Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC...

22
1 Luglio- agosto 2012 Anno 3 No.7 2012年 七,八月

Transcript of Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC...

Page 1: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

1Lu

gli

o-

ag

os

to 2

01

2

An

no

3

No

.7

2012年

七,八月

Page 2: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

2 3

Page 3: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

4 5

Beato Angelico(fine 1300 – 1455)

Guido di Pietro, nome laico di fra’ Giovanni da Fiesole, nasce a Vicchio del Mugello sul finire del Trecento. A lungo la storia dell’arte ha creduto che egli fosse nato nel 1387, data smentita dal ritrovamento di un documento del 1417, che lo vede “dipintore” nel “popolo” di San Michele Visdomini, a Firenze. All’epoca egli non ha ancora abbracciato la vita religiosa, ma già dipinge.

Negli anni successivi alla sua morte, la vita d’uomo di chiesa, la sua devozione per l’arte religiosa hanno portato i posteri a definirlo Angelico e poi Beato, sebbene non per la Chiesa ufficiale (almeno fino al 1983 – 84).

Stabilire la nascita sul finire del secolo ha permesso di inquadrare in modo più coerente la sua formazione artistica. Beato Angelico si forma in ambiente fiorentino, nella compagine culturale impegnata nelle dissertazioni sulla prospettiva del Brunelleschi e del Donatello.

La prima notizia della sua attività di pittore risale al 1418 per il pagamento d’una tavola affrescata per la cappella in Santo Stefano al Ponte. Nel

1423 Guido ha preso i voti e, con il nome di fra’ Giovanni, risulta impegnato nell’affresco di una croce per l’ospedale di Santa Maria Nuova. Nel convento di San Domenico a Fiesole, fra’ Giovanni è molto attivo. Dipinge assiduamente con l’aiuto di scolari, tra i quali anche Zanobi Strozzi. Le sue opere abbelliscono le maggiori chiese fiorentine, molte tele gli vengono commissionate da privati. Il Vasari, nella sua biografia, loda la vita esemplare e il disinteresse che anima la sua arte, tanto che ogni guadagno va a favore del convento.

Caratteristica delle opere dell’Angelico è il cromatismo delicato e l’uso di un’illuminazione piena; nelle sue prime opere aderisce evidentemente all’arte di Masaccio, come nel dipinto l’Imposizione del nome del Battista. Successivamente ritorna a forme più arcaiche, anche se con molta probabilità egli segue questi due orientamenti a seconda delle opere da realizzare e a seconda dei committenti. Proprio in questo equilibrio tra passato e presente sta il segreto della sua arte.

Al 1424 r isale, forse, i l tabernacolo con l’Annunciazione e l’Adorazione dei magi. In esso, spiccano ancora forti elementi gotici. Una certa bidimensionalità e la ricchezza dell’ornamento della cuspide suggeriscono un richiamo alla pittura medievale, più senese che fiorentina. Eppure, le figure hanno un loro sviluppo volumetrico importante, carattere decisamente rinascimentale.

Tutta la sua produzione è di argomento cristiano, comunque usuale per l’epoca.

Prima della realizzazione degli affreschi del convento di San Marco a Firenze che avvenne tra il 1438-1446, l’Angelico esegue alcune opere considerate suoi capolavori: L’Incoronazione che oggi si trova al Louvre, la Deposizione di Santa Trinità e il Trittico di Perugia, questi ultimi oggi al museo di San Marco. Nell’Incoronazione sono rappresentate una serie di figure inginocchiate davanti ad una scala, in cima alla quale avviene la rappresentazione dell’incoronazione, che danno profondità all’intera scena, alcune di queste figure sono poste di spalle e questo rappresenta una novità per la pittura del tempo dove prima di lui solo Masaccio, nel dipinto della Crocifissione, rappresenta la Maddalena posta di spalle.

Nella Deposizione di Santa Trinità, nonostante la cornice ancora gotica, Beato Angelico realizza un paesaggio nel quale immette i suoi personaggi ordinati secondo una composizione studiata ed equilibrata. Sullo sfondo c’è la rappresentazione di una città entro le sue mura, forse identificata con la città di Cortona.

Nella predella del Trittico di Perugia del 1437, sono visibili alcune delle più belle scene rappresentate dall’artista, come ad esempio nella Nascita e Vocazione del Santo, nelle quali è evidente il gusto per il racconto fiabesco e fantastico.

Tra il 1438 e il 1446 realizza gli affreschi per il convento di San Marco che aprono una nuova fase nello sviluppo del suo stile pittorico, caratterizzata da un maggiore austerità e un maggiore misticismo delle atmosfere nelle sue pitture, avvalendosi di composizioni semplificate, esemplare è la tavola rappresentante il Giudizio Universale. Il soggetto è tipico di quello che Beato Dominici, correligionario dell’Angelico, chiama “ammaestramento dei fedeli”. L’arte ha lo scopo di indurre alla fede, di educare. Nel Giudizio sono rappresentati, secondo un’iconografia medievale, gli eletti assunti in cielo, che, sulla sinistra, si avviano verso la città di Dio, e i dannati, sulla destra, condannati a pene diverse e divisi in gironi come nella Commedia dantesca. Le due immagini coesistono ma sono nettamente separate, secondo uno stilema artistico ripreso in seguito dal Ghirlandaio, da fra’ Bartolomeo e da Raffaello.

Tra gli affreschi del convento ricordiamo la bellissima Annunciazione all’entrata del dormitorio. Il dipinto è pervaso da un’atmosfera serena, pacata, dolce, le figure dell’angelo e della Vergine sono ambientate in un porticato che richiama evidentemente quello del convento stesso, non aderendo però fino in fondo al realismo masaccesco, prediligendo la contemplazione divina piuttosto che la rappresentazione delle cose terrene.

L’artista nel 1446 è a Roma dove per Papa Eugenio IV affresca una cappella in Vaticano che oggi è andata perduta.

Prima di rientrare a Fiesole, con l’importante incarico di priore, trascorre del tempo ad Orvieto, dove inizia i lavori nella Cappella di San Brizio nel Duomo, lasciati incompiuti. Tra il 1449 e il 1451 è, dunque, priore di San Domenico a Fiesole. Il Vasari riferisce, inoltre, che gli fosse stato prospettato l’incarico di arcivescovo di Firenze, declinato dall’Angelico per modestia. È probabile che, pochi anni prima di morire, si sia trasferito a Roma per altri lavori. Qui difatti si spegne, nel convento di Santa Maria sopra Minerva, nel 1455.

Il Rinascimento a Firenze. Capolavori e ProtagonistiPechino, Museo Nazionale di Cina6 luglio 2012 - 30 aprile 2013

Page 4: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

6 7

本名圭多·迪·皮埃特罗,即菲耶索莱的乔瓦尼神父,14世纪末生于维齐奥。根据一份1417年佛罗伦萨圣米凯莱维斯多米尼教堂的档案记载,艺术史学家认为他的具体出生年份应该是1387年。当时他虽然还没加入教会,但已经开始绘画。在他去世后,这位终生致力于宗教和绘画事业的艺术家被后人称为“安杰里科”(意为“天使”)和“真福者”。1984年,教皇正式为他举行了宣福礼。

有关安杰里科出生年代的确定,可以帮助我们更连贯地了解他的艺术经历。安杰里科成长于佛罗伦萨,是布鲁内莱斯基和多纳特罗学术体系的追随者。

据历史记载,画家安杰里科的首部可考作品作于1418年,是其应邀为圣斯特法诺阿蓬特的小教堂完成的一幅壁画。1423年,圭多进入教会,成为乔万尼神父,并开始为新圣玛利亚医院绘制十字架。在菲耶索莱的圣多明我修道院里,乔万尼神父非常活跃,一直在学生们(其中就包括著名的扎诺比·斯特罗齐)的协助下从事绘画工作。佛罗伦萨地区的众多教堂里都有他精彩绝伦的作品,与此同时,他也收到很多来自私人收藏家的订货。著名画家瓦萨里曾经盛赞其模范的一生,因为他的艺术毫不追求私利,他将个人收入全部捐赠给了教会。

安杰里科的艺术特点在于细致的色彩处理和对光线的运用。他的早期作品显然属于马萨乔画派,而后逐渐回归更传统的风格。不过很有可能他是根据绘画的题材和订货人的要求来决定采用哪种风格的。正是这种游走于古老与现代之间的平衡,成就了安杰里科在艺术上的成功。

作于1424年的《圣母领报瞻礼》 和《朝拜初生耶稣的三王》 神龛中体现出了明显的哥特元素。二维性和神龛顶部丰富的装饰物令人联想到中世纪绘画艺术,更偏向于锡耶纳风格,而非佛罗伦萨派。不过作品中的人物体积较大,这又是文艺复兴时期绘画艺术的重要特点。

安杰里科的所有艺术创作都以基督教为主题,这也是由他所生活的年代所决定的。

安杰里科在完成佛罗伦萨圣马可教堂的壁画绘制前,可就已经有杰作面世,包括目前收藏在卢浮宫的《圣母加冠》,和收藏在圣马可博物馆的《把耶稣从十字架上放下》(和《佩鲁贾三折画》。在《圣母加冠》中 ,安杰里科绘制了一系列跪坐在圣坛前的人物,图画上方则是加冕礼的仪式。最让人印象深刻的是,跪坐的人中有一部分是背向的,这在当时绝对属于新鲜事物,因

为在他之前,只有马萨乔在《耶稣受难图》中描绘过背向的玛达莱娜。

在《把耶稣从十字架上放下》中,尽管画框还是哥特风格的,但安杰里科是按照平衡的概念安置画中的人物位置的。作品上方的远处还有一处城墙内的城市,被普遍认为是科尔多纳城。

绘于1437年的《佩鲁贾三折画》中包含了几幅安杰里科笔下最美丽的图案,如圣子诞生等,其中可见非常明显的虚构和幻想风格。

1438年至1446年间,安杰里科为圣马可修道院绘制壁画,并为这里增添了更多的艺术氛围,绘画风格趋向于简朴和神秘主义,构图简洁。最有代表性的作品当属《上帝的审判》(。在与安杰里科同教会的多米尼奇看来,安杰里科作品的题材可谓“信徒的训练”。安杰里科的艺术以教育和引导人们笃信基督为目的。

在《上帝的审判》中,按照中世纪肖像学理论,左边是走向上帝之城的上帝的选民,右边则是受到审判和刑罚的被打入地狱的人,正如但丁在《神曲》中的地狱第七层中所描绘的那样。两类人物同时存在,却又明确分隔,是典型的基尔兰达约、巴托罗梅奥和拉菲尔等人的艺术风格。

在圣马可修道院内的壁画作品中,最值得一提的还有位于卧房入口处的《圣母领报瞻礼》。整幅作品透露着明朗、沉静、优美的氛围,天使和圣母的人物图案被安排在拱廊内,这与修道院内的拱廊如出一辙,让人感觉尽管画中描绘的是神之存在,但却更像是在讲述世间之事。

1446年,安杰里科接受教皇欧金尼奥四世的委托,为梵蒂冈内的一座小教堂绘制壁画,但如今已踪迹难寻。

在返回菲耶索莱之前,安杰里科在奥维耶多度过了一段时间,为当地主教堂的圣布里齐奥小教堂绘制壁画,但没有最终完成。1449年至1451年,安杰里科成为菲耶索莱的圣多明我修道院院长。根据瓦萨里的记载,安杰里科当时还有机会被任命为佛罗伦萨教区的大主教,但被他谦虚地回绝了。另有记载说,在他逝世前几年,他还曾经在罗马居住并工作过一段时间。1455年,安杰里科在米内瓦的圣玛利亚修道院与世长辞。

安杰里科(14世纪末 - 1455年)

佛罗伦萨与文艺复兴:名家名作北京,中国国家博物馆2012年7月6日 - 2013年4月30日

Page 5: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

8 9

Nata, come i suoi tre fratelli minori, da una relazione extraconiugale della madre, Irma Poggibonsi, con Francesco Lo Monaco, trascorre l’infanzia in casa di Augusto Morante, istitutore al riformatorio per minorenni e suo padre soltanto nominalmente.

Terminato il liceo, l’adolescente Elsa va via da casa: per mantenersi, dà lezioni private ed inizia a collaborare con diverse testate giornalistiche. È tuttavia con il suo primo romanzo, Menzogna e sortilegio (1948), che ella s’impone all’attenzione generale. Nel narrare i casi d’una benestante famiglia meridionale destinata alla decadenza, tramite lo sguardo febbrile e tormentato d’una giovane donna isolatasi dal mondo, la Morante s’allontana in maniera assai netta dall’imperante modello neorealistico: si precisa, da subito, la sua predilezione per il magico e la fantasticheria, in una chiave tuttavia caricata d’angoscia dal confronto coi dati della realtà.

Il medesimo tema è al centro del successivo L’isola di Arturo (1957), ove lancinante è lo scarto fra l’infanzia serenamente immersa nella natura

del protagonista ed il dolore nato dalla fine della mitizzazione della figura paterna.

Nel decennio degli anni ‘60, provata da dispiaceri privati (la chiusura del rapporto con Moravia, che aveva sposato nel 1941) e coinvolta dalle inquietudini del periodo, licenzia un testo d’intervento diretto quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo salvato dai ragazzini” (1968): qui, sulla scorta della fiducia riposta nei “ragazzetti celesti”, celebra ancora l’utopia di un’esistenza svincolata da legami, inclusi quelli imposti dalle società strutturate. Quest’ultimo argomento - il rifiuto della “storia ufficiale”, l’aperto parteggiare per gli umiliati e offesi - caratterizza pure La storia (1974), l’opera sua di maggior successo, in virtù d’un linguaggio piano e semplice e di una trama - le vicende d’una famigliola romana durante la tragedia del secondo conflitto mondiale - coinvolgente.

Il commiato di Aracoeli (1982) è all’insegna di un pessimismo irredimibile, d’una disperazione lucida che neppure nel ricordo trova conforto: l’itinerario nella memoria di Manuele, proteso a ricostruire l’adorata immagine materna, si chiude nella constatazione che fra lui e la genitrice “si stende una sassaia deserta” (C.Garboli). La stessa, probabilmente, che divide ormai da tutto e tutti Elsa Morante, costretta per parecchi anni ad una dolorosa immobilità in clinica prima di spegnersi, nel 1985.

