Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1...

31
1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo Cigna-Santi, basado en la tragedia de Jean Racine ATTO PRIMO Scena 1 Piazza di Ninfea, con vedutta in lontano dalla porta della città. Sifare con seguito d’uffiziali e soldati, ed Arbate coi Capi de’ cittadini, uno de’ quali porta sopra un bacile le chiavi della città. Recitativo ARBATE Vieni, Signor. Più che le mie parole l’omaggio delle schiere. Del popolo il concorso, e la dipinta sul volto di ciascun gioia sincera abbastanza ti spiega in questo giorno quanto esulti Ninfea nel tuo ritorno. SIFARE Questi di vostra fede contrasegni gradisco. Altri maggiori però ne attesi, e non dovea ricetto qui Farnace trovar. ARBATE Del regno adunque può già la gelosia render nemico Sifare del german? SIFARE La bella Greca che del gran Mitridate gli affetti meritò. Di questo seno fu pur anche la fiamma, ed è la prima cagion, benché innocente delle gare fraterne. ARBATE Oh quanto ti precorse colle brame e coi voti il dolente suo cor! SIFARE Se il ver mi narri, molto a sperar mi resta. E tutto io spero, se di Roma fra il servo e fra’ l nemico osa Arbate appigliarsi al partito miglior. ARBATE Se l’oso! E puoi dubitarne, o Signor? Quel zelo istesso, che al tuo gran genitore mi strinse, in tuo favore qui tutto impegno, e tu vedrai Farnace, mercè del mio valor, della mia fede girne altrove a cercar e sposa e sede. ACTO PRIMERO Escena 1 Plaza de Ninfea, a lo lejos, las puertas de la ciudad. Sifare, seguido de una escolta de oficiales y de soldados. Arbate acompañado por los ediles, uno de ellos lleva en una bandeja las llaves de la ciudad. Recitativo ARBATE Ven, señor. Más que mis propias palabras, la ofrenda de la gente que ha acudido en masa y la alegría sincera que se refleja en sus caras basten para explicarte en este día cuánta alegría experimenta Ninfea con tu regreso. SIFARE Os agradezco de veras vuestras manifestaciones de lealtad, pero espero otras mayores ya que Farnace no debería encontrar refugio aquí. ARBATE ¿La sed de poder podría hacer enemigo de Sifare a su propio hermano? SIFARE La bella griega que ha sabido ganarse el afecto del gran Mitridate, pero que igualmente ha inflamado mi corazón, es la primera razón, aunque inocente, de esta rivalidad fratricida. ARBATE ¡Qué esos deseos y aspiraciones respondan a tu afligido corazón? SIFARE Si dices la verdad, me queda mucho por esperar y lo espero todo si Arbate entre convertirse en el siervo de Roma o en su enemigo tiene el coraje de optar por el mejor partido. ARBATE ¿Si tengo el coraje? ¿Puedes dudarlo, señor? Ese celo ardiente que me unía a tu valeroso padre lo pongo a tu servicio y verás que Farnace gracias al valor y a la lealtad que te demuestro va a buscar otra esposa y sede.

Transcript of Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1...

Page 1: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

1

Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)

Libreto de Vittorio Amedeo Cigna-Santi, basado en la tragedia de Jean Racine

ATTO PRIMO

Scena 1

Piazza di Ninfea, con vedutta in lontano dalla porta della città.

Sifare con seguito d’uffiziali e soldati, ed Arbate coi Capi

de’ cittadini, uno de’ quali porta sopra un bacile le chiavi

della città.

Recitativo

ARBATE

Vieni, Signor.

Più che le mie parole l’omaggio delle schiere.

Del popolo il concorso,

e la dipinta sul volto di ciascun gioia sincera

abbastanza ti spiega in questo giorno

quanto esulti Ninfea nel tuo ritorno.

SIFARE

Questi di vostra fede contrasegni gradisco.

Altri maggiori però ne attesi,

e non dovea ricetto qui Farnace trovar.

ARBATE

Del regno adunque

può già la gelosia render nemico

Sifare del german?

SIFARE

La bella Greca

che del gran Mitridate gli affetti meritò.

Di questo seno fu pur anche la fiamma,

ed è la prima cagion, benché innocente

delle gare fraterne.

ARBATE

Oh quanto ti precorse colle brame e coi voti

il dolente suo cor!

SIFARE

Se il ver mi narri, molto a sperar mi resta.

E tutto io spero, se di Roma fra il servo

e fra’ l nemico osa Arbate appigliarsi

al partito miglior.

ARBATE

Se l’oso! E puoi dubitarne, o Signor?

Quel zelo istesso, che al tuo gran genitore

mi strinse, in tuo favore qui tutto impegno,

e tu vedrai Farnace, mercè del mio valor,

della mia fede

girne altrove a cercar e sposa e sede.

ACTO PRIMERO

Escena 1

Plaza de Ninfea, a lo lejos, las puertas de la ciudad.

Sifare, seguido de una escolta de oficiales y de

soldados. Arbate acompañado por los ediles,

uno de ellos lleva en una bandeja las llaves de la ciudad.

Recitativo

ARBATE

Ven, señor.

Más que mis propias palabras, la ofrenda de la gente

que ha acudido en masa

y la alegría sincera que se refleja en sus caras

basten para explicarte en este día

cuánta alegría experimenta Ninfea con tu regreso.

SIFARE

Os agradezco de veras vuestras manifestaciones de lealtad,

pero espero otras mayores

ya que Farnace no debería encontrar refugio aquí.

ARBATE

¿La sed de poder

podría hacer enemigo

de Sifare a su propio hermano?

SIFARE

La bella griega

que ha sabido ganarse el afecto del gran Mitridate,

pero que igualmente ha inflamado mi corazón,

es la primera razón, aunque inocente,

de esta rivalidad fratricida.

ARBATE

¡Qué esos deseos y aspiraciones respondan

a tu afligido corazón?

SIFARE

Si dices la verdad, me queda mucho por esperar

y lo espero todo si Arbate entre convertirse

en el siervo de Roma o en su enemigo

tiene el coraje de optar por el mejor partido.

ARBATE

¿Si tengo el coraje? ¿Puedes dudarlo, señor?

Ese celo ardiente que me unía a tu valeroso padre

lo pongo a tu servicio y verás que Farnace

gracias al valor y a la lealtad

que te demuestro

va a buscar otra esposa y sede.

Page 2: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

2

(Parte con suo seguito)

Scena 2

Sifare con seguito ed Aspasia.

Recitativo

SIFARE

Se a me s’unisce Arbate,

che non posso ottener?

ASPASIA

Il tuo soccorso, Signor, vengo a implorar.

Afflitta, incerta, vedova pria che sposa

al miglior figlio di Mitridate il chiedo.

Ah non sia vero, che il sangue

che t’unisce al tuo germano

d’una infelice al pianto

prevalga in questo dì.

Barbaro, audace, ingiurioso al padre,

egli al mio core

ch’è libero, e che l’odia, impone amore.

SIFARE

Regina, i tuoi timori

deh calma per pietà.

Fich’io respiro, libero è il tuo voler,

e andrà Farnace forza altrove ad usar.

Ma chi t’ahora, se chiami delinquente,

sappi, ch’io son di lui meno innocente.

ASPASIA

Che ascolto, o Ciel?

SIFARE

Non ti sdegnar: diverso dall’amor del germano

di Sifare è l’amor.

No, mia conquista, se da lui ti difendo, non diverrai.

Ma quando t’avrò resa a te stessa,

abborrirai quanto in nemico il difensore?

Ed io, per permio di mia fè per compiacerti,

risolver drovrò di no vederti?

ASPASIA

Dallo stato, in cui sono

Prence, se sei cortese, tanto non t’abusar.

SIFARE

Io non ne abuso, allor che ti defendo

sensa sperar mercè, quando prometto

bell’ Aspasia, ubbidirti, e poi celarmi

per sempre agli occhi tuoi.

ASPASIA

Forse prometti

ciò ch’ eseguir non sei capace.

SIFARE

E ad onta de’ giuramenti miei dunque paventi

ch’io possa teco ancora tiranno divenir?

ASPASIA

Contro Farnace chiedo aita, o Signor.

(Se van con su escolta).

Escena 2

Sifare, acompañado de su escolta y Aspasia.

Recitativo

SIFARE

¿Si Arbate se hace mi aliado

qué no podría yo conseguir?

ASPASIA

Tu ayuda, Señor, vengo a implorar.

Afligida, incierta, viuda antes que esposa

al mejor hijo de Mitridate lo pido.

Puede ser que la sangre

que te une a tu hermano

prevalga en este día

más que el llanto de una infeliz.

Este bárbaro, audar e injurioso al padre

pretende imponer su amor en mi corazón

que es libre y que lo odia.

SIFARE

Reina, por piedad

calma tus temores.

Mientras que yo viva tus sentimientos serán libres

y Farnace deberá usar su fuerza de otra forma.

Pero quien te adora se confiesa delincuente,

sabed que yo no soy más inocente que él.

ASPASIA

¿Qué oigo?

SIFARE

No te preocupes, el amor de Sifare

es diferente del amor de su hermano.

Defendiéndote de él no pretendo conquistarte.

¿Pero cuando me correspondas

no aborrecerás tanto al enemigo como al defensor?

¿Y yo como prueba de lealtad y por complacerte

deberé decidir no verte más?

ASPASIA

Del estado en que me encuentro,

Príncipe, si sois noble, no abusarás.

SIFARE

No abuso, sino que te defiendo

sin esperar agradecimiento y prometo

bella Aspasia, obedecerte y después desaparecer

de tu vista para siempre.

ASPASIA

Quizás prometes

lo que no serás capaz de cumplir.

SIFARE

¿Temes que a pesar de mis juramentos

yo pueda convertirme en un tirano para ti?

ASPASIA

Es contra Farnace que pido ayuda, Señor.

Page 3: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

3

Dall’empie mani salvami pria,

quest’è il mio voto.

Allora d’usarmi iniqua forza d’uopo non ti sarà

perch’io t’accordi di vedermi il piacer

e tu fors’anche meglio conoscerai qual sia quel core

ch’ora ingiusto accusar puoi di rigore.

Nº 1 Aria

ASPASIA

Al destin, che la minaccia,

togli, oh Dio! quest’alma oppresa.

Prima rendimi a me stessa

e poi sdegnati con me.

Come vuoi d’un rischio in faccia,

ch’io risponda a’ detti tuoi?

Ah conoscermi tu puoi

e ‘l mio cor ben sai qual è.

(Si ritira)

Scena 3

Sifare col suo seguito

Recitativo accompagnato

SIFARE

Qual tumulto nell’alma quel parlar mi destò!

Con più di forza rigermogliar vi sento

speranze mie quasi perdute.

Un nuovo sprone per voi s’aggiunge oggi alla mia virtù.

Tronchinsi ormai le inutil dimore

e la mercede, che prometter mi sembra il caro bene

ah si meriti almen, se non s’ottiene.

Nº 2 Aria

SIFARE

Soffre il mio cor con pace

una beltà tiranna.

L’orgoglio d’un audace

no, tollerar non sa.

M’affanna, e non m’offende

chi può negarmi amore.

Ma di furor m’accende

chi mio rival si fa.

(Parte col suo seguito)

Escena 4

Tempio di Venere con ara-accesa ed adorna di mirti e di

rose. Farnace, Aspasia, soldati di Farnace all’intorno e

sacerdoti vicini all’ara.

Recitativo

FARNACE

Sin a quando, o Regina,

sarai contraria alle mie brame?

Ah, fuggi, vieni.

Te impaziente attende di Ponto il soglio

et ognun vederti brama sua Regina e mia sposa.

All’ara innazi dammi la destra

e mentre con auspizio più lieto

Sálvame de la impía mano,

éste es mi ruego.

Por eso utilizar la fuerza después no te valdrá

porque te otorgo el placer de verme

y quizás conocería mejor este corazón

que ahora injustamente acusas de excesivo rigor.

Nº 1 Aria

ASPASIA

Del destino que la amenaza

libera, oh Dios, esta alma oprimida.

Primero déjame decidir

y luego indígnate conmigo.

¿Cómo quieres que responda

a tus palabras ante tal riesgo?

¡Ah, puedes conocerme

y mi corazón lo sabe bien!

(Se va)

Escena 3

Sifare con su séquito

Recitativo accompagnato

SIFARE

¡Qué confusión en el alma me provocaron sus palabras!

Con más fuerza siento renacer

mi esperanza casi perdida.

Un nuevo estímulo para vosotros se une hoy a mi virtud.

Acabemos ya con inútiles deseos

y merezcamos, aunque no la obtengamos,

la recompensa que parece prometer mi bien.

Nº 2 Aria

SIFARE

Sufre mi corazón con paz

por una tiránica belleza.

Pero el orgullo de un audaz

no puede tolerarlo.

Me aflige, pero no me ofende

que pueda negarme su amor.

Pero sí que enciende mi furor

que se convierta en mi rival.

(Se va con su escolta).

Escena 4

Templo de Venus con el altar encendido y adornado

con mirtos y rosas. Farnace, Aspasia, soldados de

Farnace alrededor y sacerdotes cerca del altar.

Recitativo

FARNACE

¿Hasta cuándo, oh reina

te opondrás a mis deseos?

