LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor...

26
LA SCALA DI SETA Personajes La escena tiene lugar en un pueblo cerca de París, en la casa de Dormont ATTO UNICO Il teatro rappresenta l’appartamento di Giullia Una porta nel fondo e due gabinetti ai lati. Sul davanti, una poprta vetrata che conduce ad un poggiuolo. Dirimpetto, una porta agriglia che guida ad una stanza.. Una tavola coperta da un tappeto, un burò, sedie. Scena prima Giullia e Germano, poi Lucil GIULLIA (inquieta) Va’ sciocco, non seccarmi, qui sola vo’ restar. GERMANO (con flemma) Pazienza un pochettino, lasciatemi parlar. GIULLIA Da te non voglio nulla m’hai tu ben ben capito? GERMANO (con riso sciocco e malizioso) Capisco che vicina a prendere marito avete, o padroncina, un po’ di convulsione. Un’ottima lezione ACTO UNICO Habitación de Giullia. Una puerta al fondo con dos habitaciones a los lados. A la izquierda una ventana a que da a un jardín. A la derecha, una puerta abierta que da a una habitación.. Una mesa cubierta por una manta, un escritorio, y sillas. Escena primera Giullia y Germano, luego Lucilla GIULLIA (inquieta) Vete loco, no me molestes. Quiero estar sola GERMANO (con tranquilidad), Un poquito de paciencia, dejadme hablar. GIULLIA No quiero nada de ti ¿te ha quedado claro? GERMANO (con una risa tonta y maliciosa) Comprendo que dentro de poco os casareis y sé que, oh amita, estáis un poco nerviosa Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano DORVIL Enamorado de Giullia Tenor BLANSAC Esposo asignado a Giullia por Dormont Bajo GERMANO Criado de Dormont Bajo buffo

Transcript of LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor...

Page 1: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

LA SCALA DI SETA

Personajes

La escena tiene lugar en un pueblo cerca de París, en la casa de Dormont

ATTO UNICO

Il teatro rappresenta l’appartamento di Giullia Una porta nel

fondo e due gabinetti ai lati. Sul davanti, una poprta vetrata che

conduce ad un poggiuolo. Dirimpetto, una porta agriglia che

guida ad una stanza.. Una tavola coperta da un tappeto, un

burò, sedie.

Scena prima

Giullia e Germano, poi Lucil

GIULLIA (inquieta)

Va’ sciocco, non seccarmi,

qui sola vo’ restar.

GERMANO (con flemma)

Pazienza un pochettino,

lasciatemi parlar.

GIULLIA Da te non voglio nulla

m’hai tu ben ben capito?

GERMANO (con riso sciocco e malizioso)

Capisco che vicina

a prendere marito

avete, o padroncina,

un po’ di convulsione.

Un’ottima lezione

ACTO UNICO

Habitación de Giullia. Una puerta al fondo con dos

habitaciones a los lados. A la izquierda una ventana a que da a

un jardín. A la derecha, una puerta abierta que da a una

habitación.. Una mesa cubierta por una manta, un escritorio, y

sillas.

Escena primera

Giullia y Germano, luego Lucilla

GIULLIA (inquieta)

Vete loco, no me molestes.

Quiero estar sola

GERMANO (con tranquilidad),

Un poquito de paciencia,

dejadme hablar.

GIULLIA No quiero nada de ti

¿te ha quedado claro?

GERMANO (con una risa tonta y maliciosa)

Comprendo que dentro de poco

os casareis

y sé que, oh amita,

estáis un poco nerviosa

Pero quiero daros

DORMONT Tutor de Giullia Tenor

GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano

LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

DORVIL Enamorado de Giullia Tenor

BLANSAC Esposo asignado a Giullia por Dormont Bajo

GERMANO Criado de Dormont Bajo buffo

Page 2: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

perciò vi voglio dar.

GIULLIA (inquietandosi sempre più e passeggiando)

Non voglio sentir niente!

GERMANO (andandole dietro)

Un savio colla barba...

GIULLIA Diventi impertinente!

GERMANO Ha detto già mill’anni...

Che ognun che si marita

va a caccia di malanni!..

Non vo’ che andiate in collera;

saprò poi terminar.

GIULLIA Che dica, ch’abbia detto

a me non preme un zero.

Non farmi andar in collera,

va’ via, non mi seccar.

(Germane parte.)

GIULLIA Son pur sola, alfin respiro.

S’allontani il caro oggetto.

Deh corona un dolce affetto

se pur senti amor pietà.

(s’avvia al gabinetto alla destra. Alla voce di Lucilla, che sorte,

retrocede precipitosamente)

LUCILLA Cugina, cugina!

GIULLIA Un altro malanno!

LUCILLA Vi dice il tutore,

che in sala venghiate.

GIULLIA Verrò, ma frattanto

voi prima n’andate.

(Germano esce correndo)

GERMANO Padrona, padrona...

GIULLIA Qui ancora scioccone!

GERMANO Mi manda il padrone...

GIULLIA Ho inteso, son lesta...

GIULLIA Ma prima un affare

Compir vo alla presta.

Andate voi altri.

una óptima lección

GIULLIA ( paseando, cada vez más preocupada)

¡No quiero oir nada!

GERMANO (detrás de ella)

Un sabio con barba...

GIULLIA ¡Atrás, impertinente!

GERMANO Dijo hace mil años...

¡Que quiere casarse

va en busca enfermedades!..

No montéis en cólera;

sabré acabar.

GIULLIA Para mi es un cero a la izquierda

lo que haya dicho

No me hagas montar en cólera

márchate y no me molestes

(Germano sale)

GIULLIA Por fin sola, por fin respiro

El querido objeto se aleja

Le corona un dulce afecto

si siente amor y piedad

(Se dirige a la habitación de la derecha. Cuando escucha a

Lucilla, retrocede rápidamente)

LUCILLA ¡Prima, prima!

GIULLIA ¡Otra enfermedad!

LUCILLA El tutor me ha dicho

que vayáis a la sala

GIULLIA Iré, pero marchad

vos primero

(Germano sale corriendo)

GERMANO Ama, ama...

GIULLIA ¡Detente, tontorrón!

GERMANO Dice el amo...

GIULLIA Ya lo se, ya voy...

GIULLIA Pero prima un asunto

Ahora iré

Id vosotros primero

Page 3: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

Verrò, non capite!

Uscite, finite,

Mi fate inquietar.

(O cielo quest’alma

Mi fan palpitar.)

GERMANO e LUCILLA Lasciate l’affare

Di poi finirete

Andiamoci insieme

Gran cose saprete.

Via via colle buone,

non serve gridar.

(Quei detti quel foco

mi fan sospettar.)

(partono dalla porta del fondo, che vien chiusa da Giullia

Scena seconda

GIULLIA, DORVIL

Giullia chiusa la porta, apre il burò e ne trae una scala di seta,

indi passa al gabinetto, e n’esce Dorvil

GIULLIA Siamo sicuri. Uscite;

caro DORVIL sollecito partite.

DORVIL O cielo! così presto?

GIULLIA Un giorno intiero

vi par poco?

DORVIL Un momento.

GIULLIA (gli da la scala di seta, e poi va ad aprire la porta vetrata)

Eh al solito poggiuolo

questa scala attaccate, che vi serve

per venirmi a trovar, e tosto andate.

DORVIL Ah! con quanto martir!

GIULLIA Perché?

DORVIL A momenti

dee venir quel BLANSAC

destinatovi in sposo dal tutore.

GIULLIA Essendo vostra moglie

ei non mi può sposar.

DORVIL Ma quando penso

alle espression d’amante

ch’egli sarà per farvi...

GIULLIA

¡Iré! ¿No comprendéis?

Salid, acabad

Hacéis que me ponga nerviosa.

Oh, cielos, esta alma

no cesa de palpitar.

GERMANO y LUCILLA

Dejad ese asunto

que ya lo acabareis luego

Vamos todos juntos

que conoceréis grandes noticias

Vamos, vamos, a los buenos

no puedes gritarles.

Esas palabras, ese fuego

me hace sospechar

(salen por la puerta del fondo, la cual cierra Giullia)

Escena segunda

GIULLIA, DORVIL Giullia cierra la puerta, abre el escritorio y saca una escalera

de seda, luego va a la habitación y aparece Dorvil

GIULLIA Estamos seguros. Salid;

querido Dorvil. Marchaos

DORVIL ¡Oh cielos! ¿tan pronto?

GIULLIA ¿Os parece poco

un día entero?

DORVIL Un momento.

GIULLIA (le da la escalera de seda y luego va a abrir la ventana)

Eh, está escalera

os servirá para venir a buscarme

todos los días y para marcharos

DORVIL ¡Ah, qué sufrimiento!

GIULLIA ¿Por qué?