La Storia

Concepito e scritto in tre anni, dal 1971 al 1973, La Storia, il più celebre e discusso tra i romanzi di Elsa Morante, viene pubblicato nel giugno del 1974, suscitando, fin dal suo primo apparire, calorosi consensi, ma anche vivaci reazioni polemiche.

Quest’opera letteraria non si presenta come i comuni romanzi storici dell’Ottocento, ma contiene dei fogli in carattere tipografico minuto, in cui è narrata — con grande scrupolo documentario — la vera storia, anno per anno, dal 1900 al 1967.

Romanzo strettamente legato alle vicende della seconda guerra mondiale e dell’immediato dopoguerra (dal 1900 al 1947), La Storia narra le tragiche vicende di Useppe, nato dalla violenza

che la madre, Ida Ramundo, maestra elementare vedova ed ebrea, ha subito da un giovane militare tedesco, un ragazzo incosciente — e al tempo stesso spaventato e melanconico — alla ricerca di una donna che lo consoli della sua triste condizione di soldato. Cresciuto gracile e minuto tra gli stenti e la fame di una Roma occupata, Useppe muore, stroncato da una grave forma di epilessia (“il Grande Male”) e Ida, piccola donna mite e indifesa, impazzisce dal dolore, non riuscendo a impedire la morte prematura del figlioletto.

Dal suo precedente matrimonio con il siciliano Alfio, Ida ha avuto un unico figlio, Nino, che, esuberante e ribelle, abbandonati gli studi liceali, dapprima militante nelle squadriglie fasciste, poi partigiano e in seguito borsaro nero, morirà in un incidente con il suo camion carico di merci di contrabbando, mentre è inseguito dalla polizia.

L’ i d e o l o g i a d i q u e s t o l i b r o è p a l e s a t a esplicitamente dal titolo: la Storia, infatti, è concepita

I cent’anni di Elsa Morante, narratrice del Novecento(Roma, 18 agosto 1912 – 1985)

come «uno scandalo che dura da diecimila anni». La Morante non l’ignora più come nei romanzi precedenti, ma l’affronta direttamente per denunciare a gran voce i suoi misfatti, manifestando — in pari tempo — il proprio atteggiamento di rifiuto verso di essa. È una Storia cieca e immutabile, che non si svolge secondo una legge superiore di progresso né tantomeno secondo un piano provvidenziale, ma si sostanzia di gravi ingiustizie, odiose prevaricazioni e follie omicide, destinate a travolgere i più deboli e gli indifesi.

Poiché la Storia è il male, il bene si potrà attingere soltanto andando in direzione contraria, cioè riscoprendo e assecondando quegli istinti naturali e primordiali sepolti e repressi dentro di noi per obbedire al governo sempre più dispotico dei potenti. La riscoperta — in questa prospettiva — dell’elemento “barbarico” e “primitivo” è uno dei temi più fecondi e ricorrenti nella narrativa morantiana.

Graziella Bernabò La fiaba estremaElsa Morante tra vita e scrittura

2012, Carrocci, pagine 340, € 24,00

Complessa, affascinante, generosa, provocatoria. Elsa Morante ha pagato troppe volte il suo essere estrema, nei rapporti personali come nel coraggio di una scrittura dirompente, lontana da qualunque schema e spesso in anticipo sui tempi, tanto nei contenuti quanto nel linguaggio. Una libertà non disgiunta da una genuina tensione etica, che può spiegare la crescente sintonia con la sua opera di tanti lettori, anche giovani, sollecitati dalla sua voce fuori dal coro. Il libro propone un viaggio attraverso l’intera produzione di Elsa Morante, senza prescindere mai dal singolare percorso di vita della scrittrice sullo sfondo

delle grandi problematiche che hanno animato il Novecento. Un viaggio che trova il suo cuore nelle molte testimonianze di chi le è stato a vario titolo vicino. Sono proprio questi ricordi a delineare le relazioni intellettuali e affettive di Elsa e a guidarci alla scoperta di una straordinaria figura di donna e di poeta.

Page 6: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

10 11

艾尔莎·莫兰黛(Elsa Morante,1912-1985),意大利著名女作家,出生于罗马一个小知识分子家庭,父母是西西里人。1941年与意大利文豪莫拉维亚结婚。德军占领罗马期间,随丈夫隐居乔恰里阿山区,与山民及抵抗运动战士有过不少接触。战后回罗马定居。1957年曾随丈夫访问我国。1966年与莫拉维亚分居。

莫兰黛主要作品有长篇小说《谎言与占卜》(1948)、《亚瑟岛》(1959)、《历史》(1974)、《阿拉切利》(1982),短篇小说集《秘密游戏》(1942)、《安德鲁西亚披巾》(1963),童话集《小辫子卡特丽的非凡遭遇》(1941)、《卡特丽娜奇遇记》(1959),诗集《不在场》(1958)、《孩子们拯救出来的世界》(1968)等。

“人类的本性在于竭力解释他在其中生活的世界,这正是人类与动物的不同处。如果人不能进行解释,他就会发疯”。——意大利著名作家艾尔莎·莫兰黛如是说。 

艾尔莎·莫兰黛这个名字听起来有点像女子体操明星,但她的真实身份却是意大利文坛领袖莫拉维亚的妻子,被认为是继托马斯·曼之后最伟大的欧洲作家。

艾尔莎·莫兰黛的长篇小说《历史》将二战的编年史与一个犹太妇女的辛酸史交织在一起,叙述了一件“延续万年的丑闻”。悲剧的开始是一位三十七岁的小学女教员伊达走在街上时,被一个路过此地的德国士兵给污辱了。这个眼睛蓝得发紫的魔鬼狂暴残忍地命令她“上床睡觉”,这是他从边境学会的“以备将来之需的四个意大利语单词中的两个”。

小说对于强奸的整个过程描述得真实而又细致:“那个有着笨重、鲁莽、温暖的身躯的人探索了她的全身,窥视了她那温柔的女性的中心;他有成千上万种热情、清新感和少年人的渴望。这千万种情感好比千万只幼小的动物,来自久旱的大地,急匆匆地奔向河口;它们欢跳狂舞,用各种各样的语言向她发出召唤”。

被人强奸的寡妇伊达居然产生了少女时代梦里才有的那种兴奋感,甚至感动得微笑起来,仿佛得到了一件心爱的礼物。更为可怕的是那个德国兵发泄完兽欲之后,竟然伏在她的身上一动不动地睡着了,还打着呼噜进入了梦境。伊达并没有趁机逃走或将他杀死,电工出身的强奸犯醒来以后也不急于离开,而是把伊达家中台灯的插销给修理好,临走之前更是留下了一把刀子作为纪念品。

大部分读者对于这样的描写可能会觉得滑稽

和愤怒,但是随着伊达的意外受孕、私生子的出世,深重的苦难才刚刚开始。小说的结局相当残忍,那个强奸犯的儿子小乌塞佩被他家中的牧犬咬死,伊达这个可怜的女人在屋子里疯狂地奔跑,“她的声音像野兽的嚎叫,她不想属于人类了”。女主人公从此被送进了精神病院,直至死去。艾尔莎‘莫兰黛似乎想提醒我们:战争也是一种粗暴无礼的强奸行为。小说的扉页上甚至引述了一位广岛原子弹爆发事件的幸存者的话:在人类任何一种语言中,都找不出恰当的词句,足以慰藉那些无辜丧命的供实验用的小白鼠。

艾尔莎·莫兰黛及其名著《历史》 da Elsa MoranteLa Storia

…..1941

I. 2.

Giuseppe, come era stato precoce nella nascita, così fino da principio si rivelò precoce in tutto. Alle solite tappe naturali, che segnano l’avanzata di ogni lattante sull’itinerario delle esperienze, lui arrivava sempre in anticipo; ma talmente in anticipo (almeno per quel tempo di allora) che io stessa stenterei a crederci, se non avessi diviso, in qualche modo, il suo destino. Pareva che le sue piccole forze si tendessero tutte insieme, in un grande fervore urgente, verso lo spettacolo del mondo sul quale s’era appena affacciato.

Pochi giorni dopo avere scoperto la sua esistenza, Ninuzzu non resisté alla tentazione di rivelarla a due o tre amici più cari, vantandosi con loro di avere a casa un fratello piccolo che era un record: tutto di una piccolezza tale da riuscire comica, però invece gli occhi grandissimi, che già ragionavano con la gente. E la mattina stessa, approfittando dell’assenza

di Ida, portò quegli amici su in casa per farglielo conoscere. Salivano in cinque, comprendendo Blitz, il quale adesso seguiva Nino dappertutto, come fosse metà della sua anima.

Lungo la scala, uno degli amici, ragazzetto Borghese, avanzò la sua perplessità per via di questo fratello che Nino annunciava, mentre si sapeva che sua madre da molti anni era vedova. Ma, con disdegno per la di lui mente scarsa, Nino gli replica: “Beh?! che forse i figli si fanno solo coi mariti?!” in una tale naturalezza assolutistica, che tutti in coro risero di quel principiante (o maligno?) lasciandolo svergognato.

A ogni modo, ancora sulla scala, Nino abbassando la voce li avvisò che questo fratello era un clandestino, di cui non si doveva parlare a nessuno, altrimenti sua madre baccaiava: perché essa aveva paura che la gente la credesse una mignotta. Al che gli amici, come dei cospiratori, promisero il segreto.

Entrati appena nella stanza da letto, rimasero piuttosto delusi: poiché Giuseppe in quel momento dormiva, e, così addormentato, se si toglie la sua piccolezza autentica da pigmeo, non presentava niente di straordinario; anzi, aveva le palpebre, come i neonati in generale, ancora rugose. Ma d’improvviso le aprì; e al solo vedere, nella sua faccia piccolo come un pugno, quegli occhi grandi spalancati, che si rivolgevano ai cinque visitatori come a un’unica meraviglia, tutti si esilararono. Finché, rallegrato dalla compagnia, Giuseppe, per la prima volta nella sua vita, fece un sorrisetto.

Di lì a poco, i visitatori se ne scapparono, nel timore di venire sorpresi dalla madre. Ma Nino aspettò impaziente il suo ritorno, apposta per annunciarle strepitosamente la novità: “Lo sai? Giuseppe ha fatto un sorriso!” Lei rimaneva scettica: Giuseppe, disse, non ha ancora l’anzianità per sorridere: le creature non imparano a sorridere prima di un mese e mezzo, quaranta giorni almeno. “Vieni come me, e vedi!” insisté Nino, e la trascinò nella stanza da letto, meditando qualche trovata elettrizzante che inducesse il fratello a replicare la sua bravura. Ma non ne ebbe bisogno, perché Giuseppe, solo a vederlo, come a un appuntamento, sorrise per la seconda volta. E da allora appena vedeva Nino, anche se fino a un momento prima piangeva, subito gli rifaceva quel sorrisetto fraterno, che poi non tardò a trasmutarsi in una vera risata di accoglienza e di soddisfazione.

Oramai, le scuole si erano riaperte da un pezzo, e fino dalla mattina presto la casa rimaneva deserta. Lo stesso Blitz, difatti, follemente innamorato, com’era, di Nino, non si contentava di andare

Page 7: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

12 13

sempre dietro a lui, e alle sue carovane, dovunque andasse; ma perfino lo aspettava fuori dei cancelli, mentre lui era a scuola o agli esercizi premilitari. tanto che Nino lo fornì anche di una museruola, nel timore che l’acchiappacani, trovandosi a passare di là, lo arrestasse come un cane di nessuno. E gli fece incidere sul collare: BLITZ – Proprietario Nino Mancuso, con l’indirizzo completo.

A volte, le mattine (piuttosto frequenti) che marinava la scuola, Nino, trovandosi a passare vicino a casa, (anche per il gusto di infrangere i divieti materni) capitava di nuovo, con qualche compagno, su da Giuseppe. Erano visite rapide, giacché quei ragazzi e Nino in ispecie, avevano troppa fretta di correre verso le diverse attrazioni della loro vacanza abusiva; ma erano sempre delle feste, rese quanto mai affascinanti dall’infrazione e dal mistero. La stagione era ancora mite, e Giuseppe, nel suo lettuccio, stava tutto nudo; però la vergogna non esisteva per lui. L’unico suo sentimento era brama di esprimere ai visitatori la propria contentezza di riceverli: la quale era infinita, come se ogni volta, per lui, si rinnovasse l’illusione che quella brevissima festa durasse eterna. E nella pretesa, quasi matta, di esprimere coi suoi mezzi miserrimi quella contentezza infinita, Giuseppe moltiplicava tutti in una volta sola i suoi timidi scalpitii, i suoi sguardi incantati, i suoi vagiti, sorrisi e risatine; ricambiato da una giostra indiavolata di saluti, spiritosaggini, e qualche complimento e bacetto, In queste occasioni, Nino non mancava di sbandierare, con onore e vanto, le diverse specialità di suo fratello: facendo notare per esempio che, sebbene piccolo, era già un vero maschio, col suo uccelletto perfetto al completo. E che non piangeva quasi mai, però già faceva delle voci speciali, diverse una dall’altra, e capite benissimo da Blitz. E che sulle mani e sui piedi aveva tutte e venti le unghie, per quanto impercettibili, regolari, che la madre già gliele tagliava, ecc. ecc. Quand’ecco, improvvisi com’erano arrivati, i visitatori si affrettavano via tutti insieme, inutilmente invocati dal pianto eccezionale di Giuseppe, che li seguiva fin sulle scale e si spegneva solitario e inconsolato.

