Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf ·...

20
1 Febbraio 2012 Anno 3 No.02 2012年 二月

Transcript of Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf ·...

Page 1: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

1

Febbraio 2012 Anno 3 No.02

2012年 二月

Page 2: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

2 3

Gentili lettori,

Questo è l’ultimo numero di CIaO sotto la mia direzione. A fine gennaio lascio la Cina, dopo quasi quattro anni di grandi soddisfazioni quale Consigliere culturale dell’Ambasciata e Direttore dell’Istituto di Cultura.

In quattro diversi periodi, sono vissuta a Pechino per venticinque anni, soprattutto come giornalista. Quando arrivai qui per la prima volta nel settembre del 1975, come studente nell’ambito di un programma di scambio culturale tra i due Paesi, non mi sarei mai immaginata di avere un giorno l’onore di ricoprire una carica così prestigiosa. Sono molto grata a chi ha avuto fiducia in me e mi ha dato questa occasione. E sono particolarmente lieta di avere potuto constatare in questi ultimi anni un sempre crescente interesse per l’Italia e per la nostra cultura, che penso di avere seppur in minima parte contribuito ad alimentare.

Ringraziando tutti per l’amicizia e il sostegno alle attività dell’Istituto, mi congedo sperando che questo sia un altro Arrivederci alla Cina.

Barbara Alighiero

尊敬的读者朋友们:

这将是我在自己的文化参赞任期内出版的最后一期杂志。一月底,我就将从中国离

任,结束作为意大利驻华使馆文化参赞和意大利文化处主任的四年生活。

掐指算来,我已经在北京生活了将近二十五年,其中大部分时间是作为记者。1975年

9月,我作为两国政府文化交流项目的学生第一次来到中国。当时我根本没有想到,有一

天我能回到中国担任如此重要的职位。对那些信任我并给予我这个机会的人,我深表感

谢。我更加荣幸能够亲眼目睹中国朋友对意大利、对意大利文化日益增长的兴趣,并为

自己能为此做出一点小小的贡献感到欣慰。

感谢你们的友谊,感谢你们对文化处活动的支持。告辞意味着再见,希望我们能再次

在中国相见。

巴尔巴拉

Page 3: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

4 5

Amerigo Vespucci, navigatore italiano nato a Firenze il 18 Marzo 1454, venne formato dagli zii Giorgio Antonio, canonico del Duomo di Firenze, e Guido Antonio, frate nel convento di San Marco.

Determinanti nella sua formazione furono Paolo del Pozzo Toscanelli, teorico della navigazione verso occidente per raggiungere l’oriente, e Marsilio Ficino, filosofo neoplatonico animatore dell’accademia Careggi.

La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi” e dichiaratamente repubblicana, subì l’ostilità della famiglia De’ Medici e dalle cronache si sa di un viaggio (o fuga?) che nel 1478, portò Amerigo e lo zio Guido Antonio in Francia.

Anche dopo la caduta della Signoria dei De’ Medici e l’avvento della Repubblica, Amerigo Vespucci non tornò mai più a Firenze, nel 1490 si spostò a Siviglia dove, due anni dopo, iniziò a lavorare prima per il Banco fiorentino Berardi e poi per la Compagnia delle Indie con l’incarico di rifornire le navi in partenza per il nuovo mondo.

Sembra che proprio a Siviglia Vespucci conobbe Cristoforo Colombo, di certo egli fu tra i primi propugnatori dell’idea che Colombo avesse scoperto un nuovo continente e non una rotta orientale per raggiungere via mare l’Estremo Oriente.

Amerigo Vespucci compì complessivamente quattro spedizioni; più attento alla comprensione della geografia dei luoghi, che alla ricerca di grandi ricchezze, disegnò un certo numero di mappe delle terre esplorate, che descrisse in alcuni diari.

I suoi scritti , pubblicati già all’inizio del Cinquecento, ebbero un notevole successo perché raccontavano dei suoi viaggi dall’Europa al Nuovo Mondo e lungo le sue coste fino alla Terra del Fuoco.

Oggi gli storici sono concordi nel ritenere che Vespucci non compì nessun viaggio nel 1497. Di sicuro nel 1499 Amerigo Vespucci partecipò a una spedizione transoceanica armata dalla Spagna al comando di Alonso de Ojeda, con Juan de La Cosa, esperto marinaio e abile cartografo, già al seguito di Colombo, navigando lungo la costa orientale del Sud America.

In questa occasione, osservando la congiunzione di Marte e della Luna, Vespucci riuscì a calcolare quanto il viaggio lo aveva condotto ad Ovest.

Dopo avere toccato terra in corrispondenza dell’odierna Guyana, Ojeda e Vespucci si separarono, Amerigo proseguì verso Sud e, toccata la foce del Rio delle Amazzoni, raggiunse Trinidad, il fiume Orinoco, spingendosi fino a toccare la Patagonia prima del rientro in patria. La constatazione che le terre toccate avevano un’estensione enorme convinse Vespucci che quelle coste dovevano essere il margine di un continente.

Ne l 1501 , con l ’ i nca r i co d i con t inua re l’esplorazione compiuta l’anno prima da Pedro Álvarez Cabral e di definire la posizione di Vera Cruz, come era stata ribattezzata da Cabral la costa del Brasile, per stabilire se il possesso spettasse alla Spagna o al Portogallo, secondo il Trattato di Tordesillas, Vespucci salpò su imbarcazioni che portavano la bandiera portoghese e con queste si spinse 400 miglia più a Sud della Terra del Fuoco.

Durante questa esplorazione, Vespucci realizzò che il nuovo continente era separato dall’Asia, compilò resoconti dettagliati descrivendo la cultura degli indigeni, la loro dieta, le credenze religiose e, ciò che rese gli scritti molto popolari, le abitudini sessuali e matrimoniali dei nativi.

Questo viaggio, terminato nel 1502, fu il più importante tra quelli di Vespucci e di tutta la storia delle esplorazioni americane. I dati esatti del viaggio non sono ricostruibili con precisione, poiché le fonti sono spesso discordanti, ma sappiamo che partirono tre navi e che forti burrasche rallentarono la traversata dell’Atlantico.

Le coste del Brasile furono avvistate dopo sessantaquattro giorni, ma il primo approdo venne

abbandonato dopo poco, perché inospitale e si continuò l’esplorazione del litorale, approdando a Capo Santa Maria, Capo San Giorgio, Capo Santa Croce, Rio di San Francesco, toccando la Baia di Tutti i Santi e sostando a Porto Seguro. Il primo gennaio 1502 le navi guidate da Vespucci entrarono nella baia di Rio de Janeiro, dopo aver doppiato Capo San Tomé, e proseguirono fino a Rio de Cananor, dove gli esploratori decisero di non continuare l’esplorazione del litorale per non entrare in conflitto con la Spagna.

Dopo quattro mesi, due sole, delle tre caravelle, fecero rientro a Lisbona.

Il viaggio poté confermare quanto supposto già dal precedente: quella terra non era un’isola, ma una “terraferma grandissima” che nulla aveva a che fare con l’Asia. E nuove erano la vegetazione, gli animali, e gli indigeni, il cui aspetto, gli usi e i costumi non avevano uguali nel mondo conosciuto.

Nel maggio del 1503 partì da Lisbona un’altra spedizione, destinata all’insuccesso, con l’incarico di esplorare la costa sudamericana. Delle sei navi della spedizione, due erano state armate da mercanti fiorentini, che ne avevano affidato il controllo a Vespucci. La missione, organizzata dai Portoghesi, era avvolta dalla segretezza, per non insospettire i rivali spagnoli, i documenti di bordo indicavano come meta l’Oceano Indiano, anche se la flotta appena uscita dal Mediterraneo fece rotta in direzione opposta.

È certo che il viaggio fu compromesso dal naufragio della nave ammiraglia e Vespucci ebbe l’incarico di guidare il resto della flotta alla ricerca di approdi sicuri. Quando finalmente riuscirono a raggiungere le coste americane, seguirono l’itinerario dell’anno precedente, cercando merci da riportare in patria e rientrarono a Lisbona nel giugno del 1504.

La f igura d i Amer igo Vespucc i è mol to controversa a causa delle sue lettere la cui autenticità è stata spesso messa in discussione: la Mundus Novus (“nuovo Mondo”) e la Lettera (o “Il quarto viaggio”). Alcuni sostengono che Vespucci abbia esagerato il suo ruolo e romanzato gli avvenimenti, altri che abbia contraffatto gli originali di altri viaggiatori dell’epoca. In ogni caso fu il primo a rendersi conto di essere al cospetto di un nuovo continente e non dell’Asia, e per i suoi meriti fu nominato, nel 1508, “Piloto Mayor de Castilla” dal re Ferdinando II di Aragona. Questo titolo era importante perché era il responsabile di organizzare le spedizioni nelle nuove terre e di formare piloti e cartografi, insegnando loro l’uso del quadrante e dell’astrolabio.

È in dubbio un altro viaggio verso il nuovo mondo durante il quale sembra che Amerigo Vespucci contrasse la malaria e, tornato in Spagna morì a Siviglia il 22 febbraio 1512 all’età di 58 anni.

Fu la rapida diffusione delle lettere circolate a suo nome che indusse il cartografo Martin Waldseemüller a usare il genere femminile (America) del suo nome latinizzato (Americus Vespucius), per indicare il nuovo continente in un planisfero disegnato nel 1507, la “Carta Mariana”. L’idea di Waldseemüller era che l’appellativo si riferisse all’attuale America meridionale, cioè alle terre toccate da Vespucci.

Successivamente nel 1538 Gerardus Mercator disegnò una mappa dove anche il continente settentrionale portava il nome da America e tutto il nuovo mondo iniziò ad esser chiamato in questo modo.

Primo viaggio

Secondo viaggio

Amerigo Vespucci

500 anni fa moriva l’uomo che ha dato il nome all’America

Page 4: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

6 7

亚美利哥·韦斯普奇是意大利著名航海家,1454年3月18日出生在佛罗伦萨。从小接受两位叔叔的教育。一位是乔治·安东尼奥,他是佛罗伦萨教堂的神父;另一位是奎多·安东尼奥,是圣马可修道院的神父。

而在他的教育过程中有两个人起到了至关重要的决定性作用,他们是保罗·博措·托斯卡内利,是位航海理论学家;另一位是马尔斯里奥·费齐诺,是卡莱基学会新伯拉图派哲学家。

韦斯普奇家族曾卷入一场阴谋叛变的风波,韦氏家族宣称是共和派,因此遭到梅第奇家族的敌意。历史资料曾记载:1478年,亚美利哥与其叔叔奎多·安东尼奥曾被迫到法国避难。

在梅第奇家族败落之后,佛罗伦萨成立共和国,但亚美利哥再也没有回过家乡。1490年,他在萨维亚结婚,两年之后,在贝拉尔第银行为印度公司工作,专门负责为寻找新大陆而提供航海船只。

似乎正是在萨维亚韦斯普奇认识了哥伦布,当然他也是哥伦布发现的是新大陆,而不是一条通过海路抵达远东的东方航线主张的第一波支持者。

亚美利哥·韦斯普奇总共进行了四次航海远行,他航海的目的更关注于地方地理知识的理解,而不是寻找新的财富。关于新发现的地方,他绘制了一些地图,在他的日记里曾提到这些新发现的地方。

他的日记在十六世纪初被出版后获得了巨大的成功。在日记里,他记叙了从欧洲到新世界的旅行,并且沿着海岸一直抵达南美洲南端的火地岛.

今天,历史学家一致认为韦斯普奇在1497年没有任任何的航海旅行。而在1497-98年间的第一次旅行,根据韦斯普奇的观点,那是那年的5月10日从西班牙开始的。

有一点可以确定的是,1499年亚美利哥·韦斯普奇参与了一次全副武装的跨海远行,此行从西班牙开始,领队人是奥叶达,船员中还有一位水手深谙地图学,曾跟随过哥伦布从东海岸到南美。

在这次旅行中,通过观察火星与月亮的会和,计算出队伍向西走了多远。

有到达今天的奎亚那后,韦斯普奇与奥叶达分道扬镳,韦继续向南前行,到达了亚马逊河口,再一直往南,直到巴塔哥尼亚,之后才返回。通过这次旅行他眼看到、亲自走过了广袤的土地,使他觉得那些海岸应该是一个大陆的边缘。

1501年,他接受了卡布拉尔交付的继续上一年探险并确定韦拉克鲁斯位置的任务。就象巴西海岸由卡布拉尔确定并命名一样。明确位置是为了确定它到底是属于西班牙还是依据托德西利亚斯属于葡萄牙。韦斯普奇登船起启程,船上挂着葡萄牙旗帜,他一直驶到火地岛地往南400海里的地方。

此次探险中,韦斯普奇意识到新大陆与亚洲是分离的,他一路上用笔记下所见所闻,记录了当地人的文化、饮食习惯、宗教信仰,以及他们的婚姻与性生活习惯,这也使他的日记广为流传。

这次探险于1502年结束,是韦斯普奇本人以及美洲探险史上最重要的一次。本次探险的具体数据如今已无法精确掌握了,因为各种信息来源都有着很大的不同,但我们能知道的是一共出发

了三只船,且途中遭遇了强暴风雨,延缓了穿越大西洋的进程。

64天后,船员们见到了巴西的海岸,但没停岸多久,航船就再次启程,因为他们在当地不受欢迎,于是继续沿海航行,并在圣马利娅角、圣乔治角、圣十字角、圣佛朗西斯科运河等地停靠,一直到了万圣海湾,并在塞古罗港口停留。1502年1月1日,韦斯普奇率领的船队进入了里约热内卢海湾,绕过了圣汤姆角,一直前行到了卡那诺尔海湾,为了避免于西班牙人起冲突,探险者们决定不再继续往关前进了。

4个月后,三艘船中只有二艘回到了里斯本。

这次航行确定了之前的假设:那片土地不是一个岛屿,而是一片大陆,而且是面积很大的大陆,与亚洲没有任何关系。那里有新蔬菜、新动

亚美利哥·韦斯普奇

物,当地人的外表、习俗和服装与已知的世界也有很大的不同。

1503年5月,又一只队伍从里斯本出发,而此行最终未能获得成功。他们的任务是发现南美海岸。出发的共有六船,其中二只由佛罗伦萨的商人装备,商人们把控制权交给了韦斯普奇。这次任务由葡萄牙人组织,外界对此知之甚少,为的是不引起西班牙的怀疑。船上的文献表明其最终目的地是印度海,然而船队刚驶出地中海时就走上了完全相反的方向。

可以确定的是,此行由于领船的海难而受阻,韦斯普奇率领船队寻求安全靠岸的地方。当他们终于抵达美洲海岸的时候,他们按上一年的路线前行,寻找带回国的货物,最后于1504年返回里斯本。

对亚美利哥这个人物有很多争议,因为对他手稿的可信度人们众说纷纭:如“新世界”、书信(亦称“第四次旅行”)。有些人认为韦斯普奇夸张了他本人起到的作用,对一些事进行了小说式的创作;对另一些事则是抄袭了同代旅行家们记述的故事。不管怎样,他是第一个意识到自己面对的是新大陆,而不是亚洲的探险家。由于他的功绩,在1508年,他被阿拉戈纳的费尔迪南多国王任命为卡斯蒂拉先锋,这个职位十分重要,因为该职位负责组织探险活动,培训探险人员和地图专家,并教授他们使用指南针和罗盘。

对另外一次发现新世界的旅行,我们了解不是很多。据说亚美利哥在此行中患了疟疾,回到西班牙时,他于1512年2月22日在萨维亚去世,终年五十八岁。

以他名义所作的书信很快流传开来,正是这个原因,地图学家马丁·瓦尔德泽米勒把亚美利哥的拉丁名字阴性化,变成了AMERICA,在他1507年绘制的地图中用来指那片新大陆。马丁的意思是用AMERICA代指今天的南美洲,也是韦斯普奇到过的地方。

后来,1538年,杰拉杜斯·麦卡托绘制了一幅地图,图中北美部分也用了AMERICA这一名字,于是整个那片新世界都开始被这样称呼了。

Page 5: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

8 9

Un artista e uno scenziato eccezionale

Leonardo da Vinci (1452-1519) è un personaggio e un artista assolutamente fuori dal comune. La sua opera pittorica e i suoi studi di ottica, meccanica, anatomia sono famosi e tuttora studiati in tutto il mondo, sia per il loro valore assoluto, sia per la loro precocità. Nelle sue ricerche si trovano spunti e intuizioni destinati a essere ripresi e realizzati pienamente in alcuni casi solo molti secoli più tardi (si pensi ai suoi studi sul volo, o a quelli sull’anatomia). In particolare il metodo sperimentale da lui teorizzato trova pieno compimento nel Seicento, nell’opera di Galileo Galilei.

