Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf ·...

24
1 2014年 九月 Settembre 2014 Anno 5 No.07 Presidenza Italiana del Consiglio dell’Unione Europea

Transcript of Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf ·...

Page 1: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

1 2014年 九月

Se

tte

mb

re 2

01

4 A

nn

o 5

No

.07

Presidenza Italiana del Consiglio dell’Unione Europea

Page 2: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

2 3

Come un manuale di storia dell’arte, la mostra presenta il Seicento con le sue prime forme di pittura ispirata al naturalismo dalla quale, per una amplificazione degli effetti pittorici, si sviluppò una pittura libera da legami condizionati e tesa verso l’esteriorizzazione, cioè verso la pittura barocca.

Il barocco a Roma rappresenta una storia, anzi tante storie che sono incardinate soprattutto su spazi urbani e architettonici, in cui pittura e scultura, finanche le cosiddette arti applicate, svolgono funzioni importantissime nel dare quel “maraviglioso composto delle arti” che fu la formula coniata dallo stesso Giovan Lorenzo Bernini per compendiare quell’unità delle arti visive e che può essere considerata la caratteristica della cultura artistica romana seicentesca, non solo di quella barocca. Per questo, cavallo di battaglia dell’esposizione sono i modelli di Giovan Lorenzo Bernini e di Alessandro Algardi che esprimono appieno l’interesse di questi artisti verso opere complesse, capaci di coinvolgere nella loro realizzazione una pluralità di ambiti. Ecco quindi che la scultura diventa per il barocco l’arte guida e, come tale, tende a riprodurre anch’essa effetti pittorici giungendo ad esiti altissimi.

In pittura l’astro emergente è Pietro da Cortona. Dopo un inzio influenzato dal naturalismo, l’artista sviluppò in seguito un modo di dipingere monumentale ed effimero dove le forme gareggiano addirittura con l’architettura, come nel soffitto che decorò a Palazzo Barberini. La pittura barocca a Roma nel corso del Seicento ebbe diverse declinazioni: insieme al cortonismo, continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il classicismo. In particolare, infine, ebbe ampio sviluppo il tema del paesaggio e dell’invenzione.

展览旨在向中国叙述十七世纪的罗马艺术。如同翻阅一本艺术史手册,展览将首先介绍十七世纪初叶受自然主义影响的绘画形式。正是从

自然主义出发,借助对绘画效果的强调,一种摆脱约束、注重外在表现的绘画形式得到了发展,也就是说,艺术走向了巴洛克。

罗马的巴洛克代表的不是一个、而是多个历史,它们主要围绕着市政和建筑空间展开,其中,绘画、雕塑、乃至所谓的实用艺术都对“艺术的绝妙合成”起到了举足轻重的作用,而这种“合成”正是济安·劳伦佐·贝尼尼本人为了概括视觉艺术的结合而提出的模式,它可以被视为包括巴洛克在内的整个十七世纪罗马艺术文化的特征。

贝尼尼和亚历山德罗·阿尔加迪的作品可说是这一展览的重头戏,它们充分表现了这两位大师对复杂构图的兴趣,为了实施这些作品,他们得兼顾环境的多元性。

因此,我们可以断论,雕塑是巴洛克的艺术向导,而作为向导,它倾向通过雕塑本身来再现精致的绘画效果,获得了卓越的成就。

在绘画领域中,一个熠熠生辉的新星是彼埃特罗·达·科尔托纳。开始时,他是一个尝试自然主义风格的艺术家,以后,他发展出一种宏大、轻灵的手法,其绘画对象甚至能与建筑争辉,他为巴贝利尼宫创作的天顶画就是明证。在整个十七世纪中,罗马的巴洛克绘画风格多样,除了科尔托纳式风格外,自然主义也得到了延续,并诞生了其他趋向古典主义的流派,尤其是自然和人文景观这一主题最终得到了广泛的发展。

Roma/Seicento: veRSo il baRoccoMuseo Nazionale di Cina

fino al 28 febbraio 2015

“罗马与巴洛克艺术”展中国国家博物馆

至2015年2月28日Un racconto del Seicento romano

Page 3: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

4 5

07 Maestri del barocco 巴洛克大师

Intorno al 1585 viene fondata a Bologna, ad opera di Ludovico Carracci e dei suoi cugini Agostino e Annibale, l’Accademia del Naturale o del Disegno che si colloca nella scia di tante accademie culturali, fiorite un po’ ovunque a partire dalla seconda metà del Quattrocento. L’Accademia, detta anche “dei Desiderosi” e dal 1590 “degli Incamminati”, ha avuto un peso determinante nella storia della pittura italiana perché è all’origine di una corrente artistica.

N o n c o n o s c i a m o i l v e r o p r o g r a m m a d e l l ’ A c c a d e m i a . S e m b r a c o m u n q u e c h e , diversamente dalle comuni “botteghe” in cui si imparava attraverso la pratica quotidiana, ossia collaborando insieme al maestro nella realizzazione delle sue opere, nell’Accademia si desse invece preminenza al problema culturale in senso umanistico, trattando di lettere, arte e scienze, pur senza trascurare la manualità pittorica, in uno scambio continuo di teoria e di attuazione pratica. Pur partendo tutti dal sodalizio dell’Accademia, pur lavorando talvolta l’uno accanto all’altro e

scambiandosi idee e consigli (per esempio sulla decorazione di alcuni palazzi bolognesi), i tre Carracci hanno personalità e livello artistico ben diverse l’uno rispetto all’altro.

L’importanza della loro attività artistica e teorica sta nell’aver contribuito in maniera determinante all’uscita dalla crisi del manierismo, alla formazione della cultura figurativa barocca e alla creazione di nuove soluzioni pittoriche basate sul recupero della tradizione classica e rinascimentale, ma in forma rinnovata.

La crisi della cultura del cattolicesimo si evidenziò dopo la Riforma protestante (nel 1517 Martin Lutero espose le sue 95 tesi a Wittenberg), ed il successivo “sacco di Roma” ad opera delle truppe di Carlo V nel 1527, fatti che resero la capitale papale più insicura e instabile, meno appetibile per gli artisti dell’epoca. Roma alla fine del XVI secolo era meno incline a produrre una nuova corrente artistica.

L’arte manierista, che riproduceva stancamente lo stile dei grandi del Rinascimento, accentuandone le

complicazioni formali e il virtuosismo, non obbediva più all’esigenza di chiarezza e devozionalità.

Bologna, seconda città dello Stato della Chiesa, era al centro di un territorio in cui l’opera degli artisti aveva per tradizione un accentuato carattere devozionale e pietistico, ed inoltre si trovava a contatto ravvicinato con l’arte padana e veneta. Su queste basi culturali ed estetiche i Carracci svolsero il loro compito di teorici del rinnovamento artistico, accentuando l’umanità dei personaggi e la chiarezza delle scene sacre.

L’eclettismo della loro arte, il rispetto della tradizione, un linguaggio adatto ai luoghi pubblici frequentati dalle classi popolari soddisfaceva le esigenze della Chiesa della Controriforma che necessitava di un nuovo modo di esprimere il suo primato sulle altre confessioni e confermava che l’arte poteva e doveva essere veicolo verso la fede.

I Carracci si inserirono perfettamente nel momento politico ed artistico dell’epoca, capirono il bisogno di una tensione artistica che potesse rispecchiare le nuove esigenze e che fosse libera dagli artifici e dalla complessità del Manierismo.

Ludovico Carracci(Bologna, 1555-ivi, 1619)

Il più anziano dei tre, si forma studiando, oltre

all’arte locale, anche quella romana, toscana, parmense e, soprattutto, veneziana. Egli vive sinceramente in quello spirito controriformista che insiste sullo scopo educativo-religioso della pittura.

Proprio a Bologna, pochi anni prima della fondazione dell’Accademia, il cardinale Gabriele Paleotti aveva precisato questa concezione, sostenendo che le “immagini penetreranno dentro di noi con molta maggior violenza che le parole”. Ludovico si attiene a tali norme e, di contro alle complicazioni tardomanieristiche, difficili a capirsi per il popolo, cerca una pittura semplice che esprima con chiarezza i contenuti sacri. Se talvolta la sua adesione agli insegnamenti della Chiesa è sincera e dal dipinto emana un autentico senso di grazia, d’intimità, come nella giovanile Annunciazione, in altri casi l’intento didattico prevale su quello compositivo conducendo Ludovico ad atteggiamenti declamatori e retorici.

Agostino Carracci(Bologna, 1557-Pisa, 1602)

La predominanza di accenti retorici si riscontra anche in alcune opere di Agostino.

Nella tela La comunicazione di san Gerolamo, il più celebre dei suoi dipinti, il fervido inginocchiarsi del vecchio santo nell’atto di ricevere il sacramento

L’Accademia di Bologna: i Carracci

Page 4: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

6 7

e il movimento degli astanti appaiono esteriormente teatrali; tutta la composizione mira a suscitare effetto nello spettatore, rispondendo puntualmente, anche in questo caso, alle richieste del cardinale bolognese, secondo il quale la pittura deve avere un “effetto guidato, a guisa degli oratori, a persuadere il popolo a tirarlo ad abbracciare alcune cose pertinenti alla religione”.

Nel dipinto, l’adesione agli orientamenti religiosi della Controriforma traspare inoltre dai riferimenti al dramma umano della morte e alla necessità del pentimento: basti osservare la figura nuda e prostrata del santo, ripiegato su se stesso, e il teschio giacente ai suoi piedi.

Annibale Carracci(Bologna, 1560-Roma, 1609)

Se Agostino è i l teorico, i l più colto dei Carracci, Annibale, è invece il più estroso, il più libero, il più dotato in senso pittorico. Fra le sue opere giovanili sono da ricordare due “scene di genere”, il cui soggetto rivela l’amore per la realtà e l’anticonformismo dell’artista: La macelleria e Il mangia fagioli.

L’espressione “scena di genere” venne coniata nel tardo Seicento dal teorico Bellori per indicare quelle pitture il cui tema è ispirato alla vita quotidiana. Considerate opere minori, furono contrapposte a quelle cosiddette nobili per il soggetto sacro e mitologico, per esempio.

La pittura “di genere” fu ritenuta inferiore anche successivamente; solo la critica moderna ha abbandonato ogni pregiudizio, valutandola per i suoi valori intrinseci.

Nella tela con La macelleria è reso con vivezza un

momento della giornata lavorativa: a destra un uomo sta spostando mezzo vitello appeso a un gancio e un cane occhieggia da sotto il bancone; al centro , in primo piano, un giovane garzone si accinge a uccidere una pecora, che immobilizza con un braccio e con un ginocchio. In secondo piano, un uomo taglia la carne per un’anziana cliente che s’intravede sul fondo e, più a sinistra, un altro macellaio ne pesa un pezzo per un soldato, che intanto fruga nel borsellino per pagare l’acquisto.