I primi tempi Ida, appena finita la lezione, doveva correre trafelata a casa per allattarlo, sempre in ritardo. Ma presto imparò ad arrangiarsi da solo, con un poppatoio pieno di latte artificiale, che essa gli lasciava durante le sue assenze più lunghe. E lui, fedele alla propria intenzione di non morire, ne succhiava quanto poteva. Non cresceva molto; però s’era abbastanza arrotondato, al punto da fare qualche anelluccio di grasso sulle braccia e sulle

cosce. E nonostante la sua segregazione, aveva preso un colorito rosa che illuminava meglio i suoi occhi. Questi, nell’interno dell’iride, erano di un turchino più fondo, come di notte stellata; e tutto all’intorno invece, erano di un colore d’aria celeste chiaro. Il suo sguardo sempre intento e parlante, come in un dialogo universale, era un divertimento a vederlo. La sua bocca sdentata, dai labbri sporgenti, cercava i bacetti con la stessa domanda ansiosa con cui cercava il latte. E la sua testa era nera; però non riccia come quella di Nino; ma a ciuffetti lisci, umidi e lustri, come quelli di certe anatre migratrici note col nome di morette. Fra i suoi tanti ciuffetti, poi, già fino da allora, ce n’era uno più spavaldo, proprio in centro alla testa, che gli stava sempre ritto, come un punto esclamativo, né si lasciava pettinare in giù.

Prestissimo imparò i nomi della famiglia: Ida era mà; Nino era ino oppure aiè (Ninnarieddu) e Blitz era i.

Per Blitz, intanto, era incominciato un dilemma quasi tragico. Siccome col passar del tempo Giuseppe e lui s i capivano sempre meglio, dialogando e giocando insieme sul pavimento con immenso spasso, gli accadde di trovarsi innamorato cotto anche di Giuseppe, oltre che di Nino. Ma Nino stava sempre in giro, e Giuseppe sempre a casa: per cui gli era impossibile vivere perennemente in compagnia di entrambi i suoi amori, come avrebbe

voluto. E in conseguenza, sia con l’uno che con l’altro, era di continuo straziato da un rimpianto: e se si trovava con l’uno, gli bastava la citazione dell’altro nome, o un odore che gli ricordasse l’altro, che subito la sua nostalgia, come una bandierina controvento, si protendeva indietro. A volte, mentre faceva la sentinella fuori della scuola nelle sue lunghissime attese di Nino, d’improvviso, come a un messaggio portatogli da una nuvola, incominciava a fiutare verso il cielo, con un guaito lamentoso, nel ricordo dell’incarcerato Giuseppe. Per qualche minuto, un dissidio lo di laniava, t i randolo contemporaneamente da due parti contrarie; ma infine superata l’incertezza, scattava verso la casa di San Lorenzo, con la sua lunga museruola che fendeva il vento come una prua. Ma alla meta, purtroppo, trovava l’uscio sbarrato; e per quanto, con le sue voci mortificate dalla museruola, chiamasse appassionatamente Giuseppe, tutto era inutile: poiché Giuseppe, pur udendolo e spasimando dalla sua stanza solinga per la volontà di farlo entrare, non ne aveva la capacità. Allora, rassegnandosi al suo destino di aspettare fuori delle porte, Blitz si stendeva là fuori, in terra: dove, a volte, per la troppa pazienza, si appisolava. E forse aveva un sogno d’amore, che gli portava una reminiscenza di Nino: è un fatto che, di lì a poco, si scuoteva dal sonno; e rimbalzando giù per le scale con guaiti disperati, rifaceva la strada di prima verso la scuola.

Nino era geloso di quel doppio amore: non considerandolo un tradimento, ma piuttosto una lusinga, per via che il valore da lui dato quasi alla pari e a Giuseppe e a Blitz, era sentito anche da loro due con entusiasmo autentico. Grandiosamente, anzi, lui stesso (se per esempio doveva andare al cinema o a un’adunata, o dovunque il cane in qualche modo gli fosse d’impiccio) certi giorni incitava Blitz a restare in casa con Giuseppe per tenergli compagnia. Quelle erano fortune indimenticabili, per Giuseppe: e forse fu in quei suoi duetti primitivi con Blitz, che imparò il linguaggio dei cani. Il quale, insieme con altri idiomi di animali, doveva restargli un acquisto valido finché fu vivo.

Però, tolte queste fortune eventuali, Giuseppe non aveva mai nessuna compagnia. Dopo i primi tempi, passata la novità, Nino diradò le visite coi suoi amici e complici, fino a smetterle definitivamente. E altra gente in casa non ne veniva. Ida non aveva né parenti né amici, non aveva mai ricevuto visite; né tanto meno ne riceveva adesso, che doveva nascondere lo scandalo. Quelli che incontrava nel vicinato e nel quartiere, per lei erano tutti estranei; e fra costoro, come

fra gli altri suoi conoscenti di Roma, nessuno ancora pareva avesse scoperto il suo segreto. A sua insaputa, invero, per l’intemperanza di Nino, dentro il caseggiato stesso c’erano almeno un paio di ragazzetti che ne erano a conoscenza; ma costoro, fedeli alla promessa fatta a lui, lo avevano taciuto anche in famiglia (tanto più volentieri perché così, non condivisa dagli adulti, la custodia di una tale mistero dava un gusto doppio).

È certo, poi, che nell’intera cerchia degli amici di Nino, la notizia del segreto, com’era fatale, s’andava spargendo anche troppo; ma tardava, per il momento, a oltrepassare quella cerchia o banda. Bisogna dire che in realtà la gente, col progredire della guerra, aveva pure altro da pensare e s’era fatta meno curiosa. E d’altra parte a Roma, e nel quartiere di San Lorenzo, la nascita di un povero piccolo bastardo (per quanto figlio di una maestra) nemmeno a quei tempi antichi non sarebbe poi stata una notizia così strepitosa da affliggerla sui manifesti; o da propagarla coi tamburi!

In conclusione, Giuseppe seguitava a crescere (per modo di dire) sempre uguale a un bandito il cui nascondiglio era noto soltanto a svariati ragazzetti d’ogni risma e di quartieri diversi, in una rete di complicità che stendeva le sue maglie attraverso la città di Roma, in lungo e in largo. Forse, anche fra i cani di Roma il segreto incominciava a diffondersi, giacché Blitz, durante le sue attese di Nino, spesso s’intratteneva con cani di passaggio e randagi; e una volta, in una di quelle sue corse nostalgiche alla casa di San Lorenzo, vi giunse in compagnia d’un altro cane, bastardo come lui ma molto più secco e d’aspetto ascetico, il quale somigliava al Mahatma Gandhi. Tuttavia, come al solito, anche quella volta nessuno poté aprire l’uscio, e i due se ne tornarono indietro insieme, però verso direzioni diverse: perdendosi poi di vista, dopo quell’unico incontro, per sempre.

Page 8: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

14 15

历史——延续万年的丑闻

朱塞佩不满十个月便呱呱落地,后来他在各方面都显得比别的孩子早熟。从吃奶到取得人生经验,其中有一系列的自然阶段,朱塞佩总是比别人提前到达。他发育得太快。有的时候(至少在当时是如此),如果不是由于某种原因使我能够知道他的命运的话,连我也不敢相信。他那一点点微弱的力量,似乎正融汇成一股巨大的激情,投入到他刚刚面临的世界中去。尼诺发现朱塞佩后没有几天,就忍不住向他的两三个最亲密的朋友透露:他家里有一个小弟弟。他夸口说,这个小弟弟简直是一个奇迹:身体虽然小到让人发笑的程度,但是眼睛却大得出奇,而且还能够和大人交换眼神。同一天上午,他乘伊达不在家,便把朋友们带到家里来,让他们见见自己的小弟弟。实际上,尼诺是带着三个好朋友,还有布里茨一起上楼的。小狗现在和尼诺形影不离,几乎成了他的半个灵魂。

上楼的时候,其中有一个家里是资产阶级的朋友,对尼诺说的这个小弟弟提出了疑问,因为他知道,尼诺的母亲多年来一直守寡。尼诺见他的头脑这么简单,便露出一副鄙夷的样子,反问道:“怎么啦?!难道只有跟丈夫在一起才能生儿子吗?!”这是一个绝对真理,大家一起讥笑那个不明事理或者是故意寻衅的孩子,使他感到羞愧难当。

在楼梯上,尼诺还悄悄地告诉朋友们,他的这个弗弟是私生子这件事,旁人还不知道,因此不能对任何人讲;否则母亲会埋怨的:因为她怕别人说她是一只破鞋。朋友们就像暗里结帮的哥儿一样,作出保证,答应对此严守秘密。

他们刚走进卧室的时候,感到很失望:因为朱塞佩正在睡觉。他睡着的时候,除了个儿小,

像个侏儒以外,并没有什么特殊的地方。他的眼皮也和一般的新生儿一样,皱皱巴巴的。突然,朱塞佩醒来了,拳头般大小的脸上,一双大眼睛好奇地打量着五位来访者。大家看到朱塞佩这副样子,个个笑逐颜开。婴儿看到周围有这么多人陪伴自己,脸上出现了有生以来的第一次微笑。

朋友们没呆多久便走了,因为害怕伊达回来,被她碰上。只有尼诺留在那里,不耐烦地等候着,打算绘声绘色地把这件新闻告诉自己的母亲:“你知道吗?朱塞佩已经会笑了!”她对此表示怀疑。“朱塞佩还不到会笑的时候。”她说,“小孩子在一个半月以前,至少在四十天之内是不会笑的。”“你来看吧!”尼诺把她拉进卧室,想用一种绝妙的办法逗弟弟再笑一次。但这并没有必要,因为朱塞佩一见到他,就像事先约好了似的,发出了他的第二次微笑从那以后,朱塞佩只要一看到尼诺,哪怕正在哭着,也会破啼为笑,这种友好的微笑,没过多久就变成了热情满意的欢笑。

学校早就开学了,一清早,人去屋空,家里很快便变得冷冷清清。布里茨像过去一样,和尼诺难舍难分,不单单在他回来的时候,老是跟在他和他的朋友们的后面;在他上学校去或者参加少年军训的时候,它也要在栅栏外面等着。尼诺给它配上了一副嘴笼子,因为害怕捕狗的人从这里经过,会把他当成无人喂养的野狗而抓走。他请人在项圈上刻上了一行字:布里茨-尼诺曼古索所有。项圈下面还有详细地址。

上午,尼诺经常逃学。有几次,他存心和母亲作梗,就在他家的附近转悠,还故意邀请几个同学一起上楼去看朱塞佩。这类拜访历时很短,因为那帮孩子,尤其是尼诺,急着要利用逃学的机会,去干些别的开心事。逃学对他们来说 .就是过节,由于是偷偷干的,因此别具一番风味。天气还很热,朱塞佩躺在小床里,一件衣服也不穿;对他来说,“害羞”这个词还不存在。他脑子里考虑的只有一件事:希望向来访者表示自己的高兴情绪。来访的人给他带来了无穷无尽的欢乐,几乎每一次都使他产生一种幻觉:这种短暂的欢愉,也许是永恒的。他急于表现自己的欢快情绪,无奈自己的手段极其有限,除了动动手,蹬蹬脚,张开迷人的眼睛,嚷嚷、微笑和大笑以外,没有其他办法。他所得到的回报是:戏逗、赞扬、夸奖,还有亲吻。每逢这种场合,尼诺总要洋洋得意地向客人们夸耀弟弟的各种特长。例如,他指给客人们看,弟弟尽管个子很小,然而是一个真正的男孩,男性器官发育良好;弟弟几乎从来不哭;他能够发出一些特殊的、互不相同的声音,连布里茨都能听懂;他的手指甲和脚趾甲都长全了,尽管还看不大出来,可是妈妈已经给他剪过了,而且修得很整齐,等等,等等。客人们匆匆而来,匆匆而去,朱塞佩佩破例的啼哭声也无法把他们挽留下来;客人们

下楼了,朱塞佩才快快地止住无人问津的哭声。开始的时候,伊达刚一下课,就得赶紧跑回

家来给朱塞佩喂奶尽管她跑得气喘咻咻,还是不能及时赶到。不过她很快便找到了一个解决办法:如果离家的时间较长,就在他的嘴边准备一瓶人造牛奶。朱塞佩有天生的求生欲望,他会尽量地吮吸。这孩子个儿长得不算快,但长得胖乎乎的,胳膊和大腿上的肉都胖得成了团。尽管他整天关在屋里,面色却粉红白嫩,使那双大眼睛显得更加明亮。瞳人蓝得发黑,宛如星夜的天空;眼珠则像大气一样湛蓝。他的目光专注而生动,表情丰富,谁看了都会觉得其乐无穷。他的双唇微微撅起,尚未长牙的小嘴期待着别人的亲吻,其迫切的心情简直和他寻找母亲的乳汁一样。尼诺长着一头鬈发,而朱塞佩却不同,他的头发尽管和尼诺一样乌黑,但不卷曲,平平直直、油光发亮,和非洲大雁身上的羽毛差不多;不过脑袋正中,有一缕头发却显得特别傲慢,老是翘着,直挺挺的,活像一个惊叹号,怎么梳也梳不平。

他很快便学会了怎么称呼家里的成员:管伊达叫“妈”,管尼诺叫“伊诺”或者“伊约”,管小狗布里茨叫“里”。

这时候,在布里茨面前出现了一个悲剧性的难题。随着时间的推移,它和朱塞佩之间越来越了解,他们互相“交谈”,一起在地板上打滚,高兴得忘乎所以。总之,布里茨除了尼诺以外,也眷恋上了朱塞佩。但是它不能和两位密友同时厮守在一起,因为朱塞佩只能一直呆在家里,而尼诺却老在外面逛荡,结果它只能或者跟着这一个,或者跟着那一个,不能一仆二主,同时兼顾。它为此感到难过,感到痛苦:它和其中的一个呆在一起,但是只要别人一提起另一个的名字,或者只要一闻到另一个的气味,它便会转而思念起这一位来,就像旗帜随风而动一样。有时候,它正在学校外面久久地等待着尼诺,突然,好像某朵浮云传来了信息似的,它朝空中嗅着,悲恸地吠叫起来,开始怀念起关在家里的朱塞佩。在这之后的几分钟时间里,它的心好像撕成了两半,一半给了这位,一半给了那位。最后,它不再犹豫不决,便拔腿朝圣罗伦佐区的家里飞奔而去。风在嘴笼头周围呼啸而过,就像海浪拍打着急驶的船头一样。不幸的是,当它跑到目的地时,等待它的却是紧锁的大门。嘴笼使它的吠声变了调,它叫着,热烈地喊着朱塞佩,但是毫无用处:尽管朱塞佩听到了它的吠叫,但是他心有余而力不足,不能起来给它开门,只能在屋里独自哀伤。布里茨也只好听从命运的摆布,躺在门外等候着,常常因为等得太久而打起盹来。也许它又会做一个甜蜜的梦,重新思念起尼诺来;于是,它从梦中惊醒,跑下楼梯,发出阵阵悲切的吠声,重新顺着刚才的道路向学校奔去。