¡Ah, huyes! ¡Ven!

Impaciente te espera el reino de Ponto

y todos desean verte su reina y mi esposa.

Dame tu mano delante del altar

y, mientras con auspicios más felices

Page 4: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

4

s’assicura il diadema alle tue tempia

le promese del padre il figlio adempia.

ASPASIA

Per vendicare un padre dai Romani trafitto

scettri io non ho, non ho soldati,

e solo unico avanzo delle mie fortune

mi resta il mio gran cor.

Ah, questo almeno serbi la fè dovuta al genitore,

nè si vegga la figlia

porger la man sacrilega, ed audace

all’amico di Roma, al vil Farnace.

FARNACE

Quai deboli pretesti son questi, che t’infingi,

e chi ti disse che amico a Roma io son?

Sposa or ti voglio.

(la piglia a forza per mano)

E al mio volere omai contrasti invano.

ASPASIA

Sifare, dove sei?

(Guardadno agitata per la scena)

Scena 5

Sifare con soldati e detti

Recitativo

SIFARE

Ferma, o germano,

ed in Aspasia apprendi Sifare a rispettar.

FARNACE

(Ad Aspasia con resentimento)

Intendo, ingrata, megio adesso il tuo cor.

De’tuoi rifiuti costui forse è cagion. Ei di Farnace

e’ amante più felice, e men ti spiace.

SIFARE

(A Farnace)

Suo difensor qui sono,

e chi quel core tiranneggiar pretende

di tutto il mio furor degno si rende.

FARNACE

Con tanto fasto in Colco

a favellar sen vada Sifare a’suoi vassalli.

SIFARE

In Colco e in questa Reggia

cosí posso parlar.

FARNACE

Postresti qui pur con le mie mani

versar l’alma col sangue.

SIFARE

(Vuol mettere mano alla spada e cosí pure Farnace)

A tanto ardire cosí rispondo.

ASPASIA

se ciñe la diadema en tu frente,

el hijo cumplirá las promesas del padre.

ASPASIA

Para vengar a un padre del romano traidor

no tengo cetros, no tengo soldados

y lo único que queda de mi fortuna

es mi gran corazón.

¡Ah, qué éste al menos conserve su fidelidad al padre

y qué no se vea a la hija

cometer el sacrilegio de dar su mano

al amigo de Roma, al vil Farnace.

FARNACE

¿Qué falaces pretextos te buscas

quién te dice que el amigo de Roma soy yo?

Te quiero por esposa.

(Tomándola a la fuerza de la mano)

Te opones en vano a mis deseos.

ASPASIA

¿Sifare, dónde estás?

(Mirando angustiada a su alrededor)

Escena 5

Sifare con sus soldados y los anteriores

Recitativo

SIFARE

Detente, hermano

y aprende a respetar en Aspasia a Sifare.

FARNACE

(A Aspasia con resentimiento)

Ingrata, ahora entiendo mejor tu corazón.

Ésta es la razón de tus rechazos. Amante más feliz

que Farnace ya que veo que te agrada.

SIFARE

(A Farnace)

Aquí está tu defensor

y quien pretenda herir este corazón

se enfrentará a todo mi furor.

FARNACE

Qué Sifare se vaya a Colco

a hablar con tanto fasto a sus vasallos.

SIFARE

Tanto en Colco como en este reino

puedo hablar de esta forma.

FARNACE

Podría aquí mismo con mis propias manos

mancharme con tu sangre.

SIFARE

(Queriendo desenvainar su espada y también Farnace)

A tanta insolencia así respondo.

ASPASIA

Page 5: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

5

(trattenendo i due fratelli)

Ah no, fermate.

Scena 6

Recitativo

ARBATE

All’ire freno, Principi, olà.

D’armate prore già tutto é ingombro il mar.

E Mitridate di se stesso a recar più certo avviso

al porto di Ninfea viene improvviso.

SIFARE

Il Padre!

FARNACE

Mitridate!

ARBATE

A me foriero ne fu rapido legno. Ah si deponga

ogni gara fra voi, cessi ogni lite,

e meco il padre ad onorar venite.

Nº 3 Aria

ARBATE

L’odio nel cor frenate,

torne fra voi la pace,

o un padre, paventate,

che perdonar non sa.

S’oggi il fraterno amore

cessa in entrambi, e tace,

dal giusto suo rigore

chi vi defenderà?

(Parte)

Escena 7

Farnace, Aspasia, Sifare, soldati dei due principi

e sacerdoti.

Recitativo

FARNACE

Principe che facemmo!

SIFARE

Io nel mio core

rimproveri non sento.

ASPASIA

Oh ritorno fatal!

Sifare, addio

Nº 4 Aria

ASPASIA

Nel sen mi palpita dolente il core,

mi chiama a piangere il mio dolore.

Non so resistere, non so restar.

Ma se di lagrime umido ho il ciglio,

è sola, credimi, il tuo periglio

la cagion barbara del mio penar.

(Reteniendo a los dos hermanos)

¡Ah, no, deteneos!

Escena 6

Recitativo

ARBATE

Príncipe, detén tu ira.

El mar ya está lleno de barcos de guerra

y Mitridate inesperadamente va al puerto de Ninfea

a traer noticias.

SIFARE

¡El padre!

FARNACE

¡Mitridate!

ARBATE

Me embarqué rápidamente para avisaros. Acabad

opn vuestras rivalidades, acabad con vuestras disputas

y venid conmigo a honrar al padre.

Nº 3 Aria

ARBATE

Detened el odio del corazón,

vuelva a vosotros la paz,

temed a un padre

que no sabe perdonar.

Si hoy el amor fraternal

cesa y calla entre vosotros,

¿quién os defenderá

de su justo rigor?

(Se va)

Escena 7

Farnace, Aspasia, Sifare, soldados de los dos príncipes

y sacerdotes.

Recitativo

FARNACE

¿Príncipe, qué hacemos?

SIFARE

No siento arrepentimiento

en mi corazón.

ASPASIA

¡Oh, regreso fatal!

Sifare, adios.

Nº 4 Aria

ASPASIA

En mi seno late dolorosamente mi corazón,

mi dolor me hace llorar.

No puedo resistirlo ni quedarme.

Pero si mis ojos están llenos de lágrimas,

créeme, es sólo el peligro a que te expones

la razón de mi penar.

Page 6: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

6

(Parte, e si ritirano pure i sacerdoti)

Escena 8

Farnace, Sifare i loro soldati.

Recitativo

FARNACE

Un tale addio, germano, si spiega assai.

Ma il tempo altro esige da noi.

Ritorna il padre, quanto infelice più, tanto piú fiero.

Pensaci. In tuo favore tu pronte hai le tue schiere,

a me non manca un altro braccio.

Il nostro perdono si assicuri,

a lui l’ingresso della città si chiuda,

e giuste ei dia le leggi, o si deluda.

SIFARE

Noto a me stesso io son, noto abbastanza

m’è il genitor, ma quando ritorna Mitridate

più non so che ubbidir.

FARNACE

Adesso almeno cautamente si celi il segreto comun,

nè sia tradito dal gemano el german.

SIFARE

Saprò geloso anche con mio periglio

fido german serbarmi, e fido figlio.

Nº 5 Aria

SIFARE

Parto. Nel gran cimento

sarò germano e figlio.

Eguale al tuo periglio

la sorte mia sarà.

T’adopra a tuo talento.

Nè in me mancar già mai

vedrai la fedeltà.

(Parte coi suoi soldati)

Scena 9

Farnace, suoi soldati e Marzio.

Recitativo

FARNACE

Eccovi in un momento

sconvolti, o miei disegni.

MARZIO

A un vil timore Farnace ancor non s’abbandoni.

FARNACE

E quale speranza a me più resta

se nemica fortuna

sul capo mio tutto il suo sdegno aduna?

MARZIO

Maggior d’ogn’altro fato

è il gran fato di Roma.

(Se va, y se retiran los sacerdotes).

Escena 8

Farnace, Sifare y sus soldados.

Recitativo

FARNACE

Este adiós tuyo, hermano, es bastante elocuente.

Pero el momento exige otra cosa de nosotros.

El padre regresa, tanto más fiero cuanto más infeliz.

Pensemos. Tus tropas estás preparadas para servirte.

Las mías también.

Aseguremos nuestro perdón,

impidamos su entrada en la ciudad

y que promulgue sus leyes sin decepcionarse.

SIFARE

Me conozco y conozco bastante

al padre, pero cuando regresa Mitridate

no puedo hacer otra cosa que obedecer.

FARNACE

Al menos por el momento guardemos el secreto.

No sea traicionado el hermano por el hermano.

SIFARE

Procuraré por mi propio peligro

ser fiel hermano y fiel hijo.

Nº 5 Aria

SIFARE

Me voy. En esta gran prueba

seré hermano e hijo.

Igual a tu suerte

la mía será.

Sigue tus inclinaciones.

Ya no verás faltar nunca en mí

la fidelidad.

(Se va con sus soldados)

Escena 9

Farnace, sus soldados y Marzio.

Recitativo

FARNACE

En un momento

mis planes se han desbaratado.

MARZIO

Farnace no debe abandonarse ahora a tan insignificante temor.

FARNACE

¿Y qué esperanza me queda

si la adversa fortuna

sobre mi cabeza ha dejado todo su desprecio?

MARZIO

Más importante que cualquier otro destino

es el gran destino de Roma.

Page 7: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

7

E pria che sorga nel ciel novella aurora,

ne avrai più certe prove.

FARNACE

Alla tua fede mi raccomando, amico,

il mio periglio tu stesso vedi.

In mia difesa ah tosto movan l’aquile altere

a cui precorre la vittoria e il terror.

Poi quando ancora sia di Roma maggior l’empio mio fato,

ah si mora bensì, ma vendicato.

Nº 6 Aria

FARNACE

Venga pur, minacci e frema

l’implacabil genitore.

Al suo sdegno, al suo furore

questo cor non cederà.

Roma in me rispetti e tema.

Men feroce e men severo,

o più barbaro, o più fiero

l’ira sua mi renderà.

(Parte con Marzio seguito dai suoi soldati)

Escena 10

Porto di mare, con due flote ancorate in siti opposti del

canale. Da una parte veduta della città di Ninfea.

Si viene accostando al suono di lieta sinfonia un altra

squadra di vascelli, dal maggior de’ quali sbarcano Mitridate

ed Ismene, quegli seguito dalla guardia reale, e questa da una

schiera di Parti. Arbate con seguito gli accoglie sul lido. Si

prosiegue poi di mano in mano lo sbarco delle soldaresche;

le quali si vanno disponendo in bella ordinanza sulla spiaggia.

Nº 7 Marcia

Nº 8 Cavata

MITRIDATE

Se di lauri il crine adorno

fide spiaggie, a voi non torno,

tinto almen non porto il volto

di vergogna e di rossor.

Anche vinto ed anche oppresso

io mi serbo ognor l’istesso

e vi reco in petto accolto

sempre eguale il mio gran cor.

Recitativo

MITRIDATE

Tu mi rivedi, Arbate.

Ma quel più non rivedi

felice Mitridate, a cui di Roma

lungamente fu dato bilanciare il destin.

Tutti ha dispersi

d’otto lustri i sudor sola una notte

a Ponpeo fortunata, a me fatale.

ISMENE

Il rammentar che vale, Signor, una sventura

per cui la gloria tua nulla s’oscura?

Tregua i pensier funesti

Y antes de que despunte en el cielo la nueva aurora

tendrás más pruebas de ello.

FARNACE

A tu lealtad me remito, amigo,

tú mismo ves el peligro al que estoy expuesto.

En mi defensa pronto aparecerán las soberbias águila

trayendo victoria y terror.

Y si mi destino es más cruel que el de Roma,

moriré, pero vengado.

Nº 6 Aria

FARNACE

¡Qué venga, pues, amenazante y furioso

el implacable progenitor!

¡A su desprecio, a su furor,

este corazón no cederá!

Respeta y teme a Roma en mi persona.

Menos feroz y menos severa

o más grande o más fiera

su ira me devolverá.

(Se va con Marzio seguido de sus soldados)

Escena 10

Puerto con dos flotas ancladas en sitios opuestos

del canal. A un lado se ve la ciudad de Ninfea.

Se acerca al son de una alegre sinfonía otro navío

mayor que los que hay atracados. Mitridade e

Ismene seguidos de la guardia real y ésta por una

escuadra de Portos. Arbate con su séquito lo

recibe en la orilla. Seguidamente los soldados

desembarcan y se alinean en la playa.

Nº 7 Marcia

Nº 8 Cavata

MITRIDATE

Si laureles cubriendo mi frente,

amadas playas, a vosotras no vuelvo,

tampoco traigo mi rostro

enrojecido por la vergüenza.

Vencedor u oprimido

soy siempre el mismo

y os traigo siempre dentro de mi pecho

mi gran corazón.

Recitativo

MITRIDATE

Vuelves a verme, Arbate.

Pero ya no ves

al feliz Mitridate, que el destino de Roma

durante mucho tiempo podía decidir.

El trabajo de ocho lustros

ha desaparecido en una sola noche

por suerte para Pompeya, no para mí.

ISMENE

¿Para qué recordar, señor, una desgracia

que empaña tu gloria?

Dejemos los funestos pensamientos

Page 8: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

8

su quest’amico lido

per breve spazio almeno abbian da noi.