La formazione

A nove anni Leonardo entra nella bottega di un grande pittore, Andrea del Verrocchio, a quel tempo frequentata da artisti come Sandro Botticelli, Domenico Ghirlandaio e Pietro Perugino. Qui acquisisce l’arte e la tecnica della pittura, della scultura e del disegno, ma anche le nozioni fondamentali di carpenteria, meccanica e fusione dei metalli: un sapere tecnico che è alla base dei suoi studi futuri.

“Omo sanza lettere”

La sua formazione è dunque di tipo tecnico: Leonardo non legge con facilità il latino, la lingua dei testi scientifici, e non ha una solida base di studi classici, come invece hanno la maggior parte degli umanisti del tempo. Nella sua attività di scienziato sostituisce l’esperienza alla trasmissione libresca del sapere. Nonostante ciò, Leonardo condivide le categorie culturali dell’Umanesimo ed è capace di riconoscere il grande valore del proprio metodo di ricerca.

Sguardo dal margine

La sua formazione, d’altra parte, non gli risparmia critiche e attacchi, di cui si trova traccia nei suoi appunti; in particolare, durante il suo primo soggiorno milanese, durato diciassette anni, Leonardo deve confrontarsi con un mondo in cui la scienza parla in latino, e si fonda sull’autorevolezza

dei pensatori del passato. Proprio la sua posizione marginale, però, gli consente di riflettere a fondo sui metodi e sugli strumenti della ricerca da un punto di vista di tipo distaccato: dai suoi scritti può così emergere una nuova riflessione sulla propria posizione di studioso, sul naturale desiderio degli uomini di apprendere e su ciò che è davvero necessario per il raggiungimento di questo scopo. Da qui il giudizio severo contro chi si limita a ripetere cose già dette da altri, senza accrescere la conoscenza del mondo e della natura.

La pittura come esplorazione della natura

Il suo metodo scientifico si fonda innanzitutto sull’osservazione diretta: sono celebri i suoi studi sull’anatomia umana, fondati sulla dissezione dei cadaveri e sull’esatta riproduzione, attraverso il disegno, di ciò che egli vede. Anche la sua pittura si fonda sull’osservazione diretta e sugli studi di prospettiva e proporzione. C’è in Leonardo una totale fiducia nella possibilità di descrivere il mondo e di conoscerne il funzionamento attraverso il calcolo matematico. L’osservazione e il calcolo rivelano un ordine necessario nella natura, che viene identificata con quanto può essere descritto attraverso questi strumenti.

Leonardo e i suoi appunti

Buona parte degli scritti di Leonardo sono in forma di appunti, brevi abbozzi di pensiero raccolti in maniera asistematica. Benchè ne avverta la necessità, Leonardo non riesce mai – nel corso della sua vita- a ordinare compiutamente il proprio lavoro. Caratteristica dei suoi scritti è l’incredibile varietà contenutistica e stilistica: aforismi, pensieri e massime appuntate a margine di studi e disegni; favore e facezie, proverbi e profezie, nelle quali si avverte la presenza della tradizione popolare toscana; descrizioni fantastiche di giganti e mostri marini, oppure descrizioni scientifiche sull’aria, l’acqua, l’anatomia, il volo e così via. Le sue opere sono caratterizzate da un sapere frammentario, una scrittura a tratti visionaria, altre volte precisa, razionale e consequenziale, che rende bene l’idea della geniale capacità di Leonardo di applicarsi a campi diversi mantenendo comunque uno sguardo unitario e coerente.

Il libro di pittura

Il libro di pittura è l’opera più sistematica di Leonardo; il testo non viene allestito dall’autore, ma da un suo allievo, Francesco Melzi. L’opera si divide in otto parti, la più celebre delle quali è la prima dedicata al “paragone delle arti” e, in particolare, alla comparazione tra poesia e pittura. Scritta probabilmente durante il primo periodo milanese, tra la fine del Quattrocento e i primi anni del secolo successivo, essa riformula il rapporto tra le arti, e indica il posto privilegiato occupato dalla pittura come forma sintetica e durevole di rappresentazione del mondo.

LA VITA E LE OPERE

1452 Leonardo nasce a Vinci, vicino a Firenze; è figlio naturale del notaio Piero e di Caterina, una contadina.1469 La famiglia si trasferisce a Firenze, dove Leonardo comincia il suo apprendistato come pittore presso la bottega del Verrocchio.1472 È iscritto nel registro dei pittori di Firenze; al 1476 risale il suo prima disegno datato.1480 A partire da questa data non figura più tra i figli a carico della sua famiglia: probabilmente inizia a lavorare per Lorenzo De’ Medici.1482 Si trasferisce a Milano ed entra al servizio di Ludovico il Moro, duca della città: mette a

LEONARDO DA VINCI disposizione del nuovo Signore le sue competenze tecniche soprattutto per scopi bellici, e per la fusione di una grande statua equestre di bronzo.1499 In seguito alla caduta di Ludovico il Moro termina il primo periodo milanese, durante il quale aveva ultimato alcuni ritratti femminili, come quello della Dama con l’Ermellino, e altri celebri dipinti, come La Vergine della Roccia e L’Ultima Cena; aveva inoltre approfondito gli studi di idraulica, meccanica, anatomia, geometria.1502 È al servizio di Cesare Borgia durante la campagna di Romagna in qualità di ingegnere militaare e di topografo.1503 Torna a Firenze e gli viene commissionato il dipinto La battaglia di Anghiari, per il Salone dei Cinquecento del Palzzo Vecchio.1506 Si reca nuovamente a Milano, al servizio del re francese Luigi XII, e vi rimane fino al 1513.1513 Si trasferisce a Roma, sotto la protezione di Giuliano De’ Medici. Qui si dedica a studi matematici e a ricerche anatomiche e scientifiche. Dipinge in questo periodo la celebre Gioconda.1517 Si trasferisce in Francia, chiamato dal re Francesco I.1519 Muore ad Amboise.

Nel 2012 l’Italia organizzerà a Pechino una straordinaria mostra sul Rinascimento, CIaO dal numero di gennaio presenta ogni mese aspetti di questo periodo di grande splendore artistico e i suoi principali protagonisti.

Page 6: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

10 11

杰出的艺术家和科学家

列奥纳多·达芬奇(1452-1519)绝对算得上是一位非主流的人物和艺术家。无论是他的画作,还是他在光学、机械学、解剖学等领域内的研究都享有盛名,至今仍受到全世界的关注,这不仅是因为其科学价值本身,更因为其思想具有显著的前瞻性。达芬奇的研究包括许多独特的灵感和直觉,这些奇思妙想均在数个世纪之后得以延续和实现(例如他在飞行及解剖学领域内的研究)。尤其值得一提的是,由他提出的实证研究方法在十七世纪伽利雷·伽利略的研究过程中得到了充分的贯彻。

教育背景

达芬奇九岁时进入著名画家安德烈·维罗基奥的画室学习,与桑德罗·波提切利、多美尼科·基尔兰达约和皮埃特罗·佩鲁吉诺等人共同学习绘画技艺。在这里,达芬奇不仅学会了绘画、雕塑和绘图的技巧和艺术,还掌握了木匠、机械及金属熔铸的基本常识,为日后的研究奠定了技术基础。

“没文化的人”

达芬奇接受的是技术型的教育:由于不具备扎实的古文学习基础,达芬奇无法顺畅地阅读用拉丁文撰写的科学文献,与当时精通拉丁文的大部分人文主义者形成了鲜明对比。在科学研究中,达芬奇用实际经验替代了书本知识。尽管如此,达芬奇还是认同人文主义的文化理念的,并且坚信自己的研究方法存在极高价值。

旁观者的目光

对于达芬奇的教育背景,许多人表示批评和攻击,关于这一点,我们能在达芬奇的笔记中窥出端倪。达芬奇在米兰的第一次旅居长达十七年。在此期间,达芬奇一直生活在一个用拉丁语谈论科学,将前人的思想奉为权威的世界里。因此,达芬奇的地位相对较为边缘,但正是这样的位置使得他有机会以旁观者的目光深刻地反思科学研究的方法和工具:我们在他的手稿中可以读到他的种种全新思考,包括自身的学者地位、人类天然的学习欲望以及达到该目的的必备条件等等。对于那种乐于躺在前人的成果上裹足不前的学者,达芬奇进行了严厉的批判。

将绘画作为探索自然的工具

达芬奇的科学研究方法是以直接观察为基础的:众所周知,他在进行解剖学研究时,曾解剖尸体,并通过绘画的手段,把眼前所见的一切精准地复制下来。达芬奇的绘画技艺也是以直接观察及对透视比例进行研究为基础的。达芬奇深信,人们可以通过数学计算来描述世界,并了解其运行规律。观察和计算能揭示自然界的规律,同时也能描绘自然,进而定义自然。

达芬奇和他的笔记

达芬奇的大部分手稿都是随机收集起来的零星笔记和简要草稿。在达芬奇的一生中,他从未能对自己的研究进行完善的整理,尽管他自己也意识到该工作的重要性。达芬奇手稿的一大特色就在于内容极其丰富,形式极其多变,包括:格言警句、瞬息间的灵感、大量记录在正文和插图边缘的标注、小故事和俏皮话、体现托斯卡纳风土人情的谚语和预言、关于巨人和海怪的虚幻

传闻、关于空气、水、解剖学、飞行学的科学描述,如此等等。他的手稿布满了支离破碎的只言片语,时而令人难以理解,时而又精确且具有逻辑性。这些特点使达芬奇能够将自己的天才应用到不同的领域之中,并始终保持独特的视角。

列奥纳多·达芬奇 《论绘画》

《论绘画》是达芬奇最具系统性的作品。但这本书稿并非是由达芬奇本人整理的,编纂者是他的学生弗朗西斯科·梅尔奇。该书分为八个部分,最著名的是题为《不同艺术之比较》的第一章,其中又以“诗歌与绘画之对比”的部分最为出名。该书很有可能创作于十五世纪末和十六世纪初,即达芬奇第一次旅居米兰时期。该书重新论述了不同艺术门类之间的关系,指出绘画是更为高贵的艺术,因为它能以概括和持久的方式来展示世界。

生平及主要作品

1452年,达芬奇出生于佛罗伦萨附近的芬奇镇;他是公证员父亲皮耶罗和农妇母亲卡特琳娜的私生子。

1469年,全家迁往佛罗伦萨,达芬奇开始进入维罗基奥的画室当学徒。1472年,达芬奇被收录入佛罗伦萨画师名册,1476年完成第一幅有日期记录的绘画作品。1480年,从这一年起,达芬奇不再是需要家族供养的子女,很有可能是因为他已进入洛伦佐·德·美第奇家族工作。1482年,达芬奇迁居至米兰,开始为米兰大公卢多维科·斯弗尔扎(又称莫罗)效命:他的主要任务是为新的主人设计战争武器。为了制造武器,他不得不熔化了一座大型青铜骑马雕像。1499年,随着卢多维科·斯弗尔扎的倒台,达芬奇结束了第一段旅居米兰的生活。在此期间,他完成了一些女性肖像(如《抚貂女人》)和其他一些著名的作品(如《岩间圣母》和《最后的晚餐》)。另外,他还在水利、机械、解剖和几何学的领域进行了深入的研究。1502年,达芬奇在罗马涅战役中为切萨雷·博吉亚服务,主要负责研究军事工程和地貌概况。1503年,达芬奇回到佛罗伦萨,受命为维奇奥宫的五百人大厅绘制壁画《安加利之战》。1506年,达芬奇再次前往米兰,为法国国王路易十二效力,并一直在米兰居住至1513年。1513年,达芬奇迁居罗马,效命于朱利亚诺·德·美第奇。在此期间,他潜心于数学和解剖学等科学研究,并完成了举世闻名的《蒙娜丽莎》(《乔孔达》)。1517年,达芬奇受弗朗索瓦一世之命,迁居法国。1519年,达芬奇在法国昂布瓦斯去世。

2012年,意大利将在北京举办一个盛况空前的文艺复兴主题展览。从1月号开始,《CIAO》杂志每个月都会向您介绍这个伟大而辉煌的艺术时期的特点,以及那个时期的主角.

Page 7: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

12 13

domenica 5 febbraio 2012;domenica 12 febbraio 2012;domenica 19 febbraio 2012;martedì 21 febbraio 2012 (corso gratuito);domenica 26 febbraio 2012;venerdì 3 marzo 2012 (corso in notturna).

Carri in passeggiata anche per la cerimonia d’apertura sabato 4 febbraio 2012.

Una vera e propria rivoluzione interesserà la manifestazione viareggina che nel 2012 sarà ancora più ricca e dinamica.

Promozione degli eventi fin da subito mentre si lavora al progetto del Carnevale estivo in programma il 9 luglio e il 14 agosto per offrire ai numerosi turisti che Viareggio accoglie in quel periodo lo straordinario spettacolo del Carnevale. Dopo il successo dello scorso anno la Fondazione Carnevale ha infatti deciso di investire sulla stagione estiva programmando due date in cui sarà possibile ammirare quattro costruzioni di prima categoria animate tra colori e musica sul lungomare di Viareggio. Un assaggio per i turisti in vacanza in Versilia di quella che sarà la straordinaria kermesse invernale che nel 2012 sarà più articolata e più lunga.

Storie di parole di Gianni RodariCarnevale

Carnevale, ogni scherzo vale... Scherziamo pure; ma con misura.E intanto, che cosa vuoi dire la parola “ Carnevale “? Essa deriva dal latino “ carnem levare “, ossia, “ togliere la carne “: il martedì grasso, ultimo giorno di Carnevale, era l’ultimo giorno in cui si poteva mangiar carne. A Carnevale, poi, si va in «maschera»: ecco una parola che ha attraversato il mare, e viene dall’ Arabia, dove “ maskhara” voleva dire “ buffone “.

贾尼·罗达里笔下的

狂欢节

狂欢节的时候,人们最爱开玩笑。开玩笑没关系,但不能过火。不过,“狂欢节”这个词到底是什么意思呢?它起源于拉丁语“carnem levare”,也就是“除去肉”的意思。狂欢节的最后一天martedì grasso(荤星期二),也是可以吃荤的最后一天。maschera(面具)是狂欢节的一大特色。这是一个外来词,源于阿拉伯世界,在当地,“maskhara”的意思是指“小丑”。

Carnevale di Venezia

L’edizione 2012 del Carnevale di Venezia, sarà un’edizione “lunga”, colorerà, infatti la città per tre fine settimana (e non due come di solito accade), dal 4-5 Febbraio 2012 al 21 Febbraio 2012.