布里茨眷恋着两个主人,尼诺对此并不妒

忌:他不认为这是对他的背叛,相反,这是对他的赞扬,因为他觉得,朱塞佩和布里茨同样可爱,而弟弟和小狗也以同样的热情喜欢着另外两位。有的时候,例如去看电影,开会或者到其它不便带狗去的地方,他十分宽宏大量地主动让布里茨留在家里,让它陪伴朱塞佩。这种好运气是朱塞佩无法忘记的:也许他正是在和布里茨以原始方式互相“交谈”的过程中,学会了狗的语言。犬语再加上其它一些兽语,在他短促的一生中,是对他十分有用的思想交流手段。

除了这些偶热遇到的良机之外,朱塞佩一直是孤零零的。过了一些时候,尼诺的那股新鲜劲头过去了,他带朋友和同伙来看弟弟的次数也就越来越少,最后,干脆不来了。别的人从此也没有再来过。伊达既没有亲戚,也没有朋友,谁也没来看过她。现在,她更加不愿意让别人到自己家里来,免得家丑外扬。

她觉得近邻远舍都与己无关,都是一些陌生人。在邻居和罗马的熟人当中,她觉得谁都没有发现她的的秘密。可是,她哪里知道,由于尼诺的多嘴,就在这栋公寓里,已经有好几个孩子知道这件事了。不过,他们倒恪守了对尼诺作过的保证,即使在自己的家里,他们也都守口如瓶。他们非常乐意这样做,对大人保守秘密,瞒住他们,能得到双重的乐趣。

这个秘密消息,在尼诺的朋友中间越传越广,不过暂时还没有越出他们那个圈子。应该说明的是,战事一天天在进展,人们需要考虑许多别的事情,便不再像以前那么好奇了。何况即使在战前,在罗马或者在圣罗伦佐区,如果出生一个可怜的私生子,更不用说是一位女教师生的,人们也不会认为这是一件什么了不起的新闻,值得张贴布告,或者敲锣打鼓地大肆宣传!

总而言之,朱塞佩在“茁壮成长”,这是一句惯用的话。他像一名潜逃的强盗,其藏身之处只有各个街区的野孩子们才知道。他们沆瀣一气,守口如瓶;因此除了他们之外,整个罗马城对此一无所知。也许在罗马城狗的世界里,这件秘闻已经开始传播,因为布里茨在等候尼诺的时候,经常和一些路过的无主野狗搭讪。有一次,它由于思念朱塞佩,转身向圣罗伦佐区的家里奔去;半路上,它遇上了另外一条狗。这条狗也是杂种,但是比布里茨瘦多了,好像是一个苦行僧一样,瘦得皮包骨头,令人不禁想起印度的“圣雄”甘地。布里茨跑到家门口,可是,僚往常一样,没有人替它开门,它只得和另外那条狗往回跑。不久它们便各奔东西了:这次邂逅之后,它们就再也没有见过面。

节选自:意大利,意大利·万子美作品丛书

《历史:延续万年的丑闻》,感谢万子美先生

Page 9: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

16 17

Il Salento

Il Salento, generalmente conosciuto anche come penisola salentina, è la parte meridionale della Puglia, situata tra il mar Ionio ed il mar Adriatico e delimitato dalla cosiddetta “soglia messapica”, una depressione che corre lungo la linea Taranto - Ostuni e che lo separa dalle Murge. È denominato il “tacco d’Italia”. I vertici ideali della penisola salentina sono:

Taranto, nell’omonima provincia; Pilone, nel territorio di Ostuni in provincia di Brindisi, Santa Maria di Leuca, in provincia di Lecce.

STORIA: Questa terra, dai greci anticamente chiamata Messapia, era appunto abitata dai Messapi, che difendevano la propria autonomia dallo

strapotere dell’antica città di Taras. Tale inimicizia fra le due popolazioni fu anche narrata da Erodoto. In seguito ai conflitti tra Roma e Taranto, cominciati nel 280 a.C. e che sancirono la decadenza della città italiota, il Salento si latinizzò a tal punto da contribuire alla nascita della letteratura latina con figure di spicco quali Ennio e Pacuvio. In questo periodo abitavano la regione le popolazioni dei Calabri e dei Sallentini, e con il nome di Calabria confluì ai tempi dell’imperatore Augusto nella Regio II: Apulia et Calabria.

Particolarmente colpita durante la guerra greco - gotica, divenne poi terra di confine fra Longobardi e Bizantini. Questi ultimi intorno al VII secolo fondarono il Ducato di Calabria aggregando la regione del Bruzio con le terre che ancora

possedevano nel Salento, il cui limite nord era dato dal cosiddetto limitone dei greci, una sorta di muraglione costruito a salvaguardia del territorio dalla minaccia dei barbari e ancora esistente in diversi tratti. Fu così che il nome Calabria cominciò a essere utilizzato per designare l’odierna regione calabrese, mentre il Salento veniva progressivamente conquistato dai Longobardi che finirono per prendere anche il capoluogo Otranto. Nel 757 la città venne poi restituita all’impero bizantino, ma ormai la penisola salentina aveva perduto la denominazione originaria assumendo quella di “Terra d’Otranto”.

Sotto i Normanni fu fondato il Principato di Taranto (1088) e la Contea di Lecce. Nel 1384, in seguito al matrimonio con la contessa di Lecce Maria d’Enghien, il principe di Taranto Raimondo

Orsini Del Balzo diventa uno dei più ricchi e potenti feudatari del Regno. Alla sua morte, nel 1406, il Re di Napoli Ladislao giunse in armi sotto le mura di Taranto per rivendicarne il possesso ma Maria d’Enghien, vedova di Raimondino, lo respinse per due volte. Alla fine Ladislao propose di sposare la contessa, ottenendo per via diplomatica ciò che non era riuscito a conquistare con la forza.

Nel 1480 Otranto fu invasa dai Turchi guidati da Ahmet Pascià, che condusse l’occupazione anche nella parte più interna della regione. Centinaia sono le torri di avvistamento lungo le coste del Salento, edificate per poter avvistare in tempo le navi saracene.

Le dominaz ion i spagno le e bo rbon iche re t rocessero anche pol i t i camente la Ter ra

d’Otranto a una regione periferica. Dopo l’Unità d’Italia, fu infine costituita la Provincia di Lecce, originariamente comprendente tutte e tre le province salentine.

CULTURA: La penisola salentina si caratterizza per tratti comuni, sia dal punto di vista linguistico che da quello architettonico, sia negli usi che nei costumi. Il paesaggio architettonico è di tipo greco per la predominanza assoluta delle case bianche “a calce”, senza tetto, soprattutto in campagna e sulla costa, ma i centri storici sono caratterizzati da un lascito spagnolo del Barocco che qui assume caratteristiche sue proprie spogliandosi della sovrabbondanza pittorica degli interni e trasformando le facciate esterne di chiese e palazzi

Page 10: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

18 19

in veri arazzi scolpiti. In ciò, molta importanza ha avuto la locale “pietra leccese”, tenera e malleabile e dal caldo colore giallo rosaceo.

Nel territorio esistono delle piccole enclavi grecofone (probabilmente originate da migrazioni medioevali), popolate da un gruppo etnico di lingua greca (il griko o grecanico) che vive nella regione storica della Grecìa salentina e, come in altre aree dell’estremo sud, alcune enclaves Arbëreshë sorte con la diaspora albanese a partire dal XV secolo guidata da Giorgio Castriota Skanderbeg.

Il tarantismo o tarantolismo Il tarantismo o tarantolismo è una manifestazione

isterico-convulsiva che la tradizione popolare salentina giustifica come la reazione dell’individuo al morso della “taranta” o tarantola, ossia un ragno locale chiamato scientificamente dalla nomenclatura aracnologica Lycosa Tarentula sicuramente dal nome della vicina città di Taranto, territorio di diffusione di questo insetto.

Il soggetto morso da questo ragno (nella tradizione popolare per lo più giovani donne nubili in età di matrimonio durante il periodo estivo) presentava un quadro psico-patologico caratterizzato da sintomi assimilabili all’epilessia e all’isteria che confluivano in una situazione di offuscamento dello stato di coscienza e di turbe emotiva.

Uno studio molto approfondito di tale fenomeno che ancora oggi rappresenta una pietra miliare per chi vuole approfondire ques to aspet to antropologico del Salento è quello condotto nel 1959 dall’antropologo, musicologo ed etnomusicologo Ernesto De Martino autore della celebre monografia etnografica La Terra del Rimorso.

La tradizione vuole che un gruppo di persone prendesse parte ad un particolare rito finalizzato alla guarigione del soggetto morso, attraverso la musica (solitamente fatta con tamburelli, ed altri strumenti ritmici) il canto (cori) e i colori (zagarelle ossia pezzi di stoffa colorate) per spaventare la tarantola

che si era impossessata del soggetto. Ciò poteva avvenire per diversi anni sempre nello stesso periodo per via di una ricaduta che il soggetto manifestava in concomitanza con il periodo del morso.

La credenza popolare quindi credeva che solo attraverso la musica e la danza fosse possibile far guarire i tarantati, innescando un vero e proprio vortice di musica battente a ritmo sempre più incalzante, canti e ritornelli tali da indurre un esorcismo a carattere musicale del soggetto morso dalla tarantola che cominciava a danzare e cantare anche per diverse ore sino allo sfinimento totale suo e della tarantola che si era impossessata del suo corpo. Effettivamente a questo c’è anche una spiegazione scientifica: questo periodo di danza sfrenata e convulsa, faceva accelerare il battito cardiaco, favorendo l’eliminazione del veleno e contribuendo ad alleviare se non ad eliminare completamente il dolore provocato dal morso del ragno. Si suppone quindi che il ballo avesse proprio una valenza medica in principio, e che nel corso dei secoli abbia avuto anche dei connotati religiosi ed esoterici.

Ci fu un tentativo da parte della Chiesa di cristianizzare il fenomeno anche se non fu semplice in quanto i soggetti tarantolati spesso assumevano comportamenti molto poco confacenti alle tradizioni cristiane, come ad esempio orinare in luoghi pubblici e mimare l’atto sessuale nei momenti di trance.

Per questi motivi la chiesetta di San Paolo di Galatina, dove i tarantolati si recavano a bere l’acqua sacra del pozzo retrostante la cappella esattamente dietro il piccolo altare, venne sconsacrata e San Paolo divenne il santo della sessualità anziché quello degli avvelenati. In questo grosso centro del Salento la tradizione del tarantismo è in qualche modo sopravvissuta sino ai nostri giorni con la messa-esorcismo del 29 giugno di ogni anno.

Tu t t av i a sono anda t i p rog re s s ivamen te scomparendo i momenti di partecipazione collettiva e diminuisce sempre di più il numero di persone che si recano alla chiesa per dare luogo al rituale. Il contesto in cui avviene l’esorcismo del resto è radicalmente cambiato: non più la comunità contadina riunita a condividere la stessa esperienza culturale ma solo una folla di curiosi e visitatori lontani dall’atmosfera culturale del rito.

Visite Consigliate: Casa Museo Centro sul Tarantismo già sede del Centro sul tarantismo e costumi salentini Corso di Porta Luce, 2 73013 - Galatina (LE)

历史这片土地在古希腊时代被称为梅萨皮亚,居

住在这里的是梅萨皮亚人,他们为维护自己的主权与古老的塔拉斯城作战。希罗多德也曾描述过双方之间的仇恨。公园前280年罗马和塔伦托之间发生战争,令意大利南部城市衰落,萨伦托从此被拉丁化,这为拉丁文学的诞生做出了贡献,杰出人物是埃尼奥和帕库维奥。在这一时期,卡拉布里亚人和萨伦托人居住在这一地区。

在哥特战争期间,这一地区遭到严重打击,成为伦巴第人和拜占庭人之间的边界。后者在七世纪建立了卡拉布里亚公国,包括布鲁齐奥地区以及他们之前已拥有的萨伦托内的土地,北与希腊人的划分线接界,为了抵御蛮族威胁,希腊人在此处修建了巨大的城墙以守卫疆土,至今依然有残存的遗迹。现今的卡拉布里亚地区便如此得名,而萨伦托逐渐被伦巴第人占据,最终首府奥特朗多也被攻陷。公元757年,城市被归还给拜占庭王国,但此时的萨伦托半岛已失去其最原始

的名称,据推测为“奥特朗多之土”。诺曼底人建立了塔兰托公国(1088年)和莱

切郡。1384年,通过与莱切女伯爵玛利亚·昂基安的婚姻,塔兰托王子雷蒙德·奥尔西尼·德尔·巴佐成为王国中最富有最有权势的封建主。他在1406年去世,拿波里国王拉迪斯劳带领军队直逼塔伦托城下,意图取回城池,而雷蒙德遗孀玛利亚·昂基安两次击退了他的进攻。最终,拉迪斯劳向女伯爵求婚,通过外交手段完成了通过武力无法达成的目的。

1480年,艾哈迈德·帕夏率领土耳其人进攻奥特朗多,并进一步占领了其内陆地区。沿萨伦托海岸线,建起了上百座瞭望塔,以及时侦查撒拉逊船只的靠近。

西班牙和波旁王朝对奥特朗多的政治占领主要在郊外地区。意大利统一后,建立了莱切省,当时包括了萨伦托的三个省。

萨伦托萨伦托,通常被称为萨伦托半岛,位于普利亚大区南部,爱奥尼亚海和亚得里亚海之间, 界定于“马萨皮亚的门槛”,这是一条沿塔兰托-奥斯图尼的分界线,将其与穆尔佳分开。这里被称为 “意大利的靴子跟”。萨伦托半岛最重要的三个城市是:塔兰托,位于塔兰托省;皮罗内,位于布林迪西省奥斯图尼;莱芜卡的圣玛利亚,位于莱切省。

