L’Italia e la scienza, una straordinaria avventurasedi2.esteri.it/sitiweb/IIC...

23

Transcript of L’Italia e la scienza, una straordinaria avventurasedi2.esteri.it/sitiweb/IIC...

1

2 3

4 5

L ’ i m m a g i n e dell’Italia all’estero è c o m u n e m e n t e associata all’arte ed alla musica, quasi tutti conoscono i l nome di un grande pittore o architetto italiano e sanno che il linguaggio internazionale della musica è l’italiano. La tradizione artistica ha un forte impatto anche ai giorni nostri, come è d imos t ra to

dagli architetti e designer italiani famosi in tutto il mondo, dalla moda e dai prodotti di alta qualità dei maestri artigiani italiani come gli orafi. È invece molto più raro che l’Italia sia associata alla scienza e tecnologia, eppure forse uno dei campi dove la creatività italiana ha dato il suo maggior contributo è proprio la ricerca scientifica. Il metodo scientifico che ha creato la grande rivoluzione che stiamo ancora vivendo è frutto delle idee e degli esperimenti di Galileo Galilei che si può considerare il vero e proprio padre della scienza moderna. Le idee rivoluzionarie di Galilei sono sbocciate in uno degli ambienti più fertili della storia, ossia l’Italia del Rinascimento e del Seicento. Galilei aveva trovato nella Repubblica di Venezia e nella sua università a Padova un ambiente particolarmente libero e aperto alle nuove idee. Lo stesso sistema universitario è in larga parte una creazione italiana che vanta la prima università del mondo, l’Università di Bologna, ed un sistema di università fondate tra il 1200 e 1300 che sono state tra i principali centri degli studi in Europa.

Gali leo Galilei rappresenta una figura di straordinario valore nella storia, per la prima volta viene chiaramente stabilito che la verità oggettiva non può che essere strettamente connessa con gli esperimenti e questi devono essere accuratamente descritti in modo da poter essere riprodotti da chiunque nelle stesse condizioni. Nell’immaginario collettivo l’introduzione del metodo scientifico è associata ai famosi esperimenti della caduta dei gravi dalla torre di Pisa, anche se questi non hanno un riscontro storico.

Dopo Galileo Galilei il contributo italiano nella scienza diventa sempre più importante, per tutto il Seicento ed i primi del Settecento l’Italia è la

sono tra i centri della n a s c i t a o m e g l i o r i n a s c i t a d e l l a m a t e m a t i c a d o p o la sua fioritura nel periodo della Grecia classica e della civiltà a r aba med ieva l e . Nel 1202 Fibonacci d i P i s a p u b b l i c ò e poi riscrisse nel 1228 il Liber abbaci nel quale venivano i n t r o d o t t e p e r l a p r i m a v o l t a i n Europa sia le nove

cifre, denominate da Fibonacci indiane sia il segno 0. Era l’inizio della nuova storia della matematica in occidente, rinata in gran parte grazie a Fibonacci, tra l’altro noto per la famosa serie matematica che porta il suo nome. Alla fine del Quattrocento Luca Pacioli riassumeva tutte le conoscenze matematiche del tempo in un libro fondamentale della storia della scienza la Summa. Nello stesso periodo Leon Battista Alberti e Piero della Francesca introducono la prospettiva e la geometria descrittiva.

È però solo nel 1500 che si diffonde la conoscenza dell’algebra in Europa ed ancora una volta parte dall’Italia con Scipione Ferro che descrive le equazioni di terzo grado, e Niccolò Tartaglia. La grande stagione della matematica italiana continua con l’opera di Girolamo Cardano, la pubblicazione della sua opera Ars magna viene considerata a tutti gli effetti come il vero inizio della matematica

L’Italia e la scienza, una straordinaria avventura

superpotenza scientifica del mondo, ruolo che riesce ad esercitare nonostante la debolezza politica e le divisioni in piccoli stati della penisola. In quel periodo vengono gettate le basi in Italia degli studi di medicina, in particolare dell’anatomia secondo la grande tradizione leonardesca, di fisica, di chimica, di biologia.

Nasce inoltre in Italia nel Seicento l’Accademia

Nazionale dei Lincei, la prima accademia delle scienze del mondo che viene fondata nel 1603.

La scuole di matematica nelle università italiane

moderna. A par t i re da l 1700 i matemat ic i i ta l iani

contribuiscono in modo determinante all’analisi matematica con Giuseppe Ludovico Langrange (Torino,1736– Parigi, 1813), e successivamente Vito Volterra (1860-1940) solo per citare i più famosi. La scuola matematica italiana è tuttora tra le più attive nel mondo e mantiene ancora intatto il suo prestigio.

Un altro campo delle scienze dove il contributo italiano è stato fondamentale è nella fisica, a partire da Galileo Galilei la fisica italiana ha costituito

una delle scuole di eccellenza mondiale ed è uno dei settori dove tuttora rimane uno dei paesi di riferimento. Un allievo di Galilei, Gerolamo Torricelli (1607-1647), descrive per la prima volta un sistema di misurazione della pressione; successivamente inizia la grande stagione di Luigi Galvani e Alessandro Volta. Luigi Galvani (Bologna, 1737 – Bologna, 1798) è stato lo scopritore dell’elettricità biologica e ha descritto diverse applicazioni dell’elettricità come la cella elettrochimica, il galvanometro e la galvanizzazione che sono alle basi dell’elettrochimica moderna. A partire dagli studi di Galvani con cui si trovò in disaccordo sull’origine dell’elettricità biologica Alessandro Volta (Como, 1745 - Camnago Volta 1827) realizza la prima pila elettrica, dà inoltre anche un contributo importante nel campo della chimica con la scoperta del metano. Alessandro Volta è sicuramente uno dei più grandi inventori italiani, la sua pila elettrica rappresenta una delle grandi svolte nella storia del progresso.

Ai primi dell’Ottocento esisteva ancora una grande confusione tra atomi e molecole, Amedeo Avogadro (Torino, 1776 – Torino, 1856), è riuscito

6 7

per primo a distinguerli tra loro. È un nome molto conosciuto ancora oggi, oltre che per la legge sui gas che ha il suo nome, perchè il numero di atomi di una mole è una costante fissa che è nota in tutto il mondo come il numero di Avogadro. Ancora nell’Ottocento la fisica italiana era molto attiva e fornisce una volta di più contributi fondamentali: Galileo Ferraris (Livorno Piemonte, 1847 – Torino, 1897) realizza il motore elettrico a corrente alternata, Antonio Pacinotti (Pisa, 1842 – Pisa, 1912) inventa la dinamo ed Antonio Meucci (Firenze, 1808 - Staten Island, 1889) il telefono anche se poi l’invenzione viene brevettata da Bell e solo recentemente gliene è stata ufficialmente riconosciuta la paternità; l’11 giugno 2002 il Congresso degli Stati Uniti ha ufficialmente riconosciuto il ruolo di Meucci nella scoperta del telefono.

La fine dell’Ottocento e inizio Novecento sono però segnati da una personalità straordinaria che ha aperto l’era delle telecomunicazioni senza fili. Nel 1901 Gugliemo Marconi (Bologna, 1874 – Roma, 1937) realizzava la prima trasmissione radio da una stazione situata in Cornovaglia ed una sulle coste canadesi ad oltre 3000 km di distanza, questo evento avrebbe cambiato il mondo per sempre. Gli sviluppi della scoperta di Marconi hanno portato ai moderni sistemi di radiotelecomunicazioni, come la radio, la televisione, il radar ed il recente sistema di telefonia portatile ed il wi-fi. In un certo senso con Marconi, che in quel periodo rappresenta un’eccezione, la stagione delle grandi scoperte italiane volgeva al termine e per buona parte della fine dell’Ottocento e del primo Novecento la scienza italiana langue in una situazione di chiusura e provincialismo riflesso della debolezza dell’assetto politico ed economico del Paese.

In realtà, già a partire dalla metà del Settecento, il centro della ricerca scientifico-matematica si era spostato dall’Italia verso l’Europa settentrionale e la Francia. La modernizzazione almeno nel campo della fisica arriva però quasi all’improvviso grazie ad un altro grande scienziato, Enrico Fermi che apre la strada della fisica nucleare. Enrico Fermi lavora con un gruppo di giovani scienziati noti come i ragazzi di via Panisperna, dalla via dove si trovava il Regio istituto di fisica dell’Università di Roma. Insieme scoprono che le proprietà dei cosiddetti neutroni lenti possono portare alle reazioni di fissioni a catena; questa scoperta porterà alla realizzazione del primo reattore nucleare e, purtroppo, anche alla bomba atomica. Il lascito di Enrico Fermi è però fondamentale nel creare una grande scuola moderna di fisica in Italia, la sua eredità è stata raccolta da

意大利在外国人的印象里通常与艺术和音乐

相关,几乎所有的人都能说出一个伟大的意大利

画家或建筑师的名字,并且知道世界音乐通用的

语言是意大利语。正如意大利的时尚,以及那些

著名的建筑师、设计师和金银匠等手工大师生产

的高质量产品所展示的那样,意大利的艺术传统

在今天仍有着深远的影响。被誉为“近代科学之

父”的伽利略·伽利雷以他的理论和实验成果让

我们切身感受到科学方法带来的巨大变革。在文

艺复兴时期和17世纪的意大利,科学异常繁荣,

这为伽利略变革思想的开花结果提供了肥沃的土

壤。威尼斯大公国和伽利略所在的帕多瓦的大学

给了他一个对新思想非常开放和自由的环境。帕

多瓦大学这样的大学制度在很大程度上是一种意

大利式的创造。这种创造以在13、14世纪作为欧

洲主要研究中心的世界第一所大学——博洛尼亚

大学及其大学制度闻名于世。伽利略的历史价值

非同一般,他第一次明确指出,客观真理与实验

密切相关,且只能通过实验来证明,并且这些实

验过程应该被周密详实地描述和记录,以便其他

人在遇到同样问题时可以直接利用实验结果。人

们普遍认为,伽利略是通过著名的比萨斜塔自由

落体实验为物理学引入科学的方法,尽管这个实

验的真实性在历史上至今仍无定论。自伽利略之

后,意大利人在科学领域的贡献愈发突出。在整

个17世纪和18世纪前期,尽管意大利从政治角度

说很弱小,国家也四分五裂,但它仍然有能力在

世界上扮演科学超级大国的角色。那个时期,近

代医学——尤其是达芬奇开创的近代生理解剖学

——近代物理学、化学、生物学都在意大利建立

起了根基。此外,在17世纪还诞生了世界上第

一所科学院——成立于1603年的林琴科学院。

意大利大学的数学学派是数学在继古希腊时

期和中世纪阿拉伯文明时期的繁荣之后再度兴起

的中心。

比萨的斐波那契于1202年出版了《算经》

一书,并于1228年重新修订。这本书第一次把

“印度计数法”中“1~9”九个数字以及作为零

的记号“0”引入欧洲。斐波那契的这一贡献使

西方数学得以复兴,它标志着西方数学史上一个

新的开端。除此之外,斐波那契还以著名的斐

波那契数列闻名遐迩。15世纪末,卢卡·帕乔利

在他的《数学大全》一书中总结了当时所有的数

学知识,这部著作在科学史上具有非常重要的意

义。同一时期,莱昂·巴蒂斯塔·阿尔贝蒂和

皮耶罗·德拉·弗朗切斯卡向西方人介绍了透

视法和画法几何。然而,代数知识却是在16世

纪才开始广泛传播的。以希皮奥内·德尔·费罗

和尼科洛·塔塔里亚解出一元三次方程求根公式

意大利与科学,一场非凡的奇遇generazioni di fisici che tuttora permettono all’Italia di primeggiare in questa disciplina. C’è anche un altro aspetto che è interessante sottolineare, la scuola romana di fisica ha attirato studenti da tutto il mondo ed in particolare dalla Cina. Dalla riapertura delle relazioni diplomatiche centinaia di fisici cinesi hanno studiato in Italia raccogliendo l’eredità di Fermi e della scuola italiana e creando le basi per l’eccezionale sviluppo della fisica in Cina in questi giorni.

Questo breve articolo non è ovviamente esaustivo ed ho necessariamente dovuto scegliere di citare solo una parte della scienza italiana. Vorrei però ancora aggiungere un nome. Recentemente ho letto un libro sui dieci esperimenti scientifici più belli ed importanti. Di questi dieci tre erano italiani, ossia il piano inclinato di Galilei, l’esperimento sulle rane di Galvani, e la pila di Volta. Alla fine del libro l’autore però constatò che tra questi dieci esperimenti non ne appariva nessuno realizzato da una donna, però se avesse potuto sceglierne un undicesimo avrebbe sicuramente inserito l’esperimento sul fattore di crescita di Rita Levi Montalcini, premio Nobel per la medicina ed una delle donne più importanti della storia della scienza.

La globalizzazione ha cambiato la geografia del mondo e l’ascesa degli Stati Uniti come potenza economica ha introdotto un profondo cambiamento nel mondo della ricerca scientifica. Le scoperte dei singoli ricercatori sono ora impensabili e solo ingentissimi investimenti e grandi numeri possono aprire la strada alle nuove scoperte. Il ruolo dell’Italia in questo contesto, che pure non investe quanto dovrebbe almeno in termini di ricerca privata, non è comunque marginale tenendo conto delle dimensioni anche demografiche del paese. L’Italia rimane la settima potenza scientifica mondiale ed in alcuni settori mantiene sicuramente posizioni di leadership, come appunto la fisica o la ricerca in clinica medica. La tradizione e la storia, unite all’innata “curiositas” insita nel carattere degli italiani, sono ancora una molla straordinaria che spingono le giovani generazioni verso la straordinaria avventura della ricerca scientifica.

