I I FF II AATTI DDeell SSANN CCARRLLOO AL TEATRO...

17
1 FEBBRAIO 2015 N. 42 NewsleƩer del Consolato Generale d’Italia a San Pietroburgo NEWSLETTER DEL CONSOLATO GENERALE D’ITALIA IN SAN PIETROBURGO I FIATI Del SAN CARLO I FIATI Del SAN CARLO I FIATI Del SAN CARLO AL TEATRO DELL’ERMITAGE AL TEATRO DELL’ERMITAGE AL TEATRO DELL’ERMITAGE АНСАМБЛЬ ДУХОВЫХ ИНСТРУМЕНТОВ ТЕАТРА НСАМБЛЬ ДУХОВЫХ ИНСТРУМЕНТОВ ТЕАТРА НСАМБЛЬ ДУХОВЫХ ИНСТРУМЕНТОВ ТЕАТРА САН САН САН-КАРЛО (НЕАПОЛЬ) В ЭРМ КАРЛО (НЕАПОЛЬ) В ЭРМ КАРЛО (НЕАПОЛЬ) В ЭРМИТАЖНОМ ТЕАТРЕ ИТАЖНОМ ТЕАТРЕ ИТАЖНОМ ТЕАТРЕ nell’ambito nell’ambito nell’ambito del del del XII Festival XII Festival XII Festival Internazionale Internazionale Internazionale “Ermitage Musicale” “Ermitage Musicale” “Ermitage Musicale” Giovanni Paisiello, Giovanni Paisiello, Giovanni Paisiello, Dodici Divertimenti Dodici Divertimenti Dodici Divertimenti dedicati a Caterina II dedicati a Caterina II dedicati a Caterina II в рамках в рамках в рамках XII XII XII Международного Международного Международного фестиваля фестиваля фестиваля «Музыкальный Музыкальный Музыкальный Эрмитаж Эрмитаж Эрмитаж» Джованни Паизиелло, Джованни Паизиелло, Джованни Паизиелло, 12 дивертисментов, 12 дивертисментов, 12 дивертисментов, посвященных Екатерине посвященных Екатерине посвященных Екатерине II II II Il concerto dell’ensemble di fiati dell’orchestra del Teatro lirico San Carlo di Napoli farà immergere il pubblico nell’au- tentica atmosfera del Settecento pietroburghese. Fu proprio in questo teatro che 240 anni fa la zarina ascoltava la musica di Giovanni Paisiello che nel 1776 ricevette ed accettò l'invito di Caterina Seconda ricoprire nella neonata capitale della Russia la carica di maestro di cappella. Fino al 1783 rimase a San Pietroburgo come compositore di corte. Qui compose i 12 divertimenti dedicati all’imperatrice russa. Il teatro lirico di Napoli, citato spesso come Teatro San Carlo, è uno dei più famosi e prestigiosi teatri al mondo. Fondato per volontà di Carlo di Borbone, fu inaugurato il 4 novembre 1737, pro- prio in occasione del giorno dell'onomastico del re, dal quale prese il nome, è il più antico teatro d'opera in Europa e del mondo ancora attivo. I musicisti dell’ensemble si pongono l’obiettivo di far rinascere la tradizione strumentale italiana dal barocco al romanticismo e di aprire una nuova pagina della grande tradizione musicale napoletana. Oltre ai Diverti- menti di Paisiello il pubblico potrà ascoltare opere inedite di compositori napoletani del diciottesimo secolo, scoperti dai membri dell’ensemble nella Biblioteca di Venezia e preparati per l’esecuzione proprio al Teatro dell’Ermitage – uno dei teatri più antichi in Russia ed in San Pietroburgo, costruito su progetto dell’architetto italiano Giacomo Quarenghi. L’even- to è organizzato con il sostegno dell’Agenzia ICE, sotto il patrocinio del Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo e dell’Istituto Italiano di Cultura di San Pietroburgo. Концерт ансамбля духовых инструментов оркестра неаполитан- ского оперного театра Сан-Карло погрузит слушателей в под- линную петербургскую атмосферу восемнадцатого столетия. Именно в этом театре 240 лет назад русская царица внимала музыке Джованни Паизиелло, который в 1776 году был пригла- шен Екатериной Второй в молодую столицу России в качестве придворного капельмейстера. До 1783 он творил в Санкт- Петербурге, оставаясь придворным композитором . Здесь он сочинил 12 дивертисментов (музыка для придворных празд- неств), посвященных Екатерине Великой. Неаполитанский оперный театр, известный под именем Театр Сан-Карло, - один из наиболее известных и престижных театров в мире. Постро- енный в 1737 году по приказу короля Неаполя и Сицилии Карла из династии Бурбонов, Театр Сан-Карло- старейшая из действу- ющих поныне оперных площадок Европы и мира. Основной задачей для музыкантов ансамбля является возрождение и от- крытие новых страниц в истории великой неаполитанской му- зыкальной традиции. Помимо дивертисментов выдающегося композитора Джованни Паизиелло, на концерте прозвучат так- же неопубликованные произведения неаполитанских компози- торов XVIII века, которые были найдены музыкантами ансам- бля в знаменитой Венецианской библиотеке и подготовлены к исполнению специально для выступления в Эрмитажном театре - одном из старейших в Санкт-Петербурге и в России, постро- енном итальянским архитектором Джакомо Кваренги. Концерт организован при поддержке Агентства по продвижению за ру- бежом и интернационализации итальянских предприятий (ICE), под эгидой Генерального консульства Италии и Итальянского института культуры в Санкт-Петербурге. Il 18 febbraio, ore 19 Il 18 febbraio, ore 19 Il 18 febbraio, ore 19 Dvortsovaya Naberezhnaya, 34 Dvortsovaya Naberezhnaya, 34 Dvortsovaya Naberezhnaya, 34 18 18 18 февраля в 19 февраля в 19 февраля в 19-00 00 00 Дворцовая набережная Дворцовая набережная Дворцовая набережная, 34 , 34 , 34 www.teatrosancarlo.it www.hermitagemusic.ru

Transcript of I I FF II AATTI DDeell SSANN CCARRLLOO AL TEATRO...

1

FEBBRAIO 2015 N. 42

Newsle er del Consolato Generale d’Italia a San Pietroburgo

NEWSLETTER DEL CONSOLATO GENERALE D’ITALIA IN SAN PIETROBURGO

I FIATI Del SAN CARLOI FIATI Del SAN CARLOI FIATI Del SAN CARLO AL TEATRO DELL’ERMITAGE AL TEATRO DELL’ERMITAGE AL TEATRO DELL’ERMITAGE

АААНСАМБЛЬ ДУХОВЫХ ИНСТРУМЕНТОВ ТЕАТРА НСАМБЛЬ ДУХОВЫХ ИНСТРУМЕНТОВ ТЕАТРА НСАМБЛЬ ДУХОВЫХ ИНСТРУМЕНТОВ ТЕАТРА САНСАНСАН---КАРЛО (НЕАПОЛЬ) В ЭРМКАРЛО (НЕАПОЛЬ) В ЭРМКАРЛО (НЕАПОЛЬ) В ЭРМИТАЖНОМ ТЕАТРЕ ИТАЖНОМ ТЕАТРЕ ИТАЖНОМ ТЕАТРЕ

nell’ambito nell’ambito nell’ambito del del del XII Festival XII Festival XII Festival Internazionale Internazionale Internazionale

“Ermitage Musicale”“Ermitage Musicale”“Ermitage Musicale”

Giovanni Paisiello,Giovanni Paisiello,Giovanni Paisiello, Dodici DivertimentiDodici DivertimentiDodici Divertimenti

dedicati a Caterina IIdedicati a Caterina IIdedicati a Caterina II

в рамках в рамках в рамках XIIXIIXII Международного Международного Международного

фестиваля фестиваля фестиваля «««Музыкальный Музыкальный Музыкальный ЭрмитажЭрмитажЭрмитаж»»»

Джованни Паизиелло, Джованни Паизиелло, Джованни Паизиелло, 12 дивертисментов, 12 дивертисментов, 12 дивертисментов,

посвященных Екатерине посвященных Екатерине посвященных Екатерине IIIIII

Il concerto dell’ensemble di fiati dell’orchestra del Teatro lirico San Carlo di Napoli farà immergere il pubblico nell’au-tentica atmosfera del Settecento pietroburghese. Fu proprio in questo teatro che 240 anni fa la zarina ascoltava la musica di Giovanni Paisiello che nel 1776 ricevette ed accettò l'invito di Caterina Seconda ricoprire nella neonata capitale della Russia la carica di maestro di cappella. Fino al 1783 rimase a San Pietroburgo come compositore di corte. Qui compose i 12 divertimenti dedicati all’imperatrice russa. Il teatro lirico di Napoli, citato spesso come Teatro San Carlo, è uno dei più famosi e prestigiosi teatri al mondo. Fondato per volontà di Carlo di Borbone, fu inaugurato il 4 novembre 1737, pro-prio in occasione del giorno dell'onomastico del re, dal quale prese il nome, è il più antico teatro d'opera in Europa e del mondo ancora attivo. I musicisti dell’ensemble si pongono l’obiettivo di far rinascere la tradizione strumentale italiana dal barocco al romanticismo e di aprire una nuova pagina della grande tradizione musicale napoletana. Oltre ai Diverti-menti di Paisiello il pubblico potrà ascoltare opere inedite di compositori napoletani del diciottesimo secolo, scoperti dai membri dell’ensemble nella Biblioteca di Venezia e preparati per l’esecuzione proprio al Teatro dell’Ermitage – uno dei teatri più antichi in Russia ed in San Pietroburgo, costruito su progetto dell’architetto italiano Giacomo Quarenghi. L’even-to è organizzato con il sostegno dell’Agenzia ICE, sotto il patrocinio del Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo e dell’Istituto Italiano di Cultura di San Pietroburgo.