Page 11: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

20 21

促,歌唱不断地重复,中毒者会跳舞和歌唱达数个小时,直到精疲力竭,占据其身体的蛛毒也会就此耗尽。实际上,这种方法也可以用科学解释:长时间不间断的抽搐舞蹈,会令舞者心跳加速,对毒素的祛除有好处,也能缓解或完全消除蜘蛛咬伤带来的痛苦。所以,我们推断,舞蹈确实具有一定的医学价值,几个世纪以来,人们还赋予它宗教和驱魔的意义。

教会曾经试图令这种活动基督教化,虽然这样做并不简单,因为中毒者的行为往往与基督教传统相违,比如在公共场合小便,在恍惚中模仿性交动作等。

中毒者也会前往加拉迪那的圣保罗教堂,饮用其内部礼拜堂后方井中的圣水,目前,这所教堂已不再是胜地,圣保罗从中毒者的守护神变为交媾的守护神。作为萨伦托的中心,毒蛛症的传统仪式在这里得以保留到今天,每年的6月29日都会举行驱魔弥撒。

总之,集体参加这种仪式的情况在逐步减少,前往教堂举行仪式的人数也在递减。驱魔仪式的内容也在发生根本性的转变:从前,农民们聚集在一起分享共同的文化仪式,如今,这却成为好奇者和游客对陌生文化猎奇的机会。

景点推荐:毒蛛病展览中心之家(萨伦托民俗文化中心)

文化萨伦托半岛具有统一性,在语言、建筑和风

土人情方面皆如此。希腊风格建筑占绝对主导地位,尤其是在乡间和海边,布满没有屋顶的白色房屋,而老城区尽是西班牙遗风的巴洛克式建筑,但具有自己的特点,脱离了内部的繁复绘画,而将教堂和宫殿的外墙变成了真正雕塑出来的挂毯。于是,当地的“莱切石”作为建筑材料变得十分重要,这种柔软而易锻造的石料冷却后为黄色和玫瑰色。

这一地区还有一些小的希腊社区(可能来自中世纪的移民),由讲希腊语的少数民族组成,居住在古老的格莱希亚萨伦蒂纳地区,在南部的城市边缘,有一些阿尔巴尼亚聚居区,早在十五世纪就已存在,由乔尔乔·卡斯特里奥达·斯坎德贝格主持。

毒蛛症祛除仪式是一种以歇斯底里的抽搐动作进行的仪式,

在萨伦托民间传统中,这是人们在被塔兰托毒蜘蛛咬伤后做出的反应,这是一种本地的蜘蛛,狼蛛属狼蛛(学名Lycosa Tarentula),在塔兰托地区,这种昆虫十分常见。

被毒蛛叮咬过的对象(在民间传统中,适婚的妙龄女子在夏季最容易被咬)通常会呈现出类似于羊癫疯和歇斯底里的症状,并伴有神志不清和情感紊乱。对于萨伦托这种现象的人类学层面,学者们曾开展过深入的研究,1959年,由人类学家、音乐学家和少数民族音乐学家厄尔内斯特·德·马迪诺主持的研究直到今天,也具有里程碑般的意义。马迪诺是著名人种志专著《悔恨之地》的作者。

依传统,为了治愈伤者,人们会举行一个特殊的仪式,通过音乐(通常使用手鼓和其他节奏类乐器)、歌唱(合唱)和色彩(彩色布片)吓退占据了伤者的毒蛛。仪式可能在不同年份的同一时期举行,以免旧伤复发。

信徒们认为,只有通过音乐和舞蹈的仪式,才能治愈塔兰图拉蜘蛛毒,音乐的节奏越来越急

Page 12: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

22 23

Gastronomia del Salento

La cucina tipica salentina è umile e povera, ma molto nutriente e ricca di sapori, specchio delle tante dominazioni che si sono avvicendate in queste terre lasciando tracce indelebili nell’arte culinaria.

La necessità di consumare un pasto molto energetico nel breve spazio di una pausa, durante

il faticosissimo lavoro della terra, imponeva ai contadini di portare delle vivande semplici che si potevano mangiare rapidamente, come fichi e legumi secchi e le frise d’orzo (quelle di grano erano destinate ai signori), pane biscottato che, dopo essere stato messo a bagno in acqua, si poteva condire con pomodoro, olio, rucola e origano.

La Taieddha (o taieddhra)Piatto tipico della cucina salentina, trionfo di

versatilità culinaria. Si tratta di uno dei piatti più diffusi nella zona, ricco di gusti diversi e ben armonizzati tra loro che coniuga i sapori della terra ai sapori del mare. Essa rappresenta il segno ancora oggi tangibile della dominazione spagnola in Puglia. Taiedhha, come si può ben immaginare, è un termine dialettale romanzo che indica la teglia e che deriva

dal latino tagella, ma oramai, in senso più esteso, la taieddha si identifica con il piatto che in essa si cucina, a testimonianza della sua grande diffusione e rilievo.

Tra l’altro non è l’unico caso nel gergo salentino, dal momento che la stessa cosa succede per la più famosa pignata, recipiente in terracotta nel quale si cuociono i legumi che da essa prendono il nome.

La preparazione per 4 persone prevede i seguenti ingredienti:

500 g di patate500 g di zucchine500 g di pomodori1 kg di cozze con il guscio4 pugni di risopecorino grattato aromi naturali tra cui origano e prezzemolo olio extra vergine di oliva

In un tegame di coccio si alternano strati di patate e zucchine precedentemente affettate in maniera sottile, condite con olio, sale e origano e sopra si dispongono i pomodori tagliati a metà privati dei semi e riempiti di riso crudo, condito con sale, olio e aromatizzato con l’origano che va mischiarsi alla polpa di pomodoro.

L’ultimo strato si realizza con le cozze aperte, con una sola valva, condite con un filo d’olio e prezzemolo tritato e sulle quali si spolvera il pangrattato e il pecorino grattugiato.

Il tutto viene interamente ricoperto con il sugo delle cozze e con acqua e si inforna a una temperatura di 200°C per circa 30 – 35 minuti.

In realtà, la particolarità della taieddha risiede nel fatto che essendo costituita da vari ingredienti sovrapposti a crudo in strati distinti può anche non seguire regole fisse ma lasciare libero spazio alla propria creatività, aggiungendo o eliminando ciò che si ritiene più opportuno.

NO

.07

Il SAPERE DEI PIACERI 美食风向标

萨伦托美食

典型的萨伦托美食简单而朴实,但营养全面、味道丰富,反映了不同政权统治这一地区烙下的烹饪艺术印记。

在繁重的农业劳动期间,农民们的休息时间短促,他们需要一种能够迅速补充体力的面食,所以他们会携带一些简单便捷的食物,比如无花果干和豆干,还有大麦面包干(当时只有贵族能够使用面粉)和烤面包干,这些食物在放入水中浸泡后,加入番茄、橄榄油、卢果拉和牛至调味食用。

塔耶达(或塔耶拉)是萨伦托的特色美食,以其丰富性取胜。这

是该地区最为流行的一道菜肴,食材多样,将陆地和海洋的味道和谐的融合在一起,是西班牙占领普利亚地区期间遗留下的美味。塔耶达,是罗曼语方言中的一个词语,来源于拉丁语,指的是一种平底锅,如今,塔耶达指的是放在这种平底锅中烹饪的菜肴,也证明了这道菜的流传之广和重要性。

在萨伦托俚语中,还有一道名菜“pignata”也是同样的情况,pignata实际上是一种陶瓦罐,后来,使用这种瓦罐烹制的一道豆类菜肴,便采用了容器的名字。

制作塔耶达用料(4人份):土豆500克小胡瓜500克番茄500克带壳贻贝1千克米饭4小把研碎的羊乳酪若干天然牛至和欧芹初榨橄榄油

将土豆和小胡瓜切成薄片,交替层叠着码放在瓦制平底锅中,加入橄榄油、盐和牛至调味,将番茄切成两半,去籽,塞入生米,继续码放在平底锅中,加入盐和橄榄油,加入牛至,并将其很好的混入番茄的果肉中。

将贻贝焯水,去掉一扇壳,汤备用,码放入锅中,在上面撒上干面包屑和羊乳酪。

倒入贻贝汤和水,直至没过全部原材料,放入烤箱200度烤30至35分钟。

实际上,塔耶达的妙处在于,不需要遵循一成不变的规则,食物都在生的时候搭配入锅,所以人们可以根据自己的喜好选择食材。

Page 13: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

24 25

Anche quest’anno il 25 agosto, il Convento degli Agostiniani a Melpignano, si offrirà come sfondo per il concerto finale della Notte della Taranta, il più grande festival europeo dedicato alla musica tradizionale, giunto alla 15sima edizione. Un evento unico che attira ogni anno oltre 400.000 spettattori, fra il festival itinerante che si articola fra i paesi della Grecìa salentina e la serata conclusiva.

Il progetto artistico, che prenderà il via nella seconda metà di agosto con il festival itinerante, si rinnova di anno in anno grazie anche ai maestri concertatori. Da Stewart Copeland, batterista dei Police e oggi vero e proprio ambasciatore della Taranta nel mondo ad Ambrogio Sparagna, con cui è nata l’Orchestra Popolare “La Notte della Taranta”, passando per le esperienze straordinarie firmate da Joe Zawinul, Vittorio Costa e Mauro Pagani e più recentemente con le straordinarie performance del Maestro Ludovico Einaudi.Il 25 Agosto 2012 il maestro Goran Bregovic dirigerà l’Orchestra della Notte delle Taranta sul palco di Melpignano, dando vita ad un progetto musicale originale, in cui le musiche delle due sponde dell’Adriatico si mescoleranno.

LA STORIAVincere la sfida con la modernità senza perdere lo spirito comunitario, ripartendo dallo straordinario patrimonio storico ed architettonico: è da qui che nasce a metà degli anni Novanta per opera di un

gruppo di giovani amministratori della Grecia Salentina l’Istituto Diego Carpitella prima e la Notte della Taranta poi. L’idea era di utilizzare il patrimonio musicale locale, il repertorio di canzoni e canti della pizzica salentina per organizzare una festa che che di anno in anno seguiva e modificava il territorio, proiettandolo agli occhi di un’opinione pubblica sempre più vasta, facendolo conoscere all’Italia e alle piazze forestiere. Da Roma a Firenze, da Bologna a Venezia, sino in Cina, Giordania e Germania. La Notte della Taranta è festa popolare, la cui straordinarietà sta soprattutto nella consapevolezza che quella piazza che assiste alle varie tappe del festival è padrona di quello straordinario patrimonio collettivo.

IL CONTENUTOLa “pizzica” è la musica che scandiva l’antico rituale di cura dal morso immaginario della tarantola, il pericoloso ragno velenoso. La tradizione vuole che per liberare la vittima, di solito una donna, si suonassero incessantemente i tamburelli a ritmo vorticoso finché non veniva sciolta dall’incantesimo. Al suono dei tamburelli si accompagnava un ballo ossessivo e ripetitivo, che contribuiva ad esaurire il veleno. Altre varianti della pizzica tarantata sono il ballo del corteggiamento tra uomo e donna e la “danza dei coltelli” anche detta “pizzica a scherma”. L’ossessione del ritmo nella musica e nella danza sopravvivono ancora oggi e ne sono interpreti

塔兰大之夜

今年8月25日,塔兰大之夜闭幕音乐会将在梅尔睥雅诺的阿格斯蒂尼亚尼修道院前举办,这项欧洲最大的传统音乐盛事迎来了第15个年头。音乐节在格雷西亚萨伦迪纳地区的各地巡回演出,与闭幕音乐会一起,每年吸引着超过40万的观众前来参加。

音乐节在每年的八月中旬开始,由于众多知名音乐大师的加盟,每年都令人耳目一新。如警察乐队的斯图亚特·科普兰,他如今已成为塔兰大真正的世界形象大使,还有安布罗乔·斯巴拉尼亚,他创建了“塔兰大之夜”民族乐团,乔·扎维努尔,维多利奥·科斯塔,马乌罗·帕加尼,以及路德维克·埃伊纳乌迪都曾在音乐节上奉献精彩演出。

2012年8月25日,戈兰·布列戈维奇将在梅尔睥雅诺的舞台上指挥塔兰大之夜乐团,为这个原创的音乐盛事注入新的活力,亚得里亚海两岸的乐声在此交相辉映。

音乐节历史既要面对现代化的挑战,又不失集体精神,

重新发掘辉煌的历史和建筑遗产:从这一概念出

发,九十年代中期,格雷西亚萨伦迪纳地区的一群年轻人创立了“迭戈·卡尔皮德拉”艺术中心,此后,塔兰大之夜应运而生。这一项目的初衷是保护当地音乐遗产,以萨伦托的传统歌曲和舞蹈为基础组织一个音乐节,让更多的意大利人和外国人了解和欣赏到这些流传至今的音乐。从罗马到佛罗伦萨,从博洛尼亚到威尼斯,直到中国、约旦和德国。塔兰大之夜是民众的节日,它的独特之处在于,聚集在广场上欣赏表演的人群,才是这集体财富——传统音乐的主人。

音乐节内容古代,人们在被称为“Pizzica”的音乐的伴

奏下举行仪式来治疗塔兰图拉毒蜘蛛的咬伤。传统上,为了使中毒者获得自由(通常是女性),人们会以急促的节奏不间断的敲打手鼓,直到受害者从咒语中解脱。随着鼓点,中毒者会不停的疯狂舞蹈,这有利于将毒液消耗殆尽。塔兰大的其他传统舞蹈还包括:男女之间相互追求的舞蹈和“刀子舞”,后者也被称为“击剑舞”。

音乐和舞蹈中的疯狂节奏今天依然得到保留,萨伦托的优秀音乐家们与塔兰大之夜乐团共同以现代的方式演绎着这些美妙的音乐。

塔兰大之夜民族乐团诞生于2004年,由安布罗乔·斯巴拉尼亚担任指挥,吸收了几乎全部传统乐器组成乐团,2007年,改由马乌罗·帕加尼执棒,2010年,则由路德维克·埃伊纳乌迪担任指挥。虽然这些指挥均为古典音乐出身,但他们都拥有跨界合作的经验。

音乐节形式每年,塔兰大音乐节都在格雷西亚萨伦迪纳

地区的一些城镇巡回演出,闭幕音乐会通常是重头戏,在这个不同凡响的夜晚,一位知名的指挥大师将以创新的方式重现萨伦托的传统音乐魅力。

官方网站: www.lanottedellataranta.it

alcuni tra i migliori musicisti salentini che, riuniti nell’ensemble La Notte della Taranta, incontrano i più importanti nomi della musica internazionale, diretti dai maestri concertatori.Con la concertazione di Ambrogio Sparagna dal 2004 è nata l’Orchestra Popolare La Notte della Taranta, che ha assorbito al suo interno l’Ensemble arricchendosi di tutte le sezioni di strumenti tipiche di una formazione orchestrale. Nel 2007 è il musicista Mauro Pagani a prenderne le redini, mentre nel 2010 a dirigere il Festival e l’Orchestra è stato chiamato Ludovico Einaudi. La scelta della Fondazione è caduta su un musicista di estrazione classica ma che ha sempre frequentato territori di confine tra diversi generi musicali. LA FORMULA

Ogni anno i l fes t ival presenta una par te itinerante nei Comuni della Grecìa Salentina, e in chiusura un “concertone finale”, la “notte” che dà il nome all’intero evento, e che è il frutto di una colaborazione con un maestro concertatore chiamato a rileggere il repertorio della tradizione salentina e a produrre un progetto originale.

