerca.”

Tabella 2: Tratti neo-standard secondo Grassi/Sobrero/Telmon (cfr. 2003, 144-5)

I tratti da loro elencati si allineano con quelli di Berruto e Sabatini, e ricoprono sia l’area

morfosintattica che lessicale. I fenomeni riportati spesso contengono in sé un vario numero di tratti,

analizzati da Berruto e Sabatini più dettagliatamente: è il caso della trattazione del ne, del che, dei

tempi verbali e della perdita di espressività di certi termini. Gli autori infatti si limitano ad elencare

le caratteristiche più evidenti, senza operare ulteriori suddivisioni. L’unica differenza, per quanto

minima, che si può rintracciare nella classificazione è il termine “uso esteso del che” invece di “che

polivalente” preferita da Berruto e Sabatini. Riassumendo, questo elenco, proprio per il suo

Page 48: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

45

carattere sintetico, si dimostra uno strumento utile per ottenere una prima impressione rispetto ai

cambiamenti all’interno dello standard italiano.

4.7 Andorno/Bosch/Ribotta (2003)

Nell’opera dedicata ai e alle docenti di lingua italiana Grammatica insegnarla e impararla gli

studiosi discutono la distinzione tra italiano standard e neo-standard all’interno del capitolo “‘La’

grammatica o ‘le’ grammatiche dell’italiano?” (cfr. 205-16). Si riporta ora la tabella usata per

riassumere i tratti più importanti della nuova variante:

Tabella 3: Tratti neo-standard secondo Andorno/Bosch/Ribotta (2003, 207)

Per quanto riguarda la fonologia i tratti identificati combaciano con quelli di Sabatini e Berruto, ma

non viene nominato l’abbandono del raddoppiamento fonosintattico. Per quanto riguarda invece la

morfosintassi si nota che i fenomeni elencati si allineano con quelli di Berruto e Sabatini, pur

venendo trattati in modo meno dettagliato. Le differenze, nello specifico, compaiono con:

- l’uso del pronome gli, che in quest’opera viene esteso solo a “a loro” mentre Sabatini e Berruto

considerano neo-standard anche il valore “a lei”;

FONOLOGIA

I Neutralizzazione delle distinzioni tra [è] e [ò] aperte e [è] e [ó] chiuse

II Neutralizzazione delle distinzioni tra [s] sorda e [z] sonora

III Caduta dell [i] prostetica davanti a [s] complicata

IV Caduta della [d] eufonica (ed, od)

MORFOLOGIA E SINTASSI

V Sostituzione della serie dei pronomi personali “egli/ella/essi/esse” con la serie “lui/lei/loro”

VI Ristrutturazione del sistema dei clitici: “gli” al posto di “loro”

VII Rarefarsi dell’uso di “ciò” come pronome neutro a favore di “questo/quello”

VIII Eliminazione di “codesto” dal sistema dei dimostrativi

IX Rafforzamento dei dimostrativi con “qui” e “lì”

X Desemantizzazione dei dimostrativi

XI Riduzione del relativo “il quale” a “che”

XII “Che” polivalente

XIV Topicalizzazioni, dislocazioni, frasi scisse e “c’è” presentativo

XV Concordanze a senso

XVI Riduzione dei nessi logici

XVII Riduzione dell’uso del congiuntivo

Page 49: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

46

- la messa in evidenza della perdita di importanza di ciò nel sistema dei pronomi relativi, che per gli

altri due autori riveste un’importanza minore, tanto da non essere nemmeno citata come

caratteristica a sé;

- la rimarcazione della scomparsa di codesto nel sistema dei dimostrativi per l’uso medio, mentre

solo Sabatini negli anni Ottanta la giudica importante. Berruto, invece, negli anni 2000 prende

questo fatto come assodato;

- l’accenno piuttosto generico ai fenomeni del che polivalente, delle concordanze a senso, e della

riduzione dell’impiego del congiuntivo.

In conclusione, quest’opera prende ad esempio gli studi di Sabatini e Berruto con lo scopo di fornire

strumenti didattici agli insegnanti sul modo di approcciarsi al neo-standard. Trattandosi di una

grammatica relativamente recente, è interessante notare quali fenomeni vengano giudicati validi per

la loro integrazione all’interno della discussione. Essi rappresentano infatti la base su cui le

riflessioni didattiche poggeranno. Dunque la presa in esame di quest’opera pare importante sia per

la discussione globale sullo stato della ricerca, sia come esempio di reazione da parte di un attore

normativo come lo è una grammatica.

4.8 Cortelazzo (2000)

Nell’opera Italiano d’oggi l’autore si interroga sulle caratteristiche della varietà più recente

dell’italiano, da lui definita sia italiano dell’uso medio sia italiano neo-standard. Innanzitutto

afferma che essa “si caratterizza, rispetto allo standard tradizionale, per la risalita verso la norma

(certamente orale, in gran parte anche scritta) di esiti, in genere riscontrabili da tempo nella lingua

italiana, fino ad ora considerati non standard, normativamente non accettati” (18). Egli precisa come

non si possa parlare di reali innovazioni, ma di tendenze (cfr. 20); in conclusione egli concorda con

le osservazione dei precedenti studiosi.

Si riportano ora i tratti identificati da Cortelazzo come caratterizzanti di questa varietà:

- “gli generalizzato anche col valore di le e loro;

- lui, lei, loro come soggetti;

- costrutti preposizionali col partitivo (con degli amici);

- ci ridondante-attualizzante con avere e altri verbi (ci ho male);

- dislocazione a sinistra o a destra (Paolo non l’ho più visto, oppure, Non l’ho più visto Paolo) e frase

scissa (è Paolo che non ho più visto);

Page 50: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

47

- i tipi ridondanti a me mi, di questo ne, nominativus pendens (del tipo Giorgio, non gli ho detto nulla, ma

è solo del parlato);

- che congiunzione polivalente (con valore finale, causale o consecutivo: Aspetta che te lo spiego) e

pronome relativo onnivalente (La sera che ti ho incontrato);

- affermarsi progressivo di cosa interrogativo e di per cui ‘astratto’ (da: ragione, fatto per cui);

- prevalere di siccome, dato che su poiché, di perché su affinché, di come mai su perché interrogativo;

- uso di connettivi testuali come allora (‘insomma’), comunque, dunque iniziale anziché consequenziale;

- sostituzione del congiuntivo con l’indicativo nelle interrogative indirette o in proposizioni dipendenti da

verbi di opinione, o da verbi di sapere e dire al negativo, nelle ipotetiche della irrealtà, nelle relative

restrittive;

- concordanza ad sensum coi nomi collettivi (un milione di elettori non hanno votato) e frequenza di c’è

con il plurale (non c’è giornali);

- espansione dei pronominali ‘affettivi’ (mi bevo un caffè);

- niente con valore aggettivale (oggi niente scuola)”

Tabella 4: Tratti neo-standard secondo Cortelazzo (2000, 18-26)

Questa classificazione opera con categorie e modalità leggermente differenti rispetto a quelle

riscontrate in Sabatini e Berruto, pur trattando gli stessi tratti. Cortelazzo infatti punta l’attenzione

sui meccanismi innovativi e raggruppa insieme le forme che si comportano in modo simile, invece

Sabatini e Berruto preferiscono concentrarsi sulle forme e spiegare poi nel dettaglio da quali

fenomeni esse sono interessate. Inoltre si riscontrano ulteriori particolarità:

- l’autore riconosce come neo-standard l’uso di gli non solo per loro, ma anche per le (uso, come

visto, spesso non incluso);

- le forme a me mi e di questo ne vengono raggruppate sotto la stessa categoria che corrisponde al

meccanismo alla base, ossia la ridondanza del loro uso. Inoltre in questa categoria compare anche la

struttura con il nominativus pendens, che Berruto e Sabatini classificano come un fenomeno di

dislocazione del tema;

- l’autore utilizza il termine “costrutti preposizionali col partitivo” (18) per il fenomeno che Sabatini

chiama “combinazione di una preposizione con l’articolo partitivo” (159) e che Berruto nemmeno

nomina, probabilmente perché è entrato assai profondamente nel nuovo standard da non costituire

più un tratto innovativo. Inoltre egli utilizza un’espressione alternativa, ovvero “pronominali

affettivi” (19) per indicare ciò che Sabatini chiama “costruzione riflessiva apparente o di affetto”

(167) e Berruto “dativo etico” (85);

Page 51: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

48

- gli usi del che polivalente vengono divisi tra il valore del “che congiunzione polivalente” e “che

pronome onnivalente” (18). Si nota dunque sia l’impiego di termini diversi sia una comprensione

concettuale alternativa (poiché né Sabatini né Berruto distinguono le due aree).

In definitiva, la classificazione proposta da questo autore si rivela precisa, più esauriente di quella di

Andorno/Ribotta e Grassi/Sobrero/Telmon, ma soprattutto pratica per il lettore o la lettrice

intenzionato/a a riconoscere velocemente le tendenze del neo-standard.

All’interno della stessa opera l’autore dedica un capitolo alle innovazioni lessicali del XI secolo

(cfr. 195-208), concentrandosi sulla neologia. Come prima cosa egli constata, similmente agli altri

studiosi, che la formazione delle parole (derivazione e composizione) sia il metodo più usato per

accrescere il vocabolario. Poi elenca i fenomeni più emergenti, qui riportati in forma di tabella:

NEOLOGISMI SINTATTICI: SUFFISSI

- “rifunzionalizzazione dell’elemento -poli” (197): originariamente impiegato solo con Tangentopoli, è

servito poi per creare nuove parole costituite da “città” + “scandalo”;

- “decadenza del suffisso -gate” (ibid.) destinato a scandali: sexgate;

- -ese “con connotazione dispregiativa” (198): destrese; dipietrese; eurocratese;

- -ismo e -ista;

- -ata “per indicare una ‘azione tipica di…’” (200): berlusconata, lucherinata, oppure con significato di

rapida azione: furbata, lenzuolata;

- -ino con significato diminutivo: ruotino “ruota di scorta di emergenza di dimensioni ridotte”; spottino

“breve spot pubblicitario”; ribaltino;

- -aro: cravattaro; gattara; cappuccinaro.

NEOLOGISMI SINTATTICI: PREFISSI E PREFISSOIDI

- ciber-/cyber-;

- de-: delocalizzazione; decontribuzione;

- eco-: eco-attivista; eco-guerriero; ecomafia; ecotassa; eco-turismo;

- euro-: eurocratese “modo di esprimersi tipico della burocrazia dell’Unione Europea” (202); euroforzista

“aderente al gruppo Forza Europa, denominazione di Forza Italia al Parlamento Europeo” (202); europol;

eurorealista; euroscettico; eurotassa;

- tele- e video- sono meno comuni rispetto agli anni passati.

NEOLOGISMI SINTATTICI: COMPOSTI

- “verbo + congiunzione e + verbo” (202): vai e vieni; mangia e bevi; mordi e fuggi; gratta e vinci.

NEOLOGISMI SEMANTICI

- la parola partito è stata sostituita nel concetto da alleanza e polo (cfr. 203);

Page 52: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

49

- cacciavite “‘detto di fabbrica in cui si assemblano manufatti le cui parti provengono da un altro Paese’”

(204) dall’inglese screwdriver factory;

- navigare “‘andare alla ricerca di informazioni in una rete telematica’” (204) dall’inglese to navigate;

- panettone “grosso paracarro di cemento, usato per impedire l’accesso degli autoveicoli a zone destinate

ai pedoni” (ibid.);

- spezzatino “smembramento di diverse società di una grande azienda, generalmente pubblica, che si vuole

porre in vendita” (ibid.);

- traino “programma che si manda in onda prima di un’altra trasmissione (in particolare prima di un

telegiornale) per promuoverne l’ascolto” (ibid.);

- visibilità “capacità di chi svolge un’attività pubblicitaria di caratterizzare fortemente, e quindi di rendere

immediatamente riconoscibili presso il grande pubblico, le proprie azioni” (ibid.).

ALTRI MEZZI

- onomatopee;

- sigle e acronimi: asl; boc; bor;

- accorciamenti: czz; pttn; vaffa; tlc “telecomunicazioni”;

- parole modificate di genere: mammo; sindaca.

PRESTITI

- “predominanza dell’inglese” (205);

- forestierismi non dall’inglese: “gli iberismi lider maximo ‘capo incontrastato di un movimento politico’ e

boatos ‘voci, indiscrezioni’; i francesismi, o pseudo-francesismi, battuage ‘l’esercizio della prostituzione,

con particolare riferimento a quella omosessuale’ e sans papier ‘in Francia, immigrati irregolari privi di

documenti che ne autorizzino il soggiorno’; il latinismo par condicio […]” (205-6);

- ruolo dei dialetti: inciucio.

Tabella 5: Innovazioni lessicali neo-standard secondo Cortelazzo (2000, 197-206)

Si procede ora a tracciare le differenze e somiglianze tra l’indagine di Cortelazzo e Berruto

(Sabatini contribuisce in modo limitato alla discussione lessicale):

- rispetto ai suffissi, sia Berruto che Cortelazzo identificano come produttivi -ista, -ismo, -ese, -aro,

e -ata, mentre invece i prefissi nominati da entrambi sono euro- e tele-;

- rispetto ai composti, gli autori discutono fenomeni diversi, infatti Berruto nomina i composti con

cumuli di affissi e quelli non separati da un trattino;

- l’area dei neologismi semantici è completamente ignorata da Berruto, come anche i prestiti

provenienti da altre lingue oltre all’inglese;

- entrambi concordano invece sul ruolo delle sigle e delle abbreviazioni.

Page 53: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

50

Si può dunque argomentare che per quanto concerne i neologismi sintattici, Cortelazzo identifichi

gli stessi fenomeni elencati da Berruto, ma utilizza una prospettiva microscopica, identificando

piuttosto le singole forme che non le tendenze generali. Ad ogni modo egli concorda con Berruto

nell’affermare che predire quale di queste nuove parole avrà successo o meno è assai arduo (cfr.

207-8).

4.9 D’Achille (2010; 2016)

Per la trattazione di questo autore si fa riferimento sia all’entrata ‘lingua d’oggi’ (2010) nell’

Enciclopedia dell’italiano Treccani online che all’articolo “Architettura dell’italiano di oggi e linee

di tendenza” (2016).

Egli comincia a discutere la situazione dell’italiano contemporaneo, chiamato anche italiano d’oggi

o lingua d’oggi, mettendo in luce tre fenomeni extralinguistici che contribuiscono alla dinamicità

odierna: “la grande diffusione della comunicazione mediata dal computer […] [e dalla] telefonia

cellulare” (166), “l’espansione dell’inglese” (ibid.), e “i massicci fenomeni migratori” (ibid.). Poi

definisce la nuova varietà linguistica sviluppatasi a partire dai primi anni Ottanta del secolo scorso

come “di uso sia orale sia anche scritto (purché non troppo formale), caratterizzata da molti tratti,

prevalentemente ma non esclusivamente morfosintattici, innovativi rispetto a quello che viene

tuttora definito come italiano standard, cioè il modello tradizionale di italiano di base tosco-

fiorentina” (167). Certamente nota anche lui come questi tratti non siano nuovi, ma piuttosto siano

riemersi dopo secoli di censura. Tra i fenomeni veramente innovatori egli annovera le

“ristrutturazioni interne al sistema” (168) e i “processi di lessicalizzazione e grammaticalizzazione,

primaria e secondaria” (ibid.).

Successivamente passa ad identificare le tre linee di tendenza dell’italiano d’oggi:

a) “la pressione del parlato sullo scritto” (171) che, come ormai spesso ripetuto, porta ad accogliere

nella nuova norma tratti tipici dell’oralità;

b) “[l’] abbandono del tradizionale modello tosco-fiorentino” (ibid.);

c) nel contesto morfologico sia “la crescita di meccanismi analitici rispetto a quelli sintetici” (ibid.)

che “la riduzione dei paradigmi” (ibid.), specialmente nel campo della polimorfia.

D’Achille osserva però che queste tendenze costituiscono in parte un proseguimento di quelle già in

atto nello standard, e non una novità assoluta. Invece la comunicazione mediata per computer

(CMC) influenza in modo innovativo il modo di costruire testi: in generale essa ha prodotto “una

Page 54: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

51

maggiore tolleranza nei confronti di disgrafie, errori ortografici, mancate concordanze

morfologiche, non sequitur sintattici, ecc.” (172) anche in testi in cui negli anni passati si badava

alla formalità e ad un’attenta revisione.

Ora verranno presentati i tratti tipici dell’italiano d’oggi identificati da D’Achille, suddivisi nelle

seguenti categorie: fonologia e fonetica, grafia e segni paragrafematici, morfologia e sintassi, e

lessico.

4.9.1 Fonetica e fonologia

L’autore afferma che il modello tradizionale è in crisi ed identifica i seguenti elementi che lo

dimostrano (cfr. 173-4):

- l’abbandono del raddoppiamento fonosintattico;

- la neutralizzazione delle opposizioni tra vocali chiuse e aperte (/e/ ⁓ /ɛ/, /o/ ⁓ /ᴐ/) e tra consonanti

sorde e sonore (/s/ ⁓ /z/, /ts/ ⁓ /dz/);

- l’accettazione di parole con consonante finale, anche in combinazioni prima impraticabili;

- la tendenza, forse per ipercorrettismo, a posizionare l’accento sulla terzultima sillaba (amaca;

cosmopolita; edile; ecc.), invece che sulla penultima come vorrebbe la regola tradizionale;

- la maggior diffusione di elisioni e troncamenti nell’area centrosettentrionale (il professor).

Si constata dunque una conferma delle ricerche di Sabatini e Berruto per quanto riguarda i primi tre

tratti, mentre la tendenza rispetto alla posizione dell’accento è emersa solo negli ultimi anni. Inoltre

anche l’osservazione di Sabatini secondo cui elisioni e troncamenti stessero diventando più rari

nello scritto ma non nel parlato viene confermata nell’arco dei quasi trent’anni di ricerche.

4.9.2 Grafia e segni paragrafematici

In questo campo si nota qualche insicurezza sull’uso della <i> nei nomi femminili terminanti in -cia

e -gia (camicia, grigie e lance, frange) e con i verbi con la desinenza -iamo dopo radici in <gn>

(spegnamo e accompagnamo invece di spegniamo e accompagniamo), come anche sull’uso

dell’accento grafico sulle parole monosillabiche (do, sé, se stesso) (cfr. 2016, 175; 2010). Un’altra

area che non si è ancora stabilizzata è la composizione: le locuzioni avverbiali e congiunzionali si

tendono a scrivere come parola unica (invece rispetto a in vece), mentre i composti nominali e

Page 55: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

52

aggettivali si trovano sia separati (italo americano), sia collegati con un trattino (italo-americano)

sia univerbati (italoamericano). Si possono invece elencare i seguenti fenomeni ormai stabili:

- la riduzione di elisioni e apocopi;

- la capitalizzazione di nomi di mese nelle date (15 Gennaio 2016) e di “etnici aggettivali e […]

glottonimi” (2010) (uno studente Inglese; in Italiano);

- l’uso quasi esclusivo del punto e della virgola come segni di interpunzione (con l’abbandono del

punto e virgola);

- l’uso preso dall’inglese di un trattino prima di una frase che finisce con un punto (cfr. 175-6);

- il declino della d eufonica e della i prostetica (2010).

In aggiunta D’Achille parla anche di problemi di redazione: da una parte il correttore automatico

del computer contribuisce a rinforzare uno standard piuttosto conservativo, poiché opera una forte

censura degli errori ortografici, dall’altra questi errori si trovano in modo abbastanza diffuso anche

in produzioni teoricamente sorvegliate. Questo può dipendere dalla “rapidità della redazione dei

testi, dalla frequente assenza di rilettura […], e dalle nuove modalità di stampa, in cui la correzione

delle bozze ha perso l’importanza che aveva in passato” (2010).

Per quanto Berruto e Sabatini non avessero delineato questa categoria, hanno tuttavia discusso la

prima e l’ultima tendenza, oggi confermate. Si riscontra invece nel secondo e quarto fenomeno

l’influenza dell’inglese, apparentemente aumentata. La selezione di pochi segni di interpunzione per

un uso frequente si allinea invece con la caratteristica generale dell’italiano contemporaneo alla

semplificazione. I problemi di redazione tuttavia sono discussi solo da D’Achille, sicuramente

anche perché l’influenza della comunicazione mediata dal computer è aumentata negli anni recenti.

4.9.3 Morfologia e sintassi

L’autore osserva le seguenti tendenze relative ad articoli, dimostrativi e indefiniti:

1. la “decrescita nell’uso degli articoli determinativi” (176) soprattutto davanti a nomi di aziende

sentiti come nomi propri, davanti a cognomi sia maschili che femminili e a causa della diffusione

sia della collocazione in senza articolo al posto di a + preposizione articolata (andare in bagno

invece di andare al bagno) e sia della variante, soprattutto settentrionale, settimana prossima e

settimana scorsa per la settimana prossima e la settimana scorsa;

Page 56: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

53

2. la diffusione della perifrasi quello + relativa introdotta da che e seguita dal verbo essere:

quello che è il problema (cfr. ibid.);

3. la riduzione di questo a ‘sto aggettivale e rafforzamento del dimostrativo con qui/qua in

parallelo con lì/là per quello (cfr. 177) e talvolta sostituzione dell’articolo con il dimostrativo

questo (Brizzi è questo scrittore invece di Brizzi è uno scrittore);

4. la diffusione del costrutto qualcuno + di + aggettivo (qualcuno di serio).

Sia Berruto che Sabatini avevano identificato i primi tre tratti, anche se Berruto credeva che quello

e non questo venisse esteso a arcilessema e non aveva delineato in maniera così netta la

diminuzione dell’uso degli articoli determinativi. La formula riempitiva qualcuno + di + aggettivo

non è nominata da Berruto, ma è in linea con la tendenza generale alla perifrasi riscontrata da lui

nella categoria della testualità.

Poi si passa a preposizioni e locuzioni preposizionali. In questo ambito viene rilevata l’estensione

dell’uso di da (oltre che di in, già accennata sopra) a causa di interferenze con sinonimi: perdere da

invece di perdere con; diffidare da invece di diffidare di; dovuto da invece di dovuto a (cfr. 178).

Né Sabatini né Berruto trattano questa forma.

Successivamente D’Achille considera i pronomi clitici e definisce come tendenza generale “la

progressiva attenuazione del valore propriamente pronominale (anaforico o cataforico)” (178)

sfociata in una sorta di lessicalizzazione con determinati verbi. Lo scrittore procede poi ad

analizzare quattro forme specifiche:

- il ci in origine locativo ha assunto un valore attualizzante con molti verbi: esserci ‘stare’ e averci

‘possedere’, vederci, sentirci, volerci ‘essere necessario’, starci ‘essere possibile, andare bene’,

‘essere d’accordo’, ed entrarci. Quest’ultima forma si è particolarmente lessicalizzata tanto da

portare a riconoscere il neologismo centrare (cfr. 179);

- il ne è predisposto a legarsi con il verbo, fenomeno confermato sia dall’uso ridondante nella forma

di cui ne, sia dalla sua omissione in casi in cui sarebbe necessario, e sia dalla sua presenza in

costrutti introdotti da a (darne diffusione; darne risalto; prenderne parte) (cfr. ibid.);

- il pronome oggetto indiretto gli viene esteso al femminile le e al plurale loro; per riflesso il le si

riscontra per il maschile singolare, il femminile plurale e il maschile plurale anche in altre varianti

oltre che in quelle semicolte (cfr. 180).

- l’uso di te anche come soggetto invece di tu (cfr. 2010).

Page 57: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

54

Paragonando questi risultati alla pubblicazione più recente di Berruto, se ne deduce che le scoperte

odierne avvalorano i tratti già precedentemente identificati, tranne per il te con valore di soggetto.

La discussione si sposta sui superlativi (cfr. 180) e vi si riscontrano i seguenti fenomeni:

- l’ampliamento dell’uso del suffisso -issimo sia per i nomi sia per i participi passati con valore

verbale, specialmente con il passato prossimo (lo spettacolo è stato applauditissimo);

- la diffusione (soprattutto nel linguaggio giovanile) dei prefissi e prefissoidi con valore di

superlativi assoluti super-, iper-, mega- e maxi- che creano aggettivi con valenza elativa;

- la presenza, stimolata dall’inglese, del superlativo relativo ordinale (il secondo più importante del

mondo) al posto del complemento di limitazione standard (il secondo per importanza).

Per quanto riguarda i fenomeni di elazione, D’Achille identifica rispetto a Berruto solo l’uso dei

prefissi e del suffisso -issimo. Tuttavia egli rintraccia l’uso aggiuntivo di -issimo con i participi

passati. Inoltre l’osservazione di Berruto circa il superlativo relativo ordinale è confermata da

D’Achille.

Dopodiché vengono illustrati usi legati ai modi e tempi verbali e tra i tratti neo-standard si

annoverano (cfr. 2010):

- l’uso del presente al posto del passato (presente storico), del futuro (vengo domani),

dell’imperativo (adesso ti siedi e mi stai a sentire al posto di adesso siediti e stammi a sentire) e del

congiuntivo presente soprattutto con i verbi di opinione (non penso che è vero; oppure con il futuro:

credo che verrà);

- l’uso del futuro al posto del condizionale passato (futuro storico);

- la preferenza del passato prossimo rispetto al passato remoto;

- l’uso dell’indicativo imperfetto al posto del congiuntivo e/o del condizionale nei periodi ipotetici

(se venivi ti divertivi) e con valore di cortesia (volevamo due caffè);

- l’uso dell’indicativo al posto del congiuntivo nelle frasi completive, nelle interrogative indirette e

nelle relative restrittive;

- la diffusione di strutture perifrastiche: stare + gerundio; stare a + infinito; andare a + infinito;

avere da + infinito; ecc.;

- l’accordo instabile del participio passato con l’oggetto diretto con avere e i verbi pronominali,

anche se emerge la tendenza a accordarlo in -o: ho fatto la spesa invece di ho fatta la spesa; mi sono

Page 58: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

55

bevuto una bibita invece di mi sono bevuta una bibita; grazie per averci seguito invece di grazie

per averci seguiti.

L’elenco si mostra più aggiornato rispetto alle investigazioni di Sabatini e Berruto: infatti gli autori

non discutono l’uso del futuro storico, del presente storico e del presente al posto dell’imperativo.

Inoltre solo la costruzione perifrastica stare + gerundio viene nominata. Tuttavia le irregolarità

nell’accordo del participio passato erano già state notate, ed ora si è arrivati a riconoscere una

tendenza stabile.

Oltre a ciò, D’Achille tratta alcune caratteristiche d’uso legate al congiuntivo imperfetto e al

gerundio ancora sub-standard ma di cui prevede l’entrata nel neo-standard. Il congiuntivo

imperfetto viene usato sempre più spesso al posto del presente in frasi esortative (venissero pure!) e

sta passando dall’essere un tratto diatopicamente marcato (tipico della variante romana e

meridionale) all’essere panitaliano (cfr. 181). Invece rispetto al gerundio sono accertati i seguenti

fenomeni: la diffusione della perifrasi stare + gerundio, il suo uso anche con nomi non

verbalizzabili (chitarrando) e l’impiego testuale di gerundi conclusivi a inizio frase (riassumendo;

concludendo; ecc.). Usi invece più ambigui, per quanto diffusissimi, riguardano i gerundi legati ad

una frase passiva (il progetto di riqualificazione è stato realizzato edificando una serie di villini per

grazie all’edificazione) e i gerundi a fine periodo non collegati al soggetto sintattico ma a quello

semantico (La risposta dell’ex presidente RAI è stata perentoria osservando che la sua candidatura

per le elezioni europee è solo un’insinuazione) (cfr. 181).

Ora si passa alla categoria avverbi e congiunzioni. Il fenomeno più pervasivo sembra essere

l’abbondanza degli avverbi in -mente agevolata dal loro “frequente uso frasale” (181), e degli

avverbi sicuramente, ovviamente, praticamente e finalmente. D’Achille rimanda poi a Berruto

(2012) per il valore assunto da maggiormente, leggermente, fortemente, perfettamente, esattamente

e assolutamente. L’ultimo fenomeno nominato è l’avvenuta grammaticalizzazione secondaria di

piuttosto che, con significato di “oppure” invece dell’originario “anziché” (cfr. 182). Berruto

identifica nel 2012 sia la presenza degli avverbi in -mente che lo specifico valore assunto da alcuni

di essi. L’individuazione del fenomeno riguardante piuttosto che è invece più recente.

All’interno della categoria dell’ordine dei costituenti D’Achille constata il declino totale della

marcatezza della dislocazione a sinistra e a destra, della frase scissa e delle strutture è che…/ non è

che… (cfr. 182). Rispetto alla sintassi del periodo invece si nota la riduzione delle congiunzioni

subordinanti comuni nello scritto e una certa semplificazione anche nel parlato: poiché viene

sostituito con siccome, l’uso del che subordinatore generico è molto diffuso, e il che polivalente è

Page 59: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

56

usato per introdurre una relativa sia con ripresa pronominale che senza (per quanto considerato sub-

standard) (2010). Berruto nelle sue ricerche giunge a conclusioni simili (pur chiamando il che

complementatore generico), tuttavia definisce la relativa ridotta come appartenente alla varietà neo-

standard.

D’Achille passa poi alla trattazione dell’accusativo preposizionale, chiamato anche oggetto

preposizionale, ovvero un oggetto diretto umano preceduto da a. Questo costrutto si sta diffondendo

in collegamento a frasi marcate (dislocazioni con ripresa anaforica o anticipazione cataforica del

clitico) e soprattutto in presenza di un pronome tonico e verbi causativi e psicologici: infatti frasi

come a me il ragionamento proprio non (mi) convince e poi ti hanno pagato a te? sono comuni

anche nello scritto (cfr. 183). Sabatini e Berruto parlano entrambi di questo fenomeno e lo

considerano come una forma di dislocazione a sinistra.

Per ultimo vengono discusse le frasi interrogative e le nominalizzazioni. Il modulo

dell’interrogativa multipla o a doppio fuoco si rivela tutto sommato poco produttivo, solamente la

forma chi fa cosa si è leggermente diffusa. Al contrario la tendenza alla nominalizzazione è

alquanto estesa, come si nota dalla presenza di proposizioni senza verbo (cfr. ibid.). Qui è

interessante notare come gli studi contemporanei abbiano verificato la breve importanza

dell’interrogativa multipla, nominata da Berruto come tratto neo-standard.

