Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

413

Transcript of Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

Page 1: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 1/412

Page 2: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 2/412

Kiswahili kwa FurahaCorso di lingua swahili

Tutti conoscono la parola safari, ma pochi sanno che viene dalla lingua swahili esignifica "viaggio"; un'altra parola swahili entrata nel lessico italiano è buana ("signore") e di recente simba ("leone"). Il swahili è la lingua più importante dell'A-frica subsahariana, parlata come prima o seconda lingua da circa 30-40 milioni diabitanti dell'Africa Orientale e Centrale, dal sud della Somalia al nord del Mozambicoe dall'Oceano Indiano al Fiume Congo. E la lingua nazionale della Tanzania e delKenya e vanta una ricca letteratura classica e moderna. Il presente corso della lin-

gua swahili è interamente basato sulla letteratura contemporanea: tutta la gramma-tica, eccetto le primissime unità, è illustrata con esempi presi dagli autori swahili. Lostudente si abituerà fin dall'inizio ai testi letterari e già prima di arrivare alla fine delcorso potrà affrontare la lettura di una commedia o di un racconto breve senza gros-se diKcoltà. Il primo volume del corso è affiancato dal volume secondo, compren-

/

dente brani di conversazione e letture create ad hoc che vertono su vari aspetti dellavita quotidiana, articoli di giornale e numerosi esercizi per chi vuole acquisire la pa-dronanza attiva della lingua. r

Elena Bertonclnl Zubková è professoressa ordinaria della Lingua e letteratura swahill pressol'Università degli Studi "L'Orientale" di Napoli. Negli anni Novanta ha tenuto corsi di lettera-tura swahlll ln varie unlversità europee. I suoi ambiti di ricerca riguardano lo sviluppo dellaletteratura swahili, la stilistica e l'analisi del discorso letterario, su cul a dato alle stampe nu-merosi articoli e monografie. Inoltre ha prodotto diversi manuali dl swahlll e altri supporti dl-dattici.

ISBN 978-88-548-2681-6

Volume in due tomi indivisibili

uro 50,00 9 7888S4 8268I6

Page 3: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 3/412

E1ena Bertoncini Zébková

Kiswahili kwa FurahaCorso. di lingua sseahili

Tomo 1

Page 4: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 4/412

INDICK

PREFAZIONE . XIII

ABBREVIAZIONI

PREMESSA XIX

INTRODUZIONE

Pronuncia XXIIIAlfabeto . XXIIIVocali . XXIVConsonanti XXIVTabella delle consonanti XXVIAspirazione . XXVIAccento. La divisione sillabica . XXVIIAlcune leggi fonetiche . XXVIIIOrtografia

I UNITÀLe classi 1/2 e 7/8 1Ordine delle paroleVerbi. Il marcatore verbale NA . 4s

Il modo infinito . 6Il marcatore verbale uAvverbiIl suffisso locativo -et .Pronominali indipendenti

6778

Il UNITÀLe classi 5 (sg.) e 6 (pL)

Page 5: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 5/412

VI Indice

Nominali dipendenti 13Traducete 14

La prima e la seconda persona del verbo .. 15Il marcatore verbale TA . 15Il marcatore verbale ME 16Le classi 3/4 17La funzione del verbo "avere" . 18Le classi locative 16 — 17 — 18 20Classificatori oggetto 21Imperativo affermativo 23

III UNITÀLe classi 9/10 25Il connettivo dipendente 27Possessivi 28,~ I possessivi nelle classi 9/10 . 29i

Pilau ya nyama 30Le classi 11 e 14 33Il dimostrativo "questo" 35

Traducete 36Il marcatore verbale A 37

Traducete 39Pso dei possessivi invece dei pronomi indipendenti 39Le preposizioni più usate 39I possessivi davanti ai nomi propri 40

Ninamta futa Kamata . 40

IV UNITÀIl marcatore negativo HA 43HA con temi non — verbali 43HA con temi verbali 44Tabella dei principali tempi negativi 46La copula negativa 47L'imperativo negativo 47

Page 6: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 6/412

Indice VII

"No" (avverbio negativo) 47Possessivi contratti . 48

Traducete 49Nomi e titoli 51Saluti 54

Dialoghi 56

V UNITÀIl marcatore verbale Kl 59

Traducete . 60Congiuntivo 60Il congiuntivo negativo 62Il congiuntivo consecutivo . 63L'esortativo consecutivo . 64

Traducete . 64Il quantificatore — oTE 64Temi verbali che trattengono il morfema KU ......... 65Verbi monosillabici nei principali tempi e modi ... 69

Traducete . 70Il pluralizzatore — Nt 70L'imperativo irregolare ..............

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72Traducete . 72Dt'aloghi 73

Vl UNITÀLa O di riferimento 75Il dimostrativo di riferimento 76La O di riferimento con il connettivo NA 78

Ni ondoke Peponi? 79La copula locativa 79

Kazirnoto aanguka baiskelini 82Numerali 83Calendario . 86Ladata . 87

Page 7: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 7/412

VIII Xndice

Zawadi ....,....,....,..... 88Hesabu 89Rosa anunua viatu 89

VII UNITÀI verbi relativi . 93

8'aliozali wa 95 'Il relativo come complemento oggetto .................. 95Il relativo di luogo e di tempo 96

Traducete 97Il relativo generale 97Il relativo di maniera 99Il relativo AIVIBA- 100

Traducete . 101La forma relativa del verbo "essere" (e "avere") 102—O —OTE 105

Shida ya vyakula 105La copula enfatica . 107La O di riferimento con KWA e YA 110

Mumeasiye fanya kazi 111ICurudi duniani kwa umbo la paka , . .. ............... 111

VIII UNITÀNominali dipendenti invariabili . 113Classificatori come copula 113Colori 115

Mimi ni nani7 117Il classificatore oggetto riflessivo 119Traducete.

. . 120Le estensioni verbali 121Estensione AN(reciproca) ............... . . . . 121

Mawazo ya Eazimoto kuhusu ndoa 123Estensione I(applicativa) 123John P alker 129

Page 8: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 8/412

Indice IX

Hatia ya Kazimoto 130Estensione W (passiva) 130Estensione applicativo — passiva 131

Tegemea ameolewa 135

IX UNITÀ— ENYE 137PEKE con possessivi 139

Ulimwengu umegeuka 140Kwisha come verbo servile . 140

k&ee Muhamedi anakwenda mjini ..... 142Estensione (I) V. (potenziale) 143

Nikifa 148Estensione Y (causativa) 148

Mpenzi chini ya mvungu wa kitanda .. 154Estensione U(contraria) . 156Kutoelewana 158

X UNITÀ— INGINE —O 161Il marcatore verbale tcA . . 162

Adui kambi ni 165Hadithi ya Mafuru ... ................................. 166

I verbi composti 167Il M.V. ME in funzione di participio passato ... 169La negazione dei verbi composti . 170

P'atoto waliokufa . 172I verbi composti con KwISHA ........................ 173Altre forme composte 174L'uso impersonale della c1.9 . 177

Leo chakula hakiliki 179

Page 9: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 9/412

Page 10: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 10/412

Indice XI

Deverbativi a tema in — E 240Deverbativi a tema in — U 241

P'ezi stesheni 242Attribuzione in — A KI- 243

Mkristo asiyeweza kuwaacha wake zake 244Accrescitivi 245

Kinyago . 250Diminutivi 251

Kitoto 2558'atoto wawili . 256

La classe 12 256Mke wake Ben ameku fa ghafla . 259

XIV UNITÀLa classe ................................................. - 263Il marcatore negativo TO 264

P'aji bu wa mwanamke 266KILA con verbi relativi e con verbi in KI

Mke wa taj iri wake Hati bu 270Verbi servili {compresi verbi modali) 272

Otley na Julie . 282Il modo concessivo: IAI'O e NGA 284L'aspetto persistente — NGALI 285

Ewe sarahangi 288La funzione del verbo "dovere" 289

Kuhamia kj ij ii cha uj amaa , 292

XV UNITÀIdeofoni 295Comparazione . 298Verbi di divieto, impedimento e diniego 300

Wamewahiwa kabla hawaj awahi . 301L'uso affermativo della particella SI

302La particella {copula) invariabile NDIO/SIO ... 303

Page 11: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 11/412

XII Indice

Note supplementari sul verbo KUwA . 304Kisa cha Nkorengwa kukataa shule .

. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 306

Note supplementari sul congiuntivo 308La concordanza dei N.I. appartenenti a classi diverse ... 310Nota sull'intonazione 311

Mlezi wake Tumaini 313Ordine delle parole e costruzioni particolari 314

Faida ya kutembea miguu uchi 325Estensione AM(statica) 327Estensione AT(contattiva o tenace) 328Estensione A (durevole) 328Estensione p (ingressiva o incoativa) 328Derivazione verbale . 329

Polisi wa Jeshi 333

XVI UNITÀComposizione. . . 337Prestiti 342

Kizungu 347Fasihi na lugha 348Locuzioni idiomatiche 350Zawadi ya kalamu . 366Linguaggio sentenzioso 368Mashoga ya Rehema . 375TABELLE

I.e classi nominali . 379Il verbo 380

BIBLIOGRAFIAOpere letterarie .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381Grammatiche, dizionari e opere teoriche scelte .. . 385

Page 12: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 12/412

PREFAZIONE

Il presente corso della lingua swahili è interamente basatosulla letteratura contemporanea: tutta la grammatica, eccetto leprimissime unità, è illustrata con esempi e brani presi dagliautori swahili. Anzi , l a s tessa grammatica scaturisce dallaletteratura: infatti, in diversi punti si discosta dalle norme delswahili standard (per esempio il morfema perfettivo KA, laclasse 12 ecc.). L'ordine della presentazione degli argomentinon è casuale, ma rispecchia le esigenze dell'impostazione: perpoter usare brani autentici con un minimo di adattamento (checonsiste in qualche abbreviazione), ho dovuto introdurre primacerti argomenti "difficili" come i locativi rispetto ad altri "facili"come il condizionale.

Da ciò che è stato detto risulta che la parte più importantedel volume sono gli esempi: la sezione grammaticale è di fattosolo la spiegazione degli esempi, che a loro volta mostrano l'usoautentico della lingua da parte degli scrittori swahili. Gli esempinon si l i m i tano a d i l l us trare un d at o g r am maticale, ma

presentano molti altri aspetti della lingua, anzitutto sintattici, chenon sono spiegati esplicitamente o verranno discussi più tardi.L'analisi accurata degli esempi è quindi una parte indispensabiledello studio. Lo studente si abituerà cosi fin dall'inizio ai testiletterari. e già pr ima di a r ri vare alla fine del corso pot ràaffrontare la lettura di una commedia o di un racconto senzagrosse difficoltà.

Adottiamo quindi la metodologia della linguistica testuale,ossia analisi del discorso, la quale s'ispira a testi scritti o aregistrazioni su n a st ro magnetico, evitando, pe r q uantopossibile, la limitazione dei dati alle sole frasi isolate dal lorocontesto e spesso inventate artificialmente. Allo stesso modo sievita di elaborare regole di grammatica fisse e valide nel centoper cento dei casi. Infatti, tali regole sono inutilizzabili per illinguista interessato al mutamento diacronico e alla variazione

Page 13: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 13/412

xjv Kiswahili kwa Furaha

sincronica della lingua. L'analista del discorso cerca invece dil

scoprire le regolarità presenti nei suoi dati e di descriverle intermini dinamici. Non vogliamo dunque una grammatica

• 2

prescrittiva, ma descrittiva.Indubbiamente il metodo tradizionale è più facile per glistudenti: si trovano davanti a regole ferree, corroborate da pochima appropriati esempi, in modo da acquisire solo certezze — maqueste certezze verranno messe in dubbio dal primo testo"incensurato" che capiterà lor o di l eggere, o dalla primaconversazione autentica.

Già Carl Velten alla fine del secolo scorso diceva, nelpresentare i te sti sw ahi li d a l u i r a cc olt i: « Nei testi no n h ocambiato alcunché, ma ho trasmesso tutto come mi è statoraccontato, poiché vogliamo imparare come l'africano parla, noncome dovrebbe parlare secondo la grammatica.» 3

Solo una lingua morta o artificiale si può descrivere inmodo definitivo. Il swahili è una lingua dinamica, in pienosviluppo, che si sta evolvendo a ritmo sostenuto non solo nellessico, ma anche nella grammatica. Possiamo solo tentare didescrivere questo processo al momento attuale, dando qualchecenno su possibili direzioni dello sviluppo futuro. Forse lalingua che ne verrà fuori non sarà riconosciuta da nessuno comela sua: non è il swahili standard dei puristi, né il linguaggioraffinato che usano gli intellettuali zanzibarini, e nemmeno unalingua di comunicazione semplificata. C'è un po ' d i t u t to,perché non esiste una lingua letteraria swahili, ma vi sono tantiliriguaggi quanti sono gli scrittori.

Il primo volume del corso è affiancato dal secondo volume,comprendente brani di conversazione e letture che vertono su

vari aspetti della vita quotidiana, articoli di giornale e numerosiesercizi per chi vuole acquisire la padronanza attiva della lingua.

' Cfr. G.Brown e G.Yule, Analisi dei discorso, Il Mulino, Bologna, l986, p.36.Ibid. p.37.Márchen and Erzalungen der Saaheli, Stuttgart-Berlin, 1898, p.XV: «In den

Texten habe ic h n irgends Veránderungen vorgenommen, sondern alles sowiedergegeben, wie es mir erzahlt wurde, da wir lernen wollen, wie der Afrikanerspricht, nicht wie er der Grammatik nach sprechen sollte.»

Page 14: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 14/412

ABBREVIAZIONI

accr. accrescitivoagg. aggettivoAppl. applicativoAr. araboarc. arcaicoavv. avverbiocfr. confrontacl. classe

class. classificatorecoll. colloquialecong. congiunzioneContatt. contattivoContr. contrarioCs. caustivodim. diminutivodimostr. dimostrativodi p. dipendentedist. distintoDur. durevoleescl. esclamazioneest. estensoreFr(an). franceseGr. grecoid(eof). ideofonoind. indicativo

Ind. indianoIng. ingleseint(er). interiezioneIntens. intensivointerrog. interrogativo

Page 15: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 15/412

XVI Kiswahili kwa Furaha

intr. intransitivoinv. invariabileLat. latino

lett. letteralmenteM.v. marcatore verbaleiV.D. nominale dipendenteN.h nominale indipendentenom. Nominaleogg. oggettop. personapas. passato

Pas. passivoP.D. pronominale dipendentePer. persianoi'.h pronominale indipendentepl. pluralePort. portogheseposs. possessivoPot. potenziale

prep. preposizionepres. presentepron. pronomeRec. reciprocorif. riferimentoRifl. riflessivosg.'. singolaresogg. soggettoStat. staticosuff. suffissoTed. tedescotr, transitivous. usualmente, usatovs. versus (contro)Z. zanzibarino

Page 16: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 16/412

Simboli icona~~ attenzione~ traduceteQ un argomento semplice

Q un argomento difficile {ma purtroppo hisogna affrontarlo)

Q potete fare a meno di leggere ciò che segue {di solito riguardala grammatica storica)

Page 17: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 17/412

PRKMESSA

Quargo vogliamo analizzare una lingua africana come ilswahili, dovremmo sgombrare la mente dal modo di pensareindoeuropeistico e considerare la lingua per quello che è, senzacercare di "infilarla" nel codice usato per le lingue europee. E uncompito indubbiamente dif ficile e no i non pretendiamo diesserci riusciti , ma solo di averci provato.

I l pr imo pa sso per ev idenziare questo nostro sforzo è d iusare il meno possibile la terminologia tradizionale, stando peròattenti affinché il discorso non diventi incomprensibile . Al postodel nome o sostantivo parleremo del Nominale Indipendente(N.I.); questo termine, usato dai bantuisti, mette in risalto il fattoche esso non dipende da altre parti del discorso, ma viceversa, èda esso che dipendono molte altre parti del discorso. Gliaggettivi qualificativi saranno invece chiamati NominaliDipendenti (N.D.) perché la loro forma dipende dal N.I. che essiseguono; vi appartengono anche alcuni numerali.

Una categoria molto importante nelle lingue bantu (a cuiappartiene il swahili ) sono i c lassificatori , tr adizionalmentechiamati "prefissi di classe", che sono gli elementi fondamentalidella flessione. Ogni N.I, appartiene infatti ad una determinataclasse semantica, per es. la classe delle persone, quella dellepiante, quella degli oggetti o ancora quella degli astratti. Ogniclasse è caratterizzata dai propri classificatori che di solito sonodi due tipi: quelli che si mettono davanti al N.I. e al N.D.

classificatori nominali (class.N o class.nom), e quelli cheaccompagnano i pronomi e i v erbi — classificatori verbo-pronominali (class.vP) o concordi. In origine ogni N.I. bantuaveva un classificatore, ma oggi in swahili alcuni sono "spariti"a causa di determinate leggi fonetiche, c osi cert i N .I . s ipresentano con il classificatore zero.~~ Continuiamo a usare il termine tradizionale di "classe", mafacciamo presente che tra i bantuisti esso viene sempre più

spesso sostituito con i l t e r mi ne " ge nere", il q u al e di s o l i to

XIX

Page 18: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 18/412

Aistt ahili kwa furaha

riguarda una coppia di classi: singolare e plurale.

In swahili non vi è una distinzione tra aggettivi e pronomiquando si tratta, per esempio, di dimostrativi o possessivi:a ppartengono tu tt i a l l a categoria dei p r onomi, che noichiameremo Pronominali Dipendenti (F.D.) oppure parleremosemplicemente di possessivi, dimostrativi, relativi e cosi via.Tutte queste categorie, come abbiamo detto, prendono i class. VP(concordi). I cosiddetti pronomi personali e alcuni interrogativiche invece rimangono invariati, cioè non prendono alcunclassificatore, fanno parte dei Pronominali Indipendenti (P.J.)

perché essi stessi influenzano, per esempio, la forma del verbo.Il VERBO è una categoria molto ricca nelle lingue bantu; esso

può esprimere tempi, modi e aspetti con una precisione da noisconosciuta. Inoltre, per mezzo di vari estensori (suffissi) si puòmodificare il significato del verbo dandogli, per esempio, ilsignificato passivo, causativo o reciproco. A differenza delleclassi nominali che sono abbastanza simili (o per lo menoriconoscibili) in tutte le lingue bantu, i tempi, i modi ecc. dei

verbi sono diversi per ogni lingua. Il verbo viene consideratol

semi-dipendente perché generalmente, ma non sempre, dipendedal soggetto (N.f. o P.l.).

I concordi usati con il verbo possono assumere la funzionesoggettiva oppure oggettiva (del complemento oggetto ocomplemento di termine), quindi li indicheremo rispettivamentecome classificatore soggetto (class.sogg.) e classificatoreoggetto (class.O o class.ogg.), ignorando la distinzione che si fain italiano tra i diversi complementi e tenendo presente che sitratta in ogni caso del class.VP ("concorde" ).

I tempi e g l i a spetti del ver bo ven~ono indicati condeterminati prefissi (chiamati anche infissi), che chiameremoMarcatori Verbali (M.V.), inclusi i prefissi negativi. I M.v.

1 Vi sono differenze notevoli in questo senso anche tra i dialetti swahili .Ci rendiamo conto che sarebbe forse preferi bile chiamare il class.O

"focalizzatore" o "segno focalizzante" come propone Dr. Maw (1976).

' Nella precedente terminologia italiana del Padre Merlo Pick "caratteristiche deltempo".

Page 19: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 19/412

Premessa XXI

negativi si possono, o devono (secondo il caso), combinare concerti M.v. del tempo (temporali), ma sono incompatibili conaltri.

Le categorie invariabili che non dipendono da altre categoriené le influenzano — come avverbi, preposizioni, congiunzioni einoltre esclamazioni e ideofoni veng ono i ndicate comeInvariabili (Inv.). Bisogna però tenere presente che moltielementi, se non la maggioranza, nelle prime tre categorie(avverbi, preposizioni e congiunzioni non di origine araba) sonoforme nominali o verbali pietrificate. Inoltre bisogna ricordarsiche non vi è una netta distinzione tra le varie categorie.

La grande maggioranza delle parole swahili è basata sulleradici verbali. Dalla stessa radice si possono formare numeroseparole per mezzo di classificatori (prefissi), estensori e suffissi.Una parola puo avere più di un c lassificatore, estensore osuffisso, ma una sol a radice (se non si t r att a di un a par olacomposta).

Prendiamo ad esempio la radice -KAT- con il significato base"tagliare" :

ku-kat-a tagliarem-kat-a chi tagliam-kat-i tagliatorem-kat-o tagliom-kat-e qualcosa di tagliato = pane

ecc.

-PIG- "colpire":ku-pig-a colpireku-pig-w-a essere colpitoku-pig-an-a combattereku-pig-an-i-a combattere per qualcosaku-pig-an-ish-a far combattere

La somiglianza con l'inglese cur è puramente casuale.

Page 20: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 20/412

XXII ICiswahili kwa furaha

m-pig-a chi colpiscem-pig-an-a-ji combattente

plg-o colpoma-pig-an-o combattimento

ecc.

Esempi di anal isi : kupigania: ku class. pig rad.verb. an est. i est. a suff.mpiganaji:m class. pigrad.verb. an est. a suff. j i suff .

mkate: m class. kat rad.verb. e suff.

Anche se le radici nominali (di certi N.I. e dei N.D. compresii numerali) sono in minoranza, alcune sono molto importanti,per es. -TU e -TI:

m-tu uomo alberom-tiv va-tu uom i n i alberimi-tiki-tu oggetto sediaki-tivi-tu oggetti sedievi-tiu-tu umanità spina dorsaleu-ti

ji-tu g igant e grosso alberoji-tima-ji-tu g igan t i grossi alberi1

ma-ji-tiki-ji-tu ometto asticellaki-ji-tivi-ji-tu ometti asticellevi-ji-ti

Esempi di anal isi : kijitu: ki class. j i class . tu radice nominalemajiti: ma class. j i class. ti radice nominale

I nfine v i s o n o radici pronominali che t rov iamo neipossessivi, dimostrativi, relativi (ossia pronomi di riferimento),quantificativi (-ote "tutti", -o-ote "qualsiasi") e nei connettivi (-aconnettivo d i pendente e na connettivo indipendente).

Page 21: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 21/412

INTRODUXIONE

Pronuncia. Alfabeto. Vocali. Consonanti, Aspirazione. Accento.Divisione sillabica. Alcune leggi fonetiche. Ortografia.

Pronuncia

Lo scopo principale di questo libro è di insegnarvi a leggeree comprendere testi letterari swahili, ma poiché non si tratta diuna lingua morta come, per esempio, l'antico egiziano, bisognasaperla anche pronunciare. Per essere una lingua africana, ilswahili è estremamente facile in questo senso: non è tonale enon contiene suoni "strani" .

L 'errore principale di u n o straniero che comincia adimparare una qualsiasi lingua è di portarsi dietro le sue abitudinilinguistiche. Cosi un inglese non riesce a ridurre il numero dellevocali, un russo e un ungherese a pronunciare le vocali accentate(o lunghe) alla stessa maniera delle non accentate (o brevi), unfrancese a non nasalizzarle, un tedesco tende a confonderealcune consonanti sorde e sonore, ecc. Per quanto riguarda unitaliano alle prese con il swahili, i suoi difetti maggiori sono di"mangiarsi" la H, di sonorizzare la S, di "inasprire" la Z e didimenticare che la Y è diversa sia dalla 1 che dalla J.

Alfabeto

L'alfabeto .swahili ha 5 v ocali e 2 5 c onsonanti che sicompitano in E /a//be//ce/... eccetto /dha//gho/ /ng'o/:A B CH D DH E F G GH H I J K L M N NG' NY O P R S SHT TH U V W Y Z.

XXIII

Page 22: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 22/412

XXIV Kiswahiti kwa furaha

Vocali

altemedie Obassa

Si pronunciano più o meno come in italiano. Le vocalidoppie valgono per due, non per una lunga:

páa zée hii káo kuu

Consonanti

S è sempre sorda; la sua controparte sonora è Z .H si deve pronunciare chiaramente perché distingue, per es.,

un verbo negativo da quello affermativo:ana ha hana non ha

CH e SH si p ronunciano all'inglese, cioè rispettivamente

come /C/ in "città" e /SC/ in "sci".G è sempre dura: shilingi sce l li noW e Y si p r onunciano pure all'i nglese. Si tra tta di due

semivocali: spesso sono varianti di U e I davanti ad un'altravocale, ma non hanno esse stesse un valore vocalico, cioè noncontano per una sillaba.

NY si pronuncia come /GN/ italiano.J si pronuncia all'inglese, cioè come /GV in "già", solo dopo

la N: njia strada (due sillabe) ;altrimenti assomiglia al suono siciliano in "figlio": si articolacontro il palato duro, nello stesso luogo e allo stesso modo dello/GN/ italiano, ma solo nella cavità orale:

jambo ciaoNG' è una nasale velare, cioè si pronuncia come /G/, ma

"attraverso il naso".TH, DH e GH appaiono solo nei prestiti arabi; le prime due

Page 23: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 23/412

Introduzione XXV

s i pr onunciano c om e / T H / ing l ese s o rd a e son o r arispettivamente, e l'ultima approssimativamente come una R

francese molto aspra. I parlanti dell'entroterra, meno influenzatidall'arabo, sostituiscono TH con S o T, DH con Z o D e GH conG.

KH, non usata nell'ortografia standardizzata, appare comeuna variante di H in alcuni nomi e altri prestiti arabi:

Khamis/ Hamisi nome proprioB, D, G, le o c c lusive sonore, sono imp losive, cioè si

pronunciano inspirando l'aria, tranne dopo le nasali. (Se non ciriuscite, non vi preoccupate, vi farete capire bene lo stesso.)

T e D non sono dentali come in italiano, ma alveolari, cioè siarticolano dietro i denti. Anche questo fatto ha poca importanzanel swahili standard, invece ne ha molta nei dialetti del Kenyasettentrionale (dove esistono due T: dentale e alveolare).