Концерт ансамбля духовых инструментов оркестра неаполитан-ского оперного театра Сан-Карло погрузит слушателей в под-линную петербургскую атмосферу восемнадцатого столетия. Именно в этом театре 240 лет назад русская царица внимала музыке Джованни Паизиелло, который в 1776 году был пригла-шен Екатериной Второй в молодую столицу России в качестве придворного капельмейстера. До 1783 он творил в Санкт-Петербурге, оставаясь придворным композитором . Здесь он сочинил 12 дивертисментов (музыка для придворных празд-неств), посвященных Екатерине Великой. Неаполитанский оперный театр, известный под именем Театр Сан-Карло, - один из наиболее известных и престижных театров в мире. Постро-енный в 1737 году по приказу короля Неаполя и Сицилии Карла из династии Бурбонов, Театр Сан-Карло- старейшая из действу-ющих поныне оперных площадок Европы и мира. Основной задачей для музыкантов ансамбля является возрождение и от-крытие новых страниц в истории великой неаполитанской му-зыкальной традиции. Помимо дивертисментов выдающегося композитора Джованни Паизиелло, на концерте прозвучат так-же неопубликованные произведения неаполитанских компози-торов XVIII века, которые были найдены музыкантами ансам-бля в знаменитой Венецианской библиотеке и подготовлены к исполнению специально для выступления в Эрмитажном театре - одном из старейших в Санкт-Петербурге и в России, постро-енном итальянским архитектором Джакомо Кваренги. Концерт организован при поддержке Агентства по продвижению за ру-бежом и интернационализации итальянских предприятий (ICE), под эгидой Генерального консульства Италии и Итальянского института культуры в Санкт-Петербурге.

Il 18 febbraio, ore 19 Il 18 febbraio, ore 19 Il 18 febbraio, ore 19 Dvortsovaya Naberezhnaya, 34 Dvortsovaya Naberezhnaya, 34 Dvortsovaya Naberezhnaya, 34

18 18 18 февраля в 19февраля в 19февраля в 19---000000 Дворцовая набережнаяДворцовая набережнаяДворцовая набережная, 34, 34, 34

www.teatrosancarlo.it www.hermitagemusic.ru

2

FEBBRAIO 2015 N. 42

Eventi musicali / Eventi musicali

Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

Le relazioni musicali tra l’Italia e la Russia hanno una storia antica e costituiscono una delle componenti principali del pro-fondo rapporto culturale. I Maestri italiani Paisiello e Cimarosa ebbero un ruolo musicale di primo piano alla Corte di Caterina II e presso il Conservatorio di Napoli è ancora oggi conservato il clavicembalo che l’imperatrice donò al Maestro Cimarosa per ringraziarlo al momento della sua partenza dalla Russia; il fondatore della musica classica russa di indirizzo religioso Dmi-try Bortniansky fu educato per volere di Caterina II per oltre dieci anni a Venezia sotto la guida del Maestro Baldassarre Galuppi; il compositore Catterino Cavos, arrivato ventenne in Russia alla fine del 700, ebbe un ruolo molto attivo nelle mag-giori istituzioni musicali russe dell’epoca e l’opera Ivan Susanin, da lui composta nel 1815 vent’anni prima dell’opera omo-nima di Glinka, è considerata come la prima opera russa; il lungo soggiorno di Giuseppe Verdi alla Corte di San Pie-troburgo tra il 1861 al 1862, che si conclu-se con la prima rappresentazione de “La Forza del Destino”, è uno degli esempi me-glio conosciuti e ha certamente co-stituito un tappa memorabile di que-ste reciproche contaminazioni culturali. e molte- plici sono i legami con l’Italia di altri illustrissimi espo-nenti della scuola musicale russa. Penso alle in-fluenze della scuola italiana su Piotr Ciaikovsky, in qualche misura esaltate nel suo Capriccio Italiano (Ciaikovsky inoltre compose a Sanremo l’Evgeni Onegin e la IV Sinfo-nia) o al fatto che nel cimitero veneziano di San Michele, a simbolo del loro legame spirituale con l’Italia, si trovino le tombe del grande Igor Stravinsky e del leggenda-rio fondatore dei Balletti Russi Serge y Djagilev. Una storia alimentata anche dalle relazioni personali tra cantanti d’opera, tra direttori d’or-chestra, tra musicisti. Il matrimonio tra quello che è ancora oggi considerato il più celebre basso russo Fiodor Shaliapin e la bal-lerina de La Scala Iole Tornaghi è uno degli esempi più fulgidi, ma a testimoniare questa affinità elettiva è stato anche il rappor-to di calorosa amicizia tra la grandissima Renata Tebaldi, una delle cantanti liriche più amate di tutti i tempi, ed Elena Obra-tszova, altra grande icona della musica lirica russa e internazio-nale. E proprio la partecipazione di Renata Tebaldi alla tournee del Teatro alla Scala in Unione Sovietica nel 1974, quando l’ar-tista fu accolta trionfalmente dagli appassionati di musica a Mosca e Leningrado, fu possibile grazie all’accordo di scambi inaugurato dieci anni prima tra la Scala e il Bolshoj che, in pie-na Guerra Fredda e in un momento di aspra tensione tra Est e Ovest, dimostrò la profondità dello storico rapporto culturale italo-russo e la forza della musica come portatrice di un lin-guaggio universale.

Музыкальные связи между Италией и Россией ведут свой отсчет с давних времен и являются одной из главных составляющих глубинных культурных взаимоотношений между Италией и Россией. Итальянские маэстро Паизиелло и Чимароза сыграли важнейшую роль в становлении музыкальных традиций при дворе Екатерины Второй, а в Неаполитанской консерватории и по сей день хранится клавесин, который императрица подарила маэстро Чимароза в знак признательности перед его отъездом из России; основоположник российской духовной классической музыки Дмитрий Бортнянский по велению Екатерины Второй более десяти лет провел в Венеции, обучаясь у маэстро Баль-

дассарре Галуппи; композитор Каттерино Кавос, прибывший в Россию двадцатилет-ним юношей в конце восемнадцатого сто-летия, активно сотрудничал с крупнейши-ми российскими музыкальными учрежде-ниями эпохи, а опера «Иван Сусанин», сочиненная им в 1815 году, за двадцать лет до одноименной оперы Глинки, счита-ется первой русской оперой; долгое пре-бывание Джузеппе Верди при дворе в

Санкт-Петербурге с 1861 по 1862 год,

которое увенчалось премьерой оперы «Сила судьбы», является одним из широко известных примеров и, без-условно, было зна- менательным эта-пом развития этих взаимообогащаю-щих культурных связей. Так же мно-гочисленны приме- ры взаимосвязей с Италией иных зна- менитых представи-

телей российской музыкальной шко-

лы. Сразу вспоминается влияние итальян-ской школы на творчество Петра Ильича Чайковского, явно прослеживаемое в его Итальянском каприччио (кроме того, Чай-ковский написал «Евгения Онегина» и Четвертую симфонию, находясь в Санре-мо) или то, что на венецианском кладбище Сан-Микеле, в знак духовного родства с Италией, захоронены Игорь Стравинский и легендарный создатель «Русского бале-

та» Сергея Дягилева.Эта история подпитывалась также личными взаимоотношениями между оперными певцами, дирижерами оркестров, музыкантами. Брак между Федором Шаляпиным, до настоящего времени считающегося величайшим басом в рус-ской опере, и балериной театра «Ла Скала» Йоле Торнаги, слу-жит тому блистательным примером, но об этом избирательном сродстве свидетельствуют и теплые дружеские отношения меж-ду великой Ренатой Тебальди, одной из наиболее почитаемых оперных певиц всех времен, и Еленой Образцовой, еще одной звездой российской и мировой оперной сцены. И именно уча-стие Ренаты Тебальди в гастролях театра Ла Скала в СССР в 1974 году, когда певицу восторженно приняли любители музыки в Москве и Ленинграде, ставшее возможным благодаря догово-ру об обмене, подписанном Ла Скала и Большим театром за десять лет до того, в разгар «холодной» войны и в период наибольшей напряженности в отношениях между Востоком и Западом, продемонстрировало глубину исторических российско-итальянских культурных связей и силу музыки как универсаль-ного инструмента общения.

DA PAISIELLO ALLE TOURNEÈS DELLA SCALA DA PAISIELLO ALLE TOURNEÈS DELLA SCALA DA PAISIELLO ALLE TOURNEÈS DELLA SCALA

LE INTENSE RELAZIONILE INTENSE RELAZIONILE INTENSE RELAZIONI MUSICALIMUSICALIMUSICALI TRA L’ITALIA E LA RUSSIATRA L’ITALIA E LA RUSSIATRA L’ITALIA E LA RUSSIA

ОТ ПАИЗИЕЛЛО ДО ТУРНЕ ОТ ПАИЗИЕЛЛО ДО ТУРНЕ ОТ ПАИЗИЕЛЛО ДО ТУРНЕ «««ЛА СКАЛАЛА СКАЛАЛА СКАЛА»»» ГЛУБОКИЕ МУЗЫКАЛЬНЫЕ СВЯЗИ ГЛУБОКИЕ МУЗЫКАЛЬНЫЕ СВЯЗИ ГЛУБОКИЕ МУЗЫКАЛЬНЫЕ СВЯЗИ

МЕЖДУ ИТАЛИЕЙ И РОССИЕЙ МЕЖДУ ИТАЛИЕЙ И РОССИЕЙ МЕЖДУ ИТАЛИЕЙ И РОССИЕЙ

3

FEBBRAIO 2015 N. 42

Eventi musicali / Музыкальные события

Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

Nel 1951, con il bello e semplice nome I Musici, dodici promettenti strumentisti, allievi in buona parte dei Corsi di Perfezionamento dell'Accademia di S.Cecilia, si consociarono "inter pares" e diedero vita ad una singolare orche-stra da camera composta di sei violini, due viole, due violoncelli, un contrabbasso ed un clavicembalo. I Musici sono conosciuti anche con il nome I Musici di Roma. Nel corso degli anni il loro organico si é rinnovato. Attual-mente I Musici sono regolarmente ospiti dei maggiori festivals internazionali e

svolgono un’intensa attività concertistica nei più importanti teatri e sale da concerto di tutto il mondo. Stavolta ci aspetta l’esibizione di Anto-nio Anselmi e Marco Serino; entrambi suonano i violini creati nelle botteghe di liuteria cremo-nesi nel Seicento. Nel programma della serata: opere di Nino Rota, Ryūichi Sakamoto, Ennio Morricone, Luis Bakalov e Antonio Vivaldi.