4.9.4. Lessico e formazione delle parole

D’Achille si concentra solo sulla neologia semantica (campo che, come già appurato, né Berruto né

Sabatini hanno approfondito), ed identifica parole il cui significato è mutato sia a causa

dell’influsso dell’inglese sia per via della somiglianza con altre parole. Esse sono: (per)

antonomasia “per eccellenza”, finalizzare “completare”, quantizzare “quantificare”, reciproco

“rispettivo”, aleatorio “irrilevante”, leggiadro “leggero”, delitto “assassinio”, ecc. (cfr. 184).

Rispetto alla discussione riguardo ai fenomeni produttivi nella creazione di nuove entrate

linguistiche, si accenna ai seguenti elementi derivazionali più comuni (2010):

- i prefissi: anti- (misure anticrisi), post- (governi post-comunisti), trans- (transavanguardia), iper-

(iperattivo) e super- (supereroe);

- i suffissi: -ista e -tore per nomi d’agente, -zione, -mento, -tura, e -aggio per nomi d’azione, -ità e

-ismo per nomi astratti e di movimento, -izzare per verbi (cannibalizzare), -ale (opzionale,

decisionale), -(i)ano, -ista, -istico, e -ato per aggettivi;

Page 60: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

57

- l’alterazione di nomi, nello specifico il diminutivo, che crea parole semanticamente autonome:

messaggino, calcetto, telefonino;

- il suffisso zero per la conversione: da fax si ha faxare e da allacciare allaccio.

Per quanto riguarda la composizione si nota la diffusione dei seguenti composti (2010):

- nome + nome senza la preposizione subordinante (banca dati; bagnoschiuma), costrutti asindetici

(lista civetta; effetto serra) e ibridi di più lingue;

- verbo + nome con valenza aggettivale (film mozzafiato; farmaco salvavita);

- aggettivo + aggettivo;

- euro- e -poli (Calciopoli) di derivazione classica con un nuovo significato;

- sigle.

Per quanto riguarda l’affissazione già negli anni Ottanta Sabatini aveva riscontrato molti tratti

ancora rilevanti oggi, ovvero i prefissi super- e iper-, e i suffissi -ista, -zione, -mento, -ismo, -izzare

e -ale. Diversamente l’uso del diminutivo e del suffisso zero non è stato trattato. Nell’ambito della

composizione invece era già stato riscontrato da Berruto l’impiego dei suffissi euro- e poli- e delle

sigle.

Page 61: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

58

5. Riassunto tabellare dei tratti

In questa sezione si procede all’elaborazione di diverse tabelle riassuntive, divise per categoria,

relative a tutti i tratti neo-standard identificati dagli autori presi in considerazione. Le categorie

presenti sono: fonologia e fonetica, grafia e segni, morfologia e sintassi, lessico e formazione delle

parole, e testualità. Si è cercato di coprire ogni area evidenziata finora, scegliendo definizioni

comuni anche nei casi in cui alcuni autori discutano un tratto all’interno di un’altra categoria. Ogni

tabella riporta la denominazione del tratto, possibili denominazioni alternative, un esempio, e

mostra quali autori hanno discusso quale tratto. Per quanto riguarda Tavoni, che differenzia tra

fenomeni neo-standard, sub-standard e misti, si escludono dalla trattazione i tratti sub-standard.

Come ultima osservazione, si tenga in mente che alcuni autori trattano solo determinate aree

linguistiche, per esempio Tavoni, Grassi/Sobrero/Telmon e Cortelazzo non discutono la fonologia e

la fonetica. Inoltre la ragione del largo riconoscimento di alcuni tratti o al contrario la loro

mancanza dipende in una certa misura dal periodo di pubblicazione, e dunque dall’avanzamento

delle ricerche: in alcuni anni particolari fenomeni erano più significativi perché iniziavano giusto ad

emergere e perciò vengono menzionati. Vent’anni dopo gli stessi fenomeni non sono più innovativi

e cedono il passo a caratteristiche attuali.

FONOLOGIA E FONETICA:

TRATTO + ESEMPIO DEFINIZIONI

ALTERNATIVE

SAB. BERR. TAV. GR./S./T. AN./B./R. COR. D’AC.

- mancata distinzione tra

vocali chiuse e aperte ([e];

[ɛ]; [o]; [ᴐ])

V V V V

- mancata distinzione tra s

sorda [s] e s sonora [z]

intervocaliche

V V V

- abbandono del

raddoppiamento

fonosintattico (a vvolte)

- scarsa presenza

- realizzazione non

canonica

V

V

V

- abbandono della i

prostetica davanti a s +

consonante (in Isvezia)

- categorizzato da

D’Achille come tratto

grafico

V V V V

- declino della d eufonica

(ed, ad)

- categorizzato da

D’Achille come tratto

V

V V

Page 62: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

59

grafico

- uso infrequente di

elementi eufonici

V

- diffusione di elisioni e

troncamenti nell’area

centrosettentrionale (nel

parlato) (il professor)

V

- scomparsa del ‘dittongo

mobile’ (suonare, sonare)

V

- accettazione di parole

terminanti in consonante

(sport)

V V

- tendenza a posizionare

l’accento sulla terzultima

sillaba invece che sulla

penultima (àmaca)

V

Tabella 6: Riassunto tratti fonologici e fonetici neo-standard

GRAFIA E SEGNI

TRATTO + ESEMPIO DEFINIZIONI

ALTERNATIVE

SAB. BERR. TAV. GR./S./T. AN./B./R. COR. D’AC.

- rara presenza di elisioni e

troncamenti (nello scritto)

(s’è visto)

- categorizzato da

Sabatini come tratto

fonologico

V V

- capitalizzazione di nomi

di mese nelle date (15

Gennaio 2016) e di etnici

aggettivali e glottonimi

(uno studente Inglese; in

Italiano);

V

- uso quasi esclusivo del

punto e della virgola come

segni di interpunzione

V

- uso di un trattino prima

di una frase che finisce con

un punto

V

Tabella 7: Riassunto tratti grafici neo-standard

MORFOLOGIA E SINTASSI:

I tratti sono stati suddivisi nelle seguenti sei categorie ed evidenziate da un colore diverso:

Page 63: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

60

- pronomi;

- fenomeni di topicalizzazione;

- che polivalente;

- tempo, modo e aspetto del verbo;

- concordanza a senso;

- altri fenomeni.

TRATTO + ESEMPIO DEFINIZIONI

ALTERVATIVE

SAB. BERR. TAV. GR./S./T. AN./B./R. COR. D’AC.

- consolidamento dell’uso

di questo e quello nel

sistema dei dimostrativi

- uso solamente

burocratico di

codesto/cotesto e

costì/costà

V

V V

- uso di ‘sto, ‘sta per

questo, questa

V V

- declino dell’uso di ciò

rispetto a questo e quello

V V V

- valore neutro di questo,

quello e lo (questo non è

vero; lo so)

- valore neutro di lo

V

V

- sostituzione dell’articolo

determinativo con

l’arcilessema dimostrativo

quello (nei confronti di

quelle organizzazioni

che…)

- uso dei dimostrativi

come pronomi personali

(Quelli non ne vogliono

sapere)

- sostituzione

dell’articolo con il

dimostrativo questo

V

V

V

Page 64: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

61

(Brizzi è questo scrittore)

- desemantizzazione dei

dimostrativi

V

- sostituzione dell’articolo

con il dim. questo (Brizzi è

questo scrittore)

V

- rafforzamento dei

dimostrativi con qui e lì

(questo qui)

V V V V

- decrescita dell’uso degli

articoli determinativi:

davanti a nomi di aziende;

davanti a cognomi sia

maschili che femminili; in

collocazione con in senza

articolo al posto di a +

preposizione articolata

(andare in bagno); nella

variante settimana

prossima invece di la

settimana prossima

V

- uso dei pronomi

personali lui, lei, loro

come soggetto

V V V V V V

- uso prevalente di Loro

invece di Voi come

pronome allucotivo di

cortesia pl.

V

- uso di Lei come pronome

allucotivo sing.

V

- lui, lei, loro riferiti a cose V

- uso generalizzato e

polivalente del pronome

atono dativale gli con

valore di “a lui”, “a lei”, “a

loro”

- Tavoni reputa il valore

“a lei” substandard

- An./B./R. nominano

solo l’uso di gli per

“loro”

V V

V

V

V V

Page 65: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

62

- uso minoritario del le

dativale per gli e loro

V V

- combinazione tra

preposizione e articolo

partitivo (è andato in gita

con degli amici)

V V V

- uso di te con valore di

soggetto

V

- prevalenza dell’uso della

particella pronominale ci

con valore locativo su vi

(ci resto)

- Berruto parla di un uso

diffuso di ci

V V

- uso di ci sia con funzione

solo rafforzativa (vederci,

sentirci) sia con funzione

attualizzante in

combinazione con i verbi

essere (c’è stato un

incidente) e avere (hai

l’ombrello? si, ce l’ho) sia

risultante in verbi

semanticamente autonomi

(starci; volerci; entrarci;

contarci; crederci)

- Cortelazzo parla del ci

ridondante-attualizzante

- Tavoni nomina solo il

ci in combinazione con

volere, all’interno della

categoria del lessico

V V

V

V V

- lessicalizzazione di

centrare (invece di

entrarci)

V V

- uso di costrutti ridondanti

e rafforzativi con il

pronome clitico ne (di

questo ne, di cui ne; cosa

ne pensi del mio libro?;

ma anche darne risalto) e

a me mi (spesso con una

dislocazione)

- D’Achille parla di

accusativo

preposizionale rispetto a

a me mi

- Gr./S./T. identificano

solo l’uso ridondante nel

ne

V V

V

V V

- risalita dei clitici con il si

passivante, con i verbi

modali (non ti posso

aiutare), con perifrasi (non

mi sta a sentire), con

V V

Page 66: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

63

andare e venire (vi vengo

ad aiutare), con

l’imperativo negativo (non

ti muovere)

- Tavoni giudica neo-

standard la risalita solo

con i verbi modali

V

- diffusione del dativo

etico (Aldo si gode la

vacanza)

- Sabatini lo chiama

costruzione riflessiva

apparente o di affetto

- Tavoni lo chiama

costruzione pronominale

affettiva

- Cortelazzo parla di

pronominali affettivi

V V V V

- maggior uso di che e cui

come pronomi relativi

rispetto a il quale

V V V

- primazia d’uso di cosa

pronome interrogativo su

che cosa e che

V V V V

- primazia d’uso di che

interrogativo tra che e

quale, anche plurale (che

libri leggi?)

V

- dislocazioni a destra e a

sinistra (a Gianni non ho

detto niente; i soldi te li ho

dati; le mangio le mele)

con ripresa pronominale o

senza

- Sabatini indica come

due tratti separati la

posposizione del

soggetto al predicato

(ovvero una dislocazione

a sinistra) e la frase

segmentata (ovvero le

dislocazioni con ripresa

pronominale)

- anche Tavoni usa il

termine frase segmentata

- An./B./R. parlano di

topicalizzazioni e

dislocazioni in generale

V V V V V V

- anacoluto (Gianni, non - Berruto usa il termine V V V

Page 67: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

64

gli ho detto niente) tema sospeso/tema libero

- Cortelazzo usa il

termine nominativus

pendens

- frase scissa (è lui che me

lo ha detto)

- Sabatini la chiama

anche frase spezzata

V V V V V V V

- struttura è che…/non è

che…

V

- c’è presentativo sia nella

forma c’è un gatto che

gioca nel giardino che c’è

da fare il bucato

- solo Berruto identifica

il secondo uso

V V V

- che polivalente con

valore temporale (la sera

che ti ho incontrato)

- An./B./R. elencano solo

il tratto che polivalente

senza dettagli sul valore

- Cortelazzo parla di che

pronome relativo

onnivalente

(probabilmente

intendendo anche vari

aspetti elencati di

seguito)

V V V V V

- che connettore nella frase

scissa (è qui che ci siamo

incontrati l’anno scorso)

V V

- che connettore in una

frase relativa a decumulo

(la valigia che ci ho messo

i libri);

- Tavoni lo categorizza

come un fenomeno

riguardante la frase

relativa

V V V

- che sostitutivo di una

congiunzione finale,

causale o consecutiva (tu

vai avanti, che sai la

strada)

- Berruto lo chiama che

esplicativo-consecutivo

- Gr./S./T. riconoscono

solo il che con valore

causale

- Cortelazzo parla di che

congiunzione polivalente

V V V

V

V

- che subordinatore

generico

V V

- che complementatore

generico con valore

V

Page 68: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

65

focalizzante nei costrutti:

non che […]; mica che

[…]; mai che […]; solo

che […]; certo che […]; o

che […] o che […] (mica

che mi interessi)

- Tavoni nomina solo

l’uso di solo che nel

lessico con significato di

“tuttavia/però”

V

- che consecutivo-

presentativo (io sono una

donna tranquilla che sto in

casa, lavoro)

V

- che introduttore di

completive pseudorelative

(li vedo che scendono)

V

- che enfatizzante-

esclamativo (che sogno

che ho fatto; che bello!)

V V

- riduzione di nessi relativi

(il fatto che;

motivo/ragione per cui) a

che e per cui (tieni a mente

che col treno arriveresti

troppo tardi)

- Cortelazzo parla

dell’affermarsi di per cui

su per cui e di che

relativo onnivalente

- An./B./R. parlano di

una generale riduzione

dei nessi logici

V V V V

- uso dell’imperfetto ind.

di cortesia (volevo parlarle

di una cosa)

V V V

- uso dell’imp. ind. nella

narrazione (correvo su una

pianura lunare)

V

- uso dell’imp. ind. nel

periodo ipotetico

dell’irrealtà (se venivi

prima, trovavi ancora

posto)

- Sabatini e Cortelazzo

identificano quest’uso

come indicatore della

frequente sostituzione

del congiuntivo con

l’indicativo

V V V V V

- uso dell’imp. ind. nel V V

Page 69: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

66

discorso indiretto con

funzione di futuro nel

passato (mi ha detto che

veniva)

- uso dell’imp. ind. per

indicare intenzione e

previsione (partiva

stasera)

V

- uso del passato prossimo

ind. invece del passato

remoto e del futuro

anteriore (fra un mese ho

fatto gli esami)

- Gr./S./T. e D’Achille

indicano solo l'uso del

passato prossimo per il

passato remoto

V V

V

V

- uso del presente ind. per

il futuro (vengo domani)

V V V

- uso del presente ind. per

il passato (presente storico;

presente storico vivace) (si

mette lì in fila, e chi si

trova davanti?)

V V

- uso del presente ind. per

l’imperativo (adesso ti

siedi e mi stai a sentire)

V

- scomparsa del trapassato

remoto (dopo che l’ebbi

vista)

V

- frequente sostituzione del

congiuntivo con

l’indicativo: con le

interrogative indirette (gli

chiesi se poteva aiutarmi);

con verbi di opinione, di

“sapere” e “dire” al

negativo (non so se è

vero); con le relative

restrittive (sei l’unico che

ha paura dei tuoni); nelle

- Berruto si riferisce

soprattutto alla

sostituzione in presenza

di verbi di opinione

- Tavoni parla in

generale dell’uso

dell’indicativo in frasi

dipendenti

- An./B./R. parlano della

riduzione dell’uso del

congiuntivo in generale

V V V V V V

Page 70: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

67

frasi completive - solo D’Achille nomina

il contesto delle frasi

completive

- uso epistemico del futuro

(sarà vero?)

V

- uso del futuro ind. al

posto del condizionale

passato (futuro storico)

V

- uso delle costruzioni

perifrastiche stare +

gerundio, soprattutto per

l’aspetto progressivo (sto

vedendo); stare a + inf.;

andare a + inf.; avere da +

inf.; finire di + inf.

- Berruto nomina solo la

struttura stare + gerundio

V V V

- mancata concordanza tra

participio passato e

oggetto diretto, con la

tendenza all’uscita -o con

l’ausiliare avere (i libri che

ho letto; ho fatto la spesa)

e a concordare il participio

con il soggetto in presenza

di essere (la birra che ci

siamo comprati)

- D’Achille non

menziona l’accordo

tendenziale con essere e

parla di una generale

instabilità d’uso

V V

- uso del si + 3ᵃ pers. sing.

invece della 1ᵃ pers. pl. (si

va invece di andiamo)

V

- uso di verbi sintagmatici

(metter su)

V

- concordanza a senso del

verbo plurale nel caso di

un nome collettivo sogg. +

complemento partitivo (un

gruppo di ragazzi si sono

affacciati); può riguardare

anche il genere del

soggetto logico (parte del

bottino è stato ritrovato)

- solo Sabatini indica

anche la concordanza a

senso con il genere

- An./B./R. parlano di

concordanze a senso in

generale

V V V V V

- mancata concordanza del V V

Page 71: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

68

verbo con il sogg. pl.

introdotto da c’è (c’è molti

pini)

- riprese anaforiche a senso

di verbo plurale con sogg.

collettivo

V

- concordanza del verbo

con la persona del sogg.

logico (io sono uno che mi

alzo presto)

Berruto mostra un

esempio simile nella

trattazione del che

polivalente con valore

consecutivo-presentativo

V V

- uso di elementi lessicali

con funzione sintattica e

testuale: ci vuole/ci

vogliono; si capisce; si

vede che; mi sa; lo stesso;

sennò; per forza;

affatto/assolutamente; solo

che

- Tavoni considera tratti

neo-standard tutti gli

elementi tranne

affatto/assolutamente

V

V

- fenomeni di metaplasma:

uso aggettivale di gratis,

bis, niente, no, bene e

super (niente frutta, oggi);

aggettivi usati come

avverbi (mangiare sano;

guidare veloce); aggettivi

usati come sostantivi (il

privato; il nucleare)

- Sabatini, Tavoni e

Cortelazzo parlano solo

dell’uso di niente

V

V

V

V

- uso di costrutti a senso

impersonale: 3ᵃ pers. al pl.

senza sogg. espresso

(dicono che sarà un’estate

- solo Sabatini elenca

anche il costrutto con il

passivo

V V

Page 72: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

69

tropicale); sogg. indefinito

uno (capita sempre

quando uno non se

l’aspetta); tu generico (tu

credi di aver finito…); il

passivo senza l’agente (è

stato annunciato lo

sciopero)

- specializzazione nell’uso

delle congiunzioni

subordinanti: siccome e

dato che finali (anteposte

alla principale) si

affermano su poiché e

giacché posposte; perché

nelle finali esplicite e per

nelle implicite si

affermano su affinché;

come mai interrogativo si

afferma su perchè; così

con valore consecutivo-

finale-esplicativo (giriamo

di qua, così imbuco);

perché in apertura di una

frase esplicativa-

argomentativa (Perché

c’erano dei foglietti)

- solo Berruto nomina

l’uso di così e di perché

in apertura

V V V

- uso dell’avverbio allora

con valore consecutivo

(siccome non si era fatto

vivo, allora decidemmo di

andarlo a trovare)

V

- uso di allora come

elemento riassuntivo e

conclusivo (allora,

andiamo al cinema o no?)

- Cortelazzo nomina

come connettivi testuali

iniziali non solo allora,

ma anche comunque e

dunque

V V

- estensione della

preposizione da a causa di

V

Page 73: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

70

interferenze: perdere da

(invece di con); diffidare

da (invece di di); dovuto

da (invece di a)

- uso produttivo dei nomi

giustapposti in tre modelli:

il secondo sostantivo funge

da aggettivo (treno lampo;

notizia bomba);

cancellazione della

preposizione di

collegamento (treno merci;

scuola guida); il primo

sostantivo è determinante

(europarlamento; Vasco-

pensiero)

- D’Achille categorizza

questo tratto come

lessicale e nomina solo i

primi due modelli

V V

V

- uso diffuso dell’elativo

sia con gli aggettivi sia con

i sostantivi. Gli aggettivi

vengono espressi: con le

forme analitiche

estremamente, quanto mai,

assai; con i prefissi stra-,

extra-, ultra-, super-, iper-,

mega-, maxi-; con l’uso

avverbiale di gran e ben

(una gran bella moglie;

ben bello). I sostantivi

vengono espressi con: il

suffisso -issimo

(partitissima), che si usa

anche con i participi

passati (lo spettacolo è

stato applauditissimo); con

la ripetizione del nome

- l’uso di -issimo con i

participi passati è

identificato solo da

D’Achille

V

Page 74: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

71

(caffè caffè); con il

prefisso super-

(supermulta).

- Sabatini identifica solo

il fenomeno della

ripetizione del sostantivo

- D’Achille identifica

solo l’uso di prefissi per

gli aggettivi e del

suffisso -issimo per i

sostantivi

V

V

- uso del superlativo

relativo ordinale (il

secondo più importante al

mondo)

V V

- uso antieconomico di

maggiormente con

significato di “più/di più” e

leggermente con

significato di un

“po’/abbastanza”

V V

- uso frequente di avverbi

in -mente con valore

frasale: sicuramente;

ovviamente; praticamente;

finalmente

V

- uso antieconomico di tipo

e circa

V

- uso del costrutto

perifrastico qualcuno + di

+ aggettivo (qualcuno di

serio)

V

- grammaticalizzazione

della congiunzione

piuttosto che con

significato di “oppure”

invece dell’originario

“anziché”

V

- diffusione della frase V V

Page 75: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

72

interrogativa a doppio

fuoco nella forma chi fa

cosa

- diffusione di

nominalizzazioni (es. frasi

senza verbo)

V

Tabella 8: Riassunto tratti morfosintattici neo-standard

LESSICO E FORMAZIONE DELLE PAROLE

TRATTO + ESEMPIO DEFINIZIONI

ALTERNATIVE

SAB. BERR. TAV. GR./S./T. AN./B./R. COR. D’AC.

- uso non marcato di varie

entrate una volta

espressive o tipiche del

linguaggio giovanile:

arrabbiarsi; per forza;

balle; casino; un

mucchio; un tubo; adesso;

imbranato; scarpinare;

certo “un dato tipo di”;

ecc.

- i vari autori portano

esempi diversi, ma

riconoscono la stessa

perdita di marcatezza

V V V

- grande influsso di

forestierismi,

specialmente anglicismi,

soprattutto nei linguaggi

specialistici

V V

- forestierismi non

dall’inglese: lider

maximo; boatos;

battuage; sans papier;

par condicio; inciucio

V

- uso produttivo dei

suffissi: per i nomi -ino; -

ista; -tore; -tura; -aggio; -

ismo; -logo/-logia; -ità; -

ese; -zione/-mento; -eria;

-aro/arolo; -ata; -poli; -

gate; per i verbi -izzare;

per gli aggettivi -ale; -

bile; -(i)ano; -ista; -istico;

- Berruto non identifica i

suffissi -ino; -tore, -tura,

-aggio, -ità, -ista per i

sostantivi e -(i)ano; -

istico, -ato per gli

aggettivi

V V V

Page 76: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

73

-ato

- uso del suffisso zero per

la conversione (faxare)

V

- uso produttivo dei

prefissi: inter-; tele-;

para-; mega-; mini-; post-

; super-; euro-; pluri-;

bio-; extra-; anti-; trans-;

iper-; ciber/cyber; de-;

eco-

- Berruto non identifica

anti- e trans-

- Cortelazzo è l’unico ad

identificare ciber-/cyber-;

de- e eco-, ma per il resto

nomina solo euro- e tele-

V

V

V

- uso del composto non +

sostantivo (non stop)

V

- uso di composti con

cumulo di suffissi

(nazionalizzabilità)

V

- uso di composti senza

trattino (sociopsicologico)

V V

- uso di composti ‘verbo

+ congiunzione e +

verbo’ (mangia e bevi)

V

- uso del composto

‘aggettivo + aggettivo’

V

- uso di sigle e acronimi

(asl; cia)

V V V

- uso di abbreviazioni

(czz; prof; moto)

V V

- uso di onomatopee V

- uso di parole modificate

di genere (mammo)

V

- neologismi semantici

(parole che hanno assunto

un ulteriore significato):

(per) antonomasia;

finalizzare; quantizzare;

reciproco; aleatorio;

leggiadro; delitto;

cacciavite; navigare;

panettone; spezzatino;

traino; visibilità

- D’Achille identifica i

primi sette, Cortelazzo gli

altri

V V

- sostituzione concettuale V

Page 77: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

74

di partito con alleanza e

polo

Tabella 9: Riassunto tratti lessicali e di formazione delle parole neo-standard

TESTUALITÀ

TRATTO + ESEMPIO DEFINIZIONI

ALTERNATIVE

SAB. BERR. TAV. G./S./T. AN./B./R. COR. D’AC.

- uso delle formule

riempitive: quello che

è…/quelli che sono…;

viene ad essere; a livello

di; di tipo

- Tavoni e D’Achille

identificano solo quello

che è…/quelli che sono…

V

V

V

- uso di formule

perifrastiche ‘verbo+

complemento’ al posto del

solo verbo (dare

comunicazione per

comunicare)

V

- suddivisione dell’unità

nominale in nome +

relativa (porta a delle

capacità di riconoscimento

che sono molto elevate)

V

- prevalenza d’uso di sole

quattro congiunzioni

subordinanti: perché; se;

quando; come

V

- preferenza per

costruzioni paratattiche

invece delle ipotattiche

V

Tabella 10: Riassunto tratti testuali neo-standard

Page 78: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

75

6. Tratti scelti per l’analisi empirica

Durante la selezione riguardante i fenomeni neo-standard ritenuti adatti per la ricerca empirica di

questa tesi sono stati considerati diversi fattori. Innanzitutto i tratti fonetici e fonologici sono stati

completamente omessi, poiché la natura scritta del corpus analizzato impedisce una tale indagine.

Ciò nonostante essi sono stati inclusi precedentemente per garantire completezza alla discussione.

Inoltre sono stati ignorati i fenomeni testuali in modo da concentrare l’analisi su un numero limitato

di elementi. Per quanto riguarda l’area della grafia è stato eliminato il tratto concernente le elisioni,

dato che è analogo ad un fenomeno di stampo fonologico. Rispetto all’area lessicale si è scelto di

delimitare l’analisi a due fenomeni, ovvero l’uso di vocaboli espressivi ed originariamente marcati e

l’uso di forestierismi. Questa scelta è stata fatta sia per scremare il materiale da analizzare sia

perché questi fenomeni contano tra quelli principali tipici del neo-standard.

Per quanto riguarda invece l’area morfologica, le ragioni che hanno portato all’esclusione di

determinati tratti sono molteplici. Innanzitutto alcuni tratti riguardano fenomeni ormai consolidati e

che non costituiscono più un cambiamento recente: ciò riguarda il sistema dei dimostrativi limitato

a questo e quello, l’uso di lui, lei e loro come pronomi soggetto, e la scomparsa del trapassato

remoto.

Altri due fattori che hanno portato all’eliminazione di determinati tratti sono sia la difficoltà di

analisi nel corpus scelto sia la laboriosità richiesta per l’identificazione. Da una parte infatti, il

corpus, anche per ragioni di natura testuale, rende improbabile l’identificazione di tratti che

occorrono più nel parlato, in contesti deittici o in altri tipi di testo: l’uso di ‘sto e ‘sta; l’uso di

questo come dimostrativo; l’uso rafforzativo di questo qui e quello lì; l’uso dei pronomi di cortesia;

l’uso di lui, lei e loro riferiti a cose; l’uso di te con valore di soggetto; l’uso frequente di che

interrogativo; l’uso del si con la 3ᵃ pers. sing. invece della 1ᵃ pers. pl.; e la diffusione della frase

interrogativa a doppio fuoco nella forma chi fa cosa. Dall’altra la sicura identificazione di alcuni

tratti avrebbe richiesto un software di ricerca per contare le occorrenze senza errore e un lungo

tempo: questo problema è sicuramente di rilievo per la decrescita di impiego dei dimostrativi, per

l’estensione d’uso della preposizione da, per la mancata concordanza tra participio passato e

oggetto diretto, con la tendenza all’uscita -o con l’ausiliare avere e a concordare il participio con il

soggetto in presenza di essere, per i neologismi semantici, per; i segni di interpunzione, e per l’uso

di composti senza trattino.

Inoltre alcuni fenomeni sono stati giudicati poco interessanti per l’analisi empirica, poiché

riguardano mutamenti o preferenze di poco conto o fenomeni già contenuti in altri: l’avvenuta

Page 79: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

76

lessicalizzazione di centrare; il declino nell’uso di il quale come pronome relativo; il che connettore

nella frase scissa; la diffusione delle nominalizzazioni; l’uso del suffisso zero per la conversione;

l’uso di composti con cumulo di suffissi; l’uso del composto ‘aggettivo + aggettivo’; e la

sostituzione concettuale di partito con alleanza e polo.

Emerge chiaramente da questa selezione che l’analisi si è concentrata soprattutto sui fenomeni

morfosintattici, soffermandosi solo su tre aspetti grafici e lessicali.

Le tabelle a seguire illustrano la selezione dei tratti neo-standard presi in considerazione.

GRAFIA

TRATTO + ESEMPIO

- capitalizzazione di nomi di mese nelle date (15 Gennaio 2016) e di etnici aggettivali e glottonimi (uno studente Inglese; in

Italiano);

Tabella 11: Tratti grafici scelti per l’analisi empirica

MORFOLOGIA E SINTASSI:

TRATTO + ESEMPIO

- declino dell’uso di ciò rispetto a questo e quello

- valore neutro di questo, quello e lo (questo non è vero; lo so)

- sostituzione dell’articolo determinativo con l’arcilessema dimostrativo quello (nei confronti di quelle organizzazioni

che…)

- uso generalizzato e polivalente del pronome atono dativale gli con valore di “a lui”, “a lei”, “a loro”

- combinazione tra preposizione e articolo partitivo (è andato in gita con degli amici)

- prevalenza dell’uso della particella pronominale ci con valore locativo su vi (ci resto)

- uso di ci sia con funzione solo rafforzativa (vederci, sentirci) sia con funzione attualizzante in combinazione con i verbi

essere (c’è stato un incidente), e avere (hai l’ombrello? si, ce l’ho) sia risultante in verbi semanticamente autonomi (starci;

volerci; entrarci; contarci; crederci)

- uso di costrutti ridondanti e rafforzativi con il pronome clitico ne (di questo ne, di cui ne; che ne pensi del mio libro?; ma

anche darne risalto) e a me mi (spesso con una dislocazione)

- risalita dei clitici con il si passivante, con i verbi modali (non ti posso aiutare), con perifrasi (non mi sta a sentire), con

andare e venire (vi vengo ad aiutare), con l’imperativo negativo (non ti muovere)

- diffusione del dativo etico (Aldo si gode la vacanza)

- primazia d’uso di cosa pronome interrogativo su che cosa e che

- dislocazioni a destra e a sinistra (a Gianni non ho detto niente; i soldi te li ho dati; le mangio le mele) con ripresa

pronominale o senza

- anacoluto (Gianni, non gli ho detto niente)

- frase scissa (è lui che me lo ha detto)

Page 80: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

77

- struttura è che…/non è che…

- c’è presentativo sia nella forma c’è un gatto che gioca nel giardino che c’è da fare il bucato

- che polivalente con valore temporale (la sera che ti ho incontrato)

- che connettore in una frase relativa a decumulo (la valigia che ci ho messo i libri);

- che sostitutivo di una congiunzione finale, causale o consecutiva (tu vai avanti, che sai la strada)

- che subordinatore generico

- che complementatore generico con valore focalizzante nei costrutti: non che […]; mica che […]; mai che […]; solo che

[…]; certo che […]; o che […] o che […] (mica che mi interessi)

- che consecutivo-presentativo (io sono una donna tranquilla che sto in casa, lavoro)

- che introduttore di completive pseudorelative (li vedo che scendono)

- che enfatizzante-esclamativo (che sogno che ho fatto; che bello!)