Dove son , Mitridate, i figi tuoi?

ARBATE

Dalla Reggia vicina

ecco gli affretta al piè del genitore

il rispetto e l’amore.

Scena 11

Sifare, Farnace dalla città e detti.

Recitativo

SIFARE

Su la temuta destra

mentre l’un figlio e l’altro un bacio imprime

tutti i sensi del cor, padre, t’esprime.

MITRIDATE

Principe, qual consiglio in sì grand’uopo,

e la Colchide e il Ponto

che al tuo valor commisi e alla tua fede,

vi fece abbandonar?

FARNACE

L’infausto grido della tua morte

l’un dell’altro ignaro quà ne trasse, o Signor.

Noi fortunati, che nel renderci rei

del trasgredito cenno il bel contento

abbiam di riveder salvo chi tanto

stato è finora e sospirato e pianto!

ISMENE

Perchè fra i suoi contenti

dissimula Farnace

quello, che prova in riveder la filgia

del Partico Monarca?

FARNACE

Oh rimprovero acerbo!

MITRIDATE

Entrambi, o figli,

men giudice, che padre voi qui mi ritrovate.

Il primo intanto l’imprudente trascorso

ad emendar tu sii, Farnace.

Ismene, che amasti, il so, viene tua sposa.

In lei di Mitridate al combattuto soglio

ravvisa un nuovo appoggio: al nodo eccelso,

ch’io stesso ricercai, l’alma prepara,

e di tal sorte a farti degno impara.

FARNACE

Signor ...

MITRIDATE

Ai regi tetti

dove in breve io ti seguo, o Principessa,

e Sifare e Farnace, scorgano i passi tuoi.

Meco soltanto rimanga Arbate.

ISMENE

en esta playa amiga

al menos por algún tiempo.

¿Dónde están tus hijos, Mitridate?

ARBATE

En el palacio vecino

poniendo a los pies del padre

su respeto y su amor.

Escena 11

Sifare y Farnace llegan a la ciudad y los anteriores.

Recitativo

SIFARE

Besando la temible mano del padre

los dos hijos expresan

todo lo que sienten en sus corazones.

MITRIDATE

¿Príncipes qué os ha hecho abandonar

La Cólquida y El Ponto

que estaban confiadas

a vuestro valor y vuestra lealtad?

FARNACE

La triste noticia de tu muerte

traída hasta aquí por gente ignorante, Señor.

Somos afortunados por reencontrarte.

Por la falsa noticia la alegría

que tenemos de ver de nuevo a salvo a quien tanto

hasta ahora hemos suspirado y llorado.

ISMENE

¿Por qué entre sus alegrías

disimula Farnace

lo que siente al volver a ver a la hija

del rey de Partas?

FARNACE

¡Oh, qué amargo reproche!

MITRIDATE

Hijos míos,

menos juez que padre es lo que encontráis en mí.

Lo primero es reparar la imprudencia

que has cometido, Farnace.

Ismene, a la que amaste, te doy por esposa.

En ella el combatido trono de Mitridate

reconoce un nuevo apoyo: una gran alianza

que yo mismo buscaba. Prepara tu alma

y aprende a hacerte digno de tal suerte.

FARNACE

Señor ...

MITRIDATE

Sigan Sifare y Farnace tus pasos

a la real morada

a la que en breve te seguiré Princesa.

Que sólo Arbate permanezca conmigo.

ISMENE

Page 9: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

9

Io ti precedo, o Sire,

ma porto meco in seno

un segreto timor, che mi predice

quanto poco il mio cor sarà felice.

Nº 9 Aria

ISMENE

In faccia all’oggetto,

che m’arde d’amore,

dovrei sol diletto

sentirmi nel core.

Ma sento un tormento,

che intender non so.

Quel labbro che tace,

quel torbido ciglio

la cara mia pace

già mette in periglio,

già dice che solo

penare dovrò.

(Parte ed entra nella città con Sifare e Farnace,

seguita dai Parti)

Escena 12

Mitridate, Arbate, guardie reali ed esercito schierato.

Recitativo

MITRIDATE

Teme Ismene a ragion, ma più di lei

teme il mio cor.

Sappilo, Arbate, io stesso dopo il fatal conflitto

la fama di mia morte confermar tra voi feci

acciò che poi nel giungere improvviso

non fossero gli oltraggi a me celati,

che soffro, oh Dio! da due miei figli ingrati.

ARBATE

Da fue tuoi figli?

MITRIDATE

Acolta, in mezzo all’ira

Sifare da Farnace giusto è ben ch’io distingua.

Ma qui che si facea?

Forse hanno entrambi preteso amor dalla Regina?

A quale di lor sembra che Aspasia dia più

facile l’orecchio?

Io stesso a lei in quale aspetto ho da mostrarmi?

Ah parla e quanto mai vedesti e quanto sai

fa che sia noto a Mitradate ormai.

ARBATE

Signor, Farnace appena entrò nella città

che impaziente corse a parlare d’amore alla Regina.

A lei di Ponto in trono

colla destra di sposo offrendo in dono.

MITRIDATE

Empio! sensa lasciarle

tempo a spargere almeno

le lagrime dovute al cener mio!

E Sifare?

Me voy, Señor

pero me llevo conmigo

un secreto temor, que me dice

que mi corazón no será feliz.

Nº 9 Aria

ISMENE

Frente al objeto

que me inflama de amor

debería sentir solamente

placer en mi corazón.

Pero siento un tormento

que no puedo entender.

Ese labio que calla,

esa oscura mirada

ponen en peligro

la paz de mi alma,

me dicen cuánto

voy a sufrir.

(Se va y entra en la ciudad con Sifare y Farnace,

seguida por los Partos).

Escena 12

Mitridate, Arbate, guardia real y armada en formación.

Recitativo

MITRIDATE

Teme Ismene y con razón, pero el temor

de mi corazón es aún mayor que el suyo.

Debes saber, Arbate, que yo mismo tras el fatal combate

os hice llegar la noticia de mi muerte

para que con mi inesperada llegada

no se me pudieran ocultar los ultrajes

que sufro, ¡Oh Dios! por mis dos ingratos hijos.

ARBATE

¿Por tus dos hijos?

MITRIDATE

Escucha, en medio de toda mi ira,

es justo que distinga entre Sifare y Farnace.

¿Pero qué sucede?

¿Quizás ambos han pretendido el amor de la reina?

¿Por cuál de ellos parece que Aspasia

se inclina más?

¿Qué postura debo tomar?

Habla, dime todo lo que viste y sabes

para que pueda decidirme ya.

ARBATE

Señor, Farnace en cuanto entró en la ciudad

corrió impaciente a hablarle de amor a la Reina.

Le ofreció como regalo de bodas

el trono de Ponto.

MITRIDATE

¡Impío! ¡Sin dar tiempo

a derramar al menos

las lágrimas debidas a mis cenizas!

¿Y Sifare?

Page 10: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

10

ARBATE

Finora segno d’amore in lui non vidi

e sembra, che degno figlio di Mitridate

ei volga sol di guerra pensieri e di vendetta.

MITRIDATE

Ma pure quale a Ninfea disegno l’affrettò?

ARBATE

Quel di serbarsi

colla forza dell’armi, e col coraggio

ciò che parte ei credea del suo retaggio.

MITRIDATE

Ah questo è il minor premio,

che un figlio tal propor si deve.

A lui vanne, Arbate, e lo accerta

del paterno amor mio.

Farnace intanto cautamente si osservi.

ARBATE

Il real cenno io volo ubbidiente

ad eseguir. Che mai rivolge in mente!

(Parte)

Escena 13

Mitridate, guardie reali ed esercito schierato.

Recitatico accompagnato

MITRIDATE

Respira alfin , respira, a cor di Mitridate.

Il più crudele de’tuoi timori ecco svanì.

Quel filgio si caro a te fido ritrovi

e in lui non ti vedrai costretto

a punire un rival troppo diletto.

M’offenda pur Farnace,

egli non offre al mio furor geloso

che un odiato figlio, a me nemico

e de’ Romani ammiratore antico.

Ah se mai l’alma Aspasia

se un affetto ei mi toglie a me dovuto,

non speri il traditor da me perdono,

per lui mi scordo già che padre io sono.

Nº 10 Aria

MITRIDATE

Quel ribelle e quell’ingrato

vuò che al piè mi cada esangue

e saprò nell’empio sangue

più d’un fallo vendicar.

(Parte colle sue guardie verso la città,

e l’esercito si ritira)

ATTO SECONDO

Scena 1

Appartamenti. Ismene y Farnace.

Recitativo

ARBATE

Hasta ahora no he visto en él ninguna señal de amor

y parece, como digno hijo de Mitridate,

tener sólo pensamientos de guerra y de venganza.

MITRIDATE

¿Pero qué le ha hecho regresar a Ninfea tan apresuradamente?

ARBATE

El de conservar

con la fuerza de las armas y con coraje

lo que él creía ser una parte de su herencia.

MITRIDATE

¡Ah, ésta es la menor recompensa

que se puede dar a un hijo así!

Ve a él, Arbate, y ratifícale

mi amor paterno.

Mientras tanto vigila cautelosamente a Farnace.

ARBATE

La real orden cumplo obediente

¡Pero qué planea su mente!

(Se va)

Escena 13

Mitridate, guardia real y ejército en formación.

Recitatico accompagnato

MITRIDATE

Respira al fin, respira, oh corazón de Mitidate.

El más cruel de mis temores se ha desvanecido.

Aquel hijo tan querido permanece fiel a ti

y no te verás en la necesidad

de castigar en él a un rival demasiado querido.

Farnace me ofende:

sólo encuentro en mi celoso furor

a un hijo odiado, a mi enemigo

y antiguo amigo de los romanos.

Ah, si no ama nunca a Aspasia,

si me quita un afecto que es mío,

que el traidor no espere de mí el persón

porque entonces olvidaré que soy su padre.

Nº 10 Aria

MITRIDATE

Ah, ese rebelde, ese ingrato

quiero que caiga muerto a mis pies

y sabré con su impía sangre

vengar más de un crimen.

(Se va con su guardia hacia la ciudad, y

el ejército se retira).

ACTO SEGUNDO

Escena 1

Habitaciones. Ismene y Farnace.

Recitativo

Page 11: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

11

ISMENE

Questo è l’amor, Farnace,

questa è la fè che mi giurasti?

E quando varco provincie e regni, e al mar m’affido

sol per unirme teco,

di conoscermi appena

tu mostri, ingrato, ed io schernita amante

ti trovo adorator d’altro sembiante?

FARNACE

Che vuoi, ch’io dica, o Principessa?

È vero che un tempo t’adorai,

da te lontano venne l‘ardor scemando a poco a poco,

si estinse alfin, e a un nuovo amor diè loco.

ISMENE

Anch’io da te lontana

vissi finora, e pur ...

FARNACE

Questi d’amore sono i soliti scherzi,

e tu più saggia, senza dolerti tanto

de’ tradimenti miei,

sprezzarmi infido e consolarti dei.

ISMENE

Inver debe assai poco

la perdita costar d’un simil bene.

Ma nata al soglio Ismene

debe un altro dovere aver presente.

Non basta alle mie pari

chi le disprezza il disprezzar.

Richiede o riparo, o vendetta

quell’oltraggio ch’io soffro, e a Mitridate

saprò chiederla io stessa.

FARNACE

Ad irritarlo contro un figlio abborrito

poca fatica hai da durar.

Ma intanto non sperar, no , che possa il suo rigore

dar nuova vita ad un estinto amore.

Nº 11 Aria

FARNACE

Va, l’error mio palesa,

e la mia pena affretta,

ma forse la vendetta,

cara ti costerà.

Quando si lieve offesa

punita in me vedrai

te stessa accuserai

di troppa crudeltrà.

(Parte)

Scena 2

Ismene, Mitridate con seguito che le viene all’incontro.

Recitativo

ISMENE

Perfido, ascolta ... Ah Mitridate!

ISMENE

¿Éste es el amor, Farnace,

ésta es la lealtad que me juraste?

Y cuando cruzo provincias y reinos y al mar me entrego

sólo para reunirme contigo

apenas me reconoces

ingrato, y yo burlada amante,

descubro que adoras a otra.

FARNACE

¿Qué puedo decirte, Princesa?

Es verdad que te adoré un tiempo,

pero con la distancia el ardor ha ido disminuyendo poco a poco

hasta extinguirse al fin y ha dado paso a un nuevo amor.

ISMENE

También yo he vivido lejos de ti

hasta ahora, y sin embargo ...

FARNACE

Así son las cosas del amor,

y tu más sabia que yo, no sufras

por mi traición,

desprecia al infiel y consuélate.

ISMENE

En verdad que la pérdida de un bien así

debería dolerme poco.

Pero destinada al trono, Ismene

debe tener presente otro deber.

No me basta

con despreciar al traidor.

El ultraje que sufro

pide reparación o venganza,

y yo misma sabré pedirla a Mitridate.

FARNACE

Poco trabajo te costará

ponerlo en contra de un hijo aborrecido.

Pero no esperes que su rigor pueda

dar nueva vida a un amor extinto.

Nº 11 Aria

FARNACE

Ve a delatar mi error

y acelera mi castigo,

pero quizás la venganza

te cueste cara.