28 февраля, в субботу, в 19-00, в Концертном зале Мариинского театра солисты ансамбля «Музыканты Рима» исполнят произведения Нино Рота, Рюити Сакамото, Эннио Морри-коне, Луиса Бакалова и Антонио Вивальди. Под простым и звучным именем «I Musici» (известные также как I Musici di Roma – Музыканты Рима) впервые в 1951 году объединились в камерный оркестр двенадцать молодых талантливых исполнителей, боль-шей частью выпускники Национальной академии святой Цецилии в Риме. Ансамбль, чей обновленный состав теперь неизменно участвует в крупнейших международных фестивалях и активно концертирует по всему миру, состоит из шести скрипок, двух альтов, двух вио-лончелей, одного контрабаса и одного клавесина. В этот вечер зрителей ожидает выступле-ние Антонио Ансельми и Марко Серино, играющих на скрипках работы кремонской школы семнадцатого века.

www.mariinsky.ru

Antonio Anselmi, violino N. Amati, 1676 Cremona

Антонио Ансельми (скрипка Н. Амати, 1676 г.,

Кремона)

Marco Serino, violino N. Amati , 1661 Cremona

Марко Серино (скрипка Н. Амати, 1661 г.,

Кремона)

www.imusicidiroma.com

АНСАМБЛЬ СОЛИСТОВ АНСАМБЛЬ СОЛИСТОВ АНСАМБЛЬ СОЛИСТОВ «««МУЗЫКАНТЫ РИМАМУЗЫКАНТЫ РИМАМУЗЫКАНТЫ РИМА»»» АНТОНИО АНСЕЛЬМИ И МАНТОНИО АНСЕЛЬМИ И МАНТОНИО АНСЕЛЬМИ И МАРКО СЕРИНОАРКО СЕРИНОАРКО СЕРИНО 28 февраля, суббота, в 19:00, Концертный зал Мариинского театра (улица Писарева, 20—вход с улицы Декабристов, 37)

I MUSICI DI ROMA A SAN PIETROBURGOI MUSICI DI ROMA A SAN PIETROBURGOI MUSICI DI ROMA A SAN PIETROBURGO ANTONIO ANSELMI E MAANTONIO ANSELMI E MAANTONIO ANSELMI E MARCO SERINO RCO SERINO RCO SERINO Il 28 febbraio 2015 , ore 19, Sala di concerti del Teatro Mariinskiy (Ulitsa Pisareva, 20—accesso da Ulitsa Dekabristov, 37)

4

Il 29 dicembre 2014 a Palazzo Mariinskiy—sede dell’Assemblea Legislativa di San Pietroburgo— il Console Generale Leonardo Bencini si è incontrato con il Presidente dell’Assemblea Viacheslav Serafimovich Makarov. Nel corso dell’incontro si sono discussi temi di interesse comune, in particolare della colla-borazione tra Enti lo-cali italiani e i loro organi assembleari, e la loro controparte di San Pietroburgo. Di-scussa anche la colla-borazione in campo turistico, economico e commerciale. Il Presidente Makarov ha inoltre illustrato al Console Generale Bencini la struttura e il funzionamento dell’Assemblea Legislativa e dei suoi comitati e commissioni.

29 декабря 2014 г. в Мариинском дворце-резиденции Законодательного собрания Санкт-Петербурга—состоялась встреча Генерального консула Италии в Санкт-Петербурге Леонардо Бенчини с предсе-дателем Законодательного Собрания Вя-чеславом Серафимовичем Макаровым.

В ходе встречи обсуждались темы, пред-ставляющие взаимный интерес, в частно-сти, сотрудничество итальянских террито-риальных властей и их совещательных органов с аналогичными органами в Санкт-Петербурге. Также обсуждалось сотрудничество в туристической , эконо-мической и торговой сферах.

В.С. Макаров также рассказал Генераль-ному консулу о структуре Законодатель-ного Собрания Санкт-Петербурга и о ра-боте его комитетов и комиссий .

INCONTRO A PALAZZO MINCONTRO A PALAZZO MINCONTRO A PALAZZO MARIINSKIY ARIINSKIY ARIINSKIY Il Console Generale Leonardo Bencini si è incontratoIl Console Generale Leonardo Bencini si è incontratoIl Console Generale Leonardo Bencini si è incontrato

con il Presidente dell’Assemblea Legislativa di San Pietroburgo con il Presidente dell’Assemblea Legislativa di San Pietroburgo con il Presidente dell’Assemblea Legislativa di San Pietroburgo V.S.MakarovV.S.MakarovV.S.Makarov

Foto/Фото: Ass.Legisla va di SPB / ЗАКС СПБ

FEBBRAIO 2015 N. 42

Cooperazione internazionale / Международное сотрудничество

Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

ВСТРЕЧА В МАРИИНСКОМ ДВОРЦЕВСТРЕЧА В МАРИИНСКОМ ДВОРЦЕВСТРЕЧА В МАРИИНСКОМ ДВОРЦЕ Генеральный консул Леонардо Бенчини Генеральный консул Леонардо Бенчини Генеральный консул Леонардо Бенчини встретился с председателем Законода-встретился с председателем Законода-встретился с председателем Законода-тельного собрания Санкттельного собрания Санкттельного собрания Санкт---Петербурга Петербурга Петербурга

В.С. Макаровым В.С. Макаровым В.С. Макаровым

Seguici Seguici Seguici

su Facebooksu Facebooksu Facebook

Читай насЧитай насЧитай нас

в в в FacebookFacebookFacebook

5

FEBBRAIO 2015 N. 42

Ricorrenze / Памятные даты Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

Il 27 gennaio 2015 al Cimitero monumentale Piskariov-skoje di San Pietroburgo (già Leningra-do) si è svolta la cerimonia funebre so-lenne di deposizione delle corone di fiori dedicata al 71mo anniversario della libe-razione completa della città dall’assedio durante la seconda guerra mondiale. Hanno preso parte all’evento tanti pietro-burghesi, funzionari del Governo di San Pietroburgo, esponenti dell’Assemblea Legislativa di San Pietroburgo, membri delle associazioni dei reduci di guerra, rappresentanti dei consolati accreditati in loco, tra cui il Console Generale d’Italia in San Pietroburgo Leonardo Bencini.

27 января 2015 года в Санкт-Петербурге на Пискарев-ском мемориальном кладбище состоя-лась торжественно-траурная церемония возложения венков и цветов, посвящен-ная 71-й годовщине полного освобожде-ния Ленинграда от фашистской блокады в годы Великой Отечественной войны 1941-1945 годов. В мероприятии приня-ло участие множество петербуржцев, члены Правительства Санкт-Петербурга, представители Законодательного Собра-ния Санкт-Петербурга, ветеранских объединений, аккредитованных кон-сульских представительств, числе кото-рых - Генеральный консул Италии в Санкт-Петербурге Леонардо Бенчини.

CERIMONIA AL CIMITERCERIMONIA AL CIMITERCERIMONIA AL CIMITERO O O MONUMENTALE PISKARIOMONUMENTALE PISKARIOMONUMENTALE PISKARIOVSKOJEVSKOJEVSKOJE

ТРАУРНАЯ ЦЕРЕМОНИЯТРАУРНАЯ ЦЕРЕМОНИЯТРАУРНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ НА ПИСКАРЕВСКОМ КЛАДБИЩЕНА ПИСКАРЕВСКОМ КЛАДБИЩЕНА ПИСКАРЕВСКОМ КЛАДБИЩЕ

GIORNO DELLA MEMORIA GIORNO DELLA MEMORIA GIORNO DELLA MEMORIA PROIEZIONE DEL FILM PROIEZIONE DEL FILM PROIEZIONE DEL FILM “LA TREGUA” “LA TREGUA” “LA TREGUA”

ДЕНЬ ПАМЯТИДЕНЬ ПАМЯТИДЕНЬ ПАМЯТИ ПОКАЗ ФИЛЬМА ПОКАЗ ФИЛЬМА ПОКАЗ ФИЛЬМА «««ПЕРЕМИРИЕПЕРЕМИРИЕПЕРЕМИРИЕ»»»

Quest’anno il Consolato Generale d’Italia e l’Istituto Ita-liano di Cultura celebrano il Giorno della Memoria il 26 gennaio 2015 presso la Mediateca Italiana, dove si è tenuta la proiezione del film "La Tregua" di Francesco Rosi (1997). Il Giorno della Memoria è una ricorrenza italiana istituita con legge n. 211 del 20 luglio 2000 per comme-morare le vittime del nazionalsociali-smo, del fascismo e dell'Olocausto. La data fu scelta a memoria del 27 gen-naio 1945, giorno in cui le truppe so-vietiche - durante l’avanzata verso Berlino - giunsero alla città polacca di Oświęcim (o Auschwitz in tedesco), mostrando al mondo il campo di concentramento e liberandone i superstiti.

В этом году по случаю Дня Памяти Генеральное кон-сульство Италии и Итальянский институт культуры 26 января организовали показ фильма "Перемирие" ре-

жиссера Франческо Рози (1997). «День Памяти» - это итальянская памятная дата, установ-ленная законом № 211 от 20 июля 2000 года как день поминовения жертв нацизма, фашизма, Холокоста. Эта дата была выбрана в память о 27 января 1945 года, дне, когда совет-ские войска, продвигаясь к Берлину, дошли до польского горо-да Освенцима (нем. - Ау-

швиц), открыв миру концентрационный ла-герь и освободив выживших заключенных.

6

FEBBRAIO 2015 N. 42

Eventi culturali / Культурные события

Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

PAOLO RUMIZ PAOLO RUMIZ PAOLO RUMIZ PRESENTAZIONE DEL LIBROPRESENTAZIONE DEL LIBROPRESENTAZIONE DEL LIBRO

TRANS EUROPA EXPRESSTRANS EUROPA EXPRESSTRANS EUROPA EXPRESS

ПАОЛО РУМИЦПАОЛО РУМИЦПАОЛО РУМИЦ ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ

«TRANS EUROPA EXPRESS»«TRANS EUROPA EXPRESS»«TRANS EUROPA EXPRESS»

Il 23 gennaio 2015 presso la libreria “Parco di Cultura e Lettu-ra” che fa parte della rete pietroburghese di librerie Bookvoed, sita all’indirizzo Nevskiy Prospekt,46, si è tenuto un incontro con Paolo Rumiz, giornalista e scrittore italiano, autore del libro Trans Europa Express, dedicato al lungo viaggio da lui compiuto dall’Artico al Mediterraneo, dai boschi della Karelia allo stretto del Bosforo a Istan-bul. Attraversando numerose frontiere Rumiz racconta dei territori nei quali viaggia e delle persone che incontra sulla sua strada. Nel suo libro viene dato ampio spazio alle persone sem-plici, che vivono nei territori di imperi decaduti e a città con un destino inimmaginabile. Pao-lo Rumiz è un giornalista ital-iano, dal 1986 inviato speciale del quotidiano “Il piccolo” di Trieste per il quale segue gli eventi dell’area balcanica. Nel 2001 si reca a Islamabad e poi a Kabul come corrispondente. Durante la sua carriera Rumiz ha ricevuto diversi premi letterari e giornalistici in Italia e all’es-tero. I suoi scritti e libri prendono spunto dalle escursioni da lui compiuti in Italia e in Europa per poi diventare veri e pro-pri racconti di viaggio come quello descritto nel libro Trans Europa Express che parte dalla Norvegia alla Turchia at-traversando i paesi dell’Europa orientale e della Russia. L’in-contro con Paolo Rumiz è organizzato dall’Istituto Italiano di Cultura a San Pietroburgo con la rete di librerie Bookvoed.