- riduzione di nessi relativi (il fatto che; motivo/ragione per cui) a che e per cui (tieni a mente che col treno arriveresti

troppo tardi)

- uso dell’imperfetto indicativo di cortesia (volevo parlarle di una cosa)

- uso dell’imp. ind. nella narrazione (correvo su una pianura lunare)

- uso dell’imp. ind. nel periodo ipotetico dell’irrealtà (se venivi prima, trovavi ancora posto)

- uso dell’imp. ind. nel discorso indiretto con funzione di futuro nel passato (mi ha detto che veniva)

- uso dell’imp. ind. per indicare intenzione e previsione (partiva stasera)

- uso del passato prossimo ind. invece del passato remoto e del futuro anteriore (fra un mese ho fatto gli esami)

- uso del presente indicativo per il futuro (vengo domani)

- uso del presente ind. per il passato (presente storico; presente storico vivace) (si mette lì in fila, e chi si trova davanti?)

- uso del presente ind. per l’imperativo (adesso ti siedi e mi stai a sentire)

- frequente sostituzione del congiuntivo con l’indicativo: con le interrogative indirette (gli chiesi se poteva aiutarmi); con

verbi di opinione, di “sapere” e “dire” al negativo (non so se è vero); con le relative restrittive (sei l’unico che ha paura dei

tuoni); nelle frasi completive

- uso epistemico del futuro (sarà vero?)

- uso del futuro ind. al posto del condizionale passato (futuro storico)

- uso delle costruzioni perifrastiche stare + gerundio, soprattutto per l’aspetto progressivo (sto vedendo); stare a + inf.;

andare a + inf.; avere da + inf.; finire di + inf.

- uso di verbi sintagmatici (metter su)

- concordanza a senso del verbo plurale nel caso di un nome collettivo sogg. + complemento partitivo (un gruppo di ragazzi

si sono affacciati); può riguardare anche il genere del soggetto logico (parte del bottino è stato ritrovato)

- mancata concordanza del verbo con il sogg. pl. introdotto da c’è (c’è molti pini)

- riprese anaforiche a senso di verbo plurale con sogg. collettivo

- concordanza del verbo con la persona del sogg. logico (io sono uno che mi alzo presto)

- uso di elementi lessicali con funzione sintattica e testuale: ci vuole/ci vogliono; si capisce; si vede che; mi sa; lo stesso;

sennò; per forza; affatto/assolutamente; solo che

- fenomeni di metaplasma: uso aggettivale di gratis, bis, niente, no, bene e super (niente frutta, oggi); aggettivi usati come

avverbi (mangiare sano; guidare veloce); aggettivi usati come sostantivi (il privato; il nucleare)

- uso di costrutti a senso impersonale: 3° pers. al pl. senza sogg. espresso (dicono che sarà un’estate tropicale); sogg.

Page 81: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

78

indefinito uno (capita sempre quando uno non se l’aspetta); tu generico (tu credi di aver finito…); il passivo senza l’agente

(è stato annunciato lo sciopero)

- specializzazione nell’uso delle congiunzioni subordinanti: siccome e dato che finali (anteposte alla principale) si affermano

su poiché e giacché postposte; perché nelle finali esplicite e per nelle implicite si affermano su affinché; come mai

interrogativo si afferma su perchè; così con valore consecutivo-finale-esplicativo (giriamo di qua, così imbuco); perché in

apertura di una frase esplicativa-argomentativa (Perché c’erano dei foglietti)

- uso dell’avverbio allora con valore consecutivo (siccome non si era fatto vivo, allora decidemmo di andarlo a trovare)

- uso di allora come elemento riassuntivo e conclusivo (allora, andiamo al cinema o no?)

- uso produttivo dei nomi giustapposti in tre modelli: il secondo sostantivo funge da aggettivo (treno lampo; notizia bomba);

cancellazione della preposizione di collegamento (treno merci; scuola guida); il primo sostantivo è determinante

(europarlamento; Vasco-pensiero)

- uso diffuso dell’elativo sia con gli aggettivi sia con i sostantivi. Gli aggettivi vengono espressi: con le forme analitiche

estremamente, quanto mai, assai; con i prefissi stra-, extra-, ultra-, super-, iper-, mega-, maxi-; con l’uso avverbiale di gran

e ben (una gran bella moglie; ben bello). I sostantivi vengono espressi con: il suffisso -issimo (partitissima), che si usa

anche con i participi passati (lo spettacolo è stato applauditissimo); con la ripetizione del nome (caffè caffè); con il prefisso

super- (supermulta).

- uso del superlativo relativo ordinale (il secondo più importante al mondo)

- uso antieconomico di maggiormente con significato di “più/di più” e leggermente con significato di un “po’/abbastanza”

- uso frequente di avverbi in -mente con valore frasale: sicuramente, ovviamente; praticamente, finalmente

- uso antieconomico di tipo e circa

- uso del costrutto perifrastico qualcuno + di + aggettivo (qualcuno di serio)

- grammaticalizzazione della congiunzione piuttosto che con significato di “oppure” invece dell’originario “anziché”

Tabella 12: Tratti morfosintattici scelti per l’analisi empirica

LESSICO E FORMAZIONE DELLE PAROLE

TRATTO + ESEMPIO

- uso non marcato di varie entrate una volta espressive o tipiche del linguaggio giovanile: arrabbiarsi; per forza; balle;

casino; un mucchio; un tubo; adesso; imbranato; scarpinare; certo “un dato tipo di”; ecc.

- grande influsso di forestierismi, specialmente anglicismi, soprattutto nei linguaggi specialistici

Tabella 13: Tratti lessicali e di formazione di parole scelti per l’analisi empirica

Page 82: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

79

7. Analisi empirica

Questa parte della tesi illustra il lavoro di ricerca effettuato: esso ha riguardato l’analisi sia

quantitativa che qualitativa delle prime cinquanta pagine dell’opera Veri Amici (Mates, 2016)

rispetto ai tratti neo-standard selezionati nel capitolo precedente. La sezione presa in considerazione

comincia a pagina 2 e termina a pagina 50 e si articola nei capitoli “Cosa vuol dire Mates?”, narrato

in modo corale dai quattro autori tramite la prima persona plurale, “Vegas”, scritto dallo stesso

Vegas nella prima persona singolare, e “St3pny”, scritto appunto da St3pny.

Quest’opera è stata scelta per due ragioni principali: innanzitutto, la data di pubblicazione è molto

recente e ciò assicura che la lingua utilizzata sia attuale. Inoltre gli autori sono quattro giovani

ragazzi, abituati per via del loro background artistico a fare uso della lingua parlata in un contesto di

immediatezza comunicativa (si analizzeranno in seguito gli elementi sociolinguistici che ne

influenzano la produzione linguistica). Questo fatto si dimostra di particolare utilità per l’analisi, in

quanto è possibile rintracciare quei tratti neo-standard che sono riusciti a superare la dimensione

orale non pianificata. Passando invece al metodo di ricerca, l’analisi quantitativa si concentra

chiaramente sulla quantità delle occorrenze, mentre invece quella qualitativa valuta e intrepreta il

contesto linguistico in cui esse compaiono. Lo scopo di quest’analisi è individuare quali fenomeni

neo-standard siano rintracciabili nella suddetta opera, in quale misura, e se è possibile identificare

ragioni o condizioni favorevoli alla loro comparsa. Da non dimenticare è il fine ultimo di questa

ricerca: indagare sull’impatto degli sviluppi linguistici recenti sulla produzione scritta.

In conclusione si ricorda che le variazioni linguistiche compaiono in concomitanza, non in

isolamento. Dunque in una produzione linguistica il risultato aspettato è la presenza di tratti non

solo ascrivibili al neo-standard, ma anche appartenenti ad altre varianti. Questo è sicuramente un

elemento da tenere in considerazione durante quest’analisi: nel corpus, oltre ai tratti neo-standard

ricercati, compaiono elementi marcati in diastratia (tipici del linguaggio giovanile), in diafasia (più

informali e provenienti dal linguaggio del web) e in diamesia (in quanto lingua scritta che simula

l’immediatezza e la pianificazione sintattica semplice, ma pur sempre sottoposta ad un controllo

editoriale). Questi elementi appartenenti a varietà ulteriori non saranno al centro dell’indagine, ma

verranno considerati all’interno della descrizione generale del corpus.

7.1 Introduzione alla ricerca

Questa prima parte è dedicata alla presentazione del corpus linguistico. Verranno illustrate

innanzitutto le caratteristiche di Veri Amici non strettamente linguistiche, poi si passerà a delineare

Page 83: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

80

una breve biografia degli autori e a fornirne una possibile analisi sociolinguistica, ed infine si

discuterà la tipologia di testo. Si presenta ora la copertina del libro:

Figura 4: Copertina di Veri Amici (Mates, 2016)

7.1.2 Caratterizzazione del corpus

Già alla prima sfogliata si nota che il libro è molto colorato e presenta un impiego massiccio di

illustrazioni, fumetti e foto, anche combinati tra loro. Per aiutare chi legge a figurarsi questa

particolarità è stato riportato un esempio:

Page 84: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

81

Figura 5: Esempio d’impiego di immagini in Veri Amici (Mates, 2016)

Questa caratteristica si ritrova in modo costante in tutto il testo e l’impressione che genera è quella

di un’opera molto colorata, viva e anche autentica, tanto da suggerire l’idea che il libro sia una sorta

di diario personale ottenuto da un collage di foto personali e disegni buffi.

La seconda caratteristica che salta all’occhio è la mancanza di un indice numerato, con tuttavia la

suddivisione del testo in capitoli e sezioni, che si susseguono in ordine cronologico. Infatti né

all’inizio né alla fine del libro si trova una lista dei capitoli, tuttavia sfogliandolo si capisce che il

testo è diviso in capitoli che ripercorrono sia la storia individuale degli autori sia il percorso

dell’intero gruppo. Il libro si apre con il capitolo “Cosa vuol dire Mates” (2-7), un’introduzione che

spiega il nome degli autori in copertina. Mates infatti si rivela essere il nome del gruppo formato dai

quattro ragazzi, ovvero Giuseppe, Stefano, Salvatore e Sascha, detti Vegas, St3pNy, Surrealpower e

Anima su Youtube. In questo capitolo si spiega che lo scopo del libro è raccontare la loro storia in

modo autentico (“in questo libro non troverete nulla di inventato”, 7).

Page 85: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

82

I quattro capitolo successivi sono scritti dai singoli autori (“Vegas” 8-21, “St3pNy” 22-37,

“Surrealpower” 38-51, e “Anima” 52-62); la prima pagina contiene il nome della persona scritto in

caratteri grandi e colorati, mentre l’ultima è occupata dalla sua foto. Ogni autore descrive il suo

percorso autobiografico (infanzia, famiglia, superiori, ecc.) fino al momento prima di diventare

parte dei Mates. Inoltre si scopre che ad ogni persona in carne ed ossa è associato un corrispettivo

cartaceo.

Il capitolo successivo “Comicon Napoli 2014” (64-75) descrive l’incontro tra St3pNy, Anima e

Vegas alla manifestazione di fumetti Comicon. A partire da questo punto il narratore diventa Vegas,

che utilizza sia la prima persona singolare che quella plurale. Alla fine del capitolo si inserisce una

sezione a parte, chiamata “Mates x Mates” (76-7), che si ripete tre volte in chiusura dei capitoli

successivi, e ha come tema l’opinione di uno dei Mates riguardo agli altri compagni; ad esempio, in

questo caso è Giuseppe alias Vegas a raccontare cosa pensa dei suoi amici.

Nel capitolo successivo “Il quartetto” (78-88) si ripercorre prima la formazione del duo Vegas e

St3pNy e poi del trio con l’aggiunta di Surrealpower. Si descrive successivamente il secondo

incontro con Anima, che porta il gruppo ad accettarlo come membro fisso. È interessante notare

come si inseriscano nel racconto due pagine contenenti un fumetto che riporta le parole di Anima

all’incirca i suoi ricordi dell’incontro (cfr. 84-5). La narrazione riprende e il capitolo si chiude con

“Mates x Mates” in cui parla Stefano.

Il prossimo capitolo si chiama “La nascita del nome” (94-105), in cui si narrano gli avvenimenti del

Comicon del 2015, a cui il gruppo partecipa insieme e sceglie il proprio nome. In chiusura si ha,

come annunciato, la sezione “Mates x Mates” rivolta a Salvatore.

Il prossimo e penultimo capitolo è intitolato “Mates” (108-21) e descrive il viaggio dei quattro

amici in Giappone. Si chiude con l’ultimo “Mates x Mates” in cui parla Sascha. L’ultimo capitolo

“Grandi traguardi” (124-37) concerne innanzitutto il traguardo del milione di iscritti ai canali di

Stefano, Salvatore e Sascha. Sia Surrealpower che Anima espongono in un fumetto le loro emozioni

al raggiungimento di tale risultato. Poi si descrive il viaggio del gruppo a Las Vegas, il loro

trasferimento a Milano e la partenza del loro programma televisivo Socialface. Non vi è una vera e

propria conclusione, ma il libro si chiude con alcune pagine di disegni a fumetti.

L’alternanza di punti di vista narrativi è sicuramente molto interessante: l’introduzione è l’unica

parte completamente narrata nella prima persona plurale, dove dunque a scrivere è presumibilmente

l’intero gruppo. Poi i quattro autori si susseguono in prima persona nei capitoli dedicati alle loro

storie personali. Tutti gli altri capitoli che descrivono le fasi successive alla creazione del gruppo

Page 86: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

83

sono narrati da Vegas, che impiega molto spesso la prima persona plurale e quindi parla a nome del

gruppo. Inoltre ci sono sezioni in cui ritorna la narrazione degli altri ragazzi in prima persona,

ovvero in “Mates x Mates” e nei fumetti. Questi passaggi non sempre sono segnalati esplicitamente

e possono causare, insieme alla mancanza di un indice, un leggero spaesamento.

Tuttavia l’intera narrazione ha un carattere fortemente corale e mantiene un tono discorsivo e

colloquiale. L’impressione di rapporto aperto tra chi scrive e chi legge è rafforzata dal terzo

elemento d’interesse, ovvero i frequenti appelli al pubblico, che creano un’atmosfera di dialogo e

iterazione (“Ditemi se non è un sogno!”, 117).

Si nota un ulteriore particolare riguardo allo stile narrativo: pur essendo presenti quattro diversi

autori non si riesce a cogliere differenze sostanziali tra le produzioni linguistiche. Bisogna quindi

ricordare che la lingua del corpus non è del tutto autentica dal momento che è stata sottoposta ad

un processo di revisione editoriale.

Si presenta in conclusione un breve brano del corpus tratto da “St3pny” con l’obiettivo di fornire

un esempio della lingua presa in esame:

Figura 6: Esempio della lingua del corpus (Mates, 23)

Già in questo esempio si riescono a rintracciare numerosi tratti neo-standard sia morfosintattici che

lessicali:

- la frase scissa “è per questo che”;

- l’uso del termine generico tipico del linguaggio giovanile “tipo”, ripetuto due volte;

- l’uso del termine espressivo “lo scemo”;

- l’uso della sigla, e contemporaneamente anglicismo non adattato, “LOL”.

L’analisi più approfondita delle occorrenze avverrà, come annunciato, nella parte qualitativa della

ricerca.

Page 87: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

84

7.1.3 Gli autori: quattro youtuber

In questa sede si procede a delineare un quadro più preciso delle biografie degli autori, ponendo

l’accento sulla loro caratteristica chiave di essere youtuber, e successivamente si analizzano i fattori

sociolinguistici a loro associati che influenzano la produzione linguistica.

Innanzitutto è necessario precisare che l’opera descrive esperienze collocate in un contesto ben

preciso, ovvero quello di Youtube. Gli autori sono infatti quattro youtuber italiani, ovvero giovani

che hanno aperto un canale personale sulla piattaforma e hanno acquistato visibilità tramite la

pubblicazione dei propri video dedicati alle loro partite a vari videogiochi. Si definisce youtuber,

una:

“Persona, di solito giovane, iscritta alla comunità del sito di condivisione Youtube®, che carica video

originali in cui si esibisce in una sorta di spettacolo personale, consistente nel commento più o meno

scherzoso delle fasi del videogioco in cui è impegnata, nelle imitazioni di celebri cantanti pop e simili,

ottenendo talvolta popolarità e successo commerciale.” (Novelli, 2015)

Veniamo ora ad osservare la situazione dei quattro autori: tutti loro sono diventati famosi su

Youtube principalmente per i loro video in cui giocano a videogiochi e commentano, hanno

acquistato poi maggiore visibilità quando hanno espanso le loro attività e iniziato varie

collaborazioni con altri youtuber. Dal libro si evince che Vegas, originario di Napoli (cfr. 8), si

appassiona ai video dei gamer su Youtube Italia da ragazzino, in particolare di St3pNy (cfr. 20).

St3pNy, di Fiesole (cfr. 22), da bambino ha avuto la passione per il Lego che lo ha portato poi a

dedicarsi a Minecraft (cfr. 26), gioco a cui ha dedicato innumerevoli video su Youtube. Egli sembra

quello che da subito ha più successo e prende seriamente in considerazione la possibilità di far

diventare questa attività un lavoro remunerativo (cfr. 35-6). Inizialmente meno appassionato ai

videogiochi (cfr. 45-6), SurrealPower, di origine campana, scopre Youtube da ragazzino e all’età di

13 anni apre il proprio canale, su cui pubblica soprattutto tutorial sia dedicati all’informatica che a

Minecraft (cfr. 48-9). Anche per lui le collaborazioni si rivelano decisive per raggiungere un

pubblico più ampio (cfr. 50). Anima, genovese di Lavagna, comincia da giovanissimo a giocare ai

videogiochi e una volta entrato in contatto con Youtube decide velocemente di aprire un suo canale

(cfr. 59). Anche egli pubblica le sue partite, principalmente di Gears of War, ma il momento

decisivo arriva con la conoscenza di St3pNy (cfr. 61).

Emerge chiaramente che le esperienze degli autori sono state influenzate da un contesto tecnologico

e improntato sull’uso diffuso di modalità di comunicazione digitale. Dunque non sorprende che

Mates contenga accenni a personaggi conosciuti nel mondo di Youtube ma probabilmente ignoti a

Page 88: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

85

chi non lo frequenta. Lo stesso si può dire per l’uso sciolto di anglicismi (come si vedrà più avanti),

che caratterizzano l’ambiente del web.

Si passa ora ad un’analisi sociolinguistica più specifica, in merito ai fattori extralinguistici che

possono influenzare la lingua usata. In questo caso particolare è possibile supporre che cinque

elementi apportino un contributo importante: la situazione comunicativa, l’età, il livello di

istruzione e la conoscenza di altre lingue.

Sicuramente l’elemento che esercita il maggior influsso sulla produzione linguistica è la situazione

comunicativa in cui lo scambio avviene. Berruto la definisce come “l’insieme di circostanze

(concrete ed astratte) in cui avviene un evento di comunicazione linguistica” (2003, 72). In questo

caso pare particolarmente rilevante il ruolo giocato dal rapporto tra gli emittenti e i riceventi, inteso

sia come le caratteristiche del pubblico presupposte dai parlanti, in questo caso dagli scrittori, sia

come l’intenzione comunicativa. Questi elementi contribuiscono a formare la lingua per adeguarla

alle necessità e alle fattezze della situazione in cui essa viene impiegata.

Come già spiegato precedentemente, gli autori scrivono in quanto youtuber e si rivolgono alle

persone che li hanno presumibilmente seguiti e guardati sul loro canale Youtube. Dunque ci sono le

basi per presupporre un rapporto quantomeno di conoscenza, ma probabilmente anche di un certo

grado di intimità: tramite i loro video infatti i ragazzi instaurano un legame diretto verso il pubblico,

parlando di sé attraverso interviste e contributi personali. Si può comprendere allora il motivo della

scelta di un registro diafasicamente e diamesicamente basso, verso il polo informale e dello scritto

che spesso riproduce il parlato. Ciò evidenzia inoltre il chiaro scopo dell’opera Mates: mantenere e

rafforzare questo legame personale instauratosi con chi li segue. Per ottenere ciò è sensato

l’impiego di una lingua familiare ai lettori e alle lettrici, poco elaborata dal punto di vista sintattico,

ma piuttosto spontanea ed espressiva (pur rimanendo coesa). Inoltre si può ipotizzare che i

destinatari ideali del libro siano proprio questo gruppo di ragazzini e ragazzine, ovvero persone

giovani, abituate esattamente a quel tipo di varietà linguistica.

In conclusione, risulta chiaro come sia il rapporto tra emittenti e destinatari, sia lo scopo dello

scambio e sia le caratteristiche sociologiche del pubblico ideale contribuiscano a modellare il tipo di

lingua e conseguentemente il tipo di testo impiegato (come si vedrà nel cap. 7.1.4).

Per quanto riguarda il fattore età, è stato dimostrato che soprattutto i giovani usano preferibilmente

forme linguistiche più innovative e dai tratti più colloquiali e informali (cfr. Grassi et al., 2003, 199-

200). Ciò ha portato all’identificazione della varietà del linguaggio giovanile, che si colloca molto

vicina al polo parlato informale (cfr. Berruto, 2012, 195). Questo è sicuramente un elemento da

Page 89: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

86

tenere in considerazione approcciandosi al corpus di riferimento, in quanto gli autori al momento

della pubblicazione avevano all’incirca vent’anni. Già ad una prima lettura, infatti, si nota che la

narrazione adotta uno stile decisamente informale e colloquiale, confermando la presenza della

varietà del linguaggio giovanile. Dunque è importante notare questa sovrapposizione tra gli assi di

variazioni, e ricordare che alcuni tratti neo-standard, come la ridotta pianificazione sintattica e l’uso

di un lessico di registro informale, sono tipici sia per la varietà neo-standard che per il linguaggio

giovanile. Tuttavia la presente analisi non approfondisce l’ambito giovanile.

Per quanto riguarda il secondo fattore extralinguistico, ovvero il livello di istruzione, è utile

ricordare che il “grado di scolarità influenza il comportamento linguistico in modo decisivo”

(Grassi et al., 2003, 208), in maniera maggiore del sesso, dell’età e dello strato sociale. Le persone

più scolarizzate, infatti, usano la lingua in modo più sicuro e si avvalgono più frequentemente di

registri accurati, e sono in grado di produrre strutture più complesse, con una maggior presenza di

frasi subordinate e di un lessico più ampio. Ovviamente il contrario è vero per coloro che

possiedono un grado di istruzione meno elevato. Nonostante si possano presentare a questa tesi

alcune critiche (come l’influsso dell’istruzione non istituzionalizzata), essa può tuttavia offrire uno

spunto aggiuntivo nell’analisi dei Mates. Vegas frequenta la facoltà di Economia, non è chiaro a che

anno o se al momento della pubblicazione del libro abbia terminato il suo studio universitario (cfr.

18). St3pNy ha frequentato le scuole superiori per ragioneria e dopo la maturità ha cominciato a

lavorare come tirocinante in uno studio commercialista, lavoro che lascia per dedicarsi all’attività di

youtuber (cfr. 35-6). Di SurrealPower si legge solo che ha finito le scuole medie (cfr. 48), mentre

invece di Anima si sa che si iscrive prima alle scuole superiori industriali (cfr.55), che lascia (non

arrivando quindi alla maturità) per lavorare, probabilmente come “bagnino, cameriere, gelataio” e

postino, essendo i tipi di lavoro da lui svolti in passato (cfr. 54).

Quindi in conclusione, a partire dalle informazioni fornite dal libro, due autori su quattro hanno la

qualifica di scuola superiore (Vegas e St3pNy), uno (Vegas) frequenta l’università, e due

(SurrealPower e Anima) possiedono il diploma di scuola media. Sebbene queste informazioni

mostrino effettivamente una differenza nel grado di istruzione, la lettura di Mates non evidenzia le

differenze di padronanza linguistica citate sopra. Inoltre si sottolinea che la presente analisi non

verte sull’indagine dettagliata di quest’asse di variazione.

Infine, un’ulteriore caratteristica degna di nota è la conoscenza di altre lingue oltre all’italiano:

infatti ciò potrebbe sfociare sia in un uso più spigliato di forestierismi sia in fenomeni di

interferenza in un contesto di multilinguismo. Di nuovo, questo aspetto non viene approfondito in

questa sede, tuttavia è possibile affermare che tutti i ragazzi conoscano l’inglese, quanto meno ad

Page 90: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

87

un livello base. Inoltre, visto la loro occupazione di youtuber, si può ipotizzare che abbiano una

buona competenza orale e d’ascolto, essendo probabilmente abituati a giocare ed ad interagire con

persone di diverse nazionalità. In questi contesti infatti l’inglese viene solitamenteutilizzato come

lingua comune. Ci si aspetta dunque che l’analisi quantitativa riscontri un alto numero di anglicismi

legati al mondo del web.

Rimane chiaramente aperta la domanda se gli autori abbiano compiuto scelte linguistiche

consapevoli. Ad esempio, non si è in grado di sapere con certezza se sia stato scelto appositamente

un registro informale per rivolgersi ad un pubblico preciso. Senza feedback da parte degli scrittori, è

possibile solo supporre che il testo sia esplicitamente indirizzato ad un pubblico giovane,

appassionato dei Mates e avvezzo al contesto di Youtube, e che questa concezione dei riceventi

abbia influenzato le caratteristiche del messaggio. Lo stesso ragionamento si applica alla

comprensione degli autori riguardo alla propria competenza linguistica: sono consapevoli di

scrivere in un italiano lontano dallo standard tradizionale e di utilizzare strutture marcate? In questo

momento è impossibile determinare il grado di consapevolezza nella scelta di una variante rispetto

ad un’altra.

7.1.4 Il tipo di testo: un’autobiografia scritta-parlata

Per cominciare, si può affermare che il testo è coeso (dal punto di vista linguistico la produzione è

legata e strutturata) e coerente (i temi si sviluppano lungo l’asse temporale e si susseguono in ordine

logico).

Inoltre, seguendo l’approccio di Lala (2011) si può definire il tipo di testo del corpus:

- dal punto di vista funzionale una narrazione, e nello specifico un’autobiografia, in quanto gli stessi

protagonisti mettono a conoscenza chi legge di una serie di eventi. La narrazione avviene in ordine

cronologico ed è basata su fatti realmente accaduti;

- dal punto di vista interpretativo, un testo “con discorso mediamente vincolante” (ibid.) poiché ai

fatti avvenuti non è stata aggiunta nessuna finzione, secondo quanto dichiarato dagli autori, e quindi

loro desiderano informare chi legge senza particolari spazi per interpretazioni diverse da quella

fornita;

- dal punto di vista diamesico, un testo scritto ideato sia per essere letto integralmente, come un

romanzo, sia per essere letto come se fosse detto.

Page 91: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

88

7.2 Analisi quantitativa

Essa si divide in due parti: nella prima si presenta la tabella elaborata a seguito dell’analisi

quantitativa, in cui appaiono i tratti scelti, le occorrenze trovate per ogni tratto con la pagina di

riferimento, e il loro conteggio. Nella seconda parte i risultati vengono mostrati attraverso alcuni

grafici, sia di tipo a torta che istogrammi, e commentati.

