Antonio Morabito -...

35

Transcript of Antonio Morabito -...

La seconda edizione del “Mese della Cultura e della Lingua Italiana” traccia un percorso di eventi ed iniziative volti a rinsaldare e valorizzare la presenza culturale e sociale italiana nel Principato di Monaco e promuovere il Sistema-Paese nel suo insieme, anche in coincidenza con la XII settimana della Lingua Italiana nel Mondo, promossa dal Ministero degli Affari Esteri.

E’ un motivo di forte soddisfazione che conferma ed esalta la Cultura come valore che unisce. Il “Mese” include eventi ed iniziative che vanno dalla cultura della pace alla formazione, dalla musica all’arte, dalla poesia al cinema, dal teatro al libro, dall’economia all’enogastronomia. Tali iniziative si inseriscono nello scenario culturale del Principato, luogo straordinario di incontro e “vetrina” per l’Italia, in un contesto socio-economico cosmopolita ma, al contempo, radicato nei valori e nelle tradizioni culturali europee e mediterranee.

Continua, altresì, il cammino di “Incontri con Città e Regioni Italiane” con “Arezzo Città d’Autore” Perugia e il suo territorio, e “Le Marche, l’Italia in una Regione”.

La cultura eleva lo spirito, arricchisce i sentimenti, accomuna intuizioni, sollecita la riflessione, avvicina uomini e popoli diversi e distanti tra loro, promuove la pace e l’amicizia.E’ un autentico anello di congiunzione tra cuore e intelletto, è strumento privilegiato nelle relazioni internazionali, favorisce gli interscambi, la cooperazione e l’economia.

Antonio MorabitoAmbasciatore d’Italia nel Principato di Monaco

La seconde édition du “Mois de la Culture et de la Langue italienne” trace un parcours d’évènements et d’initiatives destinés à renforcer et à valoriser la présence culturelle et sociale italienne en Principauté de Monaco et à promouvoir le “Sistema-Paese” dans son ensemble, coïncidant avec la XIIème Semaine de la Langue Italienne dans le Monde, organisée par le Ministère des Affaires Etrangères.

C’est un motif de grande satisfaction qui confirme et exalte la Culture comme valeur qui unit ; le “Mois” comprend des évènements et initiatives qui vont de la culture de la paix à la formation, de la musique à l’art, de la poésie au cinéma, du théâtre à la littérature, de l’économie à l’oenogastronomie. Ces initiatives s’insèrent bien dans le scénario culturel de la Principauté de Monaco, lieu extraordinaire de rencontre et “vitrine” pour l’Italie, dans un contexte socio-économique cosmopolite mais, en même temps enraciné dans les valeurs et les traditions culturelles européennes et méditerranéennes.

Les “ Rencontres avec les Ville et les Régions italiennes” poursuivent aussi leur chemin, avec “Arezzo Città d’Autore”, “Perugia et son territoire” et “Les Marche, l’Italie en une Région”.La culture élève l’esprit, enrichit les sentiments, réunit les intuitions, sollicite la réflexion, rapproche les hommes et les peuples différents et éloignés et favorise la paix et l’amitié.C’est un véritable point de jonction entre le cœur et l’esprit, c’est un instrument privilégié dans les relations internationales qui favorise les échanges, la coopération et l’économie.

Antonio MorabitoAmbassadeur d’Italie en Principauté de Monaco

OTTOBRE 2012Mese della cultura e lingua italianaMois de la Culture et de la Langue italienne

L’Ambasciata d ’ I tal ia nel Pr incipato di Monaco

ringrazia

S.A.S. il Principe ALBERT II de Monaco

Gouvernement Princier

Direction Générale des Affaires Culturelles

Direction du Tourisme et des Congrès de la Principauté de Monaco

Il Signor Presidente della Repubblica Italianaper l’Alto Patronato in occasione della XII settimana della lingua italiana nel mondo

Ministero Affari Esteri - Roma

Direzione Generale per la Promozione del Sistema Paese

COMITES - Monaco, Comitato degli italiani all’estero

Associazione Dante Alighieri, Comitato di Monte-Carlo

Associazione Monaco-Italie

Associazione AIMM

Per il loro generoso sostegno si ringraziano:

Leonardo DEL VECCHIO Cavaliere del LavoroSilvia FIORUCCI e Mauro ROMAN

Franck MULLEREmilio MARTELLI e Sig.ra Anna Cavaliere del Lavoro

Michel PASTOR Grande Ufficiale dell’Ordine della Stella d’ItaliaAlex ROMANO

Gian Cristoforo SAVASTA Mariuccia ZERILLI-MARIMO’ Cav. di Gran Croce della Repubblica Italiana

Sommario / Sommaire

3 Ottobre pag. 8“Le Tavolozze” / “Palettes” di Mario Berrino

4 Ottobre pag. 10L’Arte Italiana nel Principato Exposition d’Oeuvres d’Art

5 Ottobre pag. 12Italian Gospel Choir

1-15 Ottobre pag. 14Italo Crisostomi / Exposition des sculptures

9 Ottobre pag. 16Accademia della Cucina Italiana / Dîner

10 Ottobre pag. 20“Libertà Fragile – l’eterna lotta per i diritti umani”, Prof. Louis Godart / Présentation du livre

COMITES pag. 22Ringraziamento / Remerciements

11 Ottobre pag. 24Premio di narrativa : L’Amaca / Prix de la narration

12 Ottobre pag. 27Esposizione fotografica “Les Siciliens” / Exposition

15 Ottobre pag. 28“L’Italia di K” di Mario Benedetto / Présentation du livre 16 Ottobre pag. 32Arezzo Città d’Autore

16 Ottobre pag. 34“Armonie per Piero - La conchiglia dell’Essere”Soirée en hommage à Piero della FrancescaSocietà Dante Alighieri

17 Ottobre pag. 38“Ciliegine” Film di Laura Morante / Projection film

18 Ottobre pag. 40Spettacolo Teatrale “Il Pinocchio di MassimilianoFinazze Flory” Associazione Monaco-ItaliePièce de théâtre

19 Ottobre pag. 42“Il rosso ed il blu” Film di G. Piccioni / Projection film

21 Ottobre pag. 44Evento “Città di Perugia” nel quadro degli incontri con Regioni e Città italiane“Perouse et son Territoire” dans le cadre des Rencontres entre Régions et Villes Italiennes

24 Ottobre pag. 48“Gli Equilibristi” Film di I. De Matteo / Projection film

26 Ottobre pag. 50“Arezzo, tra storia e futuro” - dalla Toscana tesori d’arte, progetti internazionali e testimonianze, uno spettacolo di musica“Arezzo, entre Histoire et Futur” de la Toscane : trésors artistiques, projets internationaux et témoignages, spectacle musical.

29 Ottobre pag. 54Rapporto sul Bilancio Sociale del Gruppo Ferrero s.p.a.

30 Ottobre pag. 56Le Marche, l’Italia in una RegioneLes “Marche”, une Région d’Italie

31 Ottobre pag. 61Consegna Premio Cultura / Prix de la culture

Comunicazione Servizi Consolari pag. 63

Mario Berrino ha attraversato il ‘900 lasciando un segno tangibile del suo passaggio sia come artista che come imprenditore. Figura storica del turismo alassino, Berrino è stato un uomo che ha saputo vedere lontano anticipando mode e tendenze. Nato ad Alassio nel 1920, con i fratelli ha gestito nel primo dopoguerra il più celebre locale del Ponente ligure: il caffè Roma. Negli anni della grande ripresa, il Caffè Roma diventa il ritrovo preferito di artisti di fama nazionale ed internazionale: tra i tanti nomi che si fermano nel celebratissimo locale quello di un grande scrittore Ernest Hemingway al quale Berrino sottopone l’idea del Muretto e che egli subito approva. Le firme raccolte su un migliaio di piastrelle colorate consentono ancora oggi di documentare cosa sia stata Alassio nei decenni: una sorta di inno al turismo colto e raffinato.Imprenditore dotato di grande creatività, Berrino è un vulcano di idee: “l’aria di Alassio” ad esempio, venduta in barattoli a 500 lire ed esportata in mezza Europa, Miss Muretto il concorso di bellezza nato nel 1953.Ma l’arte è la sua grande passione e alla “Buca del Muretto” ospita importanti artisti dell’epoca: conoscere Lucio Fontana, Wilfredo Lam, Aligi Sassu, Umberto Lilloni, Franco Balan, gli scultori e i ceramisti di Albisola lo stimola alla ricerca artistica e gli dà l’impulso per iniziare ad esporre le sue tele. Mario Berrino ha studiato vari anni con il Professore Busnelli la tecnica dell’acquerello, tempera, encausto ed olio. Ha insegnato disegno agli allievi del Royalton College in Vermont (USA). Ha esposto in numerose gallerie sia in Italia che all’ estero, riconosciuto da numerosi premi. Nel marzo del 2000 ha esposto alla Grande Arche di Parigi, uno dei più moderni ed imponenti monumenti della capitale francese.Membro di varie accademie, le sue opere figurano in numerose collezioni private e pubbliche.I suoi quadri sono esposti in permanenza nelle sue due gallerie ad Alassio e a Monte Carlo.

Mario Berrino franchi les 900 laissant un signe tangible de son passage en tant qu’artiste et en tant qu’entrepreneur. Figure historique du tourisme Alassio, Berrino était un homme qui savait voir loin les modes et les tendances.Né à Alassio, en 1920, avec les frères a géré après la Première Guerre mondiale, le local le plus célèbre de l’ouest de la Ligurie: le Café Rome. Dans les années de la reprise économique, le Café Rome est devenu le lieu de prédilection des artistes nationaux et internationaux parmi les nombreux noms qui s’arrêtent dans le local le plus célèbre d’un grand écrivain Ernest Hemingway au quel Berrino soumis l’idée de la cloison et qu’il a approuvé immédiatement. Les signatures recueillies sur un millier de tuiles colorées vous permettent encore de documenter ce qui a été décennies à Alassio, une sorte d’hymne pour le tourisme culturel et affiné. Entrepreneur avec une grande créativité, Berrino est un volcan d’idées, “l’air d’Alassio”, par exemple, vendu en boîtes de 500 livres et exportés dans toute l’Europe, le concours de beauté miss Muretto né en 1953. Mais l’art est sa passion et son “trou dans la cloison” de nombreux artistes importants de savoir Lucio Fontana, Wilfredo Lam Sassu, Umberto Lilloni, Franco Balan, sculpteurs et potiers Albisola stimule la recherche artistique et lui donne l’élan nécessaire pour commencer à exposer ses peintures. Mario Berrino étudié depuis plusieurs années avec le professeur Busnelli aquarelle, tempera, encaustique et de l’huile. Il enseigne le dessin à des étudiants de Royalton College dans le Vermont (USA).Il a exposé dans de nombreuses galeries en Italie et tous les étrangers, reconnu par plusieurs premi. Nel Mars 2000, il expose à la Grande Arche de Paris, l’un des monuments les plus modernes et impressionnants de la capitale française. Membre de diverses académies, ses œuvres se trouvent dans de nombreuses collections privées et publiques. Ses tableaux sont exposés en permanence dans ses deux galeries à Alassio et Monte Carlo.

Galerie Berrino19, rue Basse - Monaco Ville“Palettes” Collection de peintures, croquis directement sur palettes

3 - 31 OTTOBRE ore 19:00 -22:00

Le Tavolozze, Raccolta di bozzetti dipinti direttamente sulle tavolozze

Vicolo, 50 x 70 Veleggiando, 50 x 70 Anemoni, arriva la primavera, 50 x 70

Gattino, 50 x 70

8 9

L’esposizione rappresenta una vera e propria primizia dedicata a chi vive di Arte e per l’Arte e anche ai semplici appassionati.

Con la collaborazione tecnica e artistica della Iori Casa d’Aste di Piacenza (www.ioricasadaste.com) e del suo titolare Stefano Iori, saranno proposte delle meravigliose opere d’arte rappresentanti gli stili italiani e firmate da grandi nomi; da Guido Reni a Lucio Fontana, da Giovanni Bellini a Rubens del periodo italiano, fino ad arrivare a Alberto Burri ed ancora tanti altri.

Ad avvalorare questo importante percorso dedicato all’Arte, le opere contemporanee e moderne che vedranno la partecipazione di artisti emergenti che per questa prestigiosa occasione, saranno presenti non solo con le proprie creazioni, ma anche personalmente, al fine di emozionare i presenti con impressioni e narrazioni introspettive sul come siano arrivati a creare le proprie meraviglie.

Una due giorni tutta italiana che saprà emozionare il gusto visivo dei presenti.

L’exposition est une première dédiée à ceux qui vivent de l’Art et pour l’Art mais aussi aux simples amateurs d’art passionnés.

Avec la collaboration technique et artistique de Iori Casa d’Aste di Piacenza (www.ioricasadaste.com) et de son promoteur Monsieur Stefano Iori, de merveilleuses oeuvres d’art, signées par les plus grands noms seront exposées, représentant les styles italiens, de Guido Reni à Lucio Fontana, de Giovanni Bellini a Rubens dans sa période italienne, jusqu’à Alberto Burri et tant d’autres.

Pour mettre en valeur cet important parcours consacré à l’Art, l’exposition d’oeuvres contemporaines et modernes verra la participation d’artistes émergeants qui seront présents pour cette prestigieuse occasion, non seulement avec leurs propres créations, mais personnellement, afin d’émouvoir le public par leurs impressions et leurs commentaires sur la façon dont ils sont parvenus à créer des merveilles qui leur sont propres.

Deux journées entièrement italiennes qui sauront émouvoir la vision et le goût artistiques des visiteurs.

Auditorium Rainier III “Espace Troparium” - Boulevard Louis IIExposition d’Oeuvres d’Art des plus grands Maîtres

4 - 5 OTTOBRE ore 10:00 -22:00 L’arte italiana nel Principato - Rassegna di Opere d’Arte nel Principato di Monaco firmate dai più grandi “Maestri”

10 11

Un evento spettacolare ed unico nel suo genere, dalla grande levatura artistico-musicale. Il grande concerto del celebre coro Nazionale rappresenta l’Italia con l’ ITALIAN GOSPEL CHOIR (www.italiangospelchoir.it).

Dopo il successo ottenuto in Piazza Duomo a Milano lo scorso anno, alla presenza di oltre 50mila persone, si presenta ufficialmente per la prima volta in un impegno internazionale. Per questa eccezionalità la Nazionale arriverà all’Auditorium Rainier III con una formazione di 200 elementi, in rappresentanza di tutte le regioni italiane.

A dirigere l’ITALIAN GOSPEL CHOIR il M° Alessandro Pozzetto, considerato il migliore direttore a livello italiano nella coralità Gospel, che saprà portare le voci potenti di questa imponente “armata” in alto, nell’immenso del cielo musicale.

Due ore di altissimo livello, accompagnati dall’ITALIAN BIG ORCHESTRA, gruppo di 10 musicisti provenienti dai migliori conservatori italiani, diretto dal Maestro Max Repetti. Sorprese e partecipazioni importanti come quella di Sherrita Duran, cantante di Los Angeles (U.S.A.).

Un évènement spectaculaire, unique en son genre, de haut niveau artistique et musical. Le grand concert du célèbre Chœur national représentant l’Italie : L’ITALIAN GOSPEL CHOIR (www.italiangospelchoir.it).

Après le succès obtenu Piazza Duomo à Milan l’an dernier, en présence de plus de 50.000 personnes, l’Italian Gospel Choir se produira officiellement pour un concert international.

Le Choeur arrivera à l’Auditorium Rainier III avec une formation de 200 éléments pour représenter toutes les régions d’Italie. l’ITALIAN GOSPEL CHOIR sera guidé par son Président M. Francesco Zarbano e dirigé par Alessandro Pozzetto, considéré comme le meilleur Directeur dans le style chorals Gospel en Italie.

Il saura porter les voix puissantes de cette “armée” dans l’immensité du ciel musical. Deux heures de très haut niveau, avec l’ITALIAN BIG ORCHESTRA, groupe de 10 musiciens issus des meilleurs conservatoires italiens, dirigé par le Chef d’orchestre Max Repetti qui nous réserve des surprises et des participations prestigieuses comme celle de l’extraordinaire Sherrita Duran, chanteuse venant de Los Angeles (U.S.A.).

Auditorium Rainier III“Grande Salle/Salle Yakov Kreizberg” Boulevard Luis IIConcert : Italian Gospel Choir

Katia Ricciarelli

Per la prima volta a livello internazionale il concerto del Coro Gospel che rappresenta l’Italia, insignito della Medaglia di Rappresentanza del Capo dello StatoPremier Concert international du Choeur Gospel, ensemble italien décoré de la Médaille de Représentation du Chef de l’Etat.

Con la partecipazione della Soprano Maestro Katia Ricciarelli - Grande Ufficiale Ordine al merito della Repubblica Italiana

5 OTTOBRE ore 20:00

Concerto: Italian Gospel Choir

ore 18:30 Cocktail di benvenuto

12 13

(Rieti 1935-2012) Scultore di fama mondiale le cui opere figurano in collezioni pubbliche e private in Italia, Francia, Svizzera, USA, Cina, Emirati Arabi. Ha partecipato a rassegne internazionali di arte figurativa in Italia ed all’estero (l’etruria arte, arte Padova, l’arteexpo di New York). E’ inserito nella “Storia dell’Arte italiana dell’900. Generazioni anni trenta” di Giorgio di Genova, “Art Diary Italia”, “Top Arts” Catalogo nazionale dell’arte italiana. Ha realizzato opere architettoniche ed alta decorazione e di arte sacra.

(Rieti 1935-2012) Sculpteur de renommée mondiale, ses oeuvres figurent dans des collections publiques et privées en Italie, France, Suisse, USA, Chine, Emirats. Le sculpteur a participé à des expositions internationales d’art figuratif en Italie et à l’étranger (l’Etruria Art, Art Padoue, l’Arteexpo de New York). Son œuvre fait partie de la “Storia dell’Arte italiana dell’900 Generazioni anni trenta” de Giorgio di Genova, “Art Diary Italia”, “Top Arts” Catalogue National de l’art italien. Il a réalisé des oeuvres architectoniques, des installations de haute décoration ainsi que des œuvres d’art sacré.

Yacht Club de Monaco16, quai Antoine 1er Exposition des sculptures:Italo Crisostomi

CRISOSTOMI ART GALLERYinfo@crisostomiartgallery.itwww.crisostomiartgallery.itCell +39 338 59 54 394

1 - 15 OTTOBRE

Esposizione dello scultore Italo Crisostomi

“Italo Crisostomi é un italiano scolpito” (V. Sgarbi)

“...Crisostomi si pone nel solco della scultura contemporanea nel ricordo del classico...” (Prof. G. di Genova)

14 15

L’Accademia Italiana della Cucina, Istituzione Culturale della Repubblica Italiana, fondata nel 1953 dal giornalista milanese Orio Vergani, nasce col compito della salvaguardia del costume gastronomico italiano che porta con se la storia, la tradizione,le nuove tendenze, l’identita di un popolo. La cucina é infatti una delle espressioni piu profonde della cultura di un paese, é il frutto della storia e della vita dei suoi abitanti, diversa da regione a regione, da citta a citta, da villaggio a villaggio.

Salvaguardare la cucina italiana ed il gusto diventa un elemento essenziale per la difesa non solo della civilta della tavola, ma l’identita stessa di un popolo.

In questo contesto opera da piu di 30 anni la Delegazione del Principato di Monaco, sempre alla ricerca dei valori e tradizioni della nostra cucina nelle diverse regioni d’Italia.

In occasione del mese della lingua e cultura italiana nel mondo, la Delegazione di Monaco, organizza l’annuale Cena Ecumenica il martedi 9 ottobre 2012 ore 20 presso il ristorante del prestigioso Yacht Club Monaco, 16 quai Antoine Ier.

Per quella data tutte le 213 Delegazioni in Italia e le 75 all’estero si ritroveranno alla stessa ora a tavola, fusi orari a parte, per la Cena Ecumenica avente lo stesso tema: “L’Italia della Cucina delle erbe e degli aromi”.

L’Académie Italienne de la Cuisine, institution culturelle de la République Italienne, fondée en 1953 par le journaliste de Milan Orio Vergani, est née avec la tâche de sauvegarder les mœurs gastronomiques italiennes qui témoignent l’histoire, la tradition, les nouvelles tendances, l’identité d’un peuple. La cuisine est, en effet, une des plus profondes expressions de la culture d’un pays, elle est le fruit de l’histoire et de la vie de ses habitants ; différente de région à région, de ville en ville, de village en village.

Sauvegarder la cuisine italienne et le goût devient un élément essentiel pour la protection non seulement de la civilisation de la table, mais de l’identité même d’un peuple.

Dans ce contexte la Délégation de la Principauté de Monaco opère depuis plus de 30 ans, toujours à la recherche des valeurs et des traditions de notre cuisine dans les différentes régions de l’Italie.Au cours du mois de la langue et de la culture italienne dans le monde, la Délégation de Monaco organise le Dîner Œcuménique annuel le mardi 9 octobre 2012 à 20:00 heures au restaurant du prestigieux Yacht Club de Monaco, 16 quai Antoine Ier.A cette occasion toutes les 213 Délégations en Italie et les 75 à l’étranger se réuniront à table en même temps, fuseaux horaires à part, pour le Dîner Œcuménique sur le même thème: “L’Italie de la Cuisine des herbes et des arômes”.

Yacht Club de Monaco16, quai Antoine 1er

Dîner de l’Académie Italienne de la Cuisine

9 OTTOBRE ore 20:00

Cena: Accademia Italiana della Cucina

Per info e prenotazioni Tel. 92165888 o dott.ssa Raffaella Stimamiglio17, bd. Princesse CharlotteTel. 92160837.

La cena é riservata agli Accademici e loro invitatiLe dîner est réservé aux Académiciens et à leurs invités

16 17

La Sicile est apparue comme la région d’Italie qui semblait être en mesure de mieux interpréter ce thème.

Pour l’occasion, a été invitée “l’ambassadrice de la cuisine sicilienne dans le monde”, l’éclectique, solaire, cosmopolite et fière de ses racines siciliennes, Madame Bonetta Oglio. Restauratrice et décoratrice, elle est venue à la cuisine par amour : elle a été pendant 10 ans la propriétaire et chef de cuisine du célèbre “Dispensa dei Monsù” de Palerme.

Elle apportera avec elle ses herbes sauvages, l’origan, le raifort, le thym, la “nepetella”, la menthe et le romarin avec les pistaches de Bronte.

Una regione d’Italia che sembrava poter interpretare al meglio questo tema é apparsa la Sicilia.

Per l’occasione é stata invitata “l’ambasciatrice della cucina siciliana nel mondo”, l’eclettica, solare, cosmopolita e orgogliosa della proprie radici siciliane signora Bonetta dell’Oglio.

Restauratrice e decoratrice, giunge alla cucina per amore: é stata per 10 anni titolare e cuoca della famosa “Dispensa dei Monsù” di Palermo. Porterà con se le sue erbe selvatiche, l’origano, il rafano, il timo, la nepetella, la menta e il rosmarino con i pistacchi di Bronte.

ACCADEMIA ITALIANA DELLA CUCINA FONDATA DA ORIO VERGANI NEL 1953

_____________

ISTITUZIONE CULTURALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA

Cena dell’Accademia Italiana della Cucina

Dîner de l’Académie Italienne de la Cuisine

Tobi

as R

egel

l

Quercia rovere, quercus robur, piantata da Julie de Rothschild al Château de Pregny. Testimone di una collezione di famiglia sviluppata nel corso degli anni.

Un PATRIMONIO si trasmettee permette anche di esplorare

nuovi orizzonti.

Venite a condividere con noi questa idea del patrimonio.

Les Terrasses - 2 avenue de Monte Carlo - 98000 MonaCo - T. +377 93 10 47 47

www.edmond-de-rothschild.mc

19

La “Dichiarazioni dei diritti dell’uomo” ha profondamente segnato la formazione della coscienza collettiva contemporanea. Eppure, ancora oggi nelle nostre democrazie, che si fregiano di Carte costituzionali liberali e garantiste, non mancano scenari di sfruttamento dell’uomo sull’uomo e di diritti calpestati, mentre stanno nascendo nuove forme di schiavitù, più subdole ma non meno disumane di quelle di un tempo.

Convinto che solo alla luce del passato è possibile guardare in modo costruttivo al presente, Louis Godart, studioso di civiltà antiche, ripercorre le fasi cruciali della guerra millenaria condotta dagli “apostoli dell’homo socialis” contro ogni tipo di sopraffazione e di ingiustizia.

Louis Godart (1945) è professore di Civiltà egee presso la facoltà di Lettere dell’Università di Napoli Federico II. Dal febbraio 2002 è consigliere del presidente della Repubblica per il Patrimonio artistico.

All’interesse per il mondo antico ha abbinato quelli per temi legati all’origine dello Stato, all’Unione europea e ai diritti umani, e per la storia del Palazzo del Quirinale.

“Se i sacri princìpi di libertà, uguaglianza e fratellanza illuminano le odierne dichiarazioni dei diritti umani, è perché migliaia di uomini e di donne hanno combattuto strenuamente nel corso dei secoli per imporli a chi deteneva il potere”.

La “Déclaration des droits de l’homme” a profondément marqué la formation de la conscience collective contemporaine. Et pourtant, aujourd’hui encore, dans nos démocraties, avec nos cartes constitutionnelles libérales et protectrices les cas d’exploitation de l’homme par l’homme et des droits piétinés, ne manquent pas, alors que naissent de nouvelles formes d’esclavage plus sournoises mais non moins inhumaines que celles d’autrefois.

Convaincu que c’est seulement à la lumière du passé qu’il est possible de regarder le présent d’une manière constructive, Louis Godart, chercheur en civilisations antiques parcourt à nouveau les phases cruciales de la guerre millénaire conduite par les “apôtres de l’homo socialis” contre tous les types d’injustice et d’abus.

Louis Godart (1945) est professeur de civilisation égéenne auprès de la Faculté de Lettres de l’Université de Naples, Frédéric II. Depuis février 2002 il est Conseiller du Président de la République pour le patrimoine artistique.

A l’intérêt pour le monde antique il a jumelé celui pour les thèmes liés à l’origine de l’Etat, à l’Union Européenne aux Droits de l’Homme, ainsi que celui pour l’histoire du Palais du Quirinal.

“Si les principes sacrés de liberté, égalité et fraternité illuminent les dernières déclarations des droits de l’homme, c’est grâce à des milliers d’hommes et de femmes qui ont combattu vaillamment au cours des siècles pour les imposer à qui détenait le pouvoir”.

Salle du PonantCentre des Rencontres Internationales12, avenue d’OstendePrésentation du livre“Liberté Fragile”

10 OTTOBRE ore 18:30

Presentazione del libro “Libertà Fragile - l’eterna lotta per i diritti umani” del Prof. Louis Godart

“Se i sacri principi di libertà, uguaglianza e fratellanza illuminano le odierne dichiarazioni dei diritti umani, é perché migliaglia di uomini e di donne hanno combattuto strenuamente nel corso dei secoli per imporli a chi deteneva il potere”

Intervengono : Louis Godart, Consigliere per la Conservazione del Patrimonio Artistico della Presidenza della Repubblica Claudio Scajola, Camera dei DeputatiFausto Pocar, Presidente “Istituto Internazionale Diritto Umanitario” di SanremoPaolo Necchi, Giornalista “Tv PRS Media”

20 21

COM.IT.ES comitato degli Italiani all’estero

Oggetto: Assistenza ai terremotati dell’ Emilia Romagna: prossimamente un centro sportivo per le scuole del comune di San Possidonio (MO)

Cari Connazionali,

la presente per informarvi che, ad oggi, si aggira intorno a 100 mila euro la somma raccolta dopo l'appello lanciato dal Comites lo scorso 2 giugno a favore dei terremotati del sisma che il 20 e 29 maggio ha scosso la regione dell'Emilia Romagna, provocando ingenti ed incalcolabili danni.Destinatario unico della somma da noi incassata sarà il Comune di San Possidonio (MO) che impiegherà i fondi ricevuti per la ristrutturazione del palazzetto dello sport, che servirà come palestra per le scuole del paese.

L'impegno, che ha assunto u�cialmente il Comites per conto della Comunità italiana residente nel Principato di Monaco, è di assicurare almeno la metà della copertura �nanziaria necessaria all'intervento che costerà, dati alla mano, oltre 255.000 euro.

Per raggiungere l’obiettivo che ci siamo posti vi chiediamo, quindi, un piccolo sforzo facendo appello, ancora una volta, alla vostra generosità secondo le modalità sotto indicate, oppure con o�erte che potranno essere depositate nell’urna che troverete all'entrata di ogni sala predisposta per accogliere i diversi eventi culturali organizzati dall'Ambasciata d'Italia a Monaco durante il “mese della Cultura Italiana”.

Per i versamenti: intestare l'assegno a: "COMITES, Terremoto Emilia-Romagna", da inviare al 17 Av. de l'Annonciade, Principato di Monaco, oppure con boni�co bancario presso: Compagnie Monégasque de Banque, conto "COMITES, Terremoto Emilia-Romagna",

RIB 17569 00001085300006 90IBAN MC58 1756 9000 0127 0853 0000 690

Grati per la vostra generosità che sempre ha distinto la Comunità Italiana di Monaco, porgiamo i nostri più cordiali saluti.

IL COMITES

17, Avenue de l’Annonciade - Monte-Carlo MC 98000 Monaco

Solidarité à la suite du tremblement de Terre en Emilia Romagna.

À l’occasion de la Fête de la République Italienne, le 2 juin dernier, le COMITES en Principauté de Monaco, a ouvert une collecte de fonds à la suite du tremblement de Terre en Emilia.Les fonds récoltes seront destines pour construire un complexe sportive dans le commune de San Possidonio (MO) et le COMITES a pris en compte au mois la moitié du financement qui s’élève à 255.000 €. Actuellement la somme encaissée par le COMITES, pour ce projet, est en peu moins de 100.000 € et on remercie vivement les donneurs. Toutefois, enfin de réussir à aider comme promis

la municipalité de San Possidonio, le COMITES vous invite de faire encor un petit effort. Des urnes seront placeés dans le salle de chaque manifestation culturelle qui aura lieu pendent le Mois de La Culture et de la Langue Italiennes et les dons peuvent être envoyés aussi par cheque libellée au :“COMITES, Terremoto Emilia-Romagna”17 Av. de l’Annonciade, Monaco,soit virement : CMB, Compagnie Monégasque de Banque, compte “COMITES, Terremoto Emilia-Romagna”, RIB 17569 00001 27085300006 90

Solidarietà alle popolazioni dell’EmiliaRomagna colpite dal terremoto.

Merci de coeur de votre aide

22 23

Roberto Andò con il suo romanzo d’esordio “Il Trono vuoto” edito da Bompiani sarà il protagonista della 6a edizione del premio di narrativa l’Amaca.Andò, regista di teatro di prosa, lirica e cinema racconta, nel suo primo romanzo, un problema all’ordine del giorno dell’Italia di oggi: la crisi deipartiti, il calo dei consensi, le possibili alternative.

“Il trono vuoto”, vincitore del Premio Campiello 2012 Opera Prima e del Premio Vittorini è un romanzo ironico, molto attuale, a tratti paradossale che coinvolge il lettore raccontando la vicenda della profonda crisi che sconvolge la vita del segretario del maggiore partito politico di opposizione. Immaginate che questo segretariosvanisca all’improvviso, facendo perdere le proprie tracce e lasciando nello sgomento la moglie e, soprattutto, i collaboratori.

È il panico.

Il romanzo di Andò è un’allegoria dello stato in cui versano i partiti politici italiani e da questa storia si possono trarre tanti spunti di riflessione. Uno su tutti: l’esigenza di un autentico rinnovamento del modo di fare politica di cui può essere artefice forse solo chi non ha mai bazzicato i palazzi del potere, anzi proprio da un non addetto ai lavori possono arrivare le idee, le motivazioni, l’entusiasmo di cui, mai come ora, il nostro Paese è anemico; ma il romanzo - attenzione ! - è anche una grande riflessione su noi stessi e su molti degliinterrogativi che la vita ci pone.

Roberto Andò avec son premier roman “Le Trône vide” édité par Bompiani sera le protagoniste de la 6° édition du Prix de littérature “l’Amaca”.

L’auteur, metteur en scène de théâtre, d’œuvres lyriques et de cinéma raconte dans son premier roman, un problème à l’ordre du jour dans l’Italie d’aujourd’hui: la crise des partis, l’écroulement des ententes, les alternatives possibles.

“Le Trône vide”, Vainqueur du Prix Campiello 2012 Première Œuvre, et du Prix Vittorini est un roman ironique, très actuel, plein de paradoxes, qui interpelle le lecteur racontant l’histoire de la profonde crise qui bouleverse la vie du secrétaire du principal parti politique d’opposition.

Imaginez que ce secrétaire disparaisse à l’improviste sans laisser aucune trace et laissant dans le l’affolement, sa femme et surtout ses collaborateurs.

C’est la panique.

Le roman de Roberto Andò est une allégorie de l’état dans lequel plongent les partis politiques italiens et l’on peut tirer de cette histoire de nombreux points de réflexion. L’un surtout, la nécessité d’un authentique renouvellement dans la façon de faire de la politique dont seul, peut-être, pourrait être l’artisan, celui qui n’a jamais fréquenté les arcanes du pouvoir ; un amateur, qui pourrait trouver les idées, les motivations, l’enthousiasme dont notre Pays manque à présent, plus que jamais.Mais attention ! le roman est aussi une profonde réflexion sur nous-mêmes et sur beaucoup de questions que nous pose la vie.

Monte Carlo Baysala Nirvana40, av. Princesse GracePrix de la narration : l’Amaca

11 OTTOBRE ore 18:30

Consegna del Premio di narrativa : L’Amaca

24 25

12-31 OTTOBRE ore 15:00 / 19:00Esposizione/Exposition: Les SiciliensGalerie l’entrepôt22, rue de Millo

Ferdinando Scianna ha realizzato almeno cinque libri sulla Sicilia, la maggior parte con testi di Leonardo Sciascia.

La mostra di Montecarlo presenta una ventina di immagini tratte da questi libri e specialmente da Feste Religiose in Sicilia, il suo primo, realizzato nle 1965 quando aveva ventun anni eI

Les Siciliens, pubblicato contemporaneamente in Francia e in Italia nel 1977 con testi di Sciascia e Dominique Fernandez.

Ferdinando Scianna a réalisé au moins cind livres consacrés à la Sicile, le plus souvent commentés par des textes de Leonardo Sciascia.

L’exposition de Monte Carlo présente environ vingt photographies tirées de ces ouvrages et spécialement de Feste Religiose in Sicicilia, son premier livre, réalisé en 1965 quand il avait vingt et un an.

Les Siciliens, ont été publiés en même temps en France et en Italie en 1977 avec des textes de Leonardo Sciascia et Dominique Fernandez

27

Francesco Cossiga, la Grande Riforma e l’attualità, visti e messi in relazione da un giovane che ha conosciuto di persona il Presidente. Con lo sguardo rivolto alla propria generazione, a quelle che l’hanno preceduta e alle successive.

Un giovanissimo “discepolo” desideroso di apprendere e un maestro d’eccezione: Mario Benedetto, a soli ventun anni, ha la fortuna di conoscere personalmente Francesco Cossiga.

E ha l’opportunità di condividere con lui opinioni, giudizi e sensazioni, di acquisirne gli insegnamenti e di apprezzarne le doti di politico e di comunicatore.

Nell’anniversario della scomparsa del Picconatore, ecco la sua eredità: un confronto serrato tra l’Italia della prima Repubblica e quella contemporanea, tra la figura di Cossiga e quella di Berlusconi, tra i problemi che portarono al progetto della Grande Riforma e quelli che ancora oggi affliggono il nostro Paese.

Un libro rivolto ai giovani (ma non solo) che – attraverso aneddoti mai raccontati e uno sguardo privo di pregiudizi – illumina in maniera nuova una figura che ha sempre diviso gli animi, ma che ha portato avanti una qualità oggi indispensabile: il coraggio.

Mario Benedetto è nato a Firenze il 24 dicembre 1983. Giornalista, membro dell’Aspen Institute, è addetto stampa del Vice Presidente di Confindustria Gaetano Maccaferri e responsabile Comunicazione Corporate dell’omonimo Gruppo. Ha lavorato e lavora tuttora come autore televisivo e conduttore radiofonico (Radio Uno Rai).

Préface de Pier Luigi CelliFrancesco Cossiga, la Grande Réforme et l’actualité, vus et relatés par un jeune homme qui a connu personnellement le Président Cossiga.Avec un regard tourné vers sa propre génération, celles qui l’ont précédée et les suivantes.Un très jeune “disciple” désireux d’apprendre, et un maître exceptionnel : Mario Benedetto, à vingt ans, a la chance de connaître personnellement Francesco Cossiga. Il a l’opportunité de partager avec lui, ses opinions ses avis et ses sensations, d’en tirer les enseignements et d’apprécier ses qualités politiques et de communicateur.A l’anniversaire de sa disparition voici son testament : un âpre affrontement entre l’Italie de la première République et l’Italie contemporaine, entre le portrait de Cossiga et celui de Berlusconi, entre les problèmes qui amèneront le projet de la Grande Réforme et ceux dont souffre encore aujourd’hui notre Pays.Un livre adressé aux jeunes (mais pas seulement) qui – à travers des anecdotes jamais racontées et un regard dépourvu de préjugés – illumine d’une nouvelle manière une figure qui a toujours divisé les âmes, mais qui a porté en avant une qualité aujourd’hui indispensable: le courage.Mario Benedetto est né à Florence le 24 décembre 1983. Journaliste, membre de l’Aspen Institute il est Chargé de Presse du Vice Président de la Confindustria Gaetano Maccaferri et Responsable de la Communication du Groupe. Il a travaillé et travaille toujours comme auteur pour la télévision et animateur radiophonique (Radio Uno Rai).

Salle du PonantCentre des Rencontres Internationales12, avenue d’OstendePresentation du livre : L’Italia di K”

Con la partecipazione di:

On. Paolo Naccarato, Giornalista

Gianni Lo Storto, Vice Direttore Generale dell’Università LUISS Guido Carli

Alessandra Necci, Consigliere per le Relazioni Esterne della Presidenza del Senato,

Antonio Preziosi, Direttore Radio1 e GR RadioRai,

Maria Rosaria Gianni, Capo Redattore TG1 Cultura

15 OTTOBRE ore 19:00

Presentazione del libro: “L’Italia di K” di Mario Benedetto

28 29

Si ringrazia Alessandro Bonvicini per il contributo delle seguenti aziende:

In collaborazione con Alberto Favarato (I Briganti) e Laura Martelli (Maître sommelier)

V I S T A P A L A C EH O T E L A N D B E A C H

C ô t e d’A z u r

Réputé pour sa situation exceptionnelle, dominant la Méditerranée de laPrincipauté de Monaco à la Riviera italienne, avec son hélisurface privée

le Vista Palace Hôtel offre une des vues les plus spectaculaires de la Côte d'Azur.

Vista Palace Hotel - 1551 Route de la Turbie - 06190 Roquebrune Cap-MartinTél. +33 (0) 4 92 10 40 00 - [email protected] - www.vistapalace.com

Facebook.com/vistapalace

In collaborazione con l’A.I.I.M. (Associazione Imprenditori Italiani di Monaco), con la partecipazione del CDE (Chambre Dévéloppement Economique), della FPM (Fédération Patronale Monegasque), JCEM (Jeune Chambre Economique Monégasque) dell’imprenditoria aretina, Confindustria Arezzo e Camera di Commercio e Artigiana Arezzo.

Arezzo, definita dal Direttore dei Musei Vaticani Antonio Paolucci, “rosa dei venti” del Rinascimento e crocevia di grandi incontri culturali, è città di origine antica: grande centro etrusco, romano, medievale, rinascimentale, culla di geniali artisti che hanno lasciato moltissime opere nel territorio tutto. Una lunga tradizione storica che ancora rivive nelle sue attività imprenditoriali, segno della creatività di un ‘genius loci’ che trova spunto dal paesaggio naturale e urbano e dalla volontà di tramandarne i valori.

En collaboration avec l’A.I.I.M. (Association des Entrepreneurs Italiens deMonaco), avec la participation de la CDE (Chambre Dévéloppement Economique), de la FPM (Fédération Patronale Monégasque), JCEM (Jeune Chambre Economique Monégasque), des entrepreneurs de la Ville de Arezzo, de la Confédération Générale de l’Industrie italienne et de la Chambre de Commerce, de l’Industrie et de l’Artisanat de Arezzo.

La ville d’ Arezzo est définie par le Directeur des Musées Vaticans Antonio Paolucci “la rose des vents” du XVIème siècle, carrefour d’importantes rencontres culturelles. C’est une ville d’origine antique, grand centre étrusque, romain, médiéval et de l’époque de la Renaissance, berceau d’artistes géniaux qui ont laissé beaucoup d’oeuvres sur tout le territoire. Une longue tradition qui se perpétue et encore présente dans ses activités entrepreneuriales dans le signe de la créativité d’un ‘genius loci’ qui apparaît dans le paysage naturel et urbain et dans la volonté d’en transmettre les valeurs.

Incontro tra imprenditori Rencontre entre Entrepreneurs

Hotel de Paris, ore 14:30 Place du Casino

Avec le Patronage de : Province et la Commune de Arezzo, la Commune de SanSepolcro, de la Confédération Générale de l’Industrie italienne et de la Chambre de Commerce, de l’Industrie et de l’Artisanat de Arezzo.

Con il Patrocinio di: Provincia e del Comune di Arezzo, del Comune di SanSepolcro, di Confindustria e della Camera di Commercio ed Artigianato di Arezzo.

En liaison avec “Armonie per Piero”Manifestation dédiée à“Arezzo, Città d’Autore”dans le cadre des Rencontres entre Régions et Villes Italiennes

Arezzo Città d’Autore: “Armonie per Piero - La conchiglia dell’Essere”- a cura della Società Dante Alighieri - Monaco in collaborazione con l’Associazione “J.B. Boudard” e l’Associazione “Orchestra Sinfonica Guido d’Arezzo” Théatre des Variètès; Spettacolo di Danze Rinascimentali “Danzando con la Storia” e Banchetto Rinascimentale: “Convivio ai tempi di Piero”

MARTEDI 16 OTTOBRE ore 14:30In concomitanza con “Armonie per Piero” Evento dedicato a “Arezzo, Città d’Autore”nel quadro degli incontri con Regioni e Città italiane

32 33

in collaborazione con l’Associazione“Orchestra Sinfonica Guido d’Arezzo”

e l’Associazione “J.B.Boudard” presenta:

ARMONIE PER PIERO“La Conchiglia dell’Essere”

“Armonie per Piero” è una serata omaggio a Piero della Francesca e prende spunto dal libro di Patrizia FAZZI “La

Conchiglia dell’Essere” prima e unica silloge poetica su l’illustre pittore: opera pluripremiata, tradotta anche in inglese “The Shell of Being”. Introdotta dalla storica dell’arte

Liletta Fornasari, la serata intreccia le immagini di Piero della Francesca con le emozioni dei versi letti dall’ autrice che ne illuminano la simbologia e il messaggio etico. Le musiche eseguite al pianoforte dal Maestro Matteo Andreini, in una particolare scenografia di immagini, suoni e parole, si uniranno, per incantare il pubblico, ad altri suoni e immagini con l’intervento dei “Danzatori del Lauro” e dei Figuranti di Sansepolcro con i costumi tratti dagli affreschi di Piero della Francesca.

en collaboration avec Association“Orchestre Symphonique Guido d’Arezzo”

l’Association “J.B.Boudard” présente:

ARMONIE PER PIERO“La Conchiglia dell’Essere”

“Armonie per Piero” est une soirée en hommage à Piero della Francesca et s’inspire du livre de Patrizia FAZZI “La Conchiglia dell’Essere” première et unique anthologie poétique sur l’illustre peintre: oeuvre ayant reçu de nombreux prix, traduite aussi en

anglais (“The Shell of Being”).Introduite par l’historienne Liletta Fornasari, la soirée entrecroise les images de Piero della Francesca avec les émotions des vers lus par l’auteur qui en illuminent la symbologie et le message éthique. Les musiques jouées au piano par le Professeur Matteo Andreini, en particulier scénographie des images, sons et paroles, s’uniront, pour enchanter le public, aux autres sons et images avec l’intervention des“Danzatori del Lauro” et des Figuranti de Sansepolcro avec les costumes tirés des fresques de Piero della Francesca.

Théâtre des Variétés1, bd Albert 1er

Seguirà : SPETTACOLO DI DANZE RINASCIMENTALI“DANZANDO CON LA STORIA”

BANCHETTO RINASCIMENTALE “CONVIVIO AI TEMPI DI PIERO”

A suivre : SPECTACLE DE DANSES DE LA RENAISSANCE“DANZANDO CON LA STORIA “

DÎNER RENAISSANCE“CONVIVIO AI TEMPI DI PIERO

La DANTE ALIGHIERI Comitato di Monte-Carlo

16 OTTOBRE ore 18:15

ARMONIE PER PIERO“La Conchiglia dell’Essere”i

34 35

LA DANTE ALIGHIERI Comitato di Monte-Carlo si occupa della tutela e diffusione nel mondo della lingua e della cultura italiana, ravvivando i legami spirituali dei connazionali all’estero con la madre patria e alimentando tra gli stranieri l’amore e il culto per la civiltà italiana. Oggi la Dante Alighieri rappresenta una delle Istituzioni più importanti nell’ambito della valorizzazione, della promozione e della diffusione della nostra lingua e della nostra cultura.

Sul piano didattico, l’Associazione opera per la certificazione dell’italiano di qualità, con un proprio diploma.

L’ASSOCIAZIONE “J.B.BOUDARD” di Parma, tramite il Presidente, Cav. Anna Poletti Zanella, si dedica dal 1993 alla promozione di iniziative culturali nel campo della Musica, Pittura, Letteratura e Spettacolo.

La Dante Alighieri-Comitato di Montecarlo a pour objectif de promouvoir et de diffuser la langue et de la culture italienne dans le monde, en resserrant les liens spirituels des ressortissants italiens expatriés à l’étranger avec la mère patrie et en alimentant parmi les étrangers l’amour et le culte pour la civilisation italienne. A ce jour, la Dante Alighieri représente l’une des institutions la plus importantes dans le domaine de la valorisation, de la promotion et de la diffusion de notre langue et de notre culture.

Sur le plan strictement didactique, l’Association oeuvre pour une certification de l’italien de qualité, avec son propre diplôme.

L’ASSOCIATION “J.B.BOUDARD” de Parme, avec le Président, Cav. Anna Poletti Zanella, se dédie depuis 1993 à la promotion de Musique, Peinture, Littérature et Spectacle.

In onore di Piero della Francesca, la Dante Alighieri propone un viaggio culturale enogastronomico in Toscana:“Sulle Orme di Piero”info: +377 (0)6.40.62.48.04 [email protected]

En l’honneur de Piero de la Francesca, la Dante Alighieri organise un voyage culturel et gastronomique en Toscane“Sulle Orme di Piero” (Sur les pas de Piero)info: :+377 (0)6.40.62.48.04 [email protected]

Adorazione della Vera Croce 37

Salle du PonantCentre des Rencontres Internationales12, avenue d’OstendeProjection film

Diretto ed interpretato da Laura Morante, Pascal Elbe, Isabelle Carrè, Samir Guesmi e Ennio Fantastichini.

La storia è quella di Amanda, una donna che ha sempre avuto rapporti complicati con gli uomini che, a causa dei suoi meccanismi di autodifesa, guarda con sospetto e giudica inaffidabili.

Secondo lo psicologo (Patrice Thibaud) marito della sua migliore amica Florence (Isabelle Carré, già protagonista di “Emotivi anonimi”), Amanda è affetta da androfobia, ha cioè paura degli uomini.

Ecco perché tutte le sue relazioni sono destinate a finire a causa della sua intransigenza. La sera del 31 Dicembre ad un veglione però Amanda incontra Antoine (Pascal Elbé), un uomo sensibile e gentile con cui si mostra da subito disponibile e affettuosa ma solo a causa di un equivoco. Tra i due nasce così una profonda amicizia basata su un malinteso che falserà il rapporto.

17 OTTOBRE ore 18:30

Proiezione di : “Ciliegine”Film diretto ed interpretato da Laura Morante

Con la partecipazione della regista e co-protagonista Laura Morante.

Testimonial dell’evento i calciatori partecipanti al “The Champions Golden Foot”

PELÉ, FRANCO BARESI, ERIC CANTONA

38 39

A s s o c i a t i o n M o n a c o - I t a l i eTél +37 7. 97. 7 7. 8 5 . 8 5

In scena: Massimiliano Finazzer Flory regista e interprete dello spettacolo. Al pianoforte Gianluca Pezzino eseguirà le evocative musiche di Nino Rota composte per Il Casanova di Fellini e quelle celebri scritte da Fiorenzo Carpi per il Pinocchio di Comencini. Su queste suggestioni musicali prendono avvio le coreografie di danza contemporanea di Michela Lucenti ed Emanuela Serra che ci riportano a delle atmosfere di fiabesca malinconia, di intensa drammaticità e ai colori della grande letteratura, non soltanto per l’infanzia. Lo spazio scenico verrà occupato da “cose” ovvero dall’interrogazione di oggetti e materiali, quali, oltre ai burattini di legno, tre frasche, un tronco d’albero e sette ceppi di legno, un tavolo da falegname appositamente creati dal noto artigiano Bartolucci. Siamo davvero convinti che questo lavoro possa incontrare un ampio pubblico di appassionati, esperti, adulti, bambini, famiglie.

Con il nostro Pinocchio inizia un poetico viaggio fra i capitoli I, II, III, IV, XI, XVI, XVII, XXXV, XXXVI a teatro, fra pagine e parole, musica e danza in scena insieme a mastro Ciliegia, Geppetto, il grillo parlante, la fatina, Mangiafoco, i gendarmi, il tonno, il gatto e la volpe…Un racconto sempre attuale, una storia infinita.

“Mettiamo in scena una favola per adulti che ruota intorno alla figura tragica di Geppetto, una storia dell’umanità iscritta su un pezzo di legno che segna il rapporto tra libertà e ubbidienza, tra figlio e padre”. Una narrazione a tinte d’umorismo, di una riflessione dal sapore filosofico, d’emozione. Con referenze che non possono non ricordare Carmelo Bene e il suo Pinocchio del 1961.

Pour cette nouvelle édition du mois de la Culture et de Langue Italienne, l’Association Monaco-Italie proposera au public et élèves de la Principauté de Monaco une adaptation théâtrale de la célèbre histoire de Carlo Collodi : Pinocchio. On reconnaît aux Aventures de Pinocchio une prérogative qui n’appartient qu’aux chefs-d’œuvre, celle d’être hors du temps. Pour les 100 ans de Pinocchio, en 1981, Italo Calvino écrivait ainsi : “Il nous est naturel de penser que Pinocchio a toujours existé, on ne s’imagine pas en effet un monde sans Pinocchio”. Les Aventures de Pinocchio a été le deuxième livre le plus vendu en Italie au XXe siècle derrière la Divine comédie de Dante Alighieri Sur la scène de la Salle du Ponant, Massimiliano Finazzer Flory. lira des passages tirés, essentiellement, des premiers et derniers chapitres de la célèbre histoire de Collodi. A ses côtés, dans ce voyage où alternent réalité et fantastique, Michela Lucenti et Emanuela Serra, danseuses, ponctueront l’histoire par des chorégraphies donnant vie aux personnages évoqués par le comédien. Le tout sur des extraits musicaux, interprétés au piano, composés par Nino Rota pour le “Casanova” de Fellini et ou par Fiorenzo Carpi pour le Pinocchio de Comencini.

Salle du PonantCentre des Rencontres Internationales12, avenue d’OstendePièce de théâtre

GIOVEDI 18 OTTOBRE ore 18:30

Spettacolo Teatrale a cura dell’Associazione Monaco-Italie

“Il Pinocchio diMassimiliano Finazzer

Flory”

Sous le Haut Patronage de SAS Le Prince Albert II

40 41

Salle du PonantCentre des Rencontres Internationales12, avenue d’OstendeProjection film Il nuovo film di Giuseppe Piccioni con Margherita Buy, Riccardo Scamarcio e Roberto Herlitzka, prodotto da BiancaFilm in collaborazione con Rai Cinema e distribuito da Teodora Film e spazioCinema.

Sullo sfondo di una scuola romana si intrecciano le storie di un professore di storia dell’arte che ha perso la passione per il suo lavoro ed è inseguito da una sua vecchia alunna, di un giovane supplente di lettere che ce la mette tutta e cerca di “salvare” una studentessa eccentrica e ribelle, e di una preside rigida e inappuntabile costretta a occuparsi di uno strano alunno dimenticato dalla madre...Ispirato all’omonimo libro di Marco Lodoli, Il Rosso e il Blu è una commedia sul mondo della scuola, un racconto corale che unisce sentimento e ironia, con un cast di giovani promesse guidato da un trio di attori d’eccezione. “Nella scuola c’è un dentro e un fuori e noi ci dobbiamo occupare solo di ciò che è dentro”, secondo la preside interpretata da Margherita Buy: ma è proprio da fuori che sembrano arrivare per tutti le lezioni più importanti.

19 OTTOBRE ore 18:30

Proiezione in anteprima del film“Il rosso ed il blu”di Giuseppe Piccioni

Con la partecipazione dell’attrice co-protagonista Margherita Buy e del regista Giuseppe Piccioni.

Conduce la serata Alessandra CanalePartecipano Nicola Pietrangeli e Lea Pericoli

Madrina dell’evento Maria Francesca Angelini, Presidente della Società Angelini, Esponente del mondo imprenditoriale italiano

Ore 18:30 cocktail di benvenuto in presenza del cast e della produzione

42 43

Hotel Fairmont12 Avenue des SpéluguesManifestation dédiée à “Città di Perugia”dans le cadre des Rencontres entre Régions et Villes Italiennes

21 OTTOBREore 16:00 Saluti delle Istituzioniore 16:30 Inizio lavori:Incontro della delegazione politica e della delegazione della Città di Perugia e degli imprenditori umbri con le associazioni economico-commerciali e culturali monegasche, tra cui:- Associazione degli Imprenditori Italiani nel Principato;- Chambre de Développment Economique;- Fédération Patronale Monégasque;- Jeune Chambre Economique de Monaco;- Association des Femmes Chefs d’Enterprises de

Monaco ;- Association “Monaco-Italie” ;- Esposizioni e presentazioni dei prodotti di artigianato

di eccellenza umbri (Camicieria di Deruta, Gioielli del Consorzio Monilla, Pizzi e merletti umbri, Maglieria Cashmere).

Saranno presenti imprenditori, negozianti, boutique, importatori, italiani e monegaschi.

ore 19:00Proiezione di un video riguardante le bellezze architettoniche, storiche, artistiche, naturalistiche e culturali dell’Umbria.

Ore 20:30Degustazione di prodotti enogastronomici umbri (tartufo bianco e nero, formaggi, salumi, vini, olio extra vergine d’oliva, legumi).

22 OTTOBRE ore 11:00 - 13:30Incontri con Istituzioni, Associazioni di categoria italo-monegasche e incontri Business to Business riguardo i seguenti settori: Gioielli d’artigianato, Cashmere, Accessori e Abbigliamento, Pizzi e merletti, Ceramica di Deruta, Enogastronomia.

21 OCTOBRE 201216h00 Salutations des Institutions16h30 Début des travaux :Rencontre de la délégation politique et de la délégation de la Ville de Pérouse et des entrepreneursde l’Ombrie avec les associations économiques – commerciales et culturelles de la Principauté de Monaco :- Association des Entrepreneurs Italiens en Principauté de

Monaco (A.I.I.M)- Chambre de Développement Economique de Monaco- Fédération Patronale Monégasque- Jeune Chambre Economique de Monaco- Association des Femmes Chefs d’Entreprises de Monaco- Association ‘’Monaco-Italie”.- Expositions et présentation des produits d’artisanat

d’excellence de l’Ombrie (Chemiserie, de Deruta, Bijoux du Consortium Monilla, Dentelles de l’Ombrie, Maille cachemire.

Des entrepreneurs, négociants, importateurs et commerçants italiens et monégasques participeront à cette présentation.

19h00 Projection d’un film vidéo sur les beautés architecturales, historiques, artistiques et culturelles ainsi que des merveilleux paysages et décors naturels de l’Ombrie.

20h30Dégustation des produits gastronomiques de l’Ombrie (truffes blanches et noires, fromages, charcuteries, huile d’olive vierge et de ses vins fameux.

22 OCTOBRE 2012 11h00 - 13h30Rencontres avec les Institutions, Associations professionnelles italo-monégasques et rencontres ‘Business to Business’ dans les secteurs de la joaillerie artisanale, du cachemire, du prêt â porter et des accessoires, de la dentelle, de la céramique de Deruta, de l’oenograstronomie

Incontro tra imprenditori Rencontre entre Entrepreneurs

21 / 22 OTTOBRE ore 16:00

Evento dedicato a “Città di Perugia” nel quadro degli incontri con Regioni e Città italiane

Perugia e il suo TerritorioPresentazione delle eccellenze economiche ed enogastronimiche della città di Perugia e dei suoi territori.Con la partecipazione del Comune di Perugia, Assessorato al Turismo e Sviluppo Economico.

Perouse et son TerritoireAvec la participation de la Mairie de Pérouse, Bureau du Tourisme et du Développement Economique.

44 45

Una delle immagini di Perugia che si è diffusa in Italia e nel mondo sin dall’inizio del 1900 è legata ai prodotti di cioccolato della storica fabbrica “Perugina”. La sede di San Sisto offre visite guidate alla fabbrica e al Museo storico, oltreché corsi di cioccolateria.

Mercati e fiere nel centro storicoPerugia offre una rete articolata di manifestazioni fieristiche e mercatali che si svolgono nella esclusiva sede della Rocca Paolina ed in altre aree dell’acropoli, con prodotti di qualità, tipici e tradizionali, che contribuiscono ad una immagine viva, vissuta, animata ed attiva della città.I principali mercati e fiere nel centro storico sono:- “Fiera dei Morti”, già di Ognissanti (novembre);- “Natale in” (Rocca Paolina, dicembre);- “Mercato dell’Antiquariato” (mensile);- “Umbria Terra viva” (mercato mensile di prodotti biologici e

naturali);- “I mercoledì di agricoltura in città” (quindicinale);Il turismo escursionisticoPerugia vanta un vasto territorio rurale ricco di un patrimonio ambientale, naturalistico e paesaggistico ma anche di importanti attrattive storico-architettoniche, valorizzato ed illustrato dalle guide “Tesori nella campagna” e “Sentieri, castelli e pievi del perugino”, con itinerari e mappe, distribuite presso i punti di informazione ed accoglienza turistica (I.A.T.).

Il trekking urbanoPerugia, prima in Italia, ha proposto al turista, con pubblicazioni mirate, itinerari permanenti di trekking urbano attraverso un pregevole patrimonio di vicoli, scalette, saliscendi, giardini, fontane e panorami (guida “Perugia nascosta. Camminare per vicoli. Proposte di trekking urbano”, distribuita presso i punti di informazione ed accoglienza turistica, I.A.T.).L’artigianato artistico, storico e tradizionaleDue esempi straordinari di artigianato artistico continuano la loro storica tradizione, iniziata tra fine ‘800 e primi del ‘900, grazie a giovani imprenditrici: le vetrate artistiche “Moretti Caselli” ed i tessuti antichi “Giuditta Brozzetti”, realizzati con telai del 1600.

Accanto a queste eccellenze è nata una rete di artigiani ed artisti, operanti nel centro storico, che offrono a turisti e visitatori della città la possibilità di effettuare visite guidate ai loro laboratori, spaziando dalle ceramiche artistiche ai gioielli d’arte, dall’abbigliamento alla decorazione, alla tessitura creativa, etc.

Le 4 UniversitàPerugia ha una particolare concentrazione di attività universitarie che la distingue per l’immagine di città “dotta”, cosmopolita e piena di giovani.Oltre all’Università degli Stranieri, la più antica istituzione italiana per la lingua e la cultura italiana, ed ovviamente all’Università degli Studi di Perugia, fondata nel XIII secolo, esistono altre 2 istituzioni di alta cultura ad esse equiparabili:- il Conservatorio di musica, la prima istituzione di alta cultura

operante in Umbria con finalità di formazione avanzata, specializzazione, ricerca e produzione musicale, fondata oltre 200 anni fa, che accoglie studenti stranieri di tutto il mondo;

- l’Accademia di Belle Arti “Pietro Vannucci”, uno degli istituti di istruzione artistica più antichi d’Italia (XVI sec.).

La mobilità alternativaPerugia vince la scommessa di creare una città più accogliente in cui vivere, in cui lo sviluppo e la modernità non interferiscono con la qualità dell’ambiente e con la coesione sociale, una città accessibile a tutti, compresi disabili, anziani e bambini.Fin dagli anni ’80 percorsi pedonali meccanizzati con scale mobili ed ascensori portano dai parcheggi al centro storico, anche attraversando la Rocca Paolina.All’inizio del nuovo millennio è entrato in funzione il “Minimetrò”, un rivoluzionario sistema di trasporto pubblico urbano, unico al mondo, per arrivare, senza attesa, dai nuovi grandi parcheggi in pianura e dalla stazione ferroviaria al cuore dell’antica acropoli.

CAPITALE EUROPEA DELLA CULTURA - CITTÀ CANDIDATA

Perugia. Città d’arte, storia, monumenti e cultura.La grandiosità delle testimonianze etrusche e romane dell’Augusta Perusia.La raffinatezza delle trifore medievali del Palazzo dei Priori.La suggestione della città sotterranea nella Rocca Paolina.La dolcezza del cioccolato e le straordinarie note del jazz.

La storiaI primi insediamenti di Perugia risalgono al IX secolo a.C. e la città etrusca si struttura dal VI secolo a.C. con un impianto urbano che conoscerà la massima espansione nel Medioevo. La Perugia etrusca era una delle dodecadopoli più importanti, dotata di possenti mura, si sviluppava collegando i due colli dell’acropoli: colle Landone e colle del Sole. L’Arco Etrusco, le altre porte etrusche e la relativa cinta muraria, nonché le necropoli di San Manno e del Palazzone ne sono tuttora testimonianze eloquenti.Nel I secolo a.C. Perugia è sotto i Romani, nel 40 a.C. la città è incendiata in seguito agli avvenimenti della guerra civile tra Ottaviano e Marco Antonio; conosce un restauro e una crescita edilizia sotto lo stesso Ottaviano che, per sottolinearne il dominio, la chiamerà “Augusta Perusia”. In epoca paleocristiana si definisce l’espansione della città fuori dalle mura etrusche. Nel 548 Totila la distrugge. Dopo la dominazione bizantina, nel XII secolo nascono le autonomie comunali: si assiste a un radicale riassetto sia urbanistico, assumendo la forma stellare ed edificando quelli che sono i gioielli cittadini come il Palazzo dei Priori e la Fontana Maggiore, sia amministrativo, strutturando quella cintura di borghi fortificati che ancora oggi caratterizza il paesaggio del territorio perugino. Nasce in questo periodo la prestigiosa Università degli studi di Perugia. Segue una stagione tumultuosa sotto il controllo di diversi signori, da Biordo Michelotti a Braccio da Montone. Il periodo delle Signorie travagliò a lungo la città per le lotte intestine, che furono qui particolarmente cruente, e, indebolendo la compagine municipale, portarono nel 1540 all’eroico assedio, cui seguì la soggezione alla Chiesa, durata oltre tre secoli.Nel 1425 la città si sottomette alla Chiesa, ma a governare è in realtà la Signoria dei Baglioni. La costruzione della Rocca Paolina da parte della Chiesta è il segno della sconfitta dei signori perugini, il quartiere dei Baglioni è distrutto e in parte inglobato nella fortezza. Le tensioni con la Chiesa restano una costante nella storia di

Perugia: nel 1859 la città è saccheggiata dalle truppe papaline in risposta all’insurrezione popolare che aveva portato alla parziale distruzione dell’odiata Rocca Paolina.Il 14 settembre 1860 la città e l’Umbria entrano a far parte del Regno d’Italia.

Le attrattive di PerugiaLa notorietà di Perugia è fondata prevalentemente sulla sua immagine di città medievale ed in particolare sulle strutture medievali di architettura civile e religiosa conservate in modo esemplare e vissute quotidianamente dai cittadini: la Fontana Maggiore, il Palazzo dei Priori con la Sala dei Notari, la Cattedrale di San Lorenzo, il Tempio di San Michele Arcangelo, la Basilica di San Domenico, le Chiese di Sant’Ercolano, San Pietro, Santa Giuliana, San Bernardino e San Francesco, il Collegio del Cambio, il Collegio della Mercanzia, la Rocca Paolina.La visibilità turistica della città è stata sostenuta, negli ultimi decenni, da manifestazioni periodiche di rilevo internazionale come Umbria Jazz ed Eurochocolate ma anche da un ricco ventaglio di altre manifestazioni quali ad esempio:- Festival internazionale del giornalismo (aprile)- Perugia Flower show (maggio)- Festarch (giugno)- Figuratevi (agosto)- Sagra musicale umbra (settembre)- Umbria Libri (novembre)- Festival dell’Immaginario (novembre).Perugia possiede però altre risorse peculiari, uniche ed identitarie, sintetizzate nei punti che seguono.

Le attrattive di epoca etrusco-romana.Perugia possiede i monumenti civili (cioè non funerari) di epoca etrusco-romana più importanti e meglio conservati che si conoscano: - la cerchia muraria etrusca di ben 3 km., con le 2 porte

monumentali (Arco Etrusco e Porta Marzia), 4 porte minori e 2 postierule (IV-III sec. a.C.);

- il Pozzo Etrusco (IV-III sec. a.C.), pozzo-cisterna monumentale a cui sono riconducibili le origini pre-etrusche della città di Perugia;

L’offerta di archeologia etrusca e romana è completata da importanti monumenti funerari in 2 diverse necropoli (del Palazzone e di San Manno), dal Museo archeologico nazionale dell’Umbria, il più importante d’Italia per l’epoca etrusca, e dalle aree archeologiche ipogee nei sotterranei della Cattedrale.

46 47

Théâtre des Variétés1, bd Albert 1er

Projection film

Prodotto da Medusa Film.

A causa di un tradimento, lui, impiegato del comune, si trova a dover mantenere se stesso e la moglie che vive con i due figli. La situazione si fa di mese in mese sempre meno sostenibile e per non intaccare dignità e orgoglio con mancati pagamenti, a rimetterci è la qualità della vita che scende sempre di più fino ai limiti della tolleranza.

Quello che Ivano De Matteo fa compiere al suo protagonista è un viaggio dal benessere piccolo borghese fino alla povertà, intesa non solo come mancanza di denaro ma anche come perdita di umanità.

Conduce la serata Ezio Greggio

Con la partecipazione della co-protagonista Barbora Bobulova

24 OTTOBRE ore 18:30

Proiezione in anteprima del film “Gli equilibristi”di Ivano De Matteo

48 49

Per l’evento “Città d’Autore”, Rondine propone un viaggio nelle eccellenze storiche, artistiche e culturali di Arezzo, perla nel cuore della Toscana. Si inizia in mattinata con la conferenza “Un mare tra due sponde, un ponte tra due mondi”, con i giovani del progetto di Rondine “Una Nuova Classe dirigente per la Sponda Sud del Mediterraneo”, dello Studentato Internazionale di Rondine Cittadella della Pace, che si trova nell’omonimo borgo aretino, delle Università del Principato e limitrofe, delle autorità italiane e monegasche. Il tema centrale è la creazione della fiducia tra giovani di Europa e Sponda Sud del Mediterraneo, partendo dalle testimonianze dei futuri leader attualmente impegnati nel percorso di formazione di Rondine. Si prosegue nel pomeriggio, con una introduzione alla città e ai suoi tesori d’arte, cultura ed artigianato,e con uno sguardo sulla mostra “Rinascimento in terra d’Arezzo”; nell’occasione sarà anche presentato il nuovo presbiterio del Duomo di Arezzo realizzato dal famoso scultore Giuliano Vangi e inaugurato da Sua Santità Benedetto XVI lo scorso 13 maggio;In serata si apre il sipario dello spettacolo ‘Dissonanze in Accordo’ è uno spettacolo che nasce dal desiderio di raccontare una storia attraverso molte storie differenti: quelle del rovesciamento di inimicizie in amicizie. Inizia con la voce di Liliana Segre, sopravvissuta all’Olocausto e protagonista di uno straordinario episodio di rifiuto della vendetta verso il proprio aguzzino nazista, nel momento della liberazione di Auschwitz. Liliana ricorda un passaggio amaro: quando non si voltò per dare un estremo saluto all’amica Janine, inviata davanti ai suoi occhi alla camera a gas perché ferita ad una mano. Poi, tra le luci, i suoni ed i colori di una spettacolare performance di video arte, emergono le note di un ensemble polistrumentale che esegue brani dalle colonne sonore più famose di film legati ai temi della pace e della guerra.

Pour l’évènement “Ville d’auteurs”, Rondine propose un voyage dans les œuvres historiques, artistiques, et culturelles d’Arezzo qui est une perle au milieu de la Toscane. La matinée commence avec la conférence “Une Mer entre deux rives, Un Pont entre deux mondes” avec la participation des jeunes du projet de Rondine “Une Nouvelle Classe Leader pour la Rive Sud de la Méditerranée”, aussi les jeunes du “Studentato Internazionale di Rondine Citadella della Pace” qui se trouve dans un bourg aretin du même nom, des universités de la Principauté et les régions limitrophes, ainsi que des autorités italiennes et monégasques. Le thème principal portera sur la construction de la confiance entre les jeunes de l’Europe et ceux provenant du sud de la Méditerranée, ayant comme point de départ les témoignages des futurs leaders qui sont actuellement engagés dans un parcours formatif au sein de Rondine. L’après midi, l’évènement se poursuivra avec une introduction à la ville, à ses trésors artistiques, culturels et artisanales. Il y aura aussi une exposition qui s’appelle “La Renaissance sur la terre d’Arezzo” ; et durant cette occasion il sera présenté le nouveau presbytère de la Cathédrale d’Arezzo réalisée par le célèbre sculpteur Giuliano Vangi et inaugurée par sa Sainteté le pape Benoît XVI le 13 Mai précédent. La soirée, le rideau s’ouvre sur le spectacle “Dissonances en Accord”. C’est un spectacle qui nait du désir de raconter une histoire à travers plusieurs histoires différentes : celles des inimités qui se transforment en amitiés. Ça commence avec la voix de Liliana Segre, une survivante de l’Holocauste et protagoniste d’un épisode extraordinaire de refus de vengeance du propre bourreau nazi durant la libération d’Auschwitz. Liliana se rappelle du moment douloureux quand elle ne se tourna pas pour saluer son amie Janine envoyée devant ses yeux à la chambre à gaz car elle avait sa main blessée. Ensuite, entre les lumières, les sons et les couleurs d’une vidéo d’art spectaculaire vont émerger les notes d’un ensemble poli instrumental qui va jouer les plus fameux morceaux des bandes sons des films liés aux thèmes de la guerre et de la paix.

Arezzo, entre Histoire et Futur.de la Toscane : trésors artistiques, projets internationaux et témoignages, spectacle musical

26 OTTOBRE “Arezzo, tra storia e futuro” - Dalla Toscana tesori d’arte, progetti internazionali e testimonianze, uno spettacolo di musica

“Un mare tre due sponde, un ponte tra due mondi”

Incontro con i giovani dell’Associazione “Rondine Cittadella della Pace” per l’inaugurazione del progetto “Una nuova classe dirigente per la Sponda Sud del Mediterraneo”, con la partecipazione di Università e Personalità italiane e monegasche.

50 51

18:30, Salle du Canton - Les Terrasses de Fontvieille 25-29 avenue Albert II

Presentazione del Patrimonio Artistico Culturale della Diocesi di Arezzo-Sansepolcro-Cortona e di “Rondine Cittadella della Pace”.

Présentation du Patrimoine Artistique et Culturel du Diocèse d’Arezzo-Sansepulcro-Cortona et de l’Association “Rondine Cittadella della Pace”

Intervengono:

Michel Roger Ministro di Stato del Principato di Monaco / Ministre d’Etat de Principate de MonacoRiccardo Fontana Arcivescovo di Arezzo-Cortona-Sansepolcro / Archevêque d’Arezzo-Cortona-SansepolcroFranco Vaccari Presidente di “Rondine Cittadella della Pace” / Président de “Rondine Cittadella della Pace”Renato Missaglia Pittore e scultore italiano / Peintre et sculpteur italien

19:30 - Salle du Canton - Les Terrasses de Fontvieille 25-29 avenue Albert II

Spettacolo Multimediale “Dissonanze in Accordo”, trasposizione artistica del messaggio di “Rondine Cittadella della Pace” una ensemble dalla composizione orchestrale, alla video arte, alle testimonianze degli studenti di Rondine, con brani dalle colonne sonore piu’ famose di film legati al tema della guerra, un caleidoscopio di emozioni, dove musica, immagini, voci e silenzio si fondono in un unico spettacolo.Spectacle multimedia ‘’Dissonance en Accord’’, transposition artistique du message de “Rondine Cittadella della Pace” spectacle réunissant diverses formes artistiques, composition orchestrale, art vidéo et témoignages des étudiants de Rondine, avec des extraits de musiques de films les plus célèbres sur le thème de la guerre, un caléidoscope d’émotions où se fondent la musique, les images, les voix et le silence en un spectacle unique.

Con la Partecipazione di / Avec la participation de :• Liliana Segre Sopravvissuta Olocausto, promotrice del messaggio di Rondine e dello Spettacolo “Dissonanze in Accordo” Survivante de l’Holocauste, et iniziatrice du message de Rondine et du spectacle “Dissonance en Accord”• la cantante (chanteuse ) Noa

Dalle ore 21:15, Hotel Meridien - 22, Avenue Princesse Grace

10:30 - 13:30 - Hôtel Meridien - Salle atlantique - 22, Avenue Princesse Grace

“Un mare tre due sponde, un ponte tra due mondi”Incontro con i giovani dell’Associazione “Rondine Cittadella della Pace” per la presentazione del progetto “Una nuova classe dirigente per la Sponda Sud del Mediterraneo”, con la partecipazione di Università e Personalità italiane e monegasche.

“Une mer entres deux rives - un pont entre deux mondes”Rencontre avec les jeunes de l’Association “Rondine Cittadella della Pace” pour la ) présentation du projet “Une nouvelle classe dirigeante pour le Rivage Sud de la Méditerranée” avec la participation d’Universités et de personnalités italiennes et monégasques.

Intervengono: Vannino Chiti Senatore, Vice Presidente del Senato della Repubblica Italiana Senateur, Vice Président du Sénat de la République ItalienneFranco Vaccari Presidente di “ Rondine Cittadella della Pace” Président de “Rondine Cittadella della Pace”

Riccardo Migliori Camera dei deputati, Presidente dell’Assemblea parlamentare dell’Organizzazione per la Sicurezza e la Cooperazione in Europa (OSCE) Président de l’Assemblée Parlementaire de l’Organisation pour la Sécurité et la Coopération en Europe (OSCE)

Vincenzo Scotti Presidente “Link Campus University” di Roma Président ”Link Campus University” de RomeGiovanni Camilleri Coordinatore dell’ iniziativa d’Arte di UNDP (Nazioni Unite Programma per lo Sviluppo) Coordinateur de l’Initiative Art de l’UNDP (United Nations Development Programme) Mario Giro Responsabile delle relazioni internazionali della comunità di Sant’ Egidio Responsable des Relations Internationales de la Communauté de Sant’Egidio

Saluto di Jose Badia, Ministro degli Affari Esteri del Principato di MonacoA conclusion des travaux, Jose Badia, Ministre des Affaires Etrangeres du Principate de Monaco

Temi della conferenza:•Come creare fiducia tra giovani di mondi diversi, tra Europa e Sponda Sud del Mediterraneo, partendo dalle

testimonianze dei futuri leader attualmente impegnati nel percorso di formazione di Rondine;• Dimostrare come la formazione sia al centro della conoscenza reciproca tra i popoli del Mediterraneo, rappresentanti

di culture e religioni diverse;• Le questioni connesse al dialogo interreligioso, alla risoluzione del conflitto e alla formazione di una cultura di pace; Thèmes de la conférence :

•Comment créer la confiance entre les jeunes de mondes différents, entre l’Europe et le Rivage Sud de la Méditerranée en partant du témoignage des futurs leaders qui suivent actuellement le parcours de formation ‘Rondine’ ;

•Démontrer comment la formation est au centre de la connaissance réciproque entre les peuples de la Méditerranée, représentants de cultures et de religions différentes;

•Questions liées au dialogue interreligieux, à la résolution des conflits et à la formation d’une culture de paix.52 53

Hotel Méridien“Salle Atlantique”22, Av. Princesse Grace

Il Gruppo FERRERO è presente in tutto il mondo con 22.000 dipendenti, diciotto stabilimenti produttivi, di cui tre sono Imprese Sociali Ferrero, e due nuovi stabilimenti in costruzione in Turchia e in Messico.

Lealtà e fiducia, rispetto e responsabilità, integrità e sobrietà, passione per la ricerca e innovazione sono i valori del Gruppo FERRERO. La ricerca di una qualità elevatissima, un’amorevole cura artigianale, l’assoluta freschezza del prodotto, l’accurata selezione delle materie prime, il pieno rispetto e profonda considerazione del consumatore sono le caratteristiche principali di FERRERO.

Nel maggio 2009 il Reputation Institute ha affermato che FERRERO è il marchio più affidabile e con la migliore reputazione al mondo, secondo un’indagine condotta sui consumatori. Il Gruppo FERRERO si caratterizza per essere “glocal” (pensare globale, agire locale), cioè una azienda insieme globale e locale, attenta allo sviluppo internazionale, ma anche al suo rapporto con il territorio, all’ambiente, al sociale, alle comunità locali in cui opera ed alle proprie risorse umane. Tutti questi temi sono ampiamente descritti nel terzo Rapporto sulla Responsabilità Sociale d’Impresa del Gruppo Ferrero, disponbile su www.ferrero.com.

Le Groupe Ferrero est présent dans le monde entier, avec ses 22.000 employés, dix-huit sites de production, dont trois Entreprises Sociales Ferrero, et deux nouveaux sites en construction en Turquie et au Mexique.Les valeurs du Groupe FERRERO sont : lauyauté et confiance, respect et responsabilité, integrité et sobriété, passion pour la recherche et l’innovation. La recherche d’une qualité excellente, une création artisanale soigneuse, la fraicheure irreprochable des produits, le choix minutieux des matières premières, le respect et la considération pour le consommateur sont les caractéristiques principales de FERRERO.

En mai 2009, suite à une étude parmi les consommateurs, le “Reputation Institute” a accordé la première place au Groupe FERRERO comme entreprise avec la meilleure réputation et fiabilité au monde. Le Groupe FERRERO se caractèrise pour être “glocal” (penser global, agir local),

c’est-à-dire à la fois global et local, attentif au dévélopment international, mais aussi à son rapport avec le territoir, l’environnement, la société, les communautés locaux dans lesquels il est présent et à ses ressourses humaines. Ces thèmes sont décrits dans le détail dans le troisième Rapport sur la Responsabilité Sociale d’Entreprise du Groupe Ferrero, disponible sur www.ferrero.com.

29 OTTOBRE ore 18:30

Presentazione del “Rapporto sul Bilancio Socialedel Gruppo Ferrero S.P.A.”

Intervengono

Francesco Paolo Fulci, Presidente FERRERO; José Badia, Ministro degli Esteri del Principato di MonacoGianluca Maria Esposito, Direttore Generale dello Sviluppo Economico, Dipartimento per l’Impresa e l’Internazionalizzazione.

Moderatore Paolo Necchi giornalista di “PRS Media”

54 55

Auditorium Rainier III Bd. Louis IIExposition : Les “Marche”, une Région d’Italie

Martedì ore 12:00 – 19:00Mercoledì ore 10:00 – 17:00 Artisti ed artigiani saranno presenti nel Principato di Monaco con prodotti dell’artigianato marchigiano in una esposizione presso l’Auditorium Ranieri III dal 30 al 31 ottobre 2012. Lo scopo centrale dell’evento è la valorizzazione e promozione dell’artigianato artistico d’eccellenza della Regione Marche, la regione più artigiana d’Italia, forte delle proprie tradizioni e con una importante vocazione.

Ancora oggi nelle botteghe artigiane e non solo delle Marche vengono tramandati “gli antichi mestieri”.

Tra le tradizioni più antiche si ricorda la lavorazione della pelle, che può vantare oggi una serie di industrie della calzatura, del pellame e delle borse, diffusa nel Maceratese e nel Fermano.

Famosa a livello internazionale è la lavorazione della carta a Fabriano, dove ha sede il Museo della Carta e Filigrana.

Altro settore dell’artigianato artistico regionale è quello delle terrecotte, diffuso da Montottone nel Fermano, ad Appignano nel Maceratese.

Mardi de 12h00 à 19h00Mercredi de 10h00 à 17h00 Des artistes et des artisans exposeront en Principauté de Monaco les produits de l’artisanat de la région des “Marche” à l’Auditorium Rainier III, du 30 au 31 octobre 2012. L’évènement se propose de mettre en valeur et de promouvoir l’artisanat de la Région italienne la plus riche en ce domaine.

Ces professionnels transmettent aujourd’hui encore “les anciens métiers”. Parmi les plus anciennes traditions, citons l’industrie du cuir; on trouve principalement sur le territoire de Macerata et Fermo des industriels et artisans de la chaussure et du sac à main en cuir.

A Fabriano c’est le traitement du papier qui a atteint aujourd’hui une notoriété internationale, et on peut y trouver le musée du papier et du filigrane.

30 / 31 OTTOBRE

Esposizione: Le Marche, l’Italia in una regione

un territorio di arte e mestieri un territoire des arts et des métiers.

MARCHE,

56 57

Le travail de l’argile est aussi un artisanat renommé, particulièrement celui de Montottone près de Fermo et d’Appignano près de Macerata.

A Fratterosa, près de Cesi, on trouve un musée dédié à cette ancienne tradition. La faïence, est produite à Urbino, Pesaro, Urbania et Ascoli Piceno ; dans toutes ces villes, des musées exposent des œuvres d’art du XIVème au XXème siècle.Dans la région des “Marche” la fabrication d’objets en

fer forgé et en cuivre est aussi répandue, en particulier à Ascoli Piceno, où les forgerons travaillent encore avec des techniques d’autrefois, transmises au cours

des siècles.

A Jesi, Fano et Ascoli Piceno, on peut aussi trouver de nombreuses boutiques d’orfèvres. L’orfèvrerie et la fabrication de bijoux est aussi une spécialité des “Marche” qui jouissent d’une grande renommée dans ce domaine.

Fratterosa, nella valle del Cesano, è sede di un importante museo dedicato a questa antica tradizione. La maiolica viene prodotta a Urbino, a Urbania, a Pesaro e ad Ascoli Piceno: in tutte queste città sono esistenti musei che espongono capolavori dal XIV al XX secolo. In tutte le Marche è diffusa la lavorazione del ferro battuto e del rame. Uno dei centri più fiorenti del settore è l’Ascolano dove i fabbri di oggi continuano una tradizione appresa da secoli.

A Jesi, Fano ed Ascoli Piceno sono attive le botteghe degli orafi. Le Marche hanno un notevole patrimonio nell’ambito della cultura ed arte orafa.Ad Offida si tramanda un’altra celebre tradizione regionale, quella del merletto a tombolo, con museo dedicato e mostre nel periodo estivo. Nel settore tessile va segnalata, nel Pesarese, la produzione di tappeti rustici in lana. Celebre in tutto il mondo è anche la lavorazione del mobile, soprattutto nel Pesarese, mentre abbastanza diffusa è la pratica del restauro del mobile antico, da Ostra a Corinaldo, da Pollenza ad Amandola a Fermo.

Altro importante settore è quello degli strumenti musicali: si realizzano a Castelfidardo celebri fisarmoniche, alle quali è dedicato un museo internazionale. Importante è anche la produzione di chitarre e sassofoni.Nel Maceratese e Pesarese è diffusa la lavorazione del giunco, vimini e bambù. Nel Fermano, da Montappone a Massa Fermana, si producono cappelli, che sono conservati nel Museo del Cappello di Montappone. Da Pesaro a Cagli, da Loreto a Recanati si intagliano pipe in legno. Da non dimenticare infine l’antica tradizione della lavorazione del vetro, mosaico e travertino in tutta la regione. Le Marche vantano una consolidata tradizione del restauro del libro antico, in particolar modo la città di Urbino, dove è presente una scuola nota a livello nazionale.

58

Esposizione: Le Marche, l’Italia in una regione

Les “Marche”, une région d’Italie

Consegna premio cultura 2012

Il Premio Cultura 2012 viene attribuito a personalità residenti nel Principato di Monaco che si sono distinte nel campo artistico, musicale, letterario e culturale contribuendo in modo attivo alla diffusione di valori universali di cui la cultura è portatrice ed espressione.

Il Premio rappresenta un riconoscimento all’impegno socio-culturale e civile.

I premiati, in occasione del “Mese della Cultura e della Lingua Italiana”, sono Liana Marabini, Antonio Costantini Picardi, in arte “Awana Gana” e Massimo La Guardia.

Le Prix de la Culture 2012

Le Prix de la Culture 2012 est décerné aux personnalités vivant à Monaco qui se sont distingués dans les arts, la musique, la littérature et la culture en contribuant activement à la diffusion des valeurs universelles dont la culture est porteuse et expression.

Le prix représente une reconnaissance de l’engagement socio-culturale et civile.

Les lauréats du “Mois de la Culture et de la Langue Italienne” sont Liana Marabini, Antonio Costantini Picardi - “Awana Gana” et Massimo La Guardia.

31 OttobreCafé de Paris“Salon Bellevue”Place du Casino

61

COMUNICAZIONE SUI VANTAGGI DEI SERVIZI CONSOLARI ON-LINE :INDIRIZZI DI POSTA ELETTRONICA DEI CITTADINI RESIDENTI Nello spirito di innovazione e semplificazione delle procedure del Ministero degli Affari Esteri e per offrire ai cittadini all’estero servizi sempre più efficaci e tempestivi, si segnalano a tutti i connazionali residenti provvisti di posta elettronica gli importanti vantaggi della comunicazione del proprio indirizzo e-mail all’Ufficio consolare dell’Ambasciata.

In tal modo potranno ricevere per posta elettronica, all’indirizzo comunicato, informazioni di carattere generale relative ai servizi consolari e dalle innovazioni introdotte, e fruire, in prospettiva, di tutti i servizi che si renderanno prossimamente disponibili con l’avvio della nuova piattaforma SE.CO.LI. (“Servizi Consolari On-Line”), anche in vista delle nuove modalità informatiche di voto previste per le future elezioni del COMITES. Gli indirizzi di posta elettronica comunicati dai cittadini saranno utilizzati dagli Uffici diplomatico-consolari nel rispetto della normativa sul trattamento dei dati personali, per fini esclusivamente d’ufficio. Gli indirizzi di posta elettronica potranno essere inviati direttamente a :[email protected]

Ambasciata d'Italia nelPrincipato di Monaco"Residence de l’Annonciade"17, avenue de l’AnnonciadeMC 98000 Principato di Monaco

A Leader’s Experience for a Wise Choice.

Cambiaso & Risso is the leading ship agent & touR opeRatoR foR CRuises & exCuRsions thRoughout the mediteRRanean sinCe 1946. Cambiaso & Risso, a leadeRship whiCh guaRantees you skillful assistanCe & wide espeRienCe. let ouR “know how” exCeed youR expeCtations.

Cambiaso & Risso: the Right ChoiCe!

Cambiaso & Risso (monaco) - p.R. international gildo pastor Centre , 7 rue du gabian 98000 mC - monaco

ph. 00377 9798 4050 - fax 00377 97984060 - [email protected]

CR_pag 13x19_B.indd 1 14/09/12 11.3863

Progetto e realizzazione grafica: Le Montaigne - 6, Bd. des Moulins - MONACO+377 97 97 75 32 - debecommunication&monaco.mc

Ambasciata d’Italia nel Principato di Monaco“Residence de l ‘Annonciade”17, avenue de l’Annonciade

MC 98000 [email protected]

www.ambprincipatomonaco.esteri.it/

“Un’Italia, tante Italie nel mondo”www.zooppa.it

www.vimeo.com/prsmedia.it