DORVIL Por momentos

veo venir a ese Blansac,

que el tutor os ha destinado como esposo

GIULLIA Siendo vuestra esposa,

no podrá casarse conmigo

DORVIL Pero cuando pienso

en la expresión del amante,

la cual os hará...

GIULLIA

Page 4: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

E che? geloso

siete tuttora? e mai

scaccierete da voi questa mania?

Non basta ch’io mi sia dinanzi all’ara

fatta segretamente a voi consorte?

Verrà la buona zia col cui consenso

v’ho sposata in segreto. Del tutore

per opra sua lo sdegno cederà.

E tutto allora in bene finirà.

DORVIL E intanto?

GIULLIA A mezza notte

con il solito mezzo della scala

a trovar mi verrete,

e allo spuntar del giorno partirete.

Tutt’oggi, con periglio

che il tutor se ne accorga,

meco vi tenni. Egli or mi chiama: dunque

senz’altro indugio andate,

ed alla mezza notte ritornate.

DORVIL Ubbidisco, ma ancora

non son le sei...

GIULLIA (vivamente)

Ogni cosa

vuoi rovinar?

DORVIL No, no. Vado mia sposa.

(va al poggiuolo, attacca per di fuori la scala e scende)

Scena terza

Giullia, poi Dormont e Lucilla

GIULLIA

dopo aver ritirato dal poggiuolo e rimessa nel burò la scala di

seta, e chiusa la porta serrata

GIULLIA Egli è sceso... respiro! Apriam la porta.

(va ad aprire)

A tempo egli è partito. Ecco il tutore.

(Escono Dormont e Lucilla.)

DORMONT (un po’ risentito)

Per bacco! tutto il giorno

perché chiusa nel vostro appartamento?

Pensate che a momenti

ritorna qui Blansac

destinatovi in sposo

LUCILLA (vivacemente)

O com’è bello,

amabile, elegante, allegro!

DORMONT Eh basta,

¿Y qué? ¿Todavía

sois celoso?

¿Todavía con esa manía?

¿No os basta que os halla hecho

esposo mío en secreto?

Mi buena tía dará el consentimiento

para nuestra boda secreta. El desdén

del tutor acabará

Y entonces, todo acabará bien

DORVIL ¿Y mientras tanto?

GIULLIA A media noche

con el usual medio de la escalera

vendréis a a buscarme

y cuando amanezca, os marcharéis

Hoy, con el peligro

de que el tutor se enterara,

os tuve conmigo. Ahora me llama

y tengo que ir sin ninguna demora,

y volveré a medianoche.

DORVIL Obedezco, pero todavía

no son las seis...

GIULLIA (Agobiada),

De todas formas

¿quieres marchad ya?

DORVIL No, no. Iré con mi esposa.

(echa la escalera al jardín y baja por ella)

Escena tercera

Giullia, luego Dormont y Lucilla

Giullia

después de haber retirado la escalera de la ventana, y haberla

metido en el escritorio, cierra la ventana

GIULLIA Ya ha bajado... ¡respiro! Abramos la puerta

(va a abrir)

Ya se ha ido. Aquí está el tutor

(entran Dormont y Lucilla)

DORMONT (un poco resentido)

¡Por Baco! ¿Todo el día

encerrada en vuestra habitación?

Pensad que en cualquier momento

puede volver Blansac,

convertido en esposo

LUCILLA (alegremente),

¡Tan bello

amable, elegante y alegre!!

DORMONT Eh, basta

Page 5: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

or non marito voi.

LUCILLA (mortificata)

Lo so, pur troppo!

GIULLIA Vi supplico signore... troppo presto

concluso avete.

DORMONT Anzi sia fatto, e lesto.

Scena quarta

Detti, Germano

GERMANO Signor padron, signor padron...

DORMONT Ch’è stato?

GERMANO C’è il signor di... come diavol si chiama?..

Aspettate che vada a domandargli

il suo nome...

(per andare)

DORMONT (trattenendolo)

E’ Blansac sicuramente.

GERMANO Signor, sì, un nome in ac... Blansac!

DORMONT Stordito!

LUCILLA (Che gioia)

GIULLIA (Che imbarazzo!)

DORMONT Vo ad incontrarlo.

(a Giullia)

Voi pensate al modo

di ricever lo sposo degnamente.

(parte)

LUCILLA Voglio andarlo a vedere destramente.

(parte)

GERMANO Vado anch’io, servo suo...

GIULLIA Ferma... senti...

(imbrogliata a Germano e come per parlargli, ma s’astrae e

parla seco medesima fantascando)

GERMANO Son qua.

que no es marido vuestro

LUCILLA (avergonzada)

¡Lo se de sobra!

GIULLIA Os lo suplico señor... no toméis

la decisión tan rápido

DORMONT Todo está listo

Escena cuarta

Los anteriores y Germano

GERMANO Señor patrón, señor patrón...

DORMONT ¿Qué pasa?

GERMANO Ahí está el señor... ¿cómo diablos se llama?..

Esperad, que voy a preguntarle

su nombre...

(para irse)

DORMONT (reteniéndolo)

Seguramente será Blansac

GERMANO Si señor, un nombre con ac... ¡Blansac!

DORMONT ¡Estoy aturdido!

LUCILLA Que alegría

GIULLIA ¡Qué contratiempo!

DORMONT Voy a buscarlo

(A Giullia)

Pensad la manera

de recibirlo con dignidad.

(parte)

LUCILLA Quiero ir a verlo bien

(parte)

GERMANO Yo también voy, criado suyo...

GIULLIA Espera... escucha...

(Hace como que le habla a Germano, pero lo hace para si,

fantaseando)

GERMANO Aquí estoy

Page 6: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

GIULLIA (passeggiando, e Germano le va dietro osservandola)

(Per liberarmi

da questo sposo qual util progetto

mi passa per la testa!)

GERMANO Onde, signora?..

GIULLIA (Capisco che a Lucilla mia cugina

piace molto Blansac.)

GERMANO Non ho capito

neppure una parola...

GIULLIA (Se impegnarlo potessi

a sposarla in mia vece...)

(guardando Germano)

(La sciocchezza

di costui può giovarmi.)

GERMANO Ma parlate

con me o col muro?

GIULLIA (artifiziosamente)

Caro il mio Germano!

GERMANO (con riso sciocco)

Caro!.. oh perdono alla sua gran bontà!..

Cosiccé... si si può...

GIULLIA Sentimi qua.

Io so ch’hai buon core,

che m’ami davvero;

e un pegno d’amore

or bramo di te.

GERMANO Ah cara padrona

se amor mi chiedete,

oh quanto volete

ne avrete da me.

GIULLIA (Per altro ci vuole

giudizio e prudenza!)

GERMANO (Non trova parole,

cotanto è in ardenza!)

GIULLIA (Se a lei si fa sposo,

che sorte per me!)

GERMANO (Se dice davvero

che sorte per me!)

GIULLIA (Paseando. Germano va detrás),

¡Vaya idea se me pasa

por la cabeza para librarme

de ese novio!

GERMANO ¿Cuál, señora?..

GIULLIA Se que a mi prima Lucilla

le gusta mucho Blansac

GERMANO Ahora tampoco

he entendido nada...

GIULLIA Si pudiera hacer

que se casara ella en vez que yo...

(mirando Germano)

La tontura de este

puede ayudarme

GERMANO ¿Pero habla conmigo

o con la pared?

GIULLIA (De forma artificial)

¡Me querido Germano!

GERMANO (Con risa tonta)

¡Querido!... ¡Gracias por su bondad!...

Esto puede ser... si, si puede...

GIULLIA Escúchame

Se que me quieres de verdad,

y tuenes un buen corazón;

y de ti deseo

una prenda de amor

GERMANO Ah, querida ama

si me pedís amor

todo el que queráis

tendréis de mi

GIULLIA ¡Por otro lado hace falta

juicio y prudencia!

GERMANO ¡Con tanto ardor

no encuentra palabra!

GIULLIA ¡Si se hace novio de ella

será una suerte para mi!

GERMANO ¡Si lo dice de veras

será una suerte para mi!

Page 7: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

(vivamente)

Via chiaro spiegate...

GIULLIA (con artifiziosa riserva)

Mi manca il coraggio...

GERMANO (incalorendosi sempre più)

Son qui, comandate...

GIULLIA Sei pronto?

GERMANO Prontissimo.

GIULLIA Disposto?

GERMANO Ardentissimo.

GIULLIA (lo piglia a se, e gli parla in aria del più grande segreto)

Attento ti bramo

all’ospite ognora:

e se mia cugina

con esso talora

fa un poco la corte

saper vo da te.

GERMANO (mortificato)

Io!

GIULLIA Tu caro mio...

GERMANO Io, grazie... pulito!

Volete? ho capito.

(Credea la bragiola

d’avere sul piatto,

ma oimè venne il gatto

e via la sgraffiò.)

(affettando vivacità)

Oh in somma, poiché

son uomo di spirito,

andrò... sentirò...

e tutto dirò.