Cuando me veas castigado

por tan leve ofensa,

tu misma te acusarás

de demasiada crueldad.

(Se va)

Escena 2

Ismene, Mitridate con su séquito que le sale al encuentro.

Recitativo

ISMENE

Pérfido, escucha ... ¡Ah, Mitridate!

Page 12: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

12

MITRIDATE

In volto abbastanza io ti leggo, o Principessa

ciò che vuoi dir, ciò che tu brami.

Avrai di Farnace vendetta.

Egli del pari te offende e il genitore.

Solo una prova mi basta ancor

de’suoi delitti, e poi decisa è la sua sorte.

Nè l’esser figlio il savlerà da morte.

ISMENE

Parli di morte? Ah Sire.

MITRIDATE

Vanne, e comincia a scordarti di lui.

Più degno sposo forse in Sifare avrai.

ISMENE

Ma quello non sarà, che tanto amai.

(Si ritira)

Scena 3

Aspasia e Mitridate.

Recitativo

ASPASIA

Eccomi a’cenni tuoi.

MITRIDATE

Diletta Aspasia, le sventure maggiori

saran dolci per me, se pur sventura

per te non fosse il mio ritorno.

Assai mi son teco spiegato.

E il pegno illustre che porti di mia fè

quanto mi devi ti rammenta abbastanza.

Oggi nel tempio anche la tua mi si assicuri.

Altrove la mia gloria ne chiama, ed io ritorno

farò teco alle navi a nuovo giorno.

ASPASIA

Signor, tutto tu puoi, Chi mi diè vita

del tuo voler schiava mi rese, e sia

sol l’ubbidirti la risposta mia.

MITRIDATE

Di vittima costretta in guisa adunque

meco all’ara verrai.

Barbara, intendo,

tu sdegni un infelice.

Più che non credi io ti comprendo,

e vedo che il ver pur troppo a me fu detto.

Un figlio qui ti seduce e tu l’ascolti, ingrata.

Ma di quel pianto infido poco ei godrà. Custodi,

Sifare a me.

(Escono due guardie, che ricevuto l’ordine si ritirano)

ASPASIA

Che far pretendi? Ah Sire.

Sifare ...

MITRIDATE

Il so, m’è fido e forse meno

MITRIDATE

Princesa, leo en tu rostro

lo que quieres decir, lo que deseas.

Tendrás tu venganza de Farnace.

Te ofende a ti tanto como al padre.

Sólo una prueba me queda aún

de sus crímenes y después decidiré su suerte.

Ser mi hijo no le salvará de la muerte.

ISMENE

¿Hablas de muerte? Ah, Señor ...

MITRIDATE

Vete y comienza a olvidarte de él.

Quizás tengas más digno esposo en Sifare.

ISMENE

Pero no es a él a quien amo.

(Se va)

Escena 3

Aspasia y Mitridate

Recitativo

ASPASIA

Aquí estoy a tus órdenes.

MITRIDATE

Querida Aspasia, las mayores desgracias

serían dulces para mí, si mi regreso

no fuese para ti causa de desgracia.

Te he dicho demasiado.

Ésta es la gran prueba que te doy de mi fidelidad

que te recordará que también me la debes a mí.

Hoy en el templo tu me prometerás la tuya.

La gloria me reclama en otros lugares ya ellos regreso

y me embarcaré contigo al amanecer.

ASPASIA

Señor, todo lo puedes. Quién me ha dado la vida

me hace esclava de su voluntad y sea

obedecerte mi respuesta.

MITRIDATE

Es como víctima pues

que vendrás conmigo al altar.

Bárbara, comprendo:

desprecias a un infeliz.

Aunque no lo creas te comprendo,

veo que me has dicho realmente la verdad.

Uno de mis hijos te seduce y tu le correspondes, ingrata.

Pero de ese llanto desleal poco disfrutará. Guardia,

traed a Sifare.

(Aparecen dos guardias, que tras recibir la orden se van)

ASPASIA

¿Qué pretendes hacer, Señor?

Sifare...

MITRIDATE

Sé que él me es leal y quizás

Page 13: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

13

arrossirei, se d’un malnato affetto

potesse un figlio tal esser l’oggetto.

Ma che tenti Farnace sin rapirmi la sposa,

e che tu adori un empio ed un audace,

che privo di virtù, sensa rossore ...

(A Sifarem che giunge)

Vieni, o figlio, è tradito il genitore.

Scena 4

Sifare e sudetti.

Recitativo

ASPASIA

-Respiro, o Dei!-

SIFARE

Signor, che avvenne?

MITRIDATE

Amante è il tuo german d’Aspasia, essa di lui.

Tu la cui fè non scuote,

d’un german d’una madre il vile esempio.

Dalle trame d’un empio

libera Mitridate, a quest’ingrata

rammenta il suo dover, dille che tema

d’irritar l’ire mie, che amor sprezzato

può diventar furore in un momento,

e che tardo sarebbe il pentimento.

Nº 12 Aria

MITRIDATE

(A Sifare)

Tu, che fedel mi sei,

serbami, oh Dio! quel core.

(A Aspasia)

Tu, ingrata, i sdegni miei

lascia di cimentar.

(Parte)

Recitativo

SIFARE

Che dirò? Che ascoltai? Numi! e fia vero,

Che sia di tanto sdegno

sol Farnace cagion , perchè a te caro?

ASPASIA

A me caro Farnace?

A Mitridate,che del mio cor non penetrò l’arcano,

perdono un tal sospetto,

non a Sifare, no.

SIFARE

Or qual è mai il rival fortunato?

ASPASIA

Ancor nol sai?

Dubiti ancor? Di, chi pregai poc’anzi

perchè mi fosse scudo contro un’ingiusta forza?

sentiría menos vergüenza

si fuese él el objeto de este amor prohibido.

Pero que intente Farnace robarme la esposa,

y que tu adores a un impío, a un audaz

que caree de toda virtud, sin vergúenza ...

(A Sifare que llega)

Ven, hijo, tu padre ha sido traicionado.

Escena 4

Sifare y los anteriores.

Recitativo

ASPASIA

-¡Respiro, oh Dios!-

SIFARE

¿Señor, qué sucede?

MITRIDATE

Tu hermano es amante de Aspasia, y ella de él.

tu, cuya lealtad no se quebranta

con el vil ejemplo de un hermano y de una madre.

De la trama de un impío

libera a Mitridate. Recuerda a esta ingrata

su deber, dile que tema

provocar mi ira, que un amor despreciado

puede convertirse en furor en un momento,

y que el arrepentimiento llegaría demasiado tarde.

Nº 12 Aria

MITRIDATE

(A Sifare)

¡Tu que me eres fiel

conserva este corazón, oh Dios!

(A Aspasia)

Ingrata, no acrecientes más

mi desprecio.

(Se va)

Recitativo

SIFARE

¡Dioses! ¿Qué oigo? ¿Qué puedo decir?

Que Farnace sea la causa

de tanta indignación es porque lo quieres ¿No es cierto?

ASPASIA

¿Querer a Farnace?

A Mitridate, que no supo ver lo que guarda mi corazón,

le perdono tal sospecha,

a Sifare no.

SIFARE

¿Cuál es entonces el rival afortunado?

ASPASIA

¿Aún no lo sabes?

¿Dudas aún? Di, a quién he rogado hace poco

para que me protegiera contra un injusto poder?

Page 14: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

14

E chi finora sensa movermi a sdegno

di parlarmi d’amor, dimmi, fu degno?

SIFARE

Che intendo! Io dunque sono

l’avventuroso reo?

ASPASIA

Pur troppo, o Prence, mi seducesti,

e mio malgrado ancora

sento, che questo cor sempre t’adora.

Da una legge tiranna costretta io tel celai,

mai alfine ... Oh Dei!

Che reca Arbate?

Scena 6

Arbate e detti.

Recitativo

ARBATE

Alla tua fede il padre, Sifare, applaude,

e trattenendo il colpo che Farnace opprimea,

nel campo entrambi chiama i figli ed Aspasia,

anche Ismene presente,

spettatrice non vana a quel ch’io credo.

Si brama al gran congresso, il cenno è questo:

Recato io l’ho, da voi s’adempia il reto.

(Parte)

Scena 7

Sifare ed Aspasia.

Recitativo

ASPASIA

Oh giorno di dolore!

SIFARE

Oh momento fatale,

che mi fa de’viventi il più felice,

e ‘l più misero ancor?

Che non tacesti, adorata Regina?

Io t’avrei forse con più costanza

in braccio mirata al genitor.

ASPASIA

Deh non cerchiamo d’indebolirci inutilmente..

Io tutto ciò che m’impone il mio dover comprendo,

ma di tua fede anche una prova attendo.

SIFARE

Che puoi bramar’

ASPASIA

Dagli occhi miei t’invola,

non vedermi mai più.

SIFARE

Crudel comando!

ASPASIA

¿Y quién hasta ahora sin provocar mi ira

me ha hablado de amor?

SIFARE

¿Qué oigo? ¿Soy yo pues

el afortunado culpable?

ASPASIA

Por supuesto, Príncipe, me sedujiste

y muy a mi pesar

siento que este corazón siempre te adorará.

Obligada por una ley tirana yo te lo ocultaba,

pero finalmente .. ¡Oh, Dioses!

¿Qué noticias trae Arbate?

Escena 6

Arbate y los anteriores.

Recitativo

ARBATE

Sifare, tu padre aplaude tu fidelidad

por haber detenido el golpe que Farnace preparaba,

y llama a sus hijos y a Aspasia,

también a Ismene

como testigo de aquello en lo que yo creo.

Se prepara una reunión y éste es mi mensaje:

yo he cumplido con mi deber, a vosotros os corresponde el resto.

(Se va)

Escena 7

Sifare y Aspasia.

Recitativo

ASPASIA

¡Oh, día de dolor!

SIFARE

¡Oh, momento fatal,

que me hace el más feliz de los mortales

y a la vez el más mísero!

¿Por qué no callaste, adorada reina?

Quizás te hubiera amado con más constancia

si hubieras pertenecido a mi padre.

ASPASIA

No tratemos inútilmente de conmovernos.

Yo comprendo todo lo que me impone mi deber,

pero también espero una prueba de tu amor.

SIFARE

¿Qué deseas de mí?

ASPASIA

Que desaparezcas de mi vista,

que no me veas nunca más.

SIFARE

¡Qué orden tan cruel!

ASPASIA

Page 15: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

15

Necessario però. Troppo m’è nota la debolezza mia;

forse maggiore di lei non é la mia virtù.

Potrebbe nel vederti talor fuggir dal seno

un indegno sospiro, e l’alma poi

verso l’unico e solo suo ben,

da cui la vuol divisa il cielo

prender così furtivamente il volo.

Misera, qual orrore sarebbe il mio!

Quale rimorso!

E come potrei lavar macchia si rea giammai

se non col sangue mio!

Deh se fu pura la fiamma tua,

da un tal cimento, o caro, libera la mia gloria.

Il duro passo ti costa, il so.

ma questo passo, oh quanto

anche a me costerà d’affanno e pianto!

Recitativo accompagnato

SIFARE

Non più, Regina, oh Dio! non più.

Se vuoi Sifare ubbidiente, a questo segno

tenera tanto ah non mostrarti a lui.

Delle sventure altrui, del tuo cordoglio

l’empia cagione io fui svelandoti il mio cor,

portando al soglio del caro genitore

l’insana smania d’un ingiusto amore.

Ah perchè sul mio labbro, o sommi Dei,

con fulmine improvviso

annientar non sapeste i detti miei!

Innocente morrei ...

ASPASIA

Sifare, e dove impeto sconsigliato ti trasporta?

Che di più vuoi da me?

Ritorna, oh Dio! alla ragion, se pur non mi vuoi morta.

SIFARE

Ah no, perdon, errai.

Ti lascio in seno all’innocenza tua.

Da te m’involo, perchè tu vuoi così,

perchè lo chiede la fede, il dover mio,

la pace del tuo cor ... Aspasia, addio.

Nº 13 Aria

SIFARE

Lungi da te, mio bene,

se vuoi ch’io porti il piede,

non rammentar le pene

che provi, o cara, in te.

Parto, mia bella, addio.

Che se con te più resto

ogni dovere obblio

mi scordo ancor di me.

(Si ritira)

Scena 8

ASPASIA

Recitativo accompagnato

ASPASIA

Pero necesaria. Se muy bien que mi debilidad

es mayor que toda mi virtud.

Podría sólo con verte dejar escapar de mi pecho

un indigno suspiro y después mi alma

alzaría furtivamente el cuelo

hacia su único bien

de quien el cielo quiere separarla.

¡Desgraciada, qué terrible sería para mí!

¡Qué remordimientos tendría!

¿Y cómo podría lavar mi culpa

si no es con mi sangre?

Ah, si tu amor es sincero,

evítale a mi honor tal sufrimiento.

Sé que será un duro paso para ti,

pero ese paso,

también a mi me costará dolor y llanto.

Recitativo accompagnato

SIFARE

¡Oh, Dios, reina no digas más!

Si quieres que Sifare obedezca tu orden

no te muestres dulce con él.

De la desgracia de los otros, de tu pesar

fui el culpable por abrirte mi corazón

anteponiendo al trono de mi padre

la insensata codicia de un amor prohibido.