Il cuore del Carnevale sarà come di consueto Piazza San Marco, dove si svolgeranno gli eventi più spettacolari ed attesi come la Festa delle Marie (amatissima rievocazione storica di origine antichissima), con tornei, antichi giochi popolari, artisti e musicisti.

Il Volo della colombina o il Volo dell’angelo (o del turco), che apre le celebrazioni ufficiali del Carnevale di Venezia e ha per protagonista una ragazza vestita da angelo che discende dal Campanile di Giotto; la Danza delle Ore, spettacolo pirotecnico accompagnato da musica dal vivo, sfilate in costume e concorsi in maschera.

Moltissimi comunque gli eventi “satellite” animeranno calli e sestiere in ogni angolo della città: come la “Cioccolata in costume”, ospitata al Gran Caffè Lavena, (amatissimo da Wagner e da tanti artisti), “Il minuetto”, cena danzante, o le feste a tema organizzate nei grandiosi palazzi monumentali.

Carnevale di Viareggio

La Fondazione Carnevale ha indicato le date dei corsi mascherati del Carnevale di Viareggio 2012

(140ª edizione):

威尼斯狂欢节2012年的威尼斯狂欢节将是一个漫长的节

日:整个城市将连续三周沉浸在狂欢的喜悦中(以往通常为两周),从2012年2月4日-5日开始,欢庆至21日。

狂欢节的欢庆中心依然在圣马可广场,那里将举行最壮观、最受期待的精彩活动,比如玛利亚节(最能体现历史起源的节日),有倍受欢迎的传统马上竞赛,还有艺术家和音乐家们的倾情演出。

鸽子飞翔或天使降临(或是土耳其人)正式拉开威尼斯狂欢节的欢庆序幕。一名打扮成天使模样的少女会从乔托钟楼上“缓缓降临”;烟火表演“时间之舞”伴随着现场奏乐、盛装游行和面具比赛。数不胜数的欢庆活动在这座城市的每一个城区、每一条街道和每一个角落上演:例如著名的拉维纳咖啡馆举办的“巧克力化妆舞会”

(受到瓦格纳和多位艺术家的热烈喜爱),舞蹈晚餐“小步舞曲”,或是在宏伟的古老建筑中举办主题晚会。维亚雷焦狂欢节

狂欢节基金会已经正式公布了2012年维亚雷焦狂欢节(第140届)化妆课程的具体时间:

2012年2月5日,周日;2012年2月12日,周日;2012年2月19日,周日;2012年2月21日,周二;(免费课程)2012年2月26日,周日;2012年3月3日,周五;(免费课程)2012年2月4日周六举行的开幕式上还将有花

车游行。2012年的维亚雷焦狂欢节演出将迎来一次真正的革新,内容更丰富,更加充满活力。活动推广已经展开。此外,在7月9日和8月14日的夏季狂欢节计划中,将为众多维亚雷焦的游客们奉献上一场浩大的狂欢节演出。继前一年的活动成功之后,狂欢节基金会决定策划两个夏季狂欢日,期间人们可以在维亚雷焦的沿海公路上欣赏到四个融合了色彩和音乐的一流建筑物。对于在维尔希里亚度假的游客们来说,2012年的冬日狂欢将更加精彩纷呈。

(唐珠 译)

Page 8: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

14 15

È morto nel giorno di Natale, nella sua casa di Milano, dopo una breve malattia, Giorgio Bocca. Aveva 91 anni. Tra i grandi protagonisti del giornalismo italiano, Bocca ha raccontato nei suoi articoli e nei suoi libri l’ultimo mezzo secolo di vita italiana con rigore analitico e passione civile, improntando sempre il suo stile alla sintesi e alla chiarezza.

Nato a Cuneo il 28 agosto del 1920, Bocca iniziò a scrivere già a metà degli anni Trenta, su periodici locali e poi sul settimanale cuneese La Provincia Grande. Durante la guerra si arruolò come allievo ufficiale alpino e dopo l’armistizio fu tra i fondatori delle formazioni partigiane di Giustizia e Libertà.

Riprese allora l’attività giornalistica, scrivendo per il giornale di GL, poi lavorando per la Gazzetta del Popolo, per l’Europeo e per Il Giorno e segnalandosi per le grandi inchieste. Nel 1976 fu tra i fondatori del quotidiano la Repubblica, con cui ha sempre continuato a collaborare.

Nella sua carriera cinquantennale, Bocca è stato anche autore di numerosi libri, che spaziano dall’attualità politica e dall’analisi socioeconomica all’approfondimento storico e storiografico, senza mai dimenticare l’esperienza partigiana. L’11 gennaio è uscito postumo, per Feltrinelli, il nuovo volume Grazie no: un pamphlet contro chi si è assuefatto all’Italia di oggi, dove cose che dovrebbero fare indignare passano sotto silenzio. Sette, in particolare, secondo Bocca, i punti a cui ribellarsi: la crescita folle; la produttività, il nuovo dio; la lingua impura; il dominio della finanza; la corruzione generale; la fine del giornalismo; l’Italia senza speranza. “La gente oggi è più ricca ma è peggiorata culturalmente e intellettualmente”, dice il giornalista nella video-intervista che accompagna la scheda del volume. E ancora: “È una crisi di cui nessuno sa niente, nessuno sa quando è cominciata e come finirà. Mai nella storia dell’umanità si era arrivati ad una oscurità di questo genere”.

Nell’aprile 2008 Bocca ha vinto il premio Ilaria Alpi alla carriera. “Tutti quelli che fanno il giornalismo lo fanno sperando di dire la verità: anche se è difficile, li esorto e li incoraggio a continuare su questa strada”, disse ricevendo il riconoscimento.

Addio a Giorgio Bocca, cronista dell’ItaliaEra una delle più grandi firme della stampa italiana

圣诞节当日,乔治·博卡在经历了短暂的病痛之后,于米兰家中与世长辞,享年九十一岁。作为意大利新闻界风云人物之一,博卡曾凭借严谨的解析和对于世事的关注,在他的文章和书籍里用言简意赅的笔触讲述了意大利近半个世纪以来所经历的诸多变迁。

博卡于1920年8月28日出生于库内奥,三十年代中期就开始在当地期刊上发表文章,随后其文章又见诸库内奥周报《大省》的报端。二战期间,他作为阿尔卑斯山狙击部队的军校生入伍,停战后成为“正义与自由”游击队组织的创建人之一。

此时的博卡重拾新闻事业,为《正义与自由报》撰写文章,后来也为《人民报》、《欧洲报》和《日报》进行过许多重要的新闻调查工作。1976年,他成为《共和国报》的创始人之一,并始终与其保持合作。

五十岁之后,博卡也开始撰写书籍,内容涉猎广泛,包括时政探讨、社会经济状况分析、史学及历史编纂研究等,但他却始终不曾忘却自己的游击队员经历。1月11日,菲尔特瑞耐力出版社出版了博卡的遗作《Grazie no》:一本针砭时弊的小册子,批判了意大利让愤怒化归于沉默的现状。博卡认为,人们尤其应针对七种社会现象表示反抗:疯狂的增长、被奉为新神明的生产率、不纯净的语言、金融的统治地位、普遍的腐败现象、新闻业的终结、没有希望的意大利。在一次关于此书的视频访谈中,博卡谈道:“今天的人们的确拥有更富裕的生活,但在文化和思考方面却倒退了许多”,“这是一场无人知晓的危机,谁也不知道它从何时开始,以及将如何结束。人类发展史上从没出现过没像如今这样黑暗的时刻。”、2008年4月,博卡获得了伊拉利亚·阿尔皮新闻奖终身成就奖。在发表获奖感言时,他说:“所有的新闻工作者都因为想说真话而从事这项工作:要做到这一点是非常艰难的,但尽管如此,我仍然要鼓励大家朝着这个方向继续前行。”

告别意大利专栏作家乔治·博卡生前曾是意大利新闻界风云人物

Page 9: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

16 17

Umberto Eco compie ottant’anni. Li porta benissimo, di corpo e di mente. E’ un po’ ingrassato e si è tagliato la barba, ma la sua mobilità - fisica e creativa - con gli anni è aumentata invece di diminuire. Schizza di continuo in tutte le direzioni del mappamondo. Interviene a convegni culturali, insegna con “lectio magistralis” in decine di Università, vince premi, scrive libri, prolusioni, romanzi, firma manifesti politici, acquista “aldine” cinquecentesche, trattati rari di alchimia e di negromanzia, le storie dei Templari e dei Rosacroce, gioca col computer ogni giorno. I generi letterari li ha frequentati tutti, gli manca solo la poesia e non escluderei che quando festeggerà i suoi novant’anni anche ballate, sonetti e versi liberi svincolati dalla metrica saranno entrati nel suo repertorio. La “Bustina” della scorsa settimana sui versi di Montale prelude a una nuova vocazione? Sarebbe una novità clamorosa alla quale mi piacerebbe assistere.

Lo conosco dai primi anni Sessanta e da allora ha sempre collaborato ai giornali del nostro gruppo, all’”Espresso” e poi anche a “Repubblica”. Quando, per il troppo lavoro che portava avanti, decise che la sua “Bustina di Minerva” diventasse quindicinale anziché settimanale, toccò a me condividere la sua quindicina e da allora ci alterniamo su questa pagina.

Ci siamo voluti bene e frequentati per molti anni quando eravamo giovani. Da vecchi la frequentazione è diminuita, abitiamo in città diverse e lui fa il giro del mondo una volta al mese o giù di lì. Politicamente la pensiamo allo stesso modo. La semiologia è un suo dominio e io mi guardo bene dall’entrarci sebbene sia una scienza della comunicazione che professionalmente mi riguarda. La scrittura invece è materia di tutti e due. E bene, è sulla sua scrittura che voglio intrattenervi nel giorno del suo compleanno.

Quando scrive della sua materia è imbattibile, prosa asciutta e chiarissima, non priva di qualche ironia; spesso sconfina nella filosofia che è un’altra delle sue passioni, ma lo sconfinamento è pertinente perché la semiologia è la scienza dei segni e del linguaggio e il linguaggio ha un rapporto strettissimo col pensiero, con la logica e con l’estetica.

A un certo punto della sua vita decise di cimentarsi col romanzo. Nessuno se lo aspettava, nemmeno lui. Ha poi raccontato che “Il nome della rosa” nacque

per puro caso: stava facendo ricerche filologiche su alcuni codici antichi, la ricerca lo portò in un convento benedettino dove gli raccontarono alcune leggende che partivano dalla religione e finivano nel giallo. Se ne appassionò e ne venne fuori uno dei libri più venduti al mondo, con edizioni in tutte le lingue e in tutti i continenti, un film di successo e l’ingresso di quel titolo tra i classici.

Da lì partì una collana narrativa dove la sua fantasia si sbrigliò creando personaggi fuori dall’ordinario, collocati in luoghi improbabili e animati da desideri inconsueti. Al centro di questo percorso c’è la regina Luana e i fumetti della sua e della nostra infanzia; il prodotto finale è stato “Il cimitero di Praga”, un giallo in piena regola dove si intrecciano molte storie e si muovono personaggi protagonisti di doppie e triple vite. Si direbbe una ricerca dell’ubiquità e dell’onnipresenza, che conduce al confronto col mistero e con la morte.

La struttura narrativa di tutti i suoi romanzi ha il suo punto di riferimento nel “Bouvard et Pécuchet” flaubertiano: mentre racconta le sue storie l’attenzione dell’autore è tutta rivolta all’analisi del meccanismo romanzesco, la trama è un pretesto che serve ad accompagnare i lettori dentro un ingranaggio continuamente montato e rismontato sotto i loro occhi senza allentare la presa narrativa e il giallo che ne è l’ingrediente principale. Da questo punto di vista “Il cimitero di Praga” rappresenta il culmine di questa sapiente ricerca.

Una volta scrissi a Umberto tutto il bene che pensavo dell’opera sua di scrittore e di scienziato con una riserva: nei suoi romanzi non trovavo poesia. Forse la mia riserva era ingiusta: in alcune pagine della “Rosa” di poesia ce n’è molta. Lui si arrabbiò e mi dette del crociano tardivo. Io a mia volte risposi piccato. Poi tutto finì con reciproche scuse e ininterrotta amicizia. Festeggiamo i tuoi ottant’anni, caro Umberto. Avendo sorpassato quell’età da parecchi anni posso assicurarti che sei ancora giovane ed hai molta strada da fare e molte pagine da farci leggere che accresceranno i nostri saperi e stimoleranno i nostri pensieri.

Eugenio Scalfari (per gentile concessione dell'Espresso)

Quel gran genio dell’UmbertoEco compie ottant’anni. Quando scrive di semiologia è imbattibile. E i suoi romanzi sono esempi di sapiente ricerca, fantasia e presa narrativa. Gli manca solo la poesia. Ma per i 90 chissà...

翁贝托·艾柯八十岁了,身体健康,精神矍铄。虽然微微发福,且剃去了胡子,但他在行动上和创作中的活力却随着年龄的增长,不减反增。他不间断地穿梭于地图上的各个方位,参加学术研讨会,著书立说,创作小说,签署政治宣言,购买十六世纪的阿尔定铅字古籍、炼金术和巫术秘方以及关于圣殿骑士和玫瑰十字会的故事。另外,他每天还玩一会儿电脑。所有的文学体裁他都尝试过了,只剩诗歌还未涉及。或许,当他九十岁寿辰时,三节联韵诗、十四行诗和不受韵律限制的自由诗行也会进入他的作品目录。上礼拜那期关于蒙塔莱的“火柴盒”专栏不就是一个新的信号吗?对于这个令人振奋的消息,我翘首期盼。

我是在六十年代初与艾柯相识的,从那时起,他就一直与我所在的出版集团的刊物保持合作,起初是《快报周刊》,随后是《共和国报》。后来,由于事务越来越多,他决定把他的《密涅瓦火柴盒》专栏从每周一期改成每两周一期,而我则与他每周交替发表专栏时评。

我们相互尊重,年轻时交往频繁,现在老了,见面的次数也就减少了。我们生活在不同的城市里,而他每月至少要出国一趟。在政治上,我们持有相同的观点。符号学是他的领域,尽管这是一门与我的职业有着紧密关联的传播科学,我却小心翼翼,不敢介入。写作是我们共同的爱好,所以,在艾柯生日这天,我想聊聊他关于写作的趣事。

当艾柯就他的专业进行写作时,他是无懈可击的,文风干脆明晰,又不失讽刺幽默;他常常在哲学的边缘游走,因为那也是他的爱好之一。这二者之间的边缘是如此贴近,因为符号学是关于符号和语言的科学,而语言则与思想、逻辑和美学息息相关。

从某个时刻开始,艾柯决定染指小说,这出乎所有人,包括他自己的预料。他曾说《玫瑰的名字》完全是在极其偶然的情况下诞生的:当年,他正针对某些古代文献进行语史研究。出于研究需要,他曾前往一座本笃会修道院参观,听闻了一些与宗教有关的悬疑传说。他深深地着迷了,从而孕育出了一本畅销全世界的小说,被翻译成所有语言,流传于世界各地。小说后来还被改变成电影,成为经典之作。

从此之后,艾柯又创作了一系列小说作品,凭借其超凡的想象力创造出了许多非常规的人物形象,他们出现在那些不可能的地方,有着不寻

常的想法。其中,最为典型的要算洛阿娜女王和他(以及我们)孩提时的漫画作品;而他的新作则是《布拉格公墓》,一部名副其实的悬疑小说,情节错综复杂,主人公有着双重甚至三重生命。这是一种对于“人类普遍存在性”, 以及如何面对神秘和死亡的态度的探寻。