GIULLIA Oh quanto son grata

a tanto buon core!

Gran prove d’amore

t’attendi da me.

GERMANO O quanto son grato

a tanto buon core!

Gran prove d’amore

son queste per me!

(vivamente)

Pero explicaos...

GIULLIA (con artificiosa reserva)

Me hace falta coraje...

GERMANO (impacientándose cada vez más)

Aquí estoy, mandad...

GIULLIA ¿Estás listo?

GERMANO Listo.

GIULLIA ¿Dispuesto?

GERMANO Dispuestísimo

GIULLIA (le agarra y le habla en secreto)

Quiero que estés

atento del huésped:

y si mi prima

mientras tanto

lo corteja un poco

quiero saberlo por ti

GERMANO (avergonzado)

¡Yo!

GIULLIA Por ti, querido mio......

GERMANO Yo, gracias... ¡ahora mismo!

¿Queréis? Lo he entendido.

Quiere tenerlo

sobre el plato

pero tal vez venga el gato

y la arañe

(Rebosando viveza)

Oh, en resumen, porque

soy un hombre con espíritu

iré... oiré...

y todo se lo diré

GIULLIA ¡Oh, doy las gracias

a ese buen corazón!

Grandes pruebas de amor

esperarás de mi

GERMANO ¡Oh, doy las gracias

a ese buen corazón!

¡Esas son para mi

grandes pruebas de amor!

Page 8: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

(Giullia entra in un gabinetto, e Germano parte dal fondo.)

Scena quinta

Blansac, Dormont, Dorvil, un servitor

BLANSAC Oh senza cerimonia... di buon core...

Grazie... ma ov’è la sposa?

DORMONT Giullia e certo allo specchio, ma a momenti

verrà qui.

BLANSAC Alla campagna

non servon tante smorfie. Or finché viene,

conoscete DORVIL in questo amico

che vi presento.

DORMONT Il nome suo m’è noto.

(Dorvil entra)

BLANSAC Lo incontrai qui dappresso, e testimonio

lo vo del mio contratto.

DORVIL (Buono!)

BLANSAC Doman sia fatto.

DORMONT E doman si farà. Vò a dar degli ordini

e Giullia ad affrettar.

BLANSAC (affettatamente)

Ve ne scongiuro.

DORMONT Tutto compito fia, state sicuro.

(parte col servitore.)

Scena sesta

Blansac e Dorvil

DORVIL (Distoglierlo tentiam da queste nozze)

E che? tu ti mariti?

BLANSAC Qual sorpresa!

DORVIL So che il tuo core è instabil tanto.

BLANSAC (in aria romanzesca)

Voglio

fissarlo divenendo il più fedele,

il più tenero sposo.

(Giullia entra la habitación y Germano parte por el fondo)

Escena quinta

Blansac, Dormont, Dorvil, un criado

BLANSAC Oh sin ceremonia... de buen corazón...

Gracias... ¿pero dónde está la novia?

DORMONT Giullia se está arreglando, pero en un momento

estará aquí.

BLANSAC En el campo

no hace falta todo eso. Ahora vendrá

un amigo mío, llamado Dorvil

que os presentaré

DORMONT Me suena su nombre.

(entra Dorvil)

BLANSAC Aquí cerca lo encontré, y quiero

que sea testigo de mi contrato

DORVIL ¡Bueno!

BLANSAC Que esté hecho mañana

DORMONT Y mañana lo estará. Doy a ordenarlo

y a avisar a Giullia

BLANSAC (fingiendo)

Lo evitaré

DORMONT Todo estará listo para mañana, estad seguro.

(sale con el criado)

Escena sexta

Blansac y Dorvil

DORVIL Tengo que intentar apartarlo de esta boda

¿Y qué? ¿Te casas?

BLANSAC ¡Qué sorpresa!

DORVIL Se que tu corazón está inestable

BLANSAC (con aire novelesco)

Quiero

hacerlo siendo el más fiel

y el más tierno esposo

Page 9: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

DORVIL Odi in segreto.

Fai la più gran pazzia sposando Giullia.

BLANSAC Perché?

DORVIL (marcatamente)

Ho le mie ragion.

BLANSAC Qual tuono maimisterioso è questo?

DORVIL (in aria di gran confidenza)

Per Parigisi dice già che Giulliasi fa sposa

solo per obbedire al suo tutore,

ma non perché ti stimi o porti amore.

BLANSAC (vivissimamente)

Ah cospetto! son punto. Ella non m’ama?

Io non saprò piacere a lei? tu stesso

giudicar ne dovrai. All’entusiasmo

io sono già d’averti ritrovato.

DORVIL Perché?

BLANSAC Per riparare la mia gloria

qui presente ti vo’ di mia vittoria.

DORVIL (Quest’è proprio superbia!)

BLANSAC Ma potrebbe

Giullia in presenza tua

avere dei riguardi... e allor... ci vuole

un ripiego... osserviamo...

(apre la porta con griglia)

DORVIL (con rabbia segreta)

(Il mio espediente proprio è in bene riuscito!)

BLANSAC Ottimamente!

Asconditi qui dietro e osserva tutto

DORVIL Tu vuoi?...

BLANSAC Va lesto.

Vedrai, godrai...

DORVIL Eh lascia...

BLANSAC Quai riserve?

DORVIL Escucha

Haces una gran locura casándote con Giullia.

BLANSAC ¿Por qué?

DORVIL (marcadamente)

Tengo mis razones

BLANSAC ¿Qué tono tan misterioso es este?

DORVIL (con aire de gran confidencia),

En París se dice que Giullia se casa

sólo para obedecer a su tutor,

pero no porque vaya buscando el amor

BLANSAC (vivamente)

¡Ah, diablos! Estoy muerto. ¿Ella no me quiere?

¿No sabré gustarle? Tu mismo

deberás adjudicármela. Me alegro mucho

de haberte encontrado

DORVIL ¿Por qué?

BLANSAC Aquí presente te quiero

para conseguir mi gloria y mi victoria

DORVIL Esto es propio de la soberbia

BLANSAC Pero Giullia podría

en presencia tuya

tener respeto... y ahora... se requiere

un expediente... observamos...

(abre la puerta con cuidado)

DORVIL (ocultando su rabia)

Mi expediente será un éxito

BLANSAC ¡Bien!

Escóndete aquí detrás y obsérvalo todo

DORVIL ¿Quieres?...

BLANSAC Rápido.

Verás, te divertirás...

DORVIL Pero deja...

BLANSAC ¿El que?

Page 10: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

DORVIL (Sì, conosciamo il cor di Giullia a fondo.)

BLANSAC Ebben, che dici?

DORVIL Il tuo desir secondo.

Vedrò qual sommo incanto

di femmina nel petto

rechi un novello affetto,

o un lusinghiero ardor.

(Bramo l’istante e il temo.)

Curioso è l’accidente...

(Ah che in pensarvi io fremo...)

Ti credo assai possente:

Del tuo trionfo io stesso

sarò qui ammirator.

(Ah se per te m’accendo,

deh non tradirmi ancor.)

(entra nella porta a griglia e si chiude.)

Scena settima

Dorvil nascosto, Blansac poi Germano, indi Giullia

BLANSAC Io non so conquistar un cor di donna?

Un BLANSAC! impossibile!

(esce Germano, e non veduto, si ferma indietro in osservazione

presso un gabinetto)

GERMANO (Eccolo qui, osserviamo,

e a servir la pradrona incominciamo.)

(entra nel gabinetto e si fa vedere a suo tempo.)

BLANSAC Son punto, e la vedremo.

(esce Giullia, concentrata in se stessa)

GIULLIA (Sì, voglio che Blansac sposi Lucilla,

E in tal guisa allontano il mio periglio.

DORVIL (Mi sembra assai pensosa.)

(aprendo un poco, a Blansac, che gli si trova vicino)

BLANSAC (Taci.)

GERMANO (osservando DORVIL)

(Oh bella!

Un altro lì in gabbiotto!)

GIULLIA (Ma conosciamo in prima s’egli è tale

Da renderla felice.)

BLANSAC (scoprendosi)

Ah bella GIULLIA

posso offrirvi una volta i voti miei!

DORVIL Si, conocemos a fondo el corazón de Giullia

LANSAC Y bien, ¿qué dices?

DORVIL Apoyo tu deseo

Veremos el sumo encanto

que lleva la mujer en el pecho

para un nuevo afecto

o un lisonjero ardor.

Estoy deseando saberlo

Curioso es el accidente...

Ah, tiemblo con sólo pensarlo...

Te creo muy poderoso:

aquí seré admirador

de tu triunfo

Ah, por ti me enciendo

eh, no me traiciones todavía

(entra por la puerta y la cierra)

Escena séptima

Dorvil escondido, Blansac, luego Germano, y después. Giullia

BLANSAC ¿Qué no se conquistar el corazón de una mujer?

