Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

20
Aspetti pragmatici Aspetti pragmatici nella didattica nella didattica della traduzione dal della traduzione dal latino all'italiano latino all'italiano Andrea Balbo Andrea Balbo

Transcript of Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Page 1: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Aspetti pragmatici nella Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione didattica della traduzione

dal latino all'italianodal latino all'italiano

Andrea BalboAndrea Balbo

Page 2: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Una lettura “dal basso” delle Una lettura “dal basso” delle procedure di traduzione: procedure di traduzione:

il lavoro di una studentessail lavoro di una studentessa

Page 3: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Uno sguardo “dall’alto”: Uno sguardo “dall’alto”: la traduzione secondo le la traduzione secondo le

Indicazioni nazionaliIndicazioni nazionali Gelmini Gelmini "[Lo studente] pratica la traduzione non come meccanico esercizio di applicazione "[Lo studente] pratica la traduzione non come meccanico esercizio di applicazione

di regole, ma come strumento di conoscenza di un testo e di un autore che gli di regole, ma come strumento di conoscenza di un testo e di un autore che gli consente di immedesimarsi in un mondo diverso dal proprio e di sentire la sfida del consente di immedesimarsi in un mondo diverso dal proprio e di sentire la sfida del tentativo di riproporlo in lingua italiana. [...] tentativo di riproporlo in lingua italiana. [...]

Allo scopo di esercitare nel lavoro di traduzione (nel senso sopra definito) è Allo scopo di esercitare nel lavoro di traduzione (nel senso sopra definito) è consigliabile presentare consigliabile presentare testi corredati da note di contestualizzazionetesti corredati da note di contestualizzazione ((informazioni relative all’autore, all’opera, al brano o al tema trattato)informazioni relative all’autore, all’opera, al brano o al tema trattato) , che , che introducano a una introducano a una comprensione non solo letteralecomprensione non solo letterale. Dal canto suo lo studente sarà . Dal canto suo lo studente sarà impegnato nel riconoscere le impegnato nel riconoscere le strutture morfosintattichestrutture morfosintattiche, i , i connettivi testualiconnettivi testuali, le , le parole-chiaveparole-chiave; nel ; nel formulare e verificare ipotesi di traduzioneformulare e verificare ipotesi di traduzione e e motivare le motivare le proprie scelteproprie scelte. .

E’ essenziale sviluppare la capacità di E’ essenziale sviluppare la capacità di comprendere il testo latino nel suo comprendere il testo latino nel suo complessocomplesso e nelle sue strutture fondamentali, e nelle sue strutture fondamentali, anche senza l’ausilio del anche senza l’ausilio del vocabolariovocabolario. Sarà inoltre opportuno partire il prima possibile dalla comprensione-. Sarà inoltre opportuno partire il prima possibile dalla comprensione-traduzione di brani originali della cultura latina; in tal modo lo studio, entrando traduzione di brani originali della cultura latina; in tal modo lo studio, entrando quasi da subito nel vivo dei testi, abituerà progressivamente gli studenti a quasi da subito nel vivo dei testi, abituerà progressivamente gli studenti a impadronirsi dell’impadronirsi dell’usus scribendiusus scribendi degli autori latini, facilitandone l’interpretazione". degli autori latini, facilitandone l’interpretazione".

Page 4: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Altri sguardi “dall’alto”:Altri sguardi “dall’alto”:i procedurali scolasticii procedurali scolastici

R. Alosi - L. Caliri, Sistema latino, Petrini. Esercizi 1°

Page 5: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Altri sguardi “dall’alto”:Altri sguardi “dall’alto”:i procedurali scolastici - 2i procedurali scolastici - 2

N. Flocchini N. Flocchini et alii, Maiorum linguaet alii, Maiorum lingua, Bompiani editore, Bompiani editore

Page 6: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Altri sguardi “dall’alto”:Altri sguardi “dall’alto”:i procedurali i procedurali on line on line - 1- 1

E. Ciabatti,E. Ciabatti, Studenti miei Studenti miei http://www.latinovivo.com/studenti http://www.latinovivo.com/studenti%20miei/Metodo/Metodo.htm %20miei/Metodo/Metodo.htm

Page 7: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Altri sguardi “dall’alto”:Altri sguardi “dall’alto”:i procedurali i procedurali on line on line - 2- 2