艾柯所有小说中的叙述结构都可以在福楼拜的《布法尔与贝居榭》中找到呼应:他在讲述故事的同时却将注意力转向了关于小说机制的解析:娓娓道来的情节只是为了帮助读者进入那个处于不断组装和拆卸过程里的齿轮组。读者们眼看着连续不断的装卸过程,同时享受作者叙述的魅力和饶有趣味的悬疑。从这个角度来看,《布拉格公墓》是一部代表了艾柯睿智探索的巅峰之作。

曾经有一次,我写信给艾柯,其中谈到他作为作家和科学家所取得的种种成就,只提到了一条保留意见:我在他的小说中找不到诗歌。也许我这条意见有些偏颇:《玫瑰的名字》中就有不少关于诗歌的篇幅。艾柯勃然大怒,说我是晚期克罗齐派,而我也写了一封愤然的回信。后来,一切戛然而止,我们相互道歉,再续友情。亲爱的翁贝托,我们为你的八十岁寿辰祝福。作为过来人,我可以负责任地告诉你,你还很年轻,还有许多路要走,还要写许多文章给我们读,增长我们的智慧,激发我们的思想。

艾乌哲尼欧·斯卡尔法利(感谢《快报周刊》提供稿件)

艾柯的伟大天赋艾柯八十岁了。他的符号学论著无懈可击;他的小说将睿智探索、奇妙幻想和跌宕起伏的叙述融为一体,精彩堪称典范;只差诗歌尚未触及。谁知道当他年满九十的时候会不会……

Page 10: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

18 19

La biblioteca “parlante”con le voci dei poetiDa Wilde a Neruda, da Ungaretti a Pasolini, un archivio di 500 file audio

Nel casolare immerso fra gli ulivi e le colline di Pontassieve c’è l’Archivio della Voce dei Poeti, una biblioteca “parlante”. Cinquecento audio con le voci di 350 scrittori che leggono i loro versi o i loro brani. C’è, per esempio, un Oscar Wilde a Parigi che nel 1900 durante l’Esposizione Universale di Parigi legge alcune strofe della Ballata del carcere di Reading, poi Pasolini, Marinetti, Neruda, Ungaretti, Montale, Luzi e tanti altri. “È un lavoro realizzato sul volontariato e sulla passione per la letteratura” spiega Katia Moretti che si occupa proprio di curare assieme ad altri ricercatori l’archivio delle voci nella sede dell’Associazione culturale Multimedia91, a Pontassieve, presieduta da Alessandra Bosetti Venier, artista e curatrice di eventi di arte contemporanea che da tempo raccoglie voci «lineari» e «multimediali» (poesia sonora, verbovisiva, performativa, videopoesia, polipoesia, ecc) di autori italiani del ‘900.

I materiali raccolti hanno varie provenienze: fondi e archivi privati o sono stati inviati dagli stessi autori. Si tratta, in larga parte, di voci di poeti incise mentre leggono i loro versi, ma anche durante conferenze e interviste: tra questi, Virginia Woolf, Guillaume Apollinaire, Eugenio Montale, Giuseppe Ungaretti, Pier Paolo Pasolini, Mario Luzi, Alfonso Gatto, Piero Bigongiari, Pablo Neruda, Allen Ginsberg, Jorge Luis Borges, Paul Eluard, Sy lv ia P la th , T.S . E l io t , Dylan Thomas, Ezra Pound, Vladimir Majakovskij, Anna Akhmatova, Josef Brodsky, Elizabeth Bishop.

用诗人的声音“说话”的图书馆收藏从王尔德到聂鲁达,从翁加莱迪到帕索里尼,超过500份语音档案

在橄榄树丛和彭达西艾维山丘之间的一座农舍里,坐落着诗人语音档案馆——一座“会说话”的图书馆。这里总共收录有五百份语音档案,是350位作家朗读的由他们自己创作的诗文和文章片段,其中包括1900年巴黎万国博览会期间由奥斯卡·王尔德朗读的《雷丁监狱之歌》节选,以及帕索里尼、马里内蒂、聂鲁达、翁加莱迪、蒙塔莱、鲁兹等多位作家的朗诵作品。“这项工作完全是作家们基于对文学的热爱而自愿完成的。”卡提亚·莫莱迪如是说。她与其他研究员一起在位于彭达西艾维的Multimedia91多媒体文化协会从事对语音文档的搜集整理工作。该协会由艺术家兼当代艺术活动策划人阿莱桑德拉·波塞提·维尼埃尔主持,她一直致力于二十世纪意大利作家作品“线性”和“多媒体”语音的收集(包括配乐诗朗诵、视觉性诗歌、诗歌表演、诗歌视频、多类型诗歌等)。

档案馆收集的材料有着广泛的出处,有私人收藏的,也有由作者本人寄送的。大多数录音是诗人对其作品段落的朗读,也有一些摘自会议或采访录音,涉及的作家包括:弗吉尼亚·伍尔夫,纪尧姆·阿波利奈尔,欧金尼奥·蒙塔莱,朱塞佩·翁加莱迪,皮埃尔·保罗·帕索里尼,马里奥·鲁兹,阿方索·加多,皮耶罗·比贡加里,巴勃罗·聂鲁达,艾伦·金斯堡,豪尔·赫路易·斯博尔赫斯,保罗·埃鲁阿德,西尔维亚·普拉斯,T.S·艾略特,狄兰·托马斯,埃兹拉·庞德,弗拉基米尔·马雅可夫斯基,安娜·阿赫玛托娃,约瑟夫·布罗茨基,伊丽莎白·毕晓普。

(钱滢 译)

Il Tuo Operatore italiano in Cina在中国的意大利专业旅行社

Jilitour è a Tua disposizione per offrire servizi e assistenza per ogni tipo di viaggio, soggiorno o evento in Cina e in Italia: viaggi di piacere, di affari, di studio, manifestazioni culturali e settore MICE. Ci contraddistingue la serietà, la disponibilità e la massima attenzione prestata nel curare le richieste dei nostri clienti. 吉利游竭诚地为您提供在中国和意大利的各项旅游活动安排和会议服务协助,我们经营的项目包括:休闲旅游团、公务考察团、学生团、文化历史研究团,以及各类MICE团组。我们的服务宗旨是:严谨认真,负责专业,全程跟踪团组进程,同时从最大程度上满足客户的各种要求,这也是我们优越于其他旅行社的地方。

• Hotel reservations 酒店预订

• Trasferimenti 接送服务

• Noleggio Auto, Bus, Minibus, Limousine 轿车,小巴,中巴,豪华车租用

• Prenotazione ed emissione di biglietti aerei 预订和购买机票

• Escursioni e City Tour 游览和市区旅游

• Guide turistiche 专业导游服务

• Circuiti ed itinerari di viaggi su misura 量身定制旅游行程和服务安排

• Organizzazioni di Eventi, e ricerca Location 活动策划组织,场地租赁

• Traduzioni 文字翻译 • Interpreti e Hostess 专业翻译服务和会议助理

• Sistemi audio per simultanea 同传会议设备和音响 • Oggettistica promozionale e gadget 会议活动礼品定制

• Grafica e stampa 会议宣传画设计和制作

• Servizi personalizzati 其他个性化服务

SERVIZI 服务项目

ContattaCI! 联系我们

Beijing Jilitour Int’l Travel Agency Co.Ltd 北京吉利游国际旅行社有限公司Room B-0217, Chaoway Soho, Chaoyang District 北京市朝阳区朝外SOHO, B座-0217室Tel:+86 10 5869 1566/96 Fax:+86 10 5869 1701 [email protected]

Jilitour S.r.l. - ItalyVia P.Galluppi 8, 00136 RomaTel: +39 06 3903 [email protected]

www.jilitour.com

Sinaforum è una associazione culturale fondata da un gruppo di sinologi italiani con lunghe esperienze di studio e di lavoro in Cina. E’ una associazione senza fini di lucro, che sostiene le tradizionali relazioni amichevoli esistenti tra l’Italia e la Cina ed è attiva nella promozione degli scambi culturali tra i due paesi.Sinaforum è un punto di rifermimento per i suoi associati, cittadini cinesi o italiani, nella progettazione e realizzazione di attività di scambio quali viaggi a tema e di studio, corsi di lingua, cultura ed arti visive, corsi di cucina, seminari informativi, mediazione culturale, traduzioni, ricerche di mercato, incrocio domanda/offerta nel settore commerciale. Siamo fieri della nostra organizzazione e del nostro contributo al mantenimento dell’amicizia tra i popoli!

Sinaforum(新联协会)是由在中国学习和工作的有着丰富经验的汉语言研究人员(意大利人)组成,是一个非营利性组织。协会通过组织中意两国间的各类交流从而增进中国及意大利两国人民之间的传统友好往来。

Sinaforum(新联协会)主要通过组织和安排下列活动以实现中意两国公民间的交流:学习交换主题游,语言学习课程,文化艺术参观,厨艺课程,信息学术会议,中国传统医学,

翻译, 市场调研,以及商业金融领域教学课程等。

对本机构在为中意两国人民保持友好关系中作出的贡献我们深感自豪。

Sinaforum Associazione Culturale Via Tito Livio 165, 00136 Roma ItaliaTel.: 06 39740159 Fax: 06 39038826

e-mail: [email protected]

Il Tuo Operatore italiano in Cina在中国的意大利专业旅行社

Jilitour è a Tua disposizione per offrire servizi e assistenza per ogni tipo di viaggio, soggiorno o evento in Cina e in Italia: viaggi di piacere, di affari, di studio, manifestazioni culturali e settore MICE. Ci contraddistingue la serietà, la disponibilità e la massima attenzione prestata nel curare le richieste dei nostri clienti. 吉利游竭诚地为您提供在中国和意大利的各项旅游活动安排和会议服务协助,我们经营的项目包括:休闲旅游团、公务考察团、学生团、文化历史研究团,以及各类MICE团组。我们的服务宗旨是:严谨认真,负责专业,全程跟踪团组进程,同时从最大程度上满足客户的各种要求,这也是我们优越于其他旅行社的地方。

• Hotel reservations 酒店预订

• Trasferimenti 接送服务

• Noleggio Auto, Bus, Minibus, Limousine 轿车,小巴,中巴,豪华车租用

• Prenotazione ed emissione di biglietti aerei 预订和购买机票

• Escursioni e City Tour 游览和市区旅游

• Guide turistiche 专业导游服务

• Circuiti ed itinerari di viaggi su misura 量身定制旅游行程和服务安排

• Organizzazioni di Eventi, e ricerca Location 活动策划组织,场地租赁

• Traduzioni 文字翻译 • Interpreti e Hostess 专业翻译服务和会议助理

• Sistemi audio per simultanea 同传会议设备和音响 • Oggettistica promozionale e gadget 会议活动礼品定制

• Grafica e stampa 会议宣传画设计和制作

• Servizi personalizzati 其他个性化服务

SERVIZI 服务项目

ContattaCI! 联系我们

Beijing Jilitour Int’l Travel Agency Co.Ltd 北京吉利游国际旅行社有限公司Room B-0217, Chaoway Soho, Chaoyang District 北京市朝阳区朝外SOHO, B座-0217室Tel:+86 10 5869 1566/96 Fax:+86 10 5869 1701 [email protected]

Jilitour S.r.l. - ItalyVia P.Galluppi 8, 00136 RomaTel: +39 06 3903 [email protected]

www.jilitour.com

Sinaforum è una associazione culturale fondata da un gruppo di sinologi italiani con lunghe esperienze di studio e di lavoro in Cina. E’ una associazione senza fini di lucro, che sostiene le tradizionali relazioni amichevoli esistenti tra l’Italia e la Cina ed è attiva nella promozione degli scambi culturali tra i due paesi.Sinaforum è un punto di rifermimento per i suoi associati, cittadini cinesi o italiani, nella progettazione e realizzazione di attività di scambio quali viaggi a tema e di studio, corsi di lingua, cultura ed arti visive, corsi di cucina, seminari informativi, mediazione culturale, traduzioni, ricerche di mercato, incrocio domanda/offerta nel settore commerciale. Siamo fieri della nostra organizzazione e del nostro contributo al mantenimento dell’amicizia tra i popoli!

Sinaforum(新联协会)是由在中国学习和工作的有着丰富经验的汉语言研究人员(意大利人)组成,是一个非营利性组织。协会通过组织中意两国间的各类交流从而增进中国及意大利两国人民之间的传统友好往来。

Sinaforum(新联协会)主要通过组织和安排下列活动以实现中意两国公民间的交流:学习交换主题游,语言学习课程,文化艺术参观,厨艺课程,信息学术会议,中国传统医学,

翻译, 市场调研,以及商业金融领域教学课程等。

对本机构在为中意两国人民保持友好关系中作出的贡献我们深感自豪。

Sinaforum Associazione Culturale Via Tito Livio 165, 00136 Roma ItaliaTel.: 06 39740159 Fax: 06 39038826

e-mail: [email protected]

Page 11: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

20 21

Lo storico franco-italiano Jean-Claude Maire-Vigueur, che insegna storia medievale all’Università Roma III, ha appena ricevuto al Musée Cluny, il museo del Medioevo a Parigi, il premio della Dame à la Licorne, che evoca uno dei più begli arazzi del XV secolo conservati in questo museo, quello appunto della Dama con l’Unicorno. Il riconoscimento è stato assegnato per un libro pubblicato in francese l’anno scorso che ci racconta una Roma diversa. Lo dice già il titolo: L’autre Rome. Une histoire des Romains à l’époque communale (XIIeXIVe siècles) è uscito per le edizioni Tallendier, adesso la traduzione italiana è stata pubblicata da Einaudi ( L’ altra Roma. Una storia dei romani all’epoca dei Comuni, XII-XIV secolo).

Quest’opera importantissima mostra, con criteri scientifici, il volto e la storia di un’altra Roma medievale, rispetto a quelli di una città fin qui considerata essenzialmente come luogo di confronto fra i due principali poteri della Cristianità: il papa e l’imperatore. In questa visione tradizionale (condivisa non soltanto dagli storici del Medioevo, ma anche da buona parte degli stessi romani) di una Roma che nel Medioevo non sarebbe stata altro che un ammasso di rovine, offrendo un’immagine agli antipodi di quella della Roma antica in tutto il suo splendore, da qualche tempo alcuni medievalisti hanno fatto rinascere un’altra Roma medievale, che sarebbe stata essenzialmente una Roma comunale, dal 1143, data storica e fondamentale della creazione del Comune, fino al 1398; e questa Roma sarebbe stata un gioiello dell’Italia dei Comuni.

Nessuno storico meglio di Jean-Claude Maire-Vigueur, autore di un’opera di primaria importanza come Cavalieri e cittadini. Guerre, conflitti e società nell’Italia comunale, per il Mulino, poteva parlare della Roma medievale fornendo spiegazioni e riflessioni importanti, arricchendo la storia dell’Italia medievale. Ne L’altra Roma, Jean-Claude Maire-Vigueur risponde a «tre grandi interrogativi che vertono 1) sul modo in cui si forgia e si consolida l’ identità di un gruppo sociale, 2) sulla maniera in cui un gruppo sociale può essere indotto a ridefinire la sua identità sotto l’ effetto di un fattore esterno, 3) sulla capacità del sistema politico comunale di adattarsi a questo processo, o a questi processi, di “ricomposizione identitaria”. L’Italia comunale reale avrebbe comportato due periodi, un primo,

fino al XIII secolo, in cui la città era sotto il dominio di una milizia, e un secondo, nel corso di questo XIII secolo, quando sarebbe avvenuta la folgorante ascesa di una parte delle grandi famiglie: i baroni. Uno dei fondamenti della loro potenza sarebbe stato il possesso di villaggi fortificati (i castra, o castelli) nella campagna romana e nel Lazio. Questa Roma comunale ha basi tanto solide che quando, nel 1347, sale al potere Cola di Rienzo, ripulisce l’amministrazione dai corrotti, ma non procede a riforme amministrative significative.