23 января 2015 года в «Парке культуры и чтения» петер-бургской книжной сети «Буквоед», по адресу: Невский пр., 46, состоялась встреча с Паоло Румицем, итальянским журналистом и писателем, работающим в жанре репортаж, и автором книги Trans Europa Express. Книга посвящена большому путешествию от Арктики до Средиземного мо-

ря, от лесов Карелии до проли-ва Босфор в Стамбуле. Пересе-кая бесчисленные границы, Румиц рассказывает о террито-риях, по которым странствует, и о людях, которых встречает на своем пути. Большое место в его книге уделено простым людям, живущим на просторах рухнувших империй, и горо-дам с невообразимой истори-ческой судьбой. Паоло Румиц – итальянский журналист, спе-циальный корреспондент газе-ты il Piccolo (г.Триест), с 1986 года занимается освещением

событий на Балканах. В 2001 года отправился в Ислама-бад, а затем в Кабул в качестве корреспондента. Облада-тель различных литературных и журналистских премий в Италии и за рубежом.Паоло Румиц известен как писатель: его заметки и книги носят характер репортажей о стран-ствиях по Италии и Европе. Эти путешествия начинались с небольших дистанций между Италией и Австрией, кото-рые он проезжал на велосипеде, а затем писатель совер-шил большое путешествие от Норвегии до Турции через страны восточной Европы и Россию. Встреча с писателем была организована Итальянским институтом культуры в Санкт-Петербурге в сотрудничестве с сетью “Буквоед”.

CICLO “MILANO E L’EXPO” CICLO “MILANO E L’EXPO” CICLO “MILANO E L’EXPO” I FILM DI FEBBRAIO I FILM DI FEBBRAIO I FILM DI FEBBRAIO

ЦИКЛ ЦИКЛ ЦИКЛ «««МИЛАН И ВСЕМИРНАЯ ВЫСТАВКАМИЛАН И ВСЕМИРНАЯ ВЫСТАВКАМИЛАН И ВСЕМИРНАЯ ВЫСТАВКА» » » ФЕВРАЛЬСКИЕ КИНОПОКАЗЫ ФЕВРАЛЬСКИЕ КИНОПОКАЗЫ ФЕВРАЛЬСКИЕ КИНОПОКАЗЫ

Dopo “Miracolo a Milano” del 1951 che ha aperto la nostra bre-ve rassegna dedicata alla città di Milano, sede della prossima esposizione universale, il nostro viaggio cinematografico attra-verso la storia della città prosegue questo mese con le opere di due tra i più importanti registi italiani, “Rocco e i suoi fratelli” di Luchino Visconti (1960) e “Romanzo popolare” di Mario Monicelli (1974). Una scelta non casuale, ma quasi simbolica, volta a rappresentare gli aspetti più significativi di due decenni di storia italiana contraddistinti prima da un apparentemente irrefrenabile sviluppo economico e poi da una inevitabile crisi non solo economica ma anche sociale. Le problematiche e le

contraddizioni dell'Italia che sta cambiando (il rapporto tra Nord e Sud e il fenomeno dell'immi-grazione, il rapporto uomo - donna) sono solo alcuni degli aspetti trattati con comune attenzione ma con colori diversi dai due maestri.

После «Чуда в Милане» (1951), которым открылся наш краткий цикл показов, посвященных Милану, где пройдет очередная Все-мирная выставка EXPO-2015, наше кинематографическое путе-шествие по страницам истории города продолжается в этом ме-сяце кинопроизведениями двух известных итальянских режиссе-ров – «Рокко и его братья» Лукино Висконти (1960) и «Народный роман» Марио Моничелли (1974). Этот выбор не случаен, а напротив, символичен, и направлен на то, чтобы дать представление о наиболее значимых моментах из итальянской истории, когда, в течение двадцати лет, казалось, происходил неудержимый рост экономики, за которым последовал неизбеж-ный кризис, и не только экономический, но и социальный. Про-блемы и противоречия Италии эпохи перемен (взаимоотношения Севера и Юга, феномен иммиграции, отношения мужчины и женщины) – лишь некоторые из аспектов жизни, которые рас-сматривают с равным вниманием, но различными художествен-ными приемами, итальянские киномастера.

7

FEBBRAIO 2015 N. 42

Сinema italiano / Кино Италии

Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

ROCCO E I SUOI FRATELLIROCCO E I SUOI FRATELLIROCCO E I SUOI FRATELLI In questo film, il milanese Visconti guarda la sua città con gli occhi di chi vi giunge da lontano: immensa, ostile, nebbiosa. Nei suoi spazi freddi e desolati scenari urbani si consumano passioni violente e arcaiche. Il film, scandito in quattro capitoli che prendono il titolo dal nome di quattro fratelli Parondi (Vincenzo, Simone, Rocco, Ciro), è una coraggiosa sintesi fra tragedia e melodramma, fra le ragioni della Storia, con la vo-lontà di rappresentare realistica-mente il fenomeno moderno dell'emigrazione, e le ragioni del mito, che trasfigurano la realtà sociale in racconto epico, attin-gendo alla tradizione letteraria e musicale dell'Ottocento. I riflessi melodrammatici più evidenti sono rintracciabili nella scena dell'uccisione di Nadia, montata in contrasto con un combatti-mento vittorioso di Rocco, che ricorda da vicino il finale del-la Carmen di Bizet. Il film mette in scena inoltre una fitta trama di allusioni letterarie: la forza morale ed esistenziale dell'Idiota e di Delitto e castigo di Fëdor M. Dostoevskij, lo scontro di civil-tà di Giuseppe e i suoi fratelli di Thomas Mann su cui è model-lato il titolo stesso del film e la letteratura di Giovanni Verga e di Rocco Scotellaro, il quale dà il nome al protagonista.

11 febbraio, 19:00—Mediateca Italiana (Teatralnaya Ploshad, 10) Ingresso libero.

РОККО И ЕГО БРАТЬЯРОККО И ЕГО БРАТЬЯРОККО И ЕГО БРАТЬЯ

В этом фильме миланец Лукино Висконти смотрит на родной город глазами того, кто приближается к нему издали: он предста-ет огромным, враждебным, туманным. В его холодных, безлюд-ных переулках разворачиваются сцены городской жизни, полные насилия и архаичности. Фильм, состоящий из четырех частей, названных по именам каждого из четырех братьев Паронди (Винченцо, Симоне, Рокко, Чиро) – это смелый синтез трагедии

и мелодрамы, который, пытается учитывать исторические обстоя-тельства, реалистично отображая современный феномен эмигра-ции, и мифологические представ-ления, которые преображают со-циальную действительность в эпический рассказ, который вос-ходит к литературным и музы-кальным традициям девятнадца-того столетия. Мелодраматиче-ский налет наиболее очевиден в сцене убийства Нади, которая смонтирована на контрастном фоне победоносного боя Рокко, которая напоминает финал «Кармен» Бизе. Кроме того, фильм насыщен множеством ли-

тературных аллюзий на нравственную и экзистенциальную силу «Идиота» и «Преступления и наказания» Ф.М,Достоевского, на столкновение культур в «Иосифе и его братьях» Томаса Манна, к которому отсылает само название фильма, и на творчество Джованни Верги и Рокко Скотелларо, который дал имя главному герою.

11 февраля, 19:00—Итальянская Медиатека (Театральная площадь, 10) Вход свободный.

ROMANZO POPOLAREROMANZO POPOLAREROMANZO POPOLARE In questo film, Romanzo popolare è una ironica e malinconica commedia che tende a trasformarsi in melodramma, trattando temi quali il conflitto tra Nord e Sud, le differenze sociali tra lavoratori e imprenditori, l'emanci-pazione femminile, l'irrompere nella società italiana di nuovi costumi sociali, e dando così vita ad un vivace e autentico affresco degli anni Settanta. Tutti questi aspetti sono rappresentati e rias-sunti nel privato di una famiglia operaia di cui viene mostrato l'inesorabile processo di integra-zione e omologazione nella so-cietà consumistica. Di altissimo livello il cast: Ugo Tognazzi è l'operaio milanese, attivista sin-dacale e tifoso del Milan; Ornella Muti è Vincenzina, figlia di un suo collega emigrante di Avelli-no; Michele Placido è Giovanni, l'agente di polizia che irrompe sulla scena familiare alterandone i già fragili equilibri.

25 febbraio, 19:00—Mediateca Italiana (Teatralnaya Ploshad, 10) Ingresso libero.

НАРОДНЫЙ РОМАННАРОДНЫЙ РОМАННАРОДНЫЙ РОМАН

В этом «Народный роман» - это ироничная и меланхоличная комедия с уклоном в мелодраму, которая затрагивает такие те-мы, как конфликт между Севером и Югом, социальные разли-

чия между рабочими и предпри-нимателями, эмансипацию жен-щин, вторжение в итальянское общество новых социальных обы-чаев, что в совокупности рисует живую, натуралистичную картину из жизни 70-х гг. Все эти момен-ты показаны на примере жизни рабочего семейства, которое неот-вратимо вовлекается в процесс интеграции и ассимиляции в об-ществе потребления. Состав акте-ров – на высочайшем уровне: Уго Тоньяцци в роли миланского ра-бочего, лидера профсоюзного движения и «тифозо» футбольной команды «Милан»; Орнелла Мути в роли Винченцины, дочери его коллеги, переехавшего из Авелли-

но; Микеле Плачидо в роли агента полиции, который врывается в их семейный мирок, нарушая его и без того хрупкое равнове-сие. 25 февраля, 19:00—Итальянская Медиатека (Театральная площадь, 10) Вход свободный.

8

FEBBRAIO 2015 N. 42

Letteratura italiana / Итальянская литература

Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

Читательский клуб, организованный преподавате-лями МИД Италии Франческо Филиппери и Паолой Караццато на основе рубрики “Книга дня” радиопе-редачи RAI radio 3 Fahrenheit, ставит своей задачей познакомить российскую публику с итальянской литературой, а также с языком СМИ, который по своей природе наиболее приближен к разговорному языку. Встречи будут проходить на протяжении всего 2015 года.