Plinio Innocenzi

(Professore ordinario di Scienza e Tecnologia dei materiali all’Università di Sassari e Consigliere scientifico presso l’Ambasciata d’Italia a Pechino)

8 9

为标志,代数知

识从意大利开始

得到普及。基洛

拉莫·卡尔达诺

的著作使意大利

数学的伟大时代

得以继续,综合

各方面来看,他

的著作《大术》

的出版被公认为

是近代数学真正

的开端。从18世

纪开始,意大利

数学家就开始为

数学分析做出具有决定意义的贡献。这里仅以最

著名的几位为例,如约瑟夫·路易斯·拉格朗日

(1736年生于都灵,1813年卒于巴黎)和后来的

维托·沃尔泰拉(1860-1940)。至今,意大利

的数学学派仍然是世界上最为活跃的学派之一,

并且丝毫不打折扣地享有着它在历史上曾经享有

的威望。

意大利人有突出贡献的另外一个科学领域是

物理学。从伽利略开始,意大利就成立了世界上

最优秀的物理学派,而且时至今日,在该领域意

大利仍然是居于领先地位的国家之一。伽利略的

一个学生吉罗拉莫·托里拆利(1607-1647)第

一次介绍了测量气压的方法;之后便开始了属于

路易吉· 伽伐尼和亚历山德罗·伏特的时代。

路易吉·伽伐尼(1737年生于博洛尼亚,1798年

卒于同地)提出了生物电的观点,并介绍了基于

近代电化学的各种电学应用,例如电化学电池、

电流计和电镀工艺。伽伐尼从理论研究出发,发

明了最初的电池,并且,他发现了甲烷,为化学

领域也做出了杰出贡献。在生物电的起源问题

上,亚历山德罗·伏特(1745年生于科莫,1827

年卒于他的坎纳戈别墅)与伽伐尼持有不同观

点。无疑,亚历山德罗·伏特是意大利最伟大的

发明家之一,他发明的电池是人类发展史上的一

个伟大转折。

19世纪初期,人们对原子和分子仍然混淆

不清,阿莫迪欧· 阿弗伽德罗(1776年生于都

灵,1856年卒于同地)第一个成功地区别了它

们。直到现在,阿弗伽德罗这个名字仍然家喻户

晓,这要归因于以他的名字命名的描述理想气体

的阿弗伽德罗定律,以及表示一摩尔原子数量的

恒定常数——著名的阿弗伽德罗常数。同样是

在19世纪,意大利物理学异常繁荣,并再次为人

类科学的发展做出重大贡献:伽利略·费拉里斯

(1847年生于利沃诺皮耶蒙特,1897年卒于都

灵)发明了交流电动机,安东尼奥·帕奇诺蒂

(1842年生于比萨,1912年逝于同地)发明了直

流电动机,安东尼奥·穆齐(1808年生于佛罗伦

萨,1889年卒于美国纽约州斯坦顿岛)发明了电

话——尽管这项发明被贝尔申请了专利,直到最

近真正原创者才被正式确认;2002年6月11日,

美国国会正式确认安东尼奥·穆齐为电话的发

明者。19世纪末20世纪初,意大利科学界出现

了一位具有标志性意义的杰出人物,他开创了

一个无线通讯的时代。1901年,伽利尔摩·马

可尼(1874年生于博洛尼亚,1937年卒于罗马)

实现了从英国康瓦尔郡到加拿大海岸,相隔3000

多千米的两站之间的无线通信,这一事件彻底地

改变了世界。马可尼这一发现的发展为现代人带

来了无线通讯设备,例如收音机、电视机、雷达

设备和后来出现的便携式电话系统及无线网络系

统。从某种意义上讲,马可尼是当时的一个例

外,因为在这一时期,意大利科学大发现的时代

已进入尾声。在19世纪末和20世纪初的很长一段

时间里,由于环境的封闭以及在国家政治经济软

弱的背景下滋生的乡土观念,意大利科学逐渐走

向衰落。实际上,从18世纪中叶开始,数学科学

的研究中心就已经开始从意大利向北欧和法国转

移。至少在物理学领域,现代化的悄然来临要归

功于另外一位伟大的科学家,为核物理学开创了

道路的恩里科·费米。与恩里科·费米一起工作

的一群年轻科学家以“帕尔斯贝纳大街的少年”

闻名,这条大街是罗马大学皇家物理学院的所在

地。他们发现,所谓的慢中子的一些特性有可能

导致链式裂变反应;根据这一发现,人们建造了

世界上第一个核反应堆,以及为人类带来不幸的

核武器——原子弹。恩里科·费米的遗产为意大

利一个庞大现代物理学派的建立奠定了至关重要

的基础,在这一领域出类拔萃的几代意大利物理

学家先后分得他的遗产作为科研经费。另外,还

有一件事值得一提,费米的罗马学派吸引了来自

世界各地的学生,尤其是中国学生。中意建交以

来,已有数百名中国物理学者在费米的遗产和意

大利学校的资助下赴意留学,他们为今天中国物

理学的卓越发展打下了基础。

这篇文章的叙述显然不够详尽,我只能选择

以意大利科学发展史上一部分重要的科学家为

例。但是,在此,我还想增加一个名字。我最近

读了一本关于历史上最卓越并最重要的十个科学

实验的书籍。这十个实验中,有三个属于意大

利,即伽利略的斜面实验、伽伐尼的蛙腿实验和

伏特的电池实验。在书的末尾,作者指出这十个

实验没有一个是由女性完成的,但是,如果有可

能加入第十一个的话,丽塔·列维·蒙塔尔奇尼

的神经生长因子实验一定应该入选。这位女科学

家是诺贝尔生理学奖的得主,也是科学史上最重

要的女性之一。

全球化改变了世界,美国,这个经济大国的

崛起给全世界的科研领域带来了一场深刻变革。

单个研究人员的科学发现如今看来已不可思议,

只有巨大的资金投入和大量的人员投入才能为新

发现开辟道路。从这方面看,尽管意大利政府没

有为私人科研投入足够的资金,考虑到意大利的

人口规模,国家的作用仍不容小视。意大利是世

界第七大科技强国,并且在一些领域保持着绝对

领先的地位,如物理学、临床医学。传统和历史

与遗传在意大利人性格中与生俱来的好奇心相结

合,构成了一个巨大的动力,不断推动年轻一代

实现与科学研究的非凡奇遇。

易诺晨

(萨萨利大学,材料科学教授,

现任意大利驻华使馆科技参赞)

10 11

S i c e l e b r a q u e s t ’ a n n o i n Italia e nel mondo u n i m p o r t a n t e ann iversa r io , i l centenario della nascita di Enrico Fermi, uno dei più famosi scienziati italiani che vinse il Premio Nobel per la fisica nel 1938 all’età di 37 anni.

Il premio fu assegnato per “la scoperta di nuove sostanze radioattive appartenenti all’intero campo degli elementi e per la scoperta... del potere selettivo dei neutroni lenti”. La figura di Fermi e delle sue scoperte è una delle più straordinarie nella storia della scienza mondiale ed ha sicuramente marcato con la sua presenza il XX secolo. I suoi studi e quelli dei suoi allievi, i famosi “ragazzi di via Panisperna”, hanno segnato una svolta che ha profondamente influenzato molti degli avvenimenti del secolo passato; Fermi è stato inserito in un’ipotetica lista delle cento persone più influenti della storia.

La cerimonia della consegna del Nobel avviene in modo informale, Fermi non indossa la divisa di accademico d’Italia né tantomeno quella di fascista, e invece di fare il saluto romano stringe la mano al sovrano svedese. È il segno di una decisione presa e dell’insofferenza per l’Italia fascista che aveva promulgato le leggi razziali che coinvolgevano direttamente la sua famiglia poiché sua moglie era ebrea; Fermi da Stoccolma si trasferisce direttamente negli Stati Uniti. Questa decisione avrà grandi conseguenze sulla storia, e Fermi sarà conosciuto soprattutto in America come il “padre della bomba atomica”.

Quando Fermi parte il 6 dicembre del 1938 per Stoccolma, viene accompagnato alla stazione Termini dai suoi allievi Rasetti ed Amaldi: tutti e due hanno ben chiaro che si tratta di un addio, e che la decisione di trasferirsi negli Stati Uniti a lungo considerata è ormai presa. La consapevolezza di quello che avrebbe potuto essere è ben descritta da Amaldi nel le sue memorie: “Io sapevo, anzi sapevamo, che quella sera si chiudeva definitivamente un periodo, brevissimo, della storia della cultura in Italia che avrebbe potuto estendersi

e svilupparsi e forse avere un’influenza più ampia sull’ambiente universitario e, con il passare degli anni, magari anche sull’intero paese”.

L a s t o r i a , n o n s o l o d i F e r m i , s u b i s c e un’accelerazione: negli Stati Uniti, Bohr ha scoperto la fissione nucleare, e nel 1939 comincia ad apparire chiaro che una delle possibili applicazioni è la costruzione di un’arma nucleare. È l’inizio del famoso progetto Manhattan per la realizzazione di un ordigno nucleare a cui Fermi partecipa insieme ai migliori scienziati americani; è un grande sforzo ed una corsa contro il tempo nella convinzione che anche la Germania sia molto vicina ad un risultato simile. La bomba sarà pronta solo dopo la resa della Germania quando però il Giappone ancora combatte. Franck e Szilard, due scienziati che lavorano al progetto Manhattan, compilano un rapporto da consegnare al presidente Truman in cui si sconsiglia l’uso della bomba se non per una dimostrazione incruenta. Il rapporto fu studiato da Oppenheimer, Fermi, Lawrence e Compton che alla fine però raccomandarono l’uso della bomba sul Giappone. Dopo la guerra, Oppenheimer, il principale assertore del progetto Manhattan e dell’uso della bomba, dichiarò: “In un certo senso basilare che nessuna volgarità, umorismo o esagerazione possono dissolvere, i fisici hanno conosciuto il peccato”.

La storia di Fermi durante il suo periodo italiano è però come si dice “un’altra storia”, e comincia con un’innata passione per la fisica alimentata da uno straordinario talento naturale per le scienze. È strano come raramente si percepisca che la ricerca scientifica, come l’arte, la pittura, l’architettura, richieda un elemento basilare ossia il talento creativo. Senza questo innato strumento, che fornisce l’intuizione e la passione, i grandi scienziati non avrebbero potuto esprimersi. Fermi era sicuramente dotato di un grande talento naturale ed i suoi studi, all’inizio principalmente da autodidatta, alimentano la sua innata voglia di conoscenza e la sua passione per la fisica e la matematica. Dopo la laurea alla Normale di Pisa, Fermi viene a contatto con i più importanti fisici europei durante due periodi di studio a Gottinghen in Germania e Leida in Olanda, dove conosce Born, Erhenfest ed anche Einstein. Nel 1924 Fermi ritorna in Italia, a Firenze, come professore incaricato di Fisica Matematica. In quegli anni Fermi dà un contributo fondamentale alla meccanica statistica delle particelle che obbediscono

“The Italian navigator has landed in the New World” al principio di esclusione di Pauli, questa statistica prenderà il nome di Fermi-Dirac e le particelle descritte sono note come fermioni. Grazie a questa scoperta Fermi acquisisce una fama internazionale e finalmente viene chiamato all’università di Roma, dove viene istituita appositamente per lui la cattedra di fisica teorica. Inizia così il periodo scientificamente più esaltante con il trasferimento a Roma nell’autunno del 1926 nell’Istituto di Via Panisperna. Qui si forma attorno a Fermi un gruppo straordinario di giovani fisici, per primo si aggrega Franco Rasetti, compagno di studi a Pisa al quale si aggiunsero Emilio Segré, Edoardo Amaldi e Bruno Pontecorvo. Ai lavori del gruppo partecipava, anche se saltuariamente e solo per quanto riguardava la parte teorica, anche Ettore Majorana. È un gruppo unico e irripetibile nella storia della scienza, una situazione simile alle grandi botteghe di pittori rinascimentali italiani. Le storie di tutti i “ragazzi” del gruppo sono anch’esse straordinarie. Segrè anche lui spinto dalle leggi razziali emigrò negli Stati Uniti e collaborò con Fermi al progetto Manhattan, in seguito grazie alla scoperta dell’antiprotrone vinse anche lui il Nobel. Franco Rasetti continuò i suoi studi prima in Canada e poi negli Stati Uniti, Bruno Pontecorvo decise, per controbilanciare il potere nucleare americano, di “fuggire” in Unione Sovietica dove poi rimase fino alla morte. Ettore Majorana scomparì misteriosamente durante un viaggio in nave verso la Sicilia, a lungo si sono fatte supposizioni sulla sua scomparsa a cui Sciascia ha dedicato un famoso libro, La scomparsa di Ettore Majorana. L’unico che rimase in Italia è Edoardo Amaldi, che in pratica si può considerare il padre della fisica italiana del dopoguerra; Amaldi fu uno dei fondatori e promotori dell’Istituto Nazionale di Fisica Nucleare e dei Laboratori Nazionali di Frascati che rappresentano tuttora uno dei fiori all’occhiello della ricerca italiana.

Agli inizi degli anni Trenta, dopo i primi studi di spettroscopia, l’attenzione del gruppo di ricerca di Fermi si focalizzò sullo studio del nucleo atomico. Alcuni di loro si recarono all’estero per approfondire le loro conoscenze sperimentali e poter avviare a Roma, in modo indipendente, i loro studi. Nel 1933 Fermi elabora la sua teoria più importante, quella del decadimento beta, che risulterà anche questa una teoria fondamentale che aprirà la strada alla fisica delle particelle elementari. Secondo la teoria di Fermi, la transizione di un neutrone è connessa con la formazione di un protone, un elettrone ed una particella neutra, il cosiddetto neutrino. Nel frattempo a Parigi Marie Curie scopriva la

radioattività artificiale, e subito Fermi ebbe l’idea di indurre la radioattività usando neutroni invece di particelle alfa, ossia particelle formate da due protoni e due neutroni legati insieme dalla forza nucleare di tipo forte, in pratica nuclei 4He. Il gruppo di Fermi comincia allora un lavoro sistematico in cui vari elementi vengono irraggiati con neutroni per produrre radionuclidi. Nel corso di questi esperimenti, grazie ad un’anomalia riscontrata nel caso dell’argento, scoprirono che, per urti successivi contro i nuclei dell’idrogeno di un materiale idrogenato, i neutroni vengono notevolmente rallentati. I neutroni lenti, al contrario di quello che si immaginava in modo intuitivo, risultavano perciò molto più efficaci, fino a cento volte, dei neutroni veloci nel produrre reazioni nucleari. Questa scoperta è alla base della realizzazione delle reazioni di fissione a catena e quindi della bomba atomica e del reattore nucleare, ed è alla base della motivazione del conferimento del Nobel a Fermi. Il resto della storia continua come abbiamo visto negli Stati Uniti dove si svolge il progetto Manhattan. Quando la prima reazione di fissione a catena viene realizzata, in una telefonata in codice tra i due fisici Arthur Compton e James Conant, l’evento viene celebrato:

Compton: The Italian navigator has landed in the New World.

Conant: How were the natives?Compton: Very friendly. Fermi muore a 53 anni nel 1954 a Chicago. Per

concludere credo che la cosa migliore sia riportare la descrizione di Fermi come uomo che ne fa Amaldi durante la commemorazione all’Accademia dei Lincei nel 1955: “La sua opera scientifica è così poderosa e geniale, le conseguenze pratiche di alcuni dei suoi lavori sono così importanti e gravi che facilmente chi non abbia avuto la fortuna di conoscerlo è portato a farsi di lui un’immagine molto diversa dal vero. Solo i parenti e gli amici, solo coloro che l’hanno conosciuto sanno che, se da un lato era difficile separare in Enrico Fermi i vari aspetti di scienziato, di ricercatore, di maestro e di uomo, poiché intimamente fusi tra loro, d’altro canto la sua semplicità di gusti e di maniera di vivere, la sua calma serena di fronte ai problemi dalla vita, la sua mancanza di qualsiasi posa o stranezza di carattere furono qualità umane ancora più notevoli per il contrasto con le sue eccezionali qualità di scienziato”.