Il popolo di Roma è, come in altri posti, un mondo di mestieri, con due anime: il mestiere e il quartiere. Nel XIV secolo, si instaurano due grandi reti di relazioni fra i Colonna e gli Orsini e questa iniziativa della nobiltà cittadina sfocia nella potenza dei baroni, elemento che costituisce un’ “anomalia romana”. Questo sistema è stabile e flessibile al tempo stesso, malgrado periodici conflitti, come nel 1203-1204,e malgrado l’ esistenza di un’ostilità dei romani nei confronti del papato. Il popolo si riprese il governo della città dopo il lungo predominio dei baroni soprannominati i “Lupi” (1250-1350). Dopo la caduta di Cola di Rienzo, il potere fu esercitato dal popolo in generale, sostenuto da milizie (una delle principali era la Felice Società dei Balestrini e dei Pavesati).

Lo splendore del periodo comunale lascia tracce anche nell’ arte, dove brillano chiese e palazzi, campanili e mosaici in un’orgia di colori. Infine, Roma dà un contributo fondamentale alla nascita della pittura moderna: fra i primi grandi pittori bisogna citare il romano Cavallini. Insomma, quest’altra Roma non si lascia soffocare dal ricordo della Roma antica, è vitale e creatrice, specialmente nel contesto comunale. E grazie a Jean-Claude Maire-Vigueur rinnova la sua vitalità creatrice nonostante le distruzioni: il sacco di Roma da parte dei soldati di Carlo V nel 1527, la “barocchizzazione” delle chiese da parte dei papi del Cinque-Seicento, il distanziamento e poi l’ assorbimento da parte dello Stato unitario, e infine i deliri del fascismo. Insomma: altra, ma anche bella, forte e in prima fila nell’Italia comunale del Medioevo.

Jacques Le Goff(Traduzione di Fabio Galimberti)

per gentile concessione di la Repubblica

任教于罗马第三大学的著名历史学家让·克劳德·维格刚刚获得由巴黎的克拉尼中世纪博物馆颁发的“美女与独角兽奖”,该奖项的名字取自收藏于该博物馆的一幅十五世纪的精美挂毯。为让·克劳德·维格带来这一奖项的,是去年由Tallendier出版社出版的一本他的法文著作,名为《另一个罗马:中世纪城邦国时期的罗马人史,12-14世纪》,该书讲述了一个不一样的罗马。该书的意大利文版已经由Einaudi出版社翻译出版。

这部重要的著作用严谨详实的材料为我们讲述了一个有所不同的中世纪罗马的历史。罗马通常被认为是见证基督教两大主要权力直接对抗的城市:教皇和国王。在中世纪历史学家和绝大部分罗马人看来,中世纪的罗马无疑是一堆废墟,与辉煌时期的古罗马是根本无法相提并论的。近年来,有一些中世纪学家认为中世纪时期存在另一个罗马,也就是城邦国时期的罗马,即从1143年(城邦国建立的历史性时刻)到1398年这一阶段,这时的罗马仍旧是当时意大利的明珠。

没有历史学家能比让·克劳德·维格更有资格谈论中世纪的罗马了,他就此出版过一部重要著作,即Mulino出版社的《骑士与市民:城邦国时期意大利的冲突与社会》,可以提供重要且详实的理论以丰富中世纪意大利的历史。在新作《另一个罗马》一书中,让·克劳德·维格对三个有争议的问题作出了回复:1)如何确定和强化一个社会团体的定位;2)在某种外部因素的影响下,社会团体如何能重新实现自身定位;3)在民族国家的政治体系下,社会团体是顺应这一潮流,还是为迎合这种潮流进行“自身重组”。真正的民族国家时期的意大利其实经历了两个阶段:第一阶段是13世纪前,当时的城市还在军队控制之下;第二阶段则是13世纪过程中,

一部分大家族,如男爵们迅速崛起。证明他们实力的最基本条件之一,就是他们在罗马郊区和拉齐奥地区拥有城防坚固的村庄(即城堡)。当时的罗马比以往任何时候都要坚固。1347年,科拉·里恩佐成为护民官,他上台以后虽然大力清理贪官,但并没有进行更有效的行政改革。

像其它地方一样,罗马的人民有着各种各样的职业,并且兼有两大社会属性:一是职业属性,二是地区属性。14世纪,科罗纳和奥尔西尼两大家族间的关系网得到修复。这种城市贵族阶层的行为直接影响到了男爵的权势,被认为是一种“罗马式异常”。在当时条件下,尽管还有周期性的冲突发生(如1203-1204年间),尽管罗马人对教廷的敌对情绪依然存在,但这一体系仍旧是稳定且兼具灵活性的。在被那些有“狼”之称的男爵们统治多年后(1250-1350),人民终于重新掌握了城市。科拉·里恩佐下台以后,政权主要由人民在军队的支持下行使(费利切弓弩手与旗手团就是其中主要一支)。

城邦国时期也在艺术领域留下了辉煌的印记。教堂、宫殿、钟楼、镶嵌工艺等色彩斑斓。此外,罗马还为现代绘画的诞生做出了极其重要的贡献,值得一提的画家如罗马人卡瓦里尼。总之,这个时候的罗马并没有在对古罗马的回忆中固步自封,她是有活力的,有创造性的,尤其是在城邦国背景之下。感谢让·克劳德·维格为我们揭示出这个不一样的罗马,在持续的破坏中依然显示出创造性活力的罗马。事实上,1527年,卡罗五世的士兵掠夺了罗马城;15-16世纪的教皇们对教堂进行了所谓的“巴洛克式改造”;从被统一国家所排斥到被重新接待;以及最后的法西斯迫害。总之,这是一个不一样的罗马,但依然美丽,坚强地站在中世纪城邦国时期意大利的最前沿。

雅克·勒戈夫感谢意大利《共和国报》提供文章

UNA ROMA SENZA PAPA Il fascino segreto della capitale nella primavera del Medioevo

没有教皇的罗马 中世纪罗马的神秘魅力

Page 12: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

22 23

Farina, lievito e acqua, il forno caldo e il profumo irresistibile che pervade la cucina. Due semplici ingredienti - farina e lievito - che da soli sono immangiabili e uniti insieme con l’acqua fanno il prodigio creando il più semplice e sublime dei cibi. Negli ultimi tempi il pane fatto in casa sembra tornato un’abitudine. A confermarlo, molti blog, siti e libri dedicati all’argomento e il successo dell’industria delle macchine per il pane (se ne trovano da 70 euro in su). Ma farlo da soli, impastarlo, sentire la pasta tra le mani, vederla lievitare, darle le diverse forme dà tutta un’altra soddisfazione. La pasta per i l pane è una di quelle ricette senza tempo che affondano le loro origini nella notte dei tempi. La preparazione di questo meraviglioso impasto, che i Greci definivano “il cibo degli dei”, ha origine addirittura nella Preistoria quando l’uomo si rese conto che poteva ottenere un impasto lavorabile, dalla polvere delle ghiande schiacciate unita a dell’acqua. La sua meraviglia crebbe ancora di più quando imparò a cuocere questo impasto sulle pietre roventi ottenendo un prodotto più duro ma sicuramente più gustoso: il primo tentativo di pane. Naturalmente, col passare del tempo, le tecniche per preparare la pasta per il pane si affinarono, in particolar modo nella scelta più accurata degli ingredienti: la “farina” di ghianda venne presto soppiantata dai cereali macinati, come l’orzo o il farro. I primi a rendersi conto dell’importanza che rivestiva questo miracoloso impasto furono, senza dubbio, i Babilonesi e gli Egiziani seguiti a ruota dai Greci che aggiunsero all’impasto di base, fatto di acqua e farina, anche altri ingredienti. Ma furono i Romani coloro che fecero conoscere la pasta per il pane, e la resero una ricetta popolare. Al contrario, nel Medioevo, la preparazione del pane e il suo consumo, divennero un lusso riservato solo ai nobili e signori mentre il popolo doveva accontentarsi di un semplice impasto ottenuto dall’orzo o dalla segale. Fu solo nel Rinascimento che il pane ridivenne un alimento popolare e, proprio in questo periodo di grande rinascita, la ricetta venne rivisitata assumendo quelle caratteristiche a noi care che mantiene ancora oggi. I fornai rinascimentali, infatti, introdussero l’utilizzo dell’innovativo lievito di birra e della farina di grano duro di alta qualità. La grande svolta nel mondo della panificazione s i e b b e , p e r ò , n e l X V I I I s e c o l o g r a z i e

all’invenzione della macchina impastatrice ed alla crescente produzione di lieviti artificiali che resero la preparazione del pane più semplice e rapida. Anno dopo anno, secolo dopo secolo, l’impasto per il pane ha mantenuto le stesse caratterist iche di un tempo e, come allora, ancora oggi è una delle ricette maggiormente utilizzate forse anche per la sua versatilità. Con l’impasto base per il pane, infatti, si possono realizzare una grande quantità di preparazioni tra cui pizze, focacce e torte salate oltre ad una enorme varietà di pane e panini.Ingredienti (ricetta di base): 250 gr di farina, 10 gr di lievito di birra fresco (circa mezzo cubetto), sale. Sbriciolate il lievito in una ciotola capiente e bagnatelo con 1,5 dl di acqua tiepida. La temperatura dell’acqua è molto importante: se fosse troppo calda, ucciderebbe gli organismi vivi del lievito: è perfetta tra 35 e 40°: più o meno la temperatura delle dita. Unite un cucchiaino raso di sale fino e un po’di farina per volta. Mescolate con una forchetta unendo la farina a poco a poco. La quantità di farina è indicativa. Continuate a lavorare con la forchetta fino a quando riuscite. Quando l’impasto diventa troppo denso per essere lavorato con la forchetta, continuate a lavorarlo con la mano, unendo se necessario altra farina. Per maggiore comodità, potete lavorare la pasta direttamente nella ciotola. Occorre lavorarla per circa 10 minuti in modo da renderla elastica. La pasta quando iniziate a lavorarla è appiccicosa e rimane incollata alle mani. Mano e mano diventa sempre meno appiccicosa. Lasciate riposare la pasta per 2 ore in un luogo tiepido al riparo dalle correnti d’aria, con la ciotola coperta. Un ottimo sistema è quello di chiudere la ciotola con la pasta in un sacchetto di plastica e lasciarlo semplicemente a temperatura ambiente. Non mettetela mai vicino a una fonte di calore: ci vuole il suo tempo. Impastate nuovamente la pasta e fatene una palla. Sistematela su una teglia e coprite con uno strofinaccio. Lasciate lievitare per circa 40 minuti sempre lontano dalle correnti d’aria (potete chiuderla in un armadio). Mettete la pagnotta nel forno freddo e accendete a 220°. Lasciate cuocere per circa 15/20 minuti fino a quando il pane sarà dorato. Abbassate la temperatura a 180° e lasciate cuocere per altri 15 o 20 minuti. Alla fine, quando il pane vi sembra pronto, battete con le nocche sul fondo: deve fare un rumore secco.

Il cibo degli dei: il pane

Pane il gusto di farlo a casa

Fate raffreddare il pane su una griglia. Varianti:

Al latte: impastate il pane con latte al posto dell’acqua e aggiungete eventualmente un po’di burro.

Alle olive: aggiungere all’impasto delle olive snocciolate e tritate.

Integrale: sostituite metà della farina con farina integrale.

Alle patate: aggiungete all’impasto una grossa patata in puré 10 modi per dire pizza

Prodot to prote t to dal marchio specia l i tà tradizionale garantita, meglio noto con l’acronimo STG, è un marchio di origine introdotto dalla Unione europea volto a tutelare produzioni che siano caratterizzate da composizioni o metodi di produzione tradizionali. La lavorazione e gli ingredienti della verace pizza napoletana artigianale sono definiti nella norma UNI 10791:98 e sono stati predisposti dall’Associazione Verace Pizza Napoletana. “Dopo la cottura la “verace pizza napoletana” (vera pizza napoletana) si presenta come un prodotto da forno tondeggiante, con diametro variabile che non deve superare 35 cm, con il bordo rialzato (cornicione) e con la parte centrale coperta dai condimenti. Tale parte centrale sarà spessa 0,4 cm con una tolleranza consentita pari a ± 10 % . Il cornicione dovrà essere di 1-2 cm, regolare, gonfio, privo di bolle e bruciature e di colore dorato. La “verace pizza napoletana” (vera pizza napoletana) deve essere morbida, elastica, facilmente piegabile a libretto, dal sapore caratteristico derivante dal cornicione che presenta il tipico gusto del pane ben cresciuto e ben cotto.

Pizza in teglia soffice

Pizza che si presenta come prodotto da forno , “alta” (2-3cm circa) con fondo molto sottile, croccante e struttura interna con alveolatura fine e regolare, soffice, scioglievole al palato senza bordo. Viene prodotta generalmente in teglia rotonda (dm 40 cm, rettangolare in teglia 60x40) multiporzione effettuando una precottura con pomodoro o salamoia e successivamente finita con mozzarella. Altri ingredienti possono essere aggiunti crudi dopo la cottura.

Pizza in teglia croccante

Pizza che si presenta come prodotto da forno da asporto alta 1-1,5 cm; cotta in teglia rettangolare (

60x 40x 2 cm) con fondo croccante struttura interna con alveolatura fine e regolare; ha bordo. Viene prodotta effettuando una precottura con pomodoro o salamoia e successivamente finita con mozzarella e altri ingredienti in cottura.

Pizza al metro® (brevetto di Luigi dell’Amura) alla pala

La pizza al metro (nell’italiano regionale chiamata anche pizza a metro) è una specialità derivante dalla pizza tipica della penisola sorrentina. (La ricetta fu creata da Luigi Dell’Amura nei primi anni cinquanta del Novecento e brevettata nel 1960

come “pizza a metro”. Pizza che si presenta come prodotto da forno con bordo e fondo spesso e molto croccante determinato dalla cottura sulla platea del forno. Struttura interna alta 1-1,5 cm aperta con alveoli irregolari. La pizza nella sua modalità di preparazione prevede l’allungamento della pasta per ottenere una misura predefinita. Viene stesa su una pala e farcita nella sua lunghezza con diversi gusti. Pizza romana alla pala

Pizza che si presenta come prodotto da forno alta dai 3 ai 5 cm, dalla forma irregolare caratterizzata dall’estrema croccantezza con o senza bordo in funzione della farcitura che può essere interna (tipo focaccia) o in superficie. Struttura interna aperta con alveoli grossi, irregolari (tipo ciabatta), quasi completamente svuotati della componente amidacea. La pizza nella sua modalità di preparazione prevede l’allungamento della pasta per ottenere una misura variabile cotta direttamente in platea o su teglia .

NO

.02

Il SAPERE DEI PIACERI 美食风向标

Page 13: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

24 25

Pizza cotta nel pizz’ino® (brevetto di Giuseppe Giordano)

Pizza cotta in anello di metallo con diametro di dimensione di circa 20 cm di diametro. Questo supporto consente di avere un fondo croccante tipico della cottura sulla platea e contemporaneamente uno sviluppo della

pasta verso l’alto di circa cm 3. L’interno della pasta è quindi soffice con un bordo leggermente pronunciato e croccante . La fetta di pizza è consistente dopo la cottura e funge da supporto alle diverse farciture. Pizza in padellino con fondo

Pizza generalmente cotta su padellino tondo , si presenta come prodotto da forno tondeggiante di dimensione di 20 cm , con fondo croccante e interno soffice di circa 2 cm . La struttura interna alveolata uniformemente distribuita su tutto il diametro del disco. La fetta di pizza è consistente dopo la cottura e funge da supporto alle diverse farciture. Pizza stesa croccante

Pizza classica al piatto, si presenta come un prodotto da forno tondeggiante, con diametro variabile di circa 28-32 cm , con un bordo poco pronunciato (cornicione) di colore ambrato e uniforme e la parte centrale sottile e alveolata, friabile e croccante. Tale parte centrale sarà spessa circa 0,6 cm Pizza stesa soffice

Pizza classica al piatto, si presenta come un prodotto da forno tondeggiante, con diametro variabile di circa 28-32 cm con bordo di colore ambrato, uniforme e alveolato , molto pronunciato (cornicione). Interno soffice e molle con spessore anche di 1 cm.