Le nasali M e N possono avere anche un valore sillabico.N è sillabica nella posizione iniziale davanti a una radicemonosillabica:

nchi paese(due sillabe)

M invece può essere sillabica sia in posizione iniziale che inquella intermedia delle parole di qualsiasi lunghezza:

mtáto bambinomletée portagliha~m'ui non lo conosce

Nella scrittura swahili le nasali sillabiche non sono marcate.Noi le indichiamo qui all'inizio con la sottolineatura, e la sede

dell'accento principale con un accento acuto.

Page 24: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 24/412

XXVI Kiswahiti kwa furaha

Tabella delle consonanti

bilabiali labio- dentali alveolari post- palatali velari glottidalidentali alveolari

occlusive CHsorde

occlusive (n) Jsonore'

fricative TH SH (KH)sorde

fricative DH GHsonore

nasali NY NG'

liquide e R Lsemivocali

Aspirazione

Le occlusive sord i P T CH K p os s on o es sere aspirate.L'aspirazione non viene marcata né nella scrittura araba né inquella latina e non vi si pone rilievo nell'educazione linguistica.La pronuncia dei suoni aspirati varia da una zona all'altra el'instabilità aumenta con l a c re scente in fl uenza dei nu merosiparlanti per i quali il swahili non è la lingua madre e che non

riescono a distinguere le parole aspirate da quelle non aspirate.Esistono infatti poche dozzine di coppie di unità lessicali consignificati d i versi ch e s i di s t in guono solo per m e zzodell'aspirazione,

hpaa tetto p aa gazzellakaa carbone k aa granchio

implosive

Page 25: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 25/412

Introduzione XXVII

chungu pen t ol a ch ungu fo rmicah

Esiste pure il contrasto fra i nomi appartenenti alla classe9/10 e i loro accrescitivi:

p"aka g atto paka un grosso gattoEppure nemmeno in questi casi la pronuncia delle occlusivesorde è sempre uniforme. Pare piuttosto che vi sia una tendenzagenerale di co ll egare l' aspirazione con l' accento e con l a

2posizione iniziale.

Cl Nota storica: L'aspirazione è subentrata al posto di una N

sparita: hmuntu > mt u uomo, personakintu > kithu cosa, oggetto

h-onte > -ot e tuttiPoiché il classificatore nominale N- della c1.9/10 è sparitodavanti alle consonanti sorde e quindi anche davanti a P TCH K, si spiega perché dovrebbero pronunciarsi aspirati iN.I. de11a c1.9/10 inizianti con queste consonanti (comephaa, khaa ecc.), ma non quelle di altre classi dove non

c'era una N originaria.

Accento. La divisione sillabica.

Come abbiamo detto, il swahili, a differenza della maggiorparte delle lingue bantu, non è una lingua a toni. L'accento,accompagnato dalla maggior durata e dal tono più alto, ha lasede regolare sulla penultima sillaba:

~ mi città mjini i n cittàniletée portami nile t eéni portatemi

Solo alcune parole di origine araba presentano l'accento sullaterzultima, per esempio:

lázima bi so g na kadhálika allo stesso modoL'accento distingue

Cfr. E.C.Polomé: Swahiii Language Handbootr, Center for Applied Linguistics,

Washington D.C., 1967, pp. 39-41.Bisogna pronunciare distintamente le due E.

Page 26: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 26/412

XXVIII Kiswahili kwa furaha

barábara esattamenteda barabára strada maestra.Alcuni elementi come il connettivo dipendente, la copula esimili non sono accentati, appartenendo foneticamente alla

parola seguente;nyáma ya-nguruwe carne di maialeyéye ni-Mwafrika egli è africano.

L'accento unisce pure sintagmi autonomi, permettendoci didistinguere, per esempio,

wafánya kázi l avorano d a wafa n ya -kázi lavoratori.

Le SILLABE s ono aperte, cioè fi ni scono di s ol it o in u n avocale: né-nda (vai!). La nasale infatti rimane "attaccata" allaconsonante successiva, e la W alla consonante precedente:

Ru-ta-yi-si-ngwa nome d i uno scrittoreRicordiamo che le vocali doppie si pronunciano separate

(ma non staccate). Lo stesso vale per gli apparenti dittonghi etrittonghi nelle parole di origine bantu:

EU: u geu z i cambiamentoUA: k uj ua sapere, conoscereOEA: kuzoéa abituarsi

UIO: zulo ostacoloe anche per la maggior parte dei dittonghi nei prestiti arabi:

AU: s aut i voceAI: laini morbido

Alcune leggi fonetiche

Accenniamo. qui ad alcune leggi generali che sarannodiscusse più avanti.

La nasale N è sparita davanti a tutte le consonanti sorde,quindi nelle parole swahili non troveremo le combinazioni comeNS, NT ecc., eccetto quando si tratta del classificatore nom. N(c1.9/10) davanti ad un tema monosillabico . La N di questo

1 temi monosillabici si comportano in un modo speciale, per es. quei verbali

Page 27: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 27/412

lntroduzione XXIX

classificatore è omorganica, cioè si adatta alla consonanteseguente (come i n ita l ia no, pe r e s ., con+presenza compresenza) :

n+vua > m vua pioggia.Quando due vocali si trovano a contatto, spesso avviene la

contrazione:

A + A =A

A + E = E

A + O =O

A + I = E

I e U davanti alla vocale iniziale del morfema seguente sidevocalizzano rispettivamente in Y e W, ma non sempre, e inalcuni casi spariscono del tutto.

Il classificatore Iu della c1.7 appare di solito come cII , cioè sipalatalizza, davanti ai temi nominali comincianti per vocale,tranne davanti a I dove rimane invariato.

Il classificatore nominale della cl.l (M/Mw) e quello della2.p.pl. (pure (M/MW) possono apparire nella forma originale MU:

mwungano opp. mu ungano federazionemwamshe opp. muamshe svegl ia lommesikia opp. mumesikia avete sentito

Altre regole fonetiche saranno discusse nel paragrafoseguente che è molto importante per la lettura dei testi.

i~ Non v i pr e o ccupate se tu tto c i ò vi sem br a a d es so incomprensibile,,capirete più tardi .

richiedono la presenza del morfema tcv, segno delrinfinito, anche in certe formefinite.

Page 28: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 28/412

Kiswahili kwa furaha

Ortografia

Sebbene la standardizzazione del swahili risalga agli anni1930, l'ortografia che si trova nei testi letterari non è uniforme;ciò può causare qualche difficoltà allo studente che non sempretrova la parola cercata sotto quella forma nel dizionario.

Una d e ll e di f f i coltà è cau s ata dalla frequenteintercambiabilità tra R e L. Vi sono molti doppioni, come

kuteremka / kutelemka scenderekaptura / kap(u)tula pantaloncini corti

Alcuni scrittori (che nella loro lingua o nel loro dialetto hanno

solo una di queste consonanti) confondono R e L perfino neiprestiti arabi e inglesi. Anche se si tratta di errori, segnaliamoqualche esempio affinché possiate riconoscerli.

kukabiri anziché kukabili affrontarekudla kudra potere divinoroli lori Ing. c a m i o n

L è una consonante debole che talvolta scompare:kugaragara / kugaagaa roto l a rsi per terra

Anche H è una consonante debole che scomparenell'imitazione della parlata popolare.

Nei dialoghi che vogliono imitare fedelmente la pronunciacolloquiale, il prefisso NI- della l.p.sg. si rende come N-:

nna anziché nina hoCfr. anche mme anziché mume mari to

W e Y n e l l 'or tografia standardizzata hanno una precisafunzione grammaticale (per es. W è il segno del passivo), mamolti scrittori le usano, rispecchiando la pronuncia, per evitarelo iato:

kutowa anz i ché k uto a tirare fuoriMa può succedere anche il contrario:

nae anziché n aye con lui

Page 29: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 29/412

Introduzione

Vi è la tendenza di adattare i prestiti stranieri alle leggifonetiche swahili, pe r e sempio ag giungendo dell e v oc ali"aggiuntive" alle sillabe chiuse per renderle aperte:

glasi opp. gilasi bicchi e remaskini o p p . masikini povero

Ma succede anche il contrario:baisikeli opp. baiske l i biciclettamuziki opp. mziki m usic a

Un altro t ipo d i adattamento è l a sonorizzazione delleconsonanti sorde dopo una nasale.

mkahawa opp. mgahawa caffé, ristorantebenki opp . bengi bancablanketi opp. blange t i cop e rta

Le consonanti doppie dei prestiti arabi si rendono di solitonel swahili moderno come semplici, tranne poche eccezioni(come Allah e i suoi composti):

Alhamdulilahi / Alhamdulillah sia lodato Dio

La forma dei prestiti varia anche in altri modi:kabeji opp kebichi Ing. cavolochapeo o pp . shepeo Port. cappello

Vi sono pure alcune parole bantu con varianti "anomale":giza opp. kiza buiokushtuka opp. kustuka trasalire

Anche la divisione delle parole può costituire un problema,ma di solito non impedisce la comprensione. Spesso si tratta ditemi raddoppiati:

pole pole opp. polepo le con calmawazi wazi opp. waziwazi chiaramente.

Ripetiamo che la nasale omorganica è sparita davanti alle consonanti sorde nelleparole bantu.

Page 30: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 30/412

Come consultare un dizionario s~vahili. Le prime nozioni sulle classi

nominali. Cl. l/2, cl. 7/8. Dimostrativo -LE. Copula NL Ordine delleparole. Tempo presente xA. Tempo passato Lt. Infinito affermativo.Classificatori Kt e vt con la funzione avverbiale. Il suffisso -Nt loca-tivo (preliminare). Pronominali indipendenti.

Le classi 1/2 e 7/8

Se uno straniero volesse tradurre una semplice proposizione

italiana, per esempio 1 miei bambini leggono, senza conoscereuna parola di italiano, con un po' di buona volontà potrebbe tro-vare nel vocabolario se non le forme esatte, almeno delle formesimili. Invece se prendiamo la proposizione corrispondente swa-hili

WA TOTO WANGU WANA SOM A

non troveremo nemmeno una parola sotto la W. Bisogna cercaremtoto ( wa-, 1/2) b ambi n o-angu (poss.) m io

-soma (v.) leggere, studiareAllo stesso modo

VITABU VILE NI VIZURI Questi libri sono belli:kitabu (vi- 7/8) l ibro-le (dim.) quelloni è (copula invariabile)-zuri (agg.) bello

Mentre in gran parte delle lingue europee la flessione riguar-da la desinenza, cioè per esprimere la persona, il numero ecc.cambia la parte finale della parole, nelle lingue bantu cambial'inizio della parola: i cosiddetti classificatori (prefissi che indi-cano il genere nei nomi e negli aggettivi, il soggetto e il numeronei verbi) e i marcatori verbali (infissi che indicano il tempoe/o l'aspetto) si mettono davanti alla radice o al tema della paro-la.

Page 31: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 31/412

Kiswahili kwa furaha

Nei dizionari swahili l e parole sono di so li to or dinate

secondo i temi ossia le radicali (cioè le radici con la desinenza),eccetto i nominali i nd ipendenti (i sostantivi) che vengonoelencati nella loro forma completa al singolare.

Le classi nominali, cosi caratteristiche per le lingue bantu,sono numerate in un modo analogo in tutte le lingue bantu;questo modo è basato sulla numerazione dell'africanista tedescoCarl Meinhof. Le classi vengono spesso accoppiate per due-singolare e plurale in modo da formare un genere.

Osservate la classe 2 che indica il plurale di esseri viventi; ilsuo classificatore è WA (W- davanti a una vocale ) :wa-toto w-angu wa-na-soma i miei bambini leggono/ studianowa-toto wa-le ni wa-zuri quei bambini sono belliNA è i l m a rc atore verbale con l a f u nz ione del pr esenteaffermativo (ne parleremo più avanti in questa Unità).

La classe 8 indica anzitutto il plurale di oggetti inanimati eha il classificatore vt (V Y- davanti a una vocale eccetto I):vi-tabu vi-le ni vi-zuri quei libri sono bellivi-tabu vy-angu vi-na-anguka i miei libri stanno cadendo

kitabu (libro) è un prestito arabo, ma si comporta come unaparola bantu;

-anguka cadere.

Kt è il classificatore della classe 7 che è generalmente, manon esclusivamente, la classe di oggetti inanimati al singolare. Ilp refisso corrispondente dell a var iante v Y-, cioè KY- , f upalatalizzata in cH- in tutti i dialetti swahili (con poche eccezionicome quello dell'Isola di Pemba):

ki-tabu ki-le ni ki-zuri quel libro è belloki-tabu ch-angu ki-na-anguka il mio libro sta cadendo

Page 32: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 32/412

I, Unità

c1.7 KV CH-

c1.8 VV VY-

La classe 1 — esseri umani al singolare — ha tutta una serie diclassificatori:M per sostantivi e aggettivi qualificativi (Mw- davanti a una• 1

vocale)A come classificatore soggetto (ossia prefisso soggettivo del

verbo)w per i possessiviYU per i dimostrativi

m-toto yu-le ni m-zuri quel b a mbino è bellom-toto w-angu a-na-soma il mio bambino legge/ studia

Cl Nota storica: A, W e YU hanno un'origine comune: il classificatoreoriginale U si scisse in YU e in W (cioè U davanti a una vocale), efu sostituito da A davanti ai verbi.

~c1.1 M/ MW - A , W, YU

~ c1.2 WA/W - W A /W -

' che chiameremo, rispettivamente, nominali indipendenti (w.t.) e nominali dipen-denti (w.n.)

Page 33: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 33/412

Kiswahili kwa furaha

Alcuni /v.J. utili delle classi //2 e 7/8:

mtu (wa-, 1/2) uomo, personakitu (vi-, 7/8) cosa, oggettomzee (wa-, 1/2) anziano, vecchio; padre (pl. anche: genitori)mgeni (wa-, 1/2) ospite, stranieromkulima (wa-, 1/2) contadinomke (wa-, 1/2) mogliemume (waume, l/2) maritomwanamke (wanawake, 1/2) donnamwanamume (wanaume, 1/2) uomo, maschio

mwana (wana, 1/2) figlio, figliamwalimu (walimu, waalimu, 1/2) insegnante, maestromwanafunzi (wa-, 1/2) studente, allievokijana (vi-, 7/8) giovanotto [animato: accordi nella c1.1/2!]kiti (vi-, 7/8) sediakijiji (vi-, 7/8) villaggiochumba (vyumba, 7/8) stanzachakula (vyakula, 7/8) ciboMwafrika (Waafrika, 1/2) un Africano

Mswahili (wa-, l/2) un SwahiliKiswahili 7 la lingua swahili

Tutti i nomi di lingue si formano in questo modo, cioè nellac1.7, con il prefisso la: Kiingereza l'inglese, Kifaransa il fran-cese, Kiitaliani l'italiano.

Ordine delle parole

L'ordine delle parole in una proposizione swahili è fonda-mentalmente simile a quello italiano: il soggetto precede il verboe i complementi lo seguono. Bisogna però ricordare che tutti inominali dipendenti e i pronominali dipendenti (dimostrativi,possessivi, ecc.) seguono i1 nome da cui dipendono (soggetivo ono), con pochissime eccezioni.

Page 34: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 34/412

Watoto wangu wanasoma Kiswahili.I miei bambini studiano il swahili.

Waswahili ni watu wazuri.I swahili sono gente simpatica.

Inoltre il s wahil i no n cam bia l ' ordine delle parole nel ledomande, esprimendole solo con l'intonazione o per mezzo dipronomi interrogativi, posti di solito alla fine della proposizione.Kiswahili ni kizuri? La lingua swahili è bella?Kitabu kile kinaanguka wapi? Dove sta cadendo quel libro?

Mwanamke yule anasoma nini? Che cosa legge quella donna?

nini? che cosa? (solo interrogativo)wapi? dove?

~~ Notate che il swahili non ha arti coli né generi grammatical i.

Verbi. Il marcatore verbale NA

Osservate le due forme verbali, wa-na-soma e vi-na-

anguka. Tra il classificatore soggetto (prefisso soggettivo) e iltema (-soma, -anguka) c'è il marcatore verbale NA con lafunzione del tempo presente affermativo. Nelle grammaticheswahili esso è di solito contrapposto a un altro tempo presentecon il mod. verb. A ("presente attuale" il p r imo, "presentesemplice" il secondo), ma i parlanti e gli scrittori swahili nonfanno alcuna differenza tra questi due tempi.

Alcuni verbi utili; -andika scrivere -ona vedere-chukua prendere, portare -pata ottenere-fanya fare -sema dire, parlare-fika arrivare -sikia sentire-jua sapere, conoscere -taka volere; stare per (fare)-kaa stare, abitare; sedere -weza potere, essere capace

Page 35: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 35/412

Kiswahili kwa furaha

Il modo infinito

L'infinito prende il clas. KU:

kuweza potere kuandi k a scrivereWatu wale wanataka kusema.

Quelle persone vogliono parlare.Vitu vile vinataka kuanguka.

Quelle cose stanno per cadere.L'infinito è usato anche al posto del secondo verbo coniugato seentrambi i verbi sono nello stesso tempo e modo.

Watoto wanaandika na kusoma.I bambini scrivono e leggono.

Watoto waliandika na kusoma.I bambini scrissero e lessero.

Il marcatore verbale Lt

LI e 11 M.v. (marcatore verbale) con la funzione del passatoaffermativo; in italiano si traduce, secondo il caso, con il passa-

to remoto o prossimo, eventualmente con l'imperfetto.Mwalimu alichukua kiti changu. H maestro prese la mia sedia.Mwana wangu alianguka. Mio f iglio cadde/ è caduto (ieri).

Altri esempi ; Wanawake wale walijua. Quelle donne sapevano.Wazee wale wanasema Kiswahili.

Quegli anziani parlano swahili.Wanajua kuandika? Sanno scrivere?Wanajua kidogo. (Lo) sanno un po'

kidogo avv. (un) poco-dogo agg. piccolo

mtoto mdogo un bambino piccolokijiji kidogo un villaggio piccolo, un piccolo villaggioanasema kidogo parl a poco

Page 36: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 36/412

I. Unità

Avverbi

Gli avverbi si formano dai N.D. (nominali dipendenti) conl'aiuto del clas. Ia della c1.7 (somiglianza) e quello della c1.8, vI(maniera); KI è più usato, ma VI appare in alcune parole moltofrequenti:

vizuri benevyema, vema benevibaya male

Mzee yule alianguka vibaya. Quel vecchio cadde malamente.Mwanamume yule anasema Kiswahili vizuri.Quell'uomo parla bene swahili.

Kijana yule ni mgeni wangu. Quel giovane è mio ospite.Wageni walifika kijijini.

Gli ospiti/stranieri sono arrivati nel villaggio/in un villaggio.

Il suffisso locativo -NI

Può essere aggiunto a gran parte dei N.I. per esprimere le re-lazioni locative, espresse in italiano con le preposizioni "in","a", "da" ecc. Cosi kijijini può significare "nel villaggio", "alvillaggio" e "dal villaggio", secondo il contesto. Come vedremonella prossima Unità, il N.I. con il suffisso locativo -NI cambia lasua classe.

~ Per il momento bisogna evitare di su ffissare -/vt a un XI. ac-

compagnato da un aggettivo (N.D. o P.D.).

Page 37: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 37/412

Kiswahili ~a furaha

Pronominali indipendenti

ossia i pronomi personali si usano pressappoco come in italiano,

cioè solo per enfasi:1.p.sg. mimi (m i , mie, miye) io2.p.sg. wew e ( w e, weye, ewe) tu3.p.sg. y eye egli, ella1.p.pl. s isi (sie, siye) noi2.p.pl. niny i (n y iny i, nyie, nyiye) voi3.p.pl. wao essi, esse

Con il connettivo indipendente (congiunzione e preposi-zione) na si usa solo la seconda parte del pron. ind.sg. nami (e io, con m e) p l . nasi

nawe nanyinaye nao

Esempi: Yeye ni mwalimu, sisi ni wanafunzi.

Egli è un insegnante, noi siamo studenti.

Mimi nawe ni Waitaliana, nao ni Wafaransa.Io e te siamo italiani, ed essi sono francesi.Wazee walifika nanyi.

Gli anziani arrivarono con voi.

Page 38: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 38/412

Cl.5/6. La di ff erenza tra i c l ass. nominali e i c o nc ordi verbo-pronominali. Nominali dipendenti. La l' e la 2' persona del verbo.Marcatori verbali TA e ME. C1.3/4. N.l. deverbativi in -E e in -O.Funzione di "avere" (preliminare ). Classi locative 16, 17, 18. "Ave-re" nelle classi locative: pana, kuna, mna. Classificatori oggetto.Imperativo affermativo.

Le classi 5 (sg.) e 6 (pl.)

La maggior parte dei Nominali lndipendenti della c1.5 si pre-senta senza alcun classificatore (prefisso) nominale:

jina nome neno parola jua s olePer questo motivo vi affl ui scono molte parole di origine stranie-ra, come

gazeti giornale shati camicia shamba c a m p oAnche i Nominali Dipendenti (che, ricordiamo, portano lo stessoclassificatore dei N.I.) sono in gran parte senza prefisso:

jina zuri un bel nomeneno baya una brutta parolagazeti kuu il giornale principaleshamba kubwa un grande campojua kali il sole forte'

Al plurale, cioè in c1.6, il class. nominale è MA:majina mazuri bei nomimaneno mabaya brutte parole

magazeti makuu (i) giornali principalimashamba makubwa gra ndi campi

Il prefisso nom. originale della c1.5, II (o I-) si trova solo da-vanti a un numero esiguo di temi monosillabici (JI) o davanti adalcuni (ma non tutti!) temi inizianti per vocale (I-):

ji-cho (pl. macho) o cchi o

' L'aggettivo -kali si traduce in vari modi: (oggetto) tagliente, (uomo) severo, (a-nimale) feroce, (sole) forte, (febbre) alta, ecc.

Page 39: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 39/412

10 Kiswahili kwa furaha

ji-we (pl. mawe) pietraj-ino (pl. meno) dentej-iko (pl. meko) cucina

j-ambo (pl. mambo) affare, cosa

Come abbiamo visto, il prefisso della c1.6 si fonde con lavocale iniziale del tema: MA+E=ME, MA+ I=ME, MA +A =M A,(MA+O =MO )

ji-pya (mapya) nuovoj-eusi (meusi) neroj-eupe (meupe) biancoj-ororo {mororo) sofftce

Tuttavia, gran parte dei temi inizianti per vocale non prendealcun classificatore al sg. e MA al pl.: ua (maua) fiore.

Considerate perciò i N.I. che prendono il prefisso in c1.5come eccezioni imparandoli a memoria.

Naturalmente un N.I. senza prefisso si può combinare con unN.D. con il prefisso e viceversa:

jicho kubwa (macho makubwa)

shati jeupe (mashati meupe)neno jipya (maneno mapya)

Il concorde verbo-pronominale (ciass.vi') è LV L- (c1.5) èYA/ Y- (c1.6); ricordiamo che questo class. si usa davanti aipossessivi, dimostrativi e verbi:Jina langu ni Maria. Il mio nome è Maria. (Mi chiamo M.)Shamba lile ni langu. Quel campo è mio.Gazeti langu lilianguka kitini.

Il mio giornale è caduto dalla sedia.Plurale: Majina yetu ni Maria na Anna.

Mashamba yale ni yangu.Magazeti yangu yalianguka kitini.

La stessa fusione avviene con i prefissi wA (cl.2) e t w (c1.16).

Page 40: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 40/412

11

class.N c1 . 5 JV J - o zero c l . 6 MA / M-

~ class.VP cl .5 LI/ L - c1.6 YA/ Y-

La funzione originale di queste classi era quella di indicareuna coppia di cose, come parti del corpo che vanno in coppia:

jicho (macho) occhio siki o orecchiogoti ginocchio bega spalla

inoltre parti costituenti di alberi e cespugli:ua fiore jani foglia; (pl.anche) erba

tunda frutto chungwa aranciananasi Per. ananas dafu noce di cocco (con il latte)Vi appartengono anche altri oggetti disparati (ricorrenti in quan-tità):

yai uovo wingu nuvolajembe zappa ziwa lago

termini di parentela, titoli e professioni (alcuni di origine stra-niera):

shangazi zia fundi artigiano, tecnico

bwana signore bib i Per.Ind. sign o rarais Ar. Presi d ente waziri Ar. ministroboi Ing. servitore meneja Ing. manager,daktari Ing. dottore balo z i Ar. ambasciatorepadre Port. p re t e sista Ing. suorapolisi Ing. poliziotto shetani Ar. d iavol o

altri prestiti stranieri:duka Ar. n egoz io sok o Ar. mercatoswali Ar. doman da jibu Ar.

rispostagazeti Ing. giornale sha m ba Fr. campotaifa Ar. nazione kabila Ar. tribùdirisha Per. finestra gauni Ing. vestito da donnagari Ind. carro, vettura, auto

molti deverbativi, cioè nomi derivati da verbi (per lo più in -o ):neno parola, fatto da -nena parlaresonlo lezione da -soma studia r e , leggere

Page 41: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 41/412

]2 Kiswahili /cwa furaha

pigo c olpo da -piga colpir eonyesho a tto, scena d a -onyesha mostrareombi preghiera da - o mb a preg a re

Molti deverbativi sono usati quasi esclusivamente al plurale,cioè nella c1.6:

mazungumzo conversazione: -zungumza conversare maendeleo progresso: -endelea progredire, continuare

Solo nella c1.6 si trovano parole che esprimono un'idea di totali-tà, come nomi di liquidi e altri N.I. di massa:

maji acqua maziw a l att emafuta olio, grasso mate saliva

e certi nomi astratti di origine araba:maisha vita mauti mortemali beni, ricchezza/e mahari dote

Questi nomi della c1.6 hanno quindi una sola forma per il sg. e ilpl.

maisha marefu vita lunga/ vite lunghemafuta mapya olio nuovo (e pl.)mahari yangu la mia dote (")

Ricordiamo che i N.l. di esseri viventi richiedono i concordi nel-le cl.l/2:bwana mkubwa (pl. mabwana wakubwa) gran signore, capoMeneja yule ni Mwafrika. (Mameneja wale ni Waafrika.)