La vivacità, il moto, l’immediatezza sono espressi non soltanto dalla molteplicità delle azioni compiute, ma anche dalle macchie di colore giustapposte, dalla rapidità del segno, dalla varietà psicologica dei personaggi.

Intorno al 1595 Annibale si trasferisce a Roma per attendere alla decorazione del “Camerino” e, successivamente, della Galleria di Palazzo Farnese, dove tocca il culmine della propria arte.

I temi trattati sono mitologici, con sottintesi allegorici che trovano una giustificazione nel clima controriformista romano: i tre modi di essere dell’Amore secondo la concezione neoplatonica, quello “contemplativo” (divino), quello “attivo” ( u m a n o ) , q u e l l o “ v o l u t t u o s o ” ( b e s t i a l e ) . A parte il significato simbolico di questi dipinti, bisogna comunque riconoscere alla Chiesa una certa tolleranza quando le decorazioni erano destinate a edifici privati.

Nella complessa sequela di immagini dell’affresco con il Trionfo di Bacco e Arianna si perde quel significato della storia narrata che era stato uno dei fondamenti del rinascimento, che rendeva attuale il fatto mitologico, monito e insegnamento eterno.

07 Maestri del barocco 巴洛克大师

In Annibale invece il mito è un pretesto per liberare la fantasia, per presentare allo spettatore immagini in movimento, in un corteo che è una sorta di parata teatrale, con un contrapporsi di forme che segna l’inizio del barocco romano, ma anche con un equilibrio compositivo che è indice di misura classica.

Page 5: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

8 9

波伦尼亚学院:卡拉奇

1585年,鲁多维科·卡拉奇和他的堂兄弟奥古斯特诺及阿尼巴尔在波伦尼亚创立了静物学院或素描学院,它是十五世纪下半叶开始在意大利各地争相出现的各种文化学院的其中一个。他们的学院,又称“渴望者”学院,并从1590年开始叫作“上路者”学院,在意大利绘画史上占据了一个举足轻重的地位,因为它开创了一种艺术流派。

我们不了解学院真正的纲领。似乎与那些通过日常实践来学艺、即协助老师完成其作品的常规“画坊”不同,在静物学院中,他们主要从人文角度来关心文化问题,涉足文学、艺术和科学,并且也不轻视绘画的手工技能,不停地交流理论和实践。虽然他们都是学院同仁,虽然他们时而一起工作,交换想法和建议(例如,有关波伦尼亚一些宫殿的装饰),这三位卡拉奇的个性和艺术水平大相径庭。

他们重要的艺术和理论活动所作出的举足轻重的贡献主要体现在这些方面:帮助走出了矫饰主义危机、推进了巴洛克造型文化的形成、在以

新颖的形式恢复古典和文艺复兴传统的基础上创造了新的艺术的可能性。

天主教文化的危机在新教改革(1517年,马丁·路德在维特伯格宣布了他的95条论纲)及1527年法王查理五世的军队“洗劫罗马”后尤为彰显,这些事件使教皇之都越加风声鹤唳和摇摇欲坠,对当时的艺术家失去了吸引力。十六世纪末的罗马难有创造新的艺术潮流的雄心。

矫饰主义艺术千篇一律地再造文艺复兴大师的风格,强调其形式的复杂元素和炫技的一面,已经不能符合明朗和虔诚的要求。

波伦尼亚,教皇国的第二城市,处于一块土地的中心,在那里,艺术家的作品历来拥有一种强烈的虔诚和悲悯的特征,此外,它还与波河及威尼托的艺术有紧密的接触。在这些文化和审美基础上,卡拉奇兄弟们发展其艺术创新的理论,强调人物的人性及宗教景观的明朗。

他们艺术的博采多艺、对传统的尊重、对适合大众化公共场所的语言的运用极其符合反宗教改革的教会要求,当时教会需要一种新的表达方式来表述其针对其他教派的主导性,确认艺术能够是、应该是传达信仰的工具。

卡拉奇兄弟完美地参与到这一政治和艺术的历史时刻,他们理解到需要一种能反映新的需求艺术张力,以摆脱矫饰主义的人工痕迹及繁复性。

鲁多维科·卡拉奇(波伦尼亚,1555-1619)

三人中最老的一位,他边创作,边学习,除了当地艺术,还学习罗马艺术、托斯卡纳艺术、帕尔马艺术、尤其是威尼斯艺术。他真心生活在反宗教改革所强调的绘画的教育—信仰功能的精神氛围中。正是在波伦尼亚,在学院创立前几年,红衣主教加布里埃拉·帕莱奥迪明确提出这一观念,坚持“形象和语言相比,应该更强烈地深入我们的内心”。 鲁多维科遵循这些规则,针对晚期矫饰主义中大众难以理解的繁复元素,试图创造一种能明确表达宗教内容的简单的绘画。

如果说,有时候他对教会的服从是真诚的,在他的作品中散发出一种真正感恩、私密的色彩,例如年轻时期的作品《圣母领报》,在其他时候,他的教育意图凌驾在构图之上,使他采用了一种宣教和老生常谈式的态度。

奥古斯特诺·卡拉奇(波伦尼亚,1557 - 比萨,1602)

老生常谈的主导地位也出现在奥古斯特诺的某些作品中。

在他最著名的《圣杰罗拉莫的领受》中,老圣人在领受圣事时激动不已的下跪及在场者的动态显示出一种外在的戏剧性,整个构图都旨在给予观者一种感性冲击,在这种情况下,他也是恰如其分地应承了波伦尼亚红衣主教的要求,根据这个要求,绘画应该有一种“引导的效果,以布道的外表,劝说民众、鼓励民众来拥抱某些宗教中根本的东西。”

在这幅作品中,对反宗教改革运动中宗教方向的服从还体现在描绘死亡和悔过之必要性的人类悲剧中:只要观察圣人赤裸裸俯首的人体,他弯着身,有一个骷髅落在他的脚下。

阿尼巴尔·卡拉奇(波伦尼亚,1560 - 罗马,1609)

如果说奥古斯特诺是卡拉奇兄弟中的理论家和最为博学的一位,那阿尼巴尔则是最外向、最我行我素、最富有绘画感的一位。

在他年轻时代的作品中,有必要提到两幅“种类景观”,其主题揭示了他对现实的热爱和他反对因袭守旧的精神:《肉铺》和《吃豆子的人》。

“种类景观”这一词是由十七世纪晚期的理论家贝洛利提出的,他用此来指出主题受到日常

生活启发的那类绘画。与那些宗教和神话题材的高尚作品相比,它们被视为次要作品。

“种类”绘画以后也被认为是次等的,只有现代评论抛弃了任何偏见,根据它内在的价值来评价它。

在《肉铺》这幅作品中,劳作之日的其中一刻得到生动的表现:画面的右边,一个男人正在挪动挂在挂钩上的半只小牛,一条狗从台下观望;中间的前景中,一个年轻的学徒用一只手臂和一个膝盖按住一头羊,正准备把它给屠杀了。他的后面,一个男人在给背景中隐约可见的一位年长的顾客切肉,往左一点,另一个肉商在为一个士兵秤一块肉,后者同时在包中摸索,以支付他的采购。

作品的生动、动态、直截了当性不仅表现在多种动作中,而且也体现在重叠的色点、画痕的迅捷及人物心理的多样性上。

1595年左右,阿尼巴尔移居罗马,参加“小房间”和以后的法尔内塞宫画廊的创作,并在那里达到了其艺术巅峰。

这些作品采用神话题材,其内藏的暗喻非常符合罗马反宗教改革的氛围:在新柏拉图理念基础上的三种爱的方式,“静思的”(神圣)、“积极的”(人类)、“色情的”(动物)。

除了这些作品的象征意义,我们有必要承认教会的宽容,因为这些装饰是用于私人空间的。

在“巴库斯与阿丽亚娜”壁画复杂的形象序列中,文艺复兴最根本的讲故事的意义消失了,它曾给予神话元素、训示和永恒的教诲以现实意义。

在阿尼巴尔笔下,神话只是一种释放想象的借口,是为了向观者展示在一种戏剧化游行队列中的运动的形象,其形状的呼应对比标志着罗马巴洛克的开端,但同时又拥有一种符合古典尺度的构图的平衡。

07 Maestri del barocco 巴洛克大师

Page 6: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

10 11

Meraviglie in formato gigante

Dall’incontro avvenuto nell’ottobre 1524 tra Federico II Gonzaga e Giulio Romano nacque un capolavoro, un palazzo, o meglio ancora una villa, tra le più belle che l’Italia possa vantare e che segna il passaggio tra la composta armonia del classicismo all’esuberanza decorativa e ai prodigi illusionistici del manierismo.

Federico II Gonzaga, principe di una delle più prestigiose corti italiane, era figlio di Francesco II e Isabella d’Este.Giulio Romano era invece uno straordinario architetto, tra i più illustri esponenti del maturo Rinascimento, pittore e urbanista che a Mantova ha lasciato un’impronta indelebile.

Per la spettacolarità dell’impianto architettonico e la ricchezza delle decorazioni Palazzo Te diventerà ben presto la sede delle feste più sontuose, l’edificio di rappresentanza dove ricevere gli ospiti illustri come Carlo V, venuto nel 1532 a conferire a Federico il titolo di duca.

Un ampio canale divideva a quel tempo la città, già circondata da tre laghi formati dalla dilatazione del Mincio, da un’isoletta distante soltanto “un tiro di balestra” dalle mura sud, che era chiamata tejeto dalle capanne (o teze) che vi sorgevano. Il luogo era da tempo utilizzato dalla

famiglia Gonzaga per far pascolare gli amati cavalli di razza ed era dotato di stalle, scuderia e casa padronale. È qui che Giulio Romano dà vita al sogno di Federico, raffinato committente che dal la madre e dal l ’ intera casata aveva ereditato la passione per l’arte e le opere antiche. Quanto a Giulio Romano, capace di progettare “case degli dei” come scrive il Vasari, trova in questo incarico l’occasione per dare sfogo al suo genio versatile e alla sua creatività, guardando non solo alla perfezione di Raffaello ma anche al dinamismo e alla forza espressiva di Michelangelo. Nominato “Prefetto delle fabbriche” del ducato, si occupa di ogni progetto che riguardi l’edilizia civile e religiosa, e soprattutto di corte, come il palazzo ducale, la villa di Marmirolo e palazzo Te. È proprio quest’ultimo, costruito per il diletto del principe e lo stupore degli ospiti, la prima opera da lui concepita. Di essa l’architetto ha ideato tutto, l’intera composizione architettonica come la decorazione di ogni ambiente, sfornando invenzioni su invenzioni e avvalendosi dell’aiuto di valenti collaboratori.

L’edificio venne realizzato in una decina d’anni, dal 1525 al 1535. L’emozione che si prova entrando è forte e inaspettata visto l’austerità dell’esterno. Esso racchiude un ampio cortile a pianta quadrata, le peschiere, nelle cui acque si riflette il palazzo, e poi un giardino, chiuso da una scenografica esedra, l’appartamento della Grotta con il chiostro segreto, spazio privatissimo in quello già privato del principe.