Pizza con impasto integrale tradizionale Tramonti

Pizza classica dal sapore mediterraneo, si presenta come un prodotto da forno tondeggiante, con diametro variabile di circa 25-30 cm , con un bordo poco pronunciato (cornicione) di colore ambrato e uniforme e la parte centrale sottile e alveolata, friabile e croccante. Tale parte centrale sarà spessa circa 0,6 cm.

ITALIA: VENTI REGIONI E CENTINAIA DI DIVERSI TIPI DI PANE

S o l o u n p a i o d i e s e m p i : i n L o m b a r d i a abbiamo: Rosetta o michetta, ciabatta, mantovano,

banana di semola, Pan méino (pan di miglio) Baule mantovano - Carcent - Chizolina - La tera - Lüvadel - Miccone - Pagnotta di grano saraceno - Pan coi fichi - Pan da cool - Pane di Como - Pane di pasta dura - Pane di riso - Pane di segale - Pane di zucca - In Abruzzo: Caciatelli (Casciatielle), Parrozzo molisano (Pane rozzo), Scarpelle

神的食品:面包

面包:在家亲自动手的乐趣面粉、酵母和水,滚烫的炉膛和那飘散在厨

房里的无法抗拒的浓香。面粉和酵母——两种简单的原料——虽然不

可单独食用,但当它们与水混合在一起,就会产生神奇的效果,创造出一种最为简单也最为高贵的食物。

最近,在家里制作面包再度成为时尚。许多美食博客、网站和书籍都在谈论这一现象,同时,面包机的销量也十分可观(价格70欧元起)。但亲自动手,让面团在自己的手中翻滚,并亲眼看着它发酵,赋予它千变万化的形态,这种满足感却是无法比拟的。 制作面包的面团自古有之,久远得几乎无法考证。古希腊人将这种神奇的面食称之为“神的食品”,其源头甚至可以追溯至史前时期,当时的人们发现可以将磨碎的橡子粉与水混合,并揉成面团进行加工。

后来,人们又发现可以将这种神奇的面团放在炽热的石板上烧烤,制作出一种更为坚硬却更有滋味的食品:这可以算是面包的雏形。自然,随着时间的推移,制作面团的工艺变得越来越成熟,在配料的选择上也日趋精细:很快,用于制作面粉的橡子就被其他的谷物(如大麦和小麦)取代了。

毫无疑问,最早对这种神奇的食品予以重视的是古巴比伦人和古埃及人——古希腊的战车也给他们带去了这种食物。随后,他们在由水和面粉构成的基本原料中添加了其他配料。但要说到面团演变成众所周知的面包,那还是古罗马人的功劳。可惜,到了中世纪,面包的制作和食用变成了王宫贵族们的专利,平民百姓只能吃用大麦和黑麦制作的粗糙面团。

直到文艺复兴时期,面包才再度成为大众食品。就是在这样一个大复兴的时期,面包的制作配方才发展到与现在类似的程度,并一直保留至今。文艺复兴时期的面点师进行了许多创新,他们使用了啤酒酵母和高品质的硬麦面粉。

当然,十八世纪时,和面机的发明和人工酵母的生产使面包的制作工艺发生了重大变革,变得更为简单和便捷。在经历了许多个年头,甚至许多个世纪的更迭之后,制作面包的面团一直保留着曾经的特点。如当年一样,这是一个被广泛使用的配方,或许因为它的用途确实很广。

事实上,除了各种口味的面包,这种面团还可以演绎出许多其他的食品,如匹萨、烤饼和咸味蛋糕等。

原料(基本配方):250克面粉,10克鲜啤酒酵母(约半块),盐。

在大碗中将酵母碾碎,用1.5升温水搅拌。注意

控制水的温度:如果温度过高,则可能杀死酵母中的活性组织。35°-40°是最佳温度,与手指的温度相当。

加入一平勺细盐,并逐次加入适量面粉。用叉子进行搅拌,让面粉逐渐粘合。面粉的量一般如此。继续用叉子搅拌,直到面粉成团。

如果面团太大,用叉子搅拌太费力,就直接用手和面,并根据需要添加干面粉。为了使操作更方便,可以直接将面团放在大碗里揉。大约需要揉10分钟,使其变得富有弹性。

刚开始和面时,面粉不免会粘在手上,揉过一段时间后,粘性就会减小。

将面团放在带盖的碗里,置于温暖无风处醒两小时。最好的方法是用塑料袋罩住盛放面团的碗,放置于室温下。不要放在靠近热源处:醒面需要时间。

再次揉压面团,将它揉成球形。将面团放在饼铛上,并盖上一块布。将饼铛放置于无风处(例如柜子里),令面团发酵约40分钟。

将面团放入未加热的烤箱,将温度设置为220°。烘烤15至20分钟,直到面包变成金黄色。此时将烤箱温度调低至180°, 继续烘烤15至20分钟。估计烘烤充分后,用指节敲打面包底部:如果发出清脆的声音就大功告成了。

将面包放在烤架上冷却。其他口味:牛奶口味:用牛奶代替水和面,如有需要,可添加少许黄油。橄榄口味:在面团中加入碾碎或切碎的橄榄。全麦口味:普通面粉和全麦面粉各占一半。土豆口味:在面团中加入足够分量的土豆泥。

10种不同的匹萨名称

“受保护的传统特色产品”(简称STG)是欧盟为保护传统食品配料和制作工艺的品牌标识。“纯正那不勒斯手工匹萨”的原料和工艺规程由UNI 10791:98号法规进行了规范。该法规是由“纯正那不勒斯匹萨协会”拟定的。“烘烤后的‘纯正那不勒斯匹萨’应为圆形的烘烤类产品,直径可大可小,但不应超过35公分,边缘隆起(围边),中心部分覆盖调料。中心部分的厚度应为0.4公分,可允许± 10%的误差。围边高度应为1-2公分,形态规则,隆起,呈金色,无气泡,无焦灼点。”“纯正那不勒斯匹萨”应有柔软的口感,富有弹性,易折叠,口味独特——围边具有充分发酵和烘烤的面包味道。

松软匹萨

烘烤类食品,“高度”约为2-3公分,底部

NO

.02

Il SAPERE DEI PIACERI 美食风向标

Page 14: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

26 27

薄而脆,内部结构具有细腻而规则的蜂窝组织。口感柔软,入口即化,不带围边。通常使用直径为40公分的圆形饼铛(或60公分×40公分的长方形饼铛)烤制。在制作过程中,需先加入西红柿及盐水进行预烘烤,再添加马苏里拉奶酪继续烘烤。其他生配料则可在烘烤完成后直接添加。

香脆匹萨

可外带的烘烤类食品。高度约为1-1.5公分,使用长方形饼铛烤制(60公分×40公分×2公分),底部酥脆,内部结构具有细腻均匀的蜂窝组织,带围边。在制作过程中,需先加入西红柿及盐水进行预烘烤,再添加马苏里拉奶酪和其他配料继续烘烤,直至完成。

一米木铲匹萨®(路易吉·德拉姆拉专利食品)

一米匹萨是一种来自于苏莲托半岛的典型匹萨(其配方是由路易吉·德拉姆拉于二十世纪五十年代发明的,1960年,他以“一米匹萨”的名称申请了专利。)。这种匹萨属于带围边的烘烤类食品,由于直接在炉膛底部进行烘烤,因此具有厚实而干脆的口感。内部结构高约1-1.5公分,具有不规则蜂窝组织。在制作过程中,需事先将面团拉长定型,然后铺在木铲上,在面饼的不同部位添加不同口味的配料。

罗马式木铲匹萨

烘烤类食品,高度约为3-5公分,形状不规则,口感极为酥脆。无围边,馅料既可添加于饼的内部(类似于烤饼),也可放于饼的表面。内部具有不规则的大蜂窝组织(类似于“夏巴塔面包”),淀粉组织几乎完全呈中空状态。制作过程中,需将面团拉长至不同长度,可直接在炉膛内烘烤或置于饼铛中烘烤。 小盘烘烤匹萨(朱塞佩·乔尔达诺专利食品)

用直径约为20公分的金属圈烘烤的匹萨。这种匹萨既具有炉膛烘烤的酥脆口感,同时可使饼身厚度达到大约3公分。面饼松软,围边略微隆起,口感酥脆。烘烤之后的面饼厚实,可承载各种馅料。

圆铲匹萨

通常用圆铲进行烘烤的食品,圆形,直径约为20公分,底部酥脆,内部松软,高约2公分。蜂窝组织均匀地分布在整个圆饼之上。烘烤之后的面饼厚实,可承载各种馅料。

摊酥脆匹萨

经典盘装匹萨,圆形的烘烤类食品,直径约为28-32公分,边缘(围边)微微隆起,呈均匀的琥珀色,中心部分具有蜂窝组织,薄而酥脆。中心部分的厚度约为0.6公分。

摊松软匹萨

经典盘装匹萨,圆形的烘烤类食品,直径约为28-32公分,边缘(围边)明显隆起,呈均匀的琥珀色,具有蜂窝组织。内部松软,富有弹性,厚度约为1公分。 特拉蒙蒂传统全麦匹萨

地中海风味的经典匹萨,圆形的烘烤类食品,直径约为25-30公分,边缘(围边)微微隆起,呈均匀的琥珀色,中心部分具有蜂窝组织,薄而酥脆。中心部分的厚度约为0.6公分。

意大利:二十个大区,数百种不同的面包

这里仅略举一两个例子。例如,伦巴第大区的面包有:罗塞塔(或米凯塔)面包、夏巴塔面包、曼多瓦面包、硬麦香蕉形面包、小米面包、曼托瓦保勒面包、卡尔森特面包、齐佐里纳面包、特拉面包、鲁瓦德尔面包、米克尼面包、撒拉逊麦小面包、无花果面包、牛初乳面包、科莫面包、硬面包、大米面包、黑麦面包、南瓜面包。阿布鲁佐大区的面包有:卡恰特里面包、莫里塞粗面包、思卡尔佩雷面包。

Antonio Pappano nominato Baronetto a Londra

Antonio Pappano, direttore musicale della Royal Opera House di Londra, e’ stato nominato baronetto dalla regina Elisabetta nell’ambito delle sue onorificenze per il nuovo anno. Sir Pappano ha ricevuto il titolo in riconoscimento al suo ‘’servizio alla musica’’. Pappano e’ diventato direttore del celebre teatro d’opera a Covent Garden nel 2002 e ha condotto un’ampia gamma di opere da ‘The Minotaur’ di Harrison Birtwistle nel 2008 ad ‘Anna Nicole’ lo scorso anno.

Pappano è stato in Cina lo scorso anno quale direttore dell’Orchestra di Santa Cecilia

Record di visitatori agli Uffizi

La Galleria degli Uffizi di Firenze ha battuto il suo record storico di visitatori in un anno: nel 2011 sono stati 1 milione e 766 mila, il maggior numero di sempre nella storia del museo. Lo ha riferito il direttore degli Uffizi, Antonio Natali, precisando che il ‘’precedente primato risale al 2006 e fu di oltre 1.600.000 presenze. Nel 2011 lo abbiamo superato di oltre centomila unita’. L’anno che si e’ chiuso e’ stato l’anno in cui si sono staccati piu’ biglietti di sempre’’.

Dopo un lungo intervento di restauro e allestimento durato svariati anni, apriranno martedì prossimo le prime sale espositive dei Nuovi Uffizi.

Sono otto, collocate al secondo piano del grande complesso progettato dal Vasari, accoglieranno opere di artisti spagnoli, francesi, fiamminghi e olandesi, e svincolandosi dalla bicromia del bianco e grigio (intonaco e pietra serena) voluta dall’architetto aretino per connotare gli ambienti della celebre galleria, sono state dipinte di blu. Inizia così in concreto l’ ‘operazione’ di ampliamento degli Uffizi, della quale questa riapertura costituisce un primo lotto, che punta ad ingrandire la Galleria destinando a scopo museale l’intero secondo piano del complesso rinascimentale: in programma c’é il riallestimento di altre decine di sale.

Come é stato spiegato nel corso della cerimonia di inaugurazione delle nuove sale alla quale hanno preso parte, tra gli altri, la sovrintendente al polo museale fiorentino Cristina Acidini, il direttore degli Uffizi Antonio Natali, l’assessore toscana alla cultura Cristina Scaletti, il vicesindaco di Firenze Dario Nardella, durante gli anni dell’intervento preparatorio, la Galleria non ha mai chiuso le sue porte al pubblico; una scelta adottata per evitare alla città pesanti ricadute sul piano economico e culturale.

Unica testimonianza dei lavori in corso restano ora le indispensabili strutture di cantiere: quella principale, sul lato di ponente del piazzale degli Uffizi, è stata comunque abbassata appena i lavori lo hanno consentito, mitigandone l’impatto estetico. “I tempi per raggiungere quanto presentiamo oggi sono stati lunghi - ha detto Acidini - il cammino è stato accidentato e sappiamo già che non sarà breve né semplice completare il lavoro negli anni a venire. Con l’apertura delle Sale degli Stranieri siamo ancora alla classica punta dell’iceberg: ma il primo passo è stato compiuto ed il resto dei risultati, adesso, sarà progressivamente in arrivo”

(AGI) L’Università di Bologna guarda alla Cina: la Facoltà di Scienze Motorie ha siglato un accordo con la Beijing Sport University, la più importante accademia sportiva dell’Impero di Mezzo. “Mi aspetto che l’accordo serva da stimolo per la crescita delle scienze dello sport a Bologna” dice Antonio Cicchella, Ricercatore della Facoltà in Metodi e Didattiche delle Attività Sportive, che su delega del Preside si è recato a Pechino per firmare il patto.

Con oltre 15mila studenti e più di 1.200 docenti, la Beijing Sport University ha un campus che offre immense opportunità agli studenti che vogliono volare in Cina per un periodo di formazione: 2 piste di atletica coperte, 2 piscine di cui una olimpionica, 8 palestre polifunzionali, 4 palazzetti dello sport per basket, pallavolo, tennis e calcio. La BSU, inoltre, è nota per un Centro Ricerche per lo Sport all’avanguardia, che copre un’area di circa 2.000 mq e comprende una palestra ipobarica -in grado di simulare al proprio interno le condizioni ambientali che si trovano all’altitudine di 6.000 metri- e diversi laboratori di ricerca nel campo della fisiologia dell’esercizio, biochimica, anatomia e biomeccanica dello sport.