TERZO APPUNTAMENTO TERZO APPUNTAMENTO TERZO APPUNTAMENTO DEL CLUB DI LETTURADEL CLUB DI LETTURADEL CLUB DI LETTURA GRAZIA VERASANI GRAZIA VERASANI GRAZIA VERASANI

“MARE D’INVERNO”“MARE D’INVERNO”“MARE D’INVERNO”

ТРЕТЬЯ ВСТРЕЧАТРЕТЬЯ ВСТРЕЧАТРЕТЬЯ ВСТРЕЧА ЧИТАТЕЛЬСКОГО КЛУБАЧИТАТЕЛЬСКОГО КЛУБАЧИТАТЕЛЬСКОГО КЛУБА

ГРАЦИЯ ВЕРАСАНИГРАЦИЯ ВЕРАСАНИГРАЦИЯ ВЕРАСАНИ «««ЗИМНЕЕ МОРЕЗИМНЕЕ МОРЕЗИМНЕЕ МОРЕ»»»

Mare d’inverno è un romanzo sull’amicizia tra donne, un Grande Freddo al femminile con un’ironia “alla Almodóvar”. La voce narrante è quella di Agnese, che fa l’insegnante, con un matrimonio arrugginito e una figlia diciottenne. Poi ci sono Vera, giornalista di suc-cesso, e Carmen, attrice prestata al doppiaggio. Sono vicine ai cinquanta e sono amiche dai tempi dell’università. Adesso si ritrovano a passare insieme, in una villetta della riviera romagnola, i giorni che precedono il Capodanno. La scusa è quella di consolare Carmen che si è rifugiata lì per riflettere sulla sua ennesima sconfitta sentimentale. In quel posto semideserto, freddo, de-solato, tra alberghi chiusi e il mare d’inverno della canzone di Ruggeri, le tre donne rinsaldano la loro amicizia, con liti passeggere, ricordi che affiora-no, confidenze, rimpianti, amori che non si dimenticano. Ma soprattutto ridono, o imparano a farlo, in un’età in cui la giovi-nezza sembra già alle spalle. Vera, pur essendosi pie-namente realizzata nel lavoro, non è felice, come non lo è Carmen, che ha sempre messo l’amore al primo posto, e Agnese dovrà decidere cosa fare del proprio matrimonio. Una breve vacanza in cui conosceranno qualcosa in più di loro stesse, e avranno anche l’occa-sione di incontrare uomini che scontano lo stesso ma-linconico “fuori stagione”.

Il 19 febbraio alle ore 19-Mediateca Italiana (Teatralnaya Ploshad, 10) Ingresso libero.

«Зимнее море» - это роман о женской дружбе, в духе «The Big Chill» от женского лица, в ироничном ключе а-ля Альмодовар. Повествование ведется от лица учи-

тельницы Аньезе; у нее есть восемна-дцатилетняя дочь, а ее брак «заржавел». Среди героинь романа - Вера, успеш-ная журналистка, и Кармен, актриса, которая занимается дубляжом. Им всем около пятидесяти и они дружат еще с университетских времен. События раз-ворачиваются накануне Нового года: подруги проводят время вместе в заго-родном доме на Романьольской ривьере (побережье Адриатического моря). По-водом для встречи послужила необхо-димость утешить Кармен, которая по-терпела очередную неудачу на любов-ном фронте и уехала туда, чтобы пре-даться размышлениям. В этом полуза-брошенном, холодном, безлюдном ме-сте, среди закрытых гостиниц и звуков песни Энрико Рудджери «Mare d’inver-no” укрепляются узы дружбы, связыва-ющие трех женщин, меж мимолетных

ссор, внезапных воспоминаний, признаний, сожалений и незабываемых историй любви. Но главное, в их воз-расте они смеются, или учатся смеяться, когда юность, кажется, уже далеко позади. Вера, хоть и полностью реализовала себя в работе, несчастлива, как и Кармен, для которой любовь всегда была на первом месте. А Аньезе предстоит принять решение, как поступить со своим браком. Короткий отдых позволит им больше узнать о себе и встретить мужчин, которые так же, как

и они, маются от меланхолии «несезона».

19 февраля, 19-00-Итальянская Медиатека (Театральная пл.10). Вход свободный.

Il club di lettura è organizzato dai lettori ministeriali, proff. Francesco Filipperi e Paola Carazzato, in colla-borazione con questo Istituto, liberamente ispirato alla trasmissione RAI radio 3 Fahrenheit, in particolare alla rubrica “Il libro del giorno” che rappresenta una dei più significativi e riusciti esempi di attività culturali volte a valorizzare la lettura e la letteratura italiana nonché le novità editoriali del nostro Paese. Gli incon-tri si terranno durante tutto il 2015.

9

FEBBRAIO 2015 N. 42

Eventi culturali / Культурные события

Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

GRAZIA VERASANI GRAZIA VERASANI GRAZIA VERASANI ГРАЦИЯ ВЕРАСАНИ ГРАЦИЯ ВЕРАСАНИ ГРАЦИЯ ВЕРАСАНИ è nata a Bologna nel 1964. Diplomatasi all'Accademia dell'ar-te drammatica all'età di vent'anni, ha mosso i primi passi nel teatro, collaborando col Teatro Stabile dell’Aquila e col Teatro Stabile di Torino. Dopo l'incontro con Tonino Guerra, che la incita a scrivere, nel 1987 pubblica alcuni dei suoi primi raccon-ti; altri suoi scritti appaiono invece sulle pagine de Il Manifesto e altri giornali e riviste , fra cui D di Repubbli-ca, Donna Moderna, Io Donna (magazine del Corriere), Il Fatto Quotidiano, e La Repubblica Bologna. Ha pubblicato dodici libri tra cui Quo vadis baby? da cui il regista premio Oscar Gabriele Salvatores ha girato l’omonimo film nel 2005. Ha scritto alcuni noir che hanno come protagonista l’investigatrice privata Giorgia Cantini. Intensa anche la sua attività di autrice per il teatro. La sua pièce From Medea-Maternity Blues, rappresentata sia in Italia che all’estero, è diventata un film per la regia di Fabrizio Cattani nel 2012. Ha studiato pia-noforte classico e vinto il Premio Recanati nel 2005 per la canzone d’autore, a cui è seguito il cd Nata Mai . Nel 2010 è uscito il suo cd Sotto un cielo blu diluvio. Nel 2013 è uscita la raccolta di racconti Accor-di Minori dedicata alla musica. I suoi libri sono tradotti in vari paesi tra cui Francia, Germania, Russia. Molti suoi racconti fanno parte di numerose antologie italiane e straniere. Ha collaborato con riviste e quotidiani e in qualità di sceneggiatrice per il cinema. Di recente ha tenuto varie conferenze all’Università di Tempe e Phoenix (Arizona) sul noir europeo. Nel 2011, Grazia Verasani ha rappresentato l’Italia alla Fiera del Libro di Mosca. L’8 ottobre è uscito per Giunti il suo nuovo romanzo Mare d’Inverno.

родилась в 1964 году в Болонье. В двадцатилетнем возрасте окон-чила Академию театрального искусства. Проработав несколько лет в Театро Стабиле г. Акуила и Театро Стабиле г. Генуя, познакомилась в Риме с Тонино Гуэрра, который посоветовал Верасани заняться литературой. В 1987 году Верасани публикует свои первые рассказы. Ее произведения также выходят на страницах «Иль Манифесто» и других газет и журналов, в числе которых «D» (приложение к «Ла

Репубблика»), «Донна Модерна», «Ио Дон-на» (приложение к «Коррьере делла Сера»), «Иль Фат-то Куотидьяно», «Ла Репубблика Болонья». Она опуб-ликовала двенадцать книг, среди которых – «Quo vadis baby?», по которому оскаровский лауреат, режиссер Габриэле Сальваторес в 2005 году снял одноименный фильм. Также является автором нескольких романов в стиле нуар, в которых главной героиней является де-вушка-частный детектив Джорджия Кантини. Много пишет также и для театра. По ее пьесе «From Medea-Maternity Blues», поставленной как в Италии, так и за рубежом, в 2012 году был снят фильм (реж. Фабрицио Каттани). Изучала игру на фортепиано, в 2005 году стала лауреатом конкурса исполнителей итальянской авторской песни («кантаутори»), получив Премию Реканати. По следам конкурса был записан cd-диск «Nata Mai». В 2010 году вышел ее диск «Sotto un cielo

blu diluvio» В 2013 году опубликован сборник рассказов «Минорные аккорды», где нашел свое отражение ее музыкальный опыт.Книги Грации Верасани опубликованы в переводе на иностранные языки во Франции, Германии, России. Многие ее произведения включены в различные антологии итальянской и зарубежной литературы. Вера-сани сотрудничала с газетными и журнальными изданиями, выступа-ет в роли киносценариста; выступала с лекциями в Университете г. Темпе, штат Аризона (США). В 2011 году Грация Верасани пред-ставляла Италию на Московской международной книжной выставке-ярмарке. 8 октября издательство «Джунти» опубликовало ее новый роман «Mare d’Inverno» («Зимнее море»).

ИНТЕРАКТИВНЫЙ ЛЕКТОРИНТЕРАКТИВНЫЙ ЛЕКТОРИНТЕРАКТИВНЫЙ ЛЕКТОРИЙ ИЙ ИЙ «««ЖИВОПИСЬ ПЛЮС (+) ЖИВОПИСЬ ПЛЮС (+) ЖИВОПИСЬ ПЛЮС (+) совместно с Санкт-Петербургской ассоциацией международного сотрудниче-ства с Италией представляет мероприятия в феврале 2015 года Место проведения: Литейный проспект, д.60

LECTORIUM INTERATTIVLECTORIUM INTERATTIVLECTORIUM INTERATTIVOOO “PITTURA PIÙ “PITTURA PIÙ “PITTURA PIÙ (+)(+)(+)””” e l’Associazione per la cooperazione internazionale con l’Italia presentano gli eventi in programma per il mese di febbraio 2015. Gli eventi si terranno in Liteyny Prospekt, 60

Узнайте о событиях на

vk.com/lectorium_plus

Руководитель лектория, автор программы - историк искусства, специалист по итальянскому искус-ству, сотрудник Эрмитажа Марина Владимировна Власова. Идет набор в студию искусствоведения (взрослая, детская группы) и на курс «Итальянский через театр». Занятия и лекции платные.