Subito dopo l’ingresso inizia la sfilata delle camere che attraverso le decorazioni affrescate illustrano miti lontani, raccontano le glorie dei Gonzaga e ci parlano delle passioni di Federico. Per realizzarle Giulio Romano si avvalse di un gruppo di collaboratori provenienti da diverse regioni italiane.

Nella prima ala del palazzo si susseguono le camere di Ovidio, con scene tratte dalle Metamorfosi, quella delle Imprese, dedicata alle

gesta politiche e amorose della casata, e quella del Sole, con affreschi eseguiti da uno dei più brillanti allievi di Giulio Romano, Francesco Primaticcio.

Tra i temi che si dipanano per le sale del palazzo ce n’è uno particolarmente appassionante. Si tratta di un romanzo nascosto narrato in un codice cifrato: è la storia dell’amore tra Federico e Isabella Boschetto, sbocciato da ragazzi e durato una vita. Si può leggerne l’inizio nella camera delle Imprese, nella raffigurazione di Amore che sbarra la via a un piccolo bosco. Il significato è chiaro: la vita (o la morte) di Federico dipende dal dio, se apre o no l’accesso al boschetto, patronimico dell’amata.

La loggia a nord, detta “delle Muse”, decorata con fregi ispirati alla cultura egizia e decori che esaltano Virgilio, collega l’appartamento delle Metamorfosi a quello di Psiche. Uno dei momenti più intensi di cultura e magia è la sala di Psiche, che racconta la vicenda di Amore e della sua principessa terrena. Le suppellettili d’oro, d’argento e di cristallo gareggiano in splendore con le altre raffigurazioni. L’altra perla di questo settore è la sala dei Cavalli, dove sono ritratti a grandezza naturale i destrieri prediletti dal Gonzaga. Un cavallo era il dono più pregiato che si potesse fare ad un amico, come Giulio Romano, o a un imperatore, come Carlo V, per il quale in questa sala venne offerto un memorabile ricevimento.

Superata la camera dei Venti e quella delle Aquile, si esce nella loggia di Davide, affacciata sulle peschiere e sui giardini. Qui possiamo leggere l’episodio più tragico del romanzo d’amore tra Federico e la sua amante, con l’eroe biblico che si innamora di Betsabea e manda a morte il marito Uria: quasi una legittimazione dell’assassinio del marito della Boschetto, ordinato da Federico

Gonzaga.I l m o m e n t o a r t i s t i c o p i ù a l t o è p e r ò

nell’appartamento dell’Imperatore, con la sala dei Giganti. La narrazione della tragica rovina dei giganti, che avevano voluto scalare l’Olimpo per attentare al trono di Giove, e da questi erano stati crudelmente puniti, coinvolge lo spettatore al punto di farlo sentir completamente immerso nel racconto.

I l m o m e n t o r a f f i g u r a t o è q u e l l o d e l l a vendetta divina: le montagne crollano e i giganti soccombono travolti dalla natura sconvolta. Qui la composizione figurata sfida i limiti spaziali dell’ambiente, dilatandoli e trasformandoli in uno degli esperimenti pittorici e scenografici p iù a rd i t i de l l a s to r i a de l l ’ a r t e moderna . E anche lo spettatore non può che essere partecipe di tanta travolgente energia.

Peschiere: attraversate da un ponte, erano alimentate dal canale che un tempo divideva l’isola del Te dal resto della città. speciali macchine idrauliche facevano circolare l’acqua delle grandi vasche e dei giochi d’acqua.

Collezioni permanenti: comprendono la donazione Mondadori, la collezione mesopotamica, la sezione gonzaghesca con medaglie e monete e la raccolta egizia dell’archeologo mantovano Giuseppe Acerbi.

www.palazzote.it

Mantova tra i più bei tesori rinascimentali d’Italia

Un paesaggio sospeso tra terra e acqua. La città è una delle più belle destinazioni d’arte italiane, Patrimonio dell’Umanità dell’Unesco come massimo esempio di urbanistica rinascimentale.

Piccola capitale della cultura, organizza mostre ed eventi che si susseguono per tutto l’anno e il frequentatissimo Festival della Letteratura agli inizi di settembre.

Da non perdere il capolavoro di palazzo Ducale. La colossale reggia gonzaghesca, con tre ettari di estensione e 500 locali, sfoggia sale sfarzose, cortili, loggiati, giardini pensili, gli appartamenti con i capolavori di Giulio Tomano e e Pisanello e gli affreschi di Mantegna nella celeberrima Camera degli Sposi.

Per completare la visita nel centro storico, si consiglia di passeggiare per la piazza delle Erbe, con la torre dell’Orologio e il palazzo della ragione, e per l’adiacente piazza Broletto dalle case porticate.

07

Page 7: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

12 13

07

规模恢宏的神奇在曼托瓦寻找意大利文艺复兴最美丽的珍宝

1524年10月,费德里科·贡扎迦二世与朱里奥·罗马诺相会,由此诞生了一件杰作,一幢宫殿,或更确切地说是一幢别墅,它是意大利引以为豪的最美丽的别墅之一,标志着从古典主义端庄的和谐到矫饰主义的繁复装饰及视觉假象的过渡。

费德里科·贡扎迦二世是意大利一最显赫家族的王子,它是弗朗西斯科二世和伊莎贝拉·德斯特的儿子。

朱里奥·罗马诺则是一个杰出的建筑师,是文艺复兴鼎盛期最著名的代表之一,又是画家和城市规划家,他在曼托瓦留下了不可磨灭的痕迹。

因其建筑布局的壮观、装饰的丰富,岱宫很快就成为一个举办盛大晚会的场地,一个用以接待贵宾的场所,包括1532年前来授予费德里科侯爵称号的神圣罗马帝国的卡尔洛五世。

当时,这个城市已经被因敏乔河漫延而形成的三个湖泊给包围,城市和距南墙仅一步之遥的一个小岛之间是一条宽广的河道,岛上因有很多大棚而被称为棚顶岛。多年来,贡扎迦家族在这里放养他们热爱的种马,建了马厩、马棚和漂亮的房子。就是在这座岛上,朱里奥·罗马诺实施了费德里科的梦想,后者继承了母亲及整个家族对艺术和古典作品的热爱,委托建筑师设计一座别宫。

在瓦萨里笔下,朱里奥·罗马诺有能力创造“神殿”,他在这项委托中找到了发泄自己多才多艺的才华及创造力的机会,他不但借鉴拉斐尔的完美,并且参照了米开朗基罗的动感及强烈的表现力。被曼托瓦公国任命为“工程长官”后,他负责每一个市政和宗教建筑,尤其是宫廷建筑,包括大公城堡、马尔米洛罗别墅及岱宫。这最后一个项目是朱里奥·罗马诺的第一件作品,是为满足王子的游乐和让来宾啧啧称叹而修建

的。建筑师设计了它的每个细节,包括整个建筑框架和其中的每个空间,他创意连连,又有非常能干的合作者的得力协助。

从1525到1535年,整个建筑的完成历时十年。考虑到建筑外观的严谨,进入里面后的激动就更强烈和出其不意。建筑内部有一个四方形宽敞的庭院、反照宫殿的鱼塘、被半圆形景观簇拥的花园、带有秘密内园的洞穴寝宫、王子已经相当私密的空间中更加私密的空间。

一进门就有一串房间,它们通过壁画来表现远古神话、叙述贡扎迦家族的荣耀、讲述费德里科的爱好。为了修建这些房间,朱里奥·罗马诺召集了来自意大利不同地区的合作者。

宫殿第一幢楼是一系列奥维德主题的房间,场景取自古罗马诗人的《变形记》,然后是功绩厅,歌颂家族的政治和爱情业绩,随后是太阳厅,其壁画由朱里奥·罗马诺最优秀的学生弗朗西斯科·普利马狄乔创作。

在装饰宫殿各个厅堂的主题中,有一个特别炽热。这是一个用密码叙述的故事:是费德里科与伊莎贝拉·波斯凯多(注:小树林的意思)之间的爱情故事,他们年少时就陷入情河,并终生相爱。这能在功绩厅的开头就看到,体现在封锁小树林通道的爱神身上。这意义很明确:打不打开通往小树林(与情人同名)的门,费德里科的生命(或死亡)都是由上帝决定的。

北边的敞廊又被称为“缪斯”,其边饰受到埃及文化的启发,而装饰则以维吉尔为主题,它把“变形记”寝宫与心灵厅相连。文化与神奇的最强烈的冲击体现在心灵厅中,它叙述了爱神与他在尘世的公主之间的故事。金银和水晶摆设与绘画表现争相媲美。这一部分的另一杰作是骏马厅,它以真实尺寸描绘了贡扎迦家族最心爱的骏马。马匹可用作赠送朋友的最珍贵的礼物,如朱里奥·罗马诺,或送给一位君王,如卡尔洛五世,欢迎后者的令人难忘的宴会就是在这个厅举办的。

穿过风厅和鹰厅后,我们可以出到大卫敞廊,它面对鱼塘和花园,这里我们能了解到费德里科与情人的爱情故事中最悲惨的一幕:《圣

曼托瓦

一个土地与湖水交融的风景,曼托瓦是意大利最美丽的艺术之乡,作为文艺复兴城市建设的最高典范,它成为联合国教科文组织的文化遗产。

这是一个小小的文化中心,但每年却组织多个展览和活动,包括每年9月初吸引了很多访客的文学节。

绝对不能错过大公城堡。这一占地3公顷、有500间房的贡扎迦家族巨大的皇宫到处是富丽堂皇的厅室、庭院、连拱廊、屋顶花园、挂有朱里奥·罗马诺和皮萨内洛杰作的寝宫,以及内有曼特尼亚壁画的绝顶著名的“婚礼堂”。

为了全面了解市中心,我们建议穿过周边是拱廊建筑的波罗莱托广场,去一侧是司法宫和钟楼的市集广场(艾尔巴广场)走走。

经》中的英雄大卫爱上了拔示巴,处死了她的丈夫乌利亚。这似乎是为费德里科·贡扎迦下令处死波斯凯多的丈夫作出辩护。

但是,艺术真正的巅峰体现在皇帝寝宫的巨人厅中。巨人们想上到奥林匹斯山上宙斯的宝座前,结果被后者予以残暴的惩罚,这一厅描绘的就是这场悲剧,它如此打动观众,让他们完全沉浸在故事中。

画面上描绘的是天神报复的场景:天翻地覆,巨人们被压在倒塌的高山下。这里,构图挑战空间的限制,它跃出限制,把它们转化成现代艺术史上最大胆的绘画和场景的实验。

而观众也不可能不成为这裹挟一切的能量的参与者。

鱼塘鱼塘上有一座桥,水来自以前把岱宫与城市

分割的河道。特殊的水利工程让各个鱼塘中的水得以循环,并创造出水的游戏。永久收藏

包括蒙达多利(Mondadori)出版社的赠送、美索不达米亚藏品、贡扎迦家族的奖章古币收藏、曼托瓦考古学家朱塞佩·阿切尔比的埃及藏品。

www.palazzote.it

Page 8: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

14 15

Il Festivaletteratura di Mantova festeggia quest’anno la maggiore età. Una manifestazione all’insegna del divertimento culturale, cinque giorni di incontri con autori, reading, spettacoli, concerti con artisti provenienti da tutto il mondo. Festivaletteratura è oggi uno degli appuntamenti culturali più attesi: ogni anno, all’inizio di settembre, scrittori, lettori e migliaia di persone si ritrovano a Mantova per vivere questa atmosfera di festa.