Page 14: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

26 27

Si conferma la consueta immagine di Umbria Jazz, affinata in trentasette anni di vita: per dieci giorni, dalla mattina fino a tarda notte, tanta musica no-stop negli scenari più suggestivi del centro storico di Perugia e ai Giardini Carducci. Un festival per ascoltatori attenti e motivate ma anche per chi vuole trascorrere una serena vacanza in Umbria con la colonna sonora di jazz, soul, rthythm & blues, blues, gospel, pop song, salsa. La città unifica le diverse anime del festival con la sua dimensione a misura d’uomo. Gli ambienti dell’acropoli contribuiscono, con il valore aggiunto di arte e storia, a rendere unico il “jazz Italian-style’’.

Nelle serate all’Arena Santa Giuliana, nel cuore di Perugia, a fianco di una delle più belle abbazie dell’Umbria, e con l’acropoli sullo sfondo, sono di scena gli artisti più famosi. È uno spazio molto grande e flessibile, che è attrezzato in modo da garantire ad un pubblico sempre più esigente maggiori comodità ed una più confortevole fruizione della musica.

I pomeriggi e le notti al Teatro Pavone e all’Oratorio Santa Cecilia sono dedicati al jazz più autentico, nelle sue diverse espressioni, tradizionali o moderne.

Gli spettacoli all’aperto sono gratuiti. Ma ci sarebbe anche un altro aspetto di Umbria

Jazz che promette molto a chi vuole godersi la vita: un intreccio fra buona musica e buona cucina che si celebra tutti i giorni in alcuni locali del centro (l’Hotel Brufani, il ristorante La Taverna e la Bottega del Vino). Aperitivo, Jazz lunch, Jazz dinner, Jazz wine & gourmet cuisine sono termini che non hanno bisogno di spiegazioni ma, semmai, di concrete verifiche.

翁布里亚爵士节佩鲁贾,7月6日-15日

经过37年的历练,翁布里亚爵士节已拥有自己响亮的品牌:十天的时间,从早上到夜晚,在佩鲁贾老城区迷人的街景和卡尔杜齐花园中,不间断放松美妙音乐。除了音乐爱好者们蜂拥而至,想在翁布里亚地区欢度美好假期的人们也可以选择此时造访,尽享爵士、灵魂、节奏布鲁斯、布鲁斯、福音、流行和萨尔萨带来的乐趣。

佩鲁贾的城市建筑十分人性化,集中了音乐节所需的各种元素。其雅典卫城式的环境具有极高的技术和历史价值,使爵士节成为独一无二的“意大利式爵士”的代表作。

位于佩鲁贾市中心的桑塔朱莉娅露天剧场,与翁布里亚修道院比肩而立,其背景是典型的雅典卫城式建筑,登台演出的均为著名的艺术家。空间宽敞而灵活,设施齐全,能满足最挑剔的观众对舒适度的需求,同时保证音乐会的演奏效果。

下午和晚上,在帕沃纳剧院和桑塔切齐里亚小剧院,观众可以欣赏以传统和现代方式表现的最纯粹的爵士乐。

露天演出均为免费活动。翁布里亚爵士节还能为热爱享受生活的人提

供额外的惊喜:除了美妙的音乐,在市中心的一些知名食肆(如Brufani酒店,La Taverna餐厅和红酒精品店),你还能大快朵颐。开胃菜、爵士午餐、爵士晚餐、爵士红酒和美食,这些名词无需过多解释,只要亲身体验就能品味其中奥妙。

Page 15: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

28 29

STAGIONE LIRICA DELL’ ARENA DI VERONA

Fino al 2 settembre 2012 sei grandi titoli d’opera per il 90° Festival lirico all’Arena di Verona: Don Giovanni, Aida, Carmen, Roméo et Juliette, Turandot e Tosca.

PROGRAMMAZIONE:Fil rouge del Festival 2012 per 50 serate è l’amore:

dalla passione erotica di Don Giovanni alla scelta sacrificale di Aida; dalla seduzione libertina di Carmen all’unione che trascende la morte di Romeo e Giulietta; dal cuore di ghiaccio della principessa Turandot all’ardente disperazione di Tosca. Il 90° Festival lirico vede impegnati tutti i settori artistici - orchestra, coro, corpo di ballo - e tecnici della Fondazione Arena di Verona, insieme a centinaia di comparse.

Il Festival Lirico Areniano fu inaugurato nel lontano 1913 con Aida di Giuseppe Verdi, per celebrare il centenario della nascita dell’artista: a Verona accorsero persone da tutto il mondo.La rappresentazione del 1913 fu eccellente nell’esecuzione dei cantanti, e segnò la nascita di uno stile scenografico nuovo, che abbandona le scene dipinte utilizzate nei teatri tradizionali, per utilizzare invece nuovi elementi tridimensionali, in perfetto accordo con la monumentalità dell’Arena. L’invenzione venne utilizzata successivamente per quasi tutte le opere rappresentate nell’anfiteatro.

Tale novità fu ben accetta dal pubblico, ed anzi ne favorì il successo, tanto che ci furono litigi e risse tra persone che volevano partecipare alla prima dell’Aida. L’Arena era completamente piena, e tra il pubblico ci fu la partecipazione di Giacomo Puccini, Arrigo Boito, Pietro Mascagni e dell’allora semi-sconosciuto Franz Kafka.

Nel corso degli anni il festival si assentò con le due guerre per dieci anni. Fu proprio l’Arena a veder sorgere l’astro della lirica Maria Callas, che debuttò ne La Gioconda di Amilcare Ponchielli.

In Arena si svolsero numerosi concerti di opere non melodrammatiche (Messa di Requiem e Te Deum di Verdi, Stabat Mater di Gioachino Rossini) e balletti (Coppelia di Leo Delibes, Il lago dei cigni e La bella addormentata di Pëtr Il’ič Čajkovskij).

Il 12 agosto 1962, a tre giorni dalla conclusione della stagione lirica, scoppiò un grave incendio che distrusse la scenografia di Un ballo in maschera e danneggiò una parte delle gradinate, alcuni gradini addirittura scoppiarono dopo l’azione di fuoco e acqua; l’incendio costrinse l’ente lirico a eliminare le ultime quattro opere della stagione. Il restauro venne attuato solo nell’inverno 1969-1970.

L’opera più rappresentata è certamente l’Aida, che dal 2005 si è deciso di rappresentare ogni anno, nonostante sia stata comunque eseguita in tutte le stagioni fin dal 1992.

Da non perdere in Italia

维罗纳露天剧场歌剧季

第90届维罗纳露天剧场歌剧节将推出六部著名歌剧:《唐璜》、《阿依达》、《卡门》、《罗密欧与朱丽叶》、《图兰朵》和《托斯卡》,演出一直进行到2012年9月2日。

演出安排:2012年歌剧节共有50场演出,今年的主题是

“爱情”:唐璜的狂热之爱,阿依达的牺牲之爱,卡门奔放的诱惑,罗密欧与朱丽叶超越生死之爱,图兰朵公主冰封的心,托斯卡的绝望之爱。

2012年第90届维罗纳歌剧节汇集了众多艺术家:交响乐团、合唱团、芭蕾舞团,当然维罗纳露天剧场基金会的技术人员亦功不可没,还有上百名幕后英雄。

维罗纳歌剧节始创于1913年,当时正值朱塞佩·威尔第诞辰100周年,开幕演出定为威尔第的经典歌剧《阿依达》,演出吸引了世界各地的观众。1913年的这场演出群星荟萃,更是由于开创了新的布景风格而拥有重要的地位,抛弃了绘制布景的传统做法,而是使用新的三维道具布置舞台,这与露天剧场的宏伟气质十分相称。后来的圆形剧场几乎都应用了这种创新的布景手法。

Il Festival Puccini ritorna dal 20 luglio al 31 ottobre 2012 nell’incantevole scorcio naturale collocato tra il Lago di Massaciuccoli e il Mar Tirreno, tra Pisa e Viareggio.

Il cartellone 2012 prevede: Tosca, Madama Butterfly, La Bohème, La Traviata e la Prosa.

Tre i titoli pucciniani del cartellone 2012 e un titolo verdiano per 15 serate di spettacolo.

IL FESTIVALTorre del Lago è legata indissolubilmente alla

figura di Giacomo Puccini. Quando il Maestro scoprì Torre del Lago, restandone ammaliato, la descrisse con queste parole: “gaudio supremo…paradiso… eden….”; allora era un piccolo paese con centoventi abitanti e dodici case, oggi, dopo un secolo, Torre del Lago Puccini è ancora un luogo di incomparabile bellezza, meta ambita, ogni anno per gli appassionati di musica lirica e per i turisti che desiderano visitare i luoghi del compositore. A pochi passi dalla Villa Mausoleo sorge infatti il Gran Teatro all’Aperto che, con lo sfondo suggestivo del Lago di Massaciuccoli è lo scenario naturale degli allestimenti delle opere.

Le prime celebrazioni pucciniane ebbero luogo

nel 1930 proprio per realizzare un desiderio del Maestro. “... Io vado sempre qui davanti e poi con la barca vado a cacciare i beccaccini ... Ma una volta vorrei andare qui davanti ad ascoltare una mia opera all’aperto ...” (Puccini a Giovacchino Forzano nel novembre 1924, prima di partire per la clinica di Bruxelles dove poco dopo morì). Il Festival Puccini di Torre del Lago è l’unico Festival al mondo interamente dedicato ai capolavori del grande Maestro Giacomo Puccini.

消息一经传开就引起了巨大反响,想到现场观看演出的观众数量众多,甚至为此发生争吵和笑料。演出当天,露天剧院座无虚席,观众席中还出现了贾科莫·普契尼、阿里格·博伊托,皮埃特罗·马斯卡尼和当时还默默无闻的弗朗茨·卡夫卡。

歌剧节由于两次战争曾停办过十年。露天剧院见证了玛利亚·卡拉斯成长为巨星的历程,她初次登台演出的是彭基耶利的《歌女乔宫达》。露天剧院的演出不仅限于歌剧,还有音乐会(威尔第的《安魂弥撒曲》和《感恩赞歌》;乔安奇诺·罗西尼的《圣母悼歌》)和芭蕾舞(德里勃的《葛佩莉亚》,柴可夫斯基的《天鹅湖》和《睡美人》)。

1962年8月12日,距当年的歌剧节闭幕还有三天,露天剧场发生了一场严重的火灾,大火焚毁了歌剧《假面舞会》的布景和一部分阶梯看台,一些阶梯甚至在灭火后由于水火的双重作用爆裂;主办方不得不取消了最后四场演出。修复工作在1969-1970年冬天才得以开展。

在露天剧院,上演次数最多的剧目莫过于《阿依达》,主办方决定从2005年开始每年都演出这部经典歌剧,其实,从1992年后每年的歌剧季都有《阿依达》的身影。

58° FESTIVAL DI PUCCINI

Page 16: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

30 31

第58届普契尼歌剧节,托雷德拉格

2012年7月20日至10月31日,普契尼音乐节将回到风景优美的托雷德拉格举办,它位于马萨乔科利湖与第勒尼安海之间,比萨和维阿莱乔的中间位置。

2012年的演出剧目包括:《托斯卡》、《蝴蝶夫人》、《波西米亚人》、《茶花女》和其他话剧,三部普契尼作品和一部威尔第作品,共15场演出。普契尼音乐节

托雷德拉格与贾科莫·普契尼有着密不可分的关系。大师一来到托雷德拉格就被其优美的风景迷住,他用这些词语来描述这里:“无上的欢乐”、“天堂”、“伊甸园”等;当时托雷德拉格是一个小村庄,只有120名居民和20所房屋,一个世纪后的今天,托雷德拉格依然有着不可比拟的美丽风景,每年都有不计其数的音乐爱好者和游客,为了探访普契尼故居而前来。距离普契尼纪念馆不远,有一座露天大剧院,在马萨乔科利湖的映衬下,散发着迷人的光彩。

普契尼音乐节的雏形初现于1930年,正是出自大师本人的愿望。”……我经常走到那里,然后乘船去捕猎沙锥鸟……但是有一次我忽然想在露天听听自己的歌剧……”(摘自1924年11月普契尼致乔万奇诺·福尔扎诺的信,之后他前往布

Stresa Festival

Dal 20 luglio all’8 settembre 2012 avrà luogo la cinquantunesima stagione delle Settimane Musicali di Stresa e del Lago Maggiore, appuntamento di musica classica con i migliori solisti internazionali e grandi promesse del concertismo internazionale sotto la direzione artistica di Gianandrea Noseda.

Tra le novità di questa edizione la creazione di una mini-rassegna jazz nel fine settimana del 20, 21 e 22 luglio.