Direttore del Lectorium, ideatore del programma: storico dell’arte con specializzazione in arte italiana, collaboratore del Museo dell’Ermitage, Marina Vladimirovna Vlasova. E’ aperta l’iscri-zione al corso di storia dell’arte (per adulti, per bambini) e al corso “Lingua italiana attraverso il teatro” Le lezioni sono a pagamento.

Maggiori informazioni su

vk.com/lectorium_plus

10

FEBBRAIO 2015 N. 42

Eventi culturali / Культурные события

Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

С 25 февраля по 9 марта 2015 года в помещениях Санкт-Петербургской ассоциации международного сотруд-ничества (Литейный проспект, 60)

пройдет выставка лучших работ участников ставшего уже традицион-ным открытого международного фе-стиваля детского художественного творчества «Разноцветная плане-та». Этот фестиваль проводится сов-местно с Центром внешкольной работы Фрунзенского района. Тема этого года - «Лабиринты времени». Эта тема дает возможность ребенку задуматься о том, какую роль в жиз-ни людей играет время, как связаны между собой прошлое, настоящее и будущее. На выставке в рамках фе-стиваля можно будет увидеть творче-ские работы, выполненные в самых разных техниках: изобразительное искусство (живопись, графика), деко-ративно-прикладное творчество (керамика, оригами, бумажная пла-стика, флористика, флористический дизайн, мягкая игрушка, бисеропле-тение, вязание, роспись по дереву и стеклу, текстильный коллаж), компь-

ютерная графика. Традиционно в вы-ставке примут участие воспитанники образовательных учреждений Санкт-Петербурга и ряда районов Ленин-градской области, а также дети и под-ростки из Италии, Франции, Эсто-нии, Голландии, Японии, Израиля, Панамы и США. Итальянская часть выставки будет представлена работа-ми 120 участников из Биббиано (Scuola Maria Ausiliatrice), Сассуоло (Scuola Primaria San Giovanni Bosco, Splash Museum), Виньола (Centro di documentazione della Fondazione di Vignola), Милана (Учебно-методический центр развития би-лингвизма). Координатором с ита-льянской стороны выступает Ассоци-ация «Италия-Россия» (г. Модена). В материале использованы рисунки участников из Италии

Dal 25 febbraio al 9 marzo 2015 presso l’Associazione per la cooperazione in-ternazionale di San Pietroburgo saranno esposte le migliori opere create nell’am-bito del Festival internazionale d’arte per bambini “Pianeta multicolore”. L’e-dizione di quest’anno è dedicata al tema “Labirinti del Tempo”. La mostra offre al pubblico la possibilità di apprezzare la creatività dei piccoli artisti da San Pie-troburgo, Regione di Leningrado, Italia, Francia, Estonia, Paesi Bassi, Giappone, Israele, Panama e Stati Uniti d’America. Sono 120 i partecipanti da tutte le parti d’Italia: allievi della Scuola Maria Ausi-liatrice di Bibbiano, Scuola Primaria San Giovanni Bosco di Sassuolo, Centro di documentazione della Fondazione di Vignola, Centro didattico per lo svilup-po del bilinguismo di Milano.

La mostra, allestita presso le sale dell’Associazione per la cooperazione internazionale in Liteyny Prospekt, 60, viene organizzata a cura dell’Associa-zione “Italia - Russia” di Modena, in collaborazione con il Centro per le atti-vità extrascolastiche del distretto Frunzenskiy di San Pietroburgo.

Alla stesura del presente testo sono stati usati i disegni dei partecipanti dall’Italia

ОТКРЫТЫЙ ОТКРЫТЫЙ ОТКРЫТЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ

ФЕСТИВАЛЬ ДЕТСКОГО ФЕСТИВАЛЬ ДЕТСКОГО ФЕСТИВАЛЬ ДЕТСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО

ТВОРЧЕСТВАТВОРЧЕСТВАТВОРЧЕСТВА «««РАЗНОЦВЕТНАЯ РАЗНОЦВЕТНАЯ РАЗНОЦВЕТНАЯ

ПЛАНЕТАПЛАНЕТАПЛАНЕТА»»»

FESTIVALFESTIVALFESTIVAL

INTERNAZIONALE INTERNAZIONALE INTERNAZIONALE DELL’ARTE “PIANETA DELL’ARTE “PIANETA DELL’ARTE “PIANETA

MULTICOLOREMULTICOLOREMULTICOLORE””” PER BAMBINIPER BAMBINIPER BAMBINI

11

Fonte: www.blogoitaliano.com

Golfo di Trieste

RITORNO ALLE ORIGINI RITORNO ALLE ORIGINI RITORNO ALLE ORIGINI IL LIETO IL LIETO IL LIETO FINEFINEFINE DI UNA LUNGA STORIA DI UNA LUNGA STORIA DI UNA LUNGA STORIA

ВОЗВРАЩЕНИЕ К ИСТОКАМВОЗВРАЩЕНИЕ К ИСТОКАМВОЗВРАЩЕНИЕ К ИСТОКАМ У ИСТОРИИУ ИСТОРИИУ ИСТОРИИ———СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ

Dopo anni di scrupolose ricerche negli archivi storici dell’ex Unione Sovietica, si è positivamente concluso un lungo iter con cui Evgenii Ovelin, nipote del connazionale Ottone Ove-glia, ha finalmente ottenuto il riconoscimento del suo status civitatis ricevendo, dalle mani del Console Generale Leonar-do Bencini, il passaporto di cittadino italiano lo scorso 1 di-cembre 2014.

Evgenii è figlio di Vladimir, secondogenito di Ottone Ove-glia (Hoveglia), nato il 24 aprile 1895 a Trieste ed ivi vissuto fino al 1913 lavorando come meccanico navale a bordo delle navi commerciali della Società “Lloyd”. Le peripezie, rico-struite in base alle deposizioni scritte di proprio pugno da Otto Petrovich Ovelia, come lo chiamavano in Russia, inizia-no nel 1914, quando, pochi giorni prima della dichiarazione della prima guerra mondiale, si trovava a bordo del piroscafo austriaco “Erna” nel porto russo di Taganrog.

Многолетнее изучение архивов бывшего СССР увенча-лось долгожданным позитивным финалом: Евгений Ове-лин, внук соотечественника Оттоне Овелия, наконец, восстановился в итальянском гражданстве; 1 декабря 2014 года Генеральный консул Италии в Санкт-Петербурге вручил Евгению Владимировичу паспорт гражданина Итальянской Республики.

Евгений родился в семье Владимир Овелина, младшего сына Оттоне Овелия, родившегося 24 апреля 1895 года в Триесте, где до 1913 года служил механиком на судах пароходной компании "Триестинский Ллойд". Трагиче-ская страница в его жизни, реконструкция которой осу-ществлена на основании записей с допросов Отто Петро-вича Овелия (как его называли в России), начинается в 1914 году, когда , за несколько дней до объявления Пер-вой Мировой войны, на австрийском пароходе "Эрна"

La storia di Otto Oveglia è stata ricostruita in base ai documenti d’archivio visionati dal nipote del connazionale, Evgenii Ovelin, e viene pubblicata con il consenso dell’interessato.

История Отто Овелия воссоздана на основании архивных документов, изученных внуком гражданина Италии, Евгением Овелиным, и публикуется с его согласия.

FEBBRAIO 2015 N. 42

Italia e Italiani / Италия и итальянцы Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

Trieste

12

Dichiarata la guerra, tutto l’equipaggio fu internato. All’inizio della rivoluzione di febbraio 1917 si trovava a Kirsanov (regione di Tambov) e da lì, dopo aver riavuta libertà di movi-mento, si trasferì ad Astrakhan, dove fino al 1918 lavorò co-me meccanico e sposò una fanciulla russa proveniente dalla regione di Penza, Evdokia Andreevna Gostiunina. Nel 1921 nasce il loro primogenito, Evghenij.

Ispirandosi alle idee del comunismo, si iscrisse al partito dei bolscevichi e nello stesso anno cominciò a collaborare con la Večeka (acronimo del "Comitato Straordinario di tutta la Rus-sia per combattere la Controrivoluzione ed il Sabotaggio). Trasferitosi a Mosca, nel 1923 fece conoscenza con Carlo Codevillo, membro del Komintern (Terza Internazionale) e con l’esponente dei comunisti italiani Antonio Gramsci. Nel 1925 fu trasferito ad Astrakhan e nominato responsabile dell’industria metalmeccanica in loco. Nel 1928 fu inviato, nell’ambito del programma “I Mille del Partito” a studiare all’Istituto di Costruzioni Navali a Leningrado (ora Università Tecnica Marittima di San Pietroburgo). Nel 1930 nella fami-glia Oveglia nasce il secondo figlio, Vladimir. Laureatosi come ingegnere navale, lavorò per i Cantieri Navali di Lenin-grado (ora cantieri navali OAO SF Almaz di San Pie-troburgo). Successivamente fu convocato a Mosca e riasse-gnato all’Oghepeù (Direzione politica di Stato generale).

Nel 1935 Ottone, triestino di origine, cittadino austro-ungarico fino al 1918 e cittadino italiano dal 1918 al 1935, acquisì anche la cittadinanza sovietica. Per un breve periodo Ottone visse e lavorò a Vienna, ma all’inizio del 1936 rientrò per motivi di servizio a Mosca dove andò a trovare il comuni-sta italiano Ersilio Ambrogi, che all’epoca occupava un’im-portanze posizione all’Oghepeù.

Ambrogi gli raccontò di essere stato escluso dal Partito in quanto considerato un “trotskista” e stava per lasciare l’URSS per stabilirsi a Bruxelles. A partire da quel giorno Ottone sembra aver suscitato sospetti circa la sua lealtà alle idee del partito e poco dopo fu arrestato. Il 16 novembre 1937 alle ore 16 il Collegio militare della Corte Suprema riunitosi a Mosca accusò Oveglia di spionaggio e terrorismo, condannandolo alla massima pena: la fucilazione con confisca dei beni e pri-vazione del grado militare. Ottone Oveglia fu giustiziato im-mediatamente, lasciando eredi in Italia (il padre Pietro Ove-glia, la madre Gisella Bello, tre sorelle e due fratelli) e nell’URSS - la moglie, Evdokia, madre del sedicenne Evghe-nij Ottovich e il piccolo Vladimir Ottovich, vedova a 39 anni, condannata anche lei come “coniuge del traditore della Pa-tria”.

в качестве механика он прибыл в порт города Таганрог. В момент объявления войны вся команда была интерниро-вана и направлена вглубь России. К началу Февральской революции 1917 года он находился в городе Кирсанов Тамбовской губернии, после чего, получив свободу пере-движения по России, переехал в город Астрахань, где до 1918 года работал слесарем и женился на русской девуш-ке из Пензенской губернии, Евдокии Андреевне Гостю-ниной. В 1921 году у них родился первый сын – Евгений.