7.2.1 Risultati tabellari

GRAFIA

TRATTO OCCORRENZE CONTEGGIO

- capitalizzazione di nomi di mese nelle date

(15 Gennaio 2016) e di etnici aggettivali e

glottonimi (uno studente Inglese; in Italiano);

0

TOTALE GRAFIA 0

Tabella 14: Risultati quantitativi rispetto ai tratti grafici

MORFOLOGIA E SINTASSI:

TRATTO OCCORRENZE CONTEGGIO

- declino dell’uso di ciò rispetto a questo e

quello

quello che ci ha dato (5); quello che speriamo possa dare

(5); quello che vogliamo comunicarvi (5); quello che

siamo (7); ciò che rimarrà quando tutto questo sarà finito

(7); quello che sarebbe arrivato (8); dovevo usare ogni

secondo utile per fare tutto quello che desideravo (14);

quello che ero (18); quello che mi serviva (18); quello

che è stato (20); quello che ci aspetterà (20); quello che

mostravo non era sempre il mio vero stato d’animo (27);

io volevo dar loro quello che mi chiedevano (34); solo

che non ero portato per quello che stavo facendo (35); lui

mi spiegò meglio quello che faceva (36)

- quello: 14

- questo: 1

- TOT: 15

- valore neutro di questo, quello e lo (questo

non è vero; lo so)

Prima di tutto questo (2); Ed è questo che siamo (3);

quando tutto questo sarà finito (7); non lo davo a vedere

(9); non sapendo affrontare tutto questo (11); i miei

compagni di classe lo sapevano (12); questo non è

sempre positivo (13); La mia vita era questo (14); lo

avevo accettato (16); questo inevitabilmente mi spingeva

a isolarmi (17); lo feci grazie a mio padre (17); la

Danimarca mi sembrava un bel posto per farlo (17); non

- questo: 15

- quello: 0

- lo: 12

- la: 1

- TOT: 28

Page 92: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

89

lo metto in dubbio (22); non lo sapevo (22); è per questo

che sono sempre stato un tipo un po’ controcorrente (23);

L’ho già detto che ero iperattivo? (24); questo mi ha

insegnato (24); non per questo mi scoraggiavo (26);

questo non mi faceva stare bene (27); Questo si rifletteva

nel mio rapporto con le ragazze (27); tenevo tutto questo

per me (27); non lo facevo notare agli altri (27); come se

questo non mi toccasse (27); lo sapevo (28); Poi

diciamocelo, se a una ragazza dicevi che giocavi con le

carte, non è che la prendesse benissimo (29); E questo

quattro-cinque anni fa (36); Non lo feci per spirito di

competizione (44); è presto per parlare di questo (50)

- sostituzione dell’articolo determinativo con

l’arcilessema dimostrativo quello (nei

confronti di quelle organizzazioni che…)

in quello spazio che è di tutti noi (3); avevo questa

sensazione di malessere (9); quella stanchezza (10);

quegli sbalzi di umore (10); quelle distese di verde che

non finiscono mai (17); decisi di mettermi a dieta e

abbandonare quei chili di troppo che mi mettevano a

disagio (32); quella bellissima amaca che sembrava

essere lì da sempre (39)

7

- uso generalizzato e polivalente del pronome

atono dativale gli con valore di “a lui”, “a lei”,

“a loro”

0

- combinazione tra preposizione e articolo

partitivo (è andato in gita con degli amici)

con dei soldatini (26) 1

- prevalenza dell’uso della particella

pronominale ci con valore locativo su vi (ci

resto)

ci costruivo sopra (12); ci andai solo due volte (28)

2

- uso di ci sia con funzione solo rafforzativa

(vederci, sentirci) sia con funzione

attualizzante in combinazione con i verbi

essere (c’è stato un incidente) e avere (hai

l’ombrello? si, ce l’ho) sia risultante in verbi

semanticamente autonomi (starci; volerci;

entrarci; contarci; crederci)

- attualizzante con essere: Ero consapevole che ci fosse

qualcosa che non andava (8); ci fosse (9); ci fu (9); c’era

(14); ci fossero (14); c’erano (17); c’era (24); c’erano

montaggi (31); C’era passione (31); c’era voglia di

condividere (31); A volte sentivo che per me poteva

esserci un futuro su Youtube, altre sentivo che tutto il

mio lavoro sarebbe sfociato nel nulla (34); c’era (38);

c’era (38); c’erano (38); c’erano (39); ci fu un episodio

che mi fece cambiare del tutto la visione delle cose (42);

c’era (43); c’era un gran casino (43); volevo esserci

anche io (48)

- verbo autonomo: Ci volle poco tempo (35); Ci sai fare

- con essere:

19

- come verbo

autonomo: 3

- rafforzativo:

3

- TOT: 25

Page 93: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

90

(36); Papà e mamma, però, ci credevano (40)

- rafforzativo: ci rimanevo male (27); alla scuola ci

tenevo parecchio (41); Ci pensate mai alla morte? (44)

- uso di costrutti ridondanti e rafforzativi con

il pronome clitico ne (di questo ne, di cui ne;

cosa ne pensi del mio libro?; ma anche darne

risalto) e a me mi (spesso con una

dislocazione)

non se ne sarebbe mai andato (10); di partite ne

perdevamo tantissime (44)

2

- risalita dei clitici con il si passivante, con i

verbi modali (non ti posso aiutare), con

perifrasi (non mi sta a sentire), con andare e

venire (vi vengo ad aiutare), con l’imperativo

negativo (non ti muovere)

Si possono solo curare i sintomi (10); La sfortuna e la

salute non le possiamo controllare (20); mi stava

portando (25); Si poteva ordinare (31); Eravamo tutti

entusiasti di poterci rinfrescare un po’ (43)

- con si

passivante: 2

- con modali:

4 (di cui 2

contate doppie

perché

presentano

anche il si

passivante)

- con perifrasi:

1

- con andare e

venire: 0

- con imper.

neg.: 0

- TOT: 5

- diffusione del dativo etico (Aldo si gode la

vacanza)

me li porto ancora dietro (13); possiamo goderci il tempo

(20)

2

- primazia d’uso di cosa pronome

interrogativo su che cosa e che

Cosa è un mate? (2); Quando mi chiedevano cosa facessi

nel tempo libero (29); a quel tempo non sapevo

nemmeno cosa volesse dire (39); In quel momento non

sapevo nemmeno cosa fosse la morte (44)

4

TOTALE CATEGORIA PRONOMI 91

- dislocazioni a destra e a sinistra (a Gianni

non ho detto niente; i soldi te li ho dati; le

mangio le mele) con ripresa pronominale o

senza

- sinistra: Questo tipo di approccio e questo talento

organizzativo me li porto ancora dietro (13); a tutte

queste creature ho dedicato una cura assoluta (15); La

sfortuna e la salute non le possiamo controllare noi (20);

il resto della settimana lo passavo a Firenze (22);; il

mondo lo comandavo io (26); Poi diciamocelo, se a una

ragazza dicevi che giocavi con le carte, non è che la

prendesse benissimo (29); i quaderni d’italiano li

- sin.: 9

- destra: 6

- TOT: 15

Page 94: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

91

avevamo lasciati tutti nell’armadio della classe (41); alla

scuola ci tenevo parecchio (41); quella passione me la

trasmise mio fratello (46)

- destra: Era una solitudine che mi ero creato io (13);

Tornai a casa ancora più consapevole che scegliamo noi

la nostra vita (20); La sfortuna e la salute non le

possiamo controllare noi (20); L’ho già detto che ero

iperattivo? (24); Ci pensate mai alla morte? (44); volevo

esserci anche io (48)4

- anacoluto (Gianni, non gli ho detto niente) 0

- frase scissa (è lui che me lo ha detto) - scisse: Ed è questo che siamo (3); Era una solitudine

che mi ero creato io (13); Fu in quel momento che trovai

una terapia (14); È proprio lo star male che ci permette di

capire (16); è lì che scoprii Twitch e poi YouTube (20);

Fu lui a farmi conoscere Minecraft (20); è per questo che

sono sempre stato un tipo un po’ controcorrente (23);

Sicuramente è da qui che deriva la mia passione per

Minecraft (26); Fu così che giocando, parlando con altri

utenti e guardando i video, comprammo anche noi la

scheda di acquisizione (31); Ero l’unico che poteva

migliorare me stesso (34); Ad aiutarmi nella scelta fu

una chiacchierata (36); Fu lui a spronarmi a tirare fuori le

palle (36); Ed è proprio in quel periodo che conobbi

Anima (36); Ed è lì che avrei conosciuto Vegas (36); Fu

così che imparai che il tempo che ci è concesso non è

infinito (44); Fu proprio in quel momento che mi

appassionai ai computer, all’elettronica e al mondo del

web (45); Fu in quel periodo che conobbi St3pNy (50)

- pseudoscisse: quello che vogliamo comunicarvi è che

l’unione fa la forza (7); ero consapevole che ci fosse

qualcosa che non andava (8-9); quelle che vi sto

raccontando sono cose che in tanti non sanno (10);

sapevo che era proprio quello che mi serviva: persone

che non sanno molto di te (18; quello che mostravo non

- scisse: 17

-pseudoscisse:

7

-TOT: 24

4 All’interno della categoria “dislocazioni a destra” vengono contati anche fenomeni di dislocazione del rema, e non

solo del tema. Solitamente infatti nella letteratura si fa riferimento alla dislocazione come fenomeno di cambiamento del

tema della frase, mentre invece si parla di rematizzazione quando lo spostamento riguarda il rema. Tuttavia gli esempi

di rematizzazione presenti in letteratura riguardano gli spostamenti a sinistra, ed è dunque ipotizzabile che per gli

spostamenti del rema a destra sia consentito l’utilizzo della nozione di dislocazione.

Page 95: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

92

era sempre il mio vero stato d’animo (27); ci fu un

episodio che mi fece cambiare del tutto la visione delle

cose (42); quello che giocava era soprattutto mio fratello

(46)

- struttura è che…/non è che… Poi diciamocelo, se a una ragazza dicevi che giocavi con

le carte, non è che lei la prendesse benissimo (29)

1

- c’è presentativo sia nella forma c’è un gatto

che gioca nel giardino che c’è da fare il

bucato

c’è già tanto da raccontare (4); Ero consapevole che ci

fosse qualcosa che non andava (8); ci fu un episodio che

mi fece cambiare del tutto la visione delle cose (42); c’è

da dire che quando partiva la sfida per decidere chi

dovesse giocare, vinceva sempre lui (46)

4

TOTALE CATEGORIA FENOMENI DI

TOPICALIZZAZIONE

45

- che polivalente con valore temporale (la sera

che ti ho incontrato)

0

- che connettore in una frase relativa a

decumulo (la valigia che ci ho messo i libri);

0

- che sostitutivo di una congiunzione finale,

causale o consecutiva (tu vai avanti, che sai la

strada)

0

- che subordinatore generico 0

- che complementatore generico con valore

focalizzante nei costrutti: non che […]; mica

che […]; mai che […]; solo che […]; certo

che […]; o che […] o che […] (mica che mi

interessi)

Non che mi piacesse mentire (12); non che servissero a

molto (26); Non che la cosa fosse un problema in sé

(27); solo che non ero portato per quello che stavo

facendo (35)

4

- che consecutivo-presentativo (io sono una

donna tranquilla che sto in casa, lavoro)

Non sono un tipo violento o che ama il combattimento

(14); Non ero uno che studiava moltissimo (40); Sono

sempre stato un tipo che amava starsene per i fatti suoi e

che non aveva grande bisogno di circondarsi di persone

(42)

3

- che introduttore di completive pseudorelative

(li vedo che scendono)

0

- che enfatizzante-esclamativo (che sogno che

ho fatto; che bello!)

0

- riduzione di nessi relativi (il fatto che;

motivo/ragione per cui) a che e per cui (tieni a

mente che col treno arriveresti troppo tardi)

C’era una sensazione di ansia: che il farmaco potesse

smettere di funzionare o che ci fossero peggioramenti

(14); amo che le arti marziali (15); Tornai a casa ancora

più consapevole che scegliamo noi la nostra vita (20)

3

TOTALE CATEGORIA CHE 10

Page 96: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

93

POLIVALENTE

- uso dell’imp. ind. di cortesia (volevo parlarle

di una cosa)

0

- uso dell’imp. ind. nella narrazione (correvo

su una pianura lunare)

Per me era un incubo (12); Ma poi gli impegni e le

responsabilità si facevano sempre più stringenti (35)

2

- uso dell’imp. ind. nel periodo ipotetico

dell’irrealtà (se venivi prima, trovavi ancora

posto)

0

- uso dell’imp. ind. nel discorso indiretto con

funzione di fut. nel pass. (mi ha detto che

veniva)

Lei mi disse che dovevo scegliere (28) 1

- uso dell’imp. ind. per indicare intenzione e

previsione (partiva stasera)

0

- uso del pass. pross. ind. invece del pass. rem.

e del fut. anteriore (fra un mese ho fatto gli

esami)

0

- uso del pres. ind. per il fut. (vengo domani) 0

- uso del pres. ind. per il pass. (pres. storico;

pres. storico vivace) (si mette lì in fila, e chi si

trova davanti?)

Nasco a Fiesole (22); Dopo un po’ decidiamo di

incontrarci da me, a Firenze, per andare al Comicon (36)

2

- uso del pres. ind. per l’imperativo (adesso ti

siedi e mi stai a sentire)

0

- frequente sostituzione del cong. con l’ind.:

con le interrogative indirette (gli chiesi se

poteva aiutarmi); con verbi di opinione, di

sapere e dire al negativo (non so se è vero);

con le relative restrittive (sei l’unico che ha

paura dei tuoni); nelle frasi completive

Mi piaceva la possibilità di essere chi volevo (13); Ero

l’unico che poteva migliorare me stesso (34); A volte

sentivo che per me poteva esserci un futuro su Youtube,

altre sentivo che tutto il mio lavoro sarebbe sfociato nel

nulla (35)

3

- uso epistemico del fut. (sarà vero?) Vi sembrerà strano (14); sarà perché con mio nonno ho

visto tutte le puntate di MacGyver (24)

2

- uso del fut. ind. al posto del cond. pass. (fut.

storico)

0

- uso delle costruzioni perifrastiche stare +

ger., soprattutto per l’aspetto progressivo (sto

vedendo); stare a + inf.; andare a + inf.; avere

da + inf.; finire di + inf.

sto raccontando (10); sta accadendo (14); avevano da

raccontare (20); mi stava portando (25); stavo per finire

(35); stava arrivando l’ora (35); non stavo facendo (35);

solo che non ero portato per quello che stavo facendo

(35); finivano sempre per avere una vita breve (39); sto

per raccontarvi (43); stavo prendendo confidenza (43);

mi stavo dimenando (43); io stavo a guardare (46)

13

- uso di verbi sintagmatici (metter su) torniamo indietro (2); il problema saltò fuori (9); ci 10

Page 97: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

94

costruivo sopra (12); me li porto ancora dietro (13); per

spingermi fuori (25); negli Stati Uniti era pieno di gente

che metteva online le proprie sfide (31); Iniziai a mettere

online i video (31); Fu lui a spronarmi a tirare fuori le

palle (36); facevo su e giù (43); i video da mettere online

(48)

TOTALE CATEGORIA TEMPO, MODO E

ASPETTO DEL VERBO

33

- concordanza a senso del verbo plurale nel

caso di un nome collettivo sogg. +

complemento partitivo (un gruppo di ragazzi

si sono affacciati); può riguardare anche il

genere del soggetto logico (parte del bottino è

stato ritrovato)

la maggior parte delle persone che mi seguono (10) 1

- mancata concordanza del verbo con il sogg.

pl. introdotto da c’è (c’è molti pini)

0

- riprese anaforiche a senso di verbo pl. con

sogg. collettivo

notavo il completo stupore della commissione: parlavo

loro di un mondo del quale non conoscevano

minimamente l’esistenza (35)

1

- concordanza del verbo con la persona del

sogg. logico (io sono uno che mi alzo presto)

0

TOTALE CATEGORIA CONCORDANZA

A SENSO

2

- uso di elementi lessicali con funzione

sintattica e testuale: ci vuole/ci vogliono; si

capisce; si vede che; mi sa; lo stesso; sennò;

per forza; affatto/assolutamente; solo che

Solo che non ero portato per quello che stavo facendo

(35)

1

- fenomeni di metaplasma: uso aggettivale di

gratis, bis, niente, no, bene, super) usati come

aggettivi (niente frutta, oggi); aggettivi usati

come avverbi (mangiare sano; guidare

veloce); aggettivi usati come sostantivi (il

privato; il nucleare)

il bello (16); il tutto (26); tutto bagnato (41) 3

- uso di costrutti a senso impersonale: 3ᵃ pers.

al pl. senza sogg. espresso (dicono che sarà

un’estate tropicale); sogg. indefinito uno

(capita sempre quando uno non se l’aspetta);

tu generico (tu credi di aver finito…); il

passivo senza l’agente (è stato annunciato lo

sciopero)

- tu: Di quelle che fai a scuola (9); Quando hai un segreto

così e non vuoi condividerlo (13); Allora devi

ricominciare (14); persone che non sanno molto di te

(18); che non sono al corrente del tuo passato (18); che

conoscono solo la tua grande voglia (18); Ragazzi che

condividono la tua passione (19); e non ti giudicano (19);

ti danno (19); la forza per goderti (19); Poi diciamocelo,

-tu: 12

- uno: 2

- 3° pers.pl.: 1

-TOT: 15

Page 98: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

95

se a una ragazza dicevi che giocavi con le carte, non è

che la prendesse benissimo (29); Ti considerava uno

sfigato (29)

- uno: Uno di quelli che quando andavano al mare

rimanevano in maglietta (27); Non ero uno che studiava

moltissimo (40)

- 3° pers.pl.: Quando mi chiedevano cosa facessi nel

tempo libero (29)

- specializzazione nell’uso delle congiunzioni

subordinanti: siccome e dato che finali

(anteposte alla principale) si affermano su

poiché e giacché posposte; perché nelle finali

esplicite e per nelle implicite si affermano su

affinché; come mai interrogativo si afferma su

perchè; così con valore consecutivo-finale-

esplicativo (giriamo di qua, così imbuco);

perché in apertura di una frase esplicativa-

argomentativa (Perché c’erano dei foglietti)

- per: Indossai una maschera per essere il più possibile

simile agli altri(11); Avevo sempre un motivo

ragionevole per non fare (12); Mi mettevo una maschera

per sentirmi libero (13); Scappiamo per poi tornare più

forti (13); trovare un’altra cura per stare di nuovo meglio

(14); dovevo usare ogni secondo utile per fare tutto

quello che desideravo (14); il riuscire a svuotare la mente

per gestire (15); per svagarmi (17); per ritrovare me

stesso (17); per farlo (17); per goderti (19); per

conoscersi (20); Era anche un metodo per conquistare le

ragazze (23); per organizzare (24); l’appoggio per

spingermi fuori (25); Iniziammo a vederci per cenare

insieme (30); le piattaforme che usavamo per stare in

contatto erano i forum e le chat di MSN (31); puntavo la

sveglia alle sei per pubblicarlo (34); mi alzavo poco

prima delle otto per andare a scuola (34); decisi di

abbandonare la professione dell’apprendista

commercialista per dedicarmi anima e corpo a

YouTube(36); Dopo un po’ decidiamo di incontrarci da

me, a Firenze, per andare al Comicon (36); si trovavano

per confrontarsi (48); impiegai quel tempo per imparare

(48)

- Perché interr.:Perché continuare a nasconderla? (18);

perché non rendere il tutto più reale costruendo strutture

e muovendo personaggi in 3D? (26)

- per fin.impl:

23

- perché

interr.: 2

- TOT: 25

- uso dell’avverbio allora con valore

consecutivo (siccome non si era fatto vivo,

allora decidemmo di andarlo a trovare)

Allora cominciai a piangere (41) 1

- uso di allora come elemento riassuntivo e 0

Page 99: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

96

conclusivo (allora, andiamo al cinema o no?)

- uso produttivo dei nomi giustapposti in tre

modelli: il secondo sostantivo funge da

aggettivo (treno lampo; notizia bomba);

cancellazione della preposizione di

collegamento (treno merci; scuola guida); il

primo sostantivo è determinante

(europarlamento; Vasco-pensiero)

- primo modello: la professione dell’apprendista

commercialista (36); frequentavo un campo scuola (43)

- secondo modello: linguaggio web (49); fine settimana

(22)

- terzo modello: videogiochi (13); videogiochi (13);

videogiochi (17); videogiocatore (28); videogiochi (31);

videogiochi (32); videogiochi (46); videogiochi (50);

videogiocatori (28)

- primo

modello: 2

- secondo

modello: 2

- terzo

modello: 9

TOT: 13

- uso diffuso dell’elativo sia con gli aggettivi

sia con i sostantivi. Gli aggettivi vengono

espressi: con le forme analitiche

estremamente, quanto mai, assai; con i

prefissi stra-, extra-, ultra-, super-, iper-,

mega-, maxi-; con l’uso avverbiale di gran e

ben (una gran bella moglie; ben bello). I

sostantivi vengono espressi con: il suffisso -

issimo (partitissima), che si usa anche con i

participi passati (lo spettacolo è stato

applauditissimo); con la ripetizione del nome

(caffè caffè); con il prefisso super-

(supermulta).

iperattivo (23); iperattivo (24); con un mega joypad (28);

c’era un gran casino (43)

4

- uso del superlativo relativo ordinale (il

secondo più importante al mondo)

0

- uso antieconomico di maggiormente con

significato di “più/di più” e leggermente con

significato di “un po’/abbastanza”

0

- uso frequente di avverbi in -mente con valore

frasale: sicuramente, ovviamente;

praticamente, finalmente

questo inevitabilmente mi spingeva a isolarmi (17); ero

praticamente nelle fauci della morte (25); Si scherza,

ovviamente (25); Sicuramente è da qui che deriva la mia

passione per Minecraft (26); Giocavo praticamente da

sempre (28); semplicemente passavo il tempo (28);

Ovviamente, da bravo allenatore di Pokémon quale ero,

catturavo i bruchi più belli (39); ciò che sto per

raccontarvi è chiaramente una cosa normale (42); Io ero

12

Page 100: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

97

lì, naturalmente nella parte dove si tocca il fondo

tranquillamente (43); La mia preoccupazione principale

era ovviamente quella di respirare (43); ovviamente per

me furono un’eternità (43); ovviamente usando i tutorial

che trovavo su Youtube (48)

- uso antieconomico di tipo e circa dopo circa due anni (9); circa una persona su cento (9);

circa quindicimila iscritti (32); circa trentamila iscritti

(35); Quando avevo circa un anno (38)

5

- uso del costrutto perifrastico qualcuno + di +

aggettivo (qualcuno di serio)

0

- grammaticalizzazione della congiunzione

piuttosto che con significato di “oppure”

invece dell’originario “anziché”

0

TOTALE CATEGORIA ALTRI FENOMENI 79

TOTALE MORFOLOGIA E SINTASSI 261

Tabella 15: Risultati quantitativi rispetto ai tratti morfosintattici

LESSICO E FORMAZIONE DELLE PAROLE

TRATTO OCCORRENZE CONTEGGIO

- uso non marcato di varie entrate una volta

espressive o tipiche del linguaggio giovanile:

arrabbiarsi; per forza; balle; casino; un

mucchio; un tubo; adesso; imbranato;

scarpinare; certo “un dato tipo di”; ecc.

il fiatone (8); il problema saltò fuori (9); Certe volte (13);

Non sono un tipo violento (14); Accettai di essere

impotente nei confronti di certi aspetti (16); avevo

trovato un certo equilibrio (17); spiccicassi (17); ero

contento di non sentire più litigare i miei (21); babbo

(22); babbo (22); babbo (22); sono sempre stato un tipo

un po’ controcorrente (23); facendo lo scemo (23); Sono

sempre stato un tipo iperattivo (23); sfrecciare (24); mi

sono schiantato (24); Mi ero cacciato ancora una volta

nei casini (25); riesco sempre a cavarmela (25); io mi

sentivo - diciamo- fermo al palo (27); fingevo

strafottenza (27); provai a fare un sacco di sport diversi

(28); Ti considerava uno sfigato (29); me ne sono sempre

infischiato (29); Era una faticaccia (34); Fu lui a

spronarmi a tirare fuori le palle (36); Ci sai fare (36); i

miei (36); o la và o la spacca (36); dando il duecento per

cento (36); Sono sempre stato un tipo che amava starsene

per i fatti suoi e che non aveva grande bisogno di

circondarsi di persone (42); c’era un gran casino (43);

Avevo un fiatone tremendo (43); mi trovai di colpo con

un sacco di tempo in più (45); All’inizio non ero così

35

Page 101: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

98

fissato coi videogiochi come oggi (46); un sacco di video

dedicati (49)

- grande influsso di forestierismi,

specialmente anglicismi, soprattutto nei

linguaggi specialistici

- anglicismi non adattati: mates (2); mate (2); mate (2);

Hey mate (2), hey man (2); mate (2); Mate: bread sharer

(2); web (39); “mates”(5); basket (8); sport (8); tennis

(8); sport (14); Per i gamer (20); skateboard (24); yuppi!

(24); sport (28); sport (28); i videogames (28); una

console (28); con un mega joypad (28); sport (28);

basket (28); negozio di videogames (28); in bundle alla

console (28); Il nostro team prese il nome di Red (30);

Facevamo le clan war (30); sfidavamo gli altri clan

italiani (30); il mondo del competitive (30); nel nostro

clan (30); passavo più tempo con il mio clan (30); le

piattaforme che usavamo per stare in contatto erano i

forum e la chat di MSN (31); i primi flirt (31); negli Stati

Uniti era pieno di gente che metteva online le proprie

sfide (31); Iniziai a mettere online i video (31); senza

fare commentary (31); i commentary (31), videogames

(31); collaborai con altri youtuber (34); ragazzi che

lavoravano nel video making (36); la vita da youtuber e

videomaker (36); lo youtuber (36); Mi iscrissi a basket

(44); lasciai il basket (45); computer (45); wrestling (46);

eravamo grandi fan (46); personal computer (46);

computer (47); i video da mettere online (48); i tutorial

(48); youtuber (49); tutorial (49); linguaggio web (49);

altri youtuber (50); uno youtuber (50)

- anglicismi adattati: iniziammo a chattare (50)

- calchi: fine settimana (22); piattaforma (30);

piattaforma (31); piattaforma (36)

- sia anglicismi sia sigle: MMORPG (13); FPS (17);

LOL (23); l’url del mio canale (31); il PHP (49)

- dal dialetto: babbo (22); babbo (22); babbo (22); a tutto

foho (come si dice in Toscana) (24)

- dal giapponese: dojo (20)

anglicismi: 69

dialetto: 4

giapponese: 1

TOT: 74

TOTALE CATEGORIA LESSICO E 109

Page 102: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

99

FORMAZIONE DELLE PAROLE

Tabella 16: Risultati quantitativi rispetto ai tratti lessicali e di formazione delle parole

7.2.2 Risultati grafici e commento

Segue il primo grafico concernente le occorrenze totali trovate, suddivise nelle tre aree di ricerca:

Figura 7: Grafico sui risultati quantitativi totali divisi nelle tre aree di ricerca

In totale è stato possibile contare 370 occorrenze. L’ area in cui è stato riscontrato il numero più alto

di occorrenze è chiaramente la morfologia e la sintassi, poiché l’analisi ha puntato l’attenzione su di

essa: sono state trovate infatti 261 occorrenze (il 71% del totale). Anche nel lessico è stato trovato

un discreto numero di occorrenze, ovvero 109 (il 29% del totale). Invece nessuna occorrenza è stata

riscontrata nell’area della grafia.

Questo primo grafico, pur offrendo un’impressione preliminare, non è del tutto affidabile, in quanto

non tiene conto del numero di tratti ricercati per area. Infatti le varie aree sono suddivise in un

numero diverso di tratti: l’area grafica contiene un tratto, la morfologia e sintassi 57 tratti, il lessico

e la formazione delle parole due tratti, per un totale di 60 tratti.

0

50

100

150

200

250

300

Grafia Morfologia e sintassi Lessico e formazione

delle parole

Occorrenze totali

Page 103: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

100

Figura 8: Grafico sul numero di tratti totali analizzati per le tre aree di ricerca

Paragonando ora i due grafici, emerge come l’area del lessico e formazione delle parole, pur

comprendendo solo il 3% dei tratti totali, abbia un posto più che discreto nei risultati quantitativi, in

cui ricopre quasi un terzo delle entrate. L’area della morfologia e sintassi comprende la quasi

totalità dei tratti complessivi, il 95%, e anche nei risultati quantitativi ottiene il primato per

rappresentazione con il 71%. Questi risultati dipendono da due fattori principali: innanzitutto, la

varietà neo-standard si manifesta in modo più forte nell’ambito morfosintattico, e inoltre la presente

analisi si è dedicata quasi esclusivamente a quest’area. In secondo luogo i tratti riscontrabili nelle

varie aree sono di natura differente: nell’ambito lessicale si ha a che fare soprattutto con specifici

vocaboli, che si ripetono più volte nel testo, e che dunque facilitano il raggiungimento di un numero

elevato di occorrenze.

Per quanto riguarda l’area morfologica e sintattica è possibile inoltre effettuare un’ulteriore

ripartizione dei risultati nelle sottocategorie. Queste sottocategorie sono: pronomi (con 11 tratti);

fenomeni di topicalizzazione (con 5 tratti); che polivalente (con 9 tratti); tempo, modo e aspetto del

verbo (con 14 tratti); concordanza a senso (con 4 tratti); e altri fenomeni (con 14 tratti). Si nota

quindi come le categorie relative ai verbi e ad altri fenomeni siano quelle che comprendono il

maggior numero di tratti (costituiscono ognuna il 25% dei tratti totali e dunque insieme la metà).

Seguono come percentuale di rappresentazione i pronomi (19%), il che polivalente (16%), i

fenomeni di topicalizzazione (9%) e infine la concordanza a senso (7%).

0

10

20

30

40

50

60

Grafia Morfolgia e sintassi Lessico e formazione

delle parole

Tratti per area

Page 104: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

101

Figura 9: Grafico sul numero dei tratti analizzati nelle sottocategorie morfosintattiche

Se ora si considerano le occorrenze trovate per ogni sottocategoria emerge che la sottocategoria in

cui ne è stato riscontrato il maggior numero è quella dei pronomi (92 su un totale di 263), seguita da

altri fenomeni (79), dai fenomeni di topicalizzazione (45), dalla sottocategoria riguardante i verbi

(33), dal che polivalente (10) e per finire dai fenomeni di concordanza (2).

Figura 10: Grafico sui risultati quantitativi rispetto alle sottocategorie morfosintattiche

È interessante notare come la sottocategoria legata ai fenomeni verbali, pur essendo largamente

rappresentata nei tratti totali, è poco rilevante nell’opera analizzata, costituendo solo il 13% delle

occorrenze totali trovate. Invece i fenomeni di topicalizzazione hanno una discreta rappresentazione

0

2

4

6

8

10

12

14

16

Pronomi Fenomeni di

topicalizzazione

Che polivalente Tempo, modo e

aspetto del verbo

Concordanza a

senso

Altri fenomeni

Tratti totali sottocategorie morfologia e sintassi

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

Pronomi Fenomeni di

topicalizzazione

Che polivalente Tempo, modo e

aspetto del verbo

Concordanza a

senso

Altri fenomeni

Occorrenze totali sottocategorie morfologia e sintassi

Page 105: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

102

(18%), soprattutto considerando che riguardano solo 5 tratti. La sottocategoria che spicca per

importanza è quella dei pronomi, che raccoglie il 35% di tutte le occorrenze trovate, seguita con

poco scarto dalla sottocategoria altri fenomeni, presente per un 30%. Infine è importante rilevare

che i fenomeni legati al che polivalente, pur ricoprendo all’interno della discussione della varietà

neo-standard un posto di rilievo, sono poco rappresentati nel corpus qui analizzato (per un 4%). Per

quanto riguarda invece la concordanza a senso si può affermare che essa è scarsamente presente

all’interno dell’opera consultata (conta l’1% delle occorrenze totali).

7.3 Analisi qualitativa

In questa parte dell’analisi si procede ad analizzare e commentare i singoli tratti e le rispettive

occorrenze divise per categoria. Si porteranno anche osservazioni di tipo quantitativo quando si

discuteranno le differenziazioni interne ai tratti. Lo scopo di tale analisi è la caratterizzazione della

varietà neo-standard presente nel corpus e il suo rapporto con la letteratura al riguardo.