Al Festival partecipano narratori e poeti di fama internazionale, le voci più interessanti delle letterature emergenti e delle giovani generazioni di autori, e ancora saggisti, musicisti, artisti, scienziati secondo un’accezione ampia e curiosa della letteratura, che non si nega alla conoscenza di territori e linguaggi lontani dai canoni tradizionali.

Fin dalla prima edizione Festivaletteratura ha cercato di instaurare un rapporto più diretto tra scrittori e pubblico, sperimentando in questo senso nuove modalità di confronto, di scambio, di ricerca. Accanto agli incontri più “tradizionali”, sono stati proposti negli anni percorsi guidati al patrimonio storico culturale della città; momenti teatrali con testi firmati da importanti autori; eventi in lingua originale; comizi sulla pubblica piazza; incontri di breve durata in cui gli scrittori svelano idee ancora abbozzate o interessi sconosciuti; incursioni nella letteratura del passato; confronti tra autori e intervistatori scelti tra i volontari del Festival.

Un’attenzione particolare è rivolta ai bambini e agli adolescenti con incontri, spettacoli e laboratori pensati solo per i ragazzi o per adulti e ragazzi insieme.

Per costruire ogni anno un programma così vario fondamentali sono i suggerimenti e i desideri lasciati da autori e pubblico, puntuali indicazioni che il Festival raccoglie per l’edizione successiva.

Nell’edizione 2014 non mancano nomi noti della letteratura internazionale, progetti sull’attualità – come quello sull’immigrazione a cui parteciperà

il sindaco di Lampedusa Giusi Nicolini -, il webgiornalismo e l’utilizzo dei nuovi media in ambito letterario e narrativo. Ma a farla da padrone sarà il lancio di nuovi nomi della letteratura.

Un lavoro, quello dello scouting letterario, che il Festival di Mantova ha sempre fatto e che rappresenta uno dei segreti della propria longevità, nonché il motivo per cui tutto ha avuto inizio nel 1997. Da allora migliaia di scrittori sono passati per la città dei Gonzaga.

Dedicata alla Grande Guerra nell’anno del centenario, un’installazione sonora nella Cripta di San Sebastiano diffonderà le voci dei tanti italiani chiamati alle armi e le testimonianze trasposte nei diari e nelle lettere recuperate dagli studiosi di storia popolare.

GLI ESORDI: Festivaletteratura ha tenuto la sua prima edizione nel 1997.

L’idea del festival si è sviluppata a partire da un’indagine condotta nel 1995 per verificare le potenzialità di rilancio turistico e culturale di alcune città lombarde. Nelle conclusioni della ricerca s’indicava per Mantova la possibilità di trasformarsi in una città del libro e della lettura sul modello consolidato in altri paesi europei, in particolare dell’area anglosassone.

Sullo stimolo di quella indicazione, alcune delle persone coinvolte durante la ricerca decisero di provare a dare corpo all’idea di realizzare un festival letterario. Prendendo come esempi iniziali altre esperienze di fiere e manifestazioni culturali in Italia e all’estero, il gruppo di lavoro - costituitosi poi nel Comitato Organizzatore – è riuscito a elaborare un modello di Festival assolutamente originale, adeguato alla realtà urbanistica e storica di Mantova e capace insieme di innovare profondamente il modo di avvicinare il pubblico alla letteratura.

Mantova 3-7 settembre 2014

曼托瓦文学节曼托瓦,2014年9月3日-7日

这是一场文化的盛会,在五天时间里,汇集来自全世界的作家与艺术家,将举行多场作家见面会、朗读会、表演、音乐会等。

如今,曼托瓦文学节已经成为最受期待的文学盛会。每年9月初,作家、读者和成年上万的人齐聚曼托瓦,感受文学节日的氛围。

这里有国际知名的朗诵家和诗人,有文学界冉冉升起的新星,有音乐家、艺术家、科学家,以及所有对文学感兴趣,不排斥在新的地方了解并认识新文学语言的人。

曼托瓦文学节自首次举办以来,就试图在作家和读者之间建立更为直接的联系,并为此尝试了多种交流途径。除了传统的见面会,近年来还组织读者参观曼托瓦城的历史文化古迹,邀请知名导演和演员带来戏剧表演,举行广场聚会,邀请作家畅谈新构思,回顾经典作品,组织作者接受专访等。

曼托瓦文学节还特别关注儿童和青少年,专门为他们组织见面会、演出和工作坊,既有专门针对儿童的,也有鼓励成年人陪伴儿童一起参加的活动。

为更好地制定文学节的活动安排,每年在文学节举办期间,组委会都会搜集来自作家和观众及其它各方面的建议和意见,以便为下一届文学节做准备。

在2014年曼托瓦文学节上,不仅邀请到众多

国际知名的作家,还将对社会现实问题,如移民问题进行关注和剖析,为此特别邀请西西里大区兰佩杜萨市的市长朱西·尼克里尼出席;此外还将关注网络新闻学及新媒体在文学领域的应用等内容。当然,作为文学节必不可少的主要内容,还将向公众介绍新涌现的作家。

可以说,挖掘新生代作家是曼托瓦文学节长盛不衰的关键,也是其从1997年创办至今一直在做的工作。十几年来,已经有上千位作家在这里与读者见面交流。

此外,为纪念第一次世界大战爆发一百周年,今年的曼托瓦文学节还特别在曼托瓦圣塞巴斯蒂亚诺教堂的地下室内设立了一个声控装置,播放战争经历者的声音,讲述由历史学家在战地日记和前后方通信中寻找到的故事。

你知道吗?第一届曼托瓦文学节于1997年举行。创办文学节的初衷是为挖掘伦巴第大区主要

城市的旅游和文化潜力。1995年,大区政府专门对此进行了一项调查,调查结果表明,曼托瓦完全有潜力在借鉴其它欧洲城市,特别是盎格鲁萨克森地区城市的已有模式的基础上,发展成为一座以书籍文化和文学为主的文化之城。

在此项调查结束后,调查的数位参与者决定创办文学节。在充分借鉴和学习了意大利及国外书展、文化节的经验后,文学节组委会终于成功创建了符合曼托瓦城市和历史特色,同时又贴近读者,极具创新性的文学盛会。

Festivaletteratura - il festival maggiorenne

Page 9: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

16 17

07 Il SAPERE DEI PIACERI 舌尖上的意大利

Il termine “mostarda” deriva dal latino mustum ardens, preparazione piccante in cui vengono utilizzati semi di senape pestati. L’origine della mostarda si può far risalire al 1300, inizialmente, nasce come prodotto di lusso: ce ne riportano notizia alcuni documenti gonzagheschi che testimoniano la presenza di questo alimento sulla mensa dei signori di Mantova.

Il suo uso popolare, grazie alla maggiore fluibilità di zucchero e senape, si diffonde sopratutto a partire dal 1600 presso le famiglie contadine dell’Italia settentrionale che ne fanno largo consumo prevalentemente intorno al periodo delle feste natalizie.

E’ un prodotto tipico che però, negli ultimi tempi, ha rischiato l’estinzione.

Tuttavia, oggi il suo consumo è stato recuperato ed esaltato, viene proposta in gran parte dei menu tipici come accompagnamento ad antipasti, a secondi o come contraltare al formaggio.

La mostarda come ricetta trova origine in un libro di cucina del ‘300, il Liber de coquina, di un anonimo della corte angioina.Del mosto e della mostarda

Prepara così il mosto per fare mostarda: prendi il mosto nuovo, fallo bollire in modo che ne rimanga solo la quarta parte o la terza. Guardalo dal fumo e schiumalo per bene. Poi trita molto forte il seme

della senape col predetto mosto, stemperandolo. Mettilo poi in un barile; si potrà conservare per quattro mesi. Serve per carni di porco e per tinche marinate. Puoi riservare il mosto per altre vivande.

Per la ricetta della tradizione mantovana, e non cremonese (che invece prevede la frutta intera), procedere secondo la ricetta.

La ricetta Ingredienti: mele cotogne, zucchero, essenza di senape.Esecuzione:

·Sbucciare le mele cotogne, togliere il torsolo e tagliarle a fettine. Mescolarle con lo zucchero (1/2 kg. di zucchero per 1 kg. di fettine).

·Lasciar riposare il tutto per 24 ore.·Scolare il succo, farlo addensare per una decina

di minuti e aggiungerlo nuovamente alla frutta.·Dopo altre 24 ore ripetere l’operazione una

seconda volta.·Dopo altre 24 ore, infine, far bollire insieme

succo e fettine di frutta per qualche minuto.·Quando il tutto si è raffreddato aggiungere

essenza di senape, nella dose di 13-14 gocce per kg. di conserva e chiudere subito in vasetti ermetici.

In alcune ricette si parla, per l’ultimo passaggio, di “friggere le fettine”. In effetti l’olio non c’entra per niente: semplicemente l’ultimo passaggio si faceva in padella, a fuoco vivo, ottenendo un’asciugatura più rapida.

Lo scopo delle cotture (prima del succo e poi del tutto) è di far addensare il succo ed arrivare ad ottenere, alla fine, le fettine, relativamente asciutte, in uno sciroppo denso.

Quanto alla dose di essenza di senape i pareri sono discordi: se la mostarda piace molto piccante, mettere fino a 20 gocce per kg., se la si preferisce dolce si può scendere a 9-10 gocce/kg.

Diminuendola ulteriormente si rischia di ottenere un prodotto in cui il dolce domina troppo sul piccante, togliendole quella che è la sua caratteristica fondamentale.

In alternativa, non trovando l’essenza di senape, si può ricorrere al metodo antico: 50 g. di senape

bianca in polvere, stemperata in poco vino bianco caldo, per kg. di frutta candita.

Si utilizzano, secondo tradizione, esclusivamente mele cotogne (Pirus Cydonia).

È concessa, in caso non siano disponibili le mele cotogne, la sostituzione con mele campanine o renette od altre varietà di mele o pere. Sempre e comunque a pasta molto soda, ed anche un po’ acerbe.

Nota: In Inghilterra ed in Francia, con i nomi mustard e moutarde, si indicano indifferentemente la pianta, i semi e le salse che ne derivano.