Вдохновившись идеями коммунизма, Оттоне вступил в партию большевиков и стал сотрудничать с ВЧК. В пе-риод с 1921 по 1925 год был переведен на работу в Моск-ву, где по линии Коминтерна общался с Карло Кодевильо и вождем итальянских коммунистов Антонио Грамши. В начале 1925 года был переведен в Астрахань, где был назначен директором Астраханского металлообрабатыва-ющего завода. В 1928 году Отто Петрович был направлен на учебу в Ленинградский политехнический институт на кораблестроительный факультет ( в настоящее время СПбГМТУ).

В 1930 году в семье Овелия рождается второй сын – Владимир. После окончания института как специалист-кораблестроитель был направлен на Ленинградскую верфь ( в настоящее время ОАО «СФ»Алмаз»), а затем вызван в Москву на службу в ОГПУ.

Триестинец по происхождению, Оттоне Овелия до 1918 года был гражданином Австрии, поскольку до окончания Первой Мировой войны город Триест принадлежал Авст-ро-Венгрии), и до 1935 года сохранял итальянское граж-данство. В 1935 году он также вступил в гражданство СССР. Непродолжительное время Отто Петрович жил и работал в Вене, но в начале 1936 был вызван в Москву, где пересекался с итальянским коммунистом Эрсилио Амброджи, который в то время занимал важный пост в ОГПУ. Амброджи рассказал Оттоне, что его заподозрили в «троцкизме» и исключили из партии, в связи с чем он планировал покинуть СССР и переехать в Брюссель. С этого момента Овелия попал под подозрения насчет его верности идеалам партии и некоторое время спустя был арестован.

16 ноября 1937 года в Москве Военная коллегия Верхов-ного суда обвинила Отто Петровича Овелия в шпионской и террористической деятельности, приговорив его к рас-стрелу.

FEBBRAIO 2015 N. 42

Italia e Italiani / Италия и итальянцы Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

Ottone e E

vdokia / От

то и Евдокия

Владимир От

тович О

велия в детском доме

13

a otto anni di reclusione. Vladimir venne allevato in un orfa-notrofio a Leningrado, ora San Pietroburgo, dove il proprio cognome fu russificato in “Ovelin”. Il 19 agosto 1962 diventò padre di Evgenii Vladimirovich Ovelin che, dopo il crollo dell’Unione Sovietica, ha potuto accedere agli archivi del KGB e vedere con i propri occhi le trascrizioni degli interro-gatori del nonno, il decreto della Corte Suprema dell’URSS con cui fu riabilitato nel 1957 dopo la fine delle purghe stali-niane e rintracciare il luogo di sepoltura dell’avo. Ora, 77 anni dopo, viene riconosciuta la discendenza italiana del sig. Ovelin con cui ha riacquistato la cittadinanza del nostro paese.

Приговор был приведен в исполнение немедленно. Одновременно пострадала и его семья. На момент ареста Отто в Италии, в городе Триесте, у него оста-лись: отец Пьетро Овелия, мать Джизелла Белло, три сестры и два брата, а в СССР - жна, Овелия Ев-докия Андреевна, 1898 года рождения, которая как член семьи «изменника Родины» была осуждена и приговорена к лишению свободы сроком на 8 лет, и два сына – шестнадцатилетний Евгений и малолет-ний Владимир. Владимир Оттович Овелия попал в детский дом в Ленинграде, где его фамилия была изменена на «Овелин». 19 августа 1962 года у него родился сын Евгений.

После распада СССР Евгений Владимрович Овелин получил доступ в архивы КГБ и смог собственно-лично ознакомиться с протоколами допросов деда, с определением Верховного суда СССР, которым, по-сле окончания сталинских репрессий в 1957 году, Отто Петрович Овелия был реабилитирован, найти место его захоронения. И вот, 77 лет спустя, ита-льянское происхождение Евгения Владимировича Овелина было подтверждено, и он восстановился в гражданстве Итальянской Республики.

FEBBRAIO 2015 N. 42

Italia e Italiani / Италия и итальянцы Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

MODALITÀ DI ABBONAMENTO O DISISCRIZIONE DALLA NEWSLETTER /

КАК ПОДПИСАТЬСЯ НА QUI PIETROBURGO ИЛИ ОТПИСАТЬСЯ ОТ РАССЫЛКИ

inviare la richiesta al seguente indirizzo e-mail dell’Ufficio Stampa del Consolato Generale: [email protected] , indicare il proprio nome, cognome, specificare: vorrei essere aggiunto alla mailing list della newsletter / desidero essere rimosso dalla mailing list della news-letter. Отправьте сообщение на адрес электронной почты Отдела печати Генерального консульства [email protected], ука-зав Ваши фамилию, имя, сформулируйте запрос: я хочу получать новостной бюллетень QUI Pietroburgo / я хочу отписаться от рассылки новостного бюллетеня.

Hanno collaborato a questo numero: Olga Dukina, Francesco Filipperi, Serena Coletto, Evgeny Mateychik, Natalia Markova

Il Vice Ministro del Ministero dello Sviluppo Economico Carlo Calenda ha mostrato in ante-prima a Davos un video – che il Ministero e ICE hanno prodotto ( firmato da Leo Burnett)– per evidenziare i nostri punti di forza e sfatare alcuni dei principali luoghi comuni sull'Italia, cioè che il Made in Italy sia in grado di esprimere solo prodotti della moda e del design, oltre che naturalmente agroalimentari. Il video “Italy. The Extaordinary Commonplace” confuta gli stereotipi sull'Italia e la racconta dunque quale essa è, cioè un grande produttore di beni tecno-logici, secondo esportatore europeo nel settore meccanica e automazione. Il video è disponibi-le al link youtube.com/watch?v=LaXqHU32bm4

ITALY ITALY ITALY THE EXTRAORDINARY THE EXTRAORDINARY THE EXTRAORDINARY COMMONPLACECOMMONPLACECOMMONPLACE

Заместитель министра развития экономики Итальянской Республики Карло Календа предста-вил на форуме в Давосе видеоролик, созданный по заказу Министерства и Агентства ИЧЕ ре-жиссером Лео Бернеттом, который призван продемонстрировать сильные стороны Италии и развенчать распространенные мифы, такие как «Made in Italy может выражать лишь успехи Италии в сфере моды и дизайна, ну и, конечно же, пищевой промышленности». Видео «Италия. Необычайное в обыкновенном» опровергает сложившиеся стереотипы об Италии и рассказывает о современных реалиях нашей страны—крупнейшего производителя техноло-гий, второго в Европе экспортера в отрасли машиностроения и автоматизации. Видео можно посмотреть по ссылке youtube.com/watch?v=LaXqHU32bm4

Il Console Generale L.Bencini e E. Ovelin

14

FEBBRAIO 2015 N. 42

Inaugurazioni / Торжественные открытия

Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

Il 1 febbraio 2015 presso la casa museo del pitto-re russo Ilja Repin “I Penati” (Repino, Primor-skoje shosse, 411) - filiale del Museo di ricerche scientifiche dell’Accademia di Belle arti della Russia - ha avuto luogo l’inaugurazione della mostra personale dello scultore Franco Prosperi, dedicata al 75mo anniversario dell’artista assisano. Franco Prosperi è prevalente-mente scultore e pittore, ma si occupa anche di grafica, musica, poesia e filosofia. Studiò a Mila-no, ma lavora ed espone nel suo piccolo studio di Assisi. E’ figlio di un noto pittore e scultore italiano Francesco Pro-speri. Nella sua famiglia la for-mazione artistica si è tramandata per tradizione da secoli di padre in figlio. Attualmente è impegnato in una serie di progetti dedicati ai lega-mi della città di Assisi, i cui mo-numenti figurano nella lista del patrimonio dell’umanità dell’U-NESCO, e la città di San Pie-troburgo. Alla mostra il pubblico può vedere il pannello “Città Sonora” nonché le riproduzioni fotografi-che delle opere scultoree e grafiche dell’artista create in vari periodi della sua attività.

1 февраля 2015 года в Музее-усадьбе И.Е. Ре-пина «Пенаты» (Репино, Приморское шоссе, 411) - филиале Научно-исследовательского музея Российской академии художеств - со-стоялось торжественное открытие выставки итальянского скульптора из г. Ассизи

Франко Проспери, посвященная 75-летию со дня рождения художника. Франко Проспери - сын из-вестного художника и скуль-птора Франческо Проспери. Предок Франко по прямой ли-нии был каменотесом у Мике-ланджело, и с тех пор все в его роду - скульпторы. Профессии скульптора Фран-ко учился в Милане, но живет и работает в Ассизи. Кроме того Франко, является автором научных трудов по истории искусства и философии. В настоящее время увлечен большим проектом Ассизи – город ЮНЕСКО, а также сери-ей проектов Ассизи – Санкт-Петербург.