7.3.1 Grafia

L’unico fenomeno appartenente a quest’area, ovvero la capitalizzazione di nomi di mese nelle date

e di etnici aggettivali e glottonimi, non solo non è stato riscontrato ma sono state trovare tre

occorrenze che seguono il modello standard, in cui la capitalizzazione non avviene:

una parola di danese (17); che parlassi pochissimo inglese (17); alla nipponica (20)

Si tratta nei primi due casi di glottonimi e nell’ultimo di un aggettivo etnico; non è stato invece

trovato nessun elemento contenente date. Pur considerando che l’ampiezza del corpus analizzato è

limitata, si può constatare che l’opera segue la regola standard, che non prevede l’uso della

maiuscola per gli aggettivi etnici (cfr. La grammatica italiana, 2012 c e Marcato, 2010).

7.3.2 Morfologia e sintassi

Quest’area è stata suddivisa nelle sue sei sottocategorie per facilità e chiarezza di consultazione.

1. Pronomi

Questa sottocategoria si compone di 11 tratti, che verranno considerati singolarmente.

declino dell’uso di ciò rispetto a questo e quello

Questa particolarità neo-standard è, con 15 occorrenze, ampiamente documentata nel corpus. È

importante notare tre aspetti: primo, che la sostituzione di ciò avviene quasi esclusivamente tramite

Page 106: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

103

quello, poiché vi sono solo due casi con l’impiego di questo. Bisogna aggiungere che nelle

occasioni in cui questo è usato al posto di ciò, esso possiede un valore neutro: Prima di tutto questo;

ciò che rimarrà quando tutto questo sarà finito.

In secondo luogo tutte le occorrenze si sviluppano secondo il modello “quello + che”, ad es. quello

che ci ha dato e lui mi spiegò meglio quello che faceva. Infine, si può attestare come ciò sia

utilizzato in quattro occasioni: ciò che rimarrà quando tutto questo sarà finito (7); non stavo

facendo della mia vita ciò che volevo (35); Non ero felice di ciò che facevo (35); ciò che sto per

raccontarvi (43). Questa discreta alternanza, che nel primo esempio compare all’interno della stessa

frase, pare confermare il forte declino dell’impiego di ciò e non la sua scomparsa. In aggiunta, la

presenza del pronome ciò in questo corpus, che si posiziona diafasicamente in un registro informale,

è in contrasto con la tesi di Berruto, che relega ciò all’uso scritto formale (cfr. 2012, 87).

Se si osservano con maggior attenzione le singole occorrenze, si scopre che tre di esse (oltre a

quelle in cui questo ha anche valore neutro) compaiono in combinazione con altri tratti neo-

standard: dovevo usare ogni secondo utile per fare tutto quello che desideravo è in combinazione

con la preposizione per finale implicita; quello che mostravo non era sempre il mio vero stato

d’animo appare nella forma di una frase pseudoscissa; solo che non ero portato per quello che stavo

facendo contiene anche il che complementatore generico e una costruzione perifrastica con il

gerundio.

valore neutro di questo, quello e lo

Questo tratto è quello morfosintattico maggiormente presente nel corpus, con 28 occorrenze. Il

pronome che assume più spesso un valore neutro è questo (15 volte), seguito da lo (12). Non è stata

trovata invece nessuna occorrenza con quello. Inoltre si è trovato un caso in cui il pronome la

acquista anche un valore neutro:

Poi, diciamocelo, se a una ragazza dicevi che giocavi a calcio, non è che la prendesse benissimo.

Questo esempio è molto interessante perché combina diversi tratti neo-standard: innanzitutto si nota

l’uso del costrutto impersonale con il tu generico, poi l’uso del lo con valore neutro e del la anche

con valore neutro all’interno della formula fissa “prenderla bene”. Inoltre il la funge da ripresa

pronominale dell’enunciato dislocato a sinistra se a una ragazza dicevi, fatto che si ripete anche in

un’altra occorrenza, ovvero L’ho già detto che ero iperattivo? in cui il lo è una ripresa cataforica.

Per concludere, è presente la struttura non è che.

Page 107: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

104

In generale invece si vede come sia presente la tendenza del pronome lo a grammaticalizzarsi in

clitico con alcuni verbi, come sostiene Berruto (cfr. 2012, 86). Egli nomina le forme capirlo,

crederlo, saperlo e dirlo; qui si ritrova tre volte il verbo saperlo e due volte il verbo dirlo (i miei

compagni di classe lo sapevano; non lo sapevo; L’ho già detto che ero iperattivo?; lo sapevo; Poi

diciamocelo). In aggiunta si può ritenere l’occorrenza non lo metto in dubbio anche un’avvenuta

grammaticalizzazione.

sostituzione dell’articolo determinativo con l’arcilessema dimostrativo quello

Questo tratto ha posto qualche incertezza durante l’analisi, in quanto è possibile affermare che

quello venga usato come arcilessema solo nei casi in cui perda “quasi del tutto il valore deittico”

(Berruto, 2012, 87) indicale. Il fattore problematico è la comprensione delle sfumature deittiche e

della loro accentuazione. Tuttavia, la spiegazione di Berruto in merito fornisce alcuni spunti

orientativi: egli interpreta questa iniziale grammaticalizzazione come la desemantizzazione del

significato di quello “riferito a qualcosa non prossimo a chi parla” verso il significato “la cosa di cui

sto parlando” (ibid.). Inoltre l’autore afferma che quest’uso sia più comune quando “il sostantivo è

modificato da una frase relativa o da espressioni con valore restrittivo” (ibid.). In questo corpus, su

7 occorrenze trovate 4 presentano una frase relativa che specifica il soggetto.

Le occorrenze più problematiche sono state quelle in cui il sostantivo preceduto da quello è riferito

ad un tema trattato precedentemente, come in quelle distese di verde che non finiscono mai e quei

chili di troppo che mi mettevano a disagio. Nel primo caso lo scrittore fa riferimento al paesaggio

della Danimarca, ma senza parlare esplicitamente di distese in precedenza. Nel secondo caso ci si

riferisce al leggero sovrappeso di cui si era letto cinque pagine prima. In entrambi i casi è presente

un rimando a livello di contenuto ma decisamente non a livello sintattico.

Un altro esempio che presenta un debole valore deittico, e che non è stato catalogato come

arcilessema, si trova a pagina 19: la tua grande voglia di scoprire quella terra e quell’arte. In

questo caso i pronomi dimostrativi rimandano alla Danimarca, e poiché l’argomento viene

introdotto poche righe sopra, si è preferito interpretare questi pronomi come deittici.

Infine, è stato possibile riscontrare l’uso di questo come arcilessema: avevo questa sensazione di

malessere (9). Dell’uso di questo come arcilessema parla solo D’Achille (mentre gli altri autori

convengono su quello), per questo motivo questo pronome non è stato inserito all’interno della lista

dei tratti analizzati.

uso generalizzato e polivalente del pronome atono dativale gli con valore di “a lui”, “a lei”,

“a loro”

Page 108: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

105

I risultati dell’analisi per questo tratto sono particolarmente curiosi data la sua ampia attestazione

nella letteratura. Invero, non è stato possibile trovare nessuna occorrenza neo-standard. Nei casi in

cui è stato usato un pronome dativale, esso seguiva le norme standard:

- io volevo dar loro quello che mi chiedevano (34): qui la variante neo-standard avrebbe consentito

dargli, mentre invece si attesta il pronome standard.

- sono andato da lui e gli ho detto (36): il pronome gli possiede il suo valore canonico “a lui”;

- notavo il completo stupore della commissione: parlavo loro di un mondo del quale non

conoscevano minimamente l’esistenza (35): questo caso è particolarmente interessante poiché l’uso

del pronome loro è combinato con una concordanza a senso. Il sostantivo la commissione

richiederebbe il pronome atono le (parlavo), ma si ha una concordanza a senso poiché esso è un

nome collettivo. Questa concordanza, evidente sia nell’uso di loro che nel verbo declinato al plurale

conoscevano, mostra l’utilizzo delle regole standard, in quanto la variante neo-standard avrebbe

consentito gli parlavo.

combinazione tra preposizione e articolo partitivo

Anche in questo caso il corpus si adatta alle regole grammaticali e utilizza questa combinazione una

sola volta (con dei soldatini). Sia Sabatini che Tavoni e Cortelazzo tuttavia annoverano questo tratto

tra quelli frequenti e caratteristici del neo-standard. Si può comunque ricordare che questo

fenomeno si esprime in modalità differenti a seconda della posizione diafasica e diastratica della

produzione linguistica (cfr. Sabatini, 1985, 159).

prevalenza dell’uso della particella pronominale ci con valore locativo su vi

Questo fenomeno compare solo due volte, e nella prima il ci si lega ad un verbo sintagmatico: ci

costruivo sopra. Non si è visto invece l’uso del vi locativo. Quindi, pur essendo il campione molto

limitato, si può dedurre che nei casi in cui una particella locativa sia richiesta gli autori preferiscano

l’impiego di ci, andando a confermare le osservazioni della letteratura.

uso di ci sia con funzione solo rafforzativa, sia con funzione attualizzante in combinazione

con i verbi essere e avere, sia risultante in verbi semanticamente autonomi

Questo fenomeno, con 25 entrate, è largamente presente nel corpus, soprattutto per quanto riguarda

il ci attualizzante con il verbo essere. Per questa funzione infatti sono state trovate 19 occorrenze,

alcune di esse in combinazione con altri tratti neo-standard, come l’uso del che presentativo e

fenomeni di topicalizzazione: ci fu un episodio che mi fece cambiare del tutto la visione delle cose.

Page 109: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

106

Sono stati trovati tre verbi autonomi risultanti dall’uso del ci: i primi due, volerci e crederci, sono

anche nominati dagli studiosi, mentre il terzo rappresenta un caso interessante:

- Ci sai fare: qui il ci esprime una sorta di valore locativo “in questa cosa”, ma esso è innanzitutto

desemantizzato e successivamente legato a sapere, andando a comporre l’espressione familiare

saperci fare con il significato di “conoscere bene tutto quanto ha relazione con la propria attività o

professione” (Vocabolario on line, 2017 a). Questo è un valido esempio per vedere come la

grammaticalizzazione dei clitici sia una particolarità della varietà neo-standard che influenza

l’andamento della lingua scritta in modo permanente.

Infine sono state trovare solo tre occorrenze in cui il ci ha valore puramente rafforzativo: sia nella

prima, ci rimanevo male, che nella seconda, alla scuola ci tenevo parecchio e nella terza, Ci pensate

mai alla morte?, lo stesso significato si sarebbe potuto ottenere anche omettendo il pronome

(rimanevo male; alla scuola tenevo parecchio; pensate mai alla morte?). Quest’uso ridondante

emerge chiaramente nel secondo e terzo esempio, in cui il ci svolge la funzione di ripresa

pronominale dell’elemento dislocato a sinistra (alla scuola) o a destra (alla morte).

uso di costrutti ridondanti e rafforzativi con il pronome clitico ne e a me mi

Questo fenomeno viene valutato come diffusissimo nel parlato, ma molto osteggiato dalle

grammatiche. Il fatto che in questo corpus siano state trovate solo due occorrenze sembra indicare

che la lingua scritta, quantomeno in questo esempio, sia ancora legata alle regole tradizionali. Il

primo caso trovato, non se ne sarebbe mai andato, conferma l’affermazione di Sabatini, secondo

cui il clitico ne è diventato obbligatorio con i verbi andarsene e tornarsene (cfr. 1985, 162). Nel

secondo caso, di partite ne perdevamo tantissime, il ne funge da “ripresa clitica ridondante”

(Berruto, 2012, 86) dell’elemento dislocato a sinistra (partite). Ciò conferma l’osservazione

dell’autore, secondo cui anche il pronome ne, come i clitici dativali, tende ad automatizzarsi in

determinati contesti.

risalita dei clitici con il si passivante, con i verbi modali, con perifrasi, con andare e venire,

con l’imperativo negativo

La risalita dei clitici si attesta in cinque casi: in quattro di questi il verbo è il modale potere, in due

c’è la combinazione tra il verbo modale e il si passivante, e in un solo caso si ha la perifrasi “stare +

gerundio”. Sorprendentemente sono state trovate otto occorrenze in cui la risalita non avviene anche

in presenza di un modale: Vogliamo avvisarvi (5); vogliamo comunicarvi (5); vogliamo dirvi (7);

non vuoi condividerlo (13); Non dovevo giustificarmi (16); possiamo goderci il tempo (20); non

dovevo neppure sforzarmi troppo (40); volevo esserci anche io (48). Qui i verbi modali usati sono

Page 110: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

107

volere, dovere e solo una volta potere; ciò si potrebbe interpretare come una maggior facilità alla

risalita in presenza di potere. Se ne può dedurre che all’interno del corpus questo fenomeno neo-

standard convive, in stato minoritario, con la variante standard, andando un po’ contro la

“diffusione pandemica” (cfr. Berruto, 2012, 112) ipotizzata da Berruto.

diffusione del dativo etico

Si sono riscontrati due casi di uso di dativo etico. Il primo, me li porto dietro, si combina con il

verbo sintagmatico portare dietro, mentre il secondo, possiamo goderci il tempo, era già stato

nominato nel tratto precedente all’interno delle occorrenze che non mostrano la risalita del clitico.

In questo caso infatti il neo-standard avrebbe consentito ci possiamo godere il tempo, ma il

pronome rimane legato al verbo. Due occorrenze non sono molte, ma confermano tuttavia che

questo fenomeno è presente anche nella scrittura.

In aggiunta, è possibile portare un caso in cui la classificazione come dativo etico si è dimostrata

insidiosa e per cui si è scelto alla fine di non contarlo come tale: era una solitudine che mi ero

creato io (13). In questa frase occorrono anche fenomeni di topicalizzazioni che saranno analizzati

successivamente; concentrandosi ora solo sul mi è possibile avanzare diverse ipotesi sul suo valore.

Da un certo punto di vista, esso potrebbe essere interpretato come un dativo etico poiché esprime un

“coinvolgimento diretto del soggetto” (Berruto, 2012, 85). Tuttavia esso potrebbe aver mantenuto

un valore semantico non solo rafforzativo (cfr. 85), e dunque potrebbe anche essere collegato ad un

si “d’interesse”, con significato di “per me stesso”.

primazia d’uso di cosa pronome interrogativo su che cosa e che

In totale sono stati trovati quattro pronomi interrogativi cosa, tre di questi in forma indiretta. Ciò è

sicuramente dovuto al tipo di testo, in quanto in una narrazione (con poco discorso diretto) le

domande indirette hanno una probabilità molto più alta di comparire. L’unica domanda diretta,

Cosa è un mate?, si trova nell’introduzione, in cui i racconti autobiografici in prima persona non

sono ancora cominciati. Un altro elemento importante, che verrà ripreso in seguito, è la presenza del

congiuntivo dopo il che interrogativo indiretto: Quando mi chiedevano cosa facessi nel tempo

libero; a quel tempo non sapevo nemmeno cosa volesse dire; In quel momento non sapevo nemmeno

cosa fosse la morte.

2. Fenomeni di topicalizzazione

Questa sottocategoria si compone di cinque tratti:

dislocazioni a destra e a sinistra con ripresa pronominale o senza

Page 111: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

108

In totale questo fenomeno si è verificato 15 volte, 9 di esse sono dislocazioni a sinistra, e 6

dislocazioni a destra. All’interno delle dislocazioni a sinistra, solo una volta non si è verificata la

ripresa pronominale: a tutte queste creature ho dedicato una cura assoluta. Essa non è mai

obbligatoria nel caso di oggetti indiretti introdotti da una preposizione.

Per quanto riguarda invece le dislocazioni a destra, si nota che l’elemento dislocato è nella

maggioranza dei casi (quattro su cinque) il soggetto. Esso, in un contesto di non marcatezza, non

andrebbe necessariamente espresso in modo esplicito, tuttavia tramite la sua dislocazione esso viene

evidenziato e posto a rema della frase. Ciò emerge chiaramente nelle seguenti occorrenze:

- Era una solitudine che mi ero creato io: la dislocazione a destra del soggetto io avviene all’interno

della subordinata esplicita della frase scissa “era + focus/rema (una solitudine) + che + subordinata

esplicita (mi ero creato io). All’interno della subordinata il soggetto dislocato assume valore

rematico;

- Tornai a casa ancora più consapevole che scegliamo noi la nostra vita: anche in questo caso la

dislocazione riguarda il soggetto, andando a focalizzarlo. Questa dislocazione inoltre si presenta in

combinazione con un altro tratto neo-standard, ovvero la riduzione del nesso relativo il fatto che a

che: più consapevole (del fatto) che;

- volevo esserci anche io: qui la dislocazione è combinata con un altro tratto neo-standard, cioè

l’uso attualizzante del pronome ci con il verbo essere. Inoltre si nota che la risalita del clitico non

avviene (sarebbe stata ci volevo essere anche io);

- La sfortuna e la salute non le possiamo controllare noi: si conferma quindi sia la tendenza a

focalizzare l’attenzione sul soggetto tramite la dislocazione a destra sia l’uso combinato di più

fenomeni neo-standard, in questo caso una dislocazione a sinistra con ripresa pronominale (la

sfortuna e la salute non le…).

L’unica occorrenza in cui l’elemento dislocato non è il soggetto mostra anche una anticipazione

pronominale ridondante e rafforzativa: Ci pensate mai alla morte?.

anacoluto

Non è stata trovata nessuna occorrenza per questo tratto. È utile ricordare che questo fenomeno è

stato catalogato come nettamente sub-standard da Tavoni, mentre Cortelazzo lo limita all’uso

parlato. Dunque non è una sorpresa se tale fenomeno non venga ritrovato in questo corpus, che si

posiziona sul polo scritto-sorvegliato (per via del lavoro di editing che lo ha preceduto) anche con

un registro informale.

Page 112: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

109

frase scissa

Nel corpus sono presenti 24 fenomeni di questo tipo, tra frasi scisse (17) e frasi pseudoscisse (7). La

differenza tra le due versioni è nella struttura. La frase scissa presenta la struttura divisa in una

reggente con il verbo essere come copula che contiene il rema e una subordinata introdotta dal che

contenete il dato noto: Ed è questo che siamo. La prima parte della frase pseudoscissa invece è

introdotta dal pronome relativo chi o dal nesso ‘dimostrativo + che’ e il verbo base, mentre la

seconda parte comincia con il verbo essere seguito dall’elemento focalizzato (cfr. Enciclopedia on

line, 2017; La grammatica italiana, 2012 b): quello che vogliamo comunicarvi è che l’unione fa la

forza; quello che mi sfugge è come tu riesca a farcela. In questo caso la reggente è formata soggetto

(pronome) + verbo + copula (es. soggetto: quello che mi sfugge; verbo: è; copula: come tu riesca a

farcela). Le frasi pseudoscisse inoltre si presentano anche nella forma in cui la reggente è composta

da c’è + soggetto (La grammatica italiana, 2012 b): c’è un premio che ti aspetta.

All’interno delle frasi scisse solo tre presentano una subordinata implicita: Fu lui a farmi conoscere

Minecraft; Ad aiutarmi nella scelta fu una chiacchierata; Fu lui a spronarmi a tirare fuori le palle.

Come si nota già solo da questi tre esempi i fenomeni neo-standard compaiono spesso insieme: qui

si ha nella seconda occorrenza il suffisso produttivo -ata e nella terza sia un verbo sintagmatico sia

un vocabolo tipico dell’uso volgare.

Per quanto riguarda le frasi pseudoscisse, esse sono introdotte due volte da un c’è + soggetto: ero

consapevole che ci fosse qualcosa che non andava, riscrivibile come ero consapevole che qualcosa

non andava e ci fu un episodio che mi fece cambiare del tutto la visione delle cose, riscrivibile

come un episodio mi fece cambiare del tutto la visione delle cose. Nel secondo caso la frase

pseudoscissa si presenta all’interno di una subordinata completiva. Le altre frasi pseudoscisse

utilizzano il modello ‘dimostrativo’ + che.

In conclusione si può affermare che questo fenomeno di enfasi, insieme alle dislocazioni, viene

ampiamente usato per modificare il centro d’interesse comunicativo di chi scrive.

struttura è che…/non è che…

Questa struttura appare solo una volta: Poi diciamocelo, se a una ragazza dicevi che giocavi con le

carte, non è che lei la prendesse benissimo. Questa frase è già stata discussa all’interno dell’analisi

dell’uso neutro del pronome lo: infatti qui si ha sia diciamocelo che la prendesse. Inoltre si fa uso

del costrutto impersonale con il tu generico. Pare dunque che non sia un meccanismo

particolarmente sfruttato nell’opera analizzata.

Page 113: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

110

c’è presentativo sia nella forma c’è un gatto che gioca nel giardino che c’è da fare il bucato

Questo fenomeno appare quattro volte, con un bilanciamento tra le due entrate introdotte dal c’è

presentativo, discusse all’interno delle frasi pseudoscisse, e le due forme con la struttura c’è da +

verbo infinito: c’è già tanto da raccontare e c’è da dire che quando qualcosa non andava.

3. Che polivalente

In questa sottocategoria si hanno 9 tratti, tuttavia per ben sei di essi non è stata riscontrata nessuna

occorrenza. Essi sono: che polivalente con valore temporale, che connettore in una frase

relativa a decumulo, che sostitutivo di una congiunzione finale, causale o consecutiva, che

subordinatore generico, che introduttore di completive pseudorelative e che enfatizzante-

esclamativo. Presumibilmente questo risultato è dovuto al fatto che i tratti all’interno della

sottocategoria descrivono funzioni molto dettagliate dei vari che polivalenti. Ciò influisce sulle

probabilità di trovare proprio quelle singole funzioni precise; ovviamente se si fosse preferita una

divisione meno precisa il numero complessivo di occorrenze sarebbe parso maggiore. Questa

spiegazione può essere applicata con facilità al che con valore temporale, al che introduttore di

completive pseudorelative e al che enfatizzante-esclamativo: infatti era plausibile che questi

fenomeni apparissero, tenendo conto del tipo di testo.

Per quanto riguarda invece il che connettore in una frase relativa a decumulo si vuole ricordare il

contributo di Schafroth, secondo cui tale costruzione appartiene alla sfera sub-standard e viene

evitata dai parlanti nell’uso formale perché connotata negativamente (cfr. 2014, 312).

Infine rispetto al che sostituivo di una congiunzione e al che subordinatore generico si può attestare

una certa difficoltà nell’assegnazione di tali categorie, in quanto spesso questi usi si collegano al

valore polivalente del che contenuto in altri tratti. Ad esempio, l’uso del che come subordinatore

generico si ha anche nelle frasi relative a decumulo e anche come riduttore dei nessi relativi. Anche

Tavoni constata la difficoltà nel tenere separati i fenomeni del che polivalente (cfr. 2002, 146). Tale

complicatezza si può riassumere tramite le parole di Serianni, secondo cui “il più delle volte il

tentativo di catalogare secondo rigidi schemi logico-grammaticali questa funzione di che è

arbitrario” (2006, 570).

Si passa ora ad analizzare i tratti per i quali sono state trovate occorrenze:

che complementatore generico con valore focalizzante nei costrutti: non che […]; mica che

[…]; mai che […]; solo che […]; certo che […]; o che […] o che […] (mica che mi interessi)

Page 114: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

111

Sono state trovate quattro occorrenze di questo tipo, in cui per tre volte appare il costrutto non che

[…] e per una volta il costrutto solo che […]. La spiegazione per questo risultato può essere solo

ipotizzata: potrebbe trattarsi di una preferenza stilistica degli autori, oppure di una diffusione

maggiore nella lingua scritta di questi costrutti rispetto ad altre varianti, oppure ancora di una scelta

adatta alla narrazione. Forse, analizzando il resto dell’opera, si scoprirebbe se le altre versioni

vengono usate e si potrebbe trarre una conclusione più fondata.

che consecutivo-presentativo

Sono state trovate anche in questo caso tre occorrenze, che vengono ora analizzate insieme perché

presentano caratteristiche simili:

Non sono un tipo violento o che ama il combattimento; Non ero uno che studiava moltissimo; Sono

sempre stato un tipo che amava starsene per i fatti suoi e che non aveva grande bisogno di

circondarsi di persone

Innanzitutto, in ogni esempio la struttura analizzata ha la funzione di presentare il soggetto. Inoltre

viene impiegato due volte il termine generico tipo, segnale di un lessico familiare e colloquiale,

mentre viene impiegato una volta il costrutto impersonale con il soggetto indefinito uno. In

aggiunta, queste frasi non presentano la concordanza a senso che sarebbe stata accettabile

all’interno della variante neo-standard: infatti i verbi all’interno della subordinata si presentano alla

terza persona singolare e non coniugati a senso con la prima persona singolare del soggetto.

Quest’osservazione sarà rilevante anche per la discussione successiva dei fenomeni di concordanza.

Infine si vuole portare l’esempio di una frase che mostra come gli usi polivalenti del che si

sovrappongano e che non è stata contata all’interno dell’uso presentativo del che:

ci fu un episodio che mi fece cambiare del tutto la visione delle cose

Questa frase è stata presentata all’interno della discussione delle pseudoscisse e del c’è presentativo,

poiché si è deciso di valutarla solo per quei due usi. Tuttavia si può affermare che il che rivesta ad

un certo livello anche funzioni presentative oppure subordinanti generiche. Separare tali usi sembra

più un problema di catalogazione che non di uso linguistico, poiché alla fin fine si collegano sempre

alla “larga polimorfia di impieghi del che a unire una frase principale con una subordinata”

(Berruto, 2012, 78).

riduzione di nessi relativi (il fatto che; motivo/ragione per cui) a che e per cui

Page 115: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

112

In questo ambito sono state trovate tre occorrenze. Si procede all’analisi delle prime due, le quali

non presentano difficoltà di identificazione:

- amo che le arti marziali insegnino la capacità di controllarsi: qui il nesso ridotto è evidentemente

il fatto che (amo il fatto che le arti marziali…);

- Tornai a casa ancora più consapevole che scegliamo noi la nostra vita: qui il nesso relativo

ridotto è del fatto che (tornai a casa ancora più consapevole del fatto che…).

L’analisi dell’ultima occorrenza presenta invece qualche difficoltà:

C’era la sensazione di ansia: che il farmaco potesse smettere di funzionare o che ci fossero

peggioramenti

Si è deciso di interpretare quest’occorrenza come uso polivalente del che riduttore del nesso

riguardo al fatto che: c’era la sensazione di ansia riguardo al fatto che il farmaco…. Tuttavia essa

potrebbe essere analizzata anche in altri quattro modi. Innanzitutto si nota la struttura c’era…che,

che corrisponde all’uso del c’è presentativo. Tuttavia i due punti in mezzo alla struttura sintattica

alterano la sequenza tradizionale. La seconda alternativa sarebbe di ipotizzare una frase

pseudoscissa sul modello c’è un gatto che gioca nel giardino. Questa proposta però è problematica

in quanto il soggetto rematico presentato nella frase principale non si trasforma in soggetto tematico

nella subordinata. Si potrebbe inoltre avanzare l’ipotesi che si tratti semplicemente di un che

subordinatore generico. Inoltre la frase potrebbe essere vista come un particolare tipo di

apposizione, risultante dalla riduzione di una frase relativa: c’era la sensazione di ansia: [,l’ansia]

che…. In conclusione, è chiaro che l’uso polivalente di tale pronome è assai sfaccettato e

ricollegabile a diverse strutture, tutte basate sulla sua valenza come connettivo generico.

4. Tempo, modo e aspetto del verbo

Fanno parte di questa sottocategoria 14 tratti, e per la metà di essi non si è riscontrata alcuna

occorrenza. Per tre di questi, ovvero l’uso dell’imperfetto indicativo di cortesia, l’uso del

presente indicativo per l’imperativo e l’uso del presente indicativo per il futuro, tale risultato

può essere ricollegato al tipo di testo. Esso potrebbe infatti non essere adatto all’apparizione di

questi fenomeni, poiché essi si verificano solitamente in un contesto interazionale, e il corpus

presenta pochissimi discorsi diretti.

Si vedano ora gli altri fenomeni:

uso dell’imperfetto indicativo nella narrazione

Page 116: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

113

Sono stati trovati due usi di questo tipo, che segnalano entrambi l’estensione dell’impiego

dell’imperfetto. Nella prima occorrenza, Ma poi gli impegni si facevano più stringenti, è lampante

l’assunzione da parte dell’imperfetto, tempo continuativo, del valore puntuale e perfettivo proprio

del passato remoto. La stessa funzione si nota anche nella seconda occorrenza, che tuttavia è

necessario contestualizzare. La frase Per me era un incubo appare all’interno del seguente

paragrafo:

Ricordo la gita della terza media. Era stato un viaggio lungo, un viaggio di tre giorni, pieno di

passeggiate, visite ai musei, scampagnate e partite a pallone. Per me era un incubo. (12)

Si potrebbe argomentare in questo caso che l’imperfetto esprime l’aspetto durativo dell’evento, ma

la sua forma imperfettiva non è adatta ad un evento che si è concluso (cfr. Wiberg, 2011 e Wiberg,

2010). Piuttosto si può affermare che l’imperfetto eserciti in questo contesto una funzione narrativa,

in cui “gli eventi codificati dall’imperfetto sono rappresentati come successivi” (Wiberg, 2010, vedi

anche rispetto all’imperfetto storico Roggia, 2010).

uso dell’imperfetto indicativo nel periodo ipotetico dell’irrealtà

Non è stata trovata nessuna occorrenza corrispondente a questo fenomeno e purtroppo non è stato

nemmeno osservato un periodo ipotetico dell’irrealtà, perciò è arduo dire quale sarebbe stata la

variante adottata dal corpus. Questo tratto è abbastanza dibattuto nella letteratura, perché da una

parte mostra l’estensione d’uso dell’indicativo a spese del congiuntivo, e dall’altra simbolizza anche

le tensioni tra le varianti linguistiche. Berruto infatti ricorda come il congiuntivo sia ancora molto

utilizzato nello scritto e come tale fenomeno sia connotato diafasicamente e diastraticamente (cfr.