Plinio Innocenzi

12 13

2011年,意大利以及全世界迎来了恩里科·费米的百年诞辰纪念。作为意大利最著名的科学家之一,费米在其37岁时获得了1938年的诺贝尔物理学奖,此奖是为表彰“他认证了由中子轰击所产生的新的放射性元素,以及他在这一研究中发现由慢中子引起的反应”而颁发。费米本人及其发现,标志了现代科学史上最为非凡的成就之一,同时毫无疑问地在20世纪里书写了浓墨重彩的一笔。费米和他的学生们,也就是著名的“帕尼斯派尔纳大街上的小伙子们”,成立研究所并进行科学研究,这也成为科学史上的一个转捩点,对上个世纪许多重大历史事件的发生产生了深远影响。

当年诺贝尔奖的颁布典礼上,费米显得很不正式——他既没有穿着意大利的院士礼服也没有穿法西斯式的礼服,而是握了握瑞典国王的手向他致以一个罗马式的问候。这是一个信号:费米已经做出了一个决定,他再也无法忍受意大利法西斯的统治了。意大利法西斯刚刚颁布了一项关于反犹太裔的种族限制法令,由于费米的妻子是犹太裔,这项法令直接影响到了这位物理学家的家庭。费米于是从斯德哥尔摩直接前往美国,这项决定对历史的进程产生了深远的影响,而后费米在美国成为了家喻户晓的“原子弹之父”。

1938年的12月6日,费米的学生弗朗哥·拉塞蒂和爱德阿多·阿马尔蒂陪同费米到罗马的泰尔米尼火车站,费米正是从那里启程去往了斯德哥尔摩。这两人都十分清楚,这一去就意味着决别——费米要前往美国这个想法已经酝酿多时,而今终将成行。阿马尔蒂在他的回忆录中对送别时的心理状况进行了详细记录:“我知道,拉塞蒂也知道,那个晚上,标志着意大利文化史中一段极其短暂的时代的终结,这一终结随着时间的推移所带来的深远影响,将逐渐发展,扩大到更为广阔的层面和领域,甚至影响整个国家的发展。”

不仅仅是费米的生活,整个历史的进程也在向前加速行进。1939年,继玻尔在美国发现了核裂变反应后,将之运用到建造一种核武器的可能性逐渐被科学家们认知。这便是著名的曼哈顿计划的开端。这项由费米和美国最顶尖的科学家们参与的计划旨在利用核裂变反应研制生产出一种核装置——原子弹。科学家们努力与时间进行赛跑,因为他们坚信,德国方面此时也正在进行此项研究并已接近成功。在德国投降后,原子弹才成功造出,而战场上日本仍在负隅顽抗。参与曼哈顿计划的两位科学家弗兰克和西拉德,曾起草过一份报告准备呈交杜鲁门总统,向其建议若非

为军事示威,不应将原子弹投诸使用。这份报告经奥本海默、费米、劳伦斯及康普顿的研究后,最终却修改为建议向日本使用原子弹。二战结束后,曼哈顿计划及对日使用原子弹的主要发起人奥本海默坦言:“在某种意义上讲,无论是指责、讽刺或赞扬,都不能使物理学家消除内心的罪恶感,(因为他们知道,他们的这种知识本来不应当拿出来使用。)”

不过,费米在意大利度过的生活又是“另一段故事”了。费米具有异于常人的科学天赋,对物理学有着天生的兴趣和激情。其实很少有人能领悟到,正如艺术、绘画、建筑一样,科学研究也需要一种关键因素,即创造性的天赋。若没有这种与生俱来,决定着直觉和激情的元素,许多伟大的科学家可能无法崭露头角。毋庸置疑,费米天生就具有这样伟大的才能,他的科学研究起初都是建立在自学的基础之上,靠着他对知识的天生渴望和对物理学及数学浓厚的兴趣进行下去。在毕业于比萨高等师范学校后,费米又在德国哥廷根大学的和荷兰莱顿大学进行了两个阶段的学习,同当时欧洲最重要的物理学家进行了接触,并结识伯恩、艾伦法斯特及爱因斯坦。1924年,他回到意大利,在佛罗伦萨大学任职数学物理和力学科讲师。在那几年里,费米在统计力学方面做出了突出贡献,他发现了一种新的统计定律,即费米—狄拉克统计,这种统计适用于所有遵循泡利不兼容原理的粒子,这些粒子现在被称为“费米子”。费米本人因这个发现享誉世界,最终被罗马大学聘请成为为他专门成立的理论物理系教授。1926年秋天,费米搬至位于罗马帕尼斯派尔纳大街的研究所,由此开始了其最令使人振奋的科学研究阶段。研究所里费米的周围有着这样一群年轻的卓越的物理学家们。他们中包括费米在比萨学习时的同窗弗朗哥·拉塞蒂,另外还有埃米里奥·赛格雷、爱德阿多·阿玛尔迪及布鲁诺·蓬泰科尔沃。参与这个研究小组的还包括时不时前来并仅仅参与理论工作的埃托雷·马约拉纳。这个团体在科学史上,就如同意大利文艺复兴时那些画室一样,绝无仅有且永远无法复制。这个小团体中的每一个“小伙子”的故事,都精彩非凡。同费米一样,塞格雷也是在种族限制法令的迫使下移民美国,并与费米一起参与了曼哈顿计划。随后由于发现反质子获得了诺贝尔物理学奖。弗朗哥·拉塞蒂最初是在加拿大继续其研究工作,后来也去了美国。布鲁诺·蓬泰科尔沃为平衡美国的核力量“潜逃”至苏联,在那里一直居住直到去世。埃托雷·马约拉纳在一次乘船去往西西里的途中神秘消失,有关他失踪的

“那位意大利航海家已经到达新大陆”

事实长久以来都被人们津津乐道,引来无数猜想。夏侠就曾经就此写就一本著名的书籍《埃托雷·马约拉纳的消失》。唯一留在意大利境内的科学家就是爱德阿多·阿玛尔迪了,实际上他也被称为二战后意大利物理学之父。阿玛尔迪是意大利国家核物理研究所及弗拉斯卡迪国家实验室的创办人之一,这两所机构代表了意大利科学研究的最顶尖的殿堂。

20世纪三十年代初,在对光谱学进行了初步研究后,费米科研小组的工作重心转向研究原子核上。小组中的一些人为加强实验技能储备,也为能回到罗马独立展开工作去往国外深造。1933年,费米提出了他关于理论物理的所有工作中最为重要的理论——β衰变理论,这一基础理论为研究物理学中基本粒子打开了一扇新的大门。根据费米理论,β衰变就是质子和中子进行量子态转化,在跃迁过程中,放出电子和所谓的中微子。就在此时,玛丽·居里在巴黎发现了人工放射性,于是费米立即有了利用中子而不是α粒子(原子核内由两个质子两个中子,质子中子在电磁场作用下相互吸引),即实际意义上的4He(氦)原子核,来制造放射性的初步想法。费米的小组自那时起便开始了一项系统的工作,并验证了几乎所有元素在中子轰炸下都会发生核变化,产生放射性。在一次实验过程中轰击银元素时产生的现象异常,使他们发现在轰击一个含氢物质中的氢原子核时,中子的轰击速度明显变慢。较之理论上想象出来的情况不同,慢中子在产生核放射性方面,即使在撞击百次后,也比快

中子更为强大。这一发现是实现链式裂变反应、建造原子弹及核反应堆的基础,并使费米成为了诺贝尔奖得主。接下来的故事就像我们在“曼哈顿计划”所在地美国看到的那样了。费米由意大利偷偷抵至美国的事情,在两位物理学家詹姆斯·柯南特和阿瑟·康普顿进行的电话谈话,以暗号的形式提及:

康普顿:“那位意大利航海家已经到达新大陆了”

柯南特:“他觉得那些土著人怎么样?”康普顿:“非常之友善。”费米1954年病逝于芝加哥,享年53岁。文章

最后,我想最好是用阿玛尔迪在1955年林琴科学院为纪念费米的讲话来评述费米,作为总结:“费米的科学成果是如此的伟大精妙,而他部分工作所成就的事实后果又是如此的意义非凡。那些没有机会认识他的人,便因此很容易将其想象成与其实际为人极为不相符的形象。只有亲戚朋友们和其他有幸结识费米的人才会了解,恩里科·费米其人,是很难仅从一方面把他科学家、研究学者、导师和一个普通人这种种角色中区分开来的,因为这几种角色本身就紧紧融合为一体。另一方面来说,费米又是一个品位和生活方式都非常简单的人,面对生活中种种难题,总是保持着平静和淡然。对比于他作为科学家所具有的杰出品质,费米并没有其他任何奇特或怪异的性格特点,这便是他最显著的品质了。”

14 15

Per la prima volta il nostro Paese tra i venti finalisti delle Olimpiadi dell’architettura green e per la prima volta un’abitazione è pensata per proteggere dalle alte temperature più che dal freddo. Il progetto è di un team di docenti e studenti di due università romane.

Per la prima volta l’Italia entra nella finale delle Olimpiadi dell’architettura green. E per la prima volta tra le case super ecologiche spunta un concorrente progettato per difendersi dal caldo più che dal freddo: un’abitazione nata per combattere il riscaldamento climatico. I due primati coincidono perché il concorrente che fa arrivare lo spirito del Mediterraneo in una gara molto anglosassone è italiano.

Si chiama Med in Italy il progetto che un team composto da docenti e studenti dell’università Roma 3 e della Sapienza porterà a Solar Decathlon, la competizione internazionale lanciata nove anni fa dal Dipartimento Energia degli Stati Uniti che stavolta si svolge a Madrid. È una maratona verde composta da dieci gare. I venti finalisti, scelti in una rosa di centinaia di concorrenti, dovranno misurarsi in campo costruttivo, dell’architettura, dell’efficienza, del bilancio energetico, del comfort, della funzionalità, della comunicazione, della produzione e fattibilità economica, dell’innovazione, della sostenibilità.

E Med in Italy si è attrezzata per sostenere la sfida. La casa progettata dalle università romane produce sei volte più energia di quella che consuma,

può essere realizzata in due giorni e montata in otto e potrebbe dunque essere utilizzata anche per far fronte a situazioni drammatiche come un terremoto o a un’ondata massiccia di migranti.

In venti anni grazie al risparmio realizzato da una casa di questo tipo si eviterà l’emissione di 121 tonnellate di anidride carbonica: è come se chi la abita avesse piantato un piccolo bosco di 120 alberi senza aver rinunciato a nessun comfort, anzi avendo utilizzato il massimo della tecnologia disponibile. Inoltre la casa è stata progettata in modo che le pareti possano essere riempite con materiali locali, in modo da raggiungere una buona integrazione con il paesaggio.

“La finale verrà disputata nel settembre 2012 e quindi ci aspetta un altro anno di lavoro, ma noi abbiamo già vinto una tappa fondamentale”, commenta il team leader del progetto, l’architetto Chiara Tonelli. “Siamo stati scelti tra le centinaia di progetti presentati e questo ci consentirà di avere i fondi per realizzare l’edificio. Inoltre è la prima volta che una casa bioclimatica viene studiata con maggiore attenzione all’isolamento dal caldo rispetto a quello dal freddo. Noi mediterranei abbiamo una tradizione antichissima nel campo della bioclimatica e con Med in Italy abbiamo recuperato la ricchezza di questa storia costruttiva coniugandola con le possibilità offerte dalla tecnologia moderna. Questo binomio, unito a una forte attenzione all’aspetto estetico, è la chiave che può permettere all’Italia di tornare a giocare un ruolo di primo piano in questo campo”.

ANTONIO CIANCIULLO(per gentile concessione di la Repubblica)

L’ecocasa difende dal caldoun primato “Med in Italy”

这是意大利第一次进入绿色建筑奥运决赛,

也是应对酷热而非严寒的生态住宅第一次在众多

超级生态住房中脱颖而出:这种住宅的诞生是为

了应对全球气候变暖。这两个“第一”的出现,

为这场原本充满盎格鲁萨克森色彩的比赛增添了

一抹地中海精神。

由罗马第三大学和罗马第一大学的师生共同

研制的项目名为“意大利的地中海”。该项目将

参加即将在西班牙马德里进行的“太阳能十项全

能”比赛。这一国际赛事是由美国能源部于九

年前发起的,是一场由十个比赛构成的绿色马拉

松。从数以百计的参赛者中遴选处的20个最终入

围选手将在建造、建筑、效率、能源平衡、舒适

性、功能性、通讯、生产和经济可行性、创新性

和可持续性等方面进行终极较量。

“地中海的意大利”全副武装应对挑战。由

罗马两所大学设计的住房所提供的能量是其损耗

能量的六倍,可以在两天内完成设计,并在八天

内完成安装,其简便性足以应对诸如地震或大规

模的移民潮等突发状况。

此类住房的采用,可以在未来二十年减少

121吨的二氧化碳排放量:这样的结果相当于居

住于此的人在不影响居住舒适的情况下,使用现

有的高技术种植了120棵树。此外,房子的设计

使得墙壁可以利用到当地的材料,以达到与自然

景观的完美融合。

“决赛将在2012年9月举行,因此我们还有

一年的时间进行完善,但我们已经赢得了初步

胜利”,项目组组长、建筑师齐娅拉·托内利如

是说,“能够在上千个作品中被选中,让我们获

得了建造房子的资金。这也是生态气候房首次从

隔热层面而非御寒层面受到如此大的重视。我们

地中海人在生态气候领域有着古老的传统,通过

‘意大利的地中海’项目的实施,我们得以将古

老的建筑传统与现代技术相结合,并从中受益。

这种结合,再配合上对美观性的重视,使得意大

利能够重新在这一领域发挥主导作用。”

文:安通尼奥·强裘洛

翻译:叶丹霓

(感谢意大利《共和国》报提供文章)

生态住宅应对气候变暖

“意大利的地中海”创纪录

这是意大利首次入围绿色建筑奥运20强,这也是住宅首次被用于应对酷热而非严寒。该项目由来自罗马的两所大学的师生共同主持。

16 17

Acquario di Genova/热亚那水族馆Area Porto Antico - Ponte Spinola, Genova www.acquariodigenova.it

Astrolab/天文实验室Via di Frascati 33, Monte Porzio Catone (Roma) http://diva.mporzio.astro.it

Centro Fermi – Centro Studi e Ricerche e Museo Storico della Fisica费米中心-科究与学习中心,物理历史博物馆Piazza del Viminale1, Romawww.centrofermi.it

Città della scienza di Napoli/那不勒斯科技城Via Coroglio 104, Napoli www.cittadellascienza.it

Ecomuseo del lago d’Orta e Mottarone/“Orta e Mottarone湖”生态博物馆Associazione Ecomuseo del Lago d’Orta e Mottarone - Piazza Unità d’Italia 2, Pettenasco (Novara) www.lagodorta.net

Explora - Il museo dei bambini di Roma/探索-罗马儿童博物馆Via Flaminia 82, Roma www.mdbr.it

Fondazione Bioparco di Roma/罗马生态公园基金会Piazzale del Giardino zoologico 1, Romawww.bioparco.it

Fondazione Scienza e Tecnica e Planetario/行星科技基金会Via Giusti 29. [email protected]

Il micromondo/微观世界c.da Lago Sirino, 39, Nemoli (Potenza)www.ilmicromondo.com

La città dei bambini e dei ragazzi/儿童城Porto Antico di Genova - Magazzini del cotone, Genova www.cittadeibambini.net

Museo A come Ambiente/环境博物馆Corso Umbria 90, Torino www.museoambiente.org

Museo anatomico/解剖学博物馆Via L. Armanni 5 - c/o Istituto di anatomia umana, Napoli www.museoanatomico-napoli.it