“Per uno studente italiano, studiare o fare ricerca in una struttura come la BSU è un’enorme occasione per la formazione- dice Cicchella -, la paragono a una squadra di basket che ingaggia un allenatore straniero o un giocatore straniero o invia un proprio giocatore all’estero: tutta la squadra e anche i singoli ne beneficiano,

NO

.02

Il SAPERE DEI PIACERI 美食风向标 piccole e GRANDI notizie 大消息和小消息 NO

.02

Page 15: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

28 29

perché queste esperienze portano una mentalità innovativa, che fa crescere il gruppo”.Bologna aveva già stretto un accordo simile con l’Università di Shanghai, che attualmente ospita una

ricercatrice italiana: come si svolgeranno gli scambi con Pechino? “Purtroppo, a seguito della legge 240/2010 e dei tagli a cui sono sottoposte da anni le Università, viene a mancare il supporto economico dell’Ateneo al progetto quindi, per finanziare eventuali collaborazioni scientifiche dovremo sperare nel sostegno di qualche sponsor esterno. Per gli studenti italiani il Ministero Affari Esteri offre borse di studio per recarsi in Cina. I nostri studenti che volessero recarsi là potranno prendere parte gratuitamente ai corsi della BSU” spiega Cicchella.

Se l’università cinese ovviamente, eccelle nel campo delle arti marziali, i suoi atleti e studenti hanno raggiunto posizioni di vertice anche nel basket, nella ginnastica artistica e ritmica e nei tuffi, come anche nell’atletica leggera, nel ping-pong e nel badminton. Ma lo scambio non funziona solo dall’Italia alla Cina: “A Bologna, il Collegio di Cina offre borse di studio per studenti cinesi che volessero venire presso il nostro Ateneo” racconta Cicchella.

Alla BSU si allenano numerosi campioni olimpionici protagonisti dei Giochi di Pechino 2008: da oggi, anche gli studenti bolognesi possono condividere la loro esperienza e le strutture nelle quali si sono formati.

di Antonio Talia (AGI)

I siti dell’antichita’ siciliana come una galleria d’arte contemporanea.

Accade fino al 28 febbraio 2012, tra Taormina, il suo Teatro Greco, l’ex cattedrale e la famosa Piazza IX Aprile con il Corso Umberto, il Castello di Lipari nell’Eolie, Aidone-Morgantina da alcuni mesi nuovamente il centro del mondo dopo il ritorno della Dea di Morgantina e il Teatro Politeama di Palermo, dove “Il Mito Contemporaneo”, la Rassegna Internazionale di Scultura e Pittura, e’ riuscita a sfatare anche l’ultimo dei tabu’: far incontrare il Mito ed il Contemporaneo. Un gioco di contrasti affascinante ed ardito, un percorso dentro la storia e l’espressione piu’ profonda dell’arte per esaltare la visione di quattro artisti di livello internazionale - Kan Yasuda, Alfredo Sasso, Girolamo Ciulla e Raffaele De Rosa - che con le loro opere, in tutto 100 tra grandi e medie sculture in marmo e bronzo, pitture su tela, mosaici ed altri materiali, interpretano la storia e la sua preistoria, il terreno e la mitologia esaltando la bellezza dei luoghi che le ospitano. Prodotte da Athena Communications, le mostre rientrano nell’ambito delle iniziative de “Il Circuito del Mito” promosso dalla Regione siciliana. A Taormina, Kan Yasuda, giapponese, fonde arte e spazio in un unicum spontaneo e naturale. La sua arte senza tempo si cimenta in una prova di forza con la storia: le sue sculture si confrontano, senza scontrarsi, con le antiche vestigia del Teatro Greco Romano di Taormina che per la prima volta ospitano il linguaggio contemporaneo dell’arte. Le sue imponenti ed armoniose sculture in bronzo e marmo che si rifanno alla conoscenza Zen e all’origine della vita sono esposte lungo Corso Umberto, Piazza IX Aprile. Le opere piu’ piccole in marmo e bronzo sono invece esposte nella ex Chiesa di San Francesco di Paola e all’Hotel Metropole. A Lipari, le mura del Castello con il Museo Archeologico Luigi Bernabo’ Brea, la Chiesa di Santa Caterina, sono gli efficaci spazi espositivi per Alfredo Sasso, poliedrico artista, italiano di nascita, ma newyorkese di adozione, che guida “un viaggio oltre il ricordo”. L’Area Archeologica accoglie le grandi tele, i mosaici e le piccole sculture dedicate appositamente al luogo e al Mito. A Palermo, Raffaele De Rosa, il pittore del Mito, ligure, nato ad un passo dall’antico porto romano di Luni, fa rivivere antiche gesta e singolari tenzoni. L’ottocentesco Teatro Politeama Garibaldi, e’ il luogo deputato alla “resurrezione” di un mondo onirico fatto di castelli e luoghi incantati, cavalli e cavalieri, miti e leggende che il pittore fa rivivere sue grandi tele ad olio. A Morgantina-Aidone, Girolamo Ciulla, scultore siciliano trapiantato in Toscana, stupisce con le sue divinita’ ancestrali.

Il pranzo di Natale, esce il film ‘partecipato’. Dall’8 gennaio il download del progetto sperimentale.

C’è il Natale ingenuo e felice di un bambino che aspetta i regali da Babbo Natale, quello rassegnato di chi ormai ha perso tutto, quello festeggiato in solitudine, quello in comunità o quello in viaggio verso casa: dalle feste raccontate secondo l’ottica di ciascuno esce fuori l’affresco composito di una società in

crisi non arresa e con la voglia di reagire. Sul tema del Natale è nato il primo film italiano partecipato, una forma cinematografica nuova per l’Italia (ma non per l’estero dove brilla l’esempio di On Day on Hearth sul pianeta Terra) e che dall’8 gennaio è in esclusiva sulla piattaforma di distribuzione digitale di film Own Air. La parola d’ordine è crowdsourcing, la partecipazione e la condivisione attraverso il web. Prodotto da marechiarofilm (www.marechiarofilm.it), in collaborazione con Repubblica.it, e realizzato con i contributi di registi professionisti, aspiranti film-makers e persone comuni, Il pranzo di Natale nasce da un’idea della regista Antonietta De Lillo. A tessere le fila del racconto Piera degli Esposti che, in un ruolo in bilico tra persona e personaggio, evidenzia i momenti peculiari del racconto e ne scandisce il tempo. Filmati videoamatoriali, opere di professionisti, filmini di famiglia, video di oggi: l’idea del film partecipato, ossia con molteplici diversi contributi è già diventata un vero e proprio format e al Festival di Roma, dove Il Pranzo di Natale è stato presentato nella sezione Extra, è stato annunciato il tema del prossimo film-partecipato “Oggi insieme, domani anche”. Si tratta di un’indagine sui sentimenti oggi, sulle unioni e sulle separazioni per raccontare il nostro Paese attraverso riti collettivi e personali: matrimoni, cerimonie e anniversari. Ognuno è stato protagonista o testimone di momenti che celebrano l’unione e l’amore: i partecipanti sono invitati a tracciare un breve ritratto della vita sentimentale di una coppia, di un singolo, di una comunità, partendo da foto e filmini di famiglia, che riprendono festeggiamenti di unioni di diverso tipo. Può essere la propria storia, quella dei genitori, di un amico o di uno sconosciuto, per raccontare non solo come sia cambiato lo stare in coppia oggi e i diversi modi di vivere l’amore, ma anche il momento della sua fine o la ripartenza della vita sentimentale dopo una separazione. Louvre: un ‘velo’ italiano per sezione IslamIl progetto e’ del milanese Bellini, l’inaugurazione attesa in estate

Un copertura ondeggiante di vetro e griglia di metallo, posata sul cortile settecentesco come un immenso velo. E sotto, due piani di esposizione in cui la luce naturale e quella artificiale si mescolano, tra spazi aperti, teche e muri in cemento nero. E’ il nuovo dipartimento delle Arti islamiche del Louvre, progettato e realizzato dall’architetto milanese Mario Bellini con il francese Rudy Ricciotti.

“L’idea del velo non nasce banalmente da un’immagine folkloristica - spiega all’ANSA Bellini, a Parigi per una visita al cantiere ormai quasi ultimato - ma dalla volonta’ di non esporre la collezione al rischio di essere letta con lo sfondo della cultura occidentale, di non metterla in qualche modo a disagio. Allo stesso tempo, non volevamo coprire la corte con una vetrata, quindi chiuderla, ne’ costruire un edificio al suo interno, perche’ avrebbe reso necessaria una suddivisione in piu’ livelli, frammentando lo spazio espositivo”. Nasce cosi’ il progetto di una struttura ibrida, che si inserisca nello spazio della Cour Vincenti, uno dei cortili interni del Louvre, senza invaderlo, leggera alla vista e traslucente, capace di far percepire anche dall’interno la luminosita’ esterna. Ma anche di sfruttare il sottosuolo, come gia’ fatto 20 anni fa dalla Piramide divenuta ormai un simbolo del museo parigino.

La realizzazione di un’idea tanto articolata, racconta ancora Bellini, e’ stata una vera sfida tecnica e tecnologica, oltre che artistica. Fin dalla prima fase: svuotare la corte per realizzare il piano seminterrato, andando anche al di sotto delle attuali fondamenta del Louvre, e proteggere il tutto dalle acque della vicina Senna, a costante rischio di infiltrazione. Poi e’ stata la volta della copertura, “un nido d’ape fitto ma sottile, che permette da alcune angolazioni di intravedere le facciate della corte, ma da altre le nasconde, per non renderne la presenza troppo invasiva”. Ora, tocchera’ all’ultimo passo, l’installazione delle teche e la collocazione degli oggetti da esporre, 3 o 4.000 pezzi a rotazione tra i 18.000 della collezione, che richiedera’ qualche mese. Entro l’estate, la nuova sezione sara’ completata e pronta all’inaugurazione.

“Per un italiano e’ una soddisfazione straordinaria - commenta infine Bellini - soprattutto se si pensa che qui ci provo’ Bernini, a cui fu affidato l’incarico di progettare il Louvre quando ancora non esisteva, ma dovette rinunciare, anche per le gelosie degli architetti locali. Oggi invece noi riusciamo a portare a termine il secondo, e forse ultimo, edificio contemporaneo all’interno del complesso. Con massimo rispetto e massima soddisfazione”.

di Chiara Rancati (ANSA)

piccole e GRANDI notizie 大消息和小消息NO

.02

Page 16: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

30 31

安东尼奥·帕帕诺在伦敦被任命为准男爵

伦敦皇家歌剧院的音乐指挥安东尼奥·帕帕诺在新年授勋礼上被伊丽莎白女王授予准男爵爵位。帕帕诺先生是因为其在音乐领域的贡献而获此殊荣的。2002年起,帕帕诺先生在著名的柯文特花园皇家歌剧院担任指挥,指挥了大量歌剧作品,包括2008年哈里森·巴斯特维尔的《牛头怪》和去年的《安娜·尼可》。

去年,帕帕诺曾作为圣西西里亚乐团的指挥访问过中国。

乌菲齐创下参观纪录

佛罗伦萨的乌菲齐美术馆创下了历史年参观人数最高纪录:2011年,共有1,766,000人次到此参观游览,创历史新高。该数据是由乌菲齐美术馆的馆长,安东尼奥·纳塔利提供的。他特别指出:“原先的最高参观纪录是在2006年创下的,当年的参观者总数为1,600,000人次。2011年,我们打破了这个纪录,并超出了10万人次。即将过去的一年是门票销售额最高的一年。”

在经过多年的修复和装修之后,乌菲齐宫的首批新展厅将于下周二开放

首批开放的展厅共有八间,均位于由瓦萨里设计的大型建筑三层。这里将展出西班牙、法国、弗兰芒和荷兰艺术家的作品。从前,这位阿雷佐的建筑师曾将该区域设计为灰白两色(灰泥和赛莱纳石材),从而突显美术馆的空间;如今,这里的装饰风格已经突破了先前的约束,被刷成了蓝色。由此,乌菲齐宫的“扩建工程”拉开了序幕,而此次开放的八个展厅则意味着首战告捷。工程的目的是让这座文艺复兴时期建筑的整个三层空间都成为博物馆:计划还包括另外数十个展厅的重新装修。

佛罗伦萨博物馆管理委员会主席克里斯蒂娜·阿奇蒂尼、乌菲齐美术馆馆长安东尼奥·纳塔利,托斯卡纳地区文化局局长克里斯蒂娜·斯卡莱蒂、佛罗伦萨市副市长达里奥·纳尔德拉参加了新展厅的开幕仪式。正如他们在开幕式上所表示的,在筹备进行扩建工程期间,乌菲齐美术馆从未向公众关闭大门。这也是为了避免佛罗伦萨的经济和文化事业衰退而做出的选择。

目前,还有一些必要的施工设施没有拆除:最主要的设施位于乌菲齐广场的西侧,为了尽量减少对美观的影响,相关工程刚一结束,设施就已拆除。“为了取得今天这些呈现在大家面前的成果,我们花费了相当长的时间,”阿奇蒂尼女士表示,“整个过程充满了艰辛,我们也知道,要在未来彻底完成这项工程,也不可能轻而易举,一蹴而就。这八间外国人展厅的开放只能算是此项工程的破冰之举:但无论如何,我们已经迈出了第一步,剩下的各项成果一定能逐步实现。”

博洛尼亚大学瞄准中国

(AGI通讯社北京电)博洛尼亚大学瞄准中国:其运动科学系与中国最重要的体育大学——北京体育大学签订了合作协议。“我希望这项协议能够成为运动科学在博洛尼亚的发展推动力”运动科学教育系研究员——安东尼奥·齐凯拉如是说。受博洛尼亚大学校长的委派,他前往北京签订合作协议。

北京体育大学目前拥有1200名教师,15万名学生,其校园设施可以为有意前往中国进修的学生们提供了大量的运动机会:两条室内跑道、两个游泳池(其中一个为奥运会标准泳池)、八个多功能健身房、四座球类运动场馆(篮球、排球、网球和足球)。另外,北京体育大学还拥有一个极为先进的运动研究中心,占地约2000平米,包括一个低压健身房(可模拟海拔6000米的气候环境)和数个研究实验室,其中可进行运动生理学、生化学、解剖学和运动生物力学等方面的研究。

“对于意大利学生来说,能在北京体育大学这样的机构进行研究是十分宝贵的培训机会,”齐凯拉说,“这与篮球队聘请外籍教练或外籍球员,以及将自己的球员派往国外培训十分类似:无论是个人还是团队都能受益,因为这样的经历能激发学生们的创新思维,并使团队得以成长。”

博洛尼亚大学已经与上海大学签订过一项类似的协议。目前已有一位意大利女研究员在上海大学进行研究。北京的交流又该如何开展呢?“很遗憾,在240/2010号法律(多年来,意大利大学必须遵循该项法律)和多项财政紧缩政策的出台,大学项目的经费支持十分短缺,为了进行科研合作,我们不得不依靠外部的资助。意大利外交部提供了一些奖学金,支持学生们前往中国学习。我们的学生可以在北京体育大学享受部分免费课程。”齐凯拉解释说。

如果说武术是中国体育类院校的绝对长项,他们在篮球、艺术体操、田径、跳水和乒乓球、羽毛球等项目中也已达到了相当高的水平。当然,这种交流并不是单向的,齐凯拉表示:“博洛尼亚的中国学院也会为希望来我校学习的中国留学生提供奖学金。”

2008年北京奥运会上的多位冠军都曾在北京体育大学进行训练:从现在起,来自博洛尼亚的学生也能分享这种经历,并在这些培育奥运冠军的场馆中进行训练了。

(驻京记者:Antonio Talia) 西西里众多古迹变身当代艺术馆

(AGI通讯社巴勒莫电) 近几个月来,西西里的众多古迹均变身为《当代神话——国际雕塑绘画展》的展示场馆,其中包括:陶尔米纳、希腊剧场、前主教教堂、著名的四月九日广场、翁贝托大道、埃奥利奥群岛上的利帕里城堡、艾多内-莫干提纳——继莫干提纳女神像回归之后再度成为全世界瞩目的焦点——和巴勒莫的波利蒂亚玛歌剧院。展览成功地将看似矛盾的主题相结合,实现了古典神话与当代艺术完美联姻。此次展览将持续至2012年2月28日。