2012, 81).

uso dell’imperfetto indicativo nel discorso indiretto con funzione di futuro nel passato

Per questo fenomeno si è scelto di contare un’occorrenza, che presenta tuttavia alcuni dubbi

interpretativi:

Lei mi disse che dovevo scegliere

Nell’occorrenza si vede una dichiarativa che esplica il discorso indiretto, e ciò ha influenzato la

scelta di interpretare il verbo della subordinata come esprimente anteriorità. In questo caso la

versione standard sarebbe stata lei mi disse che avrei dovuto scegliere. Tuttavia l’azione potrebbe

anche svolgersi in uno stato di contemporaneità, e in tal caso non rappresenterebbe più il fenomeno

indicato.

Page 117: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

114

uso dell’imperfetto indicativo per indicare intenzione e previsione

Per questo tratto non è stato possibile trovare alcuna occorrenza, tuttavia esso si ricollega

all’ampiamento degli usi dell’imperfetto, tendenza riscontrata nei punti precedenti.

uso del passato prossimo indicativo invece del passato remoto e del futuro anteriore

Non è stata trovata nessuna occorrenza per quanto riguarda la sostituzione del futuro anteriore, e

non è possibile commentare l’uso standard in quanto non si sono verificate occorrenze. Si è deciso

inoltre di non contare le occorrenze in cui appariva il passato prossimo come fenomeni di

sostituzione del passato remoto per la seguente ragione: l’uso del passato prossimo o del passato

remoto dipende dalla percezione dell’evento da parte della persona che scrive (cfr. Accademia della

Crusca, 2004). In linea generale si opta per il passato prossimo quando l’avvenimento viene

percepito come collegato al presente, mentre si usa il passato remoto se esso viene percepito come

distante dal presente. La scelta dunque dipende “[d]all’atteggiamento con cui percepiamo il

passato” (ibid.) ed è in definitiva una scelta personale. Inoltre, come è ben risaputo, al Nord d’Italia

è più diffuso l’uso del passato prossimo, anche in situazioni in cui al Sud d’Italia si tende ad usare

un passato remoto.

All’interno del corpus sono stati trovati entrambi i tempi, la cui alternanza verrà ora analizzata:

Con il tempo è diventata una parola (3); via via ha assunto il significato (3); capirete come è nato il

nostro legame (4); L’evento ha spaccato in due la famiglia (22)

Le prime tre frasi appaiono nell’introduzione, in cui si descrive l’origine del nome del gruppo e il

percorso compiuto dai ragazzi. Qui l’uso del passato prossimo è comprensibile considerando che

questi elementi (il nome del gruppo e la sua nascita) abbiano tuttora una grande rilevanza per gli

autori. La quarta frase invece sembra dover richiedere un passato remoto in quanto mostra un

contesto narrativo puntuale più spiccato, tuttavia per chi scrive l’esperienza del divorzio ha un

collegamento con l’esperienza personale attuale.

Poi fu il turno del Nintendo, e dopo quello, i miei genitori mi hanno regalato la prima Playstation

(28)

In questa seconda occorrenza si trovano sia il passato remoto che quello prossimo. Questa

alternanza può essere spiegata solo tramite un cambiamento del punto di vista rispetto ai due eventi.

Si potrebbe forse avanzare anche l’ipotesi che con alcune formule narrative o specifici verbi il

ricorso al passato prossimo si sia canonizzato. Questa interpretazione può essere proposta anche per

le seguenti occorrenze:

Page 118: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

115

Tutto iniziò verso i dodici anni (8); saltò fuori (9); scoprirono (9); Arrivò il giorno della maturità

(35)

Soprattutto per quanto riguarda la prima e l’ultima frase sembra che il contesto narrativo eserciti un

influsso sulla preferenza del tempo: tutto iniziò e arrivò il giorno danno l’impressione di formule

enfatiche, in cui il passato remoto “codifica sequenze narrative di primo piano” (Wiberg, 2011).

In conclusione, per le ragioni elencate, è assai arduo identificare quali usi del passato prossimo

siano ascrivibili al neo-standard in un contesto in cui potrebbe anche funzionare il passato remoto.

uso del presente indicativo per il passato (presente storico)

Sono state trovate solo due occorrenze di questo tipo, che tuttavia confermano la presenza di tale

uso nella lingua scritta. Il primo esempio, Nasco a Fievole, mostra un uso tipico del presente

storico, spesso applicato alla biografia di personaggi storici (Manzoni nasce nel…). Il secondo

esempio invece è interessante perché si colloca alla fine di un passaggio narrativo scritto usando i

tempi passati:

Continuai a provare nuovi giochi e ampliai ancora le mie collaborazioni. Ed è proprio in quel

periodo che conobbi Anima. Dopo un po’ decidiamo di incontrarci da me, a Firenze, per andare al

Comicon. Ed è lì che avrei conosciuto Vegas. (36)

È curioso che il presente storico si inserisca in un brano in cui è usato prevalentemente il passato

remoto (in combinazione con altri fenomeni neo-standard, come due frasi pseudoscisse, il suffisso –

zione, e la preposizione finale implicita per). Il motivo per questo cambiamento rimane oscuro,

tanto da poter sembrare un errore di distrazione.

frequente sostituzione del congiuntivo con l’indicativo: con le interrogative indirette; con i

verbi di opinione, di “sapere” e “dire” al negativo; con le relative restrittive; nelle frasi

completive

Questo fenomeno, insieme alla sostituzione del passato remoto con il passato prossimo, è stato il

più arduo da analizzare all’interno della rispettiva sottocategoria. Infatti, anche in questo caso, è

stato possibile trovare sia occorrenze in cui il congiuntivo viene usato in modo standard che

occorrenze in cui l’uso dell’indicativo viene accettato dallo standard. Le tre occorrenze in cui si

verifica con sicurezza la variante neo-standard sono in netta minoranza.

Si comincia ora ad analizzare le frasi in cui il congiuntivo viene utilizzato, suddividendole in gruppi

che presentano caratteristiche simili:

Page 119: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

116

- quello che speriamo possa dare (5); pensavo che i miei chili di troppo fossero il problema (27)

Qui l’uso del congiuntivo è quello standard obbligatorio, in cui esso esprime una volizione (ordine,

preghiera, permesso), un’aspettativa (desiderio, timore, sospetto), un’opinione o una persuasione”

(Marzullo, 2003), previsto anche nella variante neo-standard. Il primo verbo esprime un certo grado

di desiderio, contesto per cui il congiuntivo è impiegato quasi sempre (cfr. Berruto, 2012, 115), e il

secondo è un verbo di opinione affermativo.

- Valuteremo insieme, come la parola “mates” possa avere un valore (5); vogliamo che sappiate

(5); Ero consapevole che ci fosse qualcosa che non andava (8-9); amo che le arti marziali

insegnino la capacità di controllarsi (15)

Queste frasi sono completive oggettive, contesto in cui nel neo-standard sarebbe possibile

impiegare l’indicativo. Tuttavia il corpus conferma l’osservazione mossa da diversi studiosi

secondo cui il congiuntivo è ancora molto presente nello scritto, specialmente con i verbi di volontà

(cfr. Berruto, 2012, 115).

- non credo si possa trovare una data precisa (8); Non credevo ci fosse (8)

Anche in questo caso, dato che si hanno due verbi di opinione al negativo, nel neo-standard sarebbe

possibile una completiva con l’indicativo, tuttavia ciò non si verifica, andando a confermare il

commento precedente.

Inoltre è possibile ricollegare la presenza del congiuntivo in frasi interrogative indirette a questa

stabilità nello scritto, nelle quali invece in generale si è notato un aumento dell’impiego

dell’indicativo (cfr. Berruto, 2012, 115).

- Quando mi chiedevano cosa facessi nel tempo libero (29); a quel tempo non sapevo nemmeno

cosa volesse dire (39); In quel momento non sapevo nemmeno cosa fosse la morte (44)

La scelta tra indicativo e congiuntivo all’interno delle interrogative indirette e in generale nelle frasi

subordinate è assai complesso e di nuovo trova la sua spiegazione nella percezione di chi scrive. In

merito a ciò si riporta il valido contributo di Patota:

Sui meccanismi che determinerebbero l’uso dell’indicativo e del congiuntivo non solo nelle

interrogative indirette, ma anche in frasi subordinate a queste affini, così in italiano come in altre

lingue, si è molto scritto (Schneider 1999: 26-34; Renzi, Salvi & Cardinaletti 20012: vol. 2°,

890-895). Per quel che riguarda l’italiano in particolare, la ricerca della regola che dia conto del

vario distribuirsi di questi due modi verbali in queste frasi è ancora in atto. L’opinione più

corretta è che la scelta di indicativo e congiuntivo nelle frasi interrogative indirette e in altre

Page 120: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

117

frasi subordinate consimili, come le soggettive e le oggettive, non obbedisca a una sola regola,

ma si adatti a un ventaglio di possibilità (Prandi 2002: 32-33) collegate, in molti casi, a una

libera scelta del parlante, svincolata da ragioni di ordine grammaticale, contestuale e perfino di

registro. (2010)

Una prospettiva interessante per descrivere il fenomeno di alternanza tra questi due modi è quella

adottata da Chalupinski, che si serve dei concetti di “modalità epistemica” e “modalità deontica”

(2015, 172). Egli identifica l’uso obbligatorio del congiuntivo nella frase subordinata quando il

verbo reggente è in modalità deontica ovvero volitiva. Invece si può verificare un’alternanza con

l’indicativo quando il verbo reggente è in modalità epistemica, ovvero esprime “la valutazione del

parlante rispetto al grado di validità, probabilità, veridicità dell’enunciato” (172). Se l’enunciato è

ritenuto vero e certo l’indicativo tenderà a sostituire il congiuntivo. Questo fenomeno è più

diffuso nella variante neo-standard ma è giustificabile anche nell’italiano standard.

Tenendo conto di questo fatto, si può ora comprendere meglio il motivo della presenza

dell’indicativo nelle seguenti frasi del corpus:

- Vi diremo di come la nostra amicizia ha aiutato (6); la cosa più importante da scoprire è come

tutto è iniziato (7): l’indicativo appare all’interno di due frasi interrogative indirette introdotte da

un verbo di percezione affermativo, per cui la scelta di tale modo è corretta (cfr. Patota, 2010);

- non potevo dire come tutti i ragazzini che giocavo a calcio o andavo in piscina (29): qui la

subordinata è retta da un verbo di dire al negativo, ma poiché la completiva esprime un fatto

veritiero (e non dubitativo) essa si serve dell’indicativo. Il valore di incertezza sarebbe stato più

forte nel caso in cui la subordinata fosse stata introdotta da se: non potevo dire se; probabilmente

quel non davanti al verbo principale contribuisce a creare una sensazione di dubbio;

- non capivo come funzionava (49): anche qui si ha un verbo di sapere al negativo e ci si potrebbe

aspettare il congiuntivo, tuttavia l’Accademia della Crusca precisa che il verbo capire regge sia

l’indicativo che il congiuntivo a seconda del significato che assume. L’indicativo è corretto se

significa “rendersi conto” come in non capisce che io non sono un suo dipendente, mentre invece

è richiesto il congiuntivo se significa “trovare naturale” come in capisco che tu voglia andartene

(cfr. Marzullo, 2003).

Infine, si è arrivati a considerare neo-standard solo le seguenti tre occorrenze:

- Mi piaceva la possibilità di essere chi volevo: nella frase principale è presente il sostantivo

possibilità, che richiama l’ambito epistemico, e nella subordinata viene usato l’indicativo. Questo

Page 121: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

118

uso è neo-standard, in quanto lo standard, proprio per via del contesto di possibilità, avrebbe

adottato il congiuntivo. Questo è il tipo di sostituzione che avviene più comunemente (cfr.

Chalupinski, 2015, 173);

- Ero l’unico che poteva migliorare me stesso: la frase subordinata è una relativa restrittiva,

contesto in cui il fenomeno di sostituzione può avvenire. La variante standard prevedrebbe

tuttavia l’uso del congiuntivo, in quanto “le proposizioni relative esplicite […] hanno il verbo

all’indicativo quando indicano un fatto certo, al congiuntivo o al condizionale quando indicano un

fatto possibile” (La grammatica italiana, 2012 a), come nell’esempio non trovo nessuno che abbia

voglia di venire al cinema con me;

- A volte sentivo che per me poteva esserci un futuro su Youtube, altre sentivo che tutto il mio

lavoro sarebbe sfociato nel nulla: qui si hanno due completive rette da un verbo di percezione che

esprime però una possibilità e non una certezza, dunque l’uso dell’indicativo nella prima

subordinata ricade nel contesto neo-standard. La seconda subordinata invece adotta il

condizionale passato per esprimere l’anteriorità ed è così in linea con le regole standard.

uso epistemico del futuro

Sono state trovate due esempi di tale fenomeno: Vi sembrerà strano e sarà perché con mio nonno

ho visto tutte le puntate di MacGyver. In entrambi i casi chi scrive esprime “inferenze o congetture

su un determinato evento” (De Roberto, 2010) e comunica le proprie supposizioni.

uso del futuro indicativo al posto del condizionale passato

Per quanto riguarda questo uso del futuro il corpus adotta la variante standard: infatti in tutte le

occasioni in cui viene espresso il futuro nel passato si è ricorso al condizionale passato. Al punto

riguardante il rapporto tra congiuntivo e indicativo si è già discussa la frase A volte sentivo che per

me poteva esserci un futuro su Youtube, altre sentivo che tutto il mio lavoro sarebbe sfociato nel

nulla. Anche nella seguente occorrenza si vede l’uso del condizionale passato: sapevo che di tanto

in tanto avrei dovuto cambiare e che sarebbe arrivato il malessere (14). Bisogna dire che solo

D’Achille nomina l’uso del futuro indicativo al posto del condizionale passato ritrovandolo persino

nella lingua scritta (cfr. 2010). In questo caso il corpus si discosta da tale riscontro.

uso delle costruzioni perifrastiche stare + gerundio, soprattutto per l’aspetto progressivo;

stare a + infinito; andare a + infinito; avere da + infinito; finire di + infinito

Tale fenomeno è ben rappresentato nel corpus, e con 13 occorrenze è quello più frequente

all’interno della sottocategoria legata ai verbi. La costruzione stare + gerundio è quella più usata in

Page 122: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

119

assoluto (8 volte), in quanto le altre forme, ovvero avere da + infinito e stare a + infinito,

compaiono una volta ciascuna. Il fatto che la perifrasi stare + gerundio sia la più impiegata

conferma l’attestata tendenza neo-standard ad utilizzarla frequentemente e in vari ambiti (cfr.

Berruto, 2012, 82). Inoltre sono state trovate due occorrenze con la perifrasi stare per + infinito

(stavo per finire e sto per raccontarvi) ed una con finire per + infinito (finivano sempre per avere

una vita breve), che, pur non essendo nominate nell’elenco delle forme perifrastiche tipiche di

questo tratto, valgono anche esse come tali (cfr. Cerruti, 2011).

uso di verbi sintagmatici

Questo fenomeno, con 10 occorrenze, è il secondo più documentato nella rispettiva sottocategoria.

Di seguito si analizzano le forme più interessanti:

- ci costruivo sopra: qui il verbo sintagmatico si combina con il ci locativo, altro tratto neo-

standard;

- negli Stati Uniti era pieno di gente che metteva online le proprie sfide; Iniziai a mettere online i

video; i video da mettere online: qui la particella locativa è allo stesso tempo un anglicismo, che

denota l’uso di un linguaggio specialistico informatico e relativo al mondo digitale. È interessante

notare che questa combinazione appaia tre volte, indice di una collocazione ormai consolidata.

- Fu lui a spronarmi a tirare fuori le palle: oltre alla struttura scissa e all’uso del verbo sintagmatico

tirare fuori, la frase rivela un vocabolo diafasicamente marcato (palle), in quanto popolare e

volgare. Questo è un aspetto tipico del lessico neo-standard, e molto presente in questo corpus.

5. Concordanza a senso

Questo fenomeno, pur essendo nominato almeno nella sua accezione generale dalla maggior parte

degli studiosi trattati in questa sede, è poco rappresentato all’interno del corpus: in totale infatti

sono state trovate solo due occorrenze. Di seguito si discutono i fenomeni presenti:

concordanza a senso del verbo plurale nel caso di un nome collettivo soggetto +

complemento partitivo

Questo è il fenomeno più nominato nella letteratura e in questo corpus se ne trova un’occorrenza: la

maggior parte delle persone che mi seguono. Questo è un caso lampante di concordanza a senso

con il soggetto collettivo e ben illustra il suo impiego neo-standard.

riprese anaforiche a senso del verbo plurale con soggetto collettivo

Page 123: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

120

Questo è il secondo fenomeno per cui è stata trovata un’occorrenza: notavo il completo stupore

della commissione: parlavo loro di un mondo del quale non conoscevano minimamente l’esistenza.

Il sostantivo collettivo commissione genera l’uso del verbo al plurale nella subordinata relativa;

inoltre anche il pronome personale loro denota una concordanza a senso (la versione standard

sarebbe le parlavo).

Per quanto riguarda gli altri due tratti, per cui non è stato trovato nessun esempio, si ricorda che la

mancata concordanza del verbo con il soggetto plurale introdotto da c’è è nominata solo da

Berruto e Cortelazzo e forse è un fenomeno ancora troppo recente per essere penetrato nella lingua

scritta sorvegliata. Inoltre, rispetto alla concordanza del verbo con la persona del soggetto logico,

è possibile notare che nel corpus tale fenomeno compare solo nella forma standard, come discusso

precedentemente nel punto del che polivalente presentativo (Non sono un tipo violento o che ama il

combattimento; Non ero uno che studiava moltissimo; Sono sempre stato un tipo che amava

starsene per i fatti suoi e che non aveva grande bisogno di circondarsi di persone).

6. Altri fenomeni

Questa sottocategoria raccoglie, con 13 tratti, il 30% delle occorrenze morfosintattiche totali. Tra i

fenomeni elencati quelli maggiormente rappresentati sono le congiunzioni subordinanti d’uso

specializzato (con 25 occorrenze), i costrutti a senso impersonale (con 15 occorrenze) e gli avverbi

in –mente con valore frasale (con 12 occorrenze).

Rispetto a cinque tratti non è stato registrato nessun esempio. Per due di essi, ovvero l’uso

dell’avverbio allora come elemento riassuntivo e conclusivo e l’uso antieconomico di

maggiormente con significato di “più/di più” e leggermente con significato di “un

po’/abbastanza” la ragione può essere individuata nel tipo di testo del corpus. Il primo fenomeno

si ritrova più facilmente come demarcatore all’interno di un discorso diretto, e come già spiegato in

precedenza, questo corpus presenta poche trascrizioni di dialoghi. Il secondo fenomeno invece non

compare probabilmente perché l’uso di tali avverbi ha lo scopo di far apparire il discorso più

“tecnico” ed elevato (cfr. Berruto, 2012, 118). Questo sicuramente non è lo scopo dell’opera

analizzata, che punta a costruire un rapporto familiare e informale con il pubblico. Per quanto

riguarda invece la mancanza di occorrenze per il costrutto perifrastico qualcuno + di + aggettivo

e per la grammaticalizzazione della congiunzione piuttosto che con significato di “oppure”,

essa può essere spiegata tenendo conto che si tratta di due fenomeni piuttosto specifici e dunque non

sorprende che in un corpus ristretto a 50 pagine essi non si sono verificati.

Si passa ora ai tratti per cui sono state trovate occorrenze analizzabili:

Page 124: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

121

uso di elementi lessicali con funzione sintattica e testuale: ci vuole/ci vogliono; si capisce; si

vede che; mi sa; lo stesso; sennò; per forza; affatto/assolutamente; solo che

È stata trovata solo una delle forme elencate e solo una volta: Solo che non ero portato per quello

che stavo facendo. Tra l’altro questa forma è presente all’interno di un altro tratto neo-standard,

cioè nelle strutture con il che complementatore generico. In aggiunta, si nota la combinazione con

ulteriori fenomeni neo-standard: l’uso di quello che al posto di ciò e la costruzione perifrastica stare

+ gerundio. Si potrebbe concludere che, pur comparendo solo una volta, questa forma è riuscita a

superare il divario tra scritto e parlato.

fenomeni di metaplasma: uso aggettivale; aggettivi usati come avverbi; aggettivi usati

come sostantivi

Sono state trovate in totale tre occorrenze, due delle quali riguardano un aggettivo usato come

sostantivo: il bello e il tutto. L’ultima occorrenza riguarda un aggettivo usato come avverbio: tutto

bagnato. Questa forma potrebbe essere sostituita con completamente e il significato non muterebbe.

Si potrebbe tuttavia argomentare che tutto sia non solo aggettivo, ma anche pronome, e quindi

ricadrebbe in un’altra categoria di metaplasma. In ogni caso qui la funzione originaria ha poca

importanza in quanto esso viene utilizzato con valore avverbiale, indifferentemente dalla sua

origine aggettivale o pronominale.

uso di costrutti a senso impersonale: 3ᵃ persona al plurale senza soggetto espresso;

soggetto indefinito uno; tu generico; il passivo senza l’agente

Questi costrutti sono ampiamente utilizzati all’interno del corpus: il costrutto con il tu generico è

quello che appare più spesso (con 12 occorrenze), seguito dal soggetto uno indefinito (1) e dalla 3ᵃ

persona plurale senza soggetto espresso (1). Non è stato invece riscontrato l’uso del passivo senza

agente.

Rispetto all’impiego del tu generico non serve aggiungere molto, poiché esso rispetta la descrizione

del fenomeno; a volte compare insieme ad altri tratti neo-standard, come il pronome lo con valore

neutro e il costrutto focalizzante non è che (Poi diciamocelo, se a una ragazza dicevi che giocavi

con le carte, non è che la prendesse benissimo), oltre ad un lessico giovanile (Ti considerava uno

sfigato).

Il soggetto indefinito uno viene usato invece in combinazione con il che presentativo nella seguente

frase: Non ero uno che studiava moltissimo. Anche nell’altra occorrenza assume una funzione

presentativa: Uno di quelli che quando andavano al mare rimanevano in maglietta. La frase si

Page 125: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

122

inserisce nella descrizione da parte dell’autore del proprio malessere fisico causato da un leggero

“sovrappeso” (37). L’aspetto sintattico interessante è che sembra mancare la frase reggente alla

completiva: [Ero come] uno di quelli che…. Strutture incomplete simili a questa si verificano con

una certa regolarità all’interno dell’opera e possono essere viste come un segnale della vicinanza

comunicativa al polo dell’immediatezza.

Infine, l’occorrenza con il verbo alla 3ᵃ persona plurale senza soggetto espresso appare in

combinazione con una frase interrogativa indiretta: Quando mi chiedevano cosa facessi nel tempo

libero.

specializzazione nell’uso delle congiunzioni subordinanti: siccome e dato che finali

(anteposte alla principale) si affermano su poiché e giacché posposte; perché nelle finali

esplicite e per nelle implicite si affermano su affinché; come mai interrogativo si afferma su

perchè; così con valore consecutivo-finale-esplicativo; perché in apertura di una frase

esplicativa-argomentativa

Questo è il fenomeno più riscontrato all’interno del corpus. Il risultato più importante è la conferma

dell’uso ormai superato di affinché finale rispetto a perché e per: infatti non è stata trovata nessuna

occorrenza con affinché ma ben 23 con per finale implicito. Tuttavia questa conclusione non può

essere estesa alla congiunzione perché finale in quanto essa non è stata riscontrata. Allo stesso

modo non è possibile commentare sulla prevalenza di siccome e dato che finali su poiché e giacché

e sull’uso del perché in apertura, dal momento che nessuna di queste congiunzioni è stata utilizzata.

Inoltre anche per l’uso consecutivo-finale-esplicativo di così non è stata trovata nessuna occorrenza,

mentre è presente il suo uso standard con significato avverbiale di “in questo modo” (Così,

passando tanto tempo a casa, mi appassionai ai videogiochi; 13) oppure come congiunzione

testuale con valore deduttivo-conclusivo (così, per un periodo abbandonai i videogiochi; 32).

Invece il corpus si posiziona in contrasto con la letteratura per quanto riguarda la propensione neo-

standard ad impiegare come mai al posto di perché nelle frasi interrogative. Sono state trovate

infatti due frasi interrogative esplicite introdotte da perché e nessuna da come mai: Perché

continuare a nasconderla? (18) e perché non rendere il tutto più reale costruendo strutture e

muovendo personaggi in 3D? (26). Innanzitutto il modo verbale infinito rivela che si tratta di

un’interrogativa retorica (cfr. Patota, 2010). Per quanto riguarda invece l’uso di perchè esso può

essere compreso tenendo conto di ciò che Sabatini afferma riguardo a tale alternanza: “Rispetto

all’uso di perché, il come mai esprime una maggiore disponibilità preventiva ad ascoltare e

accettare le spiegazioni dell’interlocutore” (1985, 166). Avendo appurato che le interrogative sono

Page 126: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

123

in realtà retoriche, e quindi per definizione non prevendono una risposta, si capisce il motivo

dell’assenza di come mai.

uso dell’avverbio allora con valore consecutivo

Si è trovata solo un’occorrenza di questo tipo: Allora cominciai a piangere. In ogni caso, pur

essendoci solo un esempio di tale fenomeno, si può presupporre che allora abbia assunto anche in

registri più sorvegliati il valore consecutivo.

uso produttivo dei nomi giustapposti in tre modelli: il secondo sostantivo funge da

aggettivo; cancellazione della preposizione di collegamento; il primo sostantivo è

determinante

Si potrebbe affermare che la maggior parte di nomi giustapposti trovati segue il modello in cui il

primo sostantivo funge da determinante (9 occorrenze). Eppure tale affermazione sarebbe imprecisa

se si considera che lo stesso sostantivo si ripete per sette volte e per due viene impiegato un suo

derivato. Il sostantivo è videogiochi (appare solo al plurale) e la forma derivata è videogiocatore

(anche al plurale). Sembra quindi più esatto sostenere che il sostantivo giustapposto videogioco e il

suo derivato vengono impiegati spesso all’interno di questo corpus. Certamente questo è dato

dall’argomento dell’opera, per cui un lessico ricco di vocaboli provenienti dal mondo di Internet e

dell’informatica trova largo impiego. È dunque interessante constatare che tale recente modello di

composizione, modellato sull’inglese, si applichi ad un vocabolo riferito al mondo del web, terreno

fertile per gli anglicismi.

Il modello in cui il secondo sostantivo funge da aggettivo viene utilizzato due volte: la professione

dell’apprendista commercialista e frequentavo un campo scuola. In entrambi i casi il secondo

sostantivo specifica il primo. Infine anche il modello basato sulla cancellazione della preposizione

di collegamento viene impiegato due volte: con linguaggio web si intende “il linguaggio del web” e

con fine settimana “la fine della settimana”. Nel primo caso si nota come anche in questo caso la

giustapposizione sia collegata alla lingua inglese: il secondo sostantivo è infatti un anglicismo.

Anche il secondo caso trae origini dall’inglese, dal momento che si tratta di un calco da weekend.

Inoltre si può riflettere sul cambiamento di genere e sulla specializzazione semantica che coinvolge

fine settimana: il sostantivo è maschile, si dice infatti “il fine settimana”; inoltre con “la fine della

settimana” si possono intendere in modo generale i giorni successivi a circa la metà della settimana,

mentre invece “il fine settimana” specifica che si tratta solo del sabato e della domenica. In

aggiunta, se si presta attenzione alla grafia si nota che il composto è scritto separato, mentre alcuni

dizionari come quello della Treccani lo registrano scritto con un trattino (cfr. Vocabolario on line,

Page 127: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

124

2017 b). Questa osservazione si ricollega alle instabilità nell’ambito della grafia individuate da

D’Achille: egli infatti evidenzia come la scrittura di composti nominali e aggettivali e di quelli

preceduti da prefissi e prefissoidi non si sia ancora stabilizzata (cfr. 2010). Questo non è un

fenomeno su cui la presente analisi si è soffermata, tuttavia sono stati registrati alcuni casi in cui

tale caratteristica è comparsa in combinazione con i tratti studiati.

uso diffuso dell’elativo sia con gli aggettivi sia con i sostantivi

Si sono trovate quattro occorrenze per questo fenomeno: due di esse sono costituite dalla stessa

parola, cioè iperattivo. Si tratta dunque di un’elazione di un aggettivo tramite il suffisso -iper,

annoverato tra quelli più produttivi per il neo-standard. Visto il registro informale e “accattivante”

del testo, ci si sarebbe potuti aspettare un maggior impiego di forme superlative, soprattutto per

quanto concerne gli aggettivi.

Le altre due occorrenze trovate riguardano l’elazione di un sostantivo, la prima tramite un prefisso

(con un mega joypad) e la seconda tramite gran con valore avverbiale (c’era un gran casino). Il

primo esempio è degno di nota per tre ragioni. Primo, il prefisso è uno di quelli produttivi nel neo-

standard. Secondo, il sostantivo intensificato è un anglicismo collegato al mondo dei videogiochi.

Terzo, il prefisso è staccato dal sostantivo di riferimento. Questa osservazione riguardante la grafia

si collega all’instabilità nella scrittura dei composti menzionata prima durante la discussione del

nome giustapposto fine settimana. Il secondo esempio conferma la cooccorrenza di diversi tratti

neo-standard, riscontrata durante l’analisi: in questa breve frase si ha la particella ci con valore

attualizzante legata al verbo essere (c’era), un sostantivo originariamente espressivo (casino) e la

sua intensificazione (gran).

uso del superlativo relativo ordinale

Questo fenomeno non è stato riscontrato, e quando è stato impiegato un superlativo, esso era un

superlativo assoluto standard: volevamo essere i più forti d’Italia (30); mi rendeva la persona più

felice del mondo (31); e questo è stato senza dubbio l’aspetto più importante della mia vita (41).

Parrebbe che nel contesto di questo corpus non sia stato necessario ricorrere alla forma neo-

standard.

uso frequente di avverbi in -mente con valore frasale

È stato trovato un alto numero di questi avverbi, che hanno la loro particolarità nell’influenzare

l’intero enunciato a cui si riferiscono. L’avverbio scelto più frequentemente è ovviamente (5 volte),

Page 128: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

125

di solito in posizione di apertura, seguito da praticamente, che viene usato due volte. Gli altri sono

inevitabilmente, sicuramente, semplicemente, e chiaramente.