Quel dirigente è africano.Yule waziri mpya alifika jana. (%ale mawaziri wapya wali-fika jana.)

Quel nuovo ministro è arrivato ieri.

Come vedremo più tardi, nelle c1.5/6 si formano gli accresci-tivi:

toto (matoto) bimbone ji -t u (majitu) gigante, omoneVi si può aggiungere un valore spregiativo; cosi, degradando

3 Omonimo di mazi wa laghi.Non ha un significato figurato ("le doti intelletuali")!

Page 42: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 42/412

13

una persona (mtu) in c1.5 (jitu), in un certo senso le si toglie ladignità umana. In questo caso anche gli (ex) umani prendono iconcordi nella c1.5/6 (invece di l/2):

jitu lile quell ' o m accione, quel mostro

Al contrario, questa classe si può usare per dare una maggioreimportanza ai N.I. di altre classi inanimate (specialmente 9/10).Ciò avviene spesso nel gergo sportivo. Cosi, quando una squa-dra qualsiasi vince una coppa, si parla di kikombe (7/8), maquando si tratta della "nostra" squadra, si vince kombe (5/6).

~~ Ricordate: Jina lako (ni) nani? Come ti chiami? (Lett. Chi è il tuo nome?)

nani? pron. interr. chi -ako poss. tuo

Nominali dipendenti

Il numero dei N.D. comunemente usati è piuttosto limitato.Molti di essi sono prestiti arabi che non prendono alcun classifi-

catore. I più importanti N.D. usati con i classificatori sono i se-guenti:

-baya cattivo-bovu guasto, brutto-chache poco, pochi-dogo piccolo-ekundu rosso-ema buono-embamba stretto, fine-epesi leggero, svelto, facile-erevu furbo-eupe bianco-eusi nero-fupi corto, breve, basso-geni straniero, strano-gumu duro, solido-ingi numeroso; molti

Page 43: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 43/412

14 Kiswahili kwa furaha

-ingine altro; alcuni-kali acuto, tagliente, severo-kavu secco, asciutto

-kubwa grande-kuu grande, importante, principale-nene grosso, robusto-nono grasso (di animali)-ororo soffice, tenero-ovu maligno-pana largo-pya nuovo (monosillabico!)-refu alto, lungo, profondo-tamu dolce, saporito, piacevole-tupu vuoto, ptuo, vano-zee vecchio-zima intero, sano; vivo; adulto-zito pesante, difficile

Alla categoria dei N.D. appartengono anche i numerali da 1 aSe8:

-moja uno -ngapi? qu a nt i?-nne quattro-wili due -tano cinque-tatu tre -nane otto

~ Traducete:Juha: Jina lako nanV Bakari: Bakari, bwana, Bakari.Juha: "Bwana Bakari?"

Bakari: Sio "bwana". Bakari.(Topan 1971:25)

sio, siyo avv.neg. non

Page 44: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 44/412

II.Unità 15

La prima e la seconda persona del verbo

Finora abbiamo considerato solo la terza persona dei verbi,

l'unica esistente per i N.I. inanimati e quindi per la maggior partedelle classi. Solo i N.I. delle cl.l/2 ossia gli uomini possono in-fatti parlare di se stessi o rivolgersi ad un altro.

class. sogg. l.p.sg. NI-

class. sogg. 2.p.sg. U-

class. sogg. l.p.pl. TU-

class. sogg. 2.p.pl. M- (MU-, MW- )

Tutto il paradigma è come segue:ninasoma leggo tunaso ma leggiamounasoma legg i m nasom a leggeteanasoma l egge wanasoma leggono

Il marcatore verbale TA

Ha la funzione del futuro:

l.p.sg. nitaanguka cadrò pl. tutaanguka2.p.sg. utaanguka pl. mtaanguka3.p.cl. l ataanguka pl. wataanguka

c1.5 litaanguka c1.6 yataangukac1.7 kitaanguka c1.8 vitaanguka

Wageni watafika kesho. Gli o spitiarriveranno domaniWageni walifIka jana. Gli ospitiarrivarono ieri.Wageni wamefika leo. Gli ospitisono arrivati oggi.

kesho domani leo oggi jana ieri

Page 45: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 45/412

16 Kiswahili kwa furaha

Il marcatore verbale ME

Esprime il completamento di un'azione e/o lo stato risultan-

te, ciò che di solito nelle grammatiche di lingue europee vienechiamato "perfetto" e considerato piuttosto un aspetto che untempo verbale. Infatti, il termine "perfetto" si riferisce a una si-tuazione passata che ha un'attinenza con il presente, per es. il ri-sultato presente di un evento passato. 6

Tenendolo presente forse capiremo meglio perché i verbistatici (che cioè esprimono uno stato) usano il M.V. ME per indi-care lo stato presente, mentre con il M.V. NA gli stessi verbi nonsono più statici, ma dinamici, in quanto esprimono un processo:nimechoka sono stanco vs. ninachoka mi sto stancandonimesimama sto in piedi vs. ninasimama mi sto alzandoamelala dor m e, giace vs, analala si d i st ende

-choka essere stanco, stancarsi-simama stare in piedi, alzarsi in piedi-lala dormire; giacere, essere disteso, distendersi

I verbi dinamici con il M.V. ME si traducono in italiano conil passato prossimo: ume f ika sei arrivato

Altri verbi utili: -acha lasciare-fanya kazi lavorare-ingia entrare-ita chiamare-penda amare, piacere-pita passare-shika tenere, afferrare-tafuta cercare-tazama guardare

5 Cfr. E.O.Ashton, Swahili Grammar (tncluding Intonation), Longmans, London1944, p.37.

Cfr. B.Comrie, Aspect. Cambridge University Press, 1976, p.12.

Page 46: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 46/412

Il. Unità 17

-tia mettere (in, dentro)-toa togliere, tirar fuori-toka uscire; provenire-tosha bastare-vaa indossare

Altri esempi : nimeingia sono entrato tumeita abbiamo chiamatoumevaa indossi mmetafuta avete cercatoamekaa è s eduto/ ha abitato wameshika hanno afferrato

Le classi 3/4

Queste classi contengono esseri non-autonomi, viventi manon umani:spiriti:

mungu (pl. miungu) dio mzimu (mi-) spiritopiante e alberi, inclusi alcuni oggetti fatti di essi:

mti (miti) albero mnazi (mi-) palma di cocco

mchungwa (mi-) arancio mbuyu (mi-) baobabmpira (mi-) caucciù (pianta)" mmea (mi-) pianta

elementi e fenomeni naturali:moto (mioto) fuoco moshi (sg.) f umomto (mito) fiume mlima (mi-) montagnamwitu (miitu) fores t a mwez i (mi ezi) luna, mesemwangaza ( mi-) l uc e mchana (sg.) g ior n ata

alcune parti animate del corpo e il corpo stesso:mkono (mi-) mano, braccio mguu (mi-) piede, gambamoyo (mioyo) cuore mkia (mi-) codamwili (miili) corpo mdomo (mi-) labbro, bocca

pochi prestiti:msaada (mi-) a i uto muda (sg.) Ar. periodo

alcune parole la cui appartenenza non si spiega facilmente:mji (mi-) città mlango ( mi-) p ort a

' Anche: elastico, gomma, palla (di gomma), gioco del pallone.

Page 47: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 47/412

18 Kiswahili kwa furaha

mwaka (miaka) annopersone che agiscono come strumenti di una potenza più alta:

mtume (mitume) me ssaggero, apostolo; Profeta

Quest'ultimo N.f. è derivato dal tema verbale -tuma (mandare).Il suffisso -v. esprime passività: i deverbativi in -E indicano lapersona o l'oggetto che subisce un'azione:

mkate (mi-) pane, pagnotta (qualcosa tagliato): -kata tagliarePiù frequenti sono i deverbativi in -o; questo suffisso indica ilrisultato di un'azione:

mchezo (mi-) gioco, sport da - c heza giocare, suonaremwanzo i nizio -anza iniziaremkutano incontro " -kutana incontrarsi

class.Ncl.3 M - / M W - (davanti a una vocale)

class.VP c1.3 U-/ W- "

c lass.Nc1.4 M I - / MY -

class. VP c1.4 I-/ Y- u u

Mti mzuri ule umeanguka. Quel bell'albero è caduto.Miti mizuri ile imeanguka. (pl.)

La funzione del verbo "avere"

è in swahili espressa come "essere con" cioè dal verbo kuwa

(essere) e dal connettivo indipendente (congiunzione e prepo-sizione) na (e, con). Al pr esente indicativo, tuttavia, il verbokuwa è estremamente raro; al suo posto si usa la copula inva-riabile ni o i concordi verbo-pronominali con o senza la -o loca-tiva .9

o meglio, dalla radice verbale -tum-Cfr. VI. Unità.

Page 48: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 48/412

II.Unità 19

La funzione del verbo "avere" al presente indicativo è svoltadai class. soggetto uniti al connettivo indipendente na (non alM.V. NA! ):

nina ho tuna abbiamouna hai mna aveteana ha wana hanno

(mji) una (miji) ina(yai) lina (mayai) yana(kiti) kina " (viti) vina

Ricordate che queste forme non si comportano come verbiper quanto riguardo il class. oggetto, i relativ i ecc.

Espressioni utili : nina njaa ho fa me nina kiu ho setenina baridi ho f reddo nina joto h o cald onina usingizi ho sonno nina haraka ho fr et tanina bahati ho fortuna

Altri esempi :

Chumba changu kina mwangaza mwingi.La mia stanza ha molta luce.

Mwanamke yule ana mkono mwepesi.Quella donna ha la mano leggera.

Umenunua mikate michache.Hai comprato pochi pani.

Niliona mbuyu mrefu sana.Vidi un baobab rnolto alto.

Mwezi mmoja umepita. E pas sato un mese.Mtoto wangu ana miaka minne.

Il mio bambino ha quattro anni.Tutatazama mji mzima. Gua r deremo tutta l a città.Ninatafuta mnazi mfupi.

Cerco una palma di cocco bassa.Miguu yangu ni mizito. Le mie gambe sono pesanti.Vyumba viwili vina milango myeupe.

Due stanze hanno le porte bianche.

Page 49: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 49/412

20 Kiswahili kwa furaha

Msichana yule amevaa gauni jipya.Quella ragazza indossa un vestito nuovo.

-nunua comprare

Le classi locative 16 - 17 — 18

Quando aggiungiamo il suffisso locativo -NI a un N.I., questoN.I. entra in una categoria speciale di classi locative: invece deiclass. vP della sua classe di origine richiede, con i PronominaliDipendenti e con i verbi, i concordi PA-, KU- o MU-.~~ Ricordiamo che i N.D. non vanno usati con i N.t. locativi.

U Nota storica. In altre lingue bantu i class. locativi PA (c1.16),KU (c1.17) e MU (c1.18) sono messi davanti o al posto del clas-sificatore "normale" e anche il concorde è in questa c1asse lo-cativa. In swahili i class.nom. locativi devono essere sparitimolto tempo fa perché non hanno lasciato tracce nei N.I. con-temporanei, essendo stati sostituiti dal suffisso locativo -NI.

~c1.16 PA-/P- un luogo definito o vicino, stato in luogo

~c1 .17 KU-/ Kw- " indefinito o lontano, moto in luogo

~c1.18 MU-/Mw- " dentro

mjini pale in quella città (non molto lontana)mjini kule in quella città lontanamjini mle dentro quella città

L'unico nome "originale" in una classe locativa è il prestitoarabo "posto, luogo": mahali (anche pahali o pahala) in c1.16,e solo con questo N I. locativo possiamo usare i N.D.

mahali pazuri un be l posto

Adesso esaminiamo il "verbo avere" nelle classi locative.pana, kuna, mna.

Page 50: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 50/412

21

Confrontate:Mji ule una watu wengi. Quella città ha molti abitanti (gente).Kijiji kile kina watu wengi. Quel villaggioMahali pale pana watu wengi. Quel postoMjini pale pana watu wengi.

In-quella-città "ha" (= ci sono) molti abitanti.Kijijini pale pana watu wengi. In - quel-villaggio " (= " )

Pana, kuna, mna si traducono "c'è, ci sono", ma per il lorouso corretto dobbiamo tener presente che sono forme locative di"avere" e quindi dovrebbero essere usate quando il N.I. locativoè più importante del N.I. che fa da soggetto nella versione italia-

na (infatti per il swahili il soggetto è il N.I. locativo).Chumba kile kina viti vingi. Quella stanza ha molte sedie.Chumbani mle mna viti vingi.

In quella stanza vi sono molte sedie.~~ In termini pratici, la forma locativa si usa quando il soggettoin italiano è indeterminato.Mjini palifika wageni. In città sono arrivati (degli) stranieri.vs. Wageni walifika mjini. Gli stranieri sono arrivati in città.

Classificatori oggetto

I concordi, posti tra il M.v. e il tema del verbo, hanno la fun-zione di complemento (di solito complemento oggetto) che initaliano è espressa dalle forme particolari dei pronomi personali:

ni-na-KI-soma lo leggo (kitabu)wataYAchukua la prenderanno (matunda)unaWAona? li vedi?

La cl.l è l'unica che usa il class. nominale, cioè 1vV Mw:tunaMtaka lo vogliamo (mwalimu)mliMwona la vedeste (msichana)

Nelle prime persone sg. e pl. le forme sono le stesse dei class.soggetto (NI, TU), ma le seconde persone sg. e pl. sono diverse.vU (sg.) e wA o KU (pl.). La 2.p.pl. prende per cosi dire in presti-to il class.ogg. della 3.p.pl., meno spesso della 2.p.sg., quindi

Page 51: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 51/412

22 Kiswahili kwa furaha

per distinguerle può — e nel secondo caso deve — aggiungere ilsuffisso pluralizzatore -NI.(~~ Non è il locativo -lvl!)

ninakuona ti vedoninawaona/ ninawaoneni vi vedoninakuoneni vedo ciascuno di voi

~~ Notate il cambio della desinenza -A in -E(M).

Il paradigma dei class.ogg. nelle c1.1/2 è il seguente:

NI TU

KU WA/ KU/ + NIM/MU/MW

Il swahili non usa i class.ogg. tutte le volte che ce lo aspette-remmo per analogia con l'italiano. Ogni verbo può avere solo un

class.ogg. e come vedremo in seguito, si dà la preferenza a quel-lo che esprime la funzione dativa, in italiano chiamata comple-mento di termine ("digli", non "diglielo").

Viceversa, il class.ogg. si usa anche in presenza del N.I. com-spondentesempre, se si tratta di una persona:

Unamwona Daudi? Vedi David?per enfasi in altri casi:

Ninakitaka kiti kile. Voglio prop6o quella sedia.Kiti kile ninakitaka. Quella sedia la voglio.

Vi sono due verbi che non possono stare senza il class.ogg. (infunzione dativa) :

-pa dare (a qualcuno) -ambia dire (a qualcuno)(Vi sono verbi diversi per esprimere "dare/dire qualcosa": -toa e-sema.)Mwalimu alinipa vitabu vitatu.

L'insegnante mi diede tre libri.

Page 52: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 52/412

II.Unità 23

Mzee aliniambia maneno yale. Il padre mi disse quelle parole.~~ Non confondete i verbi -sema e -ambia:Nitasema. Parlerò.Nitasema maneno yangu. Dirò le mie parole.Nitamwambia. Gli dirò./ Glielo dirò.Nitamwambia maneno yangu. Gl i d i rò le mie parole.

Imperativo affermativo'

Nella 2.p.sg. senza il class.ogg. la funzione dell'imperativoviene espressa dal solo tema verbale:

Soma! Leggi ! Chukua! Prendi !Con il class.ogg. la desinenza del verbo cambia in -E:

Nitazame! Gua rdami! Washik e ! Afferrali!Kisome! L eggi l o ! Yachukue! Prendile!

H Nota: Nei dialetti settentrionali e nella lingua poetica la desinen-za non cambia con i l c lass.ogg. della l .p ers.sg.: Nitazama!Guardami!

~~ ll verbo -leta (portare) ha la forma imperativa in -E anchesenza il class.ogg.: Lete! Porta!

L'imperativo plurale (2.p.pl.) si forma con il pluralizzatore-NI; anche qui la desinenza cambia in -E:Someni! Leggete! Chukueni! Prendete lWatazameni! Guardateli! Mshikeni! Afferratelo l

I verbi (per lo più di origine araba) che non finiscono in -A

mantengono la propria desinenza al singolare e aggiungono adessa -NI al plurale.Sahau(ni)! Di m e nt ica(te)! Fikiri(ni)! Pensa(te)!Yasahau(ni)! Dimentica(te)le! Keti! Siedit i ! (bantu)

Le irregolarità dell'imperativo verranno discusse nella V. Unità.

Page 53: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 53/412

C1.9/10. Connettivo dipendente -A. Possessivi. Possessivi nelle

c1.9/10. Cl.l l e 14. Dimostrativo H-. Marcatore verbale A. Uso deipossessivi invece dei p.t. Preposizioni. Possessivi con i nomi pro-pri.

Le classi 9/10

A queste classi appartiene una grande quantità di N.1.nomi di animali:

ng'ombe bue, vacca farasi A r . cavallonguruwe m aial e samaki Ar. pescendege uccello kuku pollombuzi capra nyoka serp en t embwa cane paka gattosungura lepre fisi ienasimba l eone tembo elefante

nomi di alcuni frutti : t.

ndizi banana nazi noce d i coccomolti nomi di termini e oggetti comuni:

nyumba casa nyama 2carnenjia strada, via siku giorno (24 ore)kazi lavoro nchi paesenguo vestito mvua pioggiandege aereo taa lampada, lume

termini di parentela e altri nomi di persone:mama madre, signora baba padre

dada sorella kaka fratello (maggiore)ndugu fr atel l o , cugino rafiki Ar. amicojamaa Ar. pare nte, compagno; pl. famiglia, parentela

Ricordiamo che gran parte dei frutti di origine bantu fa parte delle cl.S/6.' Nyarm nel swahili antico significava sia "animale' *che "carne", ma nel swahili

moderno "animale" è stato posto in cl. l/2: mnyama.

25

Page 54: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 54/412

26 Kiswahi li kwa furaha

Queste classi contengono il maggior numero di prestiti, pro-babilmente perché non hanno bisogno di un classificatore; infat-t i , pe rf ino m o lt i N. I . ban tu di c1 .9 /10 h an no p er so 11

class.nominale N. Perciò gran parte dei neologismi di originestraniera viene messa in queste classi.

habari Ar. noti z i a saa Ar. ora; or ologiohaliAr. stato, condizione safariAr. viaggiochai Ind. Per. tè kahawa Ar. caffèlugha Ar. lingua , linguaggio sauti Ar. vocemotokaa Ing. automobile baisikeli Ing. biciclettameza Port. tavo l a wiki Ing. settimanaskuli Ing. scuo l a (Kenya) shule Ted. scuola (Tanzania)fedha Ar. argen t o , denaro pesa Ind. soldosehemu Ar. pa r te, pezzo serikali Per.governopicha Ing. quadro, foto dunia Ar . mondo, universofuraha Ar. gioia, piacere simu Per. telefono, telegrafo

~ class.N c 1. 9 N - /zero/ecc. c1.10 i d e m — class. VP c1.9 I-/ Y- c1.10 ZI-/ Z-

I N.I. e i N.D, non cambiano al plurale, la differenza si vedesolo nel concorde (cioè nei Pronominali Dipendenti e nei verbi):

nyumba yangu la mi a casa nyumba zangu pl.ndizi ile quella banana ndizi zile pl.niliiona (njia ile) la v idi (la strada) niliziona (njia zile) pl.

Come nelle altre classi, i N.I. di esseri viventi si accordanonelle cl. l/2:mama yule quella signorababa amefika il padre è arrivatofarasi mzuri un bel cavallong'ombe watatu tre vacche

-piga simu telefonare, telegrafare

Page 55: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 55/412

III. Unità 27

~ Confrontate: ndege yule qu el l 'uccello v s. ndege ile quell'aereo

O L'uso del morfema N davanti ai temi bantu è governato daregole fonetiche generali: N subisce cambiamenti o sparisce alcontatto con determinati suoni:Ol N si mantiene solo davanti a D, G, J, Z:

ndizi nzuri una bella banana/ belle bananenjia ngeni una strana strada (sg. e pl.)

Oz N cambia in NY (si palatalizza) davanti alle vocali:nyumba nyingine un'al tra casa (e pl.)

O> N si trasforma in M davanti alle consonanti labiali V e B:mvua mbaya una brutta pioggia

04 N con W diventano MB:n+wili = mbili due

Os Ncon Ro L di ventanoND:n+refu = ndefu lungo

Os N è assente davanti alle altre consonanti: P, T, CH, K, F, S,SH, H, M, N ; le consonanti P, T, CH, K si dovrebbero pronun-ciare con l'aspirazione, che però non è segnata nell'ortografia

moderna e non tutti i parlanti la rispettano:p aka gatto k uku pollot atu tre siku ch ache poc h i giorni

Oz N (o la sua variante M) rimane davanti a tutte le consonantinei temi monosillabici; anche qui le consonanti P, T, CH, K do-vrebbero essere aspirate:

nt"a cera nch"i mpya un nuovo paese (e pl.)mvi cani z ie mbu zanzara

Il connettivo dipendente

Il rapporto tra due termini o concetti ("di") si esprime con laradice pronominale -A preceduta dai concordi (alcuni di essivengono modificati davanti alla A):

4 •cioè davanti alle consonanti sorde e nasali

Page 56: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 56/412

28 Kiswahili kwa furaha

kitabu cha mtoto il libro del bambinomchezo wa mtoto il gioco del bambinomaswali ya mtoto le domande del bambino

ndizi za mtoto le banane del bambino

Mentre in italiano l'elemento reggente è il secondo nome, inswahili avviene il contrario: il concorde dipende dal primo N.t.

Le classi 1 e 2 hanno entrambe la forma wA.

O Nota storica: L'origine del con. dip. nelle classi 1 e 2 è diverso: inc1.2 viene dal concorde WA, mentre in c1.1 viene da U.

L'intero paradigma per le classi già spiegate è come segue.cl. l/2 wa wac1.3/4 wa yac1.5/6 la yac1.7/8 cha vyac1.9/10 ya zac1.16 pac1.17 kwac1.18 mwa

nyumba ya mama la casa della madrenyumbani mwa mama nella casa della madre

Possessivi

-angumio

-etunostro-ako tuo -enu vostro

-ake suo -ao loro

Cl Nota storica: Le radici possessive originali sono -ugu, -ko, -ke,-itu, -iuu, -o, precedute dal connettivo -A.

Page 57: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 57/412

III. Unità 29

Poiché i temi possessivi cominciano con una vocale, i classi-ficatori subiscono gli stessi cambiamenti che davanti al connet-

tivo:mtoto wangu il mio bambinowatoto wetu i nostri bambininyumba yenu la vostra casahabari zake le sue notizie

Di solito il possessivo segue immediatamente il N.I., prece-dendo altri eventuali N.D. e P.D.

maneno yake maovu le s ue parole cattive

r» In swahili non vi sono temi possessivi per tutte le classicome avviene in certe altre lingue bantu. Se il possessore è unN.I. inanimato, si usa il tema -ake della 3.p.sg., mai la forma -aodel plurale, anche se il possessore è un N.I. al plurale.

mji na watu wake la citt à e/con i suoi abitantimiji na watu wake le cit t à e/con i loro abitanti

Wake (pl. di mke "moglie") e wadogo ("fratelli minori")prendono il possessivo dalla cl.10, cioè con il prefisso z:

wake zetu le nostre mogliwadogo zangu i miei fratelli minori

Forse ciò avviene in analogia con i termini di parentela dellec1.9/10 (vedi sotto), al singolare però la concordanza è in cl. l:

mke wangu mia mogliemdogo wake la sua sorella minore

I possessivi nelle classi 9/10

Come regola generale, i N.I. di persone e di altri esseri anima-ti in qualsiasi classe hanno la concordanza nelle cl.l/2; solo il

' Con -ovu i class. non si m odificano come fanno generalmente davanti a una vo-cale: waovu (c1.2), ovu (cl.s), maovu (c1.6), kiovu (c1.7), viovu (c1.8) ecc.

Page 58: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 58/412

30 Kiswahili kwa furaha

N.I. stesso ha il class. della sua classe:rafiki yule, rafiki wale quell'amico (e pl.)babamdogo,babawadogo zio paterno (fratello minore

del padre)Nel caso dei N.I. in c1.9/10, sappiamo che solo i concordi di-

stinguono il singolare dal plurale:meza yetu, meza zetu la nostra tavola, le nostre tavole

Ma i N.t. animati dovrebbero prendere i possessivi delle cl. l/2 ,che invece hanno la stessa forma al sg. e al pl. (wangu ecc.). Seciò non crea problemi con i N.I. delle classi che hanno prefissidistinti per il plurale, in c1.9/10 si creerebbero delle ambiguità:*dada wangu indicherebbe sia "mia sorella" che "le mie sorel-le". Per questa ragione con i N.t. di persone delle c1.9/10 si usanoi possessivi (solo i possessivi.') delle stesse classi (9/10);

dada yangu, dada zangu mia sorella, le mie sorelle

8 Con i nomi di animali la situazione è più complessa: al singo-lare hanno i possessivi nella cl. l e al plurale nella c1.10:

kuku wangu, kuku zangu il mi o p ol lo, i miei polli

~~ Gli animali continuano ad essere trattati grammaticalmentecome vivi anche se sono già cucinati:

Juma amepika kuku mtamu. Juma ha cucinato un pollodelizioso.

W Traducete (e cucinate):

Pilau ya nyama Vifaa vikuu:

mchele (vikombe vinne vya chai)mafuta ya karanga vitunguu saumu vitunguu maj i viazi vichache nyama pilipili manga mdalasini

Page 59: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 59/412

III. Unità 3l

giligilani hiliki kidogo chumvi

Kata nyama vi pande vi dogo, io she na i c hemshe. Wakati nyama inaiva, chagua mchele, osha vizuri na loweka. Baada ya

nyama kuwa tayari, ipua; tia maji kwenye chombo na yachem-

she. Kisha tayarisha viungo vingine kwa kuvipondaponda pamo- 6 j a kupata mchanganyiko wa unga laini . Viungo hi vyo n i h i l i ki ,

mdalasini, pilipili manga na giligilani.Menya vitunguu maji na vi tu nguu saumu na ku visaga; pi a

menya viazi. Weka mafuta kwenye chombo cha pilau na kuinjika jikoni . Mafuta yakichemka , t i a v i tungu u na viazi na kaanga.7

Ongeza viungo vingine pamoja na chumvi, kisha endelea kuka-anga.