La mostarda, nella sua eccezione italiana, è una preparazione piccante a base di senape ma la parola deriva dal latino mustum (mosto), poiché il mosto di vino era un ingrediente basilare in alcune salse.

La mostarda italiana, come la conosciamo ai giorni nostri, è caratterizzata dalla presenza di frutta candita contenuta in uno sciroppo aromatizzato con una quantità variabile di senape.

UNIONE FABBRICHE MOSTARDA MANTOVANA:DALLE ORIGINI A OGGI

Nel 1890 nacque a Viadana, “l’Unione Fabbrica” per iniziativa dei droghieri che producevano e vendevano sicuramente mostarda, sapone, torrone e probabilmente candele.

Nel maggio del 1913 si trasformò in “Unione Fabbrica Mostarda Mantovana”, società commerciale di proprietà di quattro signori di Viadana.

A quel tempo, quando a Viadana si diceva “lavorare in fabbrica”, si intendeva automaticamente lavorare nella fabbrica della mostarda, perchè era l’unica esistente in tutta la zona.

Il periodo produttivo andava da marzo a novembre e le operaie venivano assunte stagionalmente.

La fabbrica, i cui prodotti erano venduti sopratutto nell’Italia settentrionale e nel Canton Ticino, in seguito a diverse vicende, fu definitivamente chiusa e la Società formalmente sciolta nel 1957.

Per far sì che la storia di questa fabbrica di mostarda non vada persa nel tempo, dopo cinquant’anni dallo scioglimento, un’azienda italiana ha deciso di riportare attivo il marchio così da far riaffiorare alla mente le origini della prima fabbrica esistente a Viadana.

Mostarda mantovana

Page 10: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

18 19

07 Il SAPERE DEI PIACERI 舌尖上的意大利

曼托瓦芥末汁蜜饯

“芥末汁蜜饯”这一词汇来源于拉丁语的“mustum ardens”,是使用碾碎的芥末籽制作的。芥末汁蜜饯的起源可以追溯到1300年,诞生之初被作为奢侈品:贡扎加家族的文献中记载了曼托瓦贵族餐桌上的这种食物。

由于糖和芥末的大规模流行,普通人也得以享用这种美味,十七世纪,芥末汁蜜饯开始在意大利北方农民家庭中盛行,尤其以圣诞节期间的

消费量最大。这种非常有特色的食品却在近代曾经面临绝

迹的风险。但是,如今人们又开始对它充满热情,在很

多特色菜谱中它被作为头盘或二道菜的配菜,或者是奶酪的伴侣。

芥末汁蜜饯的配方最早出现在十四世纪的《烹饪之书》中,出自安乔纳宫廷的匿名作者。葡萄汁和芥末汁

制作芥末汁所用的葡萄汁:取新鲜葡萄汁,煮沸直到仅余四分之一或三分之一。透过蒸汽观

察并仔细撇去泡沫。用力捣碎芥末籽,倒入准备好的葡萄汁将其稀释。放入一只桶中,可以保存四个月。可以用于猪肉和腌鱼的调味。葡萄汁可以保存下来用于制作其他食品。

传统的曼托瓦配方与克雷莫纳的做法不同,后者使用的是整只水果。

曼托瓦芥末汁蜜饯做法

原料:榅桲苹果,糖,芥末油做法:

榅桲苹果去皮去核,切成薄片。加入白糖(1千克苹果加0.5千克白糖)。

将准备好的苹果片放置24小时。将苹果沥干,十分钟后待沥出的汁液变得浓

稠,再次加入水果中。24小时后重复上一个步骤。再过24小时,将水果片和果汁一起煮几分

钟。全部冷却后,加入芥末油,每千克加入13至

14滴,迅速放入密封玻璃瓶中储存。据说有些配方的最后一步会“炸苹果片”,

而实际上这里并不会用到油:只是简单的将混合物放入锅中,在火上更快的烘干。烹煮的目的(先煮汁液,再煮混合物)是为了获得较为浓稠的汁液,最终获得较干的苹果片浸泡在浓稠的糖浆中的效果。

关于芥末油的剂量,有不同的观点:如果喜欢偏辣的口味,可以在每千克中加入20滴芥末油,如果喜欢偏甜的口味,加入9至10滴就够了。如果芥末油的用量过低,有可能使成品的甜味压过辣味,从而令其失去最基本的特色。

如果找不到芥末油,可以采用古老的方法:将白芥末粉放入少量热的白葡萄酒中化开,每50克对应1千克水果。

根据传统做法,只能使用榅桲苹果(Pirus Cydonia)

如果没有榅桲苹果,可以用坎帕尼亚苹果或斑皮苹果代替,其他品种的苹果或梨也可以。总之,制成的固体物最好偏硬,味道酸涩。

备注:英国的“mustard”和法国的“moutarde”与

此无关,指的是植物,以及来自植物的籽或酱。意大利的“mostarda”与此不同,指的是芥

末汁蜜饯, 源自拉丁语“mustum”(意为:葡萄汁),因为葡萄汁是几种酱汁的主要成分。

我们今天所知的意大利芥末汁蜜饯,因其芳香糖浆浸泡的蜜饯水果而独具特色.

芥末汁蜜饯工厂联盟:

从起源到如今1890年,在一些生产和售卖芥末汁蜜饯、肥

皂、果仁饼和蜡烛的杂货商人的推动下,“工厂联盟”在维亚达纳诞生。

1913年5月变为“曼托瓦芥末汁蜜饯工厂联盟”,成为维亚达纳的四位资本家共同拥有的商业公司。

当时在维亚达纳,只要人们说“在工厂工作”,指的就是在这家芥末汁蜜饯工厂工作,因为这是当时该地区唯一的工厂。

工厂三月至十一月开工,对工人的雇佣是季节性的。产品主要销售到意大利北部和提契诺州,后来由于一系列的事件,工厂被永久性关闭,公司于1957年正式解散。

为了令这一工厂的传统不会随着时间的流逝而消失,解散五十年后,一家意大利公司决定将其品牌复活,以纪念维亚达纳的第一家工厂的起源。

Page 11: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

20 21

Sergio Griffa ha 75 anni. Da quando ne aveva 13 ha raccolto il quarto testimone di una famiglia che non costruisce pianoforti: li resuscita. Da cinque generazioni, ogni giorno lavora nella sua sala operatoria per rendere moderno uno strumento classico.

Steinway, Blüthner, Bösendorfer: come auto di lusso dimenticate in cantina.

“Il piano ha due anime, una meccanica e una sonora: la nostra cultura è sempre stata quella di metterci le mani dentro”, racconta Sergio che ha trasmesso l’amore per l’artigianato sonoro ai due figli.

Davide ha 47 anni, ha studiato pianoforte e sassofono. “Però qui si va dalla falegnameria alla metallurgia, devi essere curioso perché ogni giorno affronti una problematica diversa”, racconta. Gianfranco ha 43 anni e come il fratello maggiore è cresciuto facendo i compiti in laboratorio, con quel suono fisso nelle orecchie. “Era il nostro baby-parking, un pianoforte smontato era la cosa più naturale al mondo, ci giocavamo”.

Al laboratorio Griffa &Figli, nella corte di una vecchia casa milanese in zona Porta Romana, oltre a Sergio e ai figli lavorano altre sei persone. Due sono pianisti diplomati, collaudatori capaci di rendere il suono al massimo per i clienti, spesso musicisti,

che passano di qui per dare la voce più artistica allo strumento. Sono passati tutti i grandi della storia, ma anche i giovani talenti. Non solo classici, ma anche re del jazz come Chick Corea. “Spesso li accompagniamo in tour fino al palco, i fonici ci chiedono l’ultimo parere”, racconta Gianfranco.

Tutto nasce in Piemonte, ai tempi di Torino capitale. Quando in assenza di televisori e radio, il pianoforte era il centro della vita sociale. Sergio eredita molto giovane un pezzo di storia. Il padre per 25 anni accordava tutte le sere il pianoforte della Sala Verdi del Conservatorio e quello della Scala di Milano. Negli ultimi anni di attività spiegava i suoni ai bambini delle scuole e ai non vedenti per trasmettere loro l’idea che “un pianoforte deve cantare”.

Un tempo il pianoforte era uno status symbol della borghesia, oggi è uno strumento che torna di moda tra i più piccoli, suonato in genere per passione.

Tuttavia, riparare pianoforti resta un mercato di nicchia, per questo occorre una sempre maggiore specializzazione.

E il futuro?“Prima o poi al timone ci sarà una nostra

generazione di donne. Sono più attente a tutto, lo saranno anche alla musica.”

塞尔吉奥·格里发今年75岁。他来自一个从不制作钢琴的家庭,他们修复钢琴。从13岁起,他就成为这个家庭的第四位从业者。这个家庭历经五代,每天都在工坊里辛勤劳作,努力让这种传统乐器焕发出现代风采。

斯坦威,博兰斯勒,贝森朵夫……就如同一台台被遗忘在车库中的豪华汽车。

在塞尔吉奥看来,“钢琴有两个灵魂,机械灵魂和声音灵魂”。将创造完美声音作为毕生追求的塞尔吉奥将他对这一行业的热爱也传递给了自己的两个儿子。

大儿子大卫今年47岁,学习钢琴和萨克斯风演奏。“工坊里的工作从木匠到铁匠,无所不包,每天都会面临不同的问题”,大卫如是说。小儿子詹弗朗科今年43岁,和兄长一样也是从小在作坊中长大,钢琴发出的声音充满了他的生

Resuscitare pianoforti: un’eccellenza da cinque generazioni 让钢琴重现风采:五代人的杰作

活,“那里是我们的儿童乐园,一架拆开的钢琴就是我们的玩具”。

在 这 家 位 于 米 兰 城 罗 马 门 附 近 的 名 叫Griffa&Figli的钢琴修复工坊中,除塞尔吉奥父子三人外,还有另外六名员工,其中两人是专业的钢琴演奏师,负责检验钢琴音质,使其达到客户要求的专业水准。很多业界知名的演奏家都是这里的客户,而且不仅局限于古典音乐家,包括爵士乐钢琴家也会光顾。詹弗朗科介绍说,“通常来说我们会陪同他们进行巡演,包括录音师也会向我们询问意见”。

钢琴修复行业源于意大利王国时期的皮埃蒙特地区。在没有电视和收音机的那个时代,钢琴是社会生活的中心。据塞尔吉奥回忆,他的父亲负责为米兰音乐学院威尔第厅和斯卡拉剧院进行钢琴调音,整整干了25年。在职业生涯后期,他则主要致力于为学生和盲人讲解钢琴的声音,向他们传达“一架钢琴应该会演唱”的理念。

钢琴曾经是中产阶级的地位象征,如今则是很多孩子的最爱。然而,钢琴修复始终是一个专业性非常强的市场,需要很严格的学习与实践。

那么未来呢?“迟早会有女性进入这个行业。生活中的她们非常细致认真,相信在这一领域也会大有作为。”

Page 12: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

22 23

罗马近郊的奥特莱斯“Castel Romano”开设“罗马电影城世界”,意大利第一家以电影为主题的娱乐公园。占地23公顷,是意大利最大的主题公园。

设计师是三次奥斯卡最佳编剧得主但丁·费雷迪,埃尼奥·莫里科内创作主题曲《埃尼奥的小溪》,公园的西部便以作曲家为主题,巨大的公园以罗马电影城制作的最著名的20部电影为灵感建造景区。

入口处雄伟的大门是费雷迪以影片《卡比莉亚》为灵感设计的,这是意大利拍摄的第一部真È stato aperto a Castel Romano, alle porte di

Roma, Cinecittà World, il primo parco divertimenti dedicato al mondo del cinema in Italia. Con i suoi 23 ettari raggiunge il primato di più grande parco a tema della penisola.