¡Un Blansac! ¡Imposible!

(sale Germano, y sin que le vea, empieza a observar desde una

habitación)

GERMANO Aquí está, observemos

y empecemos a servir a la ama

(Entra en la habitación y se hace ver)

BLANSAC Estoy listo, y la veremos

(entra Giullia, concentrada)

GIULLIA Si, quiero que Blansac se case con Lucilla

Así cesará mi peligro

DORVIL Parece que está muy pensativa

(abriendo un poco, a Blansac que se encuentra cerca)

BLANSAC Cállate

GERMANO (Observando a Dorvil)

Oh, Dios!

otro en aquella habitación!

GIULLIA Pero conozcamos primero la manera

de hacerla feliz

BLANSAC (descubriéndose)

¡Ah, bella Giullia

por fin os puedo ofrecer mis deseos!

Page 11: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

N’è rapita quest’alma!

Deh! perchè mai celarvi a chi v’adora?

GIULLIA Voi supponete d’essere

un amante tenero!

BLANSAC Tenerissimo.

GIULLIA Con vostra buona grazia non vi credo.

BLANSAC Quest’è un ingiusto oltraggio.

GIULLIA Voi volete

piacere a tutte, e, s’ho da dirvi il vero,

non mi sapete interessar.

DORVIL (Va bene!)

GERMANO (Ma perché mai quell’altro fa bao bao?)

BLANSAC Signora!..

GIULLIA Ognun vi taccia di leggero.

BLANSAC Ah che più non lo sono. E’ l’incostanza

dell’età mia il difetto, ma i suoi dritti

su me ragion riprende.

Finché libero io fui correr potei

di bella in bella, ma se d’esser fido

ad una degna sposa io giurerò

lei sola eternamente adorerò.

GIULLIA Dite davvero! voi

così parlando m’incantate.

DORVIL (Oimè!Che vuol dir questo?)

GERMANO (Oh bella! si rimescola!)

GIULLIA (Egli mi par sincero, e di Lucilla

Può far la sorte.)

BLANSAC (Ella di già s’accende.)

GIULLIA E voi certo?...

BLANSAC Ah qual dubbio! egli m’offende!

Sì che unito a cara sposa

io sarò fedele ognor.

¡Está alma se encuentra secuestrada!

¡Oh! ¿Por qué no hacéis caso al que os adora?

GIULLIA ¡Me supongo que seréis

un amante tierno!

BLANSAC Tiernísimo

GIULLIA Con esa gracia no lo creo.

BLANSAC Este es un injusto ultraje.

GIULLIA Vos queréis

gustar a todas , y os tengo que decir,

que no me interesáis

DORVIL ¡Todo va bien!

GERMANO ¿Pero por qué hace ese otro el bao bao?

BLANSAC ¡Señora!...

GIULLIA Hay quien os tacha de ligero

BLANSAC Ah, pero no lo soy. Mi único defecto

es la inconstancia de mi edad, pero

eso depende de la razón

Es cierto que desde que soy libre, he ido

de bella en bella,

pero juraré fidelidad eterna

a una esposa digna

GIULLIA ¿De veras?

Con vuestras palabras me hechizáis

DORVIL ¡Ay de mi! ¿Qué quiere decir eso?

GERMANO ¡Oh, cielos! ¡Se impacienta!

GIULLIA Me parece sincero, y Lucilla

puede tener suerte

BLANSAC Ya se enciende

GIULLIA ¿Hablais de veras?

BLANSAC ¡¡Ah, qué duda! ¡Me ofende!

Si os unís a mi

de honor que seré fiel

Page 12: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

DORVIL (A qual barbaro cimento

or si trova questo cor!)

GIULLIA Ah ch’io temo che sincero

non sia il voto dell’amor.

GERMANO (Qui v’è sotto qualche imbroglio,

qui v’è troppo mal umor.)

BLANSAC Sì che a lei sarò costante.

GIULLIA Sempre fido!...

BLANSAC Sempre amante...

Di tutti i sposi sarò il miglior.

GIULLIA e BLANSAC I voti unanimi, la tenerezza,

gioie, desiri, piaceri, ebbrezza!

Ah quest’è un’anima felicitar.

DORVIL (Bravi si servano, vadano avanti;

godano pure de’ loro incanti,

ma tutto in aria farò volar.)

GERMANO (Quel si rimescola, quello riscaldasi...

Ah qui di certo v’è uno sconcerto...

Voglio la storia deciferar.)

(accostandosi a Giullia ed accennando ov’è Dorvil)

Padrona, è lì...

GIULLIA (fissando Blansac)

Lo vedo.

GERMANO (incalzando il lazzo)

No no ch’è lì...

GIULLIA Sei matto!

GERMANO E’ lì dico!..

GIULLIA Ma chi?

(Blansac apre la porta e n’esce Dorvil)

BLANSAC (a Dorvil in aria di trionfo)

Sei già scoperto. Avanti.

Dimmi, chi porta i vanti?

DORVIL (ironico)

Con lei me ne consolo

DORVIL ¡En qué bárbara prueba se encuentra

ahora este corazón!

GIULLIA Ah, temo que no sea sincero

ese deseo de amor

GERMANO Aquí hay algún embrollo,

aquí hay demasiado mal humor

BLANSAC Seré constante

GIULLIA ¡Siempre fiel!...

BLANSAC Siempre amante...

Seré el mejor de todos los esposos

GIULLIA y BLANSAC ¡Los deseos unánimes, la ternura

alegría, gozo, placer y ebriedad!

Esta es una alma digna de felicitar

DORVIL Que se sirva alegría, vayan adelante;

que se gocen los encantos

pero haré volar todo el aire

GERMANO Este se impaciente, aquel se caliente

Ciertamente, hay un desconcierto...

quiero descifrar toda esta historia

(acercándose a Giullia y señalando el lugar dónde está Dorvil)

Ama, allí...

GIULLIA (fijándose en Blansac)

Lo veo.

GERMANO (prosiguiendo la broma)

No, no, que allí...

GIULLIA ¡Estás loco!

GERMANO ¡Allí digo!...

GIULLIA ¿Pero quién?

(Blansac abre la puerta y sale Dorvil)

BLANSAC (A Dorvil, con aire de triunfo)

Ya te he descubierto. Adelante

Dime, ¿a qué viene esto?

DORVIL (irónico)

Con él me consuelo

Page 13: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

amabile signora.

Quei dolci affetti teneri

si goda lieta ognora.

Esempio è suo bel core

Di vera fedeltà.

GIULLIA Che ardire! che imprudenza!

(Freniamci.)

(a BLANSAC)

Ei come qua?

BLANSAC Io stesso l’ho condotto

e il volli testimonio

di mia felictà.

(Ognuno tirando a sé Germanoche si mostra imbarazzatissimo.)

DORVIL Insolente e chi t’ha detto

ch’io colà mi stava ascoso?

GERMANO Compatite mio signore,

per istinto io son curioso.

BLANSAC Dimmi un po’ chi t’ha ordinato

metter man nei fatti miei?

GERMANO V’assicuro che l’ho fatto

sol per dare gusto a lei.

GIULLIA Io che c’entro se ciascuno

qui di te si chiama offeso?

GERMANO Padroncina, perdonate

v’avrò forse mal inteso.

GIULLIA e BLANSAC Tu sei causa bestia matta!

(a Germano)

Pria si sente, pria s’intende...

(a Dorvil)

Per te ognuno è in convulsione...

(a Germano)

Sempre ben non si comprende...

(a Dorvil)

Ah la testa in confusione

traballare or qui mi fa!

DORVIL Tu sei causa bestia matta!

(a Germano)

Tutto chiaro ho ben sentito...

(a Blansac)

Per te ognuno è in convulsione...

(a Germano)

Pienamente ho già capito...

(a Giullia)

Ah la testa in confusione

traballare or qui mi fa!

amable señora.

Que goce encantada siempre

con esos dulces y tiernos afectos

Eso es ejemplo de su bello corazón,

de la verdadera fidelidad.

GIULLIA ¡Qué atrevimiento! ¡Qué imprudencia!

Frenémonos

(a Blansac)

¿Cómo que está aquí?

BLANSAC Yo le he traído aqui

para que fuera testigo

de mi felicidad

(Cada uno tirando de Germano, que se muestra incomodísimo)

DORVIL Insolente, ¿y quién te ha dicho

que yo la estaba acosando?

GERMANO Compadeceos, señor mío

soy curioso por instinto

BLANSAC ¿Quién te manda

que meter la mano en mis asuntos?

GERMANO Os aseguro que lo he hecho

sólo para darle gusto a ella

GIULLIA ¿Y qué has hecho

qué a todos has ofendido?

GERMANO Amita, perdonad

quizás todo esto sea un malentendido.

GIULLIA y BLANSAC ¡Bestia loca, tu eres la causa!

(a Germano)

Escucha, entiende...