C’è un’occorrenza che mostra appropriatamente la relazione tra gli avverbi in -mente che assumono

valore frasale e quelli che invece hanno altre funzioni:

Io ero lì, naturalmente nella parte dove si tocca il fondo tranquillamente

Si nota bene la “tendenza a realizzare gli avverbi che esprimono la strategia comunicativa del

parlante […] alla sinistra di quelli modali che esprimono la sua opinione sul contenuto della

proposizione” (Ramaglia, 2010) seguiti a destra da quelli aspettuali e di maniera (cfr. ibid.). In

questo esempio il primo avverbio è di natura frasale, mentre il secondo è un avverbio di maniera.

uso antieconomico di tipo e circa

Circa viene utilizzato cinque volte come modificatore di cifre, mentre invece non è stato trovato

nessun uso di tipo. Invece sono emerse altre locuzioni avverbiali di quantità che svolgono una

funzione simile ma che non sono nominate all’interno della letteratura: più o meno nel

quattordicesimo secolo (2) e avevo si e no diciassettemila iscritti (35). Queste forme sembrano

svolgere la stessa funzione antieconomica, tuttavia rimane incerta la loro assegnazione alla variante

neo-standard, poiché il loro utilizzo potrebbe rientrare nell’ambito standard (non sono state infatti

contate).

7.3.3 Lessico e formazione delle parole

Quest’area si suddivide in due tratti che raccolgono il 29% di tutte le occorrenze totali trovate. Il

fenomeno maggiormente rappresentato è l’ampio uso di forestierismi, con 74 esempi. Questo alto

numero è sicuramente anche dovuto al fatto che la stessa parola ripetuta più volte conta

singolarmente (lo stesso vale anche per gli altri fenomeni studiati). Segue la presenza di un lessico

espressivo con 35 occorrenze.

Vengono ora analizzati i singoli fenomeni:

uso non marcato di varie entrate una volta espressive o tipiche del linguaggio giovanile

In totale sono state contate 35 espressioni familiari, espressive, giovanili e scherzose. Questo lessico

è equamente distribuito lungo il corpus e si può affermare con sicurezza che esso rappresenti una

fonte sostanziosa da cui gli autori attingono per raccontare la loro storia.

Page 129: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

126

Questa perdita di espressività si verifica sia come “parziale desemantizzazione di termini fortemente

espressivi” (Berruto, 2012, 93) sia nell’uso di locuzioni nominali originariamente espressive come

quantificatori (cfr. ibid.). Per quanto riguarda le locuzioni usate come quantificatori si è trovato un

sacco (3 volte) e certo (3 volte). Per quanto riguarda invece le parole che hanno perso marcatezza, è

stata constatata una grande commistione di registri, che vanno dal tipo familiare, al giovanile, e al

volgare. Qui di seguito vengono commentate alcune entrate che illustrano questa caratteristica:

- riesco sempre a cavarmela; io mi sentivo – diciamo – fermo al palo; me ne sono sempre

infischiato; All’inizio non ero così fissato con i videogiochi come oggi

Queste entrate si possono trovare in registro familiare, quindi si posizionano abbastanza vicine al

baricentro linguistico sull’asse diafasico. La prossima entrata invece appartiene ad una variante più

bassa:

- Fu lui a spronarmi a tirare fuori le palle

Questo modo di dire, tirare fuori le palle, fa parte infatti del registro volgare. Inoltre si noti l’uso

di un verbo sintagmatico.

- ci sai fare; o la và o la spacca; dando il duecento per cento

Le entrate qui sopra costituiscono espressioni fisse, che vengono utilizzate per veicolare un

messaggio in modo più colorito ed emotivo di quanto non farebbero i sinonimi più formali.

- il fiatone; Avevo un fiatone tremendo; era una faticaccia

Qui il carattere espressivo dei termini viene creato tramite il suffisso accrescitivo -one o tramite

quello peggiorativo -accia. Interessante è anche la ripetizione del termine fiatone.

- il problema saltò fuori; spiccicassi; facendo lo scemo; sfrecciare; mi sono schiantato; mi ero

cacciato un’altra volta nei casini; c’era un gran casino; fingevo strafottenza

Queste espressioni ben rappresentano la tendenza neo-standard a preferire termini più coloriti alle

loro varianti neutre: infatti per queste espressioni esistono altrettanti sinonimi meno marcati (ad

esempio, spicciare si potrebbe sostituire con parlare, sfrecciare con correre, schiantarsi con

sbattere, strafottenza con noncuranza). È anche indicativo per il tipo di linguaggio usato nel corpus

il fatto che il termine casino venga ripetuto.

- ero contento di non sentire più litigare i miei; Ti considerava uno sfigato; i miei

Page 130: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

127

Queste parole appartengono al linguaggio giovanile: i miei è un’abbreviazione per “i miei genitori”

e sfigato è un termine dispregiativo che in questo caso indica un ragazzo non alla moda, o non ben

voluto nel gruppo dei pari.

In aggiunta, è emerso che anche il registro colloquiale permea il linguaggio del corpus. Esso si

contraddistingue per due caratteristiche principali (cfr. Voghera, 2010). La prima si esprime nel

voler risparmiare parole per rendere la comunicazione facilmente accessibile, con il risultante uso di

strutture polivalenti, applicabili in diversi contesti. La seconda caratteristica è l’espressività del

lessico, che si manifesta in entrate connotate diatopicamente. Sia la prima che la seconda

caratteristica sono presenti nell’opera analizzata. Si trovano infatti sia il termine regionale babbo

(commentato all’interno dei forestierismi), sia entrate lessicali semanticamente vaghe come fare al

posto di un verbo più specifico e cosa. D’altra parte, il lessico del corpus non è ascrivibile del tutto

a questa varietà, in quanto privo dei riferimenti deittici e delle ellissi che si potrebbero invece

trovare nel parlato colloquiale. Inoltre, questo uso linguistico condivide numerose caratteristiche

con il neo-standard. Nondimeno, è importante evidenziare questa commistione di varianti.

Infine, si sceglie di evidenziare un’ultima entrata che ben illustra il processo trasformativo della

norma linguistica e la direzione di tale sviluppo: tra i vocaboli familiari si ritrova tipo, usato con il

valore specifico esplicato dall’esempio Non sono un tipo violento. Questa parola è usata quattro

volte, sempre in una frase con il verbo alla prima persona con valore presentativo. Questo uso di

tipo, pur essendo leggermente connotato diafasicamente, sembra ormai essere accettato anche

nell’uso standard e aver perso la marcatezza originaria (cfr. Vocabolario on line, 2017 c). Tale

movimento sull’asse diafasico, ovvero da un registro sotto il baricentro linguistico verso la norma,

supporta la tesi di Berruto secondo cui la diffusione del neo-standard accelleri tale processo,

portando ad un sempre maggior abbassamento dello standard (cfr. 2012, 27 e 108-9) e

all’accoglimento in esso di elementi sub-standard.

grande influsso di forestierismi, specialmente anglicismi, soprattutto nei linguaggi

specialistici

In questo ambito sono state trovate 74 entrate totali, di cui 69 anglicismi, quattro entrate provenienti

dal dialetto e una dal giapponese.

Cominciando dalle parole diatopicamente marcate, è curioso che il ruolo dei dialetti all’interno del

neo-standard sia stato trattato solo da Cortelazzo, e tuttavia trovi il suo piccolo spazio all’interno di

questo corpus. Le parole trovate sono babbo (ripetuto tre volte) e a tutto foho (come si dice in

Toscana). Tutte provengono dall’area toscana, babbo è però presente anche nell’italiano standard

Page 131: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

128

ma viene usato più spesso in quella regione (cfr. Vocabolario on line, 2017 d), mentre foho è un

termine dialettale. Entrambe le parole compaiono nel corpus solo nella sezione scritta dall’autore

originario della Toscana, ovvero St3pny. Quindi si può affermare, che per quanto riguarda l’uso di

forestierismi provenienti dai dialetti, il linguaggio di questo autore si differenzia rispetto a quello

degli altri. Osservando la seconda locuzione si nota che essa viene espressa anche nell’italiano non

connotato diatopicamente con il sinonimo a tutta birra e che foho costituisce un prestito integrale

dal dialetto toscano, la cui origine è dichiarata in modo esplicito all’interno del testo.

Anche il prestito giapponese, dojo, è integrale e il testo non fornisce alcuna spiegazione sul suo

significato. La parola dojo indica una “palestra di arti marziali tradizionali, luogo in cui si pratica

meditazione Zen” (Scuola di Karate Tradizionale Bushido, 2017). La parola viene contestualizzata

tramite l’argomento del paragrafo, che tratta infatti il viaggio in Giappone di Vegas (cfr. Mates,

2016, 18-20), ma il significato preciso di essa rimane sconosciuta ad un pubblico che non conosce

le tradizioni nipponiche. La scelta dell’autore di non spiegare il sostantivo potrebbe indicare che il

testo sia indirizzato ad un pubblico che possiede tali conoscenze.

Quest’ipotesi può essere anche mossa rispetto ai prestiti integrali dall’inglese che vengono

presentati ora. L’inglese è la lingua da cui il corpus attinge i suoi forestierismi in misura maggiore.

Ciò è in linea con la tendenza neo-standard riscontrata dalla letteratura, che nota una larga presenza

di anglicismi. All’interno del corpus essi si presentano sotto forma di prestiti integrali (65

occorrenze, di cui 5 sono anche sigle e 8 anche abbreviazioni), prestiti adattati (1 occorrenza) e

calchi (4 occorrenze). Partendo con l’analisi dei prestiti integrali si veda di seguito la tabella che

illustra i forestierismi ritrovati divisi per types e la frequenza dei token e il successivo commento:

TYPES TOKEN TOT.

mate mates (2); mate (2); mate (2); Hey mate (2); mate (2); Mate: bread sharer (2);

“mates” (5)

7

youtuber collaborai con altri youtuber (34); la vita da youtuber e videomaker (36); lo

youtuber (36); youtuber (49); altri youtuber (50); uno youtuber (50)

6

sport sport (8); sport (14); sport (28); sport (28); sport (28) 5

basket,

basket ball

basket (8); basket (28); Mi iscrissi a basket (44); lasciai il basket (45) 4

clan Facevamo le clan war (30); sfidavamo gli altri clan italiani (30); nel nostro clan

(30); passavo più tempo con il mio clan (30)

4

videogames videogames (28); negozio di videogames (28); videogames (31); 3

online negli Stati Uniti era pieno di gente che metteva online le proprie sfide (31); Iniziai 3

Page 132: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

129

a mettere online i video (31); i video da mettere online (48)

computer computer (45); personal computer (46); computer (47) 3

web web (3); linguaggio web (49) 2

console una console (28); in bundle alla console (28) 2

video

making

ragazzi che lavoravano nel video making (36); la vita da youtuber e videomaker

(36)

2

tutorial i tutorial (48); tutorial (49) 2

bread sharer Mate: bread sharer (2) 1

man hey man (2) 1

tennis tennis (8) 1

gamer gamer (20) 1

skateboard skateboard (24) 1

yuppi yuppi! (24) 1

joypad con un mega joypad (28) 1

bundle in bundle alla console (28) 1

team Il nostro team prese il nome di Red (30) 1

war Facevamo le clan war (30) 1

competitive il mondo del competitive (30) 1

forum le piattaforme che usavamo per stare in contatto erano i forum e la chat di MSN

(31)

1

chat le piattaforme che usavamo per stare in contatto erano i forum e la chat di MSN

(31)

1

flirt i primi flirt (31) 1

commentary senza fare commentary (31); i commentary (31) 1

wrestling wrestling (46) 1

fan eravamo grandi fan (46) 1

Tabella 17: Anglicismi integrali ritrovati suddivisi in types e token

Non è una sorpresa che i due termini inglesi più utilizzati siano mate e youtuber, in quanto mate è

non solo il titolo dell’opera ma anche la parola con cui il gruppo si definisce, e youtuber è il nome

della loro professione. Tuttavia i due prestiti differiscono in quanto alla stabilità di uso: la prima è

un forestierismo che non è entrato nel vocabolario italiano, infatti gli autori nell’introduzione ne

spiegano il significato (cfr. 2-3). Youtuber invece costituisce un neologismo che, per quanto recente,

è entrato ormai nell’uso corrente e nei dizionari.

Le due parole che seguono per frequenza, sport e basket, sono due anglicismi che sono entrati a far

parte del lessico italiano molto prima di tutti gli altri prestiti del corpus: essi infatti vengono già

Page 133: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

130

rintracciati nei primi trent’anni del Novecento e si considerano accolti stabilmente dal 1940 (cfr.

Rossi, 2017). Questa particolarità riguarda anche la parola flirt, che però nel corpus compare solo

una volta. Il fatto che questi due anglicismi siano tra quelli usati più spesso potrebbe proprio

indicare l’avvenuta acclimatizzazione. Ciò non solo li fa percepire da chi scrive come parole

italiane a pieno titolo, ma porta anche a non disporre di un sinonimo italiano (come ha ammesso

anche l’Accademia della Crusca negli anni 40; cfr. Rossi, 2017).

I forestierismi che sono anche molto usati, ovvero clan, videogames, online e computer

esemplificano il legame tra il lessico del corpus e il linguaggio specialistico del mondo del web.

Infatti, se si dà uno sguardo d’insieme agli anglicismi ritrovati, risulta evidente che la maggior parte

di essi derivi dal mondo di Internet (chat, forum, web, online), dei social network (youtuber,

commentary, tutorial) e dei videogiochi (competitive, console, bundle, team). Inoltre i termini

solitamente si presentano senza spiegazione. Questo fattore potrebbe generare delle incomprensioni

in un pubblico non avvezzo a questo linguaggio, specialmente nei casi di prestiti molto recenti come

bundle, commentary, competitive, gamer. Ne consegue che l’uso di questi termini settoriali sia

giustificato dall’aspettativa di un pubblico con conoscenze di questo ambito. Questa conclusione

supporta l’analisi sociolinguistica elaborata all’interno della descrizione del corpus (vedi par. 7.1.3).

Tale caratteristica si nota anche nell’abbondanza di anglicismi che sono allo stesso tempo sigle,

particolarmente difficili da decodificare da chi non possiede tali conoscenze.

Un’ultima particolarità che si può commentare è il fatto che tutti i prestiti integrali usati come

parole plurali, eccetto videogames, non presentano l’uscita -s della lingua inglese ma restano

invariate. Ciò normalmente succede a quelle parole che sono state accolte nella lingua italiana da

tempo, soprattutto attraverso la loro forma scritta, per cui la forma stabilita rimane invariata senza

causare diverbi grammaticali (cfr. Setti, 2017). La questione invece è diversa per i neologismi

recenti e per i termini specialistici, per cui la Crusca, nel 2002, consigliava di utilizzare la

derivazione della lingua d’origine (cfr. idib.). Gli anglicismi trovati in questo corpus vanno contro

tali raccomandazioni e rimangono invariati. Questa caratteristica è sicuramente d’interesse non solo

per la descrizione del linguaggio di Mates, ma anche per una prospettiva aggiuntiva sulla variante

neo-standard. Si potrebbe supporre infatti che esista una tendenza contraria, sviluppatasi nell’ultimo

decennio, per cui anche neologismi e prestiti recentissimi vengano acquisiti senza le modalità di

formazione della lingua originaria.

Per quanto concerne invece le entrate che sono allo stesso tempo sigle e anglicismi, si può

constatare che soprattutto le sigle segnalano il legame tra anglicismi e linguaggio del computer.

Esse infatti si collegano all’ambito dei videogiochi e dell’informatica. I primi due acronimi

Page 134: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

131

descrivono un tipo di videogioco: MMORPG sostituisce “Massive(ly) Multiplayer Online Role-

Playing Game”, cioè “gioco di ruolo in rete multigiocatore di massa”, e FPS in inglese è “First

Person Shooter”, ovvero un sottogenere di videogioco della categoria sparatutto caratterizzato dalla

prospettiva in prima persona. L’acronimo ricorsivo PHP sta per “Hypertext Preprocessor”, ovvero

un linguaggio di programmazione informatica. Anche la sigla url si collega al linguaggio

dell’informatica, poiché significa “Uniform Resource Locator”, in italiano anche chiamato indirizzo

web. Infine la sigla LOL, che significa “Laughing Out Loud”, richiama la frequenza d’impiego non

solo di un linguaggio tipico della comunicazione mediata dal computer, ma anche di registri

familiari, che in questo caso sconfinano nel linguaggio giovanile.

Un’ultima parola sulla categoria costituita dagli anglicismi che sono allo stesso tempo

abbreviazioni: si hanno solo due types, ovvero web e basket, che vengono ripetuti rispettivamente

tre e cinque volte. Web è l’abbreviazione di “world wide web”, ed è chiaramente collegata al mondo

di Internet, mentre basket, che sta per “basket ball”, fa parte di quegli anglicismi ormai consolidati

nel lessico italiano.

Si passa ora a descrivere l’unico prestito adattato trovato, ovvero chattare. Questa parola mostra la

radice inglese chat, che è stata impiegata anche come prestito integrale, e il suffisso derivazionale

italiano per la creazione di un verbo.

Infine sono presenti, come annunciato, anche alcuni calchi, in totale 4 token, di cui però due types,

ovvero piattaforma (ripetuto tre volte) e fine settimana. Con calco si intende la “ricreazione

mimetica della […] conformazione interna [del modello alloglotto] per mezzo di elementi della

propria lingua” (Fanfani, 2010). Piattaforma ricalca il termine inglese platform quando esprime il

significato specialistico di “programma assunto come base di una azione politica o sindacale, o

anche come fondamento ideologico di un partito” e “il complesso delle tecnologie che governano

un sistema di televisione digitale e ne gestiscono le modalità di accesso” (ibid.); in questo contesto è

attivato il secondo significato, che ha ulteriormente esteso il suo campo d’impiego ai sistemi digitali

online. Fine settimana invece è il calco dell’anglicismo week-end. Si nota come nel corpus questo

composto sia scritto separato, mentre il vocabolario Treccani lo presenta con un trattino in mezzo

(cfr. Treccani, 2017). Ciò si ricollega a quella insicurezza grafica neo-standard trattata in

precedenza.

Page 135: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

132

7.4 Conclusioni dell’analisi

I dati quantitativi e qualitativi emersi dall’analisi portano alla conclusione che all’interno del corpus

analizzato:

la capitalizzazione grafica non ha sostituito la versione standard;

all’interno dell’area morfosintattica i fenomeni neo-standard riscontrati in assoluto più spesso

sono l’uso di questo, quello e lo con valore neutro (28 occorrenze), l’uso desemantizzato del

pronome ci (25), la specializzazione nell’uso di determinate congiunzioni subordinanti

(25) e l’uso della frase scissa (24). Dunque tali fenomeni sono stati accolti nella variante

linguistica analizzata e impiegati in modo così diffuso da suggerire una completa perdita di

marcatezza e una loro presenza stabile all’interno della forma scritta. Questo risultato conferma

sia le osservazioni che Sabatini fece già negli anni Ottanta rispetto alla rarefazione d’uso di ciò

(cfr. 157), sia quelle di D’Achille rispetto alla recente tendenza alla lessicalizzazione dei clitici

(cfr. 2016, 178), e sia quella di Serianni (2006, 569) e Prandi/De Santis (2011) rispetto

all’assoluta accettabilità e diffusione di tale costruzione anche nella lingua scritta;

all’interno della sottocategoria dei pronomi i fenomeni neo-standard più frequenti sono l’uso di

questo, quello e lo con valore neutro (28 occorrenze) e l’uso desemantizzato del pronome ci

(25). Questi due fenomeni sono anche quelli che si sono verificati in assoluto più spesso, quindi

se ne può dedurre che i mutamenti neo-standard a livello pronominale sono particolarmente

significativi per questo corpus scritto;

all’interno della sottocategoria dei fenomeni di topicalizzazione i fenomeni neo-standard più

frequenti sono l’uso della frase scissa (24 occorrenze) e la dislocazione a destra e a sinistra

(15). Questi risultati sono concordi con quelli presentati dagli studiosi, secondo cui tali

fenomeni di enfasi, originariamente tipici del parlato, siano impiegati ora anche nello scritto

(cfr. Sabatini, 1985, 161; Berruto, 2012, 78). Inoltre in questo corpus sono state anche trovate

sei dislocazioni a destra, fenomeno che invece viene reputato essere più tipico del parlato

autentico (cfr. D’Achille, 2010 b, 180; Berruto, 2012, 77). Questa presenza potrebbe indicare

l’avanzamento di fase all’interno dello sviluppo lessicale di questo fenomeno, che però si

applicherebbe soprattutto alla dislocazione del soggetto, poiché è questo l’elemento spostato più

spesso (per un approfondimento del fenomeno delle dislocazioni a destra all’interno del corpus

si veda la nota a piè pagina della tabella 15 a pagina 91);

Page 136: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

133

all’interno della sottocategoria del che polivalente i fenomeni neo-standard più frequenti sono il

che complementatore generico con valore focalizzante (4 occorrenze), il che consecutivo-

presentativo (3) e la riduzione di alcuni nessi relativi a che (3). È interessante notare che è

stato riscontrato un uso ridotto di questo fenomeno, che invece rientra appieno nella tendenza

neo-standard ad utilizzare forme polirematiche. Questo risultato è probabilmente dovuto alla

lontananza dalla norma di determinati usi del che polivalente, che in un corpus scritto si è

rivelata ancora troppo significativa per essere accettata;

all’interno della sottocategoria dei fenomeni riguardanti il tempo, il modo e l’aspetto dei verbi, i

tratti più comuni sono l’uso di costruzioni perifrastiche (13 occorrenze) e l’uso di verbi

sintagmatici (10). Questi risultati sono decisamente in linea con quelli più recenti riguardanti lo

sviluppo dell’italiano d’oggi (cfr. Berruto, 2012, 112; D’Achille, 2010 a);

all’interno della sottocategoria della concordanza a senso i fenomeni più frequenti sono la

concordanza a senso del verbo plurale nel caso di un nome collettivo come soggetto e

seguito da un complemento partitivo (1occorrenza) e le riprese anaforiche a senso (1).

Anche in questo caso sembra che tale fenomeno non abbia trovato molto spazio. La

concordanza si è verificata nell’unica variante che innanzitutto è attestata anche in testi di

registro formale (cfr. Berruto, 2012, 89) e che inoltre è già presente in altre lingue europee

(come l’inglese) accanto alla variante standard. Forse l’apertura innovatrice verso altri sistemi

linguistici, accompagnata dallo stato di avanzata diffusione del neo-standard, sta supportando la

ripresa di strutture già appartenenti al patrimonio italiano, ma tuttavia censurate finora da una

norma piuttosto rigida;

all’interno del gruppo degli altri fenomeni, quello più comune è la specializzazione nell’uso di

determinate congiunzioni subordinanti (25 occorrenze), seguito dall’uso di costrutti

impersonali (15), degli avverbi in -mente con valore frasale (12) e dei nomi giustapposti

(12). Il primo fenomeno di selezione tra forme binarie è un segnale della tendenza all’

“ottimizzazione del rapporto fra forme, strutture e funzioni” (Berruto, 2012, 91), che infatti non

coinvolge solo le congiunzioni, ma anche i pronomi e i modi verbali ed ulteriori ambiti. Rispetto

ai costrutti a senso impersonale, dato che prevale quello introdotto dal tu, si potrebbe ipotizzare

che nel contesto di una narrazione autobiografica indirizzata ad un pubblico giovane questo

costrutto sia quello più adatto a raggiungere gli obiettivi comunicativi. Per quanto riguarda la

diffusione degli avverbi in –mente i risultati dell’analisi si allineano a quelli pubblicati

Page 137: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

134

precedentemente. Questo impiego, pur essendo effettivamente presente, fa parte dei tratti

superficiali del neo-standard ed indica più una preferenza stilistica che un mutamento di

sistema. Infine, rispetto all’impiego produttivo dei nomi giustapposti, bisogna ricordare che la

maggior parte delle entrate è costituita dalla parola videogiochi e dunque non rappresenta un

dato totale molto rilevante. Tuttavia conferma l’espansione di tale modulo;

nell’area lessicale è stato riscontrato un elevatissimo numero di occorrenze, se paragonato alla

presenza di soli due tratti analizzati: 74 forestierismi e 35 entrate per l’uso di lessico espressivo.

Tenendo conto dell’interferenza nei risultati tra token e types, si può ragionevolmente giungere

alle seguenti conclusioni. Innanzitutto è chiaro che l’inglese è la lingua da cui è stato attinto il

maggior numero di forestierismi. In secondo luogo la maggior parte degli anglicismi dimostra

un collegamento semantico con il linguaggio specialistico dell’informatica e del mondo dei

computer in generale. Queste considerazioni sono valide non solo per il corpus preso in

considerazione, ma anche per la variante neo-standard e l’italiano contemporaneo in generale

(cfr. Berruto, 2012, 121; D’Achille, 2010 a). Per quanto riguarda l’ampio uso di termini

espressivi e familiari questa tendenza è fortemente presente all’interno di Mates, che si

accompagna alla commistione di registri colloquiali e volgari e del linguaggio giovanile. Tale

risultato pone l’accento ancora una volta sulle difficoltà circa la separazione di varietà che nella

realtà non esistono in maniera autonoma ma condividono lo stesso spazio linguistico ed entrano

inevitabilmente in contatto tra loro.

Di seguito si trovano i risultati dell’analisi riassunti in un grafico che evidenzia i fenomeni più

frequenti:

Page 138: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

135

Figura 11: Grafico sui fenomeni neo-standard più frequenti emersi dall’analisi

Finora sono state riassunte le conclusioni riferite ai fenomeni neo-standard che sono stati osservati,

ora invece si passa a evidenziare le implicazioni che emergono dai tratti che non sono stati trovati:

il pronome gli come clitico dativo plurale: stupisce questa mancata presenza non solo in

quanto gli studiosi (cfr. Sabatini, 1985, 158; Berruto, 2012, 84) lo considerano una forma stabile

e accettabile per lo scritto di media formalità, ma anche perché diversi manuali lo hanno

introdotto nella loro descrizione grammaticale del sistema dei pronomi personali (cfr. Berruto,

2012, 84; Sörmandi, 2014, 93). Eppure nel corpus è stata trovata la versione standard loro. Se

ne deduce che la lingua del corpus in questo contesto si comporta in modo tradizionale, pur

avendo un registro familiare che consentirebbe dal punto di vista normativo una scelta neo-

standard;

anacoluto: in questo caso invece non è una sorpresa che tale costruzione non sia stata

impiegata. Essa infatti è considerata ancora sub-standard da Tavoni (cfr. 2002, 147), e poiché

non è molto trattata dagli altri autori presi qui in considerazione, si può ipotizzare che sia un

fenomeno ancora nella prima fase di sviluppo del cambiamento linguistico (cfr. Renzi, 2012,

27), in cui la variante standard è quella dominante. Il corpus quindi anche in materia di

topicalizzazioni si mostra poco innovatore e preferisce ricorrere alla frase scissa o alle

dislocazioni, che invece hanno guadagnato un posto più stabile all’interno della norma;

0 10 20 30 40 50 60 70 80

specializzazione congiunzioni subordinanti

uso desemantizzato pronome ci

frase scissa

questo, quello e lo con valore neutro

lessico espressivo

forestierismi

Fenomeni più frequenti

Totale occorrenze

Page 139: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

136

la maggior parte dei valori assunti dal che polivalente: su nove funzioni catalogate se ne

presentano solo tre. Per alcune di esse il motivo si ritrova nell’inadeguatezza del tipo di testo,

mentre per altre probabilmente è da ricollegare alla loro distanza dalla norma. Questo è

sicuramente il caso del che all’interno di una frase relativa a decumulo: questa forma, pur

avendo radici antiche, genera forti tensioni con le regole codificate e viene spesso ancora

ritenuta sub-standard dagli studiosi (cfr. Schafroth, 2014, 312; Tavoni, 2002, 147);

la sostituzione del congiuntivo con l’indicativo: in quest’ambito le scelte del corpus sono

coerenti sia con una tendenza più marcatamente neo-standard, sia con le raccomandazioni

standard. Infatti il corpus impiega il congiuntivo di pari passo all’indicativo. In definitiva tale

risultato evidenzia che in quest’ambito la lingua del corpus, un esempio di italiano

contemporaneo scritto, si muove utilizzando regole grammaticali già esistenti e mostra solo una

leggerissima tendenza ad avvicinarsi al polo del parlato.

Le considerazioni esposte finora portano alle seguenti conclusioni generali:

1) la lingua del corpus sceglie prevalentemente forme morfosintattiche o parte dello standard o

molto consolidate nel nuovo standard;

2) la natura diamesica scritta-sorvegliata del corpus prevale sul suo carattere diafasico familiare

rispetto alla selezione delle forme morfosintattiche impiegate;

3) l’ambito lessicale è quello più spiccatamente influenzato dalla variante neo-standard.

Page 140: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

137

8. Considerazioni pedagogiche

In questo capitolo si cerca di mettere in relazione l’ampio tema della ristandardizzazione

dell’italiano contemporaneo con il suo ruolo all’interno dell’insegnamento della lingua. Si vedrà

innanzitutto in che modo la disciplina della glottodidattica si è approcciata a questo tema e quali

fenomeni sono stati registrati rispetto alla presenza del neo-standard all’interno dell’uso linguistico

normativo. Successivamente si passeranno in rassegna i contributi di Cortelazzo, Tavoni,

Andorno/Bosch/Ribotta e Sabatini circa l’impatto della diffusione della variante neo-standard

sull’insegnamento.

8.1 Il contributo della glottodidattica

Avendo osservato come le mutazioni linguistiche discusse finora abbiano fortemente influenzato lo

standard attuale italiano, sia nella forma parlata che scritta, sorge in modo spontaneo la riflessione

circa le implicazioni per l’insegnamento dell’italiano e per gli insegnati che dovrebbero tenere

conto di questi cambiamenti. Ovviamente questa discussione non può essere completa senza

accennare alla glottodidattica in generale e al suo ruolo specifico rispetto alla posizione assegnata al

neo-standard nell’insegnamento.