Chukua mchele na kutia kwenye mchanganyiko huo, kaanga

kwa muda, ongeza nyama na kaanga kwa muda. Kisha tia

mchuzi wa nyama il e ul iy ochernsha mw anzoni na maji u l iy o- 9

10chemsha mwanzoni kiasi cha kuivisha . Kisha weka su furia ya Ilpilau kwenye oveni iive v i zu ri .

("Mwananchi", Desemba 1993)

-baada ya prep. Ar. dopo-chagua scegliere, selezionare-chemka bollire-chemsha (far) bollirechombo 7/8 recipiente, utensile; strumentochumvi 9/10 salegiligilani 9/10 Ar. seme di coriandolo(h)iliki 9/10 Ind. cardamonio-injika mettere la pentola sul fuoco

questiquando tv olio) è bollentequestoche hai fatto bollirekiasi cha kuivisha in quantità sufficiente per finire la cottura

' ' fino a completare la cottura (len. perché sia ben coito)

Page 60: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 60/412

32 Kiswahili kwa furaha

-ipua togliere un recipiente dal fuoco-iva essere/ diventare cotto, maturare-ivisha finire la cottura, far cuocere

-kaanga friggere, soffriggerekaranga 9/10 arachidikiasi 7/8 Ar. misura, quantitàkiazi 7/8 patata (dolce)kifaa 7/8 il necessario; ingredientekipande 7/8 pezzo, pezzettokisha avv. poi, dopokitunguu 7/8 (maji) cipolla; k. saumu agliokiungo 7/8 condimento, speziekwa prep. con, per, tramitekwenye prep. in, alaini agg. Ar. liscio, soffice, morbido-loweka bagnare, mettere a bagnomchanganyiko 3/4 miscuglio, mescolanza, am algamamchele 3 riso (brillato, crudo)mchuzi 3/4 salsa, sugo, brodo,mdalasini 3/4 cannella

-menya sbucciare, sgusciare, m ondare-ongeza aggiungere-osha lavareoveni 9/10 1ng. fornopilau 9/10 Per. riso cotto in forno con cipolla , brodo e spezie

(tipico del Medio Oriente)pilipili 9/10 pepe; p. manga pepe nero-ponda pestare (nel mortaio) ; -pondaponda triturare, polve-

rizzare-saga tritare, macinare, frantumaresufuria 9/10 Ar. pentola di metallotayari agg. Ar. pronto-tayarisha preparareunga 11 farina, polverewakati cong. mentre-weka mettere

Page 61: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 61/412

III. Unità

Le classi 11 e 14

In swahili due classi bantu si sono fuse in una: la cl.l l (LU) ela c1.14 (aU).

La c1.11 contiene essenzialmente nomi di o gge tti con creti,con un'ulteriore specificazione di massa o di lunghezza. Cosi ilclass. U per cose concrete indica componenti singole di una mas-sa, mentre la massa stessa è in cl.10:

unywele pl. nywele capello

ukuni pl. kuni l eg n oudevu pl. nde vu pe lo della barba/ barbaIl class. U ricorre anche con N.I. che di solito non sono divisibiliin signoli componenti; questi N.I. non hanno plurale:

udongo terra ; arg illa umand e rugiadaujl semolino ugali p ol en t aunga farina wali riso c o tt owino inchiostro udenda b av a

Vi sono pochi nomi di oggeti lunghi e vari altri N.I.; alcuni sonodeverbativi che indicano strumenti dell'azione. Tutti questi N.I.formano il plurale nella c1.10:

ukuta pl. kuta mur o , pareteufunguo fu n guo chi ave d a -fu ngua aprireufagio fagio s copada d a -fagia spazzarewimbo nyimbo canz o n e da - imb a cant a r e

Della cl.l l fanno parte anche alcuni prestiti arabi inizianti perW:

wakatipl.

nya k a titempowaraka nyaraka le t tera, attestato

La cl.14 è la classe degli astratti formati dalle radici nominali everbali:

umoja unità (-moja uno)uzuri bel lezza (-zuri b ell o)wema bontà (-ema b uono )wingi a b b ondanza, maggioranza ( - ing i mol ti )

Page 62: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 62/412

34 ICiswahili kwa furaha

uchache scarsità (-chache pochi)udogo piccolezza (-dogo piccolo)uzee vecchiaia (-zee vecchio)ubaya cattiveria (-baya catt i vo )utu natura umana (mtu uomo)utoto infanzia (mtoto bamb i no )urafiki amicizia (rafiki a mico )ukulima agricol tura (mkulima contadino)uwezo potere, capacità (-weza pote r e)I deverbativi nella c1.14 (che sono nomi astratti senza plurale)

hanno spesso un N.t. corrispondente nella c1.6 che indica una se-rie di processi connessi con l'azione del verbo:

uombi intercessione vs. maombi preghiere(-omba pregare)

uongozi guida vs. maongozi direttive(-ongoza yudare)

Nella cl.14 si formano nomi di diversi paesi:Unguja Zanzibar Ulaya EuropaUingereza Ing h i lt erra Ureno Portogallo

Vi sono alcuni altri N.t. bantu e prestiti arabi (senza plurale):

usiku not te uhuru li ber t à, indipendenzaumri Ar. età usingizi sonnoulimwengu mondo (malimwengu co se del mondo)

~ class. N U-W ( N.D.) M-/ M W -~ class. VP U-/W

Poiché i N.D. non possono prendere il prefisso U (in questocaso diventerebbero N.I. astratti), si usa il class. nominale "presoin prestito" dalla cl.3, cioè M-/Mw- (forse perché anche il con-corde ossia N.D. è identico) :

usiku mrefu una lunga notteufunguo mwingine un'altra chiave

Una delle poche eccezioni èutu uzima maturità, età adulta/ vir il e

Page 63: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 63/412

III. Unità

Per il resto il class. nominale e il concorde sono identici:umri wangu la mia etàugali ule unatosha quell a p o l en ta è sufficiente

I N.I. che formano i l p lurale nella c1.10 sono sottoposti alle stes-se regole fonetiche che abbiamo discusso a proposito dellec1.9/10:

udevu ndevu b arb aw-imbo nyimbo canzoneubao mbao asse , lavagnaubavu mbavu costola; pl. fianchiuwingu mbingu cie l o

ma: uwanja n yanj a luogo apertoulimi ndimi li ngu a (parte del corpo)upepo pepo ventoukucha kuch a unghia, artiglio

Le radici monosillabiche tengono la U, prefissando cosi NY allaforma del singolare:

uso nyusouma nyuma

Esempi: uso mpana, nyuso pana viso largo (e pl.)wakati mrefu, nyakati ndefu lungo tempoupepo mkali, pepo kali vento forteufagio mfupi, fagio fupi scopa cortawimbo ule, nyimbo zile quella canzonewino mwekundu inchiostro rosso

Il dimostrativo "questo"

Si forma con la radice H-, seguita da una vocale e dal concor-de; la vocale in question è la stessa del classificatore:

H+ ? + KI = hiki H + ? + I =hiiH + ? + Y A = hay a H + ? + U =huu

~~ Ricordate che la cl. l ha il morfema YU (come in yule): huyu.

Page 64: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 64/412

36 Kiswahili kwa furaha

Tutto il paradigma è come segue:cl. l/2 huyu hawac1.3/4 huu hii

c1.5/6 hili hayac1.7/8 hiki hivic1.9/10 hii hizicl.l l e 14 huuc1.16 hapacl.17 hukuc1.18 humu

~ TraduceteJuma: Huu ni mchezo tu.Kitaru: Lakini 4va nini basi mchezo huu ninauhisi katika mais- ha yangu.z

(Hussein 1971)

basi cong. Ar. dunque, allora; interiez. basta-hisi Ar. sentire, percepirekatika prep. in, a da, durante, ecc.

kwa nini? interr, perché?tu avv. soltanto

I dimostrativi nelle classi locative, usati senza un N.I., hannoil significato "qui" o "là":

hapa, huku, humu qui, quaggiù, qui dentropale, kule, mle là, laggiù, li dentro

Kaa hapa! Stai qui!Nilitia mpira wako mle. Misi la tua palla li dentro.

~~ Huku seguito dal M.v. NA o ra si usa spesso nel senso"mentre", a proposito di un'azione compiuta contemporanea-mente con un'altra.Alitoka huku ninalia. Usci mentre piangevo.

-lia piangere, gridare, emettere un suono

Cfr. V.Unità.

Page 65: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 65/412

III. Unità 37

Il marcatore verbale A

Indica il tempo presente, affermativo. Le grammatiche dello

standard swahili distinguono tra il pre sente attuale (NA) e ilpresente semplice (A), ma questa distinzione non viene fatta da-gli stessi parlanti. La differenza tra i M.v. NA e A non è nellafunzione, ma nell'etimologia e la distribuzione geografica: NA èdi origine meridionale, assente nei dialetti kenyoti dove si usainvece A (o un'altra forma di cui più tardi). Scrittori contempo-ranei usano indistintamente entrambi i M.V.

Davanti alla vocale A i class. soggetto vengono modificaticome segue:

NI + A = NA TU+ A = TWAU + A = WA M + A = MWAA + A = A WA + A = WA

(cl.4,9) I + A = YA (c1.5) LI + A = LA(c1.3,11) U + A = WA (c1.6) YA + A = YA(c1.7) KI+ A = CHA (c1.8) VI + A = VY A

Queste sono regole generali che troviamo anche in altri casi(il connettivo dipendente, i possessivi, ecc.).

nasoma (leggo) twasomawasoma mwasomaasoma wasoma

(kiti) chatosha pl. vyatosha (basta/no)(mti) watosha yatosha ecc.

(~ Nella 3.p.sg, (c1.1) si usa talvolta la forma del dialetto diMombasa (Kimvita) YU(W)A-: yuasoma (legge), specialmente sesi tratta di autori kenyoti .

O Nota storica: II classificatore soggetto (prefisso soggetti-vo) originale bantu per la 3.p.sg. è U; in altre lingue si distin-gue dal class. della 2.p.sg. tramite un tono differente. Questoclass. è ancora usato in alcuni dialetti swahili dell'estremon ord, mentre in al tri di al etti re gionali fu s os tituit o da A.

Page 66: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 66/412

Kiswahili kwa furaha

Quest'ultimo sembra essere lo stesso M.v. A di cui stiamoparlando, considerato "per sbaglio" come prefisso soggettivodella 3.p.sg. dopo che il class. U fu omesso. (L'omissione delclass. soggetto, specie nella l. e la 3.p.sg., era piuttosto fre-quente nel swahili antico.)

Le tracce dell'antico class. U si possono ancora trovarenel connettivo dipendente e nei possessivi della cl.l (r ispet-tivamente wa e wangu ecc.), in forma di YU nei dimostrativihuyu e yule, e nella forma Kimvita YU(W)A-.

Esempi: Jambo hili lanihusu. Questo affare mi riguarda.Wanifahamu?

Mi conosci?Yuwaishi kule kwa jamaa zake. Vive li dai suoi parenti.Safari hii yachukua siku nzima.

Questo viaggio prende (dura) un giorno intero.-fahamu Ar,. conoscere, capire-husu A r. riguardare, concernere, interessare-ishi Ar. vivere

Vari esempi letterari :

Wewe kinakuhusu nini? Cosa te ne importa? (Hussein)Mfaume, mi naondoka mara moja.

Mfaume, io vado via subito. (Hussein)Nyinyi mnamjua mtu huyu?

Voi conoscete quest'uomo? (Topan)Wewe unaishi leo. Mimi ninaishi jana.

Tu vivi oggi. Io vivo ieri (nel passato). (Hussein)Sirafili (simuni): Naam, bwana. Ni mimi Sirafili.

. .

Sirafili (al telefono): Pronto, signore. Sono io, Sirafili.. .

(Topan)Kwani huyo' Kitaru rafiki yako wewe au rafiki yake yeye?— Rafiki yake yeye.

Perché, questo Kitaru è amico tuo o amico suo? — Amicosuo. (Hussein)

Cfr. VI.Unità.

Page 67: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 67/412

~ TraduceteWaziri: Anakuogopa, bwana.Juha: (kwa furaha) Wewe waniogopa mimi?

(Topan 1973)kwani interr. perché? cong. perchémara 9/10 Ar. volta; avv. ad un trattomara moja subito, immediatamentenaam interiez. Ar. si, dimmi; ho capito; (al telefono) pronto-ogopa temere

Uso dei possessivi invece dei pronomi indipendentiSe il pronome indipendente è preceduto dal connettivo di-

pendente, e quindi dalla maggior parte delle preposizioni, al suoposto si usa il rispettivo possessivo:

kwa yeye kwake (per lui) juu ya sisi j uu yetu (su di noi)mmoja wa ninyi mmoja wenu (uno di voi)mbele ya mimi mbele yangu (davanti a me)

mahali pa wewe mahali pako (al posto tuo)kati ya wao kati yao (tra di loro)

ma: pamoja na mimi pamoja nami (insieme con me)karibu na yeye karibu naye (vicino a lui)

Le preposizioni più usate: kwa (la più comune): per, da (strumento), presso, a, ecc.juu ya

su, soprachini ya sottombele ya davanti anyuma ya dietrokabla ya Ar. pri ma d ibaada ya Ar. dopondani ya dentronje ya fuori dikati ya tra

Page 68: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 68/412

40 Kiswahili kwa furaha

baina ya Ar, trakatikati ya nel mezzo dikatika in, a, da, tra

pamoja na insieme conbila ya Ar. senzakaribu na Ar. vicino ambali na lontano dakwa sababu ya Ar. a causa dikwa ajili ya Ar. per (amor di)

~~ Senza il connettivo la maggior parte di queste espressioni hala funzione avverbiale.

Le forme stesse, a parte i prestiti, sono per lo più antichi N.Lbantu.

I possessivi davanti ai nomi propri

Davanti a un nome proprio, al posto del connettivo dipenden-te -A si mette il rispettivo possessivo:

*mume wa Tatu mume wake Tatuil marito di Tatumwalimu wake Shida l'insegnante di Shida

baba yake Rukia il padre di Rukia

~ Traducete:Ninamtafuta Kamata

«Kamata anaweza kuwa wapi?» ni liul iza.«Kamata?» mmoja ali ni uli za tena.

«Ndiyo,» niljiibu.«Kuna uzima au msiba?» 15

«Uzima. »«Wewe nani?»

14 La più comune preposizione locativa.15 Cioè: si tratta di cose buone o di cose cattive?

Page 69: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 69/412

III. Unità 41

«Kazimoto. »«Kazimoto?»«Ndiyo . »

«Mtoto wa nani?»«Mafuru. »«Kijij i gani?»«Mahande. »«Hapo Mahande unatoka sehemu gani?»«Karibu na mto.»«Kamata atarudi karibuni. (...) Wewe mgeni wake, sivyo?»<dVdi yo. »

(Kezilahabi 1974:49-50)

hapo dim.loc. qui, likaribuni avv. tra pocomsiba 3/4 Ar. disgrazia, disastrosivyo non è cosiuzima 14 (buona) saluteKamata, Kazimoto, Mafuru, Mahande nomi propri l6

" A questo punto tutti gli studenti si sentono scoraggiati, ma non vi perdeted'animo, presto le idee vi si schiariranno.

Page 70: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 70/412

IV. UNITÀ

Marcatore negativo HA con temi non-verbali e verbali. Tavola dei

principali tempi negativi. Copula negativa st. Imperativo negativo.Possessivi contratti. "No" (avverbio negativo). Nomi e titoli. Saluti.

Il marcatore negativo HA

HA è il principale marcatore negativo, per mezzo del quale siformano tutti i tempi negativi dell 'indicativo. E sempre seguitodai class. soggetto, quindi, quando diremo che il tema verbale èpreceduto dal M.v. neg. HA, sarà sottinteso anche il class.sogg.

HA si fonde con i tre class.sogg. della cl.I :HA + Nl = SIH A+ U = H UH A+ A = H A

Nelle altre classi non c'è l'elisione della -A del M.v. neg.G1.2 HATU, HAM, HAWAc 1.3, cl.l l e 14 H A U

c1.4, c1.9 HAIIl M.v. neg.HA può essere posto, oltre che davanti ai temi

verbali (come vedremo più tardi), anche davanti ad alcuni teminominali e pronominali.

HA con temi non-verbali

Con il N.I. jambo (5/6) "affare" ha un uso idiomatico:sijambo s t o bene' hatujambo stiamo benehujambo stai bene hamjambo state benehajambo sta bene hawajambo stanno bene

Ol Raramente jambo si usa con i class.neg. di un'altra classe,per esempio c1.9 haijambo "va bene..., meno male che...", o

' Lett. "non ho problemi".

43

Page 71: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 71/412

44 Kiswahili kwa furaha

c1.17hakujambo:Kwa ufupi shuleni hakujambo.

In breve, a scuola tutto bene. (Komba)Haijambo unaweza kuzitambua...Meno male che puoi riconoscerli... (Suleiman)

Oz Con il connettivo indipendente NA (e, con) supplisce alla mancanza del presente negativo del verbo "avere":

cl.l sina (non ho) c1.2 hatunahuna hamnahana hawana

cl.3 hauna c1.4 haina ecc.cl.loc.hapana hakuna hamna non c'è

Os L'uso di HA unito alla -o di ri ferimento sarà discusso nellaVI. Unità.

ttA con temi verbali

Bisogna tener presente che HA non è un equivalente del "non"italiano che nega semplicemente il verbo affermativo. Nelle lin-gue bantu, infatti, i tempi affermativi e quelli negativi sono deltutto diversi. L'unico M.V. swahili che può essere usato in fun-zione sia affermativa che negativa (cioè senza o con HA) è TA(oltre ai M.v. con la funzione condizionale che tratteremo nellaX.Unità.

sitasoma non leggerò hatutasomahutasoma hamtasomahatasoma hawatasoma(kiti)hakitatosha la sedia non basterà (ecc.)

~~ Gli al tr i tvt.v. che avete conosciuto non possono essere usati conil mod. neg. HA.

HA si combina obbligatoriamente con KU e JA, i due M.V. chehanno la funzione della negazione al passato. KU indica

Page 72: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 72/412

IV. Unità 45

un'azione che non è successa nel passato e non succederà più,mentre JA esprime un'azione che non è ancora avvenuta, ma po-trebbe o dovrebbe succedere nel futuro:

jana sikusoma ieri non ho studiato/ non studiaileo sijasoma oggi non ho (ancora) studiato

~~ Non sempre JA si riferisce a un passato molto recente; si puòdire, per esempio:Sijakuona kwa siku nyingi.

Non ti ho visto da (per) molti giorni.

Vi è un solo tempo negativo al presente indicativo che è a-tipico in quanto non ha alcun M.V., ma cambia la desinenza -Adei verbi in -I:

sisomi non leggo hatusomihusomi hamsomihasomi hawasomi

Invece dihasomi wala haandiki è meglio direhasomi wala kuandika non l e gge né scrive

wala cong. Ar. né, nemmeno

Notate la differenza trahawakutaki e hawakutaka:Wakulima hawakutaki tena. I contadini non ti vogliono più.Wakulima hawakutaka kusoma tena.

I contadini non volevano più leggere.

Altvi esempi: Kwa nini husemi kweli? Perché non dici la verità? (Abdulla)Bado hujajibu swali langu.

Ancora non hai risposto alla mia domanda. (Kezilahabi)Bibi: Mama yako mchawi. Nonna: Tua madre è una strega.

Mota: Aa bibi! Mbona baba anasema hakuna uchawi.Mota: Ma nonna! Se il papà dice che la stregoneria non esi-ste. (Muhando)

bibi 9/10 nonnakweli 9 verità; avv. vero, veramentembona interr. come mai? ma se...! (esclamazione di sorpresa)

Page 73: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 73/412

Aiswahili kwa furaha

mchawi 1/2 strega, stregoneuchawi 14 stregoneria

Tabella dei principali tempi negativi

presente futuro passato KU passato JA

cl. l sianguki sitaanguka sikuanguka sijaanguka

huanguki hutaanguka hukuanguka hujaangukahaanguki hataanguka hakuanguka hajaanguka

ck2 hatuanguki hatutaanguka hatukuanguka hatujaanguka

hamwanguki hamtaanguka hamkuanguka hamjaangukahawaanguki hawataanguka hawakuanguka hawajaanguka

c1.3 hauanguki hautaanguka haukuanguka haujaanguka

c1.4 haianguki haitaanguka haikuanguka haijaangukacl.5 halianguki halitaanguka halikuanguka halijaangukac1.6 hayaanguki hayataanguka hayakuanguka hayajaangukacl.7 hakianguki hakitaanguka hakikuanguka hakijaangukack8 havianguki havitaanguka havikuanguka havijaangukacl.9 haianguki haitaanguka haikuanguka haijaanguka

ck10 hazianguki hazitaanguka hazikuanguka hazijaangukac1.11-14 hauanguki hautaanguka haukuanguka haujaanguka

non cado non cadrò. non caddi non son caduto

Page 74: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 74/412

IV. Unità

La copula negativa

Il corrispondente negativo della copula NI è sI:Mimi Mwislamu, wao si Waislamu.

Io sono un musulmano, essi non sono musulmani. (Topan)Sina shaka, mmoja wetu ana wazimu. Lakini si mie.

Non ho dubbi, uno di noi è pazzo. Ma non sono io.(Topan)

shaka 9/10 Ar. dubbiowazimu 14 pazzia

L'imperativo negativo

Rispetto all'imperativo affermativo ha il prefisso SI e al sin-golare la desinenza -E

Sisome! Sisomeni! Non leggere! Non leggete!Di solito viene sostituito dal congiuntivo negativo (cfr. la

V.Unità).

"No" (avverbio negativo)

Vi sono vari modi per dire "no":hapana, la (più brusco),si-vyo ("non è cosi come dici"). Nel linguaggio colloquiale unenegazione energica è hata (proniunciata con l'accento e un tonopiù alto sulla sillaba finale).Juma: Naona una hofu. J : Vedo che hai paura.Kitaru: Hata. K: Niente affatto. (Hussein)

hofu 9/10Ar. paura, timore

Mtu 1 : Kwani we unamjua yule?2.

Mtu 2: Kwani we humjui?Mtu 1: Hata.

Primo uomo: Perché, tu conosci quello là?

Leggi:mtu wa kwanza (primo uomo),mtu wa pili (secondo uomo).

Page 75: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 75/412

48 Ki swahili kwa furaha

Secondo uomo: Perché, tu non lo conosci?Primo uomo: Per niente. (Hussein)

[Altri usi del M.v. neg. sI saranno discussi in seguito.j

Possessivi contratti

Nomi di parenti prossimi e alcuni altri N.I. di uso correntesuffissano una forma abbreviata del possessivo:mama(a)ngu, baba(a)ngu, dadangu, mwanangu, bwanangu

mia madre, m i o padre,mia sorella, mio/a figlio/a,miosignore3

sono le forme più comuni nella l.p.sg.mamako, babako, nduguyo, rafikiyo, mwanao, mkeo,mumeomamake, babake, nduguye, rafikiye, mwanawe, mkewe,mumewe

tua/sua madre, padre, fratello/sorella, amico/a, figlio/a, mo-glie, marito

sono le forme più comuni nella 2. e 3.p.sg.nduguzo/ nduguze, rafikizo/rafikize, wanao/wanawei tuoi/suoi fratelli amici figli

sono invece i nomi al plurale comunemente usati con i possessi-vi della 2. e 3.p.sg.

Le forme plurali dei possessivi si contraggono raramente, ec-cetto con mwenzi, wenzi (amico, collega) che ha tutte le formecontratte:

(m) wenzangu, (m) wenzio, (m) wenziwemio/tuo/suo amico (amici)

(m) wenzetu, (m) wenzenu, (m) wenzaonostro/vostro/loro amico (amici)

Nella poesia classica e nei proverbi troviamo spesso anche

3 oppure mio marito

Page 76: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 76/412

IV. Unità 49

possessivi contratti con N.I. inanimati:usowe il suo viso

Alcune di queste forme oggi hanno la funzione avverbiale:mwishowe alla fine, finalmente(inglese "at last")hatimaye finalmente, in conclusione (ing."eventually")baadaye dopo(diché)mbeleye in futurokeshoye l'indomani

~~ Come regola dunquewako si contrae in -o,wake in -we,ya-ko/ yake in -yo/-ye ezako/ zake in -zo/-ze. Solo pochi nomi dipersona hanno una seconda forma contratta -ko/-ke.

Già nella III.Unità abbiamo cominciato a introdurre esem-p i dall e o pere l etterarie swahili, ac compagnati da l n o m edell'autore tra parentesi. In queste prime unità si tratta per lo piùdi dialoghi. D'ora in poi vi saranno anche sempre più frequentibrani da tradurre. Dato che si tratta di testi letterari, provate a

farne una traduzione letteraria, dopo averli tradotti letteralmente.

~ Traducete:4

Ziraili : Stsi h a tu na wake peponi.Juma: Hamna w ak e?

5Ziraili: H a tun a wa ke. Na hao wa na wake si wake zako.Juma. Si wa k e zangu?Ziraili: Si w a ke zako.Juma:

Basi si dhambi hiyo?

' wake mogli' hao — dimostrativo (cfr. Vl.Unità)

"Allora non è un peccato, questo?"

Page 77: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 77/412

50 Kiswahili kwa furaha

Ziraili: Hapa p eponi , bwana. Hatuna dhambi sisi. Wala •7

wewe huna; wala hao wanawake hawana.

(Topan 1973:13)Kitaru: Ni nacheka kwa sababu si taki kulia. (...)Juma: Kwa heri. (Addio.)Kitaru: Hatuonani tena? (Non ci vedremo più?)Juma: Hatuonani tena.