¿Oh, Dioses, por qué no destruísteis

de repente con un rayo

las palabras de mis labios?

Así hubiera muerto inocente ...

ASPASIA

¿Sifare, y a dónde te lleva ese arrebato disparatado?

¿Qué más quieres de mí?

Oh, Dios, sé razonable si no quieres verme muerta.

SIFARE

Ah, no, perdóname, deliraba.

Quiero preservar tu inocencia.

Me alejo de ti porque así lo quieres,

porque lo exigen la lealtad, mi deber y

la paz de tu corazón ... Adios, Aspasia.

Nº 13 Aria

SIFARE

Lejos de ti, mi bien,

quieres que me vaya.

No recuerdes las penas

que te atormentan.

Me voy, amada mía, adios.

Si me quedo a tu lado

olvidaré todos mis deberes.

Me olvidaré incluso de mí.

(Se va)

Escena 8

ASPASIA

Recitativo accompagnato

ASPASIA

Page 16: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

16

Grazie ai Numi parti.!

Ma tu qual resti, sventurato mi cor!

Ah giacchè fosti di pronunziar capace

la sentenza crudel,

segui l’impresa che ti dettò virtù,

scorda un oggetto per te fatal.

Rifletti alla tua gloria

e assicura così la tua vittoria.

Ingannata ch’io son!

Tentar lo posso e il tenterò

poichè ‘l prescrive, ahi lassa

tanto giusto il dover, quanto inumano.

Ma lo sperar di conseguirlo è vano.

Nº 14 Aria

ASPASIA

Nel grave tormento

che il seno m’opprime,

mancare già sento

la pace del cor.

Al fiero contrasto

resister non basto,

e strazia quest’alma

dovere ed amor.

Scena 9

Campo di Mitridate. Alla destra del teatro e sul davanti gran

padiglione reale con sedili. Indietro folta selva ed esercito

schierato, ecc. Mitridate, Ismene ed Arbate, guardie reali

vicino al padiglione, e soldati parti in faccia al medesimo.

Recitativo

MITRIDATE

Qui, dove la vendetta

si prepara dell’Asia, o Principessa,

meco seder ti piaccia.

(Siedono Mitridate ed Ismene)

ISMENE

A’ cenni tuoi

pronta ubbidisco. Ma Farnace?

MITRIDATE

Ancora, mercè di tue preghiere,

pende indeciso il suo destino.

Al cielo piacesse almen, ch’oltre un rivale

in lui non ritrovassi un traditor!

ISMENE

Che dici!

MITRIDATE

Forse pur troppo il ver.

De’ miei nemici ei mendica il favore

per quel che intendo, ed ha Romano il cuore.

ISMENE

Che possa, oh Dei! Farnace

d’attentato sì vil esser capace?

MITRIDATE

¡Gracias a los dioses, se ha ido!

¡Pero tu sigues aquí, mi pobre corazón!

Ya que fuiste capaz de pronunciar

la cruel sentencia,

sigue el camino que marca la virtud,

olvida este amor fatal.

Piensa en tu gloria

y asegura así tu victoria.

¡Me engaño!

Puedo intentarlo y lo intentaré

puesto que el deber así lo manda,

un deber tan justo como inhumano.

Pero esperar conseguirlo es vano.

Nº 14 Aria

ASPASIA

En el grave tormento

que oprime mi pecho,

ya siento faltar

la paz a mi corazón.

No puedo soportar

este conflicto,

y desgarran este alma

el deber y el amor.

Escena 9

Campamento de Mitridate. A la derecha del teatro y delante

el pabellón real dispuesto con sillas. Tras la espesa selva el

ejército en formación. Mitridate, Ismene y Arbate, guardia

real cercana al pabellón y soldados partas frente al mismo.

Recitativo

MITRIDATE

Princesa, siéntate conmigo

aquí donde se prepara

la venganza contra Asia.

(Se sientan Mitridate e Ismene)

ISMENE

Tus órdenes obedezco.

¿Pero Farnace?

MITRIDATE

Gracias a tus ruegos

su destino aún no está decidido.

¡Quiera el cielo que encuentre en él un rival

más que un traidor!

ISMENE

¿Qué dices?

MITRIDATE

Quizás la verdad.

Pide el favor de mis enemigos

porque tiene el corazón de un romano.

ISMENE

¡Cómo, Dios! ¿Farnace

sería capaz de una acción tan vil?

MITRIDATE

Page 17: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

17

Tosto lo scorgerò.

Vengano, Arbate, i figli a me.

ARBATE

Già gli hai presenti, o Sire.

Scena 10

Farnace, Sifare e detti.

Recitativo

MITRIDATE

Sedete, o Prenci, e m’ascoltate.

(Siedono Sifare e Farnace)

E troppo noto a voi Mitridate,

per creder ch’egli possa in ozio vile

passar più giorni ed aspettar che venga

quì di nuovo a cercarlo il ferro ostile.

Il terrible acciaro, riprendo, o figli,

e da quest’erme arene cinto d’armi, e di gloria

l’onor m’affretto a vendicar del soglio,

ma non già su Pompeo, sul Campidoglio.

SIFARE

Sul Campidoglio?

FARNACE

-On van consiglio!-

MITRIDATE

Ah forse cinta da inaccessibili difese

Roma credete, o vi spaventa

il lungo disastroso sentiero?

All’Asia no manchi un Mitridate,

ed essa il trovi, Farnace, in te.

Sposo ad Ismene i regni difendi,

e i doni suoi: passa l’Eufrate,

combatti, e là sui sette colli

ov’io eretto avrò felicemente il trono,

di tue vittorie a me poi giunga il suono.

FARNACE

Ahí qual nemico nume

si forsennata impresa può dettarti, o Signor?

Ma quanta de’ tuoi regni parte ilesa riman!

Questa piuttosto sia tua cura a serbar.

Se t’allontani, chi fido resterà?

Chi m’assicura del volubile Parto e come ...?

SIFARE

E giusto, che là donde le offese vengono a noi,

della vendetta il peso tutto vada a cader.

Sol ti piaccia a men canuta etade

affidarne la cura,

e mentre om Asia la viltà di Farnace

ti costringe a restar, cedi l’onore

di trionfar sul Tebro al mio valore.

FARNACE

Vana speranza.

A Roma siamo indarno nemici.

Al tempo, o padre, con prudenza si serva, e se ti piace,

si accetti, il dirò pur, l’offerta pace.

Pronto lo descubriré.

¡Arbate, qué vengan mis hijos!

ARBATE

Ya están aquí, Señor.

Escena 10

Farnace, Sifare y los anteriores.

Recitativo

MITRIDATE

Sentáos, príncipes , y escuchadme.

(Se sientan Sifare y Farnace)

Conocéis demasiado bien a Mitridate

como para creer que él pueda estar ocioso

unos días y esperar que venga a buscarlo

de nuevo la espada enemiga.

La terrible espada tomo de nuevo, hijos míos,

y sobre estas arenas me ciño la armadura

y deprisa voy a vengar la gloria y el honor del trono

antes de que Pompeya llegue al Capitolio.

SIFARE

¿Al Capitolio?

FARNACE

¡Vano deseo!

MITRIDATE

¡Ah, creéis a Roma rodeada de

inaccesibles muros o teméis

el largo y penoso camino?

En Asia no falta un Mitridate,

y ella lo encuentra en ti, Farnace.

Como esposo de Ismene defiende los reinos

y sus dones: cruza el Eufrates,

lucha y allí, sobre las siete colinas

donde yo erigiré felizmente mi trono,

quiero que me llegue la noticia de tus victorias.

FARNACE

¿Ah, qué Dios enemigo

ha podido sugerirte tan desatinada empresa, Señor?

¿Qué partes de tu reino permanecen intactas?

Procura conservarlas.

¿Si te alejas, quién te permanecerá leal?

¿Quién me protegerá de los volubles partos y cómo ...?

SIFARE

Es justo que allí donde hemos sido ofendidos

caiga todo el peso de la venganza.

Si quisieras confiar esta empresa

a tu hijo menor

mientras permaneces en Asia

obligado por la vileza de Farnace .

Cédeme el honor de triunfar en el Tíber.

FARNACE

Vana esperanza.

No somos enemigos para Roma.

Padre, aún es tiempo, con prudencia y si quieres,

de aceptar la paz que te ofrecen.

Page 18: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

18

MITRIDATE

-Brami, Ismene, di più?

l’empio già quasi da se stesso si scopre.-

E chi di questa è il lieto apportator?

Scena 11

Marzio e detti.

Recitativo

MARZIO

Signor, son io.

MITRIDATE

Cieli! Un Roman nel campo?

(Si alza impetuosamente da sedere, e seco si alzano tutti)

SIFARE

Ei con Farnace venne in Ninfea.

MITRIDATE

Ed io l’ignoro!

Arbate, si disarmi Farnace,

en el profondo della torre maggior,

la pena attenda dovuta a’ suoi delitti.

(Arbate si fa consegnare la sapada di Farnace)

MARZIO

Almen ...

MITRIDATE

Non odo chi un figlio mi sedusse.

Onde venisti, temerario, ritorna,

il tuo supplicio sospendo sol, perchè narrar tu possa

ciò che udisti e vedesti alla tua Roma.

MARZIO

Io partirò; ma tuo malgrado in breve colei,

che sordo sprezzi e che m’invia,

ritroverà di farsi udir la via.

Scena 12

Mitridate, Ismene, Sifare, Farnace, Arbate,

guardie reali ...

Recitativo

MITRIDATE

Inclita Ismene,

oh quanto arrossisco per te!

ISMENE

Lascia il rossore

a chi nel concepir sì reo disegno

d’un tanto genitor si rese indegno.

Nº 15 Aria

ISMENE

So quanto a te dispiace

l’error d’un figlio ingrato,

MITRIDATE

-¿Ismene, quieres más pruebas?

El impío se descubre a sí mismo.-

¿Y quién es el feliz mensajero de esta paz?

Escena 11

Marzio y los anteriores.

Recitativo

MARZIO

Soy yo, Señor.

MITRIDATE

¿Cielos, un romano en el campamento?

(Se levanta impetuósamente de la silla y con él todos los demás).

SIFARE

Y ha llegado a Ninfea con Farnace.

MITRIDATE

¡Y yo lo ignoraba!

¡Arbate, que desarmen a Farnace

y que en lo más profundo de la torre mayor

espere la pena que corresponde a sus delitos!.

(Arbate le entrega la espada de Farnace).

MARZIO

Al menos ...

MITRIDATE

No escucho a quien ha seducido a mi hijo.

Regresa al sitio de donde viniste, temerario,

si suspendo tu suplicio es para que puedas narrar

lo que viste y oíste en Roma.

MARZIO

Yo me iré, pero lo quieras o no,

aquél a quien desprecias oír y que me envía

encontrará la manera de hacerse oír.

Escena 12

Mitridate, Ismene, Sifare, Farnace, Arbate,

guardia real ...

Recitativo

MITRIDATE

¡Adorada Ismene,

cómo me avegüenzo ante ti!

ISMENE

Deja la vergüenza

para quien ha concebido tal plan

haciéndose indigno de un padre como tú.

Nº 15 Aria

ISMENE

Sé cuánto te desagradan

los hechos de un hijo ingrato,

Page 19: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

19

ma pensa alla tua pace,

questa tu dei serbar.

Spettacolo novello

non è, se un arboscello

dal tronco donde è nato

si vede tralignar.

(Parte seguita da’ suoi Parti)

Escena 13

Mitridate, Farnace, Sifare, Arbate ...

Recitativo

FARNACE

Ah, giachè son tradito

tutto si sveli omai.

Per quel sembiante

che fa pur troppo il mio maggior delitto

ad oltraggiarti, o padre,

sappi, che non fui solo,

e a te rivale Sifare ancor,

ma più fatal;

che dove ripulse io sol trovai, sprezzi e rigore,

ei di me più gradito ottenne amore.

Nº 16 Aria

FARNACE

(A Mitridate)

Son reo, l’error confesso;

e degno del tuo sdegno

non chiedo a te pietà.

Ma reo di me peggiore

el tuo rivale è questo

(Accennando Sifare)

che meritò l’amore

della fatal beltà.

Nel mio dolor funesto

gemere ancor tu dei;

ridere a danni miei

Sifare non potrà.

(Parte condotto via da Arbate e dalle guardie reali)

Scena 14

Mitridate, Sifare e quindi Aspasia.

Recitativo

SIFARE

E crederai, Signor ...

MITRIDATE

Saprò fra poco

quanto creder degg’io.

Colà in disparte ad Aspasia, che viene.

Celati e taci.

Violato il cenno,

ambi vi renderà degni di morte.

Udisti?

SIFARE

Udii.

pero piensa en la paz

que debe conservar.

No es nuevo,

que un brote

sea arrancado

del trono donde ha nacido.

(Se va seguido por los partos).

Escena 13

Mitridate, Farnace, Sifare, Arbate ...

Recitativo

FARNACE

Ah, ya que soy traicionado

todo se descubrirá.

Fue por aquel bello rostro

que cometí mi mayor delito

al ultrajarte, oh padre,

pero debes saber que no soy yo sólo

el único rival, Sifare también lo es,

y peor aún.

De él sólo he recibido desprecio y rigor

y sin embargo él ha obtenido mayor amor.