N. Marini per Mediaclassica Loescher N. Marini per Mediaclassica Loescher http://www.loescher.it/mediaclassica/latino/traduzione/propedeutica1.asp http://www.loescher.it/mediaclassica/latino/traduzione/propedeutica1.asp

Page 8: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Ancora un ultimo avvertimento!Ancora un ultimo avvertimento! Un ultimo avvertimentoUn ultimo avvertimento: quando traduci una frase, non : quando traduci una frase, non

considerarla come qualcosa a se stante di cui puoi dimenticarti, considerarla come qualcosa a se stante di cui puoi dimenticarti, appena l’hai scritta sul tuo foglio. Niente di più sbagliato! Il appena l’hai scritta sul tuo foglio. Niente di più sbagliato! Il discorso continua e le proposizioni spesso si chiariscono l’una discorso continua e le proposizioni spesso si chiariscono l’una con l’altra. Non tenendo conto di ciò, ti comporteresti come se, con l’altra. Non tenendo conto di ciò, ti comporteresti come se, mentre racconti una storia, a mano a mano che concludi una mentre racconti una storia, a mano a mano che concludi una frase ti dimenticassi di quello che hai appena detto. Ne frase ti dimenticassi di quello che hai appena detto. Ne verrebbe fuori un discorso sconclusionato. Forse questa verrebbe fuori un discorso sconclusionato. Forse questa considerazione potrà sembrarti banale e dirai: “Ma è ovvio che considerazione potrà sembrarti banale e dirai: “Ma è ovvio che non devi perdere il filo del discorso quando parli!” Questo non devi perdere il filo del discorso quando parli!” Questo purtroppo è ovvio solo quando si parla la propria lingua, ma purtroppo è ovvio solo quando si parla la propria lingua, ma quando si traduce il latino, quasi tutti gli studenti perdono quando si traduce il latino, quasi tutti gli studenti perdono facilmente il filo del discorso. Quando avrai imparato a tenere facilmente il filo del discorso. Quando avrai imparato a tenere sotto controllo il contenuto del passo che stai traducendo, avrai sotto controllo il contenuto del passo che stai traducendo, avrai già fatto un salto qualitativo non indifferente. già fatto un salto qualitativo non indifferente.

Page 9: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

E gli “analizzatori” morfosintattici E gli “analizzatori” morfosintattici automatici?automatici?

NOMEN ParaviaNOMEN Paravia

Page 10: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Tabella 1Tabella 1 Topic o Tema = argomento che riprende quanto è stato detto nella frase Topic o Tema = argomento che riprende quanto è stato detto nella frase

precedente in modo da creare un collegamento. precedente in modo da creare un collegamento. Focus = argomento che possiede la massima importanza all’interno della Focus = argomento che possiede la massima importanza all’interno della

frase. frase. Passaggio Dato/nuovo = flusso delle informazioni contenute in un testo, Passaggio Dato/nuovo = flusso delle informazioni contenute in un testo,

che passano da elementi conosciuti al lettore/ascoltatore ad elementi nuovi.che passano da elementi conosciuti al lettore/ascoltatore ad elementi nuovi. Periferia sinistra della frase = parte iniziale della frase contenente per lo Periferia sinistra della frase = parte iniziale della frase contenente per lo

più gli elementi topicalizzati e focalizzatipiù gli elementi topicalizzati e focalizzati Correlazione semantica tra le frasi = comunanza o contiguità Correlazione semantica tra le frasi = comunanza o contiguità

dell’argomento tra proposizionidell’argomento tra proposizioni Correlazione sintattica fra il contenuto delle frasi = connessione logica fra Correlazione sintattica fra il contenuto delle frasi = connessione logica fra

due proposizioni contigue; è marcata da indicatori sintattici come le due proposizioni contigue; è marcata da indicatori sintattici come le congiunzioni coordinanti e i complementatori. congiunzioni coordinanti e i complementatori.

Discontinuità di costituenti = Separazione di elementi connessi e loro Discontinuità di costituenti = Separazione di elementi connessi e loro posizionamento verso la periferia sinistra della frase, allo scopo di posizionamento verso la periferia sinistra della frase, allo scopo di focalizzare l'attenzione su un termine (iperbato). focalizzare l'attenzione su un termine (iperbato).