На выставке представлено панно « Звучащий город», а также фотографии скульптурных и графических работ, выполненных в различные периоды творчества художника.

www.nimrah.ru

www.francoprosperi.it

Узнайте подробнее на

Maggiori informazioni

su

MOSTRA MOSTRA MOSTRA DELLO SCULTORE DELLO SCULTORE DELLO SCULTORE

ITALIANO ITALIANO ITALIANO FRANCO PROSPERI FRANCO PROSPERI FRANCO PROSPERI A VILLAA VILLAA VILLA “I PENATI” “I PENATI” “I PENATI”

ВЫСТАВКА ВЫСТАВКА ВЫСТАВКА ИТАЛЬЯНСКОГОИТАЛЬЯНСКОГОИТАЛЬЯНСКОГО

СКУЛЬПТОРАСКУЛЬПТОРАСКУЛЬПТОРА ФРАНКО ПРОСПЕРИФРАНКО ПРОСПЕРИФРАНКО ПРОСПЕРИ

В ПЕНАТАХ В ПЕНАТАХ В ПЕНАТАХ

I Pena

15

FEBBRAIO 2015 N. 42

Affari / Бизнес Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

Dal 18 al 20 febbraio 2015 a San Pietroburgo si terrà il IX Convegno internazionale annuale mirato all’at-trazione degli investimenti nella produzione di componentistica per l’industria automobilistica AutoInvest. Il primo evento dell’anno nel settore automobilistico russo si svolge tradizionalmente presso l’hotel Crowne Plaza St.Petersburg Airport (Startovaya Ulitsa, 6). Lo scopo del convegno è di instaurare un di-alogo costruttivo tra i produttori di componentistica, aziende di assemblaggio auto e le autorità. La confer-enza è organizzata dall’Agenzia Nord-Occidentale per lo sviluppo e l’attrazione degli investimenti (http://investa.spb.ru/) e dall’Associazione nazionale dei produttori di componentistica per automobili (NAPAK), con il sostegno del Ministero dell’industria e del commercio della Federazione Russa, del Gov-erno di San Pietroburgo e dal Governo della Regione di Leningrado. Nell’ambito della conferenza verran-no discusse le strategie concrete per l’industria automobilistica nella situazione di crisi nonche’ i combusti-bili alternativi. Il convegno inizierà il 18 febbraio con una serie di visite ai siti produttivi di San Pietrobur-go (General Motors Auto, Toyota Motor, Nissan Manufacturing Rus, Scania-Peter, Peterform, Hyundai Motor Manufacturing Rus, MAN Track & Bus Production RUS); il 19 e il 20 febbraio avranno luogo le sedute plenarie, dibattiti e tavole rotonde dedicate alle tematiche attuali; il 20 febbraio si terrà la “Borsa di contatti d’affari” (business to business meetings AutoInvest, h ps://www.b2bmee ngs.ru/) . Negli 8 anni della sua esistenza più di 900 società si sono incontrate nell’ambito di questo evento B2B. Sempre in questi giorni viene organizzata anche una fiera specializzata per i professionisti del settore (http://www.autoinvest-russia.ru/). L’anno scorso hanno preso parte al convegno circa 300 persone da 16 paesi del mondo e 12 regioni della Federazione Russa.

С 18 по 20 февраля 2015 в Санкт-Петербурге пройдет IX ежегодная международная конференция по привлечению инвестиций в производство комплектующих для автомобильной промышленности AutoInvest. Это первое мероприятие года в российской автомобильной отрасли традиционно прохо-дит в отеле Crowne Plaza St.Petersburg Airport (Стартовая улица, 6). Цель конференции - наладить конструктивный диалог между производителями автокомпонентов, автосборочными предприятиями и властью. Конференция организована Северо-Западным агентством развития и привлечения инве-стиций (http://investa.spb.ru/) и Национальной ассоциацией производителей автомобильных компо-нентов (НАПАК) при поддержке Министерства промышленности и торговли РФ, Правительства Санкт-Петербурга и Правительства Ленинградской области.В рамках конференции будут обсуждать-ся практические стратегии для автомобильной промышленности в условиях кризиса, а также альтер-нативные виды топлива. Цикл мероприятий начнется 18 февраля с посещения производственных пло-щадок Санкт-Петербурга (Дженерал Моторз Авто, Тойота Мотор, Скания-Питер, Питерформ, Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус, МАН Трак энд Бас Продакшн РУС); 19 и 20 февраля пройдут пленарные заседания, дискуссии и круглые столы по актуальным темам; 20 февраля состоится «Биржа деловых контактов» (h ps://www.b2bmee ngs.ru/), за 8 лет существования которой партнерские встречи про-вели более 900 компаний. Также в рамках конференции пройдет специализированная выставка для профессионалов автомобильной отрасли ((http://www.autoinvest-russia.ru/). В прошлом году в конфе-ренции приняло участие около 300 человек из 16 стран мира и 12 регионов Российской Федерации.

IX CONVEGNO INTERNAZIONALE AUTOINVESTIX CONVEGNO INTERNAZIONALE AUTOINVESTIX CONVEGNO INTERNAZIONALE AUTOINVEST DAL 18 AL 20 FEBBRAIO 2015 PRESSO L’ HOTEL DAL 18 AL 20 FEBBRAIO 2015 PRESSO L’ HOTEL DAL 18 AL 20 FEBBRAIO 2015 PRESSO L’ HOTEL

CROWNE PLAZA ST. PECROWNE PLAZA ST. PECROWNE PLAZA ST. PETERSBURG AIRPORT (STARTOVAYA ULITSA, 6) TERSBURG AIRPORT (STARTOVAYA ULITSA, 6) TERSBURG AIRPORT (STARTOVAYA ULITSA, 6)

IX IX IX МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ AUTOINVESTAUTOINVESTAUTOINVEST 181818---20 20 20 ФЕВРАЛЯФЕВРАЛЯФЕВРАЛЯ 2015 2015 2015 Г. В ГОСТИНИЦЕ Г. В ГОСТИНИЦЕ Г. В ГОСТИНИЦЕ CROWNE PLAZA ST. PECROWNE PLAZA ST. PECROWNE PLAZA ST. PETERSBURG AIRPORT TERSBURG AIRPORT TERSBURG AIRPORT

(((СТАРТОВАЯ УЛИЦАСТАРТОВАЯ УЛИЦАСТАРТОВАЯ УЛИЦА, 6) , 6) , 6)

16

FIERE A SAN PIETROBURGOFIERE A SAN PIETROBURGOFIERE A SAN PIETROBURGO, , , FEBBRAIOFEBBRAIOFEBBRAIO 2015 2015 2015

expoforum-center.ru , lenexpo.ru

4-8 febbraio 2015 Junwex St.Petersburg 2015 Foro Internazionale di Gioielleria Dove: EXPOFORUM Convention and Exhibition Centre (Peterburgskoe Shosse, 64/1 ) Padiglioni: F, G, H http://www.junwex-spb.ru/ http://eng.rjexpert.ru/

4 - 8 февраля 2015 г. JunwexПетербург2015

XXIIIМеждународныифорумювелирноииндустрии

Где: КВЦ «Экспофорум» (Петербургскоешоссе,64/1)

павильоны F,G,H http://www.junwex-spb.ru/

http://eng.rjexpert.ru/

3-8 febbraio 2015 Fiera di pellicceria TORGMEH Dove: LENEXPO (Bolshoy Prospekt V.O., 103 ) Padiglioni: 4 http://torgmeh.ru/ Svendita totale

3-8 февраля 2015 г.

Меховая ярмарка «Торгмех» Где: “Ленэкспо»

(Большой проспект В.О., 103 ) Павильон: 4

http://torgmeh.ru/ Тотальная распродажа

27 febbraio—1 marzo 2015 Holiday Solutions: Wedding 2015 (Industria nuziale 2015) Fiera di prodotti e servizi per eventi festivi e nuziali Dove: LENEXPO (Bolshoy Prospekt V.O., 103 ) Padiglione: 6 http://wedding.expoforum.ru/

27 февраля—1 марта 2015 г. Фабрика праздников:

Свадьба 2015 Выставка товаров и услуг для

проведения свадебных торжеств и различных

мероприятий Где: “Ленэкспо»

(Большой проспект В.О., 103 ) Павильон: 6

http://wedding.expoforum.ru/

San Pietroburgo, la porta occidentale della Russia: opportunità di business con Expoforum Milano, 19 febbraio 2015, ore 10:00, Sala Pirelli, Palazzo delle Stelline (Corso Magenta

59) , presentazione organizzata in collaborazione con

Per informazioni:

EVENTI IN ITALIA / EVENTI IN ITALIA / EVENTI IN ITALIA / ВЫСТАВКИ В ИТАЛИИ ВЫСТАВКИ В ИТАЛИИ ВЫСТАВКИ В ИТАЛИИ

FEBBRAIO 2015 N. 42

Eventi fieristici / Выставочные мероприятия

Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

ВВВЫСТАВКИЫСТАВКИЫСТАВКИ ВВВ СССАНКТАНКТАНКТ---ПППЕТЕРБУРГЕЕТЕРБУРГЕЕТЕРБУРГЕ, , , ФЕВРАЛЬФЕВРАЛЬФЕВРАЛЬ 2015 2015 2015

Giancarlo Lamio, +3902480441, [email protected] Giosafat Riganò, +74959670275, [email protected]

17

FEBBRAIO 2015 N. 42

Lingua italiana / Итальянский язык

Consolato Generale d’Italia in San Pietroburgo

МЕРОПРИЯТИЯ ЦЕНТРА ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА МЕРОПРИЯТИЯ ЦЕНТРА ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА МЕРОПРИЯТИЯ ЦЕНТРА ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ФЕВРАЛЕ 2015 ГОДА И КУЛЬТУРЫ В ФЕВРАЛЕ 2015 ГОДА И КУЛЬТУРЫ В ФЕВРАЛЕ 2015 ГОДА ДЕРЖАВИНСКИЙ ИНСТИТУДЕРЖАВИНСКИЙ ИНСТИТУДЕРЖАВИНСКИЙ ИНСТИТУТ Т Т (Набережная реки Фонтанки, 118 / Измайловский проспект, 7)

6, 13, 20, 27 февраля в 19.00 – Разговорный клуб по итальянскому языку с преподавателями-носителями из Италии. БЕСПЛАТНО для студентов Центра. Для лиц, не являющихся студентами Центра – 250 рублей (1 занятие) или 1000 рублей (абонемент на 5 занятий). Место проведения: Измайловский проспект, 7 Тел. для записи: 996-98-25

6, 20 февраля в 19.00 – Открытые уроки по итальянскому языку для начинающих. Преподаватель: Анна Карлова. Место проведения:

Наб. реки Фонтанки, 118. Тел. для записи: 996-98-25

INCONTRI DI FEBBRAIO AL CENTRO INCONTRI DI FEBBRAIO AL CENTRO INCONTRI DI FEBBRAIO AL CENTRO DI LINGUA E CULTURA ITALIANA DI LINGUA E CULTURA ITALIANA DI LINGUA E CULTURA ITALIANA

ISTITUTO DERZHAVIN ISTITUTO DERZHAVIN ISTITUTO DERZHAVIN (Nabereznaya reki Fontanki, 118 / Izmaylovskiy prospekt, 7)

6, 13, 20, 27 febbraio, ore 19 – Club di conversazione con insegnanti ma-drelingua. GRATIS per gli studenti del Centro. Per tutti gli altri interessati il prezzo è di Rubli 250 per una lezione, oppure Rubli 1000 per un abbo-namento al ciclo di 5 lezioni. Dove: Izmaylovskiy prospekt, 7 Per le prenotazioni si prega di telefonare al seguente numero: 996-98-25

6, 20 febbraio, ore 19 – Lezioni aperte di lingua italiana per i principianti. уроки по итальянскому языку для начинающих. Insegnante: Anna Karlova. Dove: Naberezhnaya reki Fontanki, 118 Per le prenotazioni si prega di telefonare al seguente numero: 996-98-25

Посетите Всемирную Выставку в Милане - EXPO 2015!