斯特莱萨音乐节

第五十一届斯特莱萨和马乔莱湖音乐周于2012年7月20日至9月8日举办,全世界最好的独奏家和音乐家将汇聚一堂,为您带来超凡的古典音乐享受,吉安德烈·诺赛达担任艺术总监。

今年还将在周末推出一个迷你爵士音乐节,日期为7月20、21和22日。

www.stresafestival.eu

鲁塞尔就医并在那里逝世)。托雷德拉格的普契尼音乐节是全世界唯一一

个专门为这位歌剧大师和他的杰作设立的音乐节。

Da non perdere in Italia

“Nel turismo la qualità ambientale può battere la crisi economica”. A sostenerlo è Legambiente che, insieme al Touring Club italiano, ha illustrato i vantaggi economici del turismo sostenibile in occasione della presentazione della Guida Blu 2012, il vademecum dell’estate che segnala le mete di mare e lago per una vacanza all’insegna della tutela del territorio e premia con le 5 vele l’eccellenza dei comuni balneari italiani.Le località con il maggior numero di vele nella Guida Blu sono quelle che utilizzano la qualità come fattore di competizione sul mercato turistico. La sostenibilità trova il suo terreno d’elezione soprattutto nelle aree protette, i luoghi che più di altri si sono esercitati in questi anni a coniugare tutela dell’ambiente e occasioni di sviluppo.Le mete suggerite da Guida Blu 2012, quelle con le spiagge più belle e gli itinerari più ricercati che insieme alla buona cucina offrono le soluzioni d’ospitalità più rispettose dell’ambiente , hanno quest’anno come capolista Santa Marina di Salina (Me) nell’arcipelago delle Eolie. È sempre la Sardegna però a mantenere il primato della regione con la media più alta di vele (3,5) con ben 4 località a 5 vele: Posada (Nu), Villasimius (Ca), Bosa (Nu), Baunei (Og). Con Maratea (Pz) la Basilicata resta sul podio delle regioni a cinque vele, cosÌ come Pollica (Sa) trascina verso l’alto la provincia di Salerno e la Campania. Rimangono pressoché invariate le posizioni di Toscana e Puglia, che piazzano entrambe tra le prime 13 ben 2 località. Migliora ancora la posizione della Sicilia che, oltre a conquistare il primo posto nella classifica per località, vede sventolare le 5 vele anche a San Vito Lo Capo (Tp) e Noto (Sr).

Anche la dodicesima edizione di Guida Blu accontenta gli amanti dell’acqua dolce con la sezione dedicata ai laghi e la classifica delle località migliori per il turismo lacustre. Il Trentino-Alto Adige si riconferma la regione regina per numero di località tra le prime classificate.

Guida Blu 2012: le spiagge più belle

“旅途中的优美风景能击退经济危机”。环境联合会与意大利旅游俱乐部合作,推出《蓝色指南2012》,这是一本实用手册,收集了意大利风景优美的海滨和湖泊,提供夏季度假的选择,根据这些景点的质量和环保措施评出星级,倡导保护环境,指出可持续性的旅行方式对经济的促进作用。景点的星级用小帆船表示,拥有的小帆船数量越多,就说明景点在旅游市场中的竞争力更强。尤其在保护区,可持续性被视为非常重要的因素,最大限度的将环境保护与发展机遇结合起来。《蓝色指南2012》中推荐的景点,都拥有美丽的沙滩,受欢迎的游览路线,丰富的美食,而这一切以尊重环境为出发点,提供最佳的接待方案,今年的占据榜首的是位于爱奥利半岛的萨利纳圣马利纳。撒丁岛大区景点的平均得分最高,为3.5,其中有4个地点评分为5分:波萨达,维拉希缪斯,波萨,宝内伊。巴西利卡达大区榜上有名,其中的马拉特得分为5分,由于波利卡也是满分,萨勒诺和坎帕尼亚大区的排名也有所上升。托斯卡纳和普利亚大区的排名与之前持平,每个大区中有2个景点在前13名之内。西西里的排名更加靠前,除了景点入选数量拔得头筹,圣维多·洛卡波和诺多也获得5星。

第十二版《蓝色指南》也顾及到淡水爱好者的需求,推出了湖泊排行。特兰蒂诺-阿尔多·阿迪杰大区成为上榜景点数量最多的地区。

蓝色指南2012:最美的沙滩

Page 17: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

32 33

Novità per la 69. Mostra:Nuovo foyer del Palazzo del Cinema.Mercato del Film, una nuova struttura di mercato leggero.Biennale College - Cinema, un laboratorio di formazione aperto a giovani filmmakers.

Il nuovo Regolamento si caratterizza per la riduzione del numero di film, con un massimo di 20 titoli in prima mondiale per il Concorso internazionale Venezia 69, e un massimo di 11 titoli per la sezione Fuori concorso (di cui un massimo di 3 titoli per la fascia di mezzanotte). Riduzione delle sezioni della Selezione ufficiale, che prevede: Concorso Venezia 69, Fuori concorso e Orizzonti (lungometraggi e cortometraggi).

La Biennale di VeneziaDal 1895, oggi pluridisciplinare

La Biennale di Venezia ha sede a Ca’ Giustinian, e da oltre un secolo è una delle istituzioni culturali più prestigiose al mondo. Fin dalla sua origine (1895) è all’avanguardia nella promozione delle nuove tendenze artistiche, e organizza manifestazioni internazionali nelle arti contemporanee secondo un modello pluridisciplinare che ne caratterizza l’unicità. Si colloca ai vertici mondiali per la Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica, per l’Esposizione Internazionale d’Arte e la Mostra Internazionale di Architettura, per i Festival di Musica e Teatro, e per il più recente Festival di Danza.

Nel corso della sua storia ultracentenaria, la Biennale di Venezia attraversa tutto il ’900 affiancando all’Esposizione Internazionale d’Arte (nata nel 1895) una serie di manifestazioni che prendono avvio negli anni ’30: il Festival di Musica Contemporanea (1930), la Mostra del Cinema (1932), il Festival del Teatro (1934), facendo di Venezia una platea privilegiata per le arti della contemporaneità. Dal successo di queste iniziative, che si consolida negli anni, nascono in seguito nuovi settori di attività: l’Architettura, nel 1980, e la Danza nel 1999.

69. Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica della Biennale di Venezia: Micheal Mann presiede la giuria(29 agosto – 8 settembre 2012)

Il cda della Biennale di Venezia, presieduto da Paolo Baratta, su proposta del direttore della Mostra Alberto Barbera, ha deciso il nome del presidente della giuria della prossima Mostra del cinema di Venezia, che si terrà dal 29 agosto all’8 settembre. Michael Mann sarà il presidente della giuria della Mostra del cinema di Venezia 2012. Sarà dunque il regista, sceneggiatore e produttore Usa a guidare la giuria di esperti e addetti ai lavori che darà il Leone d’oro al film vincitore della sessantanovesima edizione della kermesse italiana.

L’attore Pierfrancesco Favino, uno degli interpreti di maggior spicco della nuova generazione di quarantenni che sta cambiando lo star-system italiano, e il regista e produttore Shekhar Kapur (Elizabeth, Le quattro piume), il cineasta indiano d i maggior pres t ig io in te rnaz iona le , sono rispettivamente i Presidenti delle Giurie della sezione Orizzonti e del Premio Venezia Opera Prima “Luigi De Laurentiis”.

Da non perdere in Italia

威尼斯双年展始于1895年,遵循多学科发展模式

威尼斯双年展的总部设在卡朱斯蒂尼安,自1895年设立后的一个多世纪来,一直是世界上享有盛誉的文化机构之一,始终站在推广新艺术潮流的最前线,并遵循多学科模式组织现当代艺术领域的国际盛会。而多学科模式也正是威尼斯双年展的最大特色,包括国际电影节、国际艺术博览会、国际建筑展、音乐和戏剧节、以及近年设立的舞蹈节。

在双年展一百多年的历史中,二十世纪的主角是国际艺术博览会(诞生于1895年),以及一系列始于上世纪三十年代的艺术节,注入现代音乐节(1930年)、电影展(1932年)和戏剧节(1934年),这让威尼斯当仁不让地成为全球最受瞩目的现代艺术圣地。随着各项活动的成功,双年展又陆续开辟了其它领域,如始于1980年的建筑展和始于1999年的舞蹈节。

第69届威尼斯国际电影节:迈克尔·曼担任评审团主席(2012年8月29日至9月8日)

在威尼斯电影节主席阿尔贝托·巴尔贝拉的建议下,威尼斯双年展董事会决定第69届威尼斯电影节将于2012年8月29日至9月8日期间举行。美国导演、制片人和编剧迈克尔·曼将担任本届电影节评审团主席,决定金狮的最终归属。

意大利演员中生代演员中的佼佼者皮埃尔弗朗切斯科·法维诺和印度导演兼制片人谢加·凯普尔(《伊丽莎白》;《四根羽毛》)将分别担任地平线单元和“路易吉·德劳伦蒂斯”处女作单元的评审委员会主席。

本届电影节新亮点:

电影宫启用新大厅影片交易会双年展电影学院:一个开放的、面向年轻电影人的培训中心

根据电影节新颁布的规定,2012年的威尼斯电影节将减少电影数量,主竞赛单元电影控制在20部以内,非竞赛单元最多11部(其中包括最多三部的午夜放映单元)。电影节的官方单元数量也将减少,只保留主竞赛单元、非竞赛单元和地平线单元(长片和短片)。

Page 18: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

34 35

Sarà assegnato a Francesco Rosi il Leone d’oro alla carriera della 69esima Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica della Biennale di Venezia. Il regista e sceneggiatore italiano che il prossimo 15 novembre compirà 90 anni riceverà il riconoscimento venerdì 31 agosto, in occasione della proiezione della copia restaurata del suo capolavoro Il caso Mattei (1972), realizzata dalla Film Foundation di Martin Scorsese, con il sostegno di Gucci.

La decisione è stata presa dal Cda della Biennale presieduto da Paolo Baratta, su proposta del Direttore della Mostra Alberto Barbera. Francesco Rosi può essere considerato autore simbolo e

innovatore del cinema italiano di impegno civile, con film quali Le mani sulla città, Leone d’oro nel 1963, Il caso Mattei, Palma d’oro a Cannes nel 1972, e Salvatore Giuliano, Orso d’argento a Berlino nel 1961. «Sono onorato e molto felice di ricevere questo riconoscimento estremamente prestigioso - ha dichiarato Rosi - che è stato attribuito in precedenza a tanti grandi autori che amo e ammiro».«Con una lunga benché non troppo prolifica carriera, Rosi ha lasciato un segno indelebile nella storia

del cinema italiano del dopoguerra - ha detto il direttore della Mostra Alberto Barbera - la sua opera ha influenzato generazioni di cineasti in tutto il mondo per il metodo, lo stile, il rigore morale e la capacità di fare spettacolo su temi sociali di stringente attualità. Ragione per la quale è stato ripetutamente accostato al Neorealismo dell'immediato dopoguerra e indicato come il padre nobile di quel filone di cinema impegnato che segnò in particolare gli anni Sessanta e Settanta della nostra produzione nazionale».

Leone d’oro alla carriera a Francesco Rosi

弗朗西斯科·罗西获金狮奖终身成就奖

第69届威尼斯电影节(2012年8月29日至9月8日)将授予弗朗西斯科·罗西终身成就奖。罗西是意大利著名导演、编剧,他将于11月15日度过90岁生日,他的杰作《马蒂事件》经修复后,将于8月31日进行放映,届时,他将被授予这一奖项。影片胶片的修复工作由马丁·西科塞斯电影基金会完成,古琦赞助。

威尼斯双年展主席保罗·巴莱塔领导的董事会在电影节主席阿尔贝托·巴尔贝拉的建议下,做出了授予罗西这一奖项的决定。弗朗西斯科·罗西关注社会人文,充满创新精神,其作品《城市上空的手》获1963年威尼斯电影节金狮奖,《马蒂事件》获1972年戛纳电影节金棕榈奖,《萨尔瓦多·朱利亚诺》获1961年柏林电影节银熊奖。“得到这至高无上的荣誉,我感到非常荣幸和喜悦”,罗西说道:“我热爱和崇敬的很多伟大导演都曾被授予这一殊荣”。

“在他漫长而并不多产的电影生涯中,罗西在战后意大利电影史上留下了不可磨灭的印记”,威尼斯电影节主席阿尔贝托·巴尔贝拉说道:“他的作品在世界范围影响了几代电影人,他的方式、风格、伦理准则,以及对描述严峻现实所引发社会问题的操控能力都令人赞叹,这些就是他能够不断接近新现实主义,并被誉为意大利六十、七十年代新现实主义派电影元老的原因。”

piccole e GRANDI notizie 大消息和小消息NO

.07

Nel paese dei libri comandano le donne

L’indagine Istat del 2011racconta dove e come si legge. Sono le ragazze a farlo più dei maschi. Crescere in mezzo ai testi (e con internet) aiuta

Vive in una grande città del Nord Italia, in una casa piena di libri, è giovane e soprattutto è donna, usa molto internet e il pc, ha una laurea o un diploma di scuola media superiore. È il ritratto statistico e non solo del lettore medio italiano, secondo l’ultima indagine Istat “La prodzione e la lettura di libri in Italia”.Più di lettore medio, bisognerebbe parlare di lettrice. Perché in Italia sono le donne le vere appassionate di libri. Sovrane lettrici, come confermano le statistiche e come sanno bene gli editori che oramai dedicano collane e titoli solo a loro. Le donne confermano di essere lettrici più assidue degli uomini: leggono almeno un libro il 51,6% delle femmine rispetto al 38,5% dei maschi. Le differenze di genere sono massime tra i 15 ed i 44 anni e tendono a ridursi significativamente con l’avanzare dell’età, dopo i 60 anni.La quota più alta di lettori si riscontra tra i ragazzi e le ragazze con età compresa tra 11 e 17 anni (60,5%). Avere genitori che leggono rappresenta un fattore che influenza i comportamenti di lettura dei figli. Leggono libri il 72% dei ragazzi tra 6 e 14 anni con entrambi i genitori lettori, contro il 39% di quelli i cui genitori non leggono. Una buona biblioteca è un buon esempio per i bambini e un eccellente indicatore della quantità di tempo dedicato alla lettura da tutta la famiglia. i legge di più al Nord e nel Centro del Paese, dove la percentuale di lettori è superiore al 48% della popolazione di 6 anni e più. La propensione alla lettura è minore nel Sud e nelle Isole, dove la quota di lettori scende sotto il 35%.