Nº 16 Aria

FARNACE

(A Mitridate)

Soy culpable, confieso mi culpa;

y digno de tu desprecio

no pido tu piedad.

Pero más culpabla que yo

es este rival tuyo

(Señalando a Sifare)

que ha conseguido el amor

de esta fatal belleza.

Por mi funesto dolor

deberías gemir.

Sifare no podrá

reírse de mi dolor.

(Se va acompañado por Arbate y la guardia real)

Escena 14

Mitridate, Sifare y después Aspasia.

Recitativo

SIFARE

Señor, no creerás ...

MITRIDATE

Sabré dentro de poco

lo que tengo que saber.

Vete, Aspasia viene.

Escóndete y calla.

Si faltan a la ley

ambos serán dignos de muerte.

¿Oíste?

SIFARE

Oí.

Page 20: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

20

-Deh non tradirmi, o sorte-

(Si nasconde dietro al padiglione)

MITRIDATE

Ecco l’ingrata.

Ah seco l’arte si adopri.

E dal suo labbro il vero con l’inganno si tragga.

Alfin, Regina, torno in me sesso,

e con rossor ravviso, che il volerti mia sposa

al mio stato, ed al tuo troppo disdice.

Grave d’anni, infelice, fuggitivo e ramingo

io più non sono che un oggetto funesto

e tu saresti, congiunta a Mitridate,

sventurata per sempre.

Ingiusto meno egli sia teco,

e quando guerra e morte parte a cercar,

con un miglior consiglio

per isposo ad Aspasia offra un suo figlio.

SIFARE

-Che intesi?-

ASPASIA

-Oh ciel!-

MITRIDATE

Non è Farnace

Invano vorresti unirti a quell’indegno

e questa destra, che tanto amai per mio tormento

solo a Sifare io cedo.

SIFARE

-Oh tradimento!-

ASPASIA

Eh lascia di più affliggermi, o Sire,

a Mitridate so, che fui destinata,

e so ch’entrambi siamo in questo momento all’arra attesi.

Vieni.

MITRIDATE

Lo veggo. Aspasia, a mio dispetto

vuoi serbar per Farnace

tutti gli affetti del tuo core ingrato

e già l’odio, il disprezzo

passò dal padre al figlio sventurato.

ASPASIA

Io sprezzarlo, Signor?

MITRIDATE

Più non m’oppongo,

la vergognosa fiamma siegui a nutrir,

e mentre illustre morte

in un qualche del mondo angolo estremo

vo’ col figlio a cercar,

col tuo Farnace tu qui servi ai Romani.

Andiamo, io voglio di tanti tuoi rifiuti

vendicarmi sul campo

con darti io stesso in braccio a un vil ribelle.

SIFARE

-Ah, seguisse a tacer, barbare stelle!-

- Suerte, no me traiciones -

(Se esconde detrás de la tienda)

MITRIDATE

Aquí viene la ingrata.

En ella el arte se esmera.

Y en sus labios se confunden verdad y mentira.

Al fin, Reina, vuelvo en mí,

y con vergüenza reconozco, que quererte por esposa

va en contra de nuestros intereses.

Tristes años, infeliz, fugitivo y solitario

no he sido más que un ser funesto

y serías, unida a Mitridate,

desgraciada para siempre.

No sería menos injusto contigo

yendo a buscar guerra y muerte

y mi mejor consejo, Aspasia,

es que aceptes por esposo a uno de mis hijos.

SIFARE

-¿Qué te propones?-

ASPASIA

-¡Oh, cielos!-

MITRIDATE

No a Farnace.

En vano quisiste unirte a aquel indigno,

y esta mano, que tanto adoro, para mi tormento

sólo la cedo a Sifare.

SIFARE

-¡Traición!-

ASPASIA

Deja de afligirme, Señor,

sólo a Mitridate fui destinada

y en este momento nos esperan a los dos en el altar.

Vamos.

MITRIDATE

Lo veo. Aspasia, a despecho mío

quieres guardar para Farnace

todo el afecto de tu ingrato corazón

y ya el odio y el desprecio

pasaron del padre al desventurado hijo.

ASPASIA

¿Despreciarlo yo, Señor?

MITRIDATE

No me opongo más,

sigue alimentando esa vergonzosa llama

y yo iré con mi hijo a buscar la muerte

al otro lado del mundo

mientras que tú con Farnace

servirás a los romanos.

Vamos, quiero vengarme de todos tus rechazos

en el campo de batalla

por dejarte en brazos de un vil rebelde.

SIFARE

-¡Qué se calle ya, bárbaro destino!-

Page 21: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

21

ASPASIA

Pria morirò.

MITRIDATE

Tu fingi invano.

ASPASIA

Io, Sire?

Mal mi conosci e poichè alfin non credo

che ingannarmi tu voglia ...

SIFARE

-Oh incauta!-

ASPASIA

Apprendi.

Che per Farnace mai non s’accese il mio cor,

che prima ancora di meritar l’onor d’un regio sguardo

quel tuo figlio fedel, quello che tanto

perchè simile al padre, e a te diletto ...

MITRIDATE

L’amasti?

Ed ei t’amava?

ASPASIA

Ah fu l’affetto reciproco, o Sire ...

Ma che?

Nel volto ti cangi di color?

MITRIDATE

Sifare!

ASPASIA

-Oh Dio! Sifare è qui?-

SIFARE

(Facendosi avanti)

Tutto è perduto.

ASPASIA

(A Mitridate)

Io dunque

fui tradita, o crudel!

MITRIDATE

Io solo son finora il tradito.

Voi nella reggia, indegni, fra breve attendo

ivi la mia vendetta render pria di partir saprò famosa

colla strage de’ figli e della sposa.

Nº 17 Aria

MITRIDATE

Già de pietà mi spoglio

anime ingrate, il seno.

Per voi già sciolgo il freno,

perfidi, al mio furor.

Padre ed amante offeso

voglio vendetta, e voglio

che opprima entrambi il peso

del giusto mio rigor.

(Parte)

ASPASIA

Antes moriré

MITRIDATE

Finges en vano.

ASPASIA

¿Yo, Señor?

Mal me conoces y puesto que no creo

que quieras engañarme ...

SIFARE

-¡Oh, imprudente!-

ASPASIA

Escucha.

No es por Farnace por quien suspira mi corazón

e incluso antes de merecer el honor de una mirada real,

es por ese hijo fiel, aquél que tanto

se parece al padre, y por ti querido ...

MITRIDATE

¿Lo amabas?

¿Y te amaba?

ASPASIA

Ah, el amor era recíproco, Señor ...

¿Pero por qué

tu rostro cambia de color?

MITRIDATE

¡Sifare!

ASPASIA

¡Oh, Dios! ¿Sifare está aquí?

SIFARE

(Avanzando)

Todo está perdido.

ASPASIA

(A Mitridate)

¿Así que

he sido traicionada, cruel?

MITRIDATE

Hasta hora, solamente yo he sido el traicionado.

Indignos, en breve os espero en el palacio

donde llevaré a cabo mi venganza antes de partir

con la muerte del hijo y de la esposa.

Nº 17 Aria

MITRIDATE

Almas ingratas,

despojo de piedad mi corazón.

Pérfidos, por vosotros

desato el freno a mi furor.

Padre y amante ofendido

venganza quiero, y quiero

que caiga sobre vosotros

el peso de mi rigor.

(Se va)

Page 22: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

22

Scena 15

Sifare ed Aspasia.

Recitativo

ASPASIA

Sifare, per pietà stringi l’acciaro,

e in me de’ mali tuoi

punisci di tua man la rea sorgente.

SIFARE

Che dici, anima mia?

N’è reo quel fato, che ingiusto mi persegue,

egli m’ha posto in ira al padre,

ei mio rival lo rese

ed or l’indegna via

di penetrar nell’altrui cor gli apprese.

ASPASIA

Ah se innocente, o caro,

mi ti mostra il tuo amor,

non lascia almeno d’esser meco pietoso.

Eccoti il petto, ferisce omai

Di Mitridate, oh Dio, si prevenga il furor.

SIFARE

Col sangue mio, sol che Aspasia lo voglia,

tutto si sazierà.

Ah mia Regina, sappiti consigliare

a compiacerlo renditi pronta,

o almen ti fingi.

Alfine pensa, ch’egli m’è padre;

a lui giurando eterna fede ascendi il trono,

e lascia che nella sorte sua barbara tanto

Sifare con ti costi altro che pianto.

Recitativo accompagnato

ASPASIA

Io sposa di quel mostro,

il cui spietato amore ci divide per sempre?

SIFARE

E pur poc’anzi non parlavi così.

ASPASIA

Tutta non m’era la sua barbaria ancor ben nota.

Or come un tale sposo all’ara potrei seguir?

Come acoppiar la desstra

a una destra potrei tuta fumante

del sangue, aimè, del trucidato amante?

No, Sifare, perdona, io più nol posso

e invan mel chiedi.

SIFARE

e vuoi ...

ASPASIA

Sì, precederti a Dite.

A me non manca per valicar quel passo

e coraggio, ed ardir, ma non l’avrei

per mirar del mio ben le angosce estreme.

Scena 15

Sifare y Aspasia.

Recitativo

ASPASIA

Sifare, por piedad, desenvaina la espada

y castiga con tu propia mano a esta culpable,

fuente de todos tus males.

SIFARE

¿Qué dices, alma mía?

El culpable es este destino injusto que me persigue

que me ha abandonado a la ira de mi padre,

y lo convierte en mi rival,

y que ahora le ha sugerido

este indigno modo de penetrar en el corazón de los demás.

ASPASIA

Oh, amado mío, si inocente

tu amor me hace parecer,

no dejes de ser piadoso conmigo,

hiere mi pecho con tu espada.

Calma, oh Dios, el furor de Mitridate.

SIFARE

Con mi sangre, basta que Aspasia lo quiera,

todo quedará saciado.

Ah, mi reina, déjate aconsejar:

Muéstrate dispuesta a complacerlo

o al menos fíngelo.

Piensa que es mi padre.

Jurándole eterna fidelidad sube al trono,

y deja a Sifare con su bárbara suerte

que no te ha costado más que llanto.

Recitativo accompagnato

ASPASIA

¿Yo, esposa de ese monstruo

cuyo despiadado amor nos separará para siempre?

SIFARE

Hace poco no hablabas así.

ASPASIA

Porque aún no conocía toda su crueldad.

¿Cómo podría seguir al altar a un esposo así?

¿Cómo podría unir mi mano

a una mano aún caliente, ¡Ay de mí!

de la sangre del amante asesinado?

No, Sifare, perdona, pero no puedo.

Me lo pides en vano.

SIFARE

Y quieres ...

ASPASIA

Si, precederte en el infierno.

No me falta valor, coraje y osadía

para dar ese paso, pero no lo tendré

para ver los últimos tormentos de mi amado.

Page 23: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

23

SIFARE

No, mio bel cor,

noi moriremo insieme.

Nº 18 Duetto

SIFARE

Se viver non degg’io,

se tu morir pur dei,

lascia, bell’idol mio,

ch’io mora almen con te.

ASPASIA

Con questi accenti,oh Dio!

cresci gli affanni miei,

troppo tu vuoi, ben mio,

troppo tu chiedi a me.

SIFARE

Dunque ...

ASPASIA

Deh taci.

SIFARE

Oh Dei!

ASPASIA, SIFARE

Ah, che tu sol tu sei

che mi dividi il cor.

Barbare stelle ingrate,

Ah, m’uccidesse adesso

l’eccesso del dolor!

ATTO TERZO

Scena 1

Orti pensili.

Mitridate con guardie, e poi Aspasia con le bende del real

diadema squarciate in mano, seguita da Ismene.

Recitativo

MITRIDATE

Pera omai chi m’oltraggia,

ed il mio sdegno più l’un figlio dall’altro

di distinguer non curi.

Vadasi, e a cader sia Sifare il primo ...

Ahí, qual incontro!

ASPASIA

(Gettando via dispettosamente le bende suddette)

A terra, vani impacci del capo,

alla mia morte di strumento funesto

giacchè nemmen servite, io vi calpesto.

MITRIDATE

Qual furor!

ISMENE

Degno, o Sire, di chi libera nacque.

I doni tuoi di rendersi fatali disperata tentò.

Ma i numi il laccio infransero pietosi.

SIFARE

No, corazón mío,

moriremos juntos.

Nº 18 Duetto

SIFARE

Si no debo vivir,

si tu debes morir,

deja al menos, amada mía,

que muerta contigo.

ASPASIA

¡Oh Dios, con esas palabras

aumentas mis penas.!

¡Quieres demasiado, amor mío,

pides demasiado de mí!

SIFARE

Entonces ...

ASPASIA

¡Ah, calla!

SIFARE

¡Oh,Dios!

ASPASIA, SIFARE

¡Ah, que seas tú

quien me parte el corazón!

¡Oh, cruel destino,

podría morir ahora mismo

de tanto dolor!

ATTO TERCERO

Escena I

Jardines colgantes.

Mitridate con su guardia y después Aspasia con la cinta

de la diadema real rota en la mano, seguida de Ismene.

Recitativo

MITRIDATE

Puede que me ofenda

y que mi desprecio no pueda distinguir

entre uno y otro hijo.