Museo astronomico e geofisico/天文及地质博物馆Piazza Roma 22, Modena www.museoastrogeo.unimore.it

Museo dei minerali e dell’arte mineraria/矿产与矿物艺术博物馆Via Magenta 26, Rio Marina (Livorno)www.parcominelba.it

Museo del fiore/花卉博物馆Casale Giardino - c/o Riserva naturale di Monte Rufeno, Acquapendente (Viterbo) www.museodelfiore.it

Museo di zoologia e anatomia comparata/动物学与比较解剖学博物馆Dipartimento di biologia animale, Via Università 4, Modenawww.museozoologia.unimore.it

Museo La Specola - INAS Osservatorio astronomico di PadovaLa Specola博物馆 – 帕多瓦-INAS 天文台Vicolo dell’Osservatorio 5, Padova [email protected]

Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia “Leonardo da Vinci”/达芬奇科技国家博物馆Via San Vittore 21, Milanowww.museoscienza.org

Orto botanico e Museo di paleobotanica ed etnobotanica dell’Università degli Studi Federico II植物园及腓特烈二世大学古生植物博物馆Via Foria 223, Napoli www.ortobotanico.unina.it

Osservatorio astronomico/天文台Via dell’Osservatorio, Pino Torinese (Torino) www.to.astro.it

Osservatorio astronomico di Brera e di Merate - INASBrera e di Merate- INAS天文台Via Brera 28, Milano - Via E. Bianchi 46, Merate (Milano) www.brera.mi.astro.it

La scienza nei musei/科技博物馆‘Dall’acquario allo zoo: i luoghi, le mostre, gli eventi, i progetti, dove la Scienza è protagonista”.www.lascienzaneimusei.it

翻译:张政

I musei della Scienza 科学博物馆

18 19

Brescia, Museo di Santa GiuliaMatisse. La seduzione di Michelangelofino al 12 giugno 2011

Firenze, Palazzo PittiVinum nostrum. Arte, scienza e mito del vino nelle antiche culture mediterraneefino al 15 maggio 2011

Milano, Catello Sforzesco – Sale VisconteeMichelangelo Architetto nei disegni della casa Buonarrotifino all’ 8 maggio 2011

Milano, Palazzo RealeArcimboldo. Artista milanese tra Leonardo e Caravaggiofino al 22 maggio 2011

Milano, Palazzo RealeTrent’anni di Mimmo Paladinofino al 10 luglio 2011

Padova, Palazzo VescovileOmar Galliani: Il codice degli angelifino al 31 luglio 2011Ravenna, MAR Museo d’Arte della città di RavennaL’Italia s’è desta 1945-1953. Arte italiana del secondo dopoguerra, da De Chirico a Guttuso, da Fontana a Burrifino al 26 giugno 2011

Roma, Palazzo Venezia (Sale del ‘400)Caravaggio. La bottega del geniofino al 29 maggio 2011

Roma, Palazzo delle EsposizioniLa moneta dell’Italia unita: dalla lira all’euro

fino al 3 luglio 2011

Torino, Palazzo Reale, Palazzo Chiablese – Racconigi, Castello di RacconigiVittorio Emanuele II. Il Re galantuomofino al 10 maggio 2011

Torino, Museo del CinemaNoi credevamo. Il Risorgimento secondo Martonefino al 15 maggio 2011

Torino, Officine Grandi RiparazioniFare gli Italiani. 150 anni di storia nazionalefino al 20 novembre 2011

Torino, Officine Grandi RiparazioniStazione futuro. Qui si rifà l’Italiafino al 20 novembre 2011

Torino, Officine Grandi RiparazioniIl futuro nelle mani. Artieri domanifino al 20 novembre 2011

Torino, Scuderie Juvarriane della Reggia di VenariaLa bella Italia. Arte e identità delle città capitalifino all’11 settembre 2011www.italia150.it

Torino, Museo del CinemaMagnum sul set. Il cinema visto dai grandi fotografidal 26 maggio al 25 settembre 2011www.museonazionaledelcinema.it

Torino, Museo del CinemaNascita di una nazione? Il Risorgimento nel cinema italiano17-20 maggio, 27-30 settembre 2011www.museonazionaledelcinema.it

Da non perdere in ItaliaALTRO

Genova, Teatro Carlo FeliceMadama Butterfly, musica di Giacomo PucciniDirettore: Stefano Ranzani / Giacomo SagripantiRegia: Ignacio GarciaAllestimento Teatro Carlo Felice19 maggio – 9 giugno 2011www.carlofelice.it

Milano, Teatro alla ScalaTurandot, musica di Giacomo PucciniDirettore: Valery Gergiev / Daniele CallegariRegia: Giorgio Barberio CorsettiNuova produzione Teatro alla Scalafino al 13 maggio 2011www.teatroallascala.org

Roma, Teatro dell’OperaBéjart, Balnchine, Robbins, musica di Giuseppe VerdiDirettore: Nik KabarettiOrchestra e Corpo di ballo del Teatro dell’Opera3 - 8 maggio 2011www.operaroma.it

Roma, Auditorium Parco della MusicaFestival del Circo contemporaneo1 maggio – 1 giugno 2011www.auditorium.com

Torino, Teatro StabileFare gli Italiani - Teatrostagione teatrale dedicata al 150o anniversario dell’Unità d’Italiafino a novembre 2011www.teatrostabiletorino.it

Venezia, Teatro la FeniceLucia di Lammermoor, musica di Gaetano DonizettiDirettore: Antonino FoglianiRegia: John DoyleOrchestra e Coro del Teatro la Fenice20 maggio – 1 giugno 2011www.teatrolafenice.it

Il Tuo Operatore italiano in Cina在中国的意大利专业旅行社

Jilitour è a Tua disposizione per offrire servizi e assistenza per ogni tipo di viaggio, soggiorno o evento in Cina e in Italia: viaggi di piacere, di affari, di studio, manifestazioni culturali e settore MICE. Ci contraddistingue la serietà, la disponibilità e la massima attenzione prestata nel curare le richieste dei nostri clienti. 吉利游竭诚地为您提供在中国和意大利的各项旅游活动安排和会议服务协助,我们经营的项目包括:休闲旅游团、公务考察团、学生团、文化历史研究团,以及各类MICE团组。我们的服务宗旨是:严谨认真,负责专业,全程跟踪团组进程,同时从最大程度上满足客户的各种要求,这也是我们优越于其他旅行社的地方。

• Hotel reservations 酒店预订

• Trasferimenti 接送服务

• Noleggio Auto, Bus, Minibus, Limousine 轿车,小巴,中巴,豪华车租用

• Prenotazione ed emissione di biglietti aerei 预订和购买机票

• Escursioni e City Tour 游览和市区旅游

• Guide turistiche 专业导游服务

• Circuiti ed itinerari di viaggi su misura 量身定制旅游行程和服务安排

• Organizzazioni di Eventi, e ricerca Location 活动策划组织,场地租赁

• Traduzioni 文字翻译 • Interpreti e Hostess 专业翻译服务和会议助理

• Sistemi audio per simultanea 同传会议设备和音响 • Oggettistica promozionale e gadget 会议活动礼品定制

• Grafica e stampa 会议宣传画设计和制作

• Servizi personalizzati 其他个性化服务

SERVIZI 服务项目

ContattaCI! 联系我们

Beijing Jilitour Int’l Travel Agency Co.Ltd 北京吉利游国际旅行社有限公司Room B-0217, Chaoway Soho, Chaoyang District 北京市朝阳区朝外SOHO, B座-0217室Tel:+86 10 5869 1566/96 Fax:+86 10 5869 1701 [email protected]

Jilitour S.r.l. - ItalyVia P.Galluppi 8, 00136 RomaTel: +39 06 3903 [email protected]

www.jilitour.com

Sinaforum è una associazione culturale fondata da un gruppo di sinologi italiani con lunghe esperienze di studio e di lavoro in Cina. E’ una associazione senza fini di lucro, che sostiene le tradizionali relazioni amichevoli esistenti tra l’Italia e la Cina ed è attiva nella promozione degli scambi culturali tra i due paesi.Sinaforum è un punto di rifermimento per i suoi associati, cittadini cinesi o italiani, nella progettazione e realizzazione di attività di scambio quali viaggi a tema e di studio, corsi di lingua, cultura ed arti visive, corsi di cucina, seminari informativi, mediazione culturale, traduzioni, ricerche di mercato, incrocio domanda/offerta nel settore commerciale. Siamo fieri della nostra organizzazione e del nostro contributo al mantenimento dell’amicizia tra i popoli!

Sinaforum(新联协会)是由在中国学习和工作的有着丰富经验的汉语言研究人员(意大利人)组成,是一个非营利性组织。协会通过组织中意两国间的各类交流从而增进中国及意大利两国人民之间的传统友好往来。

Sinaforum(新联协会)主要通过组织和安排下列活动以实现中意两国公民间的交流:学习交换主题游,语言学习课程,文化艺术参观,厨艺课程,信息学术会议,中国传统医学,

翻译, 市场调研,以及商业金融领域教学课程等。

对本机构在为中意两国人民保持友好关系中作出的贡献我们深感自豪。

Sinaforum Associazione Culturale Via Tito Livio 165, 00136 Roma ItaliaTel.: 06 39740159 Fax: 06 39038826

e-mail: [email protected]

20 21

布雷西亚,圣朱莉娅博物馆马蒂斯:米开朗基罗的诱惑至2011年6月12日

佛罗伦萨, 皮蒂宫“我们的酒”:古地中海文化中葡萄酒的艺术、科学与神话至2011年5月15日

米兰, 斯福扎城堡 -维斯孔蒂厅伯纳罗蒂家设计中的建筑师米开朗基罗至2011年5月8日

米兰,大皇宫

阿尔钦博托.:莱昂纳多与卡拉瓦乔之间的米兰艺术家至2011年5月22日

米兰,大皇宫米莫·帕拉蒂诺的三十年至2011年7月10日

帕多瓦,主教宫奥马尔·加利亚尼:天使的编码至2011年7月31日

拉维纳, 拉维纳艺术博物馆1945-1953二战后的意大利艺术. 从德契里科到古图索,从冯塔纳到布里至2011年6月26日

罗马, 威尼斯宫 (十五世纪厅)天才卡拉瓦乔至2011年5月29日

罗马,展览宫统一的意大利的货币:从里拉到欧元至2011年7月3日

都灵, 皇宫和Chiablese宫维托里奥·艾玛努埃莱二世:绅士的国君至2011年5月10日

都灵,电影博物馆我们相信:马尔托内电影作品中的意大利复兴运动至2011年5月15日

都灵, 大修理工厂塑造意大利人:150年的民族史至2011年11月20日

都灵, 大修理工厂意大利在这里重生至2011年11月20日

都灵, 大修理工厂手工艺术的未来至2011年11月20日

都灵, 维纳拉皇宫美丽的意大利. 都城的艺术与角色至2011年9月11日www.italia150.it

都灵,电影博物馆伟大摄影师眼中的电影2011年5月26日至9月25日www.museonazionaledelcinema.it

都灵,电影博物馆一个国家的诞生?意大利电影中的复兴运动2011年5月17日至20日;9月27日至30日www.museonazionaledelcinema.it

其它

热那亚, 卡罗·费利切剧院蝴蝶夫人, 普契尼作品指挥:斯特法诺·兰扎尼 / 贾科莫·萨格里潘蒂导演:伊尼亚西奥·加西亚2011年5月19日至6月9日www.carlofelice.it

米兰, 斯卡拉剧院图兰朵,普契尼作品斯卡拉剧院最新制作指挥:瓦莱里·杰尔杰夫 / 达涅莱·加莱加利 导演:焦尔焦·巴贝里奥·科塞蒂至2011年5月13日www.teatroallascala.org

罗马, 歌剧院Béjart, Balnchine, Robbins,威尔第作品指挥:尼克·卡巴莱蒂歌剧院乐团与芭蕾舞团2011年5月3日- 8日www.operaroma.it

在意大利不容错过的精彩 

罗马, 音乐公园现代马戏节2011年5月1日 至6月1日www.auditorium.com

都灵, 都灵剧院“做意大利人” – 剧场版献给意大利统一150周年演出季至2011年11月www.teatrostabiletorino.it

威尼斯,凤凰剧院拉梅莫尔的露琪亚,多尼采蒂作品指挥:安东尼奥·弗里亚尼导演:约翰·道伊尔凤凰剧院乐团与合唱团2011年5月20日至6月1日www.teatrolafenice.it

TUTTI I LIBRI SONO DISPONIBILI NELLA LIBRERIA DELL’[email protected]

22 23

不接待散拼团,何以生存?《旅行社》杂志专访环意首代张环

“不接待散拼团,专注意大利单团地接……”在《旅行社》杂志2010 年度旅行社颁奖盛典暨旅行社供应商排行榜发榜大会上,意大利环意单团地接社首席代表张环女士的发言成为全场的亮点,引起同行的关注和争论。会后一个多月来,凯撒、太美等多家大型旅行社纷纷与环意洽谈意大利单团地接合作事宜,有部分旅行社已正式建立合作关系。众所周知,散拼业务是旅游业的主流,作为一个地接社,环意为何敢拒绝接待散拼团,只做单团地接?当大家都把业务扩展到整个欧洲乃至全球的时候,环意为何只专注意大利?13 年来环意靠什么取得200 多家国内知名旅行社的青睐?带着这些疑问,本社对首个意大利单团地接社——环意的首席代表张环作了专访。

她说:“舍与得,看你如何判断与选择,企业没有战略定位就是‘绞肉机’!”

她说:“不能让游客失去自主权与时间,旅游不能变成‘绑架’!”

她说:“每一次旅行都应是十分细腻的体验,环意创造这段人生体验!”

张环说着什么,她和她的环意团队就正在做着什么!