Progettato dal 3 volte premio Oscar per la sceneggiatura Dante Ferretti, con Ennio Morricone a firmare la colonna sonora di Ennio’s Creek, la parte western a lui dedicata, il grande parco conta 20 attrazioni ispirate ai più celebri film nati negli studi di Cinecittà. Dopo avere attraversato le monumentali porte d’ingresso con cui Ferretti ha voluto omaggiare Cabiria, il primo vero kolossal girato in Italia, si percorre Cinecittà Street immersi in un’atmosfera anni ‘20, e tra sparatorie e note di swing si arriva a Sognolabio, l’area fantasy interamente dedicata ai bambini.

Spazio anche agli adulti poi con attrazioni come il Tempio perduto dell’elefante Erawan, con la torre a caduta libera costruita sulla gigantesca schiena, il Cinetram, che accompagna i visitatori nel dietro le quinte degli studios di Cinecittà, le montagne russe dedicate all’Inferno di Dante, e ancora un’adrenalinica roller coaster che trasporta nello spazio a bordo dell’astronave Altair.

Cinecittà World conta inoltre 8 set cinematografici, 4 teatri, 4 ristoranti a tema e numerosi negozi, un piccolo mondo in cui si vive e si respira cinema per cui la IEG (Italian Entertainment Groupon) ha investito circa 250 milioni in 3 anni.

Aperto 260 giorni l’anno dalle 10 alle 23, si stima che il parco dovrebbe accogliere nel 2015 circa 1.500.000 visitatori, per un ritorno economico di 55 milioni di euro.

Il biglietto d’ingresso giornaliero costa 29 euro (23 il ridotto, per bambini fino a 10 anni e over 65) e dà accesso a tutte le attrazioni e gli spettacoli. Particolare attenzione è riservata alle famiglie, che possono acquistare un pacchetto che comprende 2 ingressi per adulti e 2 per bambini a 95 euro.

Cinecittà World, si sottolinea, ha prestato un’attenzione particolare alla sostenibilità ambientale anche attraverso la valorizzazione del verde esistente e un investimento aggiuntivo di oltre 2 milioni di euro in nuove aree verdi. Cinecittà World è parte di un progetto che occuperà complessivamente 150 ettari che si articola in varie fasi.

www.cinecittaworld.it

Cinecittà World, il primo parco divertimenti dedicato al mondo del cinema 罗马电影城世界,首家以电影为主题的娱乐城

正的大制作电影,行走在电影城的街道上仿佛置身于二十年代,除了一系列的娱乐设施,还有梦幻乐园——专门为孩子设置的娱乐区域。

对于成年人来说,引人入胜的还有艾拉湾大象的失落神庙和巨大的自由落体塔,影城中的有轨电车陪伴参观者们探访摄影棚内的秘密,还有诗人但丁地狱中的山峰和令人兴奋的过山车,带你乘坐阿泰尔宇宙飞船去太空探险。

公园中还有8个电影拍摄现场,4个剧场,4个主题餐厅和纪念品商店,这里有关于电影的一切,由意大利娱乐集团投资约2.5亿耗时3年建成。

每年开放260天,开放时间10点至23点,2015年公园预计将接待150万名访客,经济回报可达5500万欧元。

全天票售价29欧元(10岁以下儿童和65岁以上老人可享受优惠票,价格23欧元),全场通用。另有家庭套票,包括2张成人票和2张儿童票,共95欧元。

公园特别注重环境的可持续发展,对现有绿地进行保护,并另外投资200万欧元建设新的绿地。罗马电影城世界是一个占地150公顷的综合项目的一部分,将分几个阶段完成。

www.cinecittaworld.it

Page 13: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

24 25

La citta’ di Venezia esercita da sempre un fascino insuperato in tutti gli angoli del pianeta e forse in Cina piu’ che altrove.

Per lunghi secoli Venezia è indiscussa “Regina del Mare”, per i suoi itinerari mercantili nel Mare Medi-terraneo rivolti ad Oriente, estesi anche su terra spe-cie lungo la “Via della seta”, verso il medio oriente e la Cina. Per questo la città è un grande emporio di pregiate merci d’importazione e centro produttivo per svariate manifatture originali e d’alta qualità.

Il ‘dominio’ della Serenissima è essenzialmen-te economico-mercantile e dalla fine del secolo XIV prende sotto il suo governo anche il territorio dell’entroterra dell’ Italia nord-orientale: il cosiddet-to “Stato da Terra”.

Inizialmente i veneziani vogliono per la loro città una qualificazione ambiziosa e ‘gloriosa’, realizzan-dola come fosse la nuova Bisanzio, e proprio i tesori e i marmi tolti a quest’ultima servono ad ornare so-prattutto la Basilica di San Marco.

Insieme a questa ambizione di splendore, la citta’ ha da sempre una vocazione internazionale ed è da sempre propensa ad accogliere forestieri e immigra-ti, specie se partecipi nel suo dinamismo economico e produttivo. Ciò la rende città multietnica, con una base sociale molto composita.

La citta’ ha una concezione molto moderna anch del lavoro, e di quello artigianale in particolare, che e’ valorizzato e tutelato, attraverso le ‘Arti’ (dette ‘Scuole’), associazioni che riuniscono i membri di uno stesso mestiere o professione e tutte hanno pre-stigiose sedi.

Per secoli Venezia è tra le assolute capitali eu-ropee delle arti, in particolare la pittura, ma anche del teatro e della musica, che trovano a Venezia una fruizione anche popolare, in parte collegata alla nota celebrazione nel periodo del suo celebre, il “Carne-vale”, tra gennaio e febbraio.

In tutte le epoche la classe patrizia veneziana vuo-le per se uno ‘stile di vita’ assolutamente straordina-rio.

E, infatti, attribuisce molta importanza anche alla buona tavola, qualificata dai prodotti locali e del vicino entroterra, ma anche da specialità d’importa-zione. Proprio da Venezia iniziano a diffondersi in

Europa le novità del caffè e della cioccolata. Uno degli elementi che meglio possono testimo-

niare a Venezia un sostenuto e ricercato tenore di vita è certamente il possesso di gondole, imbarca-zioni personali elegantissime sono infatti un ricono-sciuto status symbol. Per contrastare gli eccessi in ricchezza e decorazioni delle gondole personali il Governo della decretò l’obbligo della laccatura nera.

Lo ‘stile di vita’ veneziano giunge soprattutto nel Settecento a una proverbiale dispendiosità e frivolezza, tra i lussi cittadini irrinunciabili è la ‘villeggiatura’ nelle tantissime ville dell’entroterra. A questa abitudine, il grande commediografo set-tecentesco Carlo Goldoni (1707-1793) dedica una delle sue commedie piu’ famose “Le smanie per la villeggiatura.

La Mostra che si apre presso il “Museo dei giardi-ni” di Pechino viene quindi incontro al desiderio dei cinesi di meglio conoscere questa stupenda citta’, magari nell’attesa di poterla visitare. Certo anche i piu’ fortunati, quelli che gia’ hanno avuto l’oppor-tunita’ di trascorrere qualche giorno nella splendida laguna, coglieranno volentieri l’occasione per riper-correre con la memoria la propria personale galleria di ricordi. I visitatori non soltanto potranno riempirsi lo sguardo degli splendidi scenari rappresentati nella ricca scelta di vedutisti Veneziani, molti dei quali ispirati dal genio di Canaletto, ma avranno, per cosi’ dire, la possibilita’ di bussare e di essere accolti nelle case di una aristocrazia ricca e raffinata, cosi’ come nelle abitazioni di una classe mercantile vivacissima e spregiudicata, ma sempre sensibile al bello.

Grazie ai prestiti di Ca’ Rezzonico, del Museo Correr, del Palazzo Mocenigo, dalla casa del gran-de Carlo Goldoni, dal Museo del Vetro i visitatori potranno osservare i diversi momenti della vita di questa operosa citta’ di mercanti, certo attenti allo sviluppo florido della propria economia, ma costan-temente attratti, quasi stregati, dal fascino del bello.

Nel contempo, essi avranno modo di comprendere anche come la vocazione mercantile della citta’ si legasse strettamente a una solida tradizione di buon-governo, della quale sono testimoni i molti ritratti di dogi famosi, sovrani potenti ma sempre eletti da una assemblea di aristocratici esigente e meritocratica.

威尼斯历来具有难以超越的魅力,人人向往,也许对于中国来说尤其如此。

在漫长的岁月中,威尼斯是毫无疑问的“海上女王”,她在地中海开辟的商业航线通往东方,沿着“丝绸之路”延伸到中东和中国。为此,威尼斯城成为进口珍稀商品的的贸易中心,以及生产高质量特色手工艺品的制作中心。

如果说威尼斯共和国的统治区域主要在于掌控了海上的经济商贸要道,十四世纪末期情况发生了变化,威尼斯获取了意大利东北部内陆地区的大片领土:是为“陆地之国”。

威尼斯人从一开始就壮志满怀,他们的愿景是将城市打造成新的拜占庭。从拜占庭获得的珍宝和大理石刚好用来装饰圣马可大教堂。

威尼斯内在的传统天性,造就了一个对外国人和外来移民慷慨好客的城市,你可以参与到她那国际化生产的经济活力中。她是一个多民族的城市,具有开放包容的社会底蕴。

城市具有非常现代化的构思,在劳动方面也是这样,尤其是受到鼓励和保护的手工业,通过如同协会的“兄弟会”将同一工种或职业的人联合起来,它们都拥有华丽的会所。

威尼斯在几百年间一直是欧洲艺术、戏剧和音乐的领军人物,人们热爱艺术,在每年一二月份的狂欢节期间,享乐和欢庆将达到顶峰。

在各个历史时期,威尼斯贵族阶级一直坚守着独特的生活方式

威尼斯生活的另一种乐趣自然少不了美食的参与,当地食品和来自内陆的土产,以及进口的特色食品令餐桌十分丰盛。咖啡和巧克力就是从威尼斯开始流传到整个欧洲的。

谈到威尼斯那从容而又讲究的生活方式,其中重要的构成元素当然要数贡多拉。这种外型优雅的私人船只,实际上也是身份地位的象征。为了反对财富的过分挥霍,威尼斯政府颁布法令将其统一漆成黑色。