Que Sifare sea el primero en caer ...

¡Ah, qué lucha!

ASPASIA

(Arrojando desdeñosamente las cintas de la diadema al suelo)

Cae de mi cabeza al suelo

ya que en mi muerte

sólo serás un adorno funesto, yo te desprecio.

MITRIDATE

¡Qué furor!

ISMENE

Digno furor, Señor, de quien libre nació. He visto con

desesperación cómo tu benevolencia se vuelve contra ti. Pero los

dioses misericordiosos romperán los lazos que nos aprisionan.

Page 24: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

24

Ah se t’è cara la vita sua,

se ancor tu serbi in seno qualche d’amor scintilla,

un’ira affrena, che forse troppo eccede

e ciò che invano per le vie del rigor tenti ottenere,

l’ottenga la clemenza.

MITRIDATE

E che non feci, Principessa, firnor?

ISMENE

Nell’ardua impresa

non stancarti sì presto.

Fa che il cupido amante

si ravvisi da lei, non il regnante.

MITRIDATE

Quanto mi costa, o Dio,

l’avvilirmi di nuovo!

Ma il vuoi? Si faccia.

ISMENE

Ah, sì, d’esempio Ismene, Signor , ti serva,

io quell’oltraggio istesso soffro

che tu pur soffri, e non pretendo

con ecceso peggiore

di vendicare il mio tradito amore.

Nº 19 Aria

ISMENE

Tu sai per chi m’accese

quanto sopporto anch’io,

e pur l’affanno mio

non cangiarsi in furor.

Potrei punirlo, è vero,

ma tollero le offese,

e ancora non dispero

di vincere quel cor.

(Parte)

Escena 2

Mitridate, Aspasia e guardie.

Recitativo

ASPASIA

Re crudel, Re spietato, ah lascia al meno

ch’io ti scorga una volta sul labbro il ver.

Non ingannarmi e parla, di Sifare che fu?

Vittima forse del geloso tuo sdegno ei già spirò?

MITRIDATE

No, vive ancora, e puoi

assicurar, se ‘l brami, i giorni suoi.

ASPASIA

Come?

MITRIDATE

Non abusando della mia sofferenza, alle mie brame

mostrandoti cortese e nel tuo core

quel ben, che mi si debe, a me rendendo.

A tal patto io sospendo il corse all’ire mie.

¡Ah, si amas su vida,

si aún guardas en el pecho una chispa de amor

refrena tu excesiva ira

y lo que en vano intentas conseguir con el rigor

quizás lo obtengas con la clemencia.

MITRIDATE

¿Y qué he hecho hasta ahora, princesa?

ISMENE

No te irrites tanto

antes estas dificultades.

Sé el amante,

no el rey.

MITRIDATE

¡Cuánto me cuesta, oh Dios,

humillarme de nuevo!

¿Lo quieres así? ¡Qué así sea!

ISMENE

Ah sí, Señor, que te sirva de ejemplo Ismene,

ya que sufro el mismo ultraje

que sufres tú, y no pretendo

vengar mi traicionado amor

con un crimen peor.

Nº 19 Aria

ISMENE

Tu sabes por quién se inflama mi corazón

y todo lo que yo también he soportado,

pero mis penas

no convierto en furor.

Podría castigarlo, es cierto,

pero no soporto la ofensa

y ahora no desespero

por reconquistar aquel corazón.

(Se va)

Escena 2

Mitridate, Aspasia y la guardia.

Recitativo

ASPASIA

Rey cruel, rey despiadado, deja al menos

que oiga una vez de tus labios la verdad.

No me engañes y habla: ¿qué ha sido de Sifare?

¿Quizás ya ha muerto víctima de tu celoso desprecio?

MITRIDATE

No, vive aún, y puedes

asegurar, si lo deseas, sus días.

ASPASIA

¿Cómo?

MITRIDATE

No abusando de mi dolor,

mostrándote favorable a mis deseos

y en tu corazón rindiéndome el amor que se me debe.

Una vez pactado, abandono totalmente mi furor

Page 25: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

25

Del tutto, Aspasia, col don della tua destra

deh vieni a disarmarle.

ASPASIA

Invan tu speri, ch’io mi cangi, o Signor.

Prieghi non curo e minacce non temo.

Appien comprendo qual sarà il mio destin,

ma nol paventa chi d’affretarlo ardi.

MITRIDATE

Pensaci, ancora un momento a pentirti

t’offre la mia pietà.

ASPASIA

Di questa, o Sire, che inutile è per me,

provi gli effetti l’innocente tuo figlio.

Il tuo furore di me quanto gli aggrada omai risolva

ma perdendo chi è rea Sifare assolva.

MITRIDATE

Sifare? Ah scellerata!

E vuoi ch’io creda fido a me chi ti piacque

e chi tuttora occupa il tuo pensier?

No, lo condanna la tua stessa pietà.

Di mia vendetta teco vittima ei sia.

Escena 3

Arbate e detti.

Recitativo

ARBATE

Mio Re, t’affretta o a salvarti, o a pugnar,

scesa sul lido l’oste romana.

In un momento in fuga le tue schiere ha rivolte

e a queste mura già reca orrido assalto.

MITRIDATE

Avete, o Numi, più fulmini per me?

Alla difesa corrasi, Arbate.

Del disastro mio tu non godrai,

donna infedele. Addio.

Nº 20 Aria

MITRIDATE

Vado incontro al fato estremo.

Crudo ciel, sorte spietata.

Ma frattanto un’alma ingrata

l’ombra mia precederà.

(Parte, seguito da Arbate e dalle guardie reali)

Scena 4

Aspasia

Recitativo

ASPASIA

Lagrime intempestive, a che dal ciglio

malgrado mi scendete ad innondarmi il sen?

Di debolezza tempo or non è.

Con più coraggio attenda il termine de’ mali un infelice.

que tu, Aspasia, terminará de hacer desaparecer

ofreciéndome tu mano.

ASPASIA

Señor, en vano esperas que yo cambie.

No me convencen tus ruegos, ni temo tus amenazas.

Sé perfectamente cuál será mi destino

pero la muerte no asusta a quien la espera con ansiedad.

MITRIDATE

Piénsalo. Aún tienes un momento para arrepentirte.

Te ofrezco mi piedad.

ASPASIA

Señor, ya que ésta es inútil para mí,

intenta ofrecerla a tu inocente hijo.

Que tu furor disponga de mí como guste

pero ni no perdonas a la culpable, perdona a Sifare.

MITRIDATE

¿Sifare? ¡Ah, malvada!

¿Y quieres que yo crea leal a quien amas

y ocupa todo el tiempo tu pensamiento?

No, tu propia piedad lo condena.

Contigo será victoria mi venganza.

Escena 3

Arbate y los anteriores.

Recitativo

ARBATE

Mi rey, apresúrate en salvarte o en salir a luchar,

las tropas romanas han desembarcado en la playa.

En un momento ha podido contra tus tropas en fuga

y un horrible asalto espera a estos muros.

MITRIDATE

¿Oh, Dioses, tenéis aún más desgracias para mí?

Arbate, que se preparen para la defensa.

No gozarás con mi destrucción

mujer infiel. Adios.

Nº 20 Aria

MITRIDATE

Voy al encuentro de mi última prueba.

Crudo cielo, suerte despiadada.

Mientras tanto un alma ingrata

mi sombra precederá.

(Se va seguido de Arbate y de su guardia real)

Escena 4

Aspasia

Recitativo

ASPASIA

Lágrimas inoportunas, que caen de mis ojos

sin que pueda contenerlas, para inundar mi alma.

No es momento de flaqueza.

Con más coraje espera el final de sus penas una infeliz.

Page 26: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

26

Già quell’ultimo addio tutto mi dice.

(Viene un moro, il quale presenta ad Aspasia sopra una

sottocoppa la tazza del veleno).

Recitativo accompagnato

ASPASIA

Ah ben ne fui presaga!

Il dono estremo di Mitridate ecco recato.

O destra, temerai d’appressarti al fatal nappo tu,

che ardita al collo mi porgesti le funi?

Eh no, si prenda.

(Aspasia prende in mano la taza ed il moro si ritira)

E si ringrazi il donator.

Per lui ritorno in libetà,

per lui poss’io dispor della mia sorte

e nella tomba col fin della mia vita

quella pace trovar, che m’è rapita.

Nº 21 Cavatina

ASPASIA

Pallid’ombre, che scorgete

dagli Elisi i mali miei,

deh pietose a me rendete

tutto il ben, che già perdei.

Bevasi ...

Aimè, qual gelo trattien la man? ...

Qual barbara conturba idea la mente?

In questo punto ah forse breve la morte sua Sifare ancora.

Oh timor, che mi accora!

Oh immagine funesta! Fia dunque ver?

No, l’innocenza i Numi ha sempre in suo favor.

D’Eroe si grande vegliam tutti in difesa,

e se v’è in cielo chi pur s’armi in suo danno,

l’ire n’estinguerà questo, che in seno

sacro a Nemesi or verso atro veleno.

(In atto di bere)

Scena 5

Sifare con seguito di soldatti e detta.

Recitativo

SIFARE

Che fai, Regina?

ASPASIA

Ah, sei pur salvo?

SIFARE

(Gli toglie di mano la tazza

e la getta per terra)

Ismene franse a tempo i miei ceppi.

AL suol si spanda la bevanda letal.

ASPASIA

Non vedi, incauto,

che più lungo il penar forse mi rendi,

e nuovamente il genitore offendi?

SIFARE

Serbisi Aspasia in vita,

Todo me dice que es el último adiós.

(Llega un moro, que presenta a Aspasia una

bandeja con una copa de veneno).

Recitativo accompagnato

ASPASIA

¡Ah, ya lo presentía!

El último regalo de Mitridate es éste.

¿Oh, mano temerás acercarte la fatal copa,

tú que osaste ponerme la soga al cuello?

Ah, no, tómala.

(Aspasia toma en su mano la copa y el moro se retira)

Demos gracias por el regalo.

Gracias a él recobro mi libertad,

gracias a él puedo disponer de mi suerte,

y en la tumba con el fin de mi vida

reencontraré la paz que me fue arrebatada.

Nº 21 Cavatina

ASPASIA

Pálidas sombras, que divisáis

desde los Elyseos toda mi pena

devolvedme, por piedad,

toda la paz que perdí.

Bebamos ...

¿Ay, qué frío detiene mi mano?

¿Oh, qué terrible idea turba mi mente?

Quizás en este momento también Sifare bebe su copa de muerte.

¡Oh, qué temor me invade!

¡Oh, visión funesta! ¿Será cierto?

No, la inocencia tiene siempre los dioses a su favor.

Todos protegen a un gran héroe

y si hubiera alguno en el cielo que quisiera su daño

su ira se calmaría con el veneno que bebo

en honor a Némesis.

(Se prepara para beber)

Escena 5

Sifare con su séquito y los anteriores.

Recitativo

SIFARE

¿Qué haces reina?

ASPASIA

¿Ah, estás vivo?

SIFARE

(Coge la copa de su mano

y la tira al suelo)

Ismene rompe a tiempo mis lazos.

Derramemos por el suelo la bebida letal.

ASPASIA

¿No ves, incauto,

que tal vez hagas más largo mi penar

y que nuevamente se ofenda tu padre?

SIFARE

Aspasia conserva la vida,

Page 27: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

27

e poi del resto abbian cura gli Dei.

Per tua custodia, finchè dura la pugna,

vengano quegli armati.

ASPASIA

E mi lasci così?

SIFARE

Dover più sacro da te lontano,

o cara, il tuo Sifare or chiama.

A Mitridate accanto là roterò la spada,

ei benchè ingiusto, ahí pur m’è padre!

E se nol salvo ancora, tutto ho perduto,

ed ho la vita a sdegno.

ASPASIA

Oh di padre miglior figlio ben degno.

(Parte, seguita da’ soldati suddetti)

Scena 6

Sifare

Recitativo

SIFARE

Che mi val questa vita

in cui goder non spero

un momento di bene, in cui degg’io

in eterno contrasto

fra l’amore ondeggiar, e ‘l dover mio?

Se ancor me la togliete,

io vi son grato, o Dei.

Troppo compensa quei dì, ch’io perdo, il vanto

di morire innocente e chi in sembianza

può chiudergli d’Eroe visse abbastanza.

Nº 22 Aria

SIFARE

Se il rigor d’ingrata sorte

rende incerta la mia fede,

ah palesi almen la morte

di quest’alma il bel candor.

D’una vita io son già stanco

che m’espone al mondo in faccia

a dover l’indegna taccia

tollerar di traditor.

(Si ritira)

Scena 7

Interno di torre corrispondente alle mura di Ninfea.

Farnace incatenato e sedente sopra un sasso.

Recitativo

FARNACE

Sorte crudel, stelle inimiche, i frutti

son questi, che raccolgo da sì belle speranze?

Io di più regni primogenito erede

siedo ad un sasso, e invece

di calcar soglio ho la catena al piede?

Oh cielo, qual odo strepito d’armi ...

y del resto se ocuparán los Dioses.

Para protegerte, mientras dura la batalla,

te vigilarán estos hombres armados.

ASPASIA

¿Y me dejas así?

SIFARE

Un deber más sagrado, lejos de ti

amada mía, reclama ahora a Sifare.