意大利环意国际旅行社的前身是意大利米斯特拉国际旅行社意大利入境部,2010 年,意大利米斯特拉国际旅行社进行战略调整,专注发展其意大利来华旅游主业,并将意大利入境业务进行剥离,由原入境地接团队单独成立意大利环意国际旅行社,专注发展意大利单团地接服务,这一战略调整无疑是其业务发展的重要决策。中国旅游行业的发展随着大众基础市场的日益开发,让阶段性的同质化竞争带给旅行社的挑战越加明显。面对市场的巨大潜力、消费者需求的多样,以及残酷的竞争环境,旅行社是否还能够冷静判断发展方向十分关键。

专做意大利单团地接社 环意之定位

意大利环意国际旅行社首席代表张环告诉记者,环意的市场定位十分清晰,就是专做单团旅 游的意大利地接社。她表示“:定位前首要做的是认识自己的企业,米斯特拉在中国市场已经发展了13 年,服务国内知名旅行社200多家,我们通过多年的实践经营,深知中国出境游市场的特殊性,所以在运用地接资源与提供服务的过程中拥有专业的经验积累。在 这一优势的基础上,我们携手意大利具有15 年丰富单团接待经验的操作团队,共同打造出了全新品牌——‘环意’。”

张环强调,地接社分为散拼地接社和单团地接社两种,“而环意是第一家专业化服务中国市场的意大利单团地接社,不接待散拼团。”这一响亮的品牌定位着实让很多业者投来或怀疑或佩服的目光。现在很多目的地的地接社都是同时接待散拼团和单团,往往不会轻易拒绝散拼团带来的团量与收益,而环意却‘狠狠’舍弃散拼团,独做单团。张环表示:“我们专注于自己单团地接服务的优势,将繁枝他叶砍掉,这种做减法的方式,让我们有充足的时间与精力投入到擅长做的事情中,并且将我们的资源与能力运用到淋漓尽致。这样,环意的服务品质造就出来了,同行业的排他性差异化凸

现出来了,品牌的价值彰显出来了。”环意坚守意大利单团地接服务,不仅造就了新的品牌,同时实现了企业的整合升级。张环呼吁,旅行社在找 地 接 社 合 作 的 时候,一定要找具有实现相应规格服务能力的地接社,如果找散拼团地接社来接待单团游客,往往质量品性无法得到必要的保证。

定制而细腻的旅游体验 环意之服务

单团游客和散拼游客在旅游目的、需求、标准方面都有着明显的区别,常规化的标准服务是无法满足性质各异的团队要求的。张环介绍说:“我们接待一个单团, 从产品设计到服务的实施通常要运作三个月。在整个工作过程中,我们首先会从客户的需求入手,了解他们的旅行目的及需要,在此基础上设计出专属于该团队的行 程方案,其间经过反复的沟通。在境外实施过程中,我们也会随时依据客户的需求做出及时的变化与调整。”张环表示,“为游客保证其行程的自主权是地接服务品 质的根本。” 而创造体验作为环意的服务目标,则是满足需求作为服务目标的升级版。

张环认为,旅游是人生难得的体验,非常珍贵,在旅游中获得的体味是十分细 腻的。她说:“当环意安排游客沿狭窄的螺旋楼梯爬到圣彼得大教堂的穹顶俯瞰罗马时,安排游客在撒丁岛骑马,感受河水拍打在腿上的温度与力量时,当游客可以 悠闲的享受异国风情,而不必追赶时间,放纵景点从身边飞驰而过时,这才是人性对旅行本真的期待。这也是环意为什么专注单团接待的另一个原因,舍弃散拼团业务其实并不是单单为了追求特立独行的市场竞争优势,更是因为我们本身坚信‘自由自主的旅游体验’才是符合人性的服务,即使现在的市场仍以大众产品为主,但 我们依然坚定人性的渴望和力量是市场需求的本源。消费者的旅游目的及需求会伴随着社会进阶的发展而被唤醒,并将更加清晰。

更懂意大利单团地接 更懂人生 环意之文化经过各项资源的进一步整合,环意目前在吃住行

游购娱等各方面都具备品质资源保证,硬件不断扩大完善的同时,“更懂意大利单团地接”则是提升员工专业及素养的重要准则。张环经常用“当没人比你更懂意大利单团地接的 时候,你就成功了”这句话来鼓励员工,利用各种时间学习与意大利旅游相关的知识,提升自身的专业素养和能力。张环说:“只有不辍的学习、创新、进步,才对 得起客户对我们的这份信任。”张环比喻环意团队的每个人犹如蚂蚁,每个人都在一丝不苟的各司其职恪守其责,谦逊自信。个体虽小,但集体的合力则动力无穷, 创造企业发展的同时,分享美好的旅游体验给游客,收获人生的价值予自我。

24 25

tempi preferito da tutto il mondo arabo. Oggi, con l’eccezione dell’italiano, le vecchie espressioni sono state sostituite in tutte le altre lingue da derivazioni dell’originario termine azteco tomatl. Ma, anche in questo caso, il nome è frutto di un errore. La pianta che fu importata in Europa era chiamata dagli Aztechi xitomatl, che significa grande tomatl. La tomatl era un’altra pianta, simile al pomodoro, ma più piccola e con i frutti di colore verde-giallo (chiamata oggi Tomatillo ed impiegata nella cucina centro-americana). Gli Spagnoli chiamarono entrambe tomate e ciò diede origine alla confusione.

Non è ben chiaro come e dove, nell’Europa barocca, il frutto esotico di una pianta ornamentale, accompagnata da un alone di mistero e da una serie di credenze e dicerie popolari, comparisse sulla tavola di qualche coraggioso (oppure affamato) contadino. Infatti, gli stessi indigeni del Perù, i primi coltivatori del pomodoro, non mangiavano i frutti della pianta, usata invece a solo scopo ornamentale e come tale fu conosciuta dagli Europei: nel 1640 la nobiltà di Tolone regalò al cardinale Richelieu, come atto di ossequio, quattro piante di pomodoro, e sempre in Francia era usanza per gli uomini offrire piantine di pomodoro alle dame, come atto d’amor gentile. Così la coltivazione del pomodoro, come pianta ornamentale, dalla Spagna, forse attraverso il Marocco, si diffuse in tutto il bacino del Mediterraneo, trovando il clima adatto per il suo sviluppo, soprattutto in Italia, nella regione dell’agro nocerino-sarnese, tra Napoli e Salerno.

Scarsissima è, inoltre, la documentazione relativa all’uso alimentare: le prime sporadiche segnalazioni di impiego del suo frutto come alimento commestibile, fresco o spremuto e bollito per farne un sugo, si registrano in varie regioni dell’Europa meridionale del XVII secolo. Soltanto alla fine del Settecento la coltivazione a scopo alimentare del pomodoro conobbe un forte impulso in Europa, principalmente in Francia e nell’Italia meridionale. Ma mentre in Francia i l pomodoro veniva consumato soltanto alla corte dei re, a Napoli si diffuse rapidamente tra la popolazione, storicamente oppressa dai morsi della fame! Nel 1762 ne furono definite le tecniche di conservazione in seguito agli studi di Lazzaro Spallanzani che, per primo, notò come gli estratti fatti bollire e posti in contenitori

La storia del pomodoro

Il pomodoro è una pianta orticola della famiglia delle solanacee (Lycopersicon esculentum). Raggiunge a volte l’altezza di 2 metri. Le sue foglie sono lunghe e con un lembo profondamente inciso; i fiori si presentano a grappoli e sono distribuiti lungo il fusto e le ramificazioni. Il suo frutto, anch’esso denominato pomodoro, è una bacca rossa di forme e dimensioni diverse a seconda della varietà, con una polpa dal sapore dolce-acidulo ricca di vitamine (A, C, B1, B2, K, P e PP).

La pianta è originaria del Cile e dell’Ecuador, dove per effetto del clima tropicale offre i suoi frutti tutto l’anno, mentre nelle nostre regioni ha un ciclo annuale limitato all’estate, se coltivata all’aperto.

Dominatore della gastronomia napoletana e largamente diffuso in tutto il mondo per il suo gusto oltre che per le sue importanti proprietà dietetiche, il pomodoro ha tuttavia raggiunto le cucine europee in tempi relativamente recenti e, sebbene importato già nel Cinquecento, soltanto due secoli dopo è stato impiegato nell’alimentazione.

La coltivazione della pianta del pomodoro era diffusa già in epoca precolombiana in Messico e Perù, fu poi introdotta in Europa dagli Spagnoli nel XVI secolo, ma non come ortaggio commestibile, bensì come pianta ornamentale, ritenuta addirittura velenosa per il suo alto contenuto di solanina, sostanza considerata a quell’epoca dannosa per l’uomo. Infatti, nel 1544 l’erborista italiano Pietro Matthioli classificò la pianta del pomodoro fra le specie velenose, anche se ammise di aver sentito voci secondo le quali in alcune regioni il suo frutto veniva mangiato fritto nell’olio.

Piuttosto, al pomodoro venivano attribuiti misteriosi poteri eccitanti ed afrodisiaci e, per tale motivo, veniva impiegato in pozioni e filtri magici dagli alchimisti del ‘500 e del ‘600. Forse ciò aiuta a comprendere anche i nomi che le varie lingue europee attribuirono a questa pianta proveniente dal nuovo mondo: love apple in inglese, pomme d’amour in francese, Libesapfel in tedesco e pomo (o mela) d’oro in italiano, tutte definizioni con un esplicito riferimento all’amore. Va ricordato, per completezza, che altre fonti fanno risalire il nome ad una storpiatura dell’espressione pomo dei Mori, giacché il pomodoro appartiene alla famiglia delle solanacee cui appartiene anche la melanzana, ortaggio a quei

chiusi non si alterassero. In seguito, nel 1809, un cuoco parigino, Nicolas Appert, pubblicò l’opera L’art de conserver les substances alimentaires d’origine animale et végétale pour pleusieurs années, dove fra gli altri alimenti era citato anche il pomodoro.

Negli Stati Uniti ed in genere nelle Americhe, da cui proveniva, l’affermazione del pomodoro come ortaggio commestibile trovò invece molte più difficoltà per la diffusa convinzione popolare dei suoi poteri tossici. Tuttavia, nel 1820 il colonnello statunitense Robert Gibbon Johnson decise di mangiare, provocatoriamente, davanti ad una folla prevenuta e sorpresa, un pomodoro senza per questo morirne. Addirittura, si narra, che alcuni avversari politici del Presidente americano Abrahm Lincoln convinsero il cuoco della Casa bianca a preparare una pietanza a base di pomodoro per avvelenarlo. Ovviamente, dopo la cena, la congiura fu scoperta, anzi l’episodio contribuì a rendere popolare il pomodoro, poiché Lincoln ne divenne un appassionato consumatore.

Ma è solo nell’Ottocento che il pomodoro fu inserito nei primi trattati gastronomici europei, come nell’edizione del 1819 del Cuoco Galante a firma del grande cuoco napoletano di corte Vincenzo Corrado, dove sono descritte molte ricette con pomodori farciti e poi fritti:

“Per servirli bisogna prima rotolarli su le braci o, per poco, metterli nell’acqua bollente per toglierli la pelle. Se li tolgono i semi o dividendoli per metà, o pure facendoli una buca.” (da Il cuoco galante, prima ed., Napoli 1773)

Come risulta anche da altre fonti Vincenzo Corrado usava il pomodoro nelle sue ricette già all’epoca della prima edizione del libro, ma senza mai abbinarlo alla pasta né tantomeno alla pizza!

Finalmente nel 1839, il napoletano Don Ippolito Cavalcanti, Duca di Buonvicino, codificando quello che presumibilmente era diventata nel popolino un’usanza alquanto diffusa, nella seconda edizione della sua Cucina Teorico Pratica propose di condire la pasta col pomodoro ed illustrò la prima ricetta del ragù.

“C’era un prete in una città di Romagna che

cacciava il naso per tutto e, introducendosi nelle famiglie, in ogni affare domestico voleva metter lo zampino. Era, d’altra parte, un onest’uomo e poiché dal suo zelo scaturiva del bene più che del male, lo lasciavano fare; ma il popolo arguto lo aveva battezzato Don Pomodoro, per indicare che i pomodori entrano per tutto; quindi una buona salsa di questo frutto sarà nella cucina un aiuto pregevole.” Pellegrino Artusi

David Gentilcore

La purpurea meravigliaStoria del pomodoro in Italia

Garzanti, 2010pp. 272, RMB-Yuan 130

La storia di uno degli ingredienti indispensabili della cucina italiana che però, fino all’Ottocento, rimase soltanto una “purpurea meraviglia”, una curiosità esotica da assaggiare con diffidenza e a piccole dosi.Tra molte curiosità e sorprese, il volume attraversa in una prospettiva insolita cinquecento anni di storia italiana. Coinvolge botanici e medici, massaie e orticultori, industriali e gourmet, ma anche gli scrittori e i pittori che hanno testimoniato l’irresistibile ascesa del pomodoro: la misteriosa «pesca selvatica di Galeno», o «poma del Perù», considerata all’inizio soprattutto un medicinale, è ormai la protagonista della «pomodorizzazione» dell’alimentazione globale.

NO

.5

Il SAPERE DEI PIACERI 美食风向标

26 27

番茄属于茄科(Lycopersicon esculentum),是一种家庭园艺类植物。它的高度有时可达2米,而且需要一个支撑。番茄的叶子呈长形,叶片非常锋利,花朵成串,沿着茎和枝杈分布。它的果实也被称作番茄,是一种红色的浆果,形状和大小按照种类有所不同,果肉的味道甜中带酸,富含维生素(A, C, B1, B2, K, P 和PP)。

这种植物来源于智利和厄瓜多尔。在那里,热带气候使得番茄常年硕果累累;而在我们这里,假如是种植在户外,它每年只能在夏季结一次果。

番茄的口味和重要的营养价值使它成为那不勒斯美食的主宰,在全世界也得到广泛的应用。尽管番茄在16世纪就已经传到欧洲,却在传入两个世纪之后方才应用在饮食中。因此,番茄进入欧洲饮食还是最近的事。

在墨西哥和秘鲁,番茄的种植在哥伦布发现新大陆之前就已经非常普及。16世纪,西班牙人将番茄带到了欧洲,不过不是作为可以食用的蔬菜,而是一种装饰植物。人们甚至认为番茄有毒,因为它富含茄碱,而这种物质当时被认为是对人体有害的。实际上,在1544年,意大利草本标本家皮耶特洛·马提尧利把番茄这种植物归入有毒植物的行列。不过,他承认曾经听说某些地区把番茄油炸以后食用。

番茄尤其被认为具有令人兴奋和激发性欲的神秘力量,因此在十六和十七世纪被术士用来制作药水和有魔力的春药。或许这些也可以帮助我们理解欧洲语言中对于这种来自新大陆的植物的种种称呼:在英语里它被称为love apple(爱情苹果),在法语里是pomme d’amour(爱情苹果),在德语里是Libesapfel(爱情苹果),在意大利语里是pomo (o mela) d’oro(金苹果),所有这些定义都明显涉及到爱情。需要补充的是,另外一些资料表明,这个名称可以追溯到对pomo dei Mori(摩尔人的苹果)这一表达方式的错误读法。这是因为番茄属于茄科,同属这一种类的还有茄子,后者当时受到整个阿拉伯世界的喜爱。如今,除了意大利以外,在所有其他的语言中,来源于阿兹台克名称tomatl的那些古老的表达方式都已经被取代。不过,即使是这样,对它的称呼同样来源于一个错误。这种传入欧洲的植物被阿兹台克人称为xitomatl,意思是大tomatl。Tomatl是另外一种植物,与番茄类似,不过个头更小,呈黄绿色(如今被称为Tomatillo,应用于中美洲的饮食中)。西班牙人把两种植物都叫做tomate)因此产生了混淆。

在巴洛克时期的欧洲,一种装饰性植物结出的异域果实,伴随着神秘的光环以及一系列信

仰和民间说法,如何又是出现在哪里的一些勇敢(或者饥饿)的农民餐桌上,其原因我们并不十分清楚。实际上,即使是秘鲁土著人,也就是最早的番茄种植者,也并不食用这种植物的果实,而仅仅把它作为装饰。欧洲人也是这样认识它的。1640年,土伦的贵族出于敬意向枢机主教黎塞留献上了四株番茄。同样是在法国,男人们习惯于将小株的番茄送给贵妇人,作为一种礼貌的示爱方式。如此,番茄作为装饰性植物从西班牙——可能经由摩洛哥——传遍了整个地中海盆地地区。这里的气候适合它的生长,尤其是从那不勒斯到撒莱诺的地区。