(Hussein 1971:55)

[Il narratore-protagonista del brano seguente deve continuamentescendere dalla sua bicicletta a causa della strada accidentata. j

«Na fikiri sasa utaweza kupanda mpaka nyumbani bila ku- shuka,» Kamata alisema. «Hakuna mipando mingi. (...)»

«Asante kwa kunisindikiza,» niliw(a)ambia.«Utarudi lini kututembelea?» Matilda alisema.«Sidhani kama nitapata na fasi tena. Nina kazi nyingi sana

nyumbani. »«Fika tena siku (ny)ingine,» Mati lda ali sema. (...)«Haya, nitajaribu, lakini siwezi kusema kwa uhakika.»

(Kezilahabi 1974:70)

-ambia dire a qualcunodhambi 9/10Ar. peccato-dhani Ar. pensare, supporre-jaribu Ar. provare, tentarelini interrog. quando?mpaka prep. fino ampando 3/4 salitanafasi 9/10Ar. tempo libero, occasione-onana vedersi reciprocamente

-panda salire, montarepepo 9 paradiso-shuka scendere-sindikiza accompagnare un visitatore per un tratto di strada

' "Qui (siamo) in Paradiso."

Page 78: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 78/412

51

-tembelea visitareuhakika 14 certezza

Nomi e titoli

In swahili il rapporto tra due persone tende ad essere più for-male che da noi, sebbene non esista la forma di cortesia (Lei,Voi); anche fra amici si usa direbwana quando si rivolgonol'uno all'altro o si riferiscono a un terzo, come segno di rispetto.Tra coetanei si può essere talvolta meno formali, ma una personapiù giovane non si rivolgerà mai a una persona più grande senzausare un titolo, anche se la differenza d'età è minima.Mzee è untitolo di rispetto per un uomo anziano o superiore per posizionesociale; era un appellativo del defunto Presidente Jomo Kenyatta.Ma il titolo maschile più comune èBwana, a Zanzibar abbrevia-to spesso in Bwan.

Con Mama o Eibi ci si rivolge a qualsiasi donna o ragazzamatura, sposata o no; infatti non vi è differenza trasignora e si- gnorina. Sulle isole e lungo la costa si preferisceBibi, abbreviatoBi davanti al nome proprio(Bi Asha), mentre sul continente siusa di più Mama. Bibiyeè un termine affettuoso (soprattuttozanzibarino) che significa "Sua Signoria, Sua Grazia" (rivolto so-lo a una donna). Una donna, non necessariamente giovane e nu-bile, viene anche spesso chiamata "la figlia di...".Binti o Biti(quest'ultima forma usata sulle isole), per es.Binti Kyalo, BitiKocho.

I genitori vengono spesso chiamati con il nome del figlio,normalmente del primo figlio vivente:Baba Deusdedit, Mama

Deusdedit.In Tanzania con l'arrivo della politica socialista il titolo piùcomune per e n tr ambi i se ss i è di v entatondugu ("fratel-lo/sorella", equivalente del "compagno"). I giovani si rivolgonol'uno all'altro conkaka ("fratello") e dada ("sorella").

Shemeji ("cognato/a") viene usato anche tra amici di sessodiverso, specialmente sposati (amico del marito = cognato, amicadella moglie = cognata).

Page 79: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 79/412

52 Kiswahili kwa furaha

Altri titoli di rispetto sonoMwalimu ("maestro, professore")— appellativo del Presidente Nyerere — eMheshimiwa ("onore-vole").

Mwenzio ("tuo/a amico/a") viene spesso riferito a chi parla:"io, tuo amico".

Per scherzo o per familiarità, conbwana, baba e babu ("non-no") ci si può rivolgere a una donna o a un bambino.

I nomi est-africani sia musulmani che cristiani sono di solitodel tipo "X figlio/a di Y", perciò il secondo (o terzo o quarto)nome non corrisponde al nostro cognome, ma a quello del padre,nonno o bisnonno, anche se nella vita moderna viene usato inquesto senso. Per esempio il commediografo Ebrahim Hussein

nei testi di cri tica letteraria viene indicato con il nome di s uononno (il suo nome completo è Ebrahim Nuruddin Hussein), e loscrittore Said Ahmed Mohamed Khamis in un elenco alfabeticodei letterati va sotto M (Said A. Mohamed), mentre nei documen-ti ufficiali figura come Said A.M. Khamis.

Un'altra possibilità per i cristiani è di usare il nome tribalecome cognome, preceduto dal nome di battesimo: Euphrase Ke-zilahabi. L'esempio più noto di questo tipo è il famoso scrittorekenyota (kikuyu, non swahili) Ngugi wa Thiong'o che prima sichiamava James Ngugi.

O Nell'elenco telefonico tanzano le persone sono ordinate inbase al loro nome proprio, non secondo il cognome.

Esempi: Nimemsimulia binti Kalinge.

[L']ho raccontato alla figlia di Kalinge, (Kezilahabi)Mwalimu Deusdedit Kazimoto bin Mafuru, anataka kumwoa

Mwalimu Sabina binti Kabenga, wa Mahande.L'insegnante Deusdedit Kazimoto, figlio di Mafuru, vuolesposare l'insegnante Sabina, figlia di Kabenga, di Mahande.

Mwenzio nilishikwa na hamu ya kumwona Mbaya. (Uhinga)[lo] tua amica sono stata presa dal desiderio di vedere Mbaya.

' Per la forma passiva vedi VII.Vnità.

Page 80: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 80/412

Una donna all'amica: Kweli babu. Davvero, cara. (Suleiman)

La padrona al servo:

Fanya haraka basi baba.Allora fai presto, ragazzo. (Hussein)

La madre al figlio: Lakini baba, kuzikumbuka hizi hadithi za zamani zina maa-na gani? (Hussein)

Ma caro, che senso ha ricordare queste vecchie favole?Infine alcuni nomi satirici:

Profesa Tumbosaba, Da ktari Shingombili, MheshimiwaBwana Mashaka, Mheshimiwa Bwana Peter Mkurugenzi,Mheshimiwa Bwana Benzinne, Mheshimiwa Bwana Khamis

Maghorofa na Jaji Mabuku.Il professor Settepance, il dottor Doppiomento, l'onorevole si-gnor Dubbi, l'onorevole signor Peter Capoccioni, l'onorevoles ignor Quattrobenz, l' onorevole signor Quinto Palazzi e i lgiudice Libroni. (Tilumanywa)

Maneno mapyabenzi 5/6 Ing. Mercedes Benz; qualsiasi macchina di lusso(sta-

tus symbol)bin 9/10 Ar. figlio dibinti 9/10 Ar. figliabuku 5/6 Ing. libroghorofa 9/10, 5/6 Ar. piano superiore; nyumba ya ghorofa casa

a più piani, palazzohamu 9/10 Ar. desiderio-kumbuka ricordarsimkurugenzi 1/2 guida, leader, direttore

-oa sposare una donna, prendere moglie-olewa Pas. maritarsi, sposarsi (della donna,lett. venire sposata)profesa 5/6 Ing. professore-shikwa Pas. essere presoshingo 9/10, 5/6 collo-simulia narraretumbo 5/6 stomaco, ventre, panciazamani 9/10 Ar. tempo; passato; avv. nel passato, tempo fa

Page 81: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 81/412

54 Kiswahili kwa furaha

Saluti

I saluti sono molto importanti nei rapporti umam e questa im-portanza viene rispecchiata anche nella letteratura, specialmentenel teatro.

Imparate le seguenti formule principali a memoria: Hodi! Permesso?Karibu. Avanti.Starehe. Non ti scomodare.Hujambo? Come stai? (Usato anche come saluto.)Sijambo. Sto bene. (Risposta al saluto precedente.)Shikamoo. (Un saluto ri spettoso indir izzato a una

persona anziana, ad un superiore o ad unadulto da parte di un ragazzo,lett. "Toccoi tuoi piedi".)

Mar(a)haba. (Risposta al saluto precedente.)Habari (gani)? Che novità? Che c'è di nuovo?Nzuri./ Njema./ Salama. [Tutto] bene.U hali gani? Come stai?Mzima. Sto bene. (Lett. sano.)Waonaje? Come ti senti?Umeshindaje? Che cosa hai fatto? (Lett. Come hai tra-

scorso il tempo?)Je wewe? I Sijui wewe? E tu? (Lett. Non so tu?)(K)hofu kwako. " (Mi preoccupo per te.)Karibu kiti(ni). Prego siediti. (Lett. Prego [sul]la sedia.)Tafadhali,keti/kaakitako. " (keti si usa più nel Kenya,

kaa (kitako) in Tanzania)A(h)sante. Grazie.Kwa heri./ Kwaheri. Addio. Arrivederci.Kwaheri ya kuonana. Arrivederci.Tutazidi kuonana. Ci rivedremo.Nenda salama. Vai in pace.Uwasalimie/ unisalimie (watu) nyumbani. Salutami a casa.

9 In alcune zonekuako viene considerato rude o sconveniente(lea. il/sul fondo-schiena).

Page 82: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 82/412

Page 83: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 83/412

56 Kiswahili kwa furaha

~ Dialoghi Mzee: Karibu mama.Taabu: Shikamoo mama na baba.

Wote Marahaba mwanangu.Mzee: Je umeshindaj e? Taabu: Salama tu baba.

(Ngali 1971:5)Khadj ia: Hodi...Mzee: Karibu.Khadij a: Shikamoo baba.Mzee: Marahaba mwanang u. Habari za siku nyingi, Khadija?

Khadij a: Nzuri. (...)

Khadij a: Haya kwa heri baba.Mzee: Tutazidi kuonana mwanangu.

(Ngali 1971;50-51)Khamisi : Hodi . . .Abdalla: Karibu.Mwanaidi: Abdalla, u hali gani? Abdalla: Mzima.Khamisi: Je, habari gani? Abdalla: Nzuri. Ingia.Mwanaidi: Fatima. . .

Fatima: Mwanaidi? Mwanaidi: Habari dada? Fatima: Nzur i , sj iui wewe.Mwanaidi: Salama.Fatima: K ha m i si karibu ki tini.Khamisi Asante Fatima

(Ngali 1971:74)Juma: (kutoka nje") Hodi! Hodi! Hodi tena.Mama: Karibu. Karibu. Juma! (. ..) Ingia tu.Juma: Shikamoo.Mama: M arha b a, mar haba mwanangu. Pita. (...) Je, habari

za nyumbani? Juma: Nzuri , n zu ri tu.

l0 wote - tutti, [qui] entrambi" kutoka nje dal di fuori

Page 84: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 84/412

IV. L~nità 57

Mama: Salama? Juma: Salama tu.Mama: Mama yako haj ambo?

Juma: Haj ambo.Mama: Je, baba yako? Juma: Haj ambo.

(Hussein 1971:13-14)1~Tu "soltanto" si traduce in vari modi: ingia tu "entra pu-

re"; salama tu "ma sl, stanno bene"; ecc.

Khadij a: Hodi... Hodi...Mzee: Karibu. (Khadija aingia.)

Maryamu Khadj ia, umefika? Khadj ia: Nimefika.Maryamu Umefanya vizuri.Khadj ia: Shikamoo baba.Mzee: Marahaba' mwanangu. Je, waonaj e? Khadij a: Sj iambo baba.Maryamu Keti.Khadj ia: (akiketi ) Asante.

(Ngali 1971:31)Bahati: Basi mimi nitakuacha. Tutaonana kesho.Fatima: Nenda salama.Bahati: Kwa heri.Fatima: Msalimie mumeo.

(Ngali 1971:55)«Karibu, Kabenga, karibu,» nili sema.«Asante, mwanangu,» alijibu .«Karibu kiti, usiogope. t3

(Kezilahabi 1974:31)-salimia salutare qualcuno

akiketi sedendosi13 usiogope non temere

Page 85: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 85/412

Marcatore verbale to. Congiuntivo affermativo, negativo e consecuti-vo. Esortativo consecutivo. -OrE. Temi verbali che trattengono il mor-fema KU. Pluralizzatore -Nl. Imperativo "irregolare".

Il marcatore verbale KI

ha tre significati diversi, tutti però collegati con l' idea di basedi un'azione continua o incompiuta.Ol C o ndizione "reale" (al presente) :(Kama) ukitaka, nitasema. Se vuo i , parlerò.Anakuja ? — Kama akiweza kumtoa.

Viene? — Se potrà tirarlo fuori. (Topan)La congiunzione kama non è necessaria; d'altra parte essa puòesprimere questo tipo di condizione anche senza Ia.Kama utamwona, utaniambia. Se lo vedrai, me lo dirai.vs. Ukimwona, utaniambia. Se lo vedi (vedrai), me lo dirai.Oz Imperfetto (nel verbo secondario), spesso tradotto con il

gerundio:Nilimwona akisema. Lo vidi mentre parlava.Aliondoka akilia. Se ne andò piangendo.

Lo stesso concetto di contemporaneità si può esprimere conhuku e il M.V. NA:Anasita na huku anafikiri sana. Esita riflettendo molto.

(Topan)03 Un significato meno frequente di KI è quello di durata(imperfetto), se messo al verbo principale; è un uso prettamentezanzibarino.Bagamoyo nzima ikimsifu. Tutta Bagamoyo lo lodava

(Topan)Mwajuma, mimi nikistahimili kwa sababu nikimpenda.

Mwajuma, io ho sopportato (a lungo) perché lo amavo.

' Cfr. più avanti in questa Unità.

59

Page 86: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 86/412

60 Kisvvahili kwa furaha

(Suleiman)Akimpenda mumewe, akimtaka mumewe, akimhamu mu-mewe. Akimpenda, akimpenda, akimpenda.

Amava suo marito, voleva suo marito, bramava suo marito.Lo amava, lo amava, lo amava. (Suleiman)In ogni modo il M.V. KI esprime l'aspetto, come ME al quale è inun certo senso contrapposto.

-hamu Ar. bramare -sifu Ar. lodare-sita esitare, fermarsi -stahimiliAr. sopportaresababu 9/10Ar. causa, motivo kwa sababu perché, poiché

~ Traducete :Sirafili: U n asema hutaki? Hutaki? Kweli hutaki? Juma: Bwana, kusema kweli, bwana, niki fikiri mambo yote,

bwana, nikianza kuwaza bwana...Sirafili (kwa hasira kidogo): Ukiwaza nini? Ukifikiri nini?

(Topan 1973'.18)hasira 9/10 Ar. ira, collera-ote tutto (cfr. più avanti in questa Unità)

Congiuntivo

Non ha alcun M.v., il suo segno principale è la desinenza -E; iverbi che non finiscono in -A non cambiano la desinenza.

ajibu che egli rispondatumsamehe perdoniamolo

cl. l nisome c1.2 tusomeusome msomeasome wasome

c1.3 uanguke c1.4 iangukec1.5 lianguke c1.6 yaangukec1.7 kianguke c1.8 vianguke

ecc.

Page 87: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 87/412

61

Davanti al tema verbale che inizia con una vocale, il class.sogg. della 2.p.pl. M- appare come Mw-:

mwanze cominciate!

Lo stesso class. sogg. della 2.p.pl. prende la forma (originale)MU- davanti a un'altra M, per es. davanti al class. oggetto dellacl. l :

mumwone vedetelo mumlete portatelo[Similmente il class. ogg.-M- può prendere all'occorrenza la

forma -Mv-:muulizeni (omwulizeni) domandategli]

Invece U (della 2.p.sg.) non cambia, e ~ è usato solo ecce-zionalmente al posto di TU (l.p.pl.):

twende and iamo twishe finiamoO~ Il congiuntivo esprime un ordine più cortese(usome, msomeinvece di soma! someni!) e supplisce alle forme mancanti (pri-me e terze p.) dell'imperativo(tusome! leggiamo!).Mazungumzo haya tuyaache.

Questa discussione lasciamola stare. (Hussein)O~ Esprime il secondo di due ordini.Ingia utazame. Entra e guarda.

«Ondoeni mchanga mlale,» niliwaambia.«Togliete la sabbia e dormite,» dissi loro. (Kezilahabi)Mtoto akianguka, mwambie ainuke, basi.

Se il bambino cade, digli che si alzi e basta. (Abdulla)O> Corrisponde alle domande italiane di tipo "Posso...'? De-vo...?" e simili.Niingie? Posso entrare?Nifanyeje? Che faccio? Che devo fare?Je nimuamshe? La de v o svegliare? (Hussein)Sijui nianzeje, sijui niseme nini na niache nini. (Kezilahabi)

Non so come cominciare, non so cosa dire e cosa tralasciare.04 Può esprimere lo scopo:Nitaingia nichukue kitabu. Entrerò per prendere un libro.Os Si usa dopo le parole di obbligo, possibilità, desiderio ecc.,come

Page 88: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 88/412

62 Kiswahili kwa furaha

làzima 9/10 Ar. necessità, obbligo; avv. bisognasharti 5/6Ar. necessità, costrizione, mancanza di alternativa,

condizione

afadhali avv. Ar. meglio, preferibilmenteili cong. Ar. affinchéLazima nimwone. Bisogna che io lo veda./Devo vederlo.Afadhali mwondoke. È meglio che partiate.Sharti afike sasa hivi. È necessario che egli venga subito.Ukitaka cha mvunguni sharti uiname. (Methali)

Se vuoi (qualcosa) da sotto il letto, devi chinarti. (Proverbio)i~ Il significato esortativo del congiuntivo può essere rafforzatotramite il connettivo indipendente NA (scritto separato o attacca-to al verbo):

Akitaka urafiki na auombe yeye kwetu.Se vuole amicizia, che la chieda lui a noi. (Mulokozi)

Maneno mapya-amsha svegliare-enda andare-inama chinarsi, abbassarsi

-inuka alzarsi (in piedi)-isha finirekitanda 7/8 lettomchanga 3/4 sabbiamvungu 3/4 cavità; m. wa kitanda spazio sotto il letto-ondoa togliere, allontanare-samehe Ar. perdonare

Il congiuntivo negativo

Si forma con il marcatore negativo SI, preceduto da class.sogg. affermativi :

usiseme non parlaremti usianguke che l'albero non cada

2 Non sempre lazima richiede il congiuntivo; cfr. a p.50:lazirna utakwenda.

Page 89: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 89/412

v. Unità

wasimsamehe che non la perdoninoIn aggiunta alle funzioni analoghe a quelle del congiuntivo

affermativo, esso sostituisce l'imperativo negativo. [Il suo usocome tempo consecutivo negativo verrà discusso nella X.Unità.]Nakuomba tafadhali usinivunje moyo.

Ti prego, per favore, non mi scoraggiare. (Topan)Angalia usivunje kitanda changu.

Stai attento a non rompere il mio letto. (Kezilahabi)

-angalia stare attento a, guardarsi da-vunja rompere, spezzare; -vunja moyo scoraggiare, lett.

spezzare il cuore

Il congiuntivo consecutivo

Prende il M.V. KA che si usa anche al modo indicativo (cfr.X.Unità); nel significativo esortativo contiene l'idea implicita diandare. Questa forma può seguire un imperativo, un congiuntivoo un indicativo per esprimere lo scopo o un secondo ordine; inogni caso si sottintende la distanza dal parlante nello spazio e/o

nel tempo.Nilikuambia ukanunue samaki.Ti dissi di andare a comprare del pesce.

vs. Nilikuambia ununue samaki.Ti dissi di comprare del pesce.

Tukacheze tena ule mchezo. Andiamo a giocare di nuovo a quel gioco. (Hussein)

Heri tukautoe (=mwili).Meglio che andiamo a toglierlo (= il corpo). (Kezilahabi)

Nilimwambia achukue zile ndizi chumbani mwangu ili a-kampikie Rukia badala ya ugali.

Le dissi di prendere le banane in camera mia per (andare a)cucinarle a Rukia invece della polenta. (Kezilahabi)

-pikia cucinare a/per qualcuno (cfr. VIII.Unità)

Page 90: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 90/412

64 Kiswahi li kwa furaha

badala ya prep. Ar. invece diheri avv.Ar. megliotena avv, cong. Ar. di nuovo, inoltre;neg. non più

L'esortativo consecutivo

E caratterizzato dall'assenza dei class. soggetto, dalla presen-za del M.V. KA e dalla desinenza -E(-ENI al pl.). È Iimitato alla2.p.sg. e pl., come l'imperativo.Kanunue machungwa. Vai a comprare delle arance.Kamtafuteni mumlete hapa.

Andate a cercarla e portatela (per portarla) qui. (Shafi)«Kamwambie bibi,» alisema naye Bwana Msa, «kuna mgeniwake kutoka shamba.»

«Vai a dire alla signora,» parlò con lui Bwana Msa, «che c'èuna sua ospite dalla campagna.» (Abdulla)~ Traducete:

Juma: Mazungumzo haya tuyaache. Je, bado unaona tuucheze

huu mchezo? Kitaru: Ndiyo. (...)Juma: Tuanze.Kitaru: Tuanze.Juma: Lakini. . .

Kitaru: Lakini. .. (Kimya)Juma: Afadhali tuanze.Kitaru: Afadhali tuanze.

(Hussetn 1971:53-54)kimya 7 silenzio; avv. silenziosamente

Il quantificatore -oTE

Indica la totalità ("tutti") e al singolare la completezza ("tut-to"): wanafunzi wote tutti gli studenti

nyumba yote tutta la casa

Page 91: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 91/412

V. Unità

Essendo un tema pronominale, viene preceduto dai concordi:chungwa lote, machungwa yote, chumba chote, vitu vyote,ndizi zote ...

Nella 1. e 2. p.pl. appare con i concordi pronominali s- e NY- ri-spettivamente e spesso si usa insieme con i pronominali indi-pendenti:

(sisi) sote noi tu tt i (ninyi) nyote voi tuttiSie sote hapa ni wanaume wenzako. (Topan)

Noi tutti qui siamo uomini come te(lett. tuoi colleghi).Kwani sote ni kitu kimoja.

Poiché entrambi siamo una cosa sola. (Topan)Nyote sasa ondokeni. Adess o andate via tutti. (Topan)Nyote mwahusika na mambo ya maiti kaburini.

Entrambi avete a che fare con i cadaveri nelle tombe.(Topan)

~~ -OTE non si usa nella cl.l, o meglio, con i N.I. animati, doveviene sostituito con il N.D.-zima (intero, sano, adulto).

-husika aver a che fare, interessarsi, riguardarekaburi S/6 Ar. tomba

maiti 9/10 ( o 1/2) Ar. cadavere (umano)

Temi verbali che trattengono il morfema KU

8 Tutt i i tem i ve r ba li m o no sill abici t r attengono i l KUdell'infinitivo in alcuni tempi e modi, se non hanno il class. ogg.e finché rimangono monosillabici (cioè se non aggiungono unsuffisso estensore, cfr. VIII.Unità).

nimekula ho mangiato vs.nimekila l'ho mangiato (cl.7)alikunywa bevve vs. alinywea si fe ce piccolo

~ KU viene trattenuto nei seguenti tempi e modi:tutti i tempi affermativi del l' indicativo eccetto A e KA;tutti i modi (afferm. e neg.) condizionali e relativi (eccetto il re-lativo suffissato).

i~ Al contrario, KU viene omesso in

Page 92: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 92/412

66 Kiswahili ~a furaha

tutti i tempi negativi dell'indicativo eccetto TA;tutti i modi congiuntivi e l'aspetto KI.

8 Imparate i principali verbi monosillabici a memoria.

I verbi qui sotto sono elencati con il morfema KU perché il so-lo tema non si usa mai (tranne come lemma nel dizionario).

kuwa esse r e kufa morirekula mangiare kunywa berekuja venire kupa darekunya piovere; defecarekucha l. al b eggiare (in c1.17) ; 2.temere

Kupa (dare) non si usa mai senza il class.ogg., perciò inniliku-pa KU non può essere il morfema dell'infinito, ma solo ilclass.ogg. della 2.p.sg. (ti ho dato).Daktari anakuja, anampima.

Il dottore viene, la visita. (Hussein)Hapana, mimi sifi maskini.

No, io non morirò povero. (Topan)

Cl Nota storica: Gran parte dei tempi verbali ha originenell'infinito, per es.ni-na-kula (sono con/a mangiare). Possia-mo ancora vedere alcune tracce di questo uso nella poesia clas-sica (nitakusoma "leggerò"). Specialmente i temi inizianti pervocale trattenevano spesso KU:nimekwondoka "sono partito",nilikwanguka "caddi". Altri verbi simili sonokwiba "rubare",kwanza "cominciare",kota "scaldarsi",kwenda "andare",kwisha "finire" ecc.In «icuni casi K(U) è diventata parte deltema: -konda "dimagrire" (dal bantu comune -yonda); cfr. an-

che -koga/-oga "fare il bagno", -kosha/-osha "lavare",

Per due verbi, -enda (andare) e -isha (f inire), nel swahilistandard è obbligatorio trattenere il KU come se fossero verbimonosillabici, ma parlanti e scrittori swahili non rispettano que-sta regola.Unakwenda wapi? Dove vai?Basi, mimi ninakwenda sasa.

Page 93: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 93/412

V. Unità 67

Allora io adesso vado. (Topan)vs. Moyo unaenda mbio. Il cuore batte velocemente. (Keto)

Alienda kunawa mikono.

Andò a lavarsi le mani. (Ngare.)Pia naona fikira zangu zinaenda kombo.

Inoltre vedo che i miei pensieri vanno per conto loro. (Keto)

In kwisha il Kw- può essere omesso solo se è un verbo ausi-liare:

Chakula kimekwisha. Il cibo è finito.vs. Chakula kimesha liwa.

Il cibo è già stato mangiato(lett. finito di essere mangiato).<~ Notate l'elisione della I inkimesha (invece di kimeisha).Un'altra elisione (questa volta riguardante il prefisso) avviene insendi (colloquiale persiendi "non vado").

Invece la A (per es. del class.6 YA- o del M.U.neg. JA) con laI di -isha può essere contratta in E:hajesha = hajaisha (non èfinito),hayeshi= hayaishi (non finiscono).Basi mwananchi, yeshe. Yamekwisha. (Hussein)

Basta, cittadino, la faccia finita(lett. che sia finito). È finito.

Altri esempi:Aah, tusiwe kama watoto.