¡Junto a Mitridate blandiré mi espada;

y aunque injusto es mi padre

si no lo salvo ahora, lo pierdo todo

y despreciaré mi vida!

ASPASIA

El mejor de los hijos es bien digno de su padre.

(Se va seguido de los soldados mencionados)

Escena 6

Sifare

Recitativo

SIFARE

¿De qué me vale esta vida

de la que no espero disfrutar

un momento de alegría, en la que estoy

en eterna lucha

entre el amor y el deber?

Si me la quitáis, Dioses,

os estaré agradecido.

Más recompensa que los días que pierdo será

la gloria de morir inocente,

porque muriendo como héroe ya he vivido bastante.

Nº 22 Aria

SIFARE

Si el rigor de una suerte adversa

hace débil mi fe

¡ah, que al menos la muerte

conserve el candor de esta alma!

Estoy ya cansado de una vida

que me obliga a soportar ante el mundo

la indigna acusación

de un traidor.

(Se retira)

Escena 7

Interior de la torre cercana a los muros de Ninfea.

Farnace encadenado y sentado sobre una piedra.

Recitativo

FARNACE

¿Suerte cruel, suerte enemiga, son estos

los frutos que recojo de tan dulce esperanza?

Yo, el primogénito, heredero de tantos reinos

sentado en una piedra, y en vez de

sentarme al trono, llevo cadenas en los pies.

Oh cielos, oigo ruido de armas ...

Page 28: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

28

(Vedesi aprire nel muro una gran breccia,

per cui entra Marzio seguito da’ suoi soldati).

A replicati colpi

qual forza esterna i muri

percosse ed or gli atterra? E’ sogno il mio

o vegliando vaneggio?

Che più temer, che più sperar degg’io?

Scena 8

Marzio con seguito di Romani e detto.

Recitativo

MARZIO

Teco i patti, o Farnace

serba la fè Romana.

(Viene sciolto Farnace e un Romano gli porge l’armi)

FARNACE

Ah Marzio, amico, invano

io dunque non sperai ...

MARZIO

Dal campo in cui del tuo periglio,

o Prence, fui spettator, uscito appena

un legno trovo al lido e v’ascendo.

Arride il vento alle mie brame impazienti.

Al duce prima dell’armi, indi a’ soldati

io narro il fiero insulto, i rischi tuoi.

Ne freme quel popolo d’eroi, chiede vendetta,

dispiega il lin, l’ancore scioglie

e vola per Ninfea furibondo.

Invan contrasta allo sbarco improvviso

d’asiatici guerrieri disordinata turba.

E il primo io sono la nota torre ad assalir.

Fugati son dai merli i custodi

e al grave urtar delle ferrate travi

crolla il muro, si fende, e un varco al fine

m’apron libero a te quelle rovine.

FARNACE

Oh sempre in ogni impresa

fortunato ed invitto genio roman!

Ma il padre?

MARZIO

O estinto, o vivo

sarà dall’armi nostre il più illustre trofeo.

De tuoi seguaci lo stuol disperso intanto

salvo ti vegga e t’accompagni al trono,

di cui Roma il suo amigo oggi fa dono.

Nº 23 Aria

MARZIO

Se di regnar sei vago,

già pago è il tuo desìo,

e se vendetta vuoi

di tutti i torti tuoi

da te dipenderà.

Di chi ti volle oppresso

già la superbia è doma,

mercè il valor di Roma,

(ve abrirse en el muro una gran brecha

por la cual entra Marzio seguido de sus soldados).

¿Qué fuerza exterior

ataca con repetidos golpes estos muros

y los hace desplomarse ahora? ¿Sueño

o deliro despierto?

¿Qué más debo temer o esperar?

Escena 8

Marzio con la guardia romana y los anteriores.

Recitativo

MARZIO

Farnace, Roma ha sido fiel

a los pactos hechos contigo.

(Se acerca ya desencadenado y un romano le entrega sus amas).

FARNACE

Ah, Marzio, amigo mío, entonces

yo no esperaba en vano.

MARZIO

Príncipe, apenas escapé del campo

en el que fui espectador de tus peligros

encontré un barco en la playa y subí en él.

El viento era favorable a mis impacientes deseos.

Primero a los Generales, después a los soldados,

narro la grave ofensa y los riesgos que has sufrido.

Se estremece tanto esa raza de héroes que piden venganza,

despliegan las velas, levan anclas

y vuelan furiosos hacia Ninfea.

En vano me opongo al imprevisto desembarque

de los guerreros asiáticos en desordenada horda.

Soy el primero en escalar la torre.

La guardia ha abandonado las almenas

y en el grave golpear contra las vigas de hierro

el muro se derrumba, se desploma y entre las ruinas

un hueco al fin me abre paso hacia ti.

FARNACE

¡Oh invencibles guerreros romanos

afortunados en todas vuestras empresas!

¿Pero y mi padre?

MARZIO

Muerto o vivo

será el más ilustre trofeo de nuestra armada.

La armada de tus partidarios está ya dispersada.

Te encuentro a salvo y te acompaño al trono

de Roma, que en representación suya, hoy te ofrezco.

Nº 23 Aria

MARZIO

Si quieres reinar,

ya está cumplido tu deseo

y si quieres venganza

por todas las ofensas sufridas

de ti dependerá.

Ya está contenida la furia

de quien te quiere oprimido

gracias al valor de Roma,

Page 29: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

29

mercè quel fato istesso

che ognor ti seguirà.

(Parte con suo seguito)

Scena 9

Farnace

Recitativo accompagnato

FARNACE

Vadasi ... Oh ciel,

ma dove spingo l’ardito piè?

Ah vi risento; o sacre di natura voci possenti,

o fieri rimorsi del mi cor.

Empio a tal segno, no, ch’io non son

e a questo prezzo a questo

Trono, Aspasia, Romani, io vi detesto.

Nº 24 Aria

FARNACE

Già dagli occhi il velo è tolto,

vili affetti io v’abbandono,

son pentito, e non ascolto,

che i latrati del mio cor.

Tempo è omai, che al primo impero

la ragione in me ritorni.

Già ricalco il bel sentiero

della gloria e dell’onor.

(Parte)

Scena 10

Atrio terreno, corrispondente a gran cortile nella

reggia di Ninfea, da cui si scorgono in lontano i navigli

romani, che abbruciano sul mare. Nell’aprirsi della

scena prededuto intanto dalle sue guardie, e portato

sopra una spezie di cochio formato dall’intreccio di

vari scudi si avanza Mitridate ferito.

Gli vengono al fianco Sifare ed Arbate e lo siegue

il rimanente delle milizie.

MITRIDATE

Figlio, amico, non più.

La sorte mia dall’amor vostro esige altro che pianto.

Se morte intempestiva tronca i disegni miei.

Se a Mitridate spirar più non è dato, come bramò

dell’arsa Roma in seno,

brando straniero almeno non ha l’onor del colpo.

Ei cade estinto

ma di sua mano, e vincitor, non vinto.

SIFARE

Perchè, avverso destino, atto sì disperato

prevenir non potei!

MITRIDATE

Per tempo ancora giungesti, o figlio.

Hanno i miei sguardi estremi la tua fè rimirata

e ‘l tuo valore.

Per te prostrate al suolo

giaccion l’aquile altere.

Presso a cader poc’anzi del nemico in poter ebbi in orrore,

gracias a la suerte

que siempre te seguirá.

(Parte con su séquito)

Escena 9

Farnace

Recitativo accompagnato

FARNACE

Vayamos ... ¿Oh, cielos,

pero a dónde me conducen mis atrevidos pasos?

Os oigo, oh voces poderosas y sagradas de la naturaleza,

oh fieros remordimientos de mi corazón.

No soy insensible a vuestra llamada.

Y a este precio os ignoro

Trono, Aspasia, Romanos.

Nº 24 Aria

FARNACE

Ya he abierto los ojos,

viles sentimientos os abandono,

estoy arrepentido y no escucho

más que los latidos de mi corazón.

Ya es hora de que regrese

al imperio de a razón.

Ya sigo el noble sendero

de la gloria y del honor.

(Parte)

Escena 10

Atrio perteneciente al patio del palacio real de

Ninfea, desde el que se divisan a los lejos las

naves romanas quemándose en el mar. Al levantarse

el telón se ve a Mitridate herido que avanza

acompañado de su guardia y llevado en una

especie de litera formada por varios escudos

entrecruzados. A su lado se encuentran Sifare

y Arbate y los siguen el resto de los soldados.

MITRIDATE

Hijo mío, amigo.

Mi destino exige de vuestro amor otra cosa que llanto.

Si la muerte intempestiva trunca mis proyectos,

si a Mitridate no le es permitido como desea

respirar el humo de las cenizas de la árida Roma

al menos la espada enemiga no tiene el honor del golpe,

y si cae muerto

de su propia mano, es vencedor, no vencido..

SIFARE

¿Por qué adverso destino no puedes prevenir

un acto tan desesperado?

MITRIDATE

Llegaste a tiempo, hijo mío.

Una última mirada me ha hecho ver tu lealtad

y tu valor.

Por ti yacen en el suelo

las soberbias águilas.

A punto de caer hace poco en poder del enemigo,

Page 30: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

30

che pria morir, che d’incontrarla elessi.

Potessi almen, potessi

egual premio a tant’opre ...

Scena 11

Aspasia e detti.

Recitativo

MITRIDATE

Ah vieni, o dolce, dell’amor mio tenero oggetto,

e scopo di mie furie infelice.

Ad esse il cielo non invan ti sottrasse,

e puoi tu sola scontar gli obblighi miei.

Scarsa mercede sarebbe a un figlio tal scettro e corona

senza la destra tua.

Dal grato padre l’abbia egli in dono, e possa eterno oblio

frattanto cancellar dai vostri cori

la memoria crudel de’ miei furori.

ASPASIA

Vivi, o Signor, e ad ambi almen conserva,

se felici ne vuoi,

il maggior d’ogni ben ne’ giorni tuoi.

MITRIDATE

Già vissi, Aspasia,

omai provvedi, o figlio, alla tua sicurezza.

SIFARE

Ah lascia, o padre,

che pria sul reo Farnace vada a punir ...

Scena 12

Ismene con Farnace che si getta a piedi di

Mitridate e detti.

Recitativo

ISMENE

Reo non si chiami, o Sire,

chi reca illustri prove al regio piede

del pentimento suo, della sua fede.

Opra son di Farnace quegl’incendi, che miri.

Egli di Roma volse in danno quell’armi

e quella libertà, ch’ebbe da lei.

Nè per tornare innanzi

col bel nome di figlio al padre amato

ebbe rossor di diventarle ingrato.

MITRIDATE

Numi, qual nuova è queta gioia per me!

Sorgi, o Farnace, e vieni agli amplessi paterni.

(Si alza Farnace e bacia al padre la mano)

Già rendo a te la tenerezza mia.

Basta così: moro felice appieno.

Nº 25 Quintetto

SIFARE, ASPASIA, FARNACE,

ISMENE, ARBATE

Non si ceda al Campidoglio,

he preferido morir a rendirme.

Si al menos pudiese

pagar tanta ayuda ...

Escena 11

Aspasia y los anteriores.

Recitativo

MITRIDATE

Ah, ven dulce objeto de mi tierno amor,

y motivo de mi infeliz furia.

No en vano el cielo te protegió

y sólo tu puedes expiar mis faltas.

Poca merced sería par mi hijo el cetro y la corona

sin tu mano.

Del agradecido padre los reciba ahora, y pueda el eterno olvido

mientras tanto borrar de vuestros corazones

la caruel memoria de mi furor.

ASPASIA

Vive, oh Señor, y si no quieres felices

conserva al menos para nosotros

el más preciado bien, tu vida.

MITRIDATE

Ya muero, hijo mío.

A partir de ahora dejo a Aspasia a tu cuidado.

SIFARE

Oh padre, deja

que antes vaya a castigar al culpable Farnace.

Escena 12

Ismene con Farnace que se arroja a los pies de

Mitridate y los demás.

Recitativo

ISMENE

No es culpable, Señor,

quien trae a los pies reales tan noble prueba

de su arrepentimiento y de su lealtad.

Es obra de Farnace aquel incendio que veis.

Para ganar a Roma ha utilizado las armas

y la libertad que ella le había otorgado,

presentándose así ante el padre amado

con el bello nombre de hijo

sin sentir la vergüenza de parecerle un ingrato.

MITRIDATE

¡Dioses, qué alegría es esta noticia para mí!

Levántate, oh Farnace, y ven a los brazos paternos.

(Se levanta Farnace y besa la mano delpadre)

Te entrego mi ternura.

Es suficiente para mí: muero feliz del todo.

Nº 25 Quintetto

SIFARE, ASPASIA, FARNACE,

ISMENE, ARBATE

No cedamos el Capitolio,

Page 31: Mitridate, re di Pontomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · 1 Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Libreto de Vittorio Amedeo

31

si resista a quell’orgoglio,

che frenarsi ancor non sa.

Guerra sempre e non mai pace.

Da noi abbia un genio altero,

che pretende al mondo intero

d’involar la libertà.

hagamos frente al ambicioso enemigo

incapaz de refrenarse.

Respondamos siempre con la guerra, no con la paz

al genio altivo que

pretende privar de libertad

al mundo entero.

FIN