LIA CECCHIN PORTFOLIO 2017 · Il sito Internet del progetto offre al pubblico il catalogo generale...

33
LIA CECCHIN PORTFOLIO 2017

Transcript of LIA CECCHIN PORTFOLIO 2017 · Il sito Internet del progetto offre al pubblico il catalogo generale...

LIA CECCHIN PORTFOLIO2017

STATEMENT

ITCredo che gli oggetti, le immagini e i gesti che abitano la nostra quotidianità abbiano maggiore capacità comunicativa rispetto alla rappresentazione. La realtà è infatti il mio campo di ricerca. Mi in-teressa creare situazioni comprensibili universalmente mostrando elementi familiari nei quali ognuno possa riconoscersi. Il singolo visitatore diventa così – con il proprio vissuto e la propria memoria – parte integrante del lavoro, rendendolo vivo durante il tempo in cui esso viene fruito. Guardare i miei lavori è come guardarsi attraver-so la finestra di un vicino, leggere un racconto di Raymond Carver, o guardare un film di Xavier Dolan. Forse non accadrà niente e si rimarrà lì a fissare il nulla, o forse qualcosa accadrà perché sarete voi a farlo succedere.

ENI believe that the objects, images and gestures which live in our everyday routine have more communicative capability than repre-sentation. Reality in fact is basically the field of my research. I take interest in making universally understandable situations, that shows familiar elements in which people can recognize themselves. Each viewer becomes in this way - with his/her past and his/her memory - integral part of the work and making it alive for the lapse of time he/she used it. Looking my works is like looking yourself through the window of a neighbor, reading a novel of Raymond Carver or watching a movie of Xavier Dolan. Maybe nothing will happen and you will stay there staring into the space, or maybe something will happen and maybe will be you to make it happen.

C’MON BUDDY, YOU CAN DO IT!2017ITsemi di avocado, vasi, terriccio

Partendo dai frutti della pianta di avocado ho ricavato una collezio-ne di semi poi coltivati in idroponica seguendo i tutorial di wikihow disponibili in rete. “C’mon buddy, you can do it!” non è altro che il tentativo di ottenere da questi frutti delle vere e proprie piante, che solo una volta divenute tali assumono lo status di opera e vengono firmate intagliandone la corteccia.Con “C’mon buddy, you can do it!” ho voluto riprodurre in larga scala un processo piuttosto noto, ma basato su un percorso lungo e lento, che sta al limite, in una zona spartiacque dove da un lato c’è il falli-mento quasi assicurato di un’operazione semplice solo in partenza viste in primis le condizioni climatiche sfavorevoli, mentre di là la continua speranza, quella di chi crede che parlare alle piante serva a qualcosa. Il risultato è un’installazione vibrante, incerta. Che si pone in un momento dilatato tra il prima e il dopo e punta alla costruzione di un potenziale infinito il cui titolo serve quasi come uno slogan, un incoraggiamento continuo. E è di questo che “C’mon buddy, you can do it!” racconta: di un presente apparentemente insignificante eppu-re sempre in divenire, e del valore che va riconosciuto ad un’attesa vuota, che potrebbe però dare dei risultati inaspettati e potenti come quell’esortazione.

ENavocado seeds, vases, topsoil

Starting from the fruits of the avocado tree, I obtained a collection of seeds that I’ve grown with the hydroponic technique following the wikihow tutorials available on the internet. “C’mon buddy, you can do it!” is nothing more than the attempt to obtain trees from these fruits. Only when and if this will happen the raising trees will obtain the status of artwork and will be engraved cutting my sign on their bark.With “C’mon buddy, you can do it!” I wanted to reproduce on a large scale a familiar process, based on a long and slow path, which is in a watershed area where on one side there is an almost secure failure of an operation simple only in the beginning and on the other side the constant hope, that hope which makes people believe that talk to the plants can be of helpful. The result is a vibrant, uncertain installation that takes place in a dilated moment which stays be-tween a before and an after, aspiring to the construction of a infinite potential whose title serves almost as a slogan for a continuous encouragement.

Installation view@ PAV, Torino

Installation views and details @ PAV, Torino

Installation views and details @ PAV, Torino

ADAgIO2016ITdiffusore di aromi, naftalina, ac-qua

Adagio consiste un’installazio-ne olfattiva. La sua presenza è minima. Non ha nessuna in-tenzione di farsi troppo vedere. Disperde nell’aria della naftali-na. È un profumo che rimanda a soffitte e vestiti tarmati, a nonne, cappotti, aneddoti intimi, sottesi. Si spande tra i pensieri. Adagio è frutto di una riflessione sca-turita dal concetto di conserva-zione dell’oggetto intesa come conservazione della memoria dello stesso. Dalla volontà di recuperarne il ricordo pur nella sua assenza fisica.

ENaroma diffuser, mothballs, water

Adagio consists in an olfactory installation. An aroma diffuser stays in a niche. Its presence is minimal, with any intention to be notice. It disperses in the air the smell of mothballs. A per-fume that leads to attics and moth-eaten clothes, grandmoth-ers, coats, intimate anecdotes, underlying. It spreads between the thoughts. Adagio is the re-sult of a reflection triggered by the concept of object preserva-tion as preservation of its mem-ory. From the desire to recover the memory even in its physical absence.

SALUTI DA gENOvA2015ITcartolina postale, stampa off-set, edizione limitata (300 copie)

Sono stata invitata da Vittorio Dapelo (Theview Studio) a rea-lizzare una cartolina di Genova. Sottraendomi in qualche modo alla sua richiesta ho deciso di fo-tografarne solamente un dispo-sitivo (dei molti presenti in città) dedicato alla visione, da cui però anziché vedersi genova si vede il mare, lasciando tutto il resto alle spalle.

ENpostcard, off-set printlimited edition (300 copies)

I was invited by vittorio Dape-lo (TheView Studio) to create a postcard of Genoa. Escaping in some way to his request I de-cided to take the picture of one of the devices present in the city dedicated to the sight and choosing the one that instead of looking to genoa looks to the sea, leaving all the rest behind.

FLURRY2015ITscreensaver, durata variabile

Flurry è il movimento di uno dei più famosi screensaver sviluppa-ti per Mac. L’abitudine con cui lo si esperisce l’ha reso un’imma-gine iconica della nostra realtà e della nostra epoca digitalizzata. Innalzandolo dunque a sogget-to ho voluto innalzarne anche il ruolo e il concetto di pausa ad esso imprescindibilmente lega-to.

ENscreensaver, duration variable

Flurry is the movement of one of the most famous screensaver developed for Macintosh com-puter. The habit with which peo-ple experiences it make of him an iconic image of our reality and our digitized era. It is raising its presence to subject that I want-ed to raise also the its role and break the pause concept inextri-cably linked to it.

+ INFO @ That's Contemporary - THE WITNESSwww.instagram.com/thatscontemporary/

L’ERBARIO - NONTISCORDARDIMé2014ITpubblicazione, stampa riso-graph, 21 x 29,7 cm

L’Erbario è una collana di volu-mi che prendono forma dall’a-zione dell’artista di scansire l’ul-tima pagina letta del libro che le persone presenti all’evento hanno con sé in quel momento.

vol. I Nontiscordardimé è sta-to realizzato in data 12 giugno 2014 a Torino in collaborazione con Host e Friends make books in copie 63, in corrispondenza con il numero di contributi pre-senti all’interno del volume.

ENpublication, risograph print,21 x 29,7 cm

L’Erbario is a serie of publica-tions that are shaped by the ac-tion of the artist to scan the last read page of the book that each person has at the event with him/her at that time.

vol. I Nontiscordardimé was made on 12 June 2014 in Tu-rin in collaboration with Host e Friends make books.The first edition are 63 copies, in corresponding to the number of contributions present in the volume.

The publication has been realized in collaboration with Friends Make Books

ITlibri, display variabile e numero e dimensioni in aumento

ASAP Research Library è un dispositivo in progress, aperto all’in-terazione della comunità: una biblioteca frutto di un paziente lavoro di ricerca e selezione del materiale, ad opera dell’artista stessa. Al momento si compone di un primo nucleo di libri, accomunati – come si evidenzia nello statement del progetto – da uno sguardo fiducioso e ottimista nei confronti del futuro. La scelta dei volumi non è dettata da particolari vincoli di genere o contenuto, ma prevede, piuttosto, l’individuazione, tra le pagine del testo, di un cosiddetto “futuro in potenza”, di un domani i cui attributi si manifestino come vantag-giosi e favorevoli. In molti di questi libri, la speranza nell’avvenire si traduce in ricerche, più o meno scientifiche, su probabili scenari futuri, donando alla biblioteca, all’interno della propria specificità tematica, un peculiare carattere di collezione di contributi legati alla anticipazione e alla “futuribilità”. Il sito Internet del progetto offre al pubblico il catalogo generale dei volumi e precisa le modalità di fruizione dell’opera e di collaborazione all’iniziativa.

ASAP RESEARCH LIBRARY2013 - ONGOING

LINk: http://asap-researchlibrary.org Installation view @ Barriera, Torino, 2013

view of the library in one of its temporary locations, Torino, 2014

ENBooks, variable display and growing dimensions and number

ASAP Research Library is a cultural apparatus on going, opened to the community interaction. The library has a specific identity, re-sult of the artist’s painstaking research and choice of materials. At the moment it consists of a core book selection, whose common aim – as the project statement highlights – is the inclination to look hopefully and optimistically to the future . The selection’s criterion is not based on genre or matter constraints, but it mostly concern the identification of a “potential future”, a tomorrow shown by favorable terms and in a good light. In many of these books the hope for the future is translating into a more or less scientific research of sce-narios, giving to the library, in its thematic shape, a more peculiar character of previsionality and “futurity”. The website of the project offers the complete catalogue of all the books acquired by the li-brary and the detailed rules to attend the library and collaborate to the initiatives.

LINk: http://asap-researchlibrary.org

Talk held by Roberto Poli during SPRINT 2015 @ O’, Milano

Roberto Poli, director of the Master of Social Forecast of Trento University and author of several books that focus on the future and how to get there prepared.

+ INFO ALLONS ENFANT/9 Andrea Bruciati | Exibart onlinehttp://www.exibart.com/notizia.asp?IDNotizia=44774&IDCategoria=245

DESK @ SPRINT 2015, O’, Milanofor advices and donations from public or private institution, in order to develop the bibliographic heritage in a perspective of consistency and continuity. to the library.

TCDS2013 - ONGOINGITblog

The Clinton’s Dog Syndrome è un blog i cui conte-nuti consistono di screenshot sottotitolati tratti da film, cartoni animati o serie tv nei quali chi osserva si riconosce come parte in causa. Il titolo del pro-getto fa riferimento ad un articolo di Sebastiano Vassalli (Corriere della Sera, 9 ottobre 2011, pag. 40), nel quale viene citato l’ “Affaire Lewinsky” in merito alle tensioni che quella serie di eventi in-flisse al cane della famiglia Clinton, portandolo a soffrire della sindrome che ha successivamente preso il suo nome e il cui principale sintomo fu quello di credersi il primo responsabile della si-tuazione che stava subendo. In TCDS chiunque è libero di contribuire all’ampliamento del’archivio con un’unica regola: i contenuti devono sempre fare riferimento a una circostanza, una frase, pre-sente all’interno del film (cartone o serie tv) che chi sta guardando riconosce come riferita a sé proprio in quel determinato momento della sua vita.

ENblog

The Clinton’s Dog Syndrome is a blog whose con-tents are subtitled screenshots from movies, car-toons or TV series. The title of the project refers to an article written by Sebastiano vassalli (Corriere della Sera, October 9, 2011, page 40), in which is mentioned the ‘’Lewinsky’s affaire” about the tensions that this condition inflicted to the Clin-ton’s dog , thus bringing it to suffer the syndrome which subsequently took his name and whose main symptom was to believe to be the first re-sponsible for the situation that was undergoing. In TCDS anyone can contribute to the enlargement of the archive with only one directive: the contents must refer to a forms of recognition by the user of some circumstances, phrases, present within the film (cartoon or Tv serie) that is watching at that particular time of his life.

LINk: theclintonsdogsyndrome.tumblr.com

+ INFO ALLONS ENFANT/9 Andrea Bruciati | Exibart onlinehttp://www.exibart.com/notizia.asp?IDNotizia=44774&IDCategoria=245

TRUST PEOPLE2013 - ONGOINGITpennarello su post-it7,5 x 7,5 cm

Da qualche anno attacco all’in-terno della porta d’ingresso delle persone che frequento un post-it sul quale appunto con un penna-rello la scritta “TRUST PEOPLE” donandolo come promemoria per chi accoglie alla propria por-ta delle persone.

ENmarker on post-it7,5 x 7,5 cm

For some years since 2013 I hang inside the front door of the people that I attend a post-it on which I write down with a mark-er the words “TRUST PEOPLE” with the aim to offer a reminder, to who welcomes someone at their own door.

view of my studio door @ via Ferrere 3, Torino

DOvE vANNO D'INvERNO LE ANITRE DI CENTRAL PARK? 2012ITinstallazione site specific, di-mensioni variabili

Una riappropriazione di elementi appartenenti allo spazio che si rivelano essere solamente strut-ture estranee. Il magazzino di pannelli, precedentemente posi-zionato in una zona dove falliva il tentativo di nasconderne l’an-tiesteticità, è stato traslato tale e quale in aree visibili ed esposte.

ENsite specific installation, variable dimensions

A re-appropriation of elements of the space which are only foreign structures. The warehouse of those panels necessary to hang the artworks, previously posi-tioned in an area where, in any case, the attempt to conceal the unsightly failed, has been trans-lated – as it was – in visible and exposed areas.

View of the place during the inspection @ Ex Macello, Padova

Installation view @ Ex Macello, Padova

UNA FOTOGRAFIA2012ITstanza vuota, guardasalae A4 stampa inkJet

Lo spettatore viene messo di fronte a una stanza completamente sgombra, sorvegliata da un guar-dasala istruito a estrarre dalla tasca della divisa un foglio – solo nel caso qualcuno gli si avvicini per chiedere delucidazioni in merito al lavoro – il cui contenuto è letto ad alta voce, andando a raccon-tare e rivelare ‘la fotografia’ di un attimo. “Una foto-grafia” altro non è che una relazione riferita al mio essere altrove; si tratta di un testo dove descrivo il momento che di poco precede quello condiviso con il guarda sala che lo dovrà stampare, entro l’orario d’apertura, e poi buttare dopo l’orario di chiusura. La mia totale sottrazione fisica, in questo caso, non è che un rafforzativo necessario al compimento di una operazione quotidiana dove solo con la parola do forma allo scenario di un altrove di fronte al qua-le io pongo lo spettatore. È un ricordo che andrà inesorabilmente a sbiadirsi, come una fotografia appunto.

ENempty room, museum attendantand A4 inkJet printed

The viewer is placed in front of a room com-pletely empty, guarded by a museum attendant instructed to pull out from the pocket of his uni-form a sheet just in case anyone comes close to ask for clarification about the work. Those contents are read aloud, telling and revealing a ‘photograph’ of a moment.Una fotografia is nothing more than a report referred to my being elsewhere; it is a text in which I describe the moment barely preceding the one where the attendant will print it before the opening hour, and then throw away after the closing time. My full physical absence, in this case, is not that a reinforcement necessary to the fulfillment of a daily task where only the words form the scenario of an elsewhere which is faced to the viewer. It is a memory that will inexorably fade, just like a photograph. Documentation of the work

@ LALD, Polignano a Mare

Artist’s documentation about the contract with the museum atten-dant about the performance.

gIà DIMENTICATA2012ITpiante morte, numero e dimen-sioni variabili

Già dimenticata prende forma da un azione che consiste nell'in-tima vandalizzazione e distru-zione di alcune piante morte da appartamento, alle quali l'artista dedica lo spazio a sua disposi-zione per darvi un vero e proprio addio

ENdead house plants, variable di-mensions and number

già dimenticata (Already forgot) arises from a performance in which dead plants are vandal-ized and unearthed with the aim of providing them with a proper farewell, showing to the viewers their bodies as if it was a funeral wake.

artist’s documentation about the realization of the work@ Bevilacqua La Masa, Venezia

details @ Bevilacqua La Masa, VeneziaPh. Nicola Turrini

+ INFO Intervista con Angela Vettese @ FlashArt Italiahttp://www.flashartonline.it/article/lia-cecchin/

NESSUNO HO NOME2011

installation view @ Bevilacqua La Masa, VeneziaPrivate collection. Ph. Michele La Manna

ITaspirapolvere robot, mod. Ro-omba iRobot 555

Un aspirapolvere robot viene in-stallato e programmato per pu-lire lo spazio espositivo durante l'orario di apertura. Adempiendo semplicemente al suo ruolo, l'e-lettrodomestico cancella le trac-ce dei visitatori e la loro presen-za.

ENrobot vacuum cleaner, mod. Roomba iRobot 555

A vacuum cleaner robot is in-stalled and programmed to clean the exhibition space during the opening hours. Simply fulfilling its role, the home appliance erases the traces of visitors and therefore their presence in there.

+ INFO Intervista con Angela Vettese @ FlashArt Italiahttp://www.flashartonline.it/article/lia-cecchin/

PERDERE2010ITanello in oro creato con la tec-nica della fusione a cera persa

Un anello di plastica, conserva-to per tutta la vita dalla persona – ora defunta – a cui era stato regalato, viene ritrovato ed eli-minato per realizzarne un’unica copia in oro, su cui, a differen-ziarlo, è stata incisa la parola “Perdere”.

ENgolden ring created with the lost-wax casting process

A plastic ring, a gift that a per-son – now dead – saved for all her life, is found and eliminated with the lost-wax casting pro-cess to make of it a single copy in gold. To distinguish it, beyond the material, the word “Perdere” (“to lose”) is engraves on it.

installation view @ GAM, Milano, 2012Private collection, Ph. Delfino Sisto Legnani

SENZA TITOLO2010ITLattine aperte senza l’uso di apri scatole.

ENCans opened without the opener.

installation view @ LALD, Polignano a Mare, 2016

INFO & [email protected] & IN: liacecchinwww.liacecchin.info