Ah, non siamo(cong.) come bambini. (Hussein) Anakutaka uende haraka ukamlete yule Mzungu hapa.

Vuole che tu vada in fretta e porti quell'Europeo qui. (Topan)Sikiliza, dunia hii hayendi bila ya pesa. (Mohamed)

Ascolta, questo mondo non va (non funziona) senza soldi.Azimio haliji kabla ya shaka kutoka. Lazima iondoke shakakwanza, halafu ndiyo lije azimio.

L'intenzione non viene prima che il dubbio vada via. Il dub-bio deve prima andarsene, solo dopo può venire (lett. poi siche venga) l'intenzione. (Hussein)

' Il passivo dikula. Dopo l'ausiliare -tsHA non occorre il KU dell'infinitivoal secondo verbo.

Page 94: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 94/412

68 Kiswahili kwa furaha

~ Kwenda con il possessivo nella c1.10 significa "andarsene".ninakwenda zangu me ne vado

tulikwenda zetu ce ne andammoHaya sasa twende zetu nikakupeleke nyumbani kwa Mwa-natenga. (Abdulla)

Su, andiamocene ora perché ti porti a casa di Mwanatenga.

Maneno mapyaazimio S/6 intenzione; programma(Azimio la Arusha Di-

chiarazione di Arusha)fikira 9/10Ar. pensierokombo 5/6 curvatura, deviazione; -enda k. andare stortombio 9, avv. (di) corsamwananchi 1/2 cittadinoMzungu 1/2 uomo bianco, Europeo, Occidentale-nawa lavarsi le mani (e la faccia)-nywea rimpicciolirsi, restringersi-peleka mandare, portare-pima misurare; med. visitare

shaka 9/10Ar. dubbio;bila (ya) shaka senza dubbio

Page 95: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 95/412

V. Unità 69

Verbi monosillabici nei principali tempi e modi

affermativo negativoNA ninakula

nala

TA nitakula sitakula

ME nimekula

LI nilikula

nikala

JA sijala

KU sikula

PmS. NEG. sili

nikila

Sll O-'- nisipokulaNGE ningekula (ni) si ngekula

NGALI* ningalikula (ni)singalikula

SHA~ nishakula

CONGIUNT. nile, nikale nisile

RELATIVI ninayekula, nilaye nisiyekulaHU" hula

('Per amor di completezza abbiamo elencato anche le formenon ancora discusse.)

Page 96: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 96/412

70 Kiswahili k.wa furaha

w Traducete:Munkari : Una nitaka nifanyej e?Ziraili: K a mw endee Sirafili uk amw eleze yote ha ya , um- 5

wombe atusaidie.Munkari: Si atusaidie, bwana: akusaidie.Ziraili: H a ya , anisaidie.

(Topan 1973:10)Ziraili: Je, bwana, wasemaj e? Tayari twende? 6

Juma: Sitaki kwenda.Ziraili: Utakwenda.Juma: Sendi.Zi raili: Lazima utakw enda. (. ..)Si rafi li: Je, bwana, wasemaj e? Unakwenda, huendi? Juma: Naam, bwana!

7

Si rafi li: Nakuuliza wasemaj e, utakwenda, huendi?Zi raili : Hataki kwenda.

(Topan 1973:17-18)-eleza spiegare-endea {da -enda) andare verso/ da (qualcuno)-saidia Ar.aiutare

tayari agg. Ar. pronto

Il pluralizzatore -NI

-NI è il suffisso della 2.p.pl. (non bisogna confonderlo conl'omonimo suffisso locativo) che si usa insieme con il corri-spondente class.ogg. all'indicativo, e senza i l c l ass.ogg.all'imperativo:

ninawaoneni vi vedo katafuteni andate a cercaresomenil leggetet sisomenit non leggete!

yote haya tutto questo (sottintesomambo)Tayari rwende? Sei pronto per andare? naam prego? come hai detto?

Page 97: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 97/412

V. Unità 71

Il pluralizzatore può essere suffissato anche ad altre parole ri-volte a più persone come saluti, alcuni avverbi, verbi esortativiindirizzati a un gruppo e cosi via.

Twendeni! Andiamo!Tujaribuni! Proviamo!Tafadhalini. Vi prego. Asanteni. Grazie a voi.Kwaherini. Ar r i vederci a voi.Poleni. Mi di sp i ace per voi.Karibuni! Benvenuti!Ndugu zanguni! Fratelli miei lShikamooni akina mama. (Una ragazza salutando sua ma-

dre e altre donne.)

Fsempi: Haya twendeni Bagamoyo. Twendeni.

Su, andiamo a Bagamoyo. Andiamo! (Topan)Tuendeleeni na kazi. Continuiamo con il lavoro. ( Topan)Si neno, Khamisi na.Abdalla. Asanteni kwa kunisindikiza.Kwa herini.

Non è nulla, Khamisi e Abdalla. Vi ringrazio per avermi ac-compagnato. Arrivederci. (Ngali)

Piteni ndani. Karibuni ukumbini; lakini tafadhalini nisubi-

rini kidogo nikajitie maji.Entrate (dentro). Prego, accomodatevi nel salotto; ma per fa-vore aspettatemi un po', vado a sciacquarmi . (Shafi)

akina, kina 9/10Ar. lignaggio; si usa come una specie di plura-le generalizzato: kina Juma Juma e i suoi amici;(a)kinaKombo la famiglia Kombo, i Kombo

pole avv. piano, con calma (anchepolepole); mi dispiace (rispo-sta: nimeshapoa "sto già bene")

-subiri Ar. aspettareukumbi 11/10 atrio, sala, anticamera, ingresso

' Diverso dal locativokaribuni recentemente, tra poco.Lett. "mettermi l'acqua".(Per ilst riflessivo cfr. VIII.Unità.)

Page 98: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 98/412

Kiswahi li kwa furaha

L'imperativo irregolare

nenda! nendeni! va! andate!

njoo! njo(o)ni! vieni! venite!Altri verbi monosillabici devono trattenereil M.V. KU se so-no senza il class.ogg.

kula! m angi a ! vs. k i l e ! mangialo!kunywa! bevi! kuwa! sii!

Al plurale il KU è facoltativo:leni/ kuleni mangiate!

Kuweni tayari! Siate pronti! (Mulokozi)Kuwa mtoto mzuri. Sii un bravo bambino. (Mulokozi)Njooni mnisaidie! Binti yangu mgonjwa sana. Sijui kamaanapumua ama amekufa.

Venite ad aiutarmi! Mia figlia sta molto male. Non so se re-spira o è morta. (Kezilahabi)

Kuweni na moyo wa ujasiri na uzalendo.Siate coraggiosi e patriottici.(Lett. Abbiate il cuore di corag-gio e patriottismo.) (Mulokozi)

Bawabu, nenda na kijana huyu ukamlete mbwa wa Hamisi.Portiere, vai con questo giovane e porta il cane di Hamisi.(Topan)

ama cong. Ar. oppurebawabu 5/6Ar. portinaio, usciere-pumua respirareujasiri 14 audacia, coraggiouzalendo 14 patriottismo

u Traducete:Baba Kitaru: Nj oo, nj ooni nikuonyesheni kitu.Mama Ki taru: Nini? Baba K;. Ndege wangu.Juma na Kitaru: Ndege! Mama K: Ndege? Baba K: Nj ooni hapa dirishani. Unaiona nini? Mama K: Gari mpya! Benz!

Page 99: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 99/412

V. Unità 73

Baba K: Y a ng u! Naam! Mal i ya ngu, jasho langu. Kitaru,njoo uitazame. Juma, njoo. Mnaiona? (...) Linaruka kama

ndege. Twendeni tukatembee, mnasemaje? Twendeni. Twen-

de, twende.(Hussein 1971:23)

jasho 5 sudore-ruka volare, saltare-tembea passeggiare, camminare

~ Dialoghi Mbogo: Hodi . . .Mama: Karibu.Mbogo: Shi k a mo o baba na mama.Wote: M ar aha b a mwa nangu. U mzima? Mbogo: Sa l ama.Mama: K eti b a b a. .Je, watu hawaj ambo nyumbani? Mbogo: Hawajambo. (...) Kwa kuwa nina haraka sana mta-

nisamehe nataka kuondoka.Mama: War u d i ny umbani? Mbogo: Nd i yo mama.

Mama: Uwa s a l i mi e watu nyumbani.Mbogo: Ni ta w as alimia.Mzee: Asant e sana mwanangu. Nenda salama.Mbogo: (aki toka) Haya baba.

(Ngali 1971:15)Mama Kazi: HodE' (...)Wote: Ka ri bu .

10Mama K: Je mu waz i ma nyote? W ote: Salam a .Mama: Karib u dada.Taabu: Shi k a mo o mama.Mama K: M a r a ha ba mwanangu. (...)Mzee: Sh e megi huj ambo?Mama K: ( akiwapa mikono) Sij ambo

Il class.sogg. isolato può essere usato come copula (cfr. VIII.Unitàl." shemegi = shemeji (cognatola)

Page 100: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 100/412

74 Kiswahili kwa furaha

Mama: Ket i da da.Mama K: A s an te.

(Ngali 1971:11)Mfaume: (kutoka nj e) Hodi, hodi.Baba: Ka ri bu .Mfaume: Hodi.Mama: Pi ta , pi ta. Je?Mafume: Da k t ar i amekuj a.Baba: M wa mb i e api te.

(Mfaume anaondoka.)... (Daktari anaingia.)Daktari: Je Bwana Ki taru , habar i? (Wanapeana mikono

Anamsalimu Mama.) Je, habari? M ama: Nzur i.Baba: Nzu ri , k a ri bu . Mfaume, lete kiti.Daktavi: H ap a na, hapana. Nitakaa hapa kitandani.

(Hussein 1971:31-32)kutoka prep. dakwa kuwa cong. poiché-salimu Ar. salutare

12wanapeana mikono si stringono la mano

Page 101: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 101/412

VI. UNITÀ

La o di riferimento. Dimostrativi di riferimento. La o di rif. conNA(class. ogg. con il verbo "avere"). Copula locativa. Numerali.Calendario e data.

La O di riferimento

E un morfema molto importante con il quale si esprimonod iversi concetti de lla gr ammatica swahili. Si f o rm a co n iconcordi seguiti d al la v oca le-O; vi a v ve ngono gl i s te ssicambiamenti fonetici che con la -A (del connettivo dip. ecc.). Lacl. l ha la forma particolare YE, mentre la U/W delle classi 2, 3 e11-14 sparisce quando la o d i r i f erimentoè suf fissata o

111"infissata ".Ecco il paradigma completo:

c 1.1 YE (E), (Yo) c l . 2 (w)oc1.3 (w)o c1.4 Yoc1.5 LO c1.6 Yoc1.7 CHO c 1.8 v Y oc19 Yo cl.10 zocl.11-14 (w)o[c1.12 Kojcl. 15 K(w) oc1.16 poc1.17 Koc1.18 M(w)o

La o di riferimento si usa nei dimostrativi di riferimento, conNA, -O-OTE e -INGINE-O (cfr. Vll.Unità), nei verbi relativi eAMBA-, nella copula enfatica e in quella locativa.

'"Infisso", riferito al class.ogg. o ai morfemi relativi nel verbo, è un termine delbantuista sudafricano C.M.Doke; è largamentc accettato, ma in realtà si tratta diprefissi, in quanto sono posti davanti alla radice verbale.

75

Page 102: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 102/412

76 Kiswahili kwafuraha

Il dimostrativo di riferimento

Si forma ca mbiando la se conda si llaba del d i mo strativo

"questo" che si sostituisce con la o di riferimento.

cl.l huyo c1.2 haoc1.3 huo c1.4 hiyoc1.5 hilo c1.6 hayoc1.7 h ieh o c1.8 hivyoc1.9 hiyo cl. l 0 hizoc1.11-14huo

[c1.12 hako]c1.15 hukoc1.16 hapoc1.17 h uk oc1.18 h um o

Questi dimostrativi indicano un oggettogià menzionato.(Nguo) zote hizo alizitia katika begi.

Tutti questi (vestiti) li mise nella valigia. (Abdulla)Lazima unionyeshe barua hiyo!

Devi mostrarmi quella lettera! (Kezilahabi)Usiku huo mvua ilinyesha kwa wingi sana. (Kezilahabi)

Quella notte cadde la pioggia in grande abbondanza.Siku hiyo alivaa sura ya kutisha. (Musiba)

Quel giorno aveva(lett. indossava) un aspetto spaventoso.Unayaonaje maneno hayo?

Come ti sembrano queste parole? (Suleiman)Kila siku ninawakuta hapo — kila siku!Ogni giorno li trovo qui — ogni giorno! (Kezilahabi)«Tumekutana mimi na yeye katika basi, Tenga,» Jamilaalicheka kidogo, «na huo umekuwa kama udugu wa nazikatika pakacha.»

Page 103: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 103/412

VI. Unità 77

«Ci siamo incontrati, io e lui, nell'autobus, Tenga,» Jamilarise un po', «e quello è stato come la fratellanza delle noci dicocco nel canestro.» (Abdulla)

Hapo si usa non solo come dimostrativo di luogo, ma anchedi tempo e più generalmente di circostanze:

hapo in quel caso, date le circostanzehapo kale nel passato, nella notte dei tempitangu hapo/ tokea hapo da molto tempo; da ora in poi

Ukimwona hapo mwambie. Se lo vedi, allora dirgli.. .

Kweli waume zangu hapo mmejadili jambo la maana.Vero, mariti miei ( =suo marito con un amico), ora avetetoccato (discusso) un argomento significativo. (Salwenga)

Tutti e tre tipi di dimostrativo(huyu, huyo, yule in tutte leclassi), a differenza di altri aggettivi, possono essere posti anchedavanti al nome; in questo caso il significato si avvicina a quellodel nostro articolo determinativo.

Yule kijana aliinua kichwa.Il giovane alzò la testa. (Suleiman)Na nani huyu mama yako? E chi è la tua mamma? (Suleiman)Ewana Msa alimwacha yule bibi (. ..) akae apumue.

Il sig. Msa lasciò la signora (...) sedersi e tirare il fiato.(Abdulla)

Maneno mapyabarua 9/10Ar, letterabasi 5/6 Ing. autobusbegi 9/10Ing. valigia, borsa-cheka ridere-jadili Ar. discutere; interrogarekale 9/10 tempi antichi, antichità, il passatomaana: -a maana significativo-nyesha pioverepakacha 5/6 canestro di foglie di palma-pumua respirare, tirare il fiato

Page 104: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 104/412

78 Kiswahili kwa furaha

sura 9/10 Ar. aspetto, espressione-tisha spaventare, minacciare; -a kutisha spaventoso,

minaccioso

udugu 14 fratellanza

La o di riferimento con il connettivo NA

Quando abbiamo discusso i pronominali indipendenti (I.Unità), abbiamo trovato forme comenami (ed io, con me),nawe, naye ecc., tutte riferite ad esseri viventi. Per esprimereinvece "e/con esso/a/i/e" bisogna aggiungere al NA la O diriferimento nella classe appropriata: nacho, nazo, nalo, nayoecc.Sina haja naye. Non ho bisogno di lui/lei.Nina haja nacho.Ho bisogno di esso. Ne ho bisogno (del libro).

Come abbiamo spiegato nella II. Unità, il verbo "avere" sirende in swahili come "essere con", cioè kuwa na, in tutti itempi e modi eccetto il presente indicativo dove kuwa si usararamente, sostituito com'è dalle varie forme di copula. Cosi lao di riferimento suffissata al NA esprime il complemento oggettopronominale del verbo "avere":

ninàcho ce l'ho (kitabu)hatunàzo non li abbiamo (ndizi)tulikuwa navyo le avevamo(viti)

~ "Kuwa na" non si può usare senza un complemento oggetto!

Lazima uwe nayo. Devi averlo.Lakini sikuwa na pesa zote hizo.Ma non avevo tutti questi soldi. (Topan)

Nguvu tunazo. Maji tunayo. (...) Habari hizo zote tunazo.La forza ce l'abbiamo. L'acqua ce l'abbiamo, (...) Tuttequeste informazioni ce l'abbiamo. {Mulokozi)

«Mwanangu, unazo sababu nyingine?» «Sinazo.»"Figlio mio, hai altri motivi?" "Non ne ho."(Sembera)

Page 105: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 105/412

VI.Unità 79

haja 9/10Ar. bisogno, necessitànguvu 9/10 forza

w Traducete:Niondoke Peponi?

Juma: Duniani nimetoka Bagamoyo.Si rafili: Naj ua.Juma: Ni mji mdogo.Si rafi li: Ndiyo, sote twajua ( An akohoa) Endelea bwana.

2Juma: Sasa ananitaka nende mji wa Wazungu.

(Topan 1973:18)-kohoa tossire

La copula locativa

"Trovarsi in un postoo in uno stato" si esprime al presentecon i concordi e le particelle locative PO, KO, MO (cioè la O diriferimento nelle classi locative).

c1.1 nipo,niko,nimo n eg . sipo,siko,simoupo... hupo...yuko hayuko

c1.2 tumo hatumompo, mumo hampo, hamumowako hawako

c1.3 upo haupoc1.4 ipo haipoc1.5 limo halimoc1.6 yamo hayamoc1.7 kiko hakikoc1.8 viko havikoc1.9 ipo haipo

2 nende = niende

Page 106: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 106/412

Kiswahili kwa furaha

c1.10 zipo hazipocl.11-14umo haumo

~~ Simo. Non c'entro, non è affar mio, non mi riguarda.Queste forme si usano sempre quando il predicato è unlocativo.«Baba yupo nyumbani?» nilimwuliza Kal ia. « Baba lNyumbani hayupo.»

«Papà è a casa?» domandai a Kalia. «Papà! A casa nonc'è.» (Kezilahabi)

Hufahamu kwamba sisi wote hapa maisha yetu yamohatarini? (Kezilahabi)Non capisci che qui la vita di tutti noi è in pericolo?

La scelta della particella dipende dal significato dellerispettive classi locative:

~ po luogo determinato e vicino, stato in luogo~ Ko luogo indeterminato e lontano, moto~ Mo p o sizione all interno, dentro

Le particelle Po e Mo indicano il luogo con una maggioreesattezza rispetto a vo, perciò quest'ultimo si usa più spessodelle altre du e, ci oè sempre qu andonon possiamo o nonvogliamo specificare il luogo, e quindi nelle domande conwapi(dove?).

Mama yako yuko wapi? Dove è tua madre?Yuko nyumbani. È a casa (laggiù).Yupo nyumbani. È a casa (qui).Yumo jikoni. È in cucina.

Altri esempi : Ukweli uko maehoni.

La verità sta davanti agli occhi. (Hussein)

Page 107: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 107/412

Vl. Unità 81

Mimi niko pamoja na nyinyi. Io sto (insieme) con voi. (Shafi)Mimi nimo katika huzuni. Io sono nel dolore. (Kezilahabi)Wahehe, mpo? — Tupo.

Hehe, ci siete? — Ci siamo. (Mulokozi)Anamwona Kitaru yumo fikirani.

Vede che Kitaru è [immerso] nei pensieri. (Hussein)Wakati umekaribia na siku haiko mbali.

Il tempo si è avvicinato e il giorno non è lontano. (Shafi)Ingia hicho chumba cha mkono wa kushoto, vitu vyote vimohumo. (Sembera)

Entra nella stanza a sinistra, tutte le cose stanno li dentro.

Hakuna njia nyingine? — Iko njia.Non c'è un'altra via? Una via c'è. (Hussein)Notate la differenza, in quest'ultimo esempio, tra(ha)kuna-più vago, indefinito ("una via qualsiasi") — eiko ("una via benprecisa").

i~ Non bisogna mai usare la copula Nl nel senso di "trovarsi".Semmai succede il contrario, cioè l'uso della copula locativa

si estenda ad alcuni casi dove ci si aspetterebbe xi, specialmentecon un N.D. senza classificatore come tayari (pronto), o con unN.l. (usato come aggettivo), che indicano uno stato.Labda yuko macho. Forse è sveglio. (Hussein)

Wahehe, mko tayari? — Tuko tayari.Hehe, siete pronti? — Siamo pronti. (Mulokozi)

Maneno mapyahuzuni 9/10 Ar. dolore, afflizione

-karibia avvicinarsimkono wa kulia/ kuume la mano destramkono wa kushoto la mano sinistraMhehe 1/2 Hehe (membro di una tribù tanzana)ukweli 14 verità

' Una tribù tanzana.

Page 108: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 108/412

82 Kiswahili kwa furaha

yu(ko) macho idiom. è sveglio

~ Traducete:Con questo brano si co mi nciano ad af frontare letture più

impegnative. I testi non sono semplificati, ma presentati informa originale, con le eventuali omissioni indicate da (...).

Kazimoto aanguka baiskelini Mara niliona baiskeli yangu inaongeza mwendo: nilikuwa

nimefikia mteremko mkali. Niljiar ibu ku funga bre4 baada ya kuona kundi l a ng ' om be mbele yangu b ar aba rani ka bi sa.

Nilifunga breki kwa nguvu. Nilisikia kitu fulani kama mlio wachuma. Badala ya kupunguza mwendo, baiskeli ilianza kwendakasi sana. Nilitambua mara moj a kwamba sikuwa tena na breki za nyuma. Niliogopa kutumia za mbele . Kutahamaki niliona 5

ng'ombe mmoja ha tua kum i h iv i mb ele ya ngu. Ni li mgonga ubavuni. Nilisikia ng'ombe analia. Baiskeli ilianguka mbali na mimi nilipit a juu ya mgongo wa ng'ombe na kuanguka upande mwingine.

(Kezilahabi 1974:70-71)

barabara 9/10 strada maestra, carrozzabilebreki 9/10 Ing, freno; -funga breki frenarechuma 7/8 ferrofulani 9/19, agg. Ar. tal dei tali; tale, un certo-gonga percuotere, battere; sbatterehatua 9/10 Ar. passo-kali (qui) ripidokasi avv. Ar. intensamente, energicamente, con forzakundi 5/6 gruppo, folla, greggekutahamaki avv. improvvisamentemara avv. Ar. ad un tratto;mara moja subitomgongo 3/4 schiena, dorso

4 nilikuwa nimefikia ero arrivato aza mbele (quelli) anteriori

Page 109: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 109/412

VI. Unità 83

mlio 3/4 rumore (di qualcosa), suono, scricchiolio; piantomteremko 3/4 discesamwendo 3/4 andatura, marcia; andamento

-ongeza accrescere, aumentare, aggiungere-punguza diminuire, ridurre-tambua riconoscere, rendersi conto

Numerali

La maggior parte dei numeri è di origine araba e quindi restainvariata; solo i numeri cardinali 1-5 e 8 si comportano comealtri N.D. bantu prendendo i class.nom. Per contare si usano leforme della c1.10 (cioè senza classificatori eccetto il "due" cheha la formambili).

1 -moja 6 sita2 -wili,mbili 7 saba3 -tatu 8 -nane4 -nne 9 tisa5 -tano 10kumi

Kumi è l'unico numerale di origine bantu che non prendealcun classificatore, essendo in origine un N.I. della c1.5/6. 11modo bantu di formare le decine conmakumi (20 makumimawili, 30 makumi matatu ecc,) è rimasto ormai solo neldialetto kingwana dello Zaire, altrove è stato sostituito daiprestiti arabi.

10kumi 11kumi na moja20 ishirini 22 ishirini na mbili30thelathini 33 thelathini na tatu40 arobaini 44arobaini na nne50 hamsini 55hamsini na tano60sitini 66sitini na sita

Page 110: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 110/412

84 Kiswahili kwa furaha

70sahini 77sahi n i na saba80 themanini 88themanini na nane90 tisini 99 tisini na tisa

Gli aggettivi numerali di origine bantu (eccettokumi) siaccordano con il N.I. anche nelle forme composte:

vitu kumi na kimoja undici oggettimiaka ishirini na mitatu ventitré anniwatu thelathini na watano trentacinque persone

Altri prestiti arabi sonomia c ent o

miteen duecento (poco usato)elfu mille sifuri zeroInoltre

laki cent o mila (di origine indiana)milioni milione (di origine europea)

Cl Esistono pure le forme arabe per i nu m er i 1 1 -1 9,mafrequentemente usate sono solo le prime due:

11 edashara 14 arobatashara17 sabatashara12 thenashara 15hamstashara 18 themantashara

13 thelatashara 16 sitashara 19 tisatashara

Tano e kumi in c1.7 indicano una monetina (ormai da tempoinesistente) :

kitano moneta da cinque centesimikikumi moneta da dieci centesimi

Mia, elfu, laki e milioni appartengono alla c1.9/10, perciò alplurale non cambiano. Tuttavia si possono mettere in c1.6 perindicare una quantità non esatta:

mamia/ maelfu ya watu centinaia/ migliaia di persone

<~ Nei numeri composti l 'u lt imo componente è preceduto daNA:

Page 111: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 111/412

l'I. Unità 85

105 mia (moja) na tano2.543 elfu mbili mia tano arobaini na tatu

10.379 elfu kumi mia tatu sabini na tisanell'anno 1995 (ka tika) mwaka elfu moja mia tisa tisini na

tano

i~ Nei numeri molto alti il numerale qualificante si mette disolito davanti aelfu anzichè dietro per evitare ambiguità:

300.001 mi a tatu elfu na mojaopp. laki tatu na moja

vs. 1.301 elfu moja mia tatu na mojaNumeri ordinali si formano per mezzo del connettivo

dipendente -A e del numero cardinale che rimane ovviamentesenza classificatore:

kitabu cha tano il quinto librosomo la sita la se s ta lezione

~ -a kwanza primo-a pili secondo-a mwisho ult imo-a ngapi? qual e? (domanda a un numero ordinale)

Numeri moltiplicativi si formano per mezzo del N.I.mara(9/10 Ar.) "volta":

mara moja una v ol ta mara ngapi? quante volte?mara mbili due vo lt e mara ya pili la seconda volta

Moltiplicazione: sita mara tatu sei per tre(lett. sei per tre volte)

Numeri distributivi si forma no ri p et endo i nume r icardinali; si possono scrivere uniti o separati.Wavulana wamekuja mmoja mmoja.

I ragazzi sono venuti a uno a uno.Tupe robo robo kwanza.. .