关于古典与现代的碰撞,这是一次大胆而迷人的尝试,是一场深入历史和深入最深层艺术表达方式的探寻,突显了四位国际级艺术家的独特视角——安田侃、阿尔弗雷多·萨索、吉洛拉莫·丘拉和拉法埃尔·德罗萨。他们通过100件大型和中型大理石及青铜雕塑、画布油画、马赛克和其他作品演绎了史上和史前文明,展示了西西里的神话和孕育这些神话的土地,充分彰显了展览举办地的魅力。该展览由Athena Communications公司策划,同时属于西西里大区推进的“神话之路”系列活动之一。

在陶尔米纳,日本艺术家安田侃将艺术与空间融为浑然天成的一体。他试图凭借历史的力量来创造一种永恒的艺术:他的雕塑作品与古老的古罗马希腊式剧场形成了鲜明的对比——却并不冲突,这也是这座古老的剧场首次成为当代艺术语言的载体。放置于翁贝托大道和四月九日广场上的青铜和大理石雕塑作品气势宏伟、形态和谐,仿佛在追寻禅学和生命的起源。其他小型的大理石和青铜雕塑则位于曾经的圣弗朗西斯科·迪·保拉教堂和美特罗普勒酒店中。

在利帕里,多才多艺的阿尔弗雷多·萨索将城堡的城墙、路易吉·贝尔纳博·布雷阿考古博物馆和圣卡特琳娜教堂作为自己的展览空间。这位生于意大利,长在纽约的艺术家带领人们进行了一次“超越记忆之旅”。考古博物馆中展出了他的大型油画、马赛克作品和专门针对当地神话而创作的小型雕塑。在巴勒莫,神话主题画家拉法埃尔·德·罗萨(热那亚人,出生在古罗马时期的路尼港附近)将远古时期的决斗场景和辉煌战绩再次呈现在人们眼前。建于十九世纪的波利蒂亚玛·加里波第歌剧院则首次成为古老文明的“重生之地”,展出了如梦如幻的古代世界:雄伟的城堡、马匹、骑士、神话都栩栩如生地出现在画家的大幅画布上。在艾多内-莫干提纳,西西里雕塑家吉洛拉莫·丘拉(后移居托斯卡纳)创作的古代神明雕塑令人大开眼界。

“参与式”电影——《圣诞大餐》火热出炉1月8日起可下载该实验电影

圣诞节来临,有天真无邪的孩子幸福满满地等待圣诞老人送来礼物,也有两手空空的人垂头丧气,有人独自庆祝,也有人和朋友聚会,还有人正在回家的归途之中:每个人都以各自的视角讲述自己的圣诞节,最终形成了一幅多彩画面,描述我们这个身处危机,却尚未认命,还在尝试救赎的社会。

圣诞节是意大利第一部“参与式”电影的主题。在意大利,这是一种全新的电影模式(在国外已有成功的尝试,如《地球上的一天》)。1月8日起,Own Air数字电影网将独家提供下载平台。本部影片的关键点在于通过网络进行众包,共同参与,共同分享。

该影片由marechiarofilm 电影公司(www.marechiarofilm.it)与共和国报网站Repubblica.it联合制作,并得到了众多专业导演、电影制作爱好者和普通民众的支持。该片的灵感来自于导演安东尼耶塔·德·里罗。片中有一个名为皮耶拉·德里·埃斯伯斯蒂的人物。作为故事主线的引领者,她有着普通人物和其中角色的双重身份,将故事中的关键情节一一串起,推进情节的发展。

拍客们的视频、专业导演的作品、家庭录影、今天的影像:参与式电影的理念就是要让不同的人群为影片提供贡献,这已经成为一种电影拍摄的新模式。罗马电影节的附加单元在放映《圣诞大

piccole e GRANDI notizie 大消息和小消息NO

.02

Page 17: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

32 33

餐》的同时,也宣布了下一部参与式电影的主题为“今天在一起,明天也一样”。这是一次关于当代人情感的调查,通过对于婚礼、庆典和纪念日等集体/个体仪式的调查,探求我国民众对于团聚与分离的感受。

每个人都曾经历或见证过那些庆祝婚姻和爱情的仪式:所有参与拍摄的人员都会按照要求简要描述某对夫妇、某个单身者或某个群体的情感生活。描述可以基于不同庆典场合下拍摄的家庭照片或录影。参与者可以讲述自己的故事,也可讲述父母、朋友或某个陌生人的故事,其话题不仅仅限于夫妻关系在当下的变化和不同人的恋爱方式,还包括每段情感的终结,以及情感生活在遭遇分离之后的再度启航等。

卢浮宫:伊斯兰展馆的意大利“面纱”由米兰建筑师贝利尼设计,今夏正式开启大幕

一片由玻璃和金属格栅组成的起伏状屋顶,如一层巨大的面纱,覆盖在十八世纪的庭院之上。屋顶之下,有两层展览空间,自然光线与人工照明交相呼应在开放空间、展位和黑色的水泥墙上。这里是卢浮宫全新的伊斯兰艺术展区,由米兰建筑师马里奥·贝利尼和法国建筑师鲁迪·瑞奇欧提合作设计建造。

“面纱的创意并非简单地来自于某种民族形象,”贝利尼向安莎社的记者解释说——他来到巴黎,视察已基本完工的工地,“在陈设展品时,我们不希望这些展品被放在西方文化的背景之上解读,也不希望它们的摆放不够到位。同时,我们不愿意用玻璃门窗把这个庭院封闭起来,更不想在其内部建造另外一座建筑,否则就必须分割出不同的楼层,破坏了展示空间的整体性。”

于是,一个具有混合结构的方案应运而生了。它位于卢浮宫的内院之一——文森特庭院里,但却没有造成视觉上的侵略感,看上去轻盈通透,令身处室内的参观者也能感受到外部的光线。另外,该方案还充分利用了地下空间,与20年前的金字塔设计(现已成为卢浮宫的标志)有着异曲同工之妙。

贝利尼还表示,这一精巧方案的实施,不仅是艺术上的挑战,更要克服许多工艺和技术上的难题。例如在第一阶段中,施工人员就必须挖空庭院,形成半地下层——其深度超过了卢浮宫现有的地基。另外,施工人员还要保护建筑内部不受附近塞纳河水的侵袭,能够持续抵御渗水的风险。

另外一处难点则在顶部的穹顶,“一个细密的蜂巢,从某个角度可以隐约看见庭院的立面,从另一个角度又将其隐藏,从而使它的存在不具有过度的视觉侵略感。”目前,施工已经进入最后一个阶段——安装展位及摆放展品。整个系列包括18,000件展品,每季轮流展出3000-4000件。该项工作将会持续数月。进入夏季之前,新展区将彻底完工,开启大幕。

“对于一个意大利人来说,这无疑是一种莫大的满足,”最后, 贝利尼评论道,“要知道,贝尔尼尼也曾在这里进行过尝试。当年,他受命设计尚不存在的卢浮宫,但由于本土建筑师的嫉妒和排挤,他最终不得不放弃了。今天,我们成功地完成了卢浮宫建筑群内第二座、也很可能是最后一座当代建筑。对此, 我们感到十分荣幸,也极为满意。”

Da non perdere in ItaliaMOSTRE展览

Roma, Musei CapitoliniLeonardo e Michelangelo. Capolavori della grafica e studi romanifino al 19 febbraio 2012

Roma, Museo Nazionale Romano - Terme di DioclezianoA Oriente: città, uomini e dei sulle Vie della Setafino al 26 febbraio 2012

Genova, Palazzo DucaleVan Gogh e il viaggio di Gauguinfino al 15 aprile 2012www.palazzoducale.genova.it

Padova, Palazzo ZabarellaIl Simbolismo in Italiafino al 12 febbraio 2012www.zabarella.it

Padova, Museo diocesanoI colori del sacro. AriaDal 20 gennaio 2012 al 03 giugno 2012

Venezia, Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, Palazzo Cavalli FranchettiLa fotografia del Giappone (1860-1910). I CapolavoriDal 17 dicembre 2011 al 1 aprile 2012

Verona, Palazzo della Gran GuardiaIl Settecento a Verona. Tiepolo, Cignaroli, RotariDal 26 novembre 2011 al 9 aprile 2012

Venezia, Gallerie dell’AccademiaOmaggio a Lorenzo Lotto. I dipinti dell'Ermitage alle Gallerie dell'AccademiaDal 24 novembre 2011 al 26 febbraio 2012

Treviso, Casa dei CarraresiManciù, l’Ultimo ImperatoreDal 29 ottobre 2011 al 12 maggio 2012

Firenze, Palazzo Pittila Bella Italia. Arte e identità delle città capitaliDal 11 ottobre 2011 al 12 febbraio 2012

Pisa, Palazzo BluHo voluto essere pittore e sono diventato PicassoDal 14 ottobre 2011 al 12 febbraio 2012

Bari, Castello SvevoNon solo Medioevo. La gipsoteca del Castello di Bari dal cinquantenario dell'Unità d'Italia alla riapertura.Dal 22 dicembre 2011 al 30 marzo 2012

Torino, Palazzo RealeL’Italia e gli Italiani. Nell’obiettivo dei fotografi MagnumDal 25 novembre 2011 al 26 febbraio 2012

Torino, Promotrice delle Belle ArtiDinosauriDal 2 dicembre 2011 al 5 febbraio 2012

Pavia, Castello VisconteoLA PITTURA ITALIANA DEL XIX SECOLO. Dal Neoclassicismo al SimbolismoDal 11 febbraio 2012 al 18 marzo 2012

Milano, Triennale di MilanoPelle di donnaDal 23 gennaio 2012 al 19 febbraio 2012

Milano, Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da VinciEureka. Le intuizioni geniali di ArchimedeDal 23 novembre 2011 al 20 marzo 2012

Milano, Museo Poldi PezzoliGian Giacomo Poldi Pezzoli. L’uomo e il collezionista del RisorgimentoDal 12 novembre 2011 al 13 febbraio 2012

Milano, Pinacoteca di BreraBrera incontra Pushkin. Collezionismo russo tra Renoir e MatisseDal 11 novembre 2011 al 05 febbraio 2012

piccole e GRANDI notizie 大消息和小消息NO

.02

Page 18: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

34 35

TUTTI I LIBRI SONO DISPONIBILI NELLA LIBRERIA DELL’[email protected]

NO

.02

IN LIBRERIA 图书推荐

TUTTI I LIBRI SONO DISPONIBILI NELLA LIBRERIA DELL’[email protected]

Page 19: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

36 37

VEN 3/ VEN 10 - In ascoltoFrancesca è una studentessa che per guadagnare qualcosa lavora in una galleria d’arte. Un giorno trova per caso una valigetta, e dal quel momento la sua vita sarà popolata di spie, traditori, personaggi senza scrupoli che puntano al controllo del mondo. L’unica difesa è mettersi in ascolto...Regia: Giacomo MartelliCast: Maya Sansa, Michael Parks,, Andrea TidonaThriller, 100’, 2006

2月3日/2月10日-《窃听》

弗兰西斯卡边上学边在一家画廊打工。一天她拾到一件行李,从那一刻开始她的生活发生了巨变,间谍、叛徒、妄图控制全世界的人充斥了她的生活。唯一的抵抗办法就是窃听。导演:贾科莫·马尔戴利惊悚,100’,2006

MAR 14/ VEN 17 - Ovunque seiUna giovane coppia sta consumando le ultime energie di un amore che dura da anni. Hanno una bambina, una bella casa. Lui, Matteo, lavora sulle ambulanze, lei, Emma, è un chirurgo. Entrambi esercitano nello stesso ospedale. Una notte Matteo è di turno in ambulanza: il servizio è duro, appena alleviato dalla forte attrazione che prova per Elena, una giovane volontaria che fa esperienza di pronto soccorso. Nella stessa notte Emma opera un malato grave insieme al primario, Leonardo, uomo cinico ma affascinante, che la corteggia da tempo. Regia: Michele PlacidoCast: Stefano Accorsi, Violante Placido, Barbora BobulovaDrammatico, 85’, 2004

2月14日/2月17日-《无论你在哪》

一对相恋多年的青年人正在耗尽最后的热情。他们有一个女儿和漂亮的房子。男主人马岱奥在救护车上工作,女主人艾玛是一名外科医生。他们在在同一所医院工作。一天,马岱奥值夜班,他一直在压抑对年轻的志愿者艾莲娜的好感。同样的夜晚,艾玛与主任医生一起给男病人实施手术,莱昂纳多愤世嫉俗但很有魅力,他已追求艾玛很久了。导演:米凯莱·普拉西多主演:斯戴法诺·阿科尔西,维奥兰蒂·普拉西多,巴尔博拉·巴普洛娃剧情,85’,2004

Febbraio 2012 Martedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero 周二,周五19:30,免费进入(中文字幕)Istituto Italiano di Cultura di Pechino北京意大利文化处

NO

.02

CINEMA 电影

sottotitoli a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

MAR 21/VEN 24 - Il mostroLoris è un giovane disoccupato; abita in un piccolo appartamento di proprietà del signor Roccarotta, l’odiato amministratore e proprietario del condominio in cui vive, e nel quale è in guerra con tutti gli altri condòmini.Una serie di equivoci porta la polizia a sospettare che Loris sia il maniaco sessuale e serial killer di donne (“il mostro”) che terrorizza il quartiere; viene così organizzata una missione speciale per cercare di coglierlo in flagrante grazie ad una poliziotta in borghese, Jessica Rossetti, che, provocandolo, possa poi al momento giusto arrestarlo.Regia: Roberto BenigniCast: Roberto Benigni, Michel Blanc, Nicoletta BraschiCommedia, 112’,1994

2月21日/2月24日-《恶魔》年轻的劳力斯失业了,他的房东罗卡罗达先生是一个难以相处的人,与所有的住户都有矛盾。成立发生了系列强奸杀人案,劳力斯被警察列入了杀人狂嫌疑人名单;为了引蛇出洞,女警察杰西卡·罗塞蒂将假装勾引他,等待时机逮捕他。导演:罗伯特·贝尼尼主演:罗伯特·贝尼尼,米歇尔·布兰克,尼克莱达·布拉斯奇喜剧,112’,1994

MAR 28 - Notturno BusRoma. Leila è una ladra professionista e senza rendersene conto si è inserita nello scambio per un microchip che vale milioni di euro. Inseguita da ex agenti segreti prezzolati da opposte fazioni, trova scampo su un autobus notturno. Alla guida del mezzo c’è Franz, malinconico autista, con una quasi laurea in filosofia. Pur avendo già i suoi guai e i suoi debiti di poker, non riuscirà a non aiutarla.Regia: Davide MarengoCast: Valerio Mastandrea, Giovanna Mezzogiorno, Francesco PannofinoThriller, 104’, 2007

2月28日-《夜行巴士》罗马。莱伊拉是职业扒手,她无意中被卷入了一场价值百万欧元的芯片争夺战中。在被前特工追踪的过程中,她逃到了一辆夜行巴士上。巴士司机弗朗茨性格忧郁,他曾差点获得哲学学位。尽管由于沉迷赌博而债务缠身,他还是无法拒绝帮助美丽的莱伊拉。导演:大卫·马兰格主演:瓦莱里奥·马斯托莱亚,乔瓦尼·梅佐吉尔诺,弗朗西斯科·帕诺菲诺惊悚,104’,2007

sottotitoli in a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

Page 20: Febbraio 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/febbraio 2012.pdf · dell’accademia Careggi. La famiglia Vespucci, coinvolta nella “congiura dei Pazzi”

38