十八世纪威尼斯的生活方式变得更为奢华和轻浮,前往内陆地区的别墅度假成为难以抗拒的奢侈生活方式之一。针对这一现象,卡尔洛·哥尔多尼(1707-1793 )创作了喜剧《别墅三部曲》针砭时弊,这是他最著名的作品之一。

在中国园林博物馆举办的展览将帮助中国观众进一步了解这座辉煌的城市,也许一些观众正

在期待前去探访。而对于那些已经有幸游览过威尼斯的人,也有机会在记忆的画廊中重温那些时光。观众不但可以欣赏到威尼斯风景画家杰作中的优美风光(其中大部分作品的灵感源自加纳莱托的名作),还有机会推开富有而雅致的贵族宅邸的大门,对其中审美品味高雅的陈设一探究竟。

观众将欣赏到来自雷佐尼科宫、科雷尔博物馆、莫切尼科宫、卡尔洛·哥尔多尼之家和玻璃博物馆的展品,通过展品体会这座辉煌城市生活的多个方面,这是一座商人的城市,非常重视经济的繁荣发展,同时充满神奇的艺术魅力。

城市商业成就与稳定的政府传统紧密相关,著名的总督和国家元首都是通过任人唯贤的贵族们组成的议会所选举的。

The Splendor of VeniceFrom Renaissance to the golden age

Museo dei Giardini8 aogsto – 21 settembre 2014

威尼斯之辉从文艺复兴到黄金时代

中国园林博物馆2014年8月8日——9月21日

Page 14: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

26 27

贾尼·罗大里(Gianni Rodari,1920-1980),意大利儿童文学作家,被认为是20世纪最伟大的儿童文学作家之一。

他曾是小学教师,在第二次世界大战期间参加过反法西斯斗争,战后长期担任记者和儿童副刊的编辑,办过儿童杂志。他了解儿童,有丰富的生活经验。20世纪40年代开始写童谣和童话故事,一生为儿童写出大量作品,成为世界儿童文学泰斗。

其主要作品有长篇童话《洋葱头历险记》、《假话国历险记》,儿童小说《三个流浪儿》,儿童诗《童谣儿歌集》、《天上和地上的童谣》等。1970年获国际安徒生奖,这是世界儿童文学领域内的最高奖。

罗大里主张孩子们应当笑着学习,在笑声中明白事理。

Filastrocca di capodanno

Fammi gli auguri per tutto l'anno: voglio un gennaio col sole d'aprile, un luglio fresco, un marzo gentile; voglio un giorno senza sera, voglio un mare senza bufera; voglio un pane sempre fresco, sul cipresso il fiore del pesco; che siano amici il gatto e il cane, che diano latte le fontane. Se voglio troppo, non darmi niente, dammi una faccia allegra solamente.

Gianni Rodari

3-4 settembre, 19:30Fengchao Theatre

2014年9月3/4日 19时30分蜂巢剧场

Page 15: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

28 29

巴洛克时期的音乐及其代表人物及作品赏析 La nascita e lo sviluppo della musica barocca

时间Data:2014年9月9日,14点 - 9 settembre, ore 14:00地点Luogo:中国国家博物馆国博剧院 Teatro del Museo Nazionale di Cina 主讲人Relatori:Giuseppe Cuccia 朱塞佩·库恰Patrizia Pace 帕特里西娅•帕切钢琴伴奏:Katherine Chou

Con l’ausilio di circa 700 immagini, verranno illustrati i momenti più rilevanti della nascita, dello sviluppo della musica barocca in Europa, presentando, brevemente, i maggiori compositori di questo momento della storia della musica.

A tratti la conferenza e la proiezione del PPT sarà interrotta da momenti musicali eseguiti in diretta dal soprano Patrizia Pace accompagnata al pianoforte da Katherine Chou e dall’ascolto di qualche registrazione da dischi di musica barocca, sempre di Patrizia Pace.Le arie barocche che si ascolteranno sono di Perti, Caldara, Bach, Legrenzi, Falconieri, Monteverdi.

讲座将通过700张图片,详细介绍巴洛克音乐在欧洲的起源和发展过程,并介绍这一时期音乐史上的主要代表人物。

讲座主讲人朱塞佩·库恰先生在系统介绍巴洛克音乐历史和发展的同时,还将特别邀请意大利著名女高音歌唱家帕特里西娅•帕切女士,在钢琴家Katherine Chou的伴奏下,为听众朋友们带来精彩的巴洛克音乐演绎。同时,现场观众还将欣赏到Perti、Caldara、Bach、 Legrenzi、Falconieri、Monteverdi等人的经典作品。

(意大利语,有中文翻译in italiano con traduzione cinese)

朱塞佩·库恰

国家大剧院歌剧顾问。在来到中国之前,库恰曾在意大利和其

它国家的著名歌剧院或歌剧节担任艺术指导(如:卡塔尼亚贝里尼歌剧院、塞维利亚La Maestranza歌剧院、帕勒莫马西莫剧院、卡利亚里歌剧院,托雷多“El Greco”歌剧节等)。自2011年3月起,担任国家大剧院歌剧顾问。

Giuseppe Cuccia, consulente artistico per l’opera occidentale del NCPA.

Dopo una prolifica carriera svolta sia in Italia che all’estero soprattutto nell’ambito della direzione artistica, di produzione e di management di prestigiosi teatri e festival (Teatro Bellini di Catania, Teatro de la Maestranza di Siviglia, Teatro Massimo di Palermo, Teatro Lirico di Cagliari, Festival di Toledo “El Greco”), dal marzo 2011 è il consulente per l’opera lirica occidentale del NCPA.

帕特里西娅•帕切帕特里西娅•帕切,意大利著名女高音

歌唱家。意大利著名女高音歌唱家。迄今为止

已出演过62部歌剧和各种艺术歌曲音乐会及巴洛克戏目。与世界著名的指挥家阿巴多、穆蒂、加瓦泽尼、冯卡拉扬等都有合作,录制了很多歌剧和音乐会的唱片。她的表演完美地结合了歌剧与音乐会的经验,尤其擅长巴洛克风格的曲目。

Patrizia Pace, soprano italiana. Ha debuttato in 62 ruoli d'opera, oltre a numerosi concerti anche di repertorio barocco. Ha all'attivo varie registrazioni di opere e concerti. Ha lavorato con direttori del calibro di Abbado, Muti, Gavazzeni, von Karajan.

Page 16: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

30 31

22 settembre 2014, ore 19:302014年9月22日19时30分

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣

Stefania Stafutti 史芬娜

Teresa Lorenzi 罗仁琪

Wang Leilei 王蕾蕾

Yang Xiaoning 杨晓宁

Patrizia Liberati 李 莎

Tang Di 汤 荻

Tiziana Carcich 卡 琪

Luo Rui 罗 睿

NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070www.iicpechino.esteri.ithttp://weibo.com/iicbeijingwechat/微信平台:iic-pechino

Redazione 编辑:

Page 17: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

32 33

《他们都有理》编剧:保罗·索伦蒂诺主演:雅雅·弗尔特

话剧《他们都有理》根据保罗·索伦蒂诺的同名小说改编,雅雅·弗尔特扮演托尼·巴戈达,这位那不勒斯歌手在50年代的纽约红极一时,话剧重现他在等待举办一场至关重要的音乐会时的情景:在无线电城音乐厅演出的前夕,弗兰克·辛纳特拉也将出现在观众席中。话剧于2013年上演时征服了意大利观众,评论界对其高度赞誉,演出场场爆满,一票难求。2014年春天,话剧开始国际巡演。

演出就像一场音乐会,歌手由于得知辛纳特拉将出现在无线电城音乐厅的演唱会上而十分激动,并因此思绪万千。巴戈达在演唱时,脑海中浮现出回忆,对自身的感悟,对爱情的烦恼,音符之间激发尖锐的思索,伴奏音乐与对白之间似乎在对话,如同优美的乐章。——雅雅·弗尔特

雅雅·弗尔特出生于那不勒斯,毕业于电影实验中心,初次登上话剧舞台就与托尼·赛尔维洛合作。曾合作过的艺术家还有Leo De Bernardinis, Mario Martone, Carlo Cecchi, Emma Dante, Alfonso Santagata和Luca Ronconi,近几年参演的剧目均受到媒体的高度赞誉。电影方面,曾与导演Mario Ferreri和Peter Greenaway合作,两次赢得银丝带奖,一次大卫奖,一次金球奖,一次Ciak金奖,影线奖和Sacher最佳女主演奖。2013年参演保罗·索伦蒂诺执导的影片《绝美之城》,本片荣获2014年奥斯卡最佳外语片奖。

Page 18: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

34 35

“意大利之韵”- 米兰斯卡拉剧院室内乐团音乐会

2014年9月23日,19.30 国家大剧院音乐厅

节目单

维瓦尔第 曲长笛协奏曲《金翅雀》

多尼采蒂 曲“姑娘的秋波”,选自歌剧《唐·帕斯夸莱》

罗西尼 曲     “燃烧着这颗心”,选自歌剧《塞维利亚理发师》  

“刚才听到的歌声”,选自歌剧《塞维利亚理发师》 

——中场休息——

 威尔第 曲 “亲爱的名字”,选自歌剧《弄臣》

《幻想曲》,选自歌剧《弄臣》“天空中烟云飘荡”,选自歌剧《法尔斯塔夫》

第一幕序曲,选自歌剧《茶花女》   

 普契尼 曲“我亲爱的爸爸”,选自歌剧《贾尼·斯基基》  “漫步街上 ”,选自歌剧《艺术家的生涯》   

女高音:多莱拉·切拉 长笛:马尔科·佐尼

中提琴:朱塞佩·鲁索·罗西

Dorela Cela sopranoMarco Zoni flauto

Giuseppe Russo Rossi viola

Antonio VivaldiConcerto per flauto e archi

in re maggiore Il CardellinoGaetano Donizetti

Don Pasquale: Quel guardo il cavaliere Gioachino Rossini

Il barbiere di Siviglia: Contro un cor (Scena della lezione) (versione per viola e orchestra di Giuseppe Russo Rossi)

Una voce poco fa----

Giuseppe VerdiRigoletto: Fantasia dall’opera. Falstaff: Sul fil d’un soffio etesio

Traviata: Preludio atto primo Giacomo Puccini

Gianni Schicchi O mio babbino caro La Bohème: Quando m’en vò (valzer di Musetta)

(Trascrizioni per dieci strumenti di Gianluca Scandola)

Cameristi della ScalaSalvatore Quaranta, Gianluca Scandola violini. Giuseppe Russo Rossi viola.

Jakob Alexander Ludwig violoncello. Giuseppe Ettorre contrabbasso. Marco Zoni flauto Mauro Ferrando clarinetto. Guido Ghetti oboe.