Page 112: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 112/412

86 Kiswahili kwa furaha

Dacci prima un quarto a ciascuno .. (Abdulla)

Frazioni si formano in due modi:

01 per mezzo del N.l.sehemu (frazione):1/5 sehe mu (moja) ya tano2/4 sehe mu mbili za nne

O> per mezzo del N.I.asili (9/10 Ar.) "denominatore":1/10 asilikumi 3/10 asilikumi tatu1% asilimia 30% asilimia thelathini

Asilikumi ni sehemu moja ya kumi.Un decimo è una parte di dieci.

Nne ni asili ya sehemu hii (3/4).Quattro è il denominatore di questa frazione (3/4).

<~ Per alcune frazioni vi sono prestiti arabi:nusu metà (moja na nusu una e mezzo)theluthi un terzo (theluthi mbili due terzi)robo un quarto (moja kasa robo tre quarti)thumni un ottavo (di una rupia= mezzo scellino)

Calendario

L'influenza europea ha diffuso in Africa Orientale l'usodell'anno solare con i mes i trascritti secondo la pronunciainglese:

Januari Mei SeptembaFebruari Juni OktobaMachi Julai NovembaAprili Agosti Desemba

Tuttavia nell'ambiente musulmano è ancora in uso l 'annoislamico con dodici mesi lunari. I l mese di r i ferimento èRamadhani, il mese del digiuno; i nove mesi seguenti si

Page 113: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 113/412

VI. Unità 87

contano come Mfunguo mosi, Mfunguo pili ecc. (-fungua"aprire" significa anche "cessare il digiuno"). Gli ultimi duemesi prima del Ramadan hanno anch'essi nomi arabi:Rajabu eShaabani. L'anno islamico è di qualche giorno più brevedell'anno solare, quindi i mesi non corrispondono a quellioccidentali.

Oggigiorno i T anzani preferiscono riferirsi ai mes i delcalendario europeo secondo il loro numero:

mwezi wa tatu marzo (il terzo mese)mwezi wa kumi ottobre (il decimo mese)

La data

Nelle date si usano i numeri cardinali che si mettono dopo ilmese; "primo" e "due" si dicemosi e pili:

Januari kumi na saba il 17 gennaioMachi ishirini na tano il 25 marzo

~~ Mwezi mosi il primo del meseSiku Desemba 9, 1961 si legge siku Desemba tisa, (mwaka)elfu moja mia tisa sitini na moja.

Più frequente che siku (giorno) davanti alla data ètarehe (9/10Ar.) "data".~ In questo caso il giorno si mette prima del mese:

tarehe tisa Desemba il 9 d i ce mbre

Esempi: Nilikuwa na shilingiarobaini tu.

Avevo solo quaranta scellini. (Topan)Mimi sasa umri wangu ni miaka arobaini na mmoja.[Io] adesso la mia età è quarantuno anni. (Suleiman)

Rosa akiwa na umri wa miaka kumi na mitano alikuwadarasa la saba.

Rajabzz, Shaaba>zi e Ramadhani sono anche nomi maschili.

Page 114: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 114/412

88 Kiswahili kwa furaha

Rosa che aveva (avendo) quindici anni era (nella) settimaclasse. (Kezilahabi)

Uhuru tuuautia mkononi tarehe tisa Desemba.L'indipendenza la prendiamo in mano il 9 dicembre. (Yahya)

Wakampa Mramu noti ya mia. Mramu alifanya hesabu yakeya vidole, akawarudishia Sh. (= shilingi) 78/-.

D iedero a Mramu una banconota da cento. Mramu fece il suocalcolo sulle dita e diede loro 78 scellini di resto. (Abdulla)

darasa S/6 Ar. classenoti 9/10 Ing. banconota

hesabu 9/10 Ar. calcolo; aritmeticakidole 7/8 dito-rudishia restituire a q.u.shilingi 9/10 Ing. scellino

~ Traducete:Zawadi

Nilimpa ki l e k i t ambaa. Al ii fungua upesi il e k a ratasi.Alikiona. Alitabasamu,

«Asante sana,» alisema. «Na fikir i kimekugharimu shilingi nyingi.»

«Thelathini na tano tu.»«Thelathini ni pesa nyingi sana.»

(Kezilahabi 1974:41)-gharimu Ar.costarekaratasi 9/10 Ar, cartakitambaa 7/8 stoffa-tabasamu Ar. sorriderezawadi 9/10 Ar. regalo

Cfr. IX. Unità.

Page 115: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 115/412

VI.Unità 89

Hesabu « Sasa hebu ja ri bu kuj uml isha hamsini na m bi li n a (...)

shilingi hamsini. Je, unapata shilingi ngapij umla?»

«Kwelij awabu ni shilingi mia moj a na mbili (...)»«Sasa hebu fanya mwenyewe hesabu hii: robo moja ya

shilingi mia moj a n a m bi li un adh ani ja wab u sahihi ni k i as i gani? »

«Naam (...),» alisema baada ya kukaa kimya aki fikiri kwa dakika chache. «Nadhani (...) ni shilingi ishirini na tano na senti hamsini. >>

(Mahimbi 1975:41-42)dakika 9/10Ar. minuto(h)ebu inter. Ar. senti! dai! suvvia!jawabu 5/6 Ar. rispostajumla 9/10 Ar. somma, totale, l'insieme-jumlisha addizionarekiasi 7/8 Ar. quantità, misura;kiasi gani'? quanto?naam inter. Ar. si, certosahihi agg. Ar. corretto, giusto

senti 9/10 Ing. centesimo

Rosa anunua viatu Siku ya Jumamosi, Rosa alikwenda kununua vitu vilivyokuwa

vikihitajika . Flora aliandamana naye. Walikwenda kwa miguu 8

— umbali wa maili sita hivi. (...) Mwishowe wali fika mjini Nansio. Waliingia duka moja la BATA, alimokuwa aki fanya

kazi bwana Ndalo. Walitumaini kwamba atawasaidia kuchagua 9

viatu vizuri kwa bei nafuu. Waliviona viatu. Rosa alijipima' ; akaona vinamkaa Il

«Bei?» aliuliza.

vilivyokuwa vikihitajika che erano necessarie9 alimokuwa aki fanya kazi dove lavorava10alijipi ma si misurò; se le provòIl akaona vinamkaa e vide che le stavano bene

Page 116: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 116/412

90 Kiswahili kwa furaha

«Shilingi ishirini na saba,» Ndalo aljiibu kwa sauti ili 12

Mhindi pia asikie.«Sisi hizo hatuna.»

«Mnazo shilingi ngapi?»«Sisi tunazo kumi na nane.»

«Hamna kabisa!»«Hatunazo, >>wote wawili walj iibu pamoj a.«Ngoj a nikamwulize mwenye duka.» Alikwenda kumwuliza

Mhindi (...). Alirudi.«Amesema shilingi ishirini na tano bei ya mwisho.»<<Sisi hizo hatuna!»

«Eti hawana!»«Kumi na tisa haidhuru ,» alij ibu Mhindi.13

«Hatuna hi zo tumesema. >><<Hawana, " Ndalo alirudia tena. (. ..)Ndalo al iw aambia wa sichana ka tika l u gha ya K i k e r e w e

waende duka l i l i lo kuwa mbe l e y a o upande mwingine wa 14

barabara. Aliwambia kwamba humo wataweza kupata kwa bei ya shilingi kumi na sita.

(Kezilahabi 1971:20-21)

-andamana (na) accompagnarsi (con); andare in corteobei 9/10 Ar. prezzoeti, ati inter. (si) dice che-hitajika essere necessarioJumamosi 9/10 sabato-kaa (anche) stare bene (di vestiti)

maili 9/101ng. miglioMhindi 1/2 Indiano (molti Indiani sono proprietari di negoziin Africa Orientale)

mwenye duka padrone/ proprietario del negozio

12kwa sauti a voce altahaidhuru non importa, fa lo stesso

'" lililokuwa che era

Page 117: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 117/412

Page 118: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 118/412

Verbi relativi. Relativi di tempo e di luogo. Relativo generale. Relati-

vo di maniera. AMBA-. Relativo "essere". -o-OTE. Copula enfatica. Lao di riferimento con KwA e YA.

I verbi relativi

Il modo relativo è una caratteristica delle lingue bantu. La odi riferimento,"infissata" tra il M.v. e il tema verbale, assume ilsignificato di pronome relativo ("chi","che" ecc.). Nella cl.l si

usa -YE- per tutte le persone, nella c1.2 -o-.mimi ninayejua io che s o

mtu anayesoma l'uo mo che leggesisi tuliopika noi che abbiamo cucinatomiti iliyoanguka alberi che sono caduti

~~ Nei verbi relativi si possono usare solo tre M.V. di tempo: NAper il presente, LI per il passato e TAKA (raramente TA) per il fu-turo. La forma negativa per tutti i tempi è sl.

Wasioweza kufanya kazi waondoke.Quelli che non possono lavorare se ne vadano.

Wasioweza kufanya kazi waliondoka.Quelli che non potevano lavorare se ne andarono.

Wasioweza kufanya kazi wataondoka.Quelli che non potranno lavorare se ne andranno.

Notate che davanti al verbo relativo swahili non occorre al-cun pronome personale o dimostrativo, ma la sua presenza non è

nemmeno esclusa(wale wasioweza..., sisi tusioweza...).Poiché il morfema relativo non può portare l'accento, davanti

ai temi monosillabici privi del class.ogg. riappare il M.v. KUdell'infinito:mtoto aliyekunywa chai il b a mbino che bevve del tèmtoto aliyeinywa chai (ile) il bambino che bevve il (quel) tè

93

Page 119: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 119/412

94 Ki swahili kwa furaha

PARADIGM A DELLE FORME RELATIVE

cl. l niliyetosha c1.2 tusiotosha

unayetosha mnaotoshaatakayetosha waliotoshac1.3 unaotosha c1.4 inayotoshac1.5 lililotosha c1.6 yaliyotoshac1.7 kisichotosha c1.8 visivyotoshac1.9 itakayotosha c1.10 zitakazotoshac1.11-14 uliotosha(c1.15 kunakotosha)cl.16 panapotosha

Esempi: Aliliweka lile gazeti juu ya meza kubwa iliyokuwa mbele ya-ke. (Shafi)

Mise il giornale sul grande tavolo che era davanti a lui.... kipande cha mti kisichokuwa na uhai (Suleiman)

... un pezzo di legno senza (che non ha) vitaNyuma ya Peter aliiona njia iliyonyoka hadi upeo wa macho.

Dietro a Peter vide una strada che si estendeva (diritta) finoall'orizzonte. (Suleiman)Christina alianza kuitafuta tofauti iliyozuka baina yao, ili-yomfanya mara ile amwone Akida kama mgeni.

Christina cominciò a cercare la differenza che era emersa tradi loro, che le fece vedere improvvisamente Akida come unestraneo. (Suleiman)

L'eventuale class.ogg. va tra il morfema relativo e il tema delverbo.Nani tena hao wanaokushughulisha akili yako'?

Chi (poi) sono quelli che preoccupano la tua mente? (Shafi)

akili 9/10 Ar. mentemara ile (anche) subito, immediatamente, improvvisamentemti 3/4 (anche) legno-nyoka essere/ divenire diritto, esteso

Page 120: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 120/412

VII. Unità 95

-shughulisha Cs. occupare, impegnaretofauti 9/10Ar. differenza; agg. diversouhai 14 vita, il fatto di essere vivoupeo 11/10 il punto più lontano, apice, culmine;upeo wa

macho orizzonte-zuka emergere, spuntare

~~ Hakuna/ hapana seguiti da un verbo relativo hanno il signi-ficato "non c'è (c'era, ci sarà) nessuno che.. . "

Hakuna aliyethubutu kumwambia.Non c'era nessuno che osasse dirglielo.

~ Traducete:Waliozaliiva

Kila kitu tayari! Msitarini! Moja, nzbili, tatu! Kimbia! Hima! Wakati ni m fupi na hakuna aliyeshinda.

(Kezilahabi 1988: 12)hima avv. Ar. velocemente, presto

-kimbia correre, scapparems(i)tari 3/4Ar. fila -thubutu Ar. osare-zaliwa essere nato

Il relativo come complemento oggetto

Osserv ate la differenza tramtoto anayesoma kitabu il bambino che legge un librokitabu anachokisoma mtoto il libro che il bambino legge

Nel secondo esempio il relativo si riferisce al complementooggetto che precede il verbo; a regola nel verbo si inserisce an-che il class.ogg., accordato con il complemento ogg. nominale(mentre il class.sogg. si accorda con ilN.I.—soggetto — che se-gue):(sisi) tusiofanya kazi hii noi che non facciamo questo lavoro

Page 121: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 121/412

96 Kiswahilikwa furaha

kazi hii tusioifanya qu e sto lavoro che noi non facciamomzee aliyelima shamba il ve c chio che ha arato il camposhamba alilolilima mzee il c ampo che il vecchio ha arato

Bwana Msa, ahsante kwa yote — uliyoyafanya na hayo uta-kayoyafanya.

Signor Msa, grazie di tutto — (quello) che hai fatto e quelloche farai. (Abdulla)

Se entrambi i N.t. sono della stessa classe (1/2), il significatodel verbo diventa ambiguo e si capisce solo dal contesto:mtoto aliyemwona Ali il bambino che vide Ali/ che Ali vide

mwezi/ mwaka uliopita il mese/ l'anno scorsowiki iliyopita la settimana passatasiku zilizopita (ne)i giorni passati

Il relativo di luogo e di tempo

Le particelle locative t'o, xo, Mo inserite nel verbo hanno lafunzione del relativo "dove".Hatujui alikokwenda. Non sappiamo dove sia andato.Sikuona alimoingia. Non ho visto dove sia entrato.Hapa tunapokaa. Qui dove abitiamo.

Come sappiamo, vo ha anche il significato temporale che èparticolarmente frequente nei verbi relativi ("quando").Mwalimu atakapotoka shuleni tutamwendea. (Shafi)

Quando l'insegnante uscirà dalla scuola lo avvicineremo.Walipofika nje Stella alisema: "Hicho nini!" (Kezilahabi)

Quando uscirono fuori Stella disse: "Cos'è quello?"Tulipofika nyumbani tulimkuta Sabina amelala chini ya ki-vuli cha mchungwa kichwa chake juu ya miguu ya Tuza.

Quando ar riv ammo a casa , t r o va mmo S a bi na d i ste saall'ombra de11'arancio (con) la testa sulle gambe di Tuza.

{Kezilahabi)Basi kaa hapo hapo mpaka utakapochoka. (Muhando)

Page 122: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 122/412

VII. Unità 97

Allora stai (proprio) qui finché (non) ti stancherai.

Il negativo è sIPO che ha anche la funzione di negare il M.v.

tu ("se non").Usipotaka niambie tu. Se non vuoi, dimmelo e basta. (Shafi)Usipoziba ufa utajenga ukuta. (MethalE')

Se non ripari la crepa ricostruirai la parete. (Proverbio)

-jenga costruirekivuli 7/8 ombra-lima arare, zappare, coltivare la terraufa (11/10nyufa) fessura, crepa-ziba ostruire, otturare

Traducete:«Je, mama Sornoe una fahamu alikoenda Kidawa?» aliuliza

Rehema, baada ya kusalimiana . l

«Hata sielewi. »2

«Na Zuhura j e?»«Pia Zuhura, sielewi alikoenda.(...) Basi, msubiri atarudi

hivi punde.»«Unafahamu n i sh i da , k u msubi ri mtu usiyefahamu

ali koenda?»(Sembera 1978:30-31)

sbida 9/10 Ar. difficoltà, problema

Il relativo generale

Il cosiddetto relativo generale si forma con il class.sogg., iltema del verbo e la particella relativa (cioè la o di riferimentonella classe appropriata) suffissata; davanti al tema si puòinserire anche il class.ogg.

l -salimiana salutarsi a vicendasielewi(qui) non so

Page 123: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 123/412

98 Kiswahili kwa furaha

mwanafunzi asomaye lo stu d ente che studiaanisikiaye colui che mi sente

«Kwa nini unampiga namna hii?» nilimwuliza.

«Ninajua nifanyalo,» Baba alisema kwa ukali.«Perché lo picchi in questo modo?» gli domandai.«So quello che faccio,» disse duramente/con severità (mio)padre. (Kezilahabi)

Akijua tu kuwa Peter siku moja atakuja, kwa sababu Peterakipenda, na apendaye hachoki.

Sapeva (bene) che un giorno Peter sarebbe venuto, perché Pe-ter (l')amava, e chi ama non si stanca. (Suleiman)

Ndugu zangu, katika mchezo huu mtaona kwamba chukihaina nguvu kama wale uwachukiao wanakupenda. Utawe-zaje kuwachukia wale wakupendao?

Fratelli miei, in questa commedia vedrete che l'odio non haforza se quelli che odi ti amano. Come potrai odiare quelliche ti amano? (Kezilahabi)

Mtu afikiripo hapotezi muda wake. (Kezilahabi)Quando un uomo pensa, non perde il suo tempo.

Mimi ninaona watu wabaya ni wale niwachukiao.

Io credo che la gente cattiva sia quella che odio. (Kezilahabi)Ukifuata nikwambiayo huyu mzee atakupa utakacho.

Se seguirai ciò che ti dico il vecchio ti darà ciò che vuoi.(Banzi)

Non avendo alcun riferimento al tempo, questa forma si puòtradurre con un aggettivo qualificativo oppure con un participiopresente o passato:

kitu kifaacho una cosa utilemtoto aliaye

un bambino piangentematunda yatoshayo la frutta sufficiente

mwaka ujao l'anno prossimo (che viene)mwezi ujao il mese prossimowiki ijayo la settimana prossimasiku zijazo (ne)i prossimi giorni

Page 124: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 124/412

VH. Unità 99

Per la negazionesi usa la forma relativa inserita nel verbo:kitu kisichofaa una cosa inutile/ sconvenientematunda yasiyotosha la frutta insufficiente

chuki 9/10 odio; malumore-chukia odiarekuwa conj. chenamna 9/10 Ar.sorta, maniera, campioneukali 14 severità, durezza, ferm ezza

Il relativo di maniera

Sappiamo che con il classificatore della c1.8 si formano gliavverbi di maniera(vizuri, vibaya) e che, aggiunto al tema deldimostrativo, vt assume il significato "cosi"(hivi, hivyo, vile).Di conseguenza anche la o di riferimento nella c1.8 (vvo) ha ilsignificato "(cosi) come, in modo che" e simili. Si può riferiread ogni concetto avverbiale che esprime modo, somiglianza,motivo, causa o misura. ll relativo di maniera è spesso accom-

pagnato dalle congiunzionikama "come" (ing.like,as), jinsi"come" (ing. how) okadiri "nella misura in cui".Fanya kama upendavyo. Fai come ti pare (piace).Nitafanya nitakavyo. Farò come voglio.Nilifanya kama ulivyoniambia. Feci come mi avevi detto.Mtazame alivyokaa juu ya debe lake alilolipindua juu chinikuligeuza kiti.

Guardatelo come sta (si è) seduto sul suo bussolotto che harigirato sotto sopra per trasformarlo in una sedia. (Abdulla)

Nitakodi nyumba au chumba kwa muda kama wanavyokodiwenzangu.

Affitterò una casa o una stanza temporaneamente come fanno(affittano) le mie amiche. (Abdulla)

Safinia hakumwona Siajabu alivyomtazama kwa jicho la be-zo.

Safinia non vide Siajabu come la guardava con l'occhiosprezzante. (Abdulla)

Page 125: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 125/412

100 Kiswahili kwa furaha

Kwani sikukwambia pale kabla hajaja, namna ulivyopende-

za? Perché, non ti avevo detto allora, prima che arrivasse, come

eri piacente (piacevi)? (Abdulla)bezo 5/6 disprezzodebe 5/6 Ind. bidone, bussolotto, barattolo di latta-kodi Ind.Per. affittare-geuza trasforrnare-pendeza piacere, essere piacevole-pindua girare, voltare

Il relativo AMBA-

Quando nella proposizione relativa occorre un tempo o unmodo particolare che non si può esprimere con il M.v. LI, NA oTA(KA), come pure in periodi piuttosto lunghi, la particella rela-tiva viene suffissata al morfema AMBA-:mwanamke ambaye amesimama mlangoni

la donna che sta alla portaCon AMBA- si traduce anche il pronome relativo italiano in casiobliqui ("cui" ecc.):mji ambao jina lake sijasikia

la città il cui nome non ho ancora sentitoU Nota storica: Etimolog icamente si tratta della radice verbale"dire" (cfr.-ambia "dire a qualcuno").

Ecco il paradigma completo:c l. l amb a y e c1.2 ambaoc1.3 ambao c1.4 ambayoc1.5 ambalo c1.6 ambayoc1.7 ambacho c1.8 ambavyoc1.9 ambayo c1.10 ambazoc1.11-14 ambao(c1.12 ambako)

Page 126: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 126/412

VII. Unità 101

(c1.15 ambako)cl.16 ambapocl.17 ambakoc1.18 ambamo

Esempi: ... katika pombe ile ambayo watu wa kwetu wanaiita 'tende'

... in quella birra che la gente dalle nostre parti chiama'dattero' (Abdulla)

Kuna wanaume wengi, hasa wale ambao wamesoma sana,wasiochana nywele. (Kezilahabi)

Ci sono molti uomini, specialmente quelli che hanno stu-diato molto, che non si pettinano (i capelli).

Elyas, ambaye aliishi miaka arobaini na moja ya umasikini,hakuonesha furaha hata kidogo alipopokea hundi ya shilingimilioni tatu.

Elyas, che aveva vissuto quarantun anni in povertà, nonmostrò neanche un po' di gioia quando ricevette un asse-gno di tre milioni di scellini. (Suleiman)

Traducete:Juma: Ukweli? Ukweli? Ukweli gani unaota futa wewe? Kitaru: Umo katika mchezo huu.Juma: Ukweli hauwezi kuwa katika mchezo. Umo katika maisha.

(Hussein 1971:53)Juha: Sasa ni mwezi mzima tokea nilipotoa amri yanguya pesa

moj a kwa ratili moj a, na bado yapo mashtaka? Hayeshi? 3 4

Leo yapo mangapi? Waziri: (kwa sauti ndogo) Manane bwana.Juha: Mangapi? Waziri: (kwa kelele) Manane, bwana.Juha: Lo! Manane? Wazivi: Ndio. Manane, bwana. (Topan 1971:8)

" ll re Tontolone (Juha1 ha dato l'ordine che ogni cosa di peso uguale abbia ugualeprezzo, cioè un soldo per una libbra.

4 hayeshi = hayaishi non finiscono

Page 127: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 127/412

102 Kiswahi lE kwa furaha

bado avv. Ar. (non) ancora-chana (nywele) pettinare (i capelli)hundi 9/10 1nd.assegno, cambiale, vaglia

kelele 5/6 rumorelo(o) inter. esclamazione di sorpresa: toh! ma guarda! mashtaka 6 Ar. accusa; azione legale, causa, processo

-onesha = -onyesha mostrare-pokea ricevere, accettare, accogliere

pombe 9/10 birra alcoolica (spec, di produzione locale); al-coolici in generale

rat(i)li 9/10Ar. libbra (450 gr.)tende 9/10 datterotokea, toka prep. daumas(i)kini 14 povertà

La forma relativa del verbo "essere" (e "avere")

Mentre al passato e al futuro relativo ci sono le forme regolaridel verbo KUwA come abbiamo già visto in alcuni esempi(ali-

yekuwa ecc.), al presente si usa il tema del verbo arcaico -LI, danon confondere con il M.v. LI né con il classificatore della cl.S.O Nota storica:ll verbo difettivo -LI si usava nel swahili arcai-co e nella poesia classica all'indicativo presente preceduto dasoli class.sogg. (senza alcun M.V.): nili, uli, ali ecc.("sono, sei,è").Anche al modo relativo, -LI si usa senza M.v., cioè come il re-

lativo generale:mtoto aliye mgonjwa un bambino che è malato

cfr, mt o to aliyekuwa mgonjwa un bambino che era malatochakula kilicho tayari il cibo che è pronto

cfr. chakula kitakachokuwa tayari il cibo che sarà prontonyumba iliyo na vyumba sita la casa che ha sei stanze

cfr. nyu mba iliyokuwa na vyumba sitala casa che aveva sei stanze

Page 128: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 128/412

VII. Unità 103

Esiste anche laforma negativa con SI al posto di LI:mtoto asiye mgonjwa il bambino che non è malatochungwa lisilo bivu l'arancia che non è matura

~~ Ricordiamo che anche il relativo negativo -si-o, essendo a-temporale, può indicare il presente:

wasiokuwaquelli che non sono/ che non sarannol che non erano ecc.

Come abbiamo detto nell'Unità precedente, il verbo "avere"richiede sempre un complemento oggetto, eccetto all'indicativopresente; se manca il complemento nominale, bisogna aggiunge-re al NA la O di riferimento nella classe appropriata:

nilipokuwa nacho quando l'avevo (il libro)Cosi nella forma relativa di "avere" la O di riferimento può

apparire due volte:vitu nilivyokuwa navyo le cose che avevo

La prima VYO è la particella relativa, mentre la seconda VYOsvolge il ruolo del complemento oggetto, come vI nell'esempioseguente:

vitu nilivyoviona le cose che vidi

Esempi: Sikitiko nililokuwa nalo sasa lilikuwa kubwa mno.

Il rimorso che avevo adesso era troppo grande.(Kezilahabi)

Pesa nilizonazo, Jamila, si kidogo. (Abdulla)I soldi che ho, Jamila, non sono pochi(lett.non sono un po').

Unamfikiri vipi mgeni wetu wa Dubai tuliyekuwa naye hapa,mchana wa leo?

Come consideri (cosa pensi di) il nostro ospite del Dubaiche abbiamo avuto qui oggi a mezzogiorno? (Abdulla)

Ni vigumu kueleza hali aliyokuwa nayo Bw. Ali.E' difficile spiegare lo stato in cui era(lett. che aveva) ilsignor Ali. (Abdulla)

Unaweza kukisia bahati aliyokuwa nayo Mahaja.