书的国度由女性主宰意大利国家统计局2011年的数据表明,意大利的女性比男性更爱读书

居住在意大利北部的大城市,家中有丰富的藏书,是年轻女性,经常使用电脑和互联网,通常拥有学士学位或高中以上学历。这是一个标准的意大利读者的肖像,来自国家统计局所做的“意大利图书产业与阅读”调查项目。调查表明,在意大利的阅读人群中,女性是当仁不让的主力。熟知这一情况的出版商们自然不会放过这一商机,专门推出了以女性读者为目标人群的书籍。

女性对书的喜爱程度要明显高于男性。在至少读过一本书的人中,女性占51.6%,男性只有38.5%。最明显的差距体现在15-44岁的人群中,随着年龄的增长,到60岁后,这一差距会有明显缩小。读者群中读书量最大的群体来自11-17岁年龄段的青少年(占60.5%)。喜爱读书的父母是影响孩子读书的主要因素之一。6-14岁的青少年中,有72%喜爱读书,而且他们的父母也爱读书,另外39%的孩子身边则没有喜爱读书的家长。家中是否拥有大量藏书,是吸引孩子读书的重要因素,也是表明全家用于阅读时间长短的重要指标。

在意大利,北部和中部地区的人更爱读书,在6岁以上人群中,有超过48%的人喜爱读书。南部和岛屿地区的人读书量较少,只有35%。

Page 19: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

36 37

“Le donne che vengono da me vogliono chiedere la mia idea, non seguire se stesse. La mia firma ai loro abiti è sufficiente”. Così diceva Charles Frederick Worth, nato borghese in Inghilterra nel 1825, e diventato a Parigi, dove si trasferì giovanissimo, nientedimeno che “sarto imperiale”, cioè fornitore ufficiale dell’imperatrice Eugenia, moglie di Napoleone III. Fu Worth il primo a far sfilare indossatrici, a mettere etichette con la sua griffe, a proporre regolarmente nuovi modelli. Insomma, fu in Francia che venne creata la moda moderna: gli storici sono concordi, come sottolinea Sofia Gnoli, e l’orgoglio italiano deve farsene una ragione.

Nonostante la voglia di emanciparsi (già nel 1847 nel periodico Moda nazionale si legge “Guerra alla Senna, ai nemici del figurino italiano”), fino al nuovo secolo e oltre le case di moda italiane continuarono a seguire i dettami della moda francese. Oltretutto, a Parigi si succedono veri giganti: Paul Poiret e, dopo il Primo conflitto mondiale, Madame Vionnet e Coco Chanel. “Ma la terza grande protagonista della moda fra le due guerre è Elsa Schiaparelli, che veniva liquidata da Chanel come l’italienne” spiega Sofia Gnoli nel suo documentatissimo (anche di foto) e vivace excursus. “Perché la moda italiana sia riconosciuta a livello internazionale bisognerà però aspettare gli anni ’50 quando, con la Hollywood sul Tevere e poi con le sfilate a Palazzo Pitti, i nostri stilisti si imposero sotto i riflettori internazionali”. I protagonisti sono icone di stile, parliamo delle Sorelle Fontana, Roberto Capucci, Emilio Pucci...

Una curiosità: la stampa continuò a soffiare sulla rivalità fra Italia e Francia. “Entre Paris et Rome la guerre des modes est déclaré”, titolava nel 1951 le Samedi-Soir.

Negli anni ’60 inizia la democratizzazione dei beni di consumo, che apre la strada al prêt-à-porter. E Milano, città dell’industria e del design, diventa la sede della nascente “moda pronta” italiana. Ma è fra gli anni ’70 e ’80 che va in scena il trionfo internazionale del Made in Italy e dei suoi protagonisti, da Armani (chi non ricorda quando vestì Richard Gere in American Gigolo?) a Valentino, da Ferré a Versace. “La gara Milano-Parigi è in pieno svolgimento e Milano è in netto miglioramento” scrive l’International Herald Tribune nel 1980. Le ultime cento pagine del libro di Gnoli sono dedicate agli stilisti italiani contemporanei. “Per ognuno, oltre alla storia - penso

Dall’imperatrice a Lady Gaga, così la moda ha fatto storia L’haute couture? È nata in Francia, con il sarto di Eugenia, moglie di Napoleone III. Ma l’Italia non è stato a guardare, come spiega Sofia Gnoli in un libro tanto che un abito lampadario...

IL LIBRO DEL MESE 本月推荐佳作

ModaDalla nascita della haute couture a oggiSofia GnoliCarrocci editore, 2012, pp. 376, € 34

《时装:从高级定制的诞生到今天》索菲娅·尼奥利Carrocci editore出版社,2012年共376页。定价:€ 34

“来我这里的女性都想听听我的意见,而不是顺应自己的感觉。对她们来说,只要衣服上有我的签名就足够了。”查尔斯·弗雷德里克·沃斯如是说。沃斯1825年生于一个英国中产阶级家庭,年轻时就搬到巴黎工作和居住,并成为拿破仑三世国王的皇后欧也妮的御用裁缝。沃斯是第一个采用模特,第一个为自己设计的服装打上标签,并且是第一个定期推出新款服装的设计师。总之,现代时装就诞生于法国。对此历史学家并无异议。正如索菲娅·尼奥利在书中所强调的,这一点是意大利人必须承认的。

尽管一直想摆脱法国的影响(早在1847年,意大利《民族时装》杂志上就出现了诸如“向塞纳河宣战,向意大利设计的敌人宣战”的文章),直到二十世纪初,意大利的设计师们仍旧沿袭着法国时装的设计准则。与此同时,在法国则诞生了几位设计界的标志性人物:保罗·波烈、薇欧芮和可可·香奈儿。“到了两次世界大战之间,意大利时装的代表人物则非埃尔莎·斯琪亚帕莱丽莫属。”索菲娅·尼奥利指出,“直到上世纪五十年代,随着大批好莱坞电影来到意大利进行拍摄,意大利的设计师们开始在皮蒂宫等地举办时装表演,从此意大利时装才在国际上逐步得到认可。”

当时意大利的著名设计师包括冯塔纳姐妹、

罗伯托·卡普齐和埃米里奥·普齐等人。有趣的是,报刊杂志上依然充斥着有关意大利和法国争夺时装领地的报道,如1951年的《周六晚报》上就曾出现这样的标题:“巴黎和罗马之间的战争开始了”。

二十世纪六十年代,随着消费品的民主化进程的开始,成衣制作得以发展。米兰作为主要的工业和设计城市,也由此成为意大利成衣制作的新兴基地。到了七八十年代,“意大利制造”和其主要代表人物开始在国际上享有盛誉,从阿玛尼(谁能忘记理查·基尔在《美国舞男》中的造型?)到瓦伦蒂诺,从费雷到范思哲。“米兰和巴黎之间的争夺全面展开,而米兰开始取得优势”,1980年的《国际先驱导报》上这样写道。

本书内容的最后一部分的重点是意大利现当代设计师。作者索菲娅·尼奥利说:“从1921年的首个Gucci工作室诞生开始,我试图梳理意大利设计风格的演变,并回忆了那些选择穿着意大利设计的名人,如麦当娜在电影《贝隆夫人》中身着的芬迪水貂皮衣。”值得一提的还有许多无以伦比的设计款式,如Prada两年前推出的水晶系列,闪亮的材质是那些希望在人群中突出自己的女性们的不二之选,最典型的就是Lady Gaga。

Francesca Marani

从皇后到Lady Gaga,时装创造的历史

高级定制服装?由拿破仑三世皇后欧也妮的裁缝于法国创立。在这一行业,意大利并非旁观者,正如索菲娅·尼奥利在她的书中所描述的那样……

alla prima bottega di Guccio Gucci nel 1921 -, ho cercato di ricreare l’evoluzione dello stile, di ricordare i personaggi che lo hanno scelto”. Ed ecco Madonna che indossa una splendida pelliccia di visone Fendi nel film Evita. Fra tanti, spiccano modelli ineguagliabili. Come gli abiti “lampadario”, tintinnanti di gocce di cristallo, presentati da Prada due anni fa. “Che cosa c’è di più appropriato di un lampadario” ha detto la stilista “per una donna che vuole apparire brillante?”. Non a caso l’abito ha fatto impazzire Lady Gaga.

Francesca Marani

TUTTI I LIBRI SONO DISPONIBILI NELLA LIBRERIA DELL’[email protected]

北京市朝阳区三里屯东二街2号No.2 Sanlitun Dong Er Jie, Beijing, Chinatel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070

www.iicpechino.esteri.it/http://weibo.com/iicbeijing

Page 20: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

38 39

NO

.07

IN LIBRERIA 图书推荐

Nove vite come i gattiI miei primi novant’anni laici e ribelli

In occas ione de i suo i no-vant’anni, Margherita Hack si confida con acume e imperti-nenza, ricordando l’importanza dei principi che hanno guidato la sua vita: l’etica del lavoro, l’ostinazione, l’impegno civile e morale, la fiducia in se stessi e nelle proprie idee.

TUTTI I LIBRI SONO DISPONIBILI NELLA LIBRERIA DELL’[email protected]

Dove finiscono le mappe

“Si è visto per lungo tem-po il viaggio d’esplorazione come un atto di eroica follia, il frutto delle ardimentose imprese di ulissidi della mo-dernità, dimenticando che quell’atto è anche lo stru-mento attraverso il quale le potenze europee si accinge-vano a dare una non disin-teressata forma al resto del mondo, determinandone i confini e tracciandone per la prima volta le mappe”.

Il libro segreto

Una raccolta di documenti inediti, di natura confidenziale e non ufficiale che ci restituiscono un’immagine privata di Mao spesso in contrasto con le condanne o i toni apologeti-ci dal rivoluzionario, dello statista, del grande personaggio della storia, ma ci rivelano sorprendenti punti di vista sulle più tormentate vicende internazionali della storia del Nove-cento.

Page 21: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

40 41

Luglio 2012 Martedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero

周二,周五19:30,免费进入(中文字幕)Istituto Italiano di Cultura di Pechino北京意大利文化处

NO

.07

CINEMA 电影

MAR 3/ VEN 6 Alla luce del soleLa storia di padre Pino Puglisi, il parroco del quartiere Brancaccio di Palermo, ucciso dalla mafia il 15 settembre 1993. Un uomo che «sparava» dritto, dovere inflessibile nella denuncia e alieno da ogni compromesso. Con gesti concreti, dedicandosi al recupero dei bambini del quartiere per sottrarli alla mafia, padre Puglisi diventa una presenza scomoda, un simbolo, un freno alla corruzione. Regia: Roberto FaenzaCast: Luca Zingaretti, Alessia GoriaDrammatico, 90’, 2005

7月3日/7月6日-《光明时刻》

皮诺·普利耶西神父是巴勒莫布兰卡丘教区的一名神父,1993年9月15日,他被黑手党杀害。他帮助孩子远离黑手党控制的街区,在教堂内营造了一片充满希望与正义的氛围,这对黑手党来说却是一大烦恼。导演:罗伯特·法恩扎主演:卢卡·金嘉莱迪,阿莱西亚·歌莉娅剧情,90’,2005

VEN 10/ MAR 13 Piano, soloRimasto profondamente turbato dalla morte accidentale della madre, il piccolo Luca Flores trova una scappatoia dalla realtà suonando il pianoforte. Dopo il diploma al conservatorio viene introdotto al jazz di Bud Powell e nel giro di qualche anno si fa notare dai maggiori musicisti italiani e da Chet Baker. il film racconta la storia di un artista tormentato, la sua vita privata, l’ascesa al successo fino al drammatico suicidio.Regia: Riccardo MilaniCast: Kim Rossi Stuart, Jasmine Trinca, Paola CortellesiBiografico, 104’, 2007

7月10日/7月13日-《寂寞钢琴师》

卢卡·弗洛莱斯年幼丧母,这给他造成了极大的创伤,在钢琴弹奏中,他找到了逃避现实的方法。从音乐学院毕业后,他开始接触巴德·鲍威尔的爵士乐,几年后,他引起了意大利音乐大使以及查特·贝克的关注。电影讲述了一位内心痛苦的音乐家的一生,他的成功历程,和最后悲剧性的自杀。导演:里卡多·米拉尼主演:吉姆·罗西·斯图亚特,杰斯敏·特琳卡,保拉·柯尔特莱西传记,104’,2007

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

MAR 17/ VEN 20 L’odore del sangueCarlo e Silvia sono separati ma conservano un rapporto molto intimo. Lui ha una giovane fidanzata nel paese di campagna dove si è ritirato, lei abita la casa di Roma consumando occasionali rapporti con amanti passeggeri. Un giorno Silvia si invaghisce di un ragazzo molto giovane, un neonazista violento e incolto, prepotente, dedito soltanto al “culto della forza”.Regia: Mario MartoneCast: Michele Placido, fanny ArdantDrammatico, 100’, 2004

7月17日/7月20日-《血之芬芳》

卡罗和西尔维娅虽然已分居,但还保持着亲密的关系。卡罗有一个年轻的女友,他们一起隐居在乡下。西尔维娅住在罗马,与一些男人有着短暂的关系。直到有一天,西尔维娅迷上了一个非常年轻的男人,他是一个暴力、野蛮、专横的新纳粹分子。导演:马里奥·马尔多尼主演:米凯莱·普拉西多,芬妮·阿丹特剧情,100’,2004

MAR 24/ VEN 27 L’uomo delle stellePer la Sicilia del ‘53 con un autocarro, un tendone e una cinepresa Joe Morelli, sedicente inviato di una casa cinematografica romana, va in giro a fare provini (falsi) a pagamento, promettere fama e denaro, spacciare illusioni, alimentare speranze. Verrà duramente castigato.Regia: Giuseppe TornatoreCast: Sergio Castellito, Tiziana LodatoDrammatico, 113’, 1995

7月24日/7月27日-《星探》

1953年,乔·莫莱利来到西西里,他带着一个老旧的电影摄影机和一堆过期的底片,假冒罗马一家制片公司的星探,提供试镜机会,骗取小镇居民的钱财,却最终被小镇居民的热情和纯朴所改变。导演:朱塞佩·托纳多雷主演:塞尔乔·卡斯特里托,迪恰娜·罗达拓剧情,113’,1995

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

Page 22: Luglio- agosto 2012 Anno 3 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2012.pdf · quale “Pro o contro la bomba atomica” (1965) ed il suggestivo “Il mondo

42