(a Dorvil)

Por ti todos estamos alterados...

(A Germano)

Nunca comprendes bien...

(A Dorvil)

¡Ah, mi confusa cabeza

ahora me tambalea!

DORVIL ¡Bestia loca, tu eres la causa!

(A Germano)

Lo he oído todo claro

(A Blansac),

Por ti todos estamos alterados

(A Germano)

Lo he entendido todo perfectamente...

(A Giullia)

¡Ah, mi confusa cabeza

ahora me tambalea!

Page 14: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

GERMANO Ma pazienza miei signori...

Veh che caso indiavolato!

Vi dirò la mia ragione...

Bella mancia che ho pigliato!

Ah la testa in confusione

traballare or qui mi fa!

(Giullia e Germano partono.)

Scena ottava

Blansac e Dorvil

BLANSAC (vivamente)

Va là presto, va là! del mio trionfo

Riempi tutta Parigi.

DORVIL Io!

BLANSAC Te ne spiace?

DORVIL Anzi ne godo, e corro sul momento

a darti lode. (O gelosia, o tormento!)

(parte dal fondo)

Scena nona

Blansac e Lucilla

BLANSAC Or andiam dal tutor...

(esce Lucilla)

Bella Lucilla,

voi qui?

LUCILLA Credea trovarvi mia cugina...

Io vado!..

BLANSAC Deh! un istante. Mi sembrate

Molto più bella.

LUCILLA Oh adesso mi burlate!

BLANSAC Parlo da senno.

LUCILLA E mia cugina?

BLANSAC E come

vicino a voi d’altra beltà si puote

rammentar o parlar?

LUCILLA Che dite mai?

Forse che mia cugina?..

BLANSAC Essa è adorabile,

GERMANO Pero señores mios, paciencia...

¡Vaya caso endemoniado!

Os diré mi razón...

¡Una bella propina he conseguido!

¡Ah, mi confusa cabeza

ahora me tambalaea!

(Giullia y Germano salen)

Escena octava

Blansac y Dorvil

BLANSAC (vivamente)

¡Vete rápido, vete rápido!

Haz que todo París se entere de mi triunfo

DORVIL ¡Yo!

BLANSAC ¿No lo has oído?

DORVIL Yo también gozo, y corro en este momento

a darte alabanza. ¡Oh, celos, oh tormento!,

(Sale por el fondo)

Escena nona

Blansac y Lucilla

BLANSAC Ahora vayamos a por el tutor...

(entra Lucilla)

Bella Lucilla

¿vos aquí?

LUCILLA Creía que iba a encontrar a mi prima...

¡Me voy!...

BLANSAC ¡Eh! Un momento. Me parecéis

mucho más bella

LUCILLA ¡Oh, ahora os burláis de mi!

BLANSAC Hablo de veras

LUCILLA ¿Y mi prima?

BLANSAC ¿Y por qué

halla una belleza cerca de otra

no se puede hablar?

LUCILLA ¿Qué decís?

Puede que mi prima...

BLANSAC Es adorable

Page 15: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

ma non è sola in cui beltà s’accolga.

V’è qualch’altra...

LUCILLA Signore,

arrossir voi mi fate.

BLANSAC Ebben, più cara

vi rende quel rossor.

LUCILLA Cara! a chi mai?

Priva di merti, io temo che la vostra

eccedente bontà a riguardo mio

ingannare vi posa.

BLANSAC O quanto mai

felice si saria

arrivando a piacervi!

LUCILLA Veramente

non ho crudele il core,

né mi duole goder l’altrui favore.

Sento talor nell’anima

Un dolce movimento,

Che lusinghiero e tenero

Mi va parlando in sen.

Allor se un caro sposo

Avessi al fianco mio,

Quanto nel cor desio

Saria compito appien.

(parte)

Scena decima

Blansac poi Germano, con lume

BLANSAC Bellissima! il casetto e proprio nuovo!

Cerco una bella, e duo qui ne ritrovo.

(Esce Germano

GERMANO Signore.

(posa il lume sul burò)

BLANSAC Cosa vuoi?

GERMANO La compagnia

è già rientrata nel Salone.

BLANSAC Han detto

che ad avvertir mi venga?

GERMANO Signor no.

Ma non importa. Allor che si sta solo

pero no es la única belleza

Hay otras...

LUCILLA Señor,

hacéis que me ruborice.

BLANSAC Bien, querida

que vuelva ese color

LUCILLA ¡Querida! ¿Qué decís?

Estoy falta de méritos, temo que vuestra

gran bondad pueda engañar

mi respeto.

BLANSAC ¡Oh, que feliz sería

si llegara

a gustarle!

LUCILLA Verdaderamente

no tengo un corazón cruel

ni me duele gozar de otro favor.

Siento calor en el alma,

un dulce movimiento,

que va hablándome en el interior

lisonjero y tierno

tener ahora un esposo

a mi lado

es todo lo que mi corazón desea,

pero eso no será complacido

(sale)

Escena décimo

Blansac, y después Germano con lumbre

BLANSAC ¡Bravo! ¡Qué gran y propicia noticia!

Voy buscando a una bella, y encuentro dos

(Sale Germano)

GERMANO Señor.

(pone la lumbre sobre el escritorio)

BLANSAC ¿Qué quieres?

GERMANO La compañía

ya ha regresado en el Salón.

BLANSAC ¿Te han dicho

que vengas a avisarme?

GERMANO No señor

Pero no importa. El aburrimiento

Page 16: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

si prova noia... ma...

(con riso sciocco)

Oh sì sì... vicino

alla signora Giullia... mi capite...

è vero?.. si sta bene, anzi benone.

BLANSAC Ah bravo! hai dello spirito. Vedete

come si vanno calunniando gli uomini!

Dicono che sei sciocco!

GERMANO (in aria di goffo complimento)

Oh signor mio!..

Grazie... voi siete buono...

BLANSAC (ridendo)

Addio, addio.

(parte dal fondo)

Scena undicesima

Germano solo

GERMANO E ognun mi dice sciocco! E anche Tognetta

se fo’ all’amor con lei... me ne dispiace...

Io so che ho dello spirito...

Oh finiamo le ciarle. Si fa notte.

Chiudiam porte e finestre.

(sbadiglia)

Veramente ho bevuto un pochetto...

Cominciamo da questo gabinetto.

(entra nel gabinetto alla sinistra, lasciando il lume sul burò.)

Scena dodicesima

Giullia, poi Germano

GIULLIA Sollecitiam perché Blansac si sposi

domani a mia cugina... E quel DORVIL

qui trattenersi? Ah perché un sol momento,

almeno alla sfuggita,

non potei favellargli!

Ma appieno il torto suo conoscerà,

e per forza perdon mi chiederà.

GERMANO (uscendo, trattenendosi in disparte, parlando da sé, non veduto

da Giullia, che parla sempre astratta)

Qui ancor la padroncina...

GIULLIA Ma nol potrà ottenere

sennon a mezza notte...

Or sotto il mio balcon forse m’attende.

GERMANO (Sotto il balcon!

GIULLIA Sarei troppo crudel, se a lui

negassi il randevu.

se prueba cuando se esta solo... pero...

(con risa tonta)

Oh, si, si. Os parecéis

a la Señora Giullia... entendedme...

¿Verdad?.. Eso está bien, muy bien

BLANSAC ¡Ah, bravo! Tenéis espíritu. Mirad

como los hombres te van calumniando

¡Dicen que eres tonto!

GERMANO (con aire de torpe felicitación)

¡Oh, señor mío!...

Gracias... vos sois bueno......

BLANSAC (riendo)

Adiós, adiós.

(sale por el fondo)

Escena undécima

Germano sólo

GERMANO ¡Y dicen que soy tonto! Pues Tognetta

consigue el amor con eso... no me molesta...

Se que tengo espíritu

Oh, acabemos de charlas . Anochece

Cerremos puertas y ventanas.

(bosteza)

Verdaderamente he bebido un poquito...

Empecemos por esta habitación

(entra en la habitación de la izquierda, dejando la lumbre en el

escritorio)

Escena duodécimo

Giullia, después Germano

GIULLIA Supongamos que Blansac

se casa mañana con mi prima... ¿Y a qué espera Dorvil? ¡Hasta

que no emprendamos

la huida

no podré hablarle!

Pero en cuanto se de cuenta de su error,

vendrá a pedirme perdón

GERMANO (Saliendo, hablando para si cuando ve a Giullia, que habla

siempre abstractamente )

Todavía está aquí la amita...

GIULLIA Pero no lo conseguiré

hasta la media noche...

Quizás me esté esperando ahora bajo el balcón

GERMANO ¡Bajo el balcón!

GIULLIA ¡Sería demasiado cruel si se negara

ahora a tener la cita

Page 17: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

GERMANO (Il randevu! picciole bagatelle!