Page 11: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Tabella 2Tabella 2

Page 12: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Esempio di tabella 3Esempio di tabella 3

Page 13: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Tabella 4Tabella 4

Page 14: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Esempio versioneEsempio versione I Marsigliesi armano una flottaI Marsigliesi armano una flotta Durante la guerra civile tra Cesare e Pompeo, mentre Cesare si trova in Durante la guerra civile tra Cesare e Pompeo, mentre Cesare si trova in

Spagna a Ilerda ad affrontare l'armata pompeiana di Afranio e Petreio, i Spagna a Ilerda ad affrontare l'armata pompeiana di Afranio e Petreio, i Marsigliesi allestiscono una flotta per opporsi alle navi cesariane che li Marsigliesi allestiscono una flotta per opporsi alle navi cesariane che li assediano grazie all'aiuto di Lucio Domizio.assediano grazie all'aiuto di Lucio Domizio.

Dum haec ad Ilerdam geruntur, Massilienses usi L. Domiti consilio navis Dum haec ad Ilerdam geruntur, Massilienses usi L. Domiti consilio navis longas expediunt numero XVII, quarum erant XI tectae. Multa huc minora longas expediunt numero XVII, quarum erant XI tectae. Multa huc minora navigia addunt, ut ipsa multitudine nostra classis terreatur. Magnum navigia addunt, ut ipsa multitudine nostra classis terreatur. Magnum numerum sagittariorum, magnum Albicorum (1), de quibus supra numerum sagittariorum, magnum Albicorum (1), de quibus supra demonstratum est, inponunt, atque hos praemiis pollicitationibusque demonstratum est, inponunt, atque hos praemiis pollicitationibusque incitant. incitant. Certas sibi deposcit navis Domitius atque has colonis Certas sibi deposcit navis Domitius atque has colonis pastoribusque, quos secum adduxerat, complet. Sic omnibus rebus pastoribusque, quos secum adduxerat, complet. Sic omnibus rebus instructa classe magna fiducia ad nostras navis procedunt, quibus instructa classe magna fiducia ad nostras navis procedunt, quibus praeerat D. Brutus. praeerat D. Brutus. Hae ad insulam, quae est contra Massiliam stationes Hae ad insulam, quae est contra Massiliam stationes obtinebant.obtinebant.

Page 15: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Confronto fra i processi di Confronto fra i processi di traduzionetraduzione

Page 16: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Elementi di analisi sintatticaElementi di analisi sintattica DumDum haec ad Ilerdam geruntur, Massilienses usi L. Domiti

consilio naves longas expediunt numero XVII, quarum erant XI tectae. Multa huc minora navigia addunt, utut ipsa multitudine nostra classis terreatur. Magnum numerum sagittariorum, magnum Albicorum (1), de quibus supra demonstratum est, inponunt, atque hos praemiis pollicitationibusque incitant. Certas sibi deposcit naves Domitius atque has colonis pastoribusque, quos secum adduxerat, complet. Sic omnibus rebus instructa classe magna fiducia ad nostras naves procedunt, quibus praeerat D. Brutus. Hae ad insulam, quae est contra Massiliam stationes obtinebant.

Page 17: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Esempio di compilazione tabella 2Esempio di compilazione tabella 2

Page 18: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Esempi di possibile analisi di frase Esempi di possibile analisi di frase principaleprincipale

Page 19: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Esempi di iperbatoEsempi di iperbato

Page 20: Aspetti pragmatici nella didattica della traduzione dal latino all'italiano Andrea Balbo.

Riflessioni conclusiveRiflessioni conclusive a) Necessità di uno studio sistematico degli elementi di a) Necessità di uno studio sistematico degli elementi di

coesione testuale e delle loro funzioni; coesione testuale e delle loro funzioni; b) Attenzione al ruolo della discontinuità dei costituenti; b) Attenzione al ruolo della discontinuità dei costituenti; c) la possibilità di costruire un quadro di esempi delle c) la possibilità di costruire un quadro di esempi delle

costruzioni frasali latine più frequenti.costruzioni frasali latine più frequenti. d) mediare didatticamente le riflessioni scientifiche della d) mediare didatticamente le riflessioni scientifiche della

linguistica moderna creando esercizi, verifiche ecc.linguistica moderna creando esercizi, verifiche ecc.Chi raccoglierà la sfida linguistica di produrre una vera guida alla Chi raccoglierà la sfida linguistica di produrre una vera guida alla

traduzione su queste basi, propedeutica a una reale traduzione su queste basi, propedeutica a una reale grammatica scolastica a base generativista corredata da grammatica scolastica a base generativista corredata da esercizi, un eventuale dizionario valenziale e altro?esercizi, un eventuale dizionario valenziale e altro?