Notate l'ortografia congiunta anzichénilizo nazo.

Page 129: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 129/412

104 Kiswahili kwa furaha

Puoi indovinare la fortuna che aveva Mahaja. (Mohamed)... kama nyumba isiyokuwa na wenyewe

... come una casa che non ha padroni (Abdulla)... Iakini tuweke masafa yaliyo baina yetu pale pale, yasiba-dilike

... ma manteniamo (mettiamo) la distanza che è tra di noiallo stesso punto, che non cambi (Abdulla)

<~ La forma negativaisipokuwa "se non è" (nella c1.9 che si usaspesso "impersonalmente") ha assunto il significato "eccetto/ senon":Nani atakayekuja alfajiri hii huku isipokuwa yeye tu.

. .

Chi è che arriverà qui cosi all'alba se non lui... (Abdulla)

Al verbo "essere" (-Lt) si può suffissare anche una particellalocativa (ne riparleremo nella XI.Unità) o quella di maniera(VYO) :Hujui moyo wangu ulivyo.

Non sai come è il mio cuore. (Abdulla) Mambo yenyewe yalivyo, imekuwa muhali kwenda huko.

Come stanno le cose (in questione), è diventato impossibi-le andarci. (Abdulla)~~ H verbo KVWA con il M.V. ME prende il signifi cato "diventa-re".

alfajiri 9/10Ar. alba, aurora-badilika trasformarsi, cambiare-bivu agg. maturo-kisi(a) Ar. indovinare, presumere, calcolare

masafa 6 Ar. distanza, lontananzamuhali 9/10 Ar. cosa impossibile; agg. impossibile, diffici-

lissimomwenyewe, mwenyeji 1/2 possessore, padrone (di casa)sikitiko 5/6 rimorso, (motivo di) rammaricovipi come? in che modo?

Page 130: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 130/412

VII. Unità 105

-O -OTE

La O di riferimento con la radice pronominale -OTE significa

"qualsiasi" e dopo una negazione, "nessuno, niente".<~ Infatti non esistono pronomi e aggettivi negativi senza unverbo o una copula negativi.

mtu ye yote qualsiasi persona, chiunque(Nei dialetti Kimvita e Kiunguja la forma èyo yote.)

(mahali) po pote in qua l s iasi posto, ovunque-o-oTE viene spesso rafforzato con il dimostrativo — LE:

po pote pale ecc.La forma della c1.18 è mo mote "ovunque dentro", a diffe-

renza di mwote "dappertutto dentro".Basi mnaweza kuja siku yo yote ile.

Allora potete venire qualsiasi giorno. (Shafi)Unafikiri wana wanaloliweza hawa; hawawezi cho chote.

Pensi che ci sia (lett.hanno) qualcosa che possono (fare),quelli; non possono (fare) nulla. (Shafi)

kwa vyo vyote (vile) "in ogni/qualsiasi modo"; (dopo la

negazione) "in nessun modo" Aziz kanituma mimi na ndugu yako, Tenga, tuseme na we- we, tukubembeleze kwa vyo vyote vile. (Abdulla)

Aziz mi ha mandato, me e tua sorella Tenga, per parlarecon te, per convincerti in qualsiasi maniera.

w Traducete:Shida ya vyakula

Dirisha la uuzaji, o f isi ya Ugawaji; Sara amekaa kwenye kiti pale dirishani anatazama ndani ya dirisha. Anaonekana amekaa pale kwamuda mrefu.

Sauti (kutoka ndani): Wee mama bado upo. Unangoj a nini? Sara: Ni m esema siondoki mpaka nipa te mchele, sukari,

unga wa ngano, na sabuni.Sauti: Lak ini kwa nini husikii? Nakwambia hakuna.Sara: N a mi e nakwambia vipokwa vile nimeviona.Sauti: Haya makatoni yote haya yanakwenda mikoani.

Page 131: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 131/412

106 Ktstvahili 4va furaha

Sara: Na hao wanaoingia na kutoka na makatoni wanato-ka mikoa gani?

Sauti: Us i i et e ubishi. Hii ni resheni ya mikoani.

Sara: A w ani mimi siyo mtu kama hao wa mikoani? Au mikoani wananunua kwa dhahabu siyo shilingi hii hii?.7

Sauti: Basi kaa hapo hapo mpaka utakapochoka.Sara: Ndi y o ni takaa mpaka mtakaponipa chakula. Msipo-

nipa leo, kesho nitakaa, na kesho kutwa. Nikiondoka bure nita- ondoka na mtu .9

Sauti: Huyumama ana wazimu.Sara: Ni tukane unavyotaka. Mimi ninachotaka ni chakula.

(Muhando 1984:37-38)

Maneno mapya-bembeleza coccolare, convincere con le buonebure (qui) a mani vuotedhahabu 9/10Ar. orodirisha 5/6 Per. (anche) finestrino, sportellokatoni 5/6 Ing. (scatola di) cartonekesho kutwa dopodomani

kutoka prep. da (cfr. toka)kwani cong.perchékwa vile perchékwenye prep. Ioc. presso, vicino, a, in, ecc.mkoa 3/4 regionengano 9/10 frumentoofisi 9/10 Ing. ufficioresheni 9/10 Ing. razionesabuni 9/10 Ar.sapone

per siye"io non sono" (cfr. il prossimo paragrafo)"questo stesso""proprio qui, qui sul posto""con qualcuno"

Page 132: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 132/412

107

shida 9/10 Ar. scarsità-tukana insultareubishi 14 contesa, litigio, begaugawaji 14 distribuzioneuuzaji 14 vendita

La copula enfatica

Quando si vuole porre accento sulla copula, al posto di NI siusa NDI- con la o di riferimento:ndicho c1.7,ndivyo c1.8,ndizoc1.10, ecc. "è proprio ciò...".

U Nota storica: NDI- si è sviluppato dalla copula Nl e il verbo — LI'essere : NILI)NLI>NDI.

Nelle cl. l/2 invece della o di riferimento si può suffissare il pro-nome indipendente, sempre col significato "sono (proprio) io"ecc.

ndimi/ mim i nd iye ndisi/ sis i ndiondiwe/ we w e ndiye ndinyi/ niny i ndiondi(y)e/ y eye ndiye n dio/ wao n di o

Queste forme si usano spesso con i dimostrativi e con i verbi re-lativi:Yeye ndiye aliyefika jana. È lui che è arrivato ieri.Hii ndiyo nyumba aliyoinunua.

Questa è proprio/ecco la casa che ha comprato.

~e La forma negativa della copula enfatica ha SI- al posto di NDI-Sicho nilichotaka.

Non è questo (ciò) che volevo.Altri esempi:

Hivyo sivyo kabisa. Non è affatto cosi. (Mohamed)Huo ndio uzuri wake.

È proprio questa la sua bellezza. (Kezilahabi)Hivyo ndivyo alivyokuona yeye.

È (proprio) cosi che luiti ha visto. (Abdulla)

Page 133: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 133/412

108 Kiswahili kwa furaha

Hivi ndivyo ulivyo ulimwengu.Ecco come è il mondo. (Shafi)

Ndivyo nilivyomwambia bwana Shaabani.

È cosi che dissi al signor Shaabani. (Topan)Siku zilivyoendelea ndivyo alivyozoea maisha yake mapya.Man mano che proseguivano i giorni, (cosi) si abituava allasua nuova vita. (Yahya)

NiineSiki, Rehema, mie sie mtoto mdogo.Ho sentito, Rehema, io non sono un bambino. (Sembera)

«Ah, hizo, Aziza, sizo kazi zetu sisi,» nilini jib, «kila intu nakazi yake.»

«Ah, quelli, Aziza, non sono lavori per noi,» le risposi, «aognuno il suo lavoro.» (Abdulla)

Ehe, hivyo ndivyo ulivyobaki, kama i t tot .Eh, è cosi che sei rimasta, come una bambina. (Mohamed)

Haizuru, Akida, ikiwa hivyo ndivyo unavyopenda.Non importa, Akida, se è cosi che ti piace. (Suleiman)

Huko unakoelekea siko unakokaa.Là dove sei diretta non è dove abiti. (Mnzava)

Kabisa sivyo hivyo unavyofikiri wewe.

Non è assolutamente (cosi) come pensi tu. (Abdulla)Mara ashike hiki aone sivyo, mara aende huku aone siko.O ra prende questo e vede che non è quello (che cerca), ora vain un posto e vede che non è li (che vuole andare). (Abdulla)

Katika hatia hii, ujue kuwa wewe ndiye wa kwanza, wewendio mzizi wa fitina.

In questo reato, sappi che sei tu il primo, sei tu l'origine (laradice) del disaccordo. (Abdulla)

Bw. Ali bin Soud aliteremka ndani ya gari lake (...) hajuikama huku ndiko kwake au la, (Abdulla)

Bw. Ali bin Soud scese dalla sua macchina (...) non sapendose quella (quel posto) era davvero casa sua o no.

Ukweli tu ndio unaweza kuokoa ulimwengu wa leo ambaoumejaa uzandiki wa kila aina.

E' solo la verità che può salvare il mondo di oggi che è pienodi ipocrisia di ogni tipo. (Kezilahabi)

Page 134: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 134/412

VII. Unità 109

Lile basi lilimteremsha kituo sicho.Quell'autobus lo lasciò (lett. fece scendere) a una fermatasbagliata (che non era quella). (Suleiman)

Safari yako ndiyo unayo kesho asubuhi.Il tuo viaggio ce l'hai proprio domattina. (Abdulla)

Na safari yenyewe ndiyo ya Nairobi, safari hii. (Abdulla)E il viaggio stesso è proprio per Nairobi, questa volta.

(Safari ha due significati,"viaggio" e "volta", che si distinguo-no dal contesto. Nel nostro esempio entrambi i significati sonopossibili, ma "volta" è più probabile. Inoltre si presume che conil significato "questo viaggio" lo scrittore userebbe il dimostra-tivo hiyo, trattandosi di un N.I. già menzionato.)

SIO/ SIYO si usa invariato per tutte le classi al posto di si peruna maggiore enfasi.10

Musatima: Kila mtu anajua kuwa Ngosingosi ni askari ho-dari.Mubogamasoli: Siyo kila mtu; mimi sijuil

Musatima: Ognuno sa che Ngosingosi è un bravo soldato.Mubogamasoli: Non ognuno; io non lo so~ (Mulokozi)

Wewe sio kiongozi wa ujumbe huu bwana Huila.Tu non sei il capo di questa delegazione, Huila. (Muhando)

aina 9/10 Ar. tipo, specie, categoriaaskari 9/10 Ar.soldato-elekea dirigersi versofitina 9/10 Ar. discordia, disaccordo, antagonismohatia 9/10Ar. colpa, reato, delittoikiwa cong. se-jaa essere pieno di, riempirsikituo 7/8 fermata (dell'autobus)mzizi 3/4 radice-okoa salvare, liberare-teremka scendere-teremsha far scendere

Cfr. XV. Unità.

Page 135: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 135/412

1]0 Ki swahili kwa furaha

ujumbe 14 delegazione, missione; messaggiouzandiki 14 ipocrisia-zuru, -dhuru Ar. nuocere, danneggiare;haidhuru, haizuru

non importa

La O di rife rimento con KWA e YA

Secondo la grammatica standard, al connettivo dipendente -Asi può suffissare solo il possessivo, ma non la -o di riferimento(come, per esempio al NA:nacho). Cosi kwake o yake si do-vrebbe riferire non solo alla 3.p.sg. (cl.l), ma anche ai N.1. ina-nimati delle altre classi. Molti scri ttori però, sentendo il bisognodi una maggiore precisione (possibile in altre lingue bantu), usa-no le forme comekwalo, kwazo o (badala) yazo, (vitu peke")yavyo, ecc. E' stata riscontrata perfino la forma della cl.1kwaye("per causa sua"), a differenza dikwake ("presso di/ per lui").Kwacho (= kitanda) kutoka katika eneo hilo (...) haiwezeka-ni. (Mkangi)

Per esso ( = il letto) uscire da questa zona (...) è impossibile.

Alijiuliza kimoyomoyo huku anayakazia makaa macho ka-ma kwamba alitarajia jibu kutoka kwayo.Si domandò in cuor suo, mentre fissava i carboni come se siaspettasse la risposta da loro. (Muridhania)

Anayeniua ni baba yangu ambaye kwaye ninakunywa sumu.Chi mi uccide è mio padre per colpa del quale bevo il veleno.

(Mkabarah)Lilikuwa jambo la ndovu wawili kugongana na nyika kuu-mia badala yazo, isemavyo methali ya Kiswahili.

Era una faccenda di due elefanti che si scontrano e l'erba sof-fre al posto loro, come dice un proverbio swahili. (Musso)

eneo 5/6 zona, distretto-gongana picchiarsi a vicenda-kaz(i)a macho sgranare gli occhi, fissare intensamente

' peke "da solo"(cfr.IX.Unità)

Page 136: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 136/412

VII. Unttà

kimoyomoyo avv. interiormentendovu 9/10 elefantenyika 9/10 brughiera; erbasumu 9/10 Ar. veleno-taraji(a) Ar. aspettarsi, sperare-ua uccidere-umia essere ferito, soffrire

~ Traducete:Mume asiyefanya kazi

Basi wewe ndiye mume wa kunioa miye, we? Huoni mwen- yewe, wala hupimi? Fikira zako ziko wapi, na zangu ziko wapi.Chana nywele zako ukatembee huko, ndilo unaloweza ku fanya.(...) Jambo la kufanya kazi liko baidi na wewe.(...) Uko chini ya wazee wako tu baas, kama rntoto anayenyonya. (. ..) Tangu 13

nimekuj a hapa sikukuona ku fanya kazi yo yote.(Abdulla 1977:50)

baidi (na) avv. Ar. lontano (da)-nyonya poppare, succhiare il latte materno

-pima misurare, criticare, esaminare

Kurudi duniani kwa umbo la pakaSirafili: Niambie, bwana, pale Bagamoyo yapo masoko fula-

ni au sivyo? Juma: Yapo mengi, bwana. Ya samaki, ya matunda...Sirafili: Hilo la samaki, walifahamu ? Juma: Sana. Ndipo iliponikuta ajali yangu. Nikiuza samaki

wangu hapo.Sirafili: Wapopaka hapo? (Juma na Ziraili wanasema pamoja kwa kustaaj abu) Paka? Si rafili (anakohoa): Ndiyo, paka. Wapo?

l2 mwenyewetu stesso' baas = basi "e basta"

"lo conosci"

Page 137: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 137/412

1]2 Kiswahi li kwa furaha

Juma: Sokola samaki litakosa paka, bwana?Wapo.Sirafili (anakohoa): Basi utorudi duniani kwa umbola pa-

(Topan 1973 :20)ajali 9/10Ar. incidente-kosa mancare, sbagliarendipo avv. (e) allora, fu allora che-staajabu Ar. meravigliarsiumbo 5/6 forma, sembianza-uza vendere

Page 138: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 138/412

N.D. invariabili. Classificatori comecopula. Colori. Class.ogg.

riflessivo -Jt-. Estensioni verbali: AN, I, w.

Nominali dipendenti invariabili

Si tratta in gran parte di prestitiarabi che non prendono alcunclassificatore. I più frequenti sono:

bora eccellente ghali caro, costosohaba poco, scarso hai v i v ohodari bravo, capace, abile imara fermo, solidokamili completo; perfetto laini lis cio; morbidomaskini povero rahisi facile; economicoradhi contento, soddisfatto safi puro, pulito, onestosawa uguale; giusto tajiri riccotele abbondante wazi aperto; evidente

Alikuwa mtu safi sana. Era un uomo molto onesto. (Topan)

Tuliondoka Bondeni kwa sababu chakula kilianza kuwaghali. Hapa sasa rahisi. Bwana, bora tukae hapa.Siamo andati via da Bondeni perché il cibo cominciava aessere caro. Qui adesso è a buon mercato. Signore, è meglioche restiamo qui. (Topan)

Bwana Msa alikunywa chai yake baridi.Il signor Msa bevve il suo tè freddo. (Abdulla)

Maelezo ya kila kitu anayaokota humu humu kwa kuachamacho yake wazi na masikio yake wazi, basi.

La spiegazione di ogni cosa la trova (raccoglie) proprio quidentro tenendo (lasciando) gli occhi e gli orecchi aperti, tuttoqul. (Abdulla)

Classificatori come copula

I soli classificatori (senza la particella locativa) si usanoeccezionalmente con un predicato locativo:

113

Page 139: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 139/412

114 Kiswahili kwa furaha

Afrika i wapi, Uingereza i wapi!Dov'è l'Africa, dov'è l'Inghilterra! (Topan)

Come copula non locativa i classificatori si usano invecedella copula NlOI per distinguere il soggetto se è necessario:U hali gani? Mu hali gani? Come stai? Come state?«Kazimoto," alisema kwa unyenyekevu, «sisi tu wazima,lakini m a mb o y a nayotokea nyumbani kwenu hapoyanatushangaza. » (Kezilahabi)

«Kazimoto,» disse umilmente, «noi stiamo bene, ma le coseche avvengono a casa vostra adesso ci stupiscono.»

O~ con N.D. invariabili e con N.I. quando questi sostituisconoaggettivi qualificativi,come maji "bagnato", moto "caldo",baridt' "freddo".Kahawa hii i baridi. Questo caffè è freddo.1Vguo zako zi maji. I tuoi vestiti sono bagnati.Nafikiri u sawa. Credo che tu abbia ragione (sia giusto).

(Kezilahabi)Sijui kama mtu huyu bado yu hai au na yeye amekufa.

Non so se questo uomo sia ancora vivo o se sia morto anchelui. (Abdulla)

~~Alcuni scrittori, specialmente zanzibariani, usano talvoltaquesti classificatori-copulacome se fossero veri e p ropriclassificatori da prefissare davanti al N.D. invariabile o davantial N.I.Alipiga mafunda mawili ya chai yake ibaridi.

Prese due sorsate del suo tè freddo.

(Abdulla)Kiti cha tinga kilikuwa kimoto kabisa,Il sedile della ruspa era caldissimo. (Safari)

Lango lilikuwa nusu liwazi.H cancello (portone ) era mezzo aperto. (Abdulla)

Mkono wa Idi ulikuwa mlegevu, macho yake mekundu,

t è accordato con nchi ("paese"1.Lett. (In) che condizioni seil siete?

Page 140: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 140/412

Page 141: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 141/412

l l6 Kiswahili kwa furaha

rangi ya waridi colore della rosa rosarangi ya samawati colore del cielo celesterangi ya buluu (dall'ingl.blue) blù, azzurro

Au kwa ajili ya huo weupe wako ulionao? (Abdulla)Oppure per quella tua pelle bianca (bianchezza) che hai?Njia yako sasa nyeupe, haina hatari tena. (Abdulla)La tua strada adesso è sgombra, non c'è più pericolo.Gari hili lilikuwa na rangi ya kijani na nyuma li wazi.

Il camion era verde e dietro era (è) aperto. (Safari)hoshi za kanvasi zenye rangi ya njano bivusandali di tela color arancione

(Abdulla)Mshtakiwa alikuwa kama mnyama mwitu kwenye tundu nashati lake pana na chafu la kijani na manjano lilizidi kumtoakatika jamii ya binadamu.

L'accusato era come una bestia feroce nella tana e la suacamicia larga e sporca (di colore) verde e giallo aumentava ilsuo distacco dalla società umana. (Mgeni)Ali alikuwa mweusi, mrefu wa k i mo, k avaa kisibauchekundu kifupi ju u ya kanzu ndefu nyeupe iliyomfika

mpaka kisiginoni.

(Abdulla)Ali era nero, alto di statura, indossava un panciotto rossocorto sul camicione lungo bianco che gli arrivava fino allecalcagna.

Aziz kavaa shati la rangi ya waridi, kafunga kala shingonikwake ya rangi ya kah awia, kavaa suti ya rangi yasamawati. (Abclulla)Aziz indossava una camicia rosa, al collo aveva (legato

) unacravatta a farfalla marrone e indossava un vestito celeste.

Maneno mapya-beba portare (carico o bambino)binadamu 9/10Ar. essere umano (figlio di Adamo)-chafu sporcofunda 5/6 sorso, sorsata, boccata

Per kavaa (= amevaa) vedi la XII. Unità.

Page 142: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 142/412

VIII, Unità 117

hatari 9/10 Ar.pericolohoshi 9/10Ar. (Zanz.)sandalijamii 9/10Ar, società; massa, l'insiemekala 9/10 Ing. colletto, collarekanvasi 9/10 Ing. tela di canapa (ruvida)kanzu 9/10 Ar. lungo camicione da uomo; vestito da donnakimo 7/8 statura, altezza, misurakisibau 7/8 Ar. panciottokisigino 7/8 calcagno-legevu fiacco, 61assato, debolemshtakiwa l/2 accusatomwitu 3/4 foresta;mnyama mwitu animale selvatico-okota raccogliererangi 9/10 Per.Ind. colore-shangaza stupire, sorprenderetinga 5/6 ruspatundu 5/6 tana, nidounyenyekevu 14 umiltà

~ Traducete:Dopo brani teatrali e n arrativi adesso cominceremo aproporvi anche poesie che hanno il vantaggio di poter esserepresentate per intero.

Mugyabuso Mulokozi:MIMI NI NANI ~ Mimi ni nani? Niko wapi? Nimetoka wapi? Ninakwenda wapi? Wengi watajibu: Mimi ni mtu,Niko duniani,Nimetoka ardhini,Ninakwenda mbi ng uni,Bali mimi nasema:

Page 143: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 143/412

Kiswahili kwa furaha

Mimi ni kitu,Niko ardhini,Nimetoka ardhini ,

Nitavudi ardhini,Hakuna Mungu,Hakuna mbingu,Hakuna shetani,Hakuna malaika,Hakuna mtawa,Hakuna mwovu.Roho yako,Ndiyo Munguwako;Mawazo yako,Ndiyo shetani wako;Kaburi Lako,Ndiyo mbinguyako;Mateso yako duniani,Ndiyo j ahanamyako.Nimesema,Anayekataa,

Ana balaa! (In Mashairi ya Kisasa, 1973:31-32)

ardhi 9/10 Ar. terra, terrenobalaa 9/10Ar. sventura, danno, flagellobali cong. Ar. invece, al contrariojahanam(u) 9/10 Ar.inferno-kataa Ar. rifiutaremalaika 9/10 Ar.angelo

mateso 6 sofferenza, pena, persecuzionembingu 9/10 cielomtawa 1/2 monaco, religioso; eremita; santoroho 9/10Ar. anima, spirito

ana balaa '*èl sara sventurato"

Page 144: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 144/412

VIII. Unità 119

Il classificatore oggetto riflessivo

Si usa per tutte le persone invece del loro proprio class.ogg.se l'azione del verbo è diretta verso l'agente stesso.Hujioni? Non ti vedi? (Abdalla)Sitaki kujisifu. Non vog l io lodarmi.Twajihisi wachovu. Ci sentiamo stanchi.Rafiki yake alijiua. I l suo amico si uccise.Bwana Musa alijitupa juu ya kochi. (Abdulla)

Il sig. Musa si lasciò cadere (si buttò) sulla poltrona.Usiku ulipofika alijitia chumbani mwake na kujinyosha.Alijitupa kitandani na kulala chali.

Quando venne la notte si mise in camera sua e si distese. Sibuttò sul letto e si sdraiò supina. (Shafi)

Gari la rangi ya kijani li lijimimina mpaka kizingitini palewalipo wao.

La macchina verde si piantò proprio sulla soglia dove erano1010. (Abdulla)

i~ Naturalmente non tutti i verbi che sono riflessivi in italiano losono in swahili , e viceversa:

-potea perd ers i m aAltri esetttpi:

Lakini, polisi na watu wengine wanajua kama sikusafiri,nipo hapa hapa nimejiTicha.

Ma la polizia e altre persone sanno che non sono partito,(che) sto qui nascosto. (Abdulla)

Alipokwisha kuisoma alitulia tuli pale pale juu ya kitanda,akimwaza Jamila na akiwaza namna anavyojieleza nakujisimulia.

Quando fini di leggere (la lettera), rimase immobile (proprio)li sul letto, pensando a Jamila e (pensando) al modo in cui sispiegava e si raccontava (riusciva a spiegarsi...). (Abdulla)

Walikuwa kila mmoja chumbani kwake anajitengeneza na

Notate il linguaggio colorito;-mimi na"ri versarsi".Cfr. XI.Unità.

Page 145: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 145/412

120 Kiswahiii kwa furaha

kujilabisi. (Abdulla)Erano ognuna in camera sua a prepararsi e a farsi bella.

Maneno mapyachali avv. sul dorso, supino-chovu stanco-ficha nasconderekizingiti 7/8 soglia, davanzale-labisi Ar.(Z.)vestirsi con cura, abbellirsikochi 5/6 Ing. poltrona-mimiua versare, spandere-nyosha distenderepolisi 9/10 Ing. polizia-safiri Ar. viaggiaretuli rafforzativo di -tulia-tulia essere quieto, calmarsi, assestarsi-tupa gettare-ua uccidere

~ Traducete:Kitaru: Si unani fanyia stihizai? Unaj ilipia.Juma: Mimi nijilipie? Njiilipie nini? (...) Na 4va nini miminifanye hivyo? Kitaru: l i u l ize mwenyewe .9

(Hussein 1971 :19-20)-lipa pagare; -jilipia vendicarsistihizai 9/10 Ar. presa in giro; kumfanyia mtu s. prendere

qu. in giro

si unanifanyia"non è (forse) che mi fai" (Fstensione t).mwenyewe"te stesso"

Page 146: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 146/412

VIII. Unità 121

Le estensioni verbali

Uno dei tra tti ti pici del verbo bantu è la possibilità diestensione, cioè della modificazione del significato per mezzodei suffissi che chiameremo EsTENsoRI vERBALI(E.v.). Tra isignificati cosi modificati alcuni sono facilmente comprensibili(per una mente indoeuropea), come passivo, causativo oreciproco, mentre altre estensioni sono più difficili a capire.

Estensione AN{reciproca)

E probabilmente l 'estensione più semplice;si formasuffissando AN tra la radice del verbo e la desinenza -A. (