GIULLIA Esso è geloso, è vero,

ma d’un amor sincero

quest’è prova fedele... ormai vicina

è già la mezzanotte.

GERMANO (La mezzanotte!)

GIULLIA Al punto

egli è già di venir. Dunque attacchiamo

la nostra scala sul balcone e andiamo.

(s’incammina al burò poi si ferma con riflessione)

E il povero Blansac!

GERMANO Blansac! ah! intendo.

E’ l’amico aspettato...

Ora capisco tutto.

GIULLIA Ma se mai,

ora che il mio tutore

è in si gran movimento

o sospetta o discopre... Ah! qual cimento!

Il mio ben sospiro e chiamo

vita e speme a questo core;

ma fra l’ombre del timore

son costretta a palpitar.

Ah si vada... qui che fai?

(accorgendosi di Germano che fa vista d’entrare nell’altro

gabinetto)

Vai a chiuder?.. Ti dispenso...

Vien qualcun... Chi sarà mai?..

(osservando verso la porta del fondo)

E’ il tutor sicuramente!..

Gli dirai... (cresce l’imbroglio...)

Tu va pur... (confusa incerta

io mi sento vacillar.)

(Quanto pena un’alma amante!

Quanto costa un vero amar!)

(entra nel gabinetto a sinistra e si chiude.)

Scena tredicesima

Germano, poi Blansac

GERMANO Brava!.. vada, si serva...

Che grand’uomo che son io! Scoperto ho il tutto

E’ chiaro, è indubitabile, è sicuro.

qui il signor di Blansac

Deve venire a mezzanotte! buono!

Un randevu! va bene.

Vengano adesso a dirmi che son sciocco?

E’ un randevu al signor Blansac, sì sì.

E la causa di questo...

(pensa un poco)

Bravo Germano! ho ben capito il resto.

Amore dolcemente

tu prima accendi il core;

poi crescer fai l’ardore,

GERMANO La huida! ¡Pequeñas batallitas!

GIULLIA Es verdad que es celoso,

pero esa es la prueba fiel

de un amor sincero... ya se acerca

la medianoche

GERMANO ¡La medianoche

GIULLIA Estará a punto

de venir. Atemos

nuestra escalera al balcón y salgamos

(va hacia el escritorio y se para a pensar)

¡Y el pobre Blansac!

GERMANO ¡Blansac! ¡Ah, entiendo!.

Espera al amigo...

Ahora lo comprendo todo

GIULLIA Ahora que mi tutor

está tan atareado

no sospechará

ni nos descubrirá... ¡Ah!, ¡Qué prueba!

Este suspiro

da esperanza y vida a mi corazón;

pero está obligado a palpitar

entre las sombras del temor

Ah, vaya, ¿qué haces aquí?

(dándose cuenta de que Germano está en la otra habitación)

¿Vas a cerrar?... Te dejo...

Viene alguien... ¿Quién será?..

(observando la puerta del fondo)

El tutor, seguramente...

algo dirá... , el embrollo crece...

Incluso tu... , Confusa e incierta,

me siento vacilar

¡Cuánto tiene que padecer un alma amante!

¡Cuánto cuesta un amor verdadero!

(entra en la habitación de la izquierda y cierra))

Escena decimotercera

Germano, luego Blansac

GERMANO ¡Bravo!.. que se sirva...

¡Soy un gran hombre! Lo he descubierto todo

¡Y claro, es seguro e indiscutible

que aquí el señor de Blansac

tiene que venir a medianoche! ¡Bueno!

¡Una cita queda bien!

¿Quién me dice ahora que soy tonto?

Y una cita para el señor Blansac... si, si

y la causa de esto...

(piensa un poco)

¡Bravo Germano! Has entendido bien el resto.

Primero encientes dulcemente

el amor en el corazón

luego haces crecer el ardor

Page 18: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

e a delirar si va.

Perciò la padroncina...

(sbadiglia e siede a canto alla tavola)

Che sonno!.. stamattina...

volea... pensiamo un poco...

che io... facessi... il gioco...

se... l’altro... che... si sa!..

(mezzo s’addormenta. Esce Blansac.)

BLANSAC (fermandosi un poco indietro)

Giullia dov’è?.. oh colui

seduto lì che fa?

GERMANO (mezzo stordito dal sonno)

Sì... la signora Giullia...

BLANSAC (interesandosi ad ascoltare senza muoversi)

Che?

GERMANO Ha dato...il randevu...

BLANSAC Il randevu!..

GERMANO A Blansac...

BLANSAC A me!..

GERMANO Stanotte...

BLANSAC E che?

Sogna? e finzion? sappiamo.

Germano!...

(lo scuote)

GERMANO Chi va la!

(s’alza impetuosamente ed impaurito)

BLANSAC Che dici in tua malora!

GERMANO (ridendo e rassicurato)

Eh nulla... sono un sciocco...

BLANSAC Su parla alocco!

GERMANO (puntigliato)

Io alocco!..

Attento e ve lo spifero

tal quale la sarà.

Quando suona mezzanotte

voi dovete venir qua;

(Blansac è stupito assai)

e una scala la padrona

y haces que delire

Por tanto la amita...

(bosteza y se sienta junto a la mesa)

¡Qué sueño!.. esta mañana...

me gustaría... pensamos un poco...

qué yo... hiciera... el juego...

si... el otro... qué... se sabe!..

(Se queda medio dormido y entra Blansac)

BLANSAC (parándose un poco más atrás)

¿Dónde está Giullia?.. Oh, ¿quién

está sentado ahí?

GERMANO (medio aturdido por el sueño)

Sí... la señora Giullia...

BLANSAC (Escuchando sin moverse)

¿Qué?

GERMANO He dado... la cita...

BLANSAC ¡La cita!..

GERMANO A Blansac...

BLANSAC ¡A mí!..

GERMANO Esta noche...

BLANSAC ¿Y qué?

¿Sueña? ¿finge? Ahora lo sabré

¡Germano!...

(lo sacude)

GERMANO ¡Quién esta ahí!

(se levanta impetuosamente y asustado)

BLANSAC ¡Qué ruinas dices!

GERMANO ( riendo y alentado)

Eh nana... soy un tonto...

BLANSAC ¡Habla, loco!

GERMANO (molesto)

¡Loco yo!...

Estad atento

a lo que os voy a decir

Cuando sea medianoche

tendréis que venir aquí

(Blansac se queda asombrado)

¡Y para salir tendréis que bajar

Page 19: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

per salir vi calerà!

(accennandogli la porta vetrata)

Voi entrato che sarete

poi direte, poi farete...

Io non cerco i fatti altrui,

e sarà quel che sarà!

Su via ditemi bravissimo!

Argutissimo, acutissimo!

Della vostra bella sorte

mi consolo in verità.

(parte dal fondo)

Scena quattordicesima

Blansac, poi Dormont, Lucilla e Germano

BLANSAC Cosa? come? a me Giullia un randevu?

E non mel dice?.. ora capisco!.. brava!

Che donnesca finezza!

Perché n’ha certo un poco di rossore

mel fa sapere dal suo servitore.

Ma che vorrà mai dirmi?

Ah che certo le è nato

qualche grande accidente...

Vien mezzanotte! Io sono impaziente.

(Escono i suddetti.)

DORMONT Perché spariste? Già s’è ritirato

Dorvil l’amico vostro. Un poco troppo

perseguitate Giullia.

LUCILLA E questo è vero.

BLANSAC Io l’ho cercata invano.

DORMONT Eh, eh, la troveremo,

e il contratto doman soscriveremo.

Ritiriamoci tutti.

LUCILLA Immantinente.

BLANSAC Bella Lucilla addio.

(Vien mezzanotte! o qual ardore è il mio!)

(parte dal fondo)

DORMONT Tu seguimi, o Germano

(segue Blansac)

GERMANO Servo. Gran novità!

LUCILLA Cos’è successo?

GERMANO Vostra cugina in questo appartamento

ha dato a mezzanotte un randevu...

por la escalera de la ama!

(señalándole la ventana)

Aqui entrareis

luego diréis, luego haréis...

¡No busco las cosas ajenas

y será lo que tenga que ser!

¡Así que decidme bravisimo,

agudo, agudísimo!

Me alegro de verdad

por vuestra bella suerte..

(sale por el fondo)

Escena décimocuarto

Blansac, luego Dormont, Lucilla y Germano

BLANSAC ¿Qué? ¿Cómo? ¿Una cita de Giullia para mi?

¿Y no me lo dice?.. ¡Ahora entiendo!.. ¡Bravo!

¡Qué fineza tan femenina!

Como le da vergüenza

me lo da a conocer a través del su criado

¿Pero qué querrá decirme?

Seguro que ha surgido

algún imprevisto...

¡Ven, medianoche! Qué estoy impaciente.

(Salen los anteriormente dichos)

DORMONT ¿Dónde os metéis? Vuestro amigo Dorvil

ya se ha marchado. Perseguís

demasiado a Giullia

LUCILLA Eso es verdad

BLANSAC En vano la he buscado.