Laura Costa fagotto. Claudio Martini corno

Cameristi della Scala23 settembre 2014, ore 19:30

National Grand Theatre

Page 19: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

36 37

Page 20: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

38 39

活动安排周五9月12日 电影:我生命中最美好的一天 (Il più bel giorno della mia vita)

Cristina Comencini导演

19:00点

周二9月16日 电影:把鱼放了! (Liberate i pesci!)

Cristina Comencini导演

19:00点

周五9月19日 电影:独自旅行 (Viaggio sola)

Maria Sole Tognazzi导演

19:00点

星期六9月20日临近研讨会时发生的趣事:我们遇到了Bidisha !与著名作家、记者和演说家Bidisha讨论妇女问题10:00点

语言:英语

周二9月23日 电影:当夜幕降临 (Quando la notte)

Cristina Comencini导演

导演将出席并介绍影片(意大利语,中文翻译) 19:00点

所有影片为意大利语,中文字幕

周二9月24日 研讨会如此远,如此近?中意女性就历史、性别发展及未来憧憬的讨论14:00点

以意大利语、英语和中文同时举行,同声翻译

赞助商: Prime Care China

Page 21: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

40 41

Page 22: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

42 43

“开箱单位”展北京设计周大栅栏 劝业场 2014年9月26日至10月3日,10:00-18:00

清华大学与都灵理工大学就城市再生和工业

遗产问题展开合作,展览即为展示这一合作的最初成果。这一项目得到圣保罗公司(一个以都灵为总部的银行基金会)的赞助,它促成了一个国际研究小组的建立。

展览注重当代北京工业单位中的城市遗产,分析它们的未来潜力,提出改造的策略及方案。它旨在展示当代城市如何能利用单位建筑环境中与空间布局及集体记忆相关的价值。

展览的题目让人联想到封闭,而这至今都是这些场所的特点:以单位作为盒子,或围墙,它们在其历史进程中开始对周边迅猛发展的城市开放。通过深入这些箱子,我们能就近观察中国社

会组织的变化及北京城市的演变。作为北京国际设计周的一部分,展览由意大利使馆文化处主办,清华建筑学院与都灵理工策

划。

Unboxing DanweiNell’ambito della Beijing Design WeekQuanyechang, Dashilar Dal 26 settembre al 3 ottobre 2014, 10:00-18:00

La mostra presenta i primi risultati di un progetto di collaborazione tra l’Università Tsinghua di Pechino e il Politecnico di Torino intorno alle problematiche della rigenerazione urbana e del patrimonio industriale. La ricerca beneficia di un finanziamento della Compagnia di San Paolo (fondazione bancaria con sede a Torino) che ha permesso la costruzione di un gruppo di ricerca internazionale.

La mostra si concentra sul patrimonio urbano rappresentato dalle danwei (unità di lavoro) industriali nella Pechino contemporanea, ragionando sulle loro potenzialità future e proponendo strategie e ipotesì di trasformazione. L’obiettivo è quello di mostrare come la città contemporanea possa approfittare di certe qualità dell’ambiente delle danwei legate allo spazio o alla memoria collettiva in esse contenuta.

Il titolo della mostra evoca un’idea di chiusura che era ed è tuttora caratteristica di questi luoghi: la danwei come scatola, o recinto, che nel tempo si apre alla città circostante in rapida trasformazione. Guardando dentro queste scatole, si possono seguire da vicino i mutamenti dell’organizzazione della società cinese, delll’evoluzione urbanistica di Pechino.

La mostra, a cura del Politecnico di Torino e della Scuola di Architettura della Tsinghua, è promossa dall’Istituto Italiano di Cultura nell’ambito della Beijing Design Week.

Incontri con l’opera italiana a cura di Giuseppe Cuccia与意大利戏剧的约会(由朱塞佩·库恰主讲)

29 settembre, ore 18:00

“Don Pasquale”

Sarcasmi e intrighi ai danni di Don Pasquale, ricco scapolo settantenne che vuole a tutti i costi far sposare il nipote, innamorato della giovane Norina, con una nobile e facoltosa “zitella”. Nella irresistibile commedia di Gaetano Donizetti non manca una sottile vena sentimentale e di saggezza popolare tinta di rosa: “Il marito vede e tace,/quando parla non s’ascolta”.

Giuseppe Cuccia, Consulente artistico per l’opera occidentale del NCPA.Dopo una prolifica carriera svolta sia in Italia che all’estero soprattutto nell’ambito della direzione

artistica, di produzione e di management di prestigiosi teatri e festival (Teatro Bellini di Catania, Teatro de la Maestranza di Siviglia, Teatro Massimo di Palermo, Teatro Lirico di Cagliari, Festival di Toledo “El Greco”), dal marzo 2011 è il consulente per l’opera lirica occidentale del NCPA.

Il National Grand Theatre di Pechino metterà in scena Don Pasquale dal 16 al 19 ottobre.

2014年9月29日,18时 – 意大利使馆文化处多功能厅意大利语,中文翻译免费入场

《唐·帕斯夸莱》

七十多岁的老帕斯夸莱富有但吝啬无比,他不惜一切代价希望侄子和富贵人家的小姐诺丽娜结婚,可此时他的侄子却正与一个寡妇处于热恋之中。多尼采蒂的这部喜剧歌剧中贯穿着情感与智慧,最后的结局是皆大欢喜。

朱塞佩·库恰,国家大剧院歌剧顾问。在来到中国之前,库恰曾在意大利和其它国家的著名歌剧院或歌剧节担任艺术指导(如:卡塔尼亚贝里尼歌剧院、塞维利亚La Maestranza歌剧院、帕勒莫马西莫剧院、卡利亚里歌剧院,托雷多“El Greco”歌剧节等)。自2011年3月起,担任国家大剧院歌剧顾问。

国家大剧院版歌剧《唐·帕斯夸莱》将于2014年10月16日至19日在国家大剧院上演。

07Istituto all’Opera 歌剧意大利

Page 23: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

44 45

Settembre 2014Martedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero / Teatro dell’Istituto周二,周五19:30,免费入场 (中文字幕)/ 北京意大利使馆文化处

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

MAR 2 /VEN 12 Il più bel giorno della mia vita

Irene è un'anziana signora romana molto legata alla villa di famiglia in cui vive, ma i tre figli vogliono venderla. Il più bel giorno della sua vita è la prima comunione di Chiara,nipote della donna, ma l'evento rischia di essere rovinato dalle tensioni intorno alla vendita della casa.Regia: Cristina ComenciniCast: Virna Lisi, Margherita Buydrammatico, 102’, 2002

9月2日/9月12日《我生命中最美好的一天》

伊莱娜是罗马人,她非常珍视祖传的别墅,而她的三个孩子,萨拉、丽塔和克劳迪奥却想卖掉别墅。她最期待的就是外孙女齐娅拉(丽塔的女儿)举办的第一次圣礼,但三个儿女却因为卖房事件与伊莱娜产生矛盾,很可能令活动泡汤。导演:克里斯蒂娜·珂曼奇妮主演:维尔纳·利茜,玛格丽特·贝剧情,102’,2002

MAR 9 La bestia nel cuore

Sabina è stata violata e suo fratello prima di lei. Abusata dla padre, condannata dal silenzio della madre. Ma Sabrina tutto questo non lo sa fino a quando una notte, in sogno, il sonno la consegna all’orrore di un fatto rimosso.Regia: Cristina ComenciniCast: Giovanna Mezzogiorno, Alessio Bonidrammatico, 120’, 2005

9月9日《心中的野兽》

萨比娜和弗朗科是一对情侣,对于工作和男友萨比娜都很满意。但这一切很快被打乱了,夜晚的噩梦惊扰了萨比娜的思绪,同时她发现自己已怀有身孕。 情绪低落的萨比娜决定去找他的哥哥丹尼尔,然而表面幸福的丹尼尔似乎也面对着难以逃避的内心痛苦。在与哥哥相处的岁月里,萨比娜渐渐了解到她和哥哥心中这份焦虑的真正原因……导演:克里斯蒂娜·珂曼奇妮主演:乔瓦娜·梅佐乔尔诺,阿莱西奥·伯尼剧情,120’,2005

07 CINEMA IN ISTITUTO 意大利电影

MAR 16 Liberate i pesciLecce. Un boss della malavita decide di finanziare l'Aida di Verdi per l'amante, impresaria teatrale. La nipote di quest'ultima, che studia negli USA, torna e si scopre incinta. Il "colpevole" è il figlio del malavitoso che ha tutte le ragioni per cercare di arrivare a un matrimonio tra i due giovani.Regia: Cristina Comencini Cast: Laura Morante, Michele Placidocommedia, 90’, 2000

9月16日《鱼的解放》

莱切。黑社会老大决定为威尔第的歌剧《阿依达》出资,以帮助他的情人——一个剧院经理。情人的侄女从美国回来,已经怀孕。孩子的父亲正是黑社会老大的儿子,他想尽一切办法想要促成两个年轻人的婚事。导演:克里斯蒂娜·珂曼奇妮主演:劳拉·莫朗德,米凯莱·普拉西多喜剧,90’,2000

VEN 19/ MAR 30 Viaggio da solaIrene, quarantenne senza figli e legami sentimentali stabili, ha scelto una vita libera da vincoli grazie a un insolito lavoro . La casa per lei non è altro che un luogo vuoto, difficile da vivere Regia: Maria Sole TognazziCast: Margherita Buy, Stefano Accorsicommedia, 85’, 2012

9月19日/9月30日《五星级人生》

伊莱娜四十岁,她没有儿女和稳定的感情关系,她做着一份不寻常的工作——奢侈酒店监察员,在世界各地不间断的旅行令她拥有自由自在的生活方式。家对她来说不过是一个空荡荡的房子。导演:玛利亚·索莱·多尼亚齐主演:玛格丽特·贝,斯特法诺·阿科尔西喜剧,85’,2012

MAR 23/ MAR 26 Quando la notteMarina arriva in montagna per trascorrere un mese di vacanza con il figlio. La casa in cui alloggia appartiene al solitario e cupo Manfred. Una notte, Manfred trova il bambino ferito e lo soccorre.Regia: Cristina ComenciniCast: Claudia Pandolfi, Filippo Timidrammatico, 114’, 2011

9月23日/9月26日《夜幕降临之时》

玛丽娜带着儿子到山中度假,他们租住在曼弗雷德的旅社,曼弗雷德自从被妻子抛弃一直郁郁寡欢。一天晚上,由于意外事故,玛丽娜的儿子受伤了,曼弗雷德帮助了他们,俩人之间的故事也由此开始... 导演:克里斯蒂娜•珂曼奇妮主演:克劳迪娅•潘多尔夫 剧情,114’,2011 中文字幕

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

Page 24: Settembre 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2014.pdf · incline a produrre una nuova corrente artistica. L’arte manierista, che riproduceva

46