另外,有关番茄食用的资料非常稀少。一些零星的记录最早出现在17世纪的欧洲南部,做法是将新鲜或者压榨和煮熟的番茄榨成汁来食用。只是在18世纪末,以食用目的种植番茄才在欧洲得到大力促进,主要是在法国和意大利南部。然而,在法国,番茄的食用仅限于王宫中;在那不勒斯,番茄却在民众中间迅速传播开来,因为整个地区在历史上就受到饥饿的折磨!在1762年,拉扎罗·斯帕兰札尼通过研究首先发现,煮熟浓缩并且放在封闭容器里的番茄不会变质,由此便确定了番茄的储藏技术。随后,法国厨师尼克拉斯•阿贝尔在1809年出版了《将动物和植物为原料的食品储存数年的艺术》(一书,书中历数的几种食物中也包括番茄。

在美国,或者说在番茄的发源地美洲,将番茄确定为食用蔬菜却遇到了很多困难,因为民间普遍相信番茄有毒。尽管如此,在1820年,美国将军罗伯特·吉伯恩·约翰逊决定在一群有成见而且惊奇的人面前吃番茄,却没有因此而死去。甚至有人说,美国总统亚伯拉罕·林肯的某些政治对手说服白宫的厨师,让他们用番茄作为原料为总统准备饭食,以便将他毒死。当然,阴谋在晚饭后就被戳穿。这个插曲甚至促进了番茄的普及,因为林肯变得酷爱食用番茄。

不过,还是到了19世纪,番茄才进入最早的欧洲美食家的作品。比如1819年伟大的那不勒斯厨师文琴佐·科拉多所著的《殷勤的厨师》一书,就提供了很多在番茄中填馅儿然后油炸的配方:

“要想食用番茄,首先要将它们在火上翻烤,或者在水里煮,以便去除外皮。然后,要给它们去籽,或者切成两半,或者在上面钻洞。”(选自《殷勤的厨师》第一版,1773年出版于那不勒斯)

其他资料表明,在该书的第一版里面,文琴佐·科拉多就已经将番茄用在他的菜谱当中。不过,他从来没有把番茄用于制作意大利面或者披

番茄的故事

萨!直到1839年,布翁维奇诺公爵,也就是那不

勒斯人唐·伊波利托·卡瓦尔康提在他所著的《实用烹饪技巧》(Cucina Teorico Pratica)一书中,建议将番茄作为意大利面的配菜,并且说明了第一个肉酱的配方。

“罗马涅大区的一个城市里曾经有一个特别好管闲事的神父,爱打听别人的家事,凡事都要插上一脚。但与此同时,他又是一个诚实的人,而且为人热情,所以人们也不和他多计较。人们幽默地给他起了个‘番茄神父’的别号,因为番茄作为一种烹饪的好配料,常常被采用,就像无处不在的神父一样。”

——美食家Pellegrino Artusi

大卫·詹提尔科勒著David Gentilcore《美妙的紫红色:番茄在意大利的历史》Garzanti出版社,2010272页,130元

这是意大利饮食不可或缺的一种配料的历史。不过,到十九世纪为止,它还仅仅是一种“美妙的紫红色”,是人们怀着疑虑少量品尝的一种异域奇品。在众多的好奇和诧异中,番茄在意大利经历了500年非同寻常的历史。从植物学家到医生,从家庭妇女到园艺家,从工业家到美食家,还有作家和画家,他们都见证了番茄无法阻挡的发展:神秘的“加莱诺野生桃子”,或者“秘鲁果”。开始的时候,番茄主要被认为是一种药材,如今却成为全球饮食“番茄化”的主角。

NO

.5

Il SAPERE DEI PIACERI 美食风向标

28 29

A Napoli alla fine del 1300 esisteva la Compagnia dei Bianchi di giustizia che percorreva la città a piedi invocando “misericordia e pace”.

La compagnia giunse presso i l “Palazzo dell’Imperatore” che fu dimora di Carlo, imperatore di Costantinopoli, e di Maria di Valois, figlia di re Carlo d’Angiò. All’epoca il palazzo era abitato da un signore che era nemico di tutti, tanto scortese quanto crudele, e che tutti cercavano di evitare. La predicazione della Compagnia convinse la popolazione a rappacificarsi con i propri nemici, ma solo il nobile che risiedeva nel “Palazzo dell’Imperatore” decise di non accettare l’invito dei Bianchi, nutrendo da sempre antichi e tenaci rancori. Non cedette neanche quando il figliolo di tre mesi, in braccio alla balia sfilò le manine dalle fasce ed incrociandole gridò tre volte: “Misericordia e pace”.

Il nobile era accecato dall’ira, ed un giorno la sua donna, per intenerirlo, gli preparò un piatto di maccheroni. La provvidenza riempì il piatto di una salsa piena di sangue. Finalmente commosso dal prodigio, l’ostinato signore, si riappacificò con i suoi nemici e vestì il bianco saio della Compagnia.

In seguito all’inaspettata decisione, la moglie

preparò di nuovo i maccheroni che, ancora una volta come per magia, divennero rossi. Ma quel misterioso intingolo aveva uno strano ed invitante profumo, e quando il signore l’assaggiò, trovò che era veramente buona e saporita.

La chiamò così “raù”, lo stesso nome del suo bambino.

La ricettaAttualmente si usa chiamare ragù un sugo di

pomodoro nel quale si è cotta della carne.Secondo l’antica tradizione napoletana, il ragù

veniva cotto su di una fornacella a carbone e doveva cuocere per almeno sei ore! Come pentola si dovrebbe usare un tegame di creta largo e basso, e per rimestarlo la cucchiarella di legno. Ingredienti:- 1 kg. di spezzatino di vitello,- 2 cipolle medie,- 2 litri di passata di pomodoro,- un cucchiaio di concentrato di pomodoro,- 200 gr. di olio d’oliva,- 6 tracchiulelle ( ovverosia le costine di maiale),- 1/4 di litro di vino rosso - basilico,- sale q.b.Esecuzione:

È consigliabile prepararlo il giorno prima mettendo la carne nel tegame, unitamente alle cipolle affettate sottilmente e all’olio. Carne e cipolla dovranno rosolare insieme: la prima facendo la sua crosta scura, le seconde dovranno man mano appassire senza bruciare.

Per ottenere questo risultato, bisogna bagnare con il vino, appena il sugo si sarà asciugato: le cipolle si dovranno consumare, fino quasi a disfarsi. Quando la carne sarà diventata di un bel colore dorato, sciogliete il cucchiaio di conserva nel tegame e aggiungete la passata di pomodoro.

Regolate di sale e mettete a cuocere a fuoco bassissimo, il ragù dovrà sobbollire a malapena; a quel punto coprirete con un coperchio senza chiuder del tutto il tegame.

Il ragù adesso dovrà cuocere per almeno tre ore, di tanto in tanto rimestatelo facendo attenzione che non si attacchi sul fondo.

La leggenda del ragù 意式肉末酱的传说

十四世纪末期的那不勒斯,有一个名为正义比安奇的教会组织,他们在城里徒步行走,呼吁“仁慈与和平”。教会行进到皇宫,这里曾经是君士坦丁堡皇帝卡尔洛和查理·安茹国王的女儿瓦卢瓦的玛利亚的住所。 在那个时候,皇宫里住着一位既无礼又残酷的先生,与所有人为敌,大家对他都唯恐避之不及。教会的布道说服了民众与他们的敌人重归于好,惟独这位住在“皇宫”里的贵族,内心始终充满顽固的怨恨,拒绝接受比安奇教会的邀请。即使当他只有三个月大的儿子在奶妈的怀抱里把小手从襁褓中抽出,双手十字交叉,三次高呼“仁慈与和平”的口号,他也丝毫没有心软。这位贵族怒不可遏。为了感化他,有一天他妻子为他准备了一份通心粉。天意显灵让整个盘子充满了血做的酱汁。这位固执的先生终于被神迹所感动,与他的敌人和解,并皈依了教会。 在他做出这个出人意料的决定之后,他妻子再次为他准备了一份通心粉。这一次,通心粉又像被施过魔法似的全部变成了红色。但这种神秘的酱汁有一股奇特诱人的香味。这位先生品尝之后,发现这酱汁真是美味可口极了。于是他称这种酱汁为“raù”,与他的孩子同名。

食谱

现在人们把加有熟肉的番茄汁称之为意式肉末酱。根据那不勒斯的古老传统,这种肉末酱要在碳火烤窑里至少烹饪六小时!一定要用宽扁的长柄平底锅,并且用木质的小勺搅拌。

配料:- 1 公斤小牛肉丁- 2 个中等大小的洋葱- 2 升番茄糊- 1汤匙浓缩番茄汁- 200克橄榄油- 6块排骨(即猪小排)- 1/4 升红酒 - 罗勒- 盐适量

烹饪方法:建议提前一天准备。把肉和切碎的洋葱丁以及橄榄油混合在一起翻炒。肉要呈焦黄色,洋葱要慢

慢变干,但注意别烧焦了。为了达到这一烹调效果,应该加一点红酒,让汤汁慢慢收干,洋葱也煮到几乎快要融化的状态。当肉变成金黄色的时候,放一勺浓缩番茄汁再把番茄糊也加进去。放盐,用文火慢炖,让肉酱能徐徐沸滚起来;此时应该用锅盖盖住平底锅,但注意不要盖严。现在肉酱应该至少炖三个小时,还要时不时地在锅中搅拌,以防肉酱糊住锅底。

翻译:肖力源

NO

.5

Il SAPERE DEI PIACERI 美食风向标

30 31

2011年5月20日,17点,意大利文化处剧场意大利语,中文翻译梁启超与意大利统一的英雄

南开大学历史学院李喜所教授主讲

梁启超通过评述玛志尼、加里波的、加富尔的生平和业绩,比较全面地介绍了意大利统一的艰

难历程和社会转型,揭示了各派政治力量的复杂面向和激烈争斗,阐述了君主立宪的民主道路的政

治优势,特别是集中论述了三杰的思想、人格和不朽的意大利精神,清晰地指明了意大利统一和民

族复兴运动对中国现代化进程的借鉴意义。

150 anni di Unità d’Italia

1861 > 2011 > >150˚anniversario Unità d’Italia

20 maggio 2011, ore 17.00, Teatro IstitutoLiang Qichao e gli eroi del Risorgimentoconferenza del Professor Li Xisuo, della Facoltà di Storia dell’Università Nankai,(in cinese e italiano)

Il riformista Liang Qichao attraverso le biografie di Giuseppe Mazzini, Giuseppe Garibaldi e Camillo Benso di Cavour, descrisse il Risorgimento italiano come un modello dal quale la Cina avrebbe dovuto prendere ispirazione.

“行乐天街 书享自在”之“意大利日”

特别推出:意大利统一150周年专题讲座

国歌与国旗:一个国家的历史、色彩与声音

主讲人:意大利驻华使馆武官 - 葛安东将军

时间:5月1日15:00—16:30

地点:重庆江北区北城天街B区中庭

意大利国旗的历史源自于民族意识的复兴和促成国家统一以及民族团结的核心理想。1848年,三色旗帜由萨伏伊的卡罗·阿尔贝托国王开始采用。其实早在那之前一年,爱国者戈弗雷多·马梅利就已经高举着它在热那亚进行爱国主义运动了。因此,由马梅利作词、米凯莱·诺瓦罗作曲的《意大利人之歌》与意大利国旗的历史密切相连。该歌曲也在1946年正式成为意大利国歌。

1 maggio 2011, ore 15.00, Chongqing, Jiangbei District, Beichengtian jie, B zoneIn italiano con traduzione in cineseInno e bandiera. Storia, colori e suoniConferenza del Generale Antonio Grieco

La storia della Bandiera d’Italia trae le sue origini dalla rinascita di una coscienza nazionale e dagli ideali ispiratori che hanno portato all’unificazione e all’indivisibilità della nazione. Il tricolore, adottato nel 1848 da Carlo Alberto di Savoia, venne sventolato già l’anno prima da Goffredo Mameli per le strade di Genova nel corso di una manifestazione patriottica. La storia della Bandiera d’Italia si congiunse così con quella del “Canto degli Italiani”, scritta dallo stesso Mameli e musicata da Michele Novaro, che diventerà l’inno nazionale nel 1946.

Accadde a Pechino, raccolta bilingue di scritti inediti dei partecipanti al Primo Convegno letterario italo-cinese su “Mistero, Noir e Gialli”, che si è svolto in Cina nel 2009. Divertenti, romantici, originali racconti di quattordici fra gli scrittori del genere più importanti di Italia e Cina - Piero Colaprico, Danila Comastri Montanari, Giancarlo De Cataldo, Giorgio Faletti, Feng Hua, Marcello Fois, He Jiahong, Isaia Iannaccone, Carlo Lucarelli, Bruno Morchio, Nanpai Sanshu, Margherita Oggero, Qiu Xiaolong, Alberto Toso Fei.

《悬疑北京》在意大利书屋上架。本书是由2009年在中国举办的首届意中文学比较研讨会“推理·黑色·奇幻悬疑”的所有参会作家创作的文集,中意双语出版。中意双语出版。中意双语出版。十四位 意中作家的原创作品充满趣味和浪漫:皮埃罗·科拉普里科、达妮拉·科玛斯特里·蒙塔纳里、蒋卡罗·德卡塔尔多、乔治·法莱蒂、冯华、马尔切洛·弗伊斯、何家弘、以撒亚·亚纳科内、卡罗·卢卡莱利、布鲁诺·莫尔齐奥、南派三叔 (徐磊)、玛格丽特·奥杰罗、裘小龙、阿尔贝托·托索·费。

Per ordinare scrivere a: [email protected] Costi: Cina, Rmb-Yuan 50; estero, Euro 13, spedizione aerea compresa

订购请联系:[email protected] 人民币50元,海外13欧元,含运费 。

Che i proverbi contengano saggezza, è un luogo comune superficiale e indimostrabile. Dimostrabile e dimostrato è invece che spesso uno sostiene il contrario dell’altro.Con la scienza i proverbi non sono teneri. Ce ne sono almeno due decine al riguardo e la maggior parte guarda alla scienza come a qualcosa di estraneo di cui poco si fida.Ma non sempre. Con la fede ci si crede, e con la scienza ci si vede pone addirittura la scienza in contrapposizione positiva alla fede. In un paese cattolico come l’Italia è quasi un proverbio contro corrente.

谚语里蕴含智慧,是一种肤浅的和无法考证的老生常谈。但可以考证的是,谚语和谚语之间却经常是对立的。与科学有关的谚语虽然有二十句之多,但多数都很尖锐,总是把科学看作不太值得相信的外来事物。但也并非个个如此,比如“因虔诚而笃信,因科学而明晰”。这句谚语就把科学放在了宗教信仰的积极对立面上。在意大利这样的教会国家里,这个谚语也真是反潮流了。

NO

.5IL DETTO DEL MESE 本月谚语

Acquistabile anche online 现在也可在线购买

32 33

I Musici di RomaLe quattro stagioni

26 e 27 maggio, ore 19.30, Poly Theatre

Undici musicisti, laureatisi al Conservatorio di Musica “Santa Cecilia” di Roma, presentano alcune tra le più famose colonne sonore tratte da film quali Il Padrino, Schindler’s List, Star Wars, oltre ad una magnifica interpretazione de Le quattro stagioni di Antonio Vivaldi.