La glottodidattica ha come oggetto di ricerca l’educazione linguistica, sia essa primaria o

secondaria, concentrata sull’apprendimento e sulla crescita delle quattro abilità linguistiche

principali (leggere, scrivere, parlare e ascoltare). A partire dagli ultimi anni del Novecento essa ha

prestato sempre più attenzione alle ricerche sociolinguistiche che indagano l’uso comunicativo e

interazionale della lingua (cfr. Sörmandi, 2014, 17), sviluppando per la propria didattica il

cosiddetto approccio comunicativo. Esso si configura come un ripensamento di fondo all’interno di

questa disciplina, poiché si allontana dall’apprendimento dell’uso linguistico letterario-

grammaticale, tipico delle grammatiche del passato, e valorizza l’uso quotidiano della lingua. Esso

ha come obiettivo principale lo sviluppo delle competenze comunicative, utilizzate dal parlante in

modo appropriato per raggiungere il proprio scopo all’interno della comunicazione (cfr. Santipolo,

2002, 191). Tale rivoluzione comunicativa ha contribuito a forgiare una didattica che punta

l’attenzione verso l’uso funzionale della lingua e al contempo riduce l’importanza delle regole

grammaticali e strutturali (cfr. Scalzo, 1998, 131-3). Vista la preponderanza di tale obiettivo nella

didattica moderna, non stupisce che essa sia interessata ai contribuiti provenienti dalla

sociolinguistica che indagano l’uso della lingua in contesti reali e interazionali. Ciò che è stato

illustrato finora supporta la tesi che la variante neo-standard abbia già influenzato l’insegnamento

poiché è penetrato, almeno in una certa misura, all’interno delle grammatiche ufficiali. È utile

Page 141: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

138

ricordare che i manuali di lingua hanno il ruolo di diffondere modelli standard che verranno accolti

in modo fisso dalla società (cfr. Vedovelli, 2002); dunque appare chiara la loro funzione normativa

e di giustificazione linguistica, e l’impatto che la diffusione di un determinato tipo di lingua abbia

sulla società.

La glottodidattica ha investigato negli anni il modello di lingua descritta dalle grammatiche e si è

concentrata sull’analisi dei manuali con l’intento di fornire indicazioni orientative agli insegnanti

(cfr. Sörmandi, 2014, 23). A queste ricerche si aggiungono quelle di stampo linguistico, che si

soffermano anche sugli aspetti socioculturali e storici (per una panoramica degli studi pubblicati

con oggetto di ricerca i manuali di italiano si veda Sörmandi, 2014, 19-24). Se si considera la

varietà di lingua promossa dai manuali linguistici si nota che nel passato essi diffondevano il

modello standard letterario, ritenuto più adatto rispetto alla variante “viva” della lingua (cfr.

Sörmandi, 2014, 14). Tuttavia questo modello era assai poco presente nella produzione linguistica

quotidiana. Oggigiorno sembra invece che le grammatiche ritengano il modello tradizionale valido

solo per il registro formale, mentre la variante neo-standard stia andando ad occupare il ruolo di

“registro standard”. Questa conclusione è di ampia portata perché segnala un ulteriore passo verso

la ristandardizzazione ufficiale della lingua italiana e verso l’inserimento di fenomeni linguistici a

lungo presenti nel sistema globale variazionale, ma solo ora codificati.

Infine, si riportano i risultati della ricerca di Sörmandi (cfr. 2014) circa la presenza dei principali

tratti neo-standard all’interno di un corpus di manuali di italiano svedesi e italiani. Questo studio

offre uno spunto di riflessione riguardo allo stato della penetrazione di tale variante all’interno di

un’istituzione codificata come la grammatica dei manuali. Infatti alcuni tratti neo-standard sono

ormai considerati parte del nuovo standard in determinati contesti, mentre altri sono ancora

fortemente criticati dalle grammatiche tradizionali, o accettati solo parzialmente (cfr. Masini, 2010,

73; 76). È utile interrogarsi dunque sul motivo di questo diverso trattamento e sui fattori che lo

influenzano.

Sörmandi ha potuto confermare le sue ipotesi di ricerca rispetto ai criteri di accettazione di

determinati tratti rispetto ad altri: innanzitutto è stato verificato che “la presenza dei tratti

neostandard nei manuali di italiano LS, è condizionata dall’aderenza del tratto alla norma e dalla

sua fase di sviluppo” e che essa è inoltre “condizionata dalla funzione didattica del manuale” (16).

L’aderenza alla norma può essere anche descritta come il grado di marcatezza che il tratto possiede

e la distanza tra esso e la regola codificata, invece la fase di sviluppo indica il grado di diffusione

d’uso del fenomeno e rimanda alle modalità di cambiamento linguistico identificate da Renzi (cfr.

2012, 27). Il linguista identifica infatti tre fasi: nella prima fase la variante nuova comincia a

Page 142: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

139

penetrare nell’ambito della variante standard, nella seconda le due varianti convivono ma vengono

usate su due registri diversi (tipicamente la variante vecchia occupa una posizione più prestigiosa

della variante nuova), e nell’ultima la variante nuova rimpiazza quella vecchia (cfr. 2012, 27).

L’esito potrebbe però essere anche opposto, con la nuova versione che sparisce.

Venendo ora ai fenomeni neo-standard, emerge che l’uso dei pronomi personali soggetto lui, lei e

loro e del clitico dativale gli con valore di loro si trovi ora nella terza fase, in cui le vecchie forme

stanno scomparendo e le nuove vengono considerate la norma nel corpus analizzato. Questi

fenomeni sono tra quelli più fissati nell’uso (cfr. Sörmandi, 2014, 136). Invece si collocano nella

seconda fase l’uso di gli dativo per le, l’indicativo nelle subordinate dipendenti da verbi di opinioni

e l’uso dell’imperfetto nei periodi ipotetici (cfr. 137). L’autrice infatti ha potuto riscontrare che essi

“vengono considerati dalla norma come marcati nel registro basso” (ibid.), cioè significa che

all’interno dei manuali analizzati questi tratti sono stati stigmatizzati e classificati come

appartenenti a registri marcati. Essi dunque si trovano ancora nella fase di consolidamento in cui la

variante vecchia detiene maggior prestigio.

Questi sono alcuni dei risultati che emergono dal corpus analizzato e ben illustrano il collegamento

tra frequenza d’uso e fase dello sviluppo del mutamento linguistico. Tali risultati, riflessioni e

cambiamenti nella glottodidattica moderna rappresentano un dato indicativo rispetto alla direzione

in cui si sta sviluppando l’insegnamento codificato dell’italiano. Esso si adegua alle prassi

linguistiche consolidate e punta ad offrire un modello standardizzato. Proprio per questo

atteggiamento poco innovatore i risultati di Sörmandi sono particolarmente illuminanti: essi infatti

dimostrano che il baricentro linguistico si è abbassato anche nella sua versione standard,

riconoscendo gli sviluppi all’interno dell’italiano contemporaneo. (cfr. 142).

8.2 Il contributo degli autori

Riguardo all’impatto del neo-standard sull’insegnamento si sono interrogati molti degli studiosi

presi in considerazione nei capitoli precedenti e le loro considerazioni verranno ora esposte e

commentate.

Innanzitutto si riporta l’acuta affermazione di Cortelazzo secondo cui la questione della lingua si è

trasformata nella “questione dell’insegnamento della lingua” (2000, 14-15) e che da questo punto di

vista essa durerà ancora a lungo. Egli infatti dichiara che i tre temi principali dei dibattiti odierni,

ovvero a) l’influenza del parlato sul linguaggio scritto, b) l’accettabilità dei fenomeni neo-standard

nella lingua formale e c) il pericolo costituito dai forestierismi (cfr. 12), non preoccupano

eccessivamente gli studiosi poiché conoscono la loro reale portata quantitativa. Essa è infatti assai

Page 143: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

140

limitata, se si considera che, ad esempio, solo lo 0,25% di 496.335 occorrenze nel corpus usato nel

Lessico di frequenza dell’italiano parlato diretto da Tullio De Mauro è costituito da anglicismi (cfr.

12). Queste preoccupazioni sarebbero dunque il cruccio di qualche nostalgico purista.

Dunque ora la problematica è diventata a tutti gli effetti non più la ricerca o il mantenimento di uno

standard purista, ma piuttosto il venire a patti con i cambiamenti avvenuti e la loro integrazione

all’interno delle pratiche di insegnamento.

Si illustra ora la posizione di Tavoni (cfr. 2002, 151-2) che agli inizi del Duemila metteva in

guardia gli insegnanti verso la cattiva influenza della lingua parlata su quella scritta. Egli infatti

rispetto all’insegnamento dell’italiano scritto L2 constata che “la lingua scritta oggi subisce una

forte pressione da parte della lingua parlata” (151), a tal punto da compromettere una produzione

articolata e diamesicamente pertinente. Egli dunque consiglia di “partire da brani di parlato

autentico, farne apprezzare la piattezza concettuale e i modi franti, e far percepire la necessità

ineludibile di attivare altre e più complesse forme di strutturazione del discorso” (152). Inoltre

dichiara che se la produzione scritta è povera di contenuti, di progettazione testuale e sintattica ed è

poco formale, la scuola deve farsi carico di questo problema (cfr. 152). Su questo punto concorda

anche Cortelazzo quando constata che “l’acquisizione di una capacità articolata di scrittura può

avvenire solo a scuola” (14) poiché la scrittura si è trasformata in un’attività ristretta a particolari

professioni come i giornalisti, ricercatori e scrittori. Il consiglio degli autori sembra dunque essere

quello di puntare sullo sviluppo articolato dell’abilità di scrittura, con la speranza di ostacolare il

dilagare di una modalità di comunicazione “povera e formulistica” (Berruto, 2012, 112) criticata

soprattutto nell’uso giovanile.

Effettivamente questo è un punto critico anche nella discussione odierna (cfr. ibid. e Cortelazzo,

2000, 14), che ben illustra le preoccupazioni circa la qualità scadente della lingua, risultante anche

dagli “usi semplificanti e banalizzanti della comunicazione digitata” (ibid.). Tuttavia bisogna

ricordare che la relazione tra il polo grafico e quello fonico è uno dei movimenti imprescindibili

all’interno della storia di una lingua (cfr. Koch, 2014, 78) e che essa può mostrare nel corso dello

sviluppo linguistico fasi di standardizzazione, di elaborazione e di ristandardizzazione. Da ciò si

deduce che le tensioni tra la lingua tetto standard legata al dominio della distanza e le lingue sotto di

essa usate nell’ambito dell’immediatezza siano non solo insite nella natura stessa dei sistemi

linguistici ma anche cicliche. In questo momento storico si è giunti ad una fase di

ristandardizzazione, in cui si assiste ad una riduzione della distanza tra i due ambiti. In conclusione

sembra che il primo passo che la prassi di insegnamento debba compiere sia osservare in modo più

distaccato le caratteristiche linguistiche passate, accettare le fasi naturali dello sviluppo linguistico

Page 144: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

141

ed integrare nella norma i cambiamenti più consolidati (fatto che come visto nel paragrafo

precedente sta prendendo piede).

Sabatini si inserisce in questa discussione riaffermando la distinzione tra varietà standard per l’uso

scritto formale e la varietà dell’uso medio parlato e scritto. Essa andrebbe “presa in seria

considerazione, specialmente se nell’insegnamento della lingua si perseguono obiettivi differenziati

e graduati: ciò s’impone particolarmente per l’insegnamento dell’italiano come lingua secondaria, a

discenti che molto spesso puntano ad acquisire una competenza (dapprima passiva, poi attiva)

innanzitutto sul piano dell’uso medio, parlato e scritto” (1985, 180). Egli dunque circoscrive

l’ambito d’uso delle due varianti ed identifica la varietà standard come la scelta appropriata in un

contesto di distanza comunicativa, mentre la variante neo-standard sembra essere più opportuna in

un contesto di vicinanza comunicativa. Chi insegna dunque dovrebbe tenere conto di questa

differenza e sviluppare negli studenti una certa sensibilità verso il contesto comunicativo.

L’autore, tuttavia, analizzando diversi testi didattici di grammatica per stranieri e non, ha potuto

constatare che c’è poca attenzione verso la varietà neo-standard, e che spesso i manuali illustrano un

modello astratto della lingua. Inoltre molti dei fenomeni descritti come tipici del neo-standard

vengono semplicemente ignorati, altri sono presentati ma descritti come non accettabili, e altri

ancora non sono contestualizzati come appartenenti ad una determinata varietà. Ciò secondo lui

“rivela la mancanza di spessore nella considerazione della lingua” (180). Chi legge deve tenere a

mente che Sabatini svolse le sue ricerche negli anni Ottanta, quindi è comprensibile che la norma di

allora risultasse assai refrattaria verso i mutamenti più recenti dell’italiano.

Le considerazioni di Sabatini offrono una solida base argomentativa sul modo di insegnamento del

neo-standard e sulle necessità di aggiornamento delle grammatiche, fatto che si è potuto registrare

nell’ultimo ventennio (cfr. Sörmandi, 2014). È importante infatti che esse dispongano di

un’immagine reale della lingua italiana, e che mettano a disposizione di chi insegna parametri per

distinguere tra l’uso in contesti formali e informali. Ciò ovviamente può ricalcare la distinzione tra

uso scritto e parlato, e il compito dell’insegnante sarà quello di capire quali tratti neo-standard siano

ormai accettati anche per l’uso formale e dunque possano sostituire norme obsolete, e quali invece

sono ancora connotati negativamente in certi ambiti. Questa distinzione è spesso fornita dal

manuale usato, che teoricamente dovrebbe basare la sua scelta sulle conclusione raggiunte dai

linguisti e applicate alla didattica. Tuttavia ciò può risultare problematico e difficoltoso se non si

dispone di criteri elaborati precedentemente a cui rifarsi. Inoltre come si è visto non sempre gli

studiosi sono d’accordo rispetto all’accettabilità nella norma di alcuni tratti neo-standard. La

Page 145: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

142

marcatezza e la diffusione del fenomeno sono spesso fattori determinanti ed essi sono destinati a

mutare ancora nei prossimi anni, rendendo lo scenario odierno forse presto superato.

La posizione ben argomentata di Andorno/Bosch/Ribotta si allinea con quella di Sabatini. Gli

autori dedicano un intero paragrafo alla domanda “L’italiano neo-standard va insegnato?” (cfr.

2003, 214-6). Essa viene discussa all’interno del capitolo “‘La’ grammatica o ‘le’ grammatiche

dell’italiano”, in cui ci si interroga sulla modalità di insegnamento dell’italiano prendendo atto delle

sue numerose varietà sull’asse diatopico, diastratico, diafasico e diamesico. Gli autori infatti si

interrogano sui criteri per decidere quale varietà sia appropriata per l’insegnamento. A tal ragione

introducono la distinzione tra italiano standard e italiano neo-standard. Successivamente esprimono

l’opinione che l’insegnamento non possa trascurare questi sviluppi recenti e illustrano come ciò

possa avvenire.

Innanzitutto concordano sul fatto che le innovazioni in merito alla pronuncia siano accettabili senza

indugi, mentre i tratti grammaticali incontrino una maggiore resistenza normativa, sicuramente data

anche dal fatto che essi coinvolgono la parola scritta. Tuttavia si ricorda come una buona parte dei

tratti morfosintattici fosse già presente nell’italiano antico (ad esempio il che relativo generico, la

forma unica gli, l’uso dell’imperfetto nei periodi ipotetici dell’irrealtà, la concordanza a senso e la

dislocazione a sinistra) e che dunque “l’italiano neo-standard non è affatto una novità ma il

semplice venire a galla di fenomeni che sono stati a lungo sommersi per via dell’esistenza di quel

rigido normativismo che dalle Prose della volgar lingua del Bembo del 1525 ha sempre teso a

irreggimentare l’italiano letterario in regole ritenuti migliori e immutabili” (215). Gli autori

auspicano un superamento del normativismo e sostengono che sia necessario introdurre

nell’insegnamento dell’italiano “la distinzione tra varietà standard per l’uso scritto formale e

varietà neostandard per l’uso medio parlato e scritto.” (216).

Questa conclusione raggiunta anche da Sabatini rappresenta una chiara linea guida per gli

insegnanti intenzionati a promuovere una conoscenza viva e sfaccettata della lingua e potrebbe

essere impiegata come consiglio generale nell’approccio ai fenomeni neo-standard.

Page 146: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

143

9. Conclusione

Questa ricerca è partita dalla volontà generale di delineare un quadro affidabile, per quanto non

esauriente, dello sviluppo e delle caratteristiche della varietà neo-standard italiana, per applicare tali

caratteristiche poi all’analisi empirica dell’opera Mates. Tuttavia gli sviluppi odierni sono in

fermento e la presente tesi non può che essere una sorta di “fermo immagine” sincronico, destinato

a presentare risultati di assai breve validità.

Partendo dalla considerazione che la diffusione di tale variante sia decisiva per le sorti dell’italiano

contemporaneo, il suo inquadramento storico-diacronico è servito a comunicare come essa non sia

in realtà una novità recente, ma piuttosto una fase nel processo di standardizzazione e

ristandardizzazione dello sviluppo linguistico. Attraverso l’analisi dello spazio variazionale italiano

si arrivati a comprendere che le varietà linguistiche esistano in un continuum di realtà intermedie, in

un rapporto di possibile cooccorrenza. In questo quadro si è posto l’accento sui concetti di

immediatezza e distanza comunicativa, poiché essi offrono una prospettiva d’interpretazione

validissima per comprendere i movimenti linguistici italiani.

Ampio spazio è stato poi dedicato alla trattazione delle ricerche di Sabatini, Berruto, Tavoni,

Grassi/Sobrero/Telmon, Andorno/Bosch/Ribotta, Cortelazzo e D’Achille, che forniscono una

panoramica completa rispetto ai fenomeni linguistici identificati come tipici del neo-standard. Solo

successivamente si è andati a selezionare 60 tratti per il lavoro empirico.

La lingua di quest’opera è stata analizzata brevemente dal punto di vista sociolinguistico e testuale,

riconoscendo in essa una narrazione autobiografica con la tendenza ad avvicinarsi al polo del

parlato informale, pur rimanendo una produzione sottoposta ai controlli di editing.

Successivamente l’indagine dei fenomeni neo-standard scelti ha consentito di confermare i risultati

ottenuti da altre ricerche rispetto al riconoscimento dei tratti neo-standard che hanno consolidato il

loro uso e sono così entrati in modo stabile nel modello linguistico standard. È stato inoltre

possibile comprendere quali fenomeni, meno aderenti alla norma, abbiano difficoltà ad imporsi

sulla variante vecchia, e siano così assenti nella lingua del corpus.

La presente tesi si conclude con osservazioni di carattere pedagogico, che riflettono sui

cambiamenti all’interno della glottodidattica in direzione di un approccio comunicativo e il suo

contributo nella diffusione di un modello di lingua parlata anche all’interno dei manuali di lingua.

Infine si è voluto ancora una volta consultare i linguisti che hanno apportato il contributo maggiore

Page 147: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

144

in questa dissertazione, sottolineando che l’accettabilità linguistica dell’italiano neo-standard nei

registri medio-formali andrebbe inserita all’interno del programma di insegnamento.

Page 148: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

145

10. Bibliografia

Letteratura primaria:

Alighieri, D. (2008), De vulgari eloquentia, V. Coletti (a cura di), Milano: Garzanti.

Bembo, G. (1967), Prose della Volgar Lingua, M. Marti (a cura di), Padova: Liviana.

Manzoni, Al. (1970), Tutte le opere, C. Alberto/ F. Ghisalberti (a cura di), 3 tomi, Milano:

Mondadori.

Mates (2016), Veri Amici, Milano: Mondadori Electa.

Letteratura secondaria:

Accademia della Crusca (2004), “Sull’uso del passato remoto”, in Accademia della Crusca, accesso

online 14.06.2017.

Andorno, C., F. Bosch e R. Ribotta (2003), Grammatica insegnarla e impararla, Perugia: Guerra.

Berruto, G. (2003), Fondamenti di sociolinguistica, Roma: Laterza.

--- (2012), Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma: Carocci.

Bertinetto, P. M. (1986), Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo,

Firenze: Accademia della Crusca.

Cerruti, M. (2011), “perifrastiche, strutture”, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani, accesso online

14.06.2017.

Chalupinski, B. (2015), L’italiano neostandard. Un’analisi linguistica attraverso la stampa

sportiva, Firenze: Cesati.

Cortelazzo, M. A. (2000), Italiano d’oggi, Padova: Esedra.

D’Achille, P. (2010 a), “lingua d’oggi”, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani, accesso online

14.06.2017.

--- (2010 b), L’italiano contemporaneo, Bologna: Il Mulino.

--- (2011), “norma linguistica”, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani, accesso online 14.06.2017.

--- (2016), “Architettura dell’italiano di oggi e linee di tendenza”, in S. Lubello (a cura di), Manuale

di linguistica italiana, Berlino/Boston: De Gruyter, 165-189.

D’Agostino, M. (2012), Sociolinguistica dell’Italia contemporanea, Bologna: Il Mulino.

Page 149: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

146

De Mauro, T. (1963), Storia linguistica dell’Italia unita, Bari: Laterza.

De Mauro, T. et al. (1993), LIP. Lessico di frequenza dell’italiano parlato, Milano: ETAS libri,

accesso online 23.02.2017.

De Roberto, E. (2010), “futuro”, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani, accesso online 14.06.2017.

Durante, M. (1981), Dal latino all’italiano moderno. Saggio di storia linguistica e culturale,

Bologna: Zanichelli.

Enciclopedia on line (2017), “pseudoscissa, frase”, in Enciclopedia on line Treccani, accesso online

12.06.2017.

Fanfani, M. (2010), “calchi”, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani, accesso online 26.06.2017.

Grassi, C., A.A. Sobrero e T. Telmon (2003), Introduzione alla dialettologia italiana, Roma:

Laterza.

Koch, P. (2014), “La scelta manzoniana tra selezione e ristandardizzazione”, in: P. Danler, / C.

Christine (a cura di), Dall’architettura della lingua italiana all’architettura linguistica

dell’Italia. Saggi in omaggio a Heidi Siller-Runggaldier, Frankfurt/M. et al.: Lang, 75-102.

La grammatica italiana (2012 a), “relative, proposizioni”, in La grammatica italiana Treccani,

accesso online 14.06.2017.

La grammatica italiana (2012 b), “scissa, frase”, in La grammatica italiana Treccani, accesso

online 12.06.2017.

La grammatica italiana (2012 c), “maiuscole, uso delle”, in La grammatica italiana Treccani,

accesso online 03.10.2017.

Lala, L. (2011), “testo, tipi di”, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani, accesso online 13.04.2017.

Marcato, C. (2010), “etnici”, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani, accesso online 08.06.2017.

Marzullo, M. (2003), “Uso del congiuntivo”, in Accademia della Crusca, accesso online

14.06.2017.

Masini, A. (2010), “L’italiano contemporaneo e le sue varietà”, in I. Bonomi, A. Masini, S.

Morgana e M. Piotti (a cura di), Elementi di linguistica italiana, Roma: Carocci, 15-85.

Page 150: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

147

Mioni, A. (1983), “Italiano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della standardizzazione”, in

P. Benincà et al. (a cura di), Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini, 2 Vol.,

Pisa: Pacini, 495-517.

Novelli, S. (2015), “Neologismi sport e tempo libero”, in Libro dell’Anno 2015 Treccani, accesso

online 12.04.2017.

Patota, G. (2006), Grammatica di riferimento dell’italiano contemporaneo, Novara: Garzanti.

--- (2010), “interrogative indirette”, in Enciclopedia dell’italiano Treccani, accesso online

14.06.2017.

Patota, G. e De Renzo F. (2012), Funziona così. Regole e uso dell’italiano per comunicare, Vol. A:

Fonologia, ortografia, morfologia, Torino: Loescher.

Prandi, M. e De Santis, C. (2011), Le regole e le scelte. Manuale di linguistica e di grammatica

italiana, Torino: UTET Università.

Renzi, L. (2012), Come cambia la lingua. L’italiano in movimento, Bologna: Il Mulino.

Roggia, C. E. (2010), “imperfetto storico”, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani, accesso online

13.06.2017.

Rossi, L. (2017), “L'anglicismo nel passato (fino agli anni del boom)”, in Lingua Italiana Treccani,

accesso online 20.06.2017.

Sabatini, F. (1985), “L’‘italiano dell’uso medio’: una realtà tra le varietà linguistiche italiane”, in:

G. Holtus / E. Radtke (a cura di), Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart,

Tübingen: Narr, 154-184.

Sabatini, F. et al. (2011), Sistema e testo. Dalla grammatica valenziale all’esperienza dei testi,

Torino: Loescher.

Santipolo, M. (2002), Dalla sociolinguistica alla glottodidattica, Torino: UTET Università.

Scalzo, R. A. (1998), “L’approccio comunicativo. Oltre la competenza comunicativa”, in C. Serra

Borneto (a cura di), C’era una volta il metodo. Tendenze attuali nella didattica delle lingue

straniere, Roma: Carocci, 137-173.

Schafroth, E. (2014), “Anmerkung zur varietätenlinguistischen Dimension von Relativ-

konstruktionen des Types La scatola che ci mettevo il tabacco”, in: P. Danler / C. Konecny,

Page 151: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

148

(a cura di), Dall’architettura della lingua italiana all’architettura linguistica dell’Italia.

Saggi in omaggio a Heidi Siller-Runggaldier, Frankfurt/M. et al.: Lang, 309-329.

Scuola di Karate Tradizionale Bushido (2017), Dizionario Giapponese, Milano, accesso online

19.06.2017.

Serianni, L. (2006), Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino: UTET

Università.

Setti, R. (2002), “Plurale dei forestierismi non adattati”, in Accademia della Crusca, accesso online

20.06.2017

Sörman, E. T. (2014), “Che italiano fa” oggi nei manuali di italiano lingua straniera? Tratti del

neostandard in un corpus di manuali svedesi e italiani, Stoccolma: Università di Stoccolma.

Tavoni, M. (2002), “Caratteristiche dell’italiano contemporaneo e insegnamento della scrittura”, in

F. Bruni e T. Raso (a cura di), Manuale dell’italiano professionale. Teoria e didattica,

Bologna: Zanichelli, 139-152, accesso online 20.02.2017.

--- (2010 a), “Dante”, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani, accesso online 30.03.2017.

--- (2010b), “Bembo, Pietro”, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani, accesso online 30.03.2017.

Vedovelli, M. (2002), L’italiano degli stranieri. Storia attualità e prospettive, Roma: Carocci.

Vocabolario on line (2017 a), “sapere²”, in Vocabolario on line Treccani, accesso online

10.06.2017.

--- (2017 b), “fine-settimana”, in Vocabolario on line Treccani, accesso online 15.06.2017.

--- (2017 c), “tipo”, in Vocabolario on line Treccani, accesso online 16.06.2017.

--- (2017 d), “babbo”, in Vocabolario on line Treccani, accesso online 20.06.2017.

Voghera, M. (2010), “colloquiale, lingua”, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani, accesso online

19.06.2017.

Wiberg, E. (2010), “imperfetto”, in Treccani, accesso online 13.06.2017.

--- (2011), “passato remoto”, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani, accesso online 13.06.2017.

Page 152: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

149

11. Indice delle tabelle

Tabella 1: Tratti neo-standard, sub-standard e misti secondo Tavoni (cfr. 2002, 147-8) .................. 42

Tabella 2: Tratti neo-standard secondo Grassi/Sobrero/Telmon (cfr. 2003, 144-5) .......................... 44

Tabella 3: Tratti neo-standard secondo Andorno/Bosch/Ribotta (2003, 207) ................................... 45

Tabella 4: Tratti neo-standard secondo Cortelazzo (2000, 18-26)..................................................... 47

Tabella 5: Innovazioni lessicali neo-standard secondo Cortelazzo (2000, 197-206) ........................ 49

Tabella 6: Riassunto tratti fonologici e fonetici neo-standard ........................................................... 59

Tabella 7: Riassunto tratti grafici neo-standard ................................................................................. 59

Tabella 8: Riassunto tratti morfosintattici neo-standard .................................................................... 72

Tabella 9: Riassunto tratti lessicali e di formazione delle parole neo-standard ................................. 74

Tabella 10: Riassunto tratti testuali neo-standard .............................................................................. 74

Tabella 11: Tratti grafici scelti per l’analisi empirica ........................................................................ 76

Tabella 12: Tratti morfosintattici scelti per l’analisi empirica ........................................................... 78

Tabella 13: Tratti lessicali e di formazione di parole scelti per l’analisi empirica ............................ 78

Tabella 14: Risultati quantitativi rispetto ai tratti grafici ................................................................... 88

Tabella 15: Risultati quantitativi rispetto ai tratti morfosintattici ...................................................... 97

Tabella 16: Risultati quantitativi rispetto ai tratti lessicali e di formazione delle parole ................... 99

Tabella 17: Anglicismi integrali ritrovati suddivisi in types e token ............................................... 129

Page 153: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

150

12. Indice delle figure

Figura 1: Assi della variazione secondo Grassi/Sobrero/Telmon (2003, 145) .................................... 6

Figura 2: Repertorio della varietà linguistiche italiane secondo Sabatini (1985, 176) ........................ 7

Figura 3: Schema delle varietà italiane secondo Berruto (2012, 24) ................................................... 9

Figura 4: Copertina di Veri Amici (Mates, 2016)............................................................................... 80

Figura 5: Esempio d’impiego di immagini in Veri Amici (Mates, 2016) .......................................... 81

Figura 6: Esempio della lingua del corpus (Mates, 23) ..................................................................... 83

Figura 7: Grafico sui risultati quantitativi totali divisi nelle tre aree di ricerca ................................. 99

Figura 8: Grafico sul numero di tratti totali analizzati per le tre aree di ricerca .............................. 100

Figura 9: Grafico sul numero dei tratti analizzati nelle sottocategorie morfosintattiche ................. 101

Figura 10: Grafico sui risultati quantitativi rispetto alle sottocategorie morfosintattiche ............... 101

Figura 11: Grafico sui fenomeni neo-standard più frequenti emersi dall’analisi ............................ 135

Page 154: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

151

13. Abbreviazioni

ad es. = ad esempio

cap. = capitolo

cond. = condizionale

cong. = congiuntivo

dim. = dimostrativo/i

fut. = futuro

ger. = gerundio

imper. = imperativo

imp. = imperfetto

ind. = indicativo

inf. = infinito

neg. = negativo

pass. = passato

pers. = persona

pl. = plurale

rem. = remoto

sing. = singolare

sogg. = soggetto

Page 155: L'italiano neo-standard e il suo contributo all'italiano scritto d'oggi: … · 2017. 10. 12. · che l’italiano (pur diatopicamente differenziato) è ormai quasi per tutti la madrelingua

152

Ich erkläre hiermit an Eides statt durch meine eigenhändige Unterschrift, dass ich die vorliegende

Arbeit selbständig verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel

verwendet habe. Alle Stellen, die wörtlich oder inhaltlich den angegebenen Quellen entnommen

wurden, sind als solche kenntlich gemacht.

________________________________ ________________________________

Datum Unterschrift

Eidesstattliche Erklärung