DORMONT Eh, eh, la encontraremos

y mañana firmaremos el contrato

Retirémonos todos

LUCILLA Enseguida.

BLANSAC Adiós, bella Lucilla.

¡Ven, medianoche! ¡Ah, que ardor el mio!

(parte del fondo)

DORMONT Germano, sígueme

(Blansac le sigue)

GERMANO Criada. ¡Grandes noticias!

LUCILLA ¿Qué ha sucedido?

GERMANO Vuestra prima ha planeado

una cita en este apartamento

Page 20: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

LUCILLA A chi?

GERMANO Eh!.. al signor Blansac

LUCILLA Come?

GERMANO Ma zitto!

Fate com’io, tacete, o nascerà

qualche diavol...

DORMONT (di dentro)

Germano!

GERMANO Sono qua.

(via correndo)

LUCILLA Qui per Giullia, Blasnac! Sentir potessi!

Faccio per imparare...

Ho una smania... Vien gente...

Ascondiamci lì dentro prestamente.

(entra nella porta a griglia, e si chiude)

Scena quindicesima

Germano solo

GERMANO Buono non c’è persona. Un randevu

e s’io piglio Tognetta per la mano

mi regala per solito un schiaffone?

Eh, il signor di Blansac mi può insegnare

il mestiere, e da lui voglio imparare.

Qui bisogna nascondersi... ma dove?

Gnaffe! sotto la tavola.

Che gusto sarà il mio!

Imparerò, e doman vo’ che Tognetta

Trovi caro carino il suo Germano

Apron la porta... a noi. Sotto, pianpiano.

(si nasconde sotto la tavola.)

Scena sedicesima

Detti nascosti. Giullia dal suo gabinetto, poi Dorvil, indi

Blansac, G iullia va a chiudere la porta del fondo.

GIULLIA Dorme ognuno in queste soglie,

ma qualcun veglia in giardino.

Il momento è omai vicino

e la scala io vo’ calar.

(trae dal burò la scala, e va ad attaccarla al poggiuolo)

GERMANO Si comincia per mia fè.

(facendosi vedere a suo tempo dietro la tavola)

GIULLIA (al poggiuolo)

Perché attendere si fa?

LUCILLA ¿A quién?

GERMANO ¡Eh!... al señor Blansac

LUCILLA ¿Cómo?

GERMANO ¡Pero callad!

Callad como yo, o aparecerá

algún diablo

DORMONT (desde dentro)

¡Germano!

GERMANO Aquí estoy

(sale corriendo)

LUCILLA ¡Aquí podría oír a Giullia y a Blansac!

Tengo que aprender...

Tengo un afán... Viene gente...

me esconderé ahí dentro rápidamente

( entra en la habitación y cierra rápidamente)

Escena decimoquinta

Germano sólo

GERMANO Bueno, no hay nadie. ¿Podría conseguir

la mano de Tognetta con una cita y si

me regala alguna tontería?

Eh, el señor Blasnac puede enseñarme

la profesión, y de él quiero aprender.

Tengo que esconderme... ¿pero dónde?

¡Claro! Bajo la mesa.

¡Cómo disfrutaré!

Aprenderé, y mañana encontrará Tognetta

el querido cariño de su Germano

Nos abren la puerta, para abajo despacito

(se esconde bajo la mesa.)

Escena décimosexta

Los escondidos. Giullia de su habitación, luego Dorvil, luego

Blansac, Giullia va a cerrar la puerta del fondo.

GIULLIA Cada uno duerme en su habitación

pero alguien vela en el jardín

Ha llegado el momento

de atar la escalera en el balcón

(Coge la escalera del escritorio y va a atarla al balcón)

GERMANO Ya comienza todo

(lo va viendo todo bajo la mesa)

GIULLIA (en el balcón)

¿Por qué se hace esperar?

Page 21: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

Zitto, è desso... zi zi zi

(chiamando sottovoce)

Siete voi?

DORVIL (dal di fuori)

Son io...

GERMANO (Ci siamo

Or a scuola ce ne andiamo.)

(Dorvil comparisce e scende)

DORVIL Posso alfine...

GIULLIA In pria chiudete.

(Dorvil chiude la porta vetrata)

GERMANO (Come! qui il signor Dorvil!

Oh veh veh! due randevu!)

DORVIL Di vedervi in tutto ardea...

GIULLIA Uomo ingrato, e core aveste

di suppor ch’io fossi rea!

DORVIL Ma se intesi...

GIULLIA E che intendeste?

Finsi allor... ciel!

(Si batte alla porta vetrata, poi di fuori.)

DORVIL Fu battuto!

(Si volgono tutti due ed ascoltano.)

GERMANO (Va benon! vien l’altro amico.)

GIULLIA e DORVIL Ascoltiam... Si batte ancora!

(Si replica la battuta.)

DORVIL (torbido assai)

Che vuol dir?...

GIULLIA (agitatissima)

Che brutto intrico!

GERMANO (Incalzando va l’affar.)

BLANSAC (dal di fuori)

E’ mezzanotte!

Oggetto amabile,

Deh vien quest’anima

Silencio, es él.. pse, pse

(llamandole en voz baja)

¿Sois vos?

DORVIL (desde fuera)

Son yo...

GERMANO Aqui estamos

y ahora a la escuela vamos

(Dorvil sube)

DORVIL Al fin puedo...

GIULLIA Cerrad primero

(Dorvil cierra la ventana)

GERMANO ¡Cómo! ¡El señor Dorvil aquí!

¡Oh, oh! ¡Dos citas!

DORVIL Estaba deseando veros...

GIULLIA ¡Hombre ingrato, habéis hecho

que mi corazón se sintiera culpable!

DORVIL Pero comprended...

GIULLIA ¿Y qué comprendo?

¡Cielos! Ahora finge...

(Golpean por fuera la ventana)

DORVIL ¡La han golpeado!

(Se vuelven los dos y escuchan.)

GERMANO ¡Esto va a mejor! ¡Viene el otro amigo!

GIULLIA y DORVIL Escuchemos... ¡Golpean de nuevo!

(vuelven a golpear!

DORVIL (Muy nervioso)

¿Qué quiere decir eso?

GIULLIA (nerviosa)

¡Qué enredo tan feo!

GERMANO Va persiguiendo el afán

BLANSAC (desde fuera)

¡Es medianoche!

Amable objeto,

oh, ven a consolar

Page 22: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

A consolar.

E’ mezza notte!

DORVIL (avviandosi incollerito alla vetrata)

E’ Blansac!

GIULLIA Quale imprudenza!

DORVIL Vo’ punir la su insolenza!

GIULLIA Qui celatevi un istante.

(accennandolgli il gabinetto all sinistra)

DORVIL Voi volete!...

GIULLIA Lo dovete,

o si va a precipitar.

(ve lo costringe)

BLANSAC E’ mezzanotte!..

Oggetto amabile,

è mezzanotte!..

DORVIL E mi posso o ciel frenar!

(entra per forza nel gabinetto)

GIULLIA Può sentirlo il mio tutore,

che vicina ha qui la stanza.

Ah ci vuole ardire e core;

convien tutto cimentar.

(apre la porta vetrata che resta aperta)

Blansac scende ed entra.)

GERMANO (Quanto vado ad imparar!)

BLANSAC (con brio)

Che fortuna imprevveduta!

Tant’osare io non avrei...

GIULLIA (risentita assai)

Qual ragion v’ha qui guidato?

Io saperlo or ben vorrei!

BLANSAC Resto assai maravigliato!

GIULLIA Su parlate.

BLANSAC Io...

GIULLIA Vi spiegate.

esta alma

¡Es medianoche!

DORVIL (encaminándose enfadado a la ventana)

¡Es Blansac!

GIULLIA ¡Qué imprudencia!

DORVIL ¡Quiero castigar su descaro!

GIULLIA Esperad aquí un momento

(llevándolo a la habitación de la izquierda)

DORVIL ¡Vos queréis!...

GIULLIA Hay que hacerlo

o se caerá

(le obliga),

BLANSAC ¡Es medianoche!

Objeto amable

¡Es medianoche!

DORVIL ¡Cielos, no me puedo contener más!

(entra forzado a la habitación

GIULLIA El tutor puede escucharlo,

ya que tiene la habitación al lado.

Ah, el ardor y el corazón

nos quiere probar a todos

(abre la ventana que se queda abierta,

Blansac sube y entra.)

GERMANO ¡Cuánto tiempo voy a esperar!

BLANSAC (con brío)

¡Qué imprevista suerte!

Yo no tendría tanto valor...

GIULLIA (muy resentida)

¿Cuál es la razón que os ha traído hasta aquí?

¡Me gustaría saberlo ahora!

BLANSAC ¡Me quedo muy sorprendido!

GIULLIA Hablad.

BLANSAC Yo...