听正宗《四季》演绎 赏稀世名琴风采意大利音乐家合奏团今夏登陆保利剧院

指挥大师托斯卡尼尼称赞它是“世界上最好的室内乐团”。一部维瓦尔第的《四季》成就了他们长达 60 年的辉煌传奇。正是他们的演奏唤醒了一部沉睡多年的音乐经典,同时也让这支传奇音乐组合誉满全球。5 月 28、29 日,拥有 60 年历史、享誉国际乐坛超过半个世纪之久的意大利音乐家合奏团(I MUSICI DI ROMA)将登陆北京保利剧院,为观众带来一次不容错过的音乐“四季”之旅。

Luigi Boccherini, Sonata in D minore

ModeratoLargoMinuetto

Robert SchumannMärchenbilber op. 113

Giacomo MedasBallo

Felix Mendelssohn BartoldySonata in D minore

Adagio, AllegroMinuetto TrioAndante con variazioniAllegro molto

博凯里尼,d小调奏鸣曲 第一乐章:中速的第二乐章:广板第三乐章:小步舞曲

舒曼童话场景(为中提琴和钢琴而作) 贾科莫•弥达斯舞会 门德尔松d小调奏鸣曲 第一乐章:序曲-慢板第二乐章:小步舞曲第三乐章:中段第四乐章:变奏式的行板第五乐章:很快的快板

Recital del duo viola e pianoforte Dimitri Mattu e Angela Oliviero

古提琴与钢琴二重奏迪米特里·马图与安吉拉·奥利维埃罗

7 maggio, Dalian Development Area Grand Theatre5月7日, 大连开发区大剧院

9 maggio, Shanghai Oriental Art Center5月9日,上海东方艺术中心演奏厅 12 maggio Tianjin Bayi Theatre

5月12 日,天津八一礼堂 13 maggio Handan Cultural Palace

5月13日,河北邯郸市文化宫 14 maggio Baoding Yulan Theatre

5月14日,河北宝定玉兰剧场

Programma 曲目

NO

.5

MUSICA 音乐

34 35

Dagli Uffizi di Firenze per la prima volta a Pechino una selezione eccezionale di 82 dipinti, paesaggi, nature morte e ritratti

12 marzo – 5 giugno 2011CAFA Art Museum, Gallery 2A & 2B

Huajiadi South Street, No. 8, Chaoyang District

From the Collections of the Uffizi GalleryThe Genres of Painting: Landscape, Still Life & Portrait Paintings

来自意大利佛罗伦萨乌菲齐博物馆的82幅馆藏珍品将首次在北京展出。展览将分为肖像画、风景画和静物画三部分

2011年3月12日---6月5日中央美术学院美术馆2A、2B展厅

朝阳区花家地南街8号

意大利乌菲齐博物馆珍藏展

十五世纪-

-

二十世纪

Diqing Tibetan Autonomous Perfecture MuseumDukezong Ancient Town, Shangri-la, Yunnan

15 aprile - 15 maggio 2011

云南省迪庆藏族自治州博物馆云南省香格里拉县独克宗古城

2011年4月15日-5月15日

NO

.5

Mostra展览

36 37

Centro Culturale del Quartiere Italiano di TianjinGuangfu Road, 27

天津意式风情区文化中心光复道27号

Inaugurazione: 30 aprile 2011 ore 16:00展览开幕时间: 2011年04月30日下午16时

Durata della mostra: 30 aprile -16 maggio 2011展览时间: 2011年04月30日- 05月16日

Istituto Italiano di Cultura di PechinoSanlitun Dong Er Jie, 2

北京意大利文化处三里屯东二街2号

Inaugurazione: 22 maggio 2011 ore 16:00展览开幕时间: 2011年05月22日下午16时

Durata della mostra: 22 maggio -29 maggio 2011展览时间: 2011年05月22日- 05月29日

Quali “valori o specificità o qualità”, si chiedeva Italo Calvino nel comporre le Norton Lectures nel 1985, dovrebbe portare con sé la letteratura del prossimo millennio? Oggi che in quel millennio ci siamo dentro da più di dieci anni, Gabriele Lolli ci mostra come, spostando il quesito sulla matematica, la risposta resti la stessa immaginata da Calvino. Leggerezza, rapidità, esattezza, visibilità, molteplicità – che, insieme alla consistency, avrebbero dovuto comporre la lista dei desideri calviniana – sono infatti anche qualità fondamentali del pensiero matematico. I sentieri della creazione seguono percorsi ancora per gran parte in ombra, ma, grazie a libri come quelli di Lolli, rivelano, tra letteratura e matematica, paralleli sorprendenti: l’epistemologia di Goodman ci ha del resto provato da tempo come le forme della rappresentazione verbale e quelle della rappresentazione simbolica siano altrettanti modi di “vedere e costruire il mondo”. Modelli che tolgono peso alla realtà per comprenderla meglio, maneggiarla, renderla finalmente significante. “L’atteggiamento scientifico e quello poetico coincidono – argomentava in questo senso Calvino, – entrambi sono atteggiamenti insieme di ricerca e di progettazione, di scoperta e di invenzione”.

Era questo l’obiettivo di Calvino fin dal 1964, quando si trasferì a Parigi e, in un momento di impasse creativa, trovò in Queneau e in Borges quell’idea combinatoria della letteratura che più avanti lo avrebbe portato verso la “patafisica” dell’Oulipo. Da allora, per lo scrittore a caccia di storie, la matematica divenne ben più di un prontuario di “istruzioni per l’uso”. Lolli ci spiega come le suggestioni che la letteratura trarrebbe dalla matematica siano innumerevoli: il principio dell’economia discorsiva, la regola del rigore, l’ambizione di una consecuzione assoluta, le vertigini di un’altrettanto assoluta indeterminazione. Suggestioni che nutrono la prosa di Leonardo e Galileo, Poe e Valéry, Gadda e Musil, Queneau e Levi, e più in generale di tutti gli autori di quella “linea di forza della letteratura”, come diceva Calvino, in cui la cultura scientifica e quella letteraria si contaminano a vicenda per inseguire un comune progetto cosmologico. Il dono più grande che

Calvino credeva di aver trovato nella matematica, così come nelle scienze, era la disponibilità di un intero arsenale di metafore. Ed è proprio nella matematica e nella scienza che il suo sogno di una scrittura indipendente dal proprio stesso autore scelse le sue immagini preferite: “Magari fosse possibile un’opera concepita al di fuori del self, un’opera che ci permettesse di uscire dal nostro io individuale per far parlare ciò che non ha parola, l’uccello che si posa sulla grondaia, l’albero in primavera, la pietra, il cemento, la plastica…”.

Non sono più i tempi di Snow e di Leavis, e l’idea che la letteratura debba molto alle scienze è ormai una certezza acquisita. Il Discorso sulla matematica di Lolli descrive la dialettica tra quelle che un tempo si chiamavano le “due culture” su un piano molto più complesso della reciproca opposizione, come un itinerario verso una regione dell’immaginario dai confini così porosi da permettere trasbordi tanto frequenti quanto inavvertiti.

Ecco allora il profilarsi dell’opposta (e più difficile) domanda: cosa può offrire la cultura letteraria alla matematica? Molti anni fa, Koestler e Feyerabend hanno risposto a questo interrogativo sostenendo che anche le scienze avrebbero un loro emplotment, e la retorica narrativa sarebbe un aspetto essenziale di ogni teorizzazione astratta. Lolli affronta la questione da un punto di vista diverso. Seguendo implicitamente Gardner, ci spiega che esistono operazioni mentali che un approccio artistico può padroneggiare meglio e altre che invece sono più semplici per la matematica: ciò che importa, in entrambi i casi, è l’instaurarsi di un circolo virtuoso in cui ciascuna dimensione possa arricchire l’altra. In questa prospettiva, la letteratura ha almeno altrettanta forza di visibilità da offrire alla matematica di quanta ne tragga da essa. Se la storia della matematica, così come quella delle scienze, è segnata dal susseguirsi di nuove scoperte, uno dei suoi problemi fondamentali è quello di rendere pensabile il nuovo. Le occorrono immagini, metafore, storie, ed è per questo che i grandi libri di scienza – penso a Galileo, a Darwin, a Monod – sono libri di letteratura a tutti gli effetti. “Il più grande scrittore della letteratura italiana d’ogni secolo”, scrisse una volta Calvino, è stato Galileo: non era

Gabriele LolliDiscorso sulla matematica Una rilettura delle Lezioni americane di Italo Calvino pp. 226, € 18, Bollati Boringhieri, Torino 2011

Una brillante ghirlanda

NO

.5

IL LIBRO DEL MESE 本月推荐佳作NO

.5

Mostra展览

38 39

的是建立一种良性循环,使学科之间能相辅相成。基于这种观点,数学能提供给文学的可见可睹的力量,文学也同样可以向数学提供。如果数学的历史,还有科学的历史,是一系列接踵而至的新发现的历史的话,它的一个最根本的问题就是让新成为可以想象的。它需要形象、寓言、故事,因此,科学领域的伟大著述——如伽利略、达尔文、莫诺——也是毫不逊色的文学杰作。卡尔维诺曾经写道,伽利略是“整个意大利文学史上最伟大的作家”。这不只是挑衅,而是一种信仰:是真正的审美的努力才使他的文字成为能不断“从天而降”的新比拟的容器。

一个经典的数学难题就是所谓的马伦巴游戏,它最著名的一个版本就是要求用六根火柴来组成四个同样的三角形。这是一个让人绞尽脑汁的谜题,但结果却非常简单,在平面上寻求正确的组合不了了之时,他们发现,只要抬起三根火柴,进入三维空间,就能很自然地构成一个四面形(即三角底座的椎体)。罗利的著作似要向我们说明,文学和数学的接触可以用同样方式来解释:一个学科能让另一学科获得更多的层面,使它达到一个能够相对化地处理自身定理的合适距离,并发现卡尔维诺所说的比任何个人观点都“远为复杂、广袤和自相矛盾的世界”。

数学的书面意思就是“所学的东西”。在知识长河中慢行疾走的过程中,就其词源含义而言,帕洛玛的观点和卡尔维诺全部作品的观点是“数学的”。遵循巴什拉和塞尔的传统,罗利的《论数学》向我们指出,任何真正的知识之旅都将最终把文学和数学编织成一个霍夫施塔特式的“夺目花环”。

路易吉·马尔菲

路易吉·马尔菲是都灵大学比较文学研究员翻译:汤荻

Il Tuo Operatore italiano in Cina在中国的意大利专业旅行社

Jilitour è a Tua disposizione per offrire servizi e assistenza per ogni tipo di viaggio, soggiorno o evento in Cina e in Italia: viaggi di piacere, di affari, di studio, manifestazioni culturali e settore MICE. Ci contraddistingue la serietà, la disponibilità e la massima attenzione prestata nel curare le richieste dei nostri clienti. 吉利游竭诚地为您提供在中国和意大利的各项旅游活动安排和会议服务协助,我们经营的项目包括:休闲旅游团、公务考察团、学生团、文化历史研究团,以及各类MICE团组。我们的服务宗旨是:严谨认真,负责专业,全程跟踪团组进程,同时从最大程度上满足客户的各种要求,这也是我们优越于其他旅行社的地方。

• Hotel reservations 酒店预订

• Trasferimenti 接送服务

• Noleggio Auto, Bus, Minibus, Limousine 轿车,小巴,中巴,豪华车租用

• Prenotazione ed emissione di biglietti aerei 预订和购买机票

• Escursioni e City Tour 游览和市区旅游

• Guide turistiche 专业导游服务

• Circuiti ed itinerari di viaggi su misura 量身定制旅游行程和服务安排

• Organizzazioni di Eventi, e ricerca Location 活动策划组织,场地租赁

• Traduzioni 文字翻译 • Interpreti e Hostess 专业翻译服务和会议助理

• Sistemi audio per simultanea 同传会议设备和音响 • Oggettistica promozionale e gadget 会议活动礼品定制

• Grafica e stampa 会议宣传画设计和制作

• Servizi personalizzati 其他个性化服务

SERVIZI 服务项目

ContattaCI! 联系我们

Beijing Jilitour Int’l Travel Agency Co.Ltd 北京吉利游国际旅行社有限公司Room B-0217, Chaoway Soho, Chaoyang District 北京市朝阳区朝外SOHO, B座-0217室Tel:+86 10 5869 1566/96 Fax:+86 10 5869 1701 [email protected]

Jilitour S.r.l. - ItalyVia P.Galluppi 8, 00136 RomaTel: +39 06 3903 [email protected]

www.jilitour.com

Sinaforum è una associazione culturale fondata da un gruppo di sinologi italiani con lunghe esperienze di studio e di lavoro in Cina. E’ una associazione senza fini di lucro, che sostiene le tradizionali relazioni amichevoli esistenti tra l’Italia e la Cina ed è attiva nella promozione degli scambi culturali tra i due paesi.Sinaforum è un punto di rifermimento per i suoi associati, cittadini cinesi o italiani, nella progettazione e realizzazione di attività di scambio quali viaggi a tema e di studio, corsi di lingua, cultura ed arti visive, corsi di cucina, seminari informativi, mediazione culturale, traduzioni, ricerche di mercato, incrocio domanda/offerta nel settore commerciale. Siamo fieri della nostra organizzazione e del nostro contributo al mantenimento dell’amicizia tra i popoli!

Sinaforum(新联协会)是由在中国学习和工作的有着丰富经验的汉语言研究人员(意大利人)组成,是一个非营利性组织。协会通过组织中意两国间的各类交流从而增进中国及意大利两国人民之间的传统友好往来。

Sinaforum(新联协会)主要通过组织和安排下列活动以实现中意两国公民间的交流:学习交换主题游,语言学习课程,文化艺术参观,厨艺课程,信息学术会议,中国传统医学,

翻译, 市场调研,以及商业金融领域教学课程等。

对本机构在为中意两国人民保持友好关系中作出的贡献我们深感自豪。

Sinaforum Associazione Culturale Via Tito Livio 165, 00136 Roma ItaliaTel.: 06 39740159 Fax: 06 39038826

e-mail: [email protected]

soltanto una provocazione, ma la convinzione che fosse un autentico uno sforzo poetico a rendere la sua scrittura un luogo in cui potevano “piovere dentro” sempre nuove similitudini.

Uno classico rompicapo matematico è i l cosiddetto gioco di Marienbad, che in una delle sue versioni più note chiede di costruire quattro triangoli uguali con sei fiammiferi. Un enigma da perderci la testa, che tuttavia si rivela molto semplice non appena ci si accorge che basta sollevare tre fiammiferi dal piano dove si sta cercando invano la giusta combinazione: passando alle tre dimensioni, verrà infatti naturale comporre un tetraedro (cioè una piramide a base triangolare). Il libro di Lolli sembra spiegarci che forse l’incontro tra letteratura e matematica si può spiegare nello stesso modo: ciascuna di esse permette all’altra di guadagnare una dimensione in più, e di raggiungere così la giusta

加布里埃拉·罗利《论数学——再释伊塔洛·卡尔维诺的<美国讲稿>》 2011年

一个夺目花环

distanza dalla quale poter relativizzare le proprie certezze e scoprire, come avrebbe detto Calvino, che il “mondo è molto più complicato e vasto e contraddittorio” di ogni punto di vista individuale.

Matematica vuol dire, letteralmente, “ciò che si impara”. Nel suo lento affrettarsi sulla strada della conoscenza, la prospettiva del signor Palomar, così come quella di tutta l’opera di Calvino, è “matematica” in questo senso etimologico. Nella tradizione dei Bachelard e dei Serres, il Discorso sulla matematica di Lolli ci spiega come qualunque autentico viaggio del sapere finisca per intrecciare la letteratura e la matematica in una hofstadteriana “ghirlanda brillante”.

Luigi Marfè(Assegnista di ricerca in letterature comparate

all’Università di Torino)

下个世纪的文学应该具备什么“价值或特性或质量”? 伊塔洛·卡尔维诺在准备诺顿讲座时如此自问。如今,我们跨入这个世纪已十年有余,加布里埃拉·罗利向我们展示,如果就数学提出同样问题的话,其答案和卡尔维诺给出的一样。轻逸、快捷、精确、醒目、多元——在卡尔维诺的愿望清单上还包括一贯——同样也是数学思维的本质。创造之路曲径通幽,还有许多秘境,但通过象罗利著作那样的书籍,它们向我们指明,文学和数学这两条小路其实惊人地相似,此外,古德曼的认识论也早已证实语言表现形式和符号表现形式同是“观察和构造世界”的方法,这些模式解除现实琐碎的重负,使我们能更好地理解和把握它,并最终赋予它深远的含意。“科学的态度和审美的态度契合”,卡尔维诺这样谈到,“它们同是探讨和规划、发现和发明的态度”。

1964年起卡尔维诺就持这个观点,那年他迁居巴黎,在他陷入创作困境时,他在格诺和博尔赫斯的身上找到了文学的组合理念,这把他引向了巫利博小组的“荒诞玄学”。在这之后,对于这位到处寻找故事的作者来说,数学不再只是“应用说明”手册。罗利向我们解释,文学从数学中得到的启发是多么地数不胜数:话语简约原理、严谨规则、绝对自始至终的野心、同样绝对的瞻前顾后的困惑。如同卡尔维诺所言,这些启

发养育了达·芬奇和伽利略、爱伦·波和瓦勒里、伽达和穆齐尔、格诺和莱维、以及所有那些遵循“文学的力量轨迹”的作家,在他们的文字中,科学文化和文学文化互相渗透,共谋大业。卡尔维诺认为他在数学和科学中找到的最大礼物是可以随取随用的寓言大成。正是在数学和科学中,他的独立于作者的写作梦想找到了其最钟爱的形象:“如果能在自我之外构思作品,该有多好,一部能让我们走出个人自我的作品,它让没有语言的东西说话:屋檐上的鸟、春天的树、石头、水泥、塑料……”

斯诺和利维斯的时代已成往昔,文学受益于科学的猜想已是确凿的事实。在一个比互相对峙远为复杂的层面上,罗利的《论数学》把曾被视为“两种文化”的数学和文学之间的辩证关系描绘成通往想象世界的途径,这一通途有很多出口,允许两者能够经常地、灵机一动地互相转换。

这样就产生了相反的(又更为难解的)问题:文学文化又能向数学提供什么?很多年前,凯斯特勒和费耶阿本德回答了这个问题,他们认为科学也有自己的情节编排,叙事修辞是任何抽象理论建构的根本元素。罗利从另一方面回答这个问题。他含而不露地参照加德纳,向我们解释到,一些脑力工作最好采用艺术思维,而另一些用数学则更为方便,在任何一种情况下,最重要

NO

.5

IL LIBRO DEL MESE 本月推荐佳作

40 41

Montecuccoli 1937-38. Viaggio in estremo Oriente Carla Casazza Bacchilega Editore, 2006pp.128, ill., RMB-Yuan 160 Il viaggio di sedici mesi, fra il 1937-38, di cui fu protagonista l’incrociatore Raimondo Montecuccoli, attraverso le memorie di Aroldo Sabbadin, capo elettricista di Terza classe.

Vieni via con me Roberto Saviano Feltrinelli, 2011pp.160, RMB-Yuan 130 Il mancato riconoscimento del valore dell’Unità nazionale, l’espansione della criminalità organizzata al Nord, l’infinita emergenza rifiuti a Napoli, le troppe tragedie annunciate. Accanto alla denuncia c’è anche il racconto di vite vissute con onestà e coraggio: un ritratto dell’Italia di oggi che scava dentro alcune delle ferite vecchie e nuove che affliggono il nostro Paese.

Odore di chiuso Marco Malvaldi Sellerio Editore, 2011pp. 198, RMB-Yuan 130 In un castello della Maremma toscana arriva un venerdì di giugno del 1895 l’ingombrante e baffuto Pellegrino Artusi. Lo precede la fama del suo celebre La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene, il brioso e colto manuale di cucina. Ma quella di gran cuoco è una notorietà che non gli giova del tutto al castello, dove dimora la famiglia del barone Romualdo Bonaiuti, gruppo tenacemente dedito al nulla. Contemporaneamente al cuoco letterato giunge anche il signor Ciceri, un fotografo: cosa sia venuto a fare al castello non è ben chiaro, come in verità anche l’Artusi. In questo umano e un po’ sospetto entourage, piomba gelido il delitto.

TUTTI I LIBRI SONO DISPONIBILI NELLA LIBRERIA DELL’[email protected]

NO

.5IN LIBRERIA 图书推荐

Se non è amore vero allora è spazzaturaZhu WenMetropoli d’Asia, 2011pp.314, RMB-Yuan 145

In Cina la vita scorre frenetica e se ti fermi a pensare sei perduto. Ma per i sentimenti ci vuole tempo. Altrimenti rischi di scambiare l’amore per la sua brutta copia. E allora sei perduto davvero.

TUTTI I LIBRI SONO DISPONIBILI NELLA LIBRERIA DELL’[email protected]

六一国际儿童节期间,意大利文化处将向中国的小朋友们介绍一系列意大利最新儿童文学作品。敬请关注。意大利女作家贝阿特丽切·马西尼最新系列作品《非常小公主》:美丽!机智!勇敢!

中文版新书推荐

2011 年 5 月 21 日,星期六 , 15 点意大利文化处剧场

每个女孩儿都要经历一段冒险,才能成长为真正的公主。美丽,机智,勇敢,不仅有耐心,还有洞察力,这就是女作家贝阿特丽切·马西尼最新系列作品中的小女主角。故事充满童话和冒险的色彩,创造了一个不为人知的幻想世界。在这个世界里,故事的主角总能依靠自己的能力和丰富的想象力克服重重困难。和以往多数以小女孩为主题的作品相比,这套新书独辟蹊径,塑造了一系列既讨人喜爱,又坚定果断的小女英雄形象。凤凰阿歇特文化发展(北京)有限公司是由凤凰出版传媒集团与阿歇特图书出版集团共同创建的出版与文化咨询公司。凤凰阿歇特致力于成为中国大众市场上高品质图书的提供商,重点放在欧美引进版的少儿、文学和生活类图书方面。

Presentazione della collana Belle, astute e coraggiose

di Beatrice MasiniSabato, 21 maggio, ore 15.00Teatro dell’Istituto di Cultura(ingresso libero), in cinese

Belle, astute, coraggiose, ma anche pazienti, sagaci, piene d’immaginazione: sono le bambine protagoniste della nuova serie di racconti di Beatrice Masini. Atmosfere di fiaba e d’avventura, mondi lontani e mondi immaginari, personaggi che escono vincenti dalle situazioni più difficili facendo ricorso alle proprie capacità e alla fantasia: questi gli ingredienti di una serie al femminile ma non rosa, che propone eroine aggraziate ma non zuccherose, gentili quanto risolute.La Hachette-Phoenix Cultural Development è una joint-venture tra la casa editrice francese Group Hachette Livre e l’editore cinese Phoenix Publishing and Media Group, con base a Pechino. Il nuovo programma editoriale iniziato nel 2011 è orientato all’acquisizione di titoli di successo internazionale in tre segmenti fondamentali del mercato: quello della letteratura per ragazzi, della narrativa e dei manuali pratici di vita quotidiana.

42 43

MAR 3/VEN 6 – La doppia oraSonia è di Lubiana ed è cameriera in un hotel. Guido è stato poliziotto e ora è custode in una villa fuori città. Guido frequenta da qualche tempo gli speed date ed è lì che incontra Sonia. Basta quel primo incontro perché i due provino un’attrazione reciproca che spinge Guido ad invitare Sonia nella villa in assenza del padrone. Lì i due vengono aggrediti da una banda di ladri. Regia: Giuseppe CapotondiCast: Ksenia Rappoport, Filippo Timi, 95’, 2009

5月3日/5月6日-《双重时刻》

这是朱塞佩·卡波东迪的第一部长片,他巧妙地把梦想和幻觉,现实和虚构混合在一起。《双重时刻》是一部营造惊悚气氛的悲喜剧,在大卫林奇式的氛围中,“双重”成为了故事的主线。Sonia (Ksenia Rappoport饰)和Guido (Filippo Timi饰)偶然相遇并坠入爱河,但是一个戏剧性的事件打破了他们田园牧歌式的爱情。从那时起,过去的记忆、疑问和噩梦开始入侵Son ia的生活,撕裂了这个女人的现实……导演:朱塞佩·卡波东迪主演:菲利普·蒂尼,森尼亚·拉伯波特

MAR 10/VEN 13 – La prima lineaRovigo, 3 gennaio 1982. Sergio è il giovane fondatore dell’organizzazione armata di sinistra Prima Linea, attiva negli anni Settanta e dispersa negli Ottanta. Deciso ad assaltare il carcere in cui è detenuta da alcuni anni Susanna, compagna d’armi e d’amore, Sergio arruola un gruppo di ex “combattenti” per abbattere il muro di cinta della prigione e coprire l’evasione. Nel suo viaggio lungo il Polesine ripercorrerà la sua vita, dalla militanza alla lotta armata, fino alla clandestinità.Regia: Renato De MariaCast: Riccardo Scamarcio, Giovanna Mezzogiorno, 96’, 2009

5月10日/5月13日-《冲锋队》

1982年1月3日,罗维戈。塞尔乔是左翼武装组织“冲锋队”的青年创始人,该组织活跃于六十年代,在八十年代解散。他的战友和爱人苏珊娜多年来一直被关在监狱中,他决定集结以前的“战士”们去袭击监狱,帮苏珊娜逃狱。在这次行动中,他回忆起自己从跌宕起伏的人生。导演:莱纳多·德·马里亚主演:里卡多·斯卡马尔乔, 乔瓦娜·梅佐乔尔诺

Maggio 2011 Martedì e venerdì, ore 19.30, ingresso libero 周二,周五19:30,免费进入Istituto Italiano di Cultura di Pechino北京意大利文化处

NO

.5

CINEMA 电影

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

MAR 17/VEN 20 – Il grande sognoNicola è un giovane poliziotto che ama il teatro e vorrebbe diventare attore. Laura è una studentessa universitaria di matrice cattolica pronta a lottare contro l’ingiustizia. Libero è un leader del movimento studentesco. Gli anni sono quelli che precedono, attraversano e seguono il 1968 e i suoi rivolgimenti. Nicola, infiltrato dai suoi superiori nel movimento, si innamorerà di Laura e cercherà anche di comprendere un mondo che gli è al contempo congeniale e lontano.Regia: Michele PlacidoCast: Riccardo Scamarcio, Jasmine Trinca, Luca Argentero, 101’, 2009

5月17日/5月20日-《伟大的梦想》尼科拉是一个年轻的警察,热爱戏剧,梦想着有朝一日成为演员。劳拉是个出身于虔诚天主教家庭的大学生,她渴望消除一切不公正。里贝罗则是一名学生运动领袖。影片着力描述了1968年前后风云变幻的年代,两个人与劳拉之间的爱情,以及他们对世界的理解。导演:米凯莱·普拉奇多主演:里卡多·斯卡马尔乔,杰斯敏·特琳卡,卢卡·阿尔杰特罗

MAR 24/VEN 27 – La nostra vitaClaudio, gran lavoratore e marito innamorato, rimane sconvolto e impreparato dalla morte che raggiunge la moglie, proprio mentre sta dando la vita al terzogenito. Incapace di fronteggiare il dolore, si mette in testa di dover risarcire i figli, dando loro tutte quelle cose che, se non altro, si possono comperare. Si infila così in un affare più grosso di lui.Regia: Daniele LuchettiCast: Elio Germano, Raoul Bova, Isabella Ragonese, 95’, 2010

5月24日/5月27日-《我们的生活》克劳迪奥在罗马郊区的一处建筑工地工作,他和妻子、两个孩子一起生活,第三个孩子也即将降生。妻子在小儿子瓦斯科出生时意外去世,克劳迪奥的生活完全被颠覆了。面对巨大的痛苦,他把全部的爱倾注在孩子身上,这使他陷入了精神和物质的双重危机。导演:达涅莱·卢凯迪主演:艾里奥·杰尔马诺,劳尔·波瓦,伊莎贝拉·拉格内斯

MAR 31– Happy FamilyFilippo e Marta hanno sedici anni e la ferma decisione di sposarsi, ma devono riuscire a persuadere i loro genitori. Alla cena che riunisce alla stessa tavola i figli cocciuti e i parenti sballati, finisce anche Ezio, il narratore di questa storia, coinvolto da un incidente in bicicletta e convinto da un colpo di fulmine in ascensore. Regia di Gabriele SalvatoresCast: Fabio De Luigi, Diego Abatantuono, Fabrizio Bentivoglio, 90’, 2010

5月31日-《快乐之家》菲利普和玛尔达十六岁,他们决定结婚。玛尔达要做的是说服患有癫痫的妈妈和懒散的爸爸,菲利普则要靠继父文琴佐的帮助说服自己的母亲。固执的孩子和疯狂的大人们在一张桌子上聚餐,于是,发生了一系列超乎想象的事。导演:加布里埃尔·萨尔瓦多斯主演:法比奥·德·路易奇,迪耶戈·阿巴丹多诺,发布里奇奥·本迪沃里奥,玛格丽塔·白

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

44

balletto di Roma意大利罗马芭蕾舞团芭蕾舞剧

Giulietta e Romeo《朱丽叶与罗密欧》 Coreografie/ 编舞 : Fabrizio Monteverde

25 e 26 maggio, ore 19.30, National Center for the Performing Arts国家大剧院,5 月 25、26 日,19:30 点

3 e 4 giugno, ore 19.30, Guangzhou Grand Theatre 广州大剧院 , 6 月 3、4 日, 19:30 点