GIULLIA Explicaos

Page 23: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

BLANSAC Io ne vengo al randevu.

GIULLIA Chi vel diede!

BLANSAC Bella! voi.

GERMANO (O pur io.)

GIULLIA Farneticate!

GERMANO Per la voce di Germano...

(Ahi!)

GIULLIA Germano!

BLANSAC Vi calmate,

e quel tenero pudore...

GIULLIA Oh finiamola signore!

Chi vi rese si insolente?

BLANSAC Chi? la scala ivi pendente.

GIULLIA (Ah! levarla m’ho scordato!)

BLANSAC Deh poiché fui qui chiamato,

oltraggiarmi è crudeltà.

GIULLIA Qui nessuno v’ha chiamato,

del destin è crudeltà.

DORVIL (Qui nessuno l’ha chiamato,

del destino è crudeltà.)

GERMANO (Ah quell’altro era chiamato!

Ho sbagliato come va.)

Scena ultima

Detti. Dormont, che comparisce in berretta da notte un

po’ alla volta dal di fuori del poggiuolo, poi scende.

GIULLIA Finir convien la scena,

Sbrigatevi, scendete...

DORMONT Oh lode al ciel: ci sono!

GIULLIA

BLANSAC Vengo a la cita.

GIULLIA ¡Quién la concertó!

BLANSAC ¡Pues vos!

GERMANO O tal vez yo

GIULLIA ¡Estáis delirando!

GERMANO Por la voz de Germano...

¡Oh!

GIULLIA ¡Germano!

BLANSAC Calmaos,

y que el tierno pudor...

GIULLIA ¡Acabemos ya, señor!

¿Cómo habéis subido hasta aquí?

BLANSAC ¿Qué? Por la escalera que había colgada

GIULLIA ¡Ah! Se me olvidó quitarla

BLANSAC Eh, si me habéis llamado,

sería una crueldad ultrajarme

GIULLIA Nadie os ha llamado,

es una crueldad del destino

DORVIL Nadie le ha llamado,

es una crueldad del destino

GERMANO ¡Al que había llamado era al otro!

Vaya equivocación

Escena última

Dichos. Dormont, que comparece en gorra de noche un poco

al balcón, luego baja.

GIULLIA Conviene acabar la escena

Despachaos, bajad...

DORMONT ¡Alabanzas al cielo! ¡Aquí están!

GIULLIA

Page 24: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

Ah!

(al sommo della paur alla voce di Dormont)

BLANSAC Zitto e non temete.

(si nasconde nell’altro gabinetto)

GIULLIA Oh cielo!

DORMONT (con riso sardonico)

Ah ah! stupite?

Non era atteso, è vero?

GIULLIA Signor...

DORMONT Non serve fingere.

La scala e il canterino

scoperta han già ogni cosa.

(in gran collera apre la porta a griglia ov’è rinchiusa Lucilla)

Fuori costui!

LUCILLA (correndo fuori timidamente)

Son qui...

GIULLIA, DORMONT e GERMANO Oh bella! chi può intenderla?

DORMONT Estrema è la mia collera!

Altri ci debbon essere...

Vediamo un po’...

(apre la porta del gabinetto e n’esce Blansac)

BLANSAC Son qui...

DORMONT (a Lucilla)

E che garbuglio è questo?

LUCILLA Io seppi da Germano

che quivi a mezza notte

seguiva un randevu,

e venni ad imparar.

GERMANO Ahi, ahi! che sono fritto!)

DORMONT (a Giullia)

Un randevu! bennissimo!

Ora sposarlo subito

vorrete voi medesima.

Tiriamo innanzi il tavolo...

(tira in qua la tavola e si scopre Germano che resta in ginocchio e

mal coperto dal tappeto che gli cade a ridosso)

GERMANO Ahi che ci son!...

¡Ah!

(al mismo tiempo que Dormont)

BLANSAC Callad, no temáis

(se esconde en la otra habitación

GIULLIA ¡Oh cielos!

DORMONT (con risa sardesca)

¡Ah, ah! ¿Asombrada?

No lo esperabais, ¿verdad?

GIULLIA Señor...

DORMONT No puedes fingir.

Ya están descubiertos

los cantos y la escalera.

(con una gran cólera abre la puerta cerrada y aparece Lucilla)

¡Fuera de ahí

LUCILLA (Saliendo fuera tímidamente)

Aquí estoy

GIULLIA, DORMONT y GERMANO ¡Dios! ¿Quién podría entenderla?

DORMONT ¡Mi enfado es terrible!

Los otros deben estar aquí...

Veamos...

(abre la puerta de la habitación y sale Blansac)

BLANSAC Aquí estoy...

DORMONT (A Lucilla)

¿Y que lío es éste?

LUCILLA Supe por Germano

que aquí tendría lugar una cita

a medianoche

y vine a investigar

GERMANO ¡Oh, oh! ¡Estoy frito!

DORMONT (A Giullia)

¡Una cita! ¡Muy bien!

Seguro que queréis

casaros ahora mismo

Tiremos de esa mesa...

(Tira de la mesa y descubre a Germano, cubierto un poco por la

manta, que se queda de rodillas)

GERMANO Ay que ello son!...

Page 25: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

TUTTI eccetto LUCILLA Germano!

DORMONT Un altro! Lì che fai

GERMANO (timidamente)

Sapea che qui dovea

seguire un randevu.

E venni ad imparar.

(rimette il tappeto)

DORMONT (minaccioso a Germano e Lucilla)

I conti avremo a fare!

Frattanto soscriviamo.

(cava una carta e la mette sul tavolino)

GIULLIA (Or qui convien parlare.)

Signor...

DORMONT (A Lucilla)

Vostro marito

Senza ritardo...

DORVIL E’ qui...

(esce animosamente e si mette a canto di Giullia)

DORMONT Un altro! in quanti siamo!

BLANSAC Ah ah! quest’è un portento

Un randevu in duecento!

DORMONT (a Dorvil incollerito)

Spiegatevi.

DORVIL (con nobile fermezza)

Di Giullia

sono il marito...

DORMONT Voi!

GIULLIA Perdono o mio tutore,

causa di tutto è amore.

La buona zia per lettera

il nodo ci ha permesso.

(cava una lettera e la dà a Dormont che la scorre e se la ritiene)

Sposar chi non amava

non erami concesso.

Voi troppo fiero... ah voi

dovete perdonar.

DORMONT L’ardir eccede...

(accennando Blnsac)

E lui?

TODOS menos LUCILLA ¡Germano!

DORMONT ¡Otro! ¿Qué haces ahí?

GERMANO (tímidamente)

Sabía que iba a tener lugar aquí

una cita

Y vine a investigar

(vuelve a colocar la manta)

DORMONT (amenazando a Lucilla y Germano)

¡Tendremos que hacer las cuentas!

Mientras tanto, escribamos

(Coge un papel y lo pone sobre la mesa)

GIULLIA Ahora conviene hablar

Señor...

DORMONT (A Lucilla)

Vuestro marido

Sin retraso...

DORVIL Y aquí...

(sale animado y se pone junto a Giullia)

DORMONT ¡Otro! ¡Cuántos somos!

BLANSAC ¡Ah, ah! ¡Qué portento!

¡Una cita de doscientos!

DORMONT (Muy enfadado, a Dorvil)

Explicaos

DORVIL (con firmeza noble)

Soy el marido

de Giullia...

DORMONT ¡Vos!

GIULLIA Tutor mío, perdón

pero el amor es la causa de todo esto.

La buena tía ha permitido

este enlace por carta.

(Coge una carta y se la da a Dormont, que la lee y se la queda)

No me había concedido

que me casara con el que no amaba

Vos erais demasiado orgulloso...

Vos debéis perdonarme

DORMONT El ardor se excede...

(señalando a Blansac)

¿Y él?

Page 26: LA SCALA DI SETAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Pero quiero daros DORMONT Tutor de Giullia Tenor GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano

BLANSAC (con molto brio)

Lucilla io sposerò,

e tutto aggiusterò.

DORMONT Lucilla

LUCILLA (raccomandandosi)

Ah sì!

BLANSAC (a Dormont accennandogli Lucilla)

Vedete?

TUTTI Perdon!

DORMONT Quel che volete;

non serve più parlar.

TUTTI Quando amor si fa sentire

troppo egli è nei cor possente.

Si contrasta inutilmente

vince ognora il suo poter.

BLANSAC (con mucho brío)

Me casaré con Lucilla

y todo se arreglará

DORMONT Lucilla

LUCILLA (entregándose)

¡Ah, si!

BLANSAC (A Dormont, señalando a Lucilla)

¿Veis?

TODOS ¡Perdón!

DORMONT Ya no hay que hablar

por todo eso que queréis

TODOS Cuando se hace sentir el amor

el corazón se vuelve demasiado poderoso

E inútilmente puede compararse,

ya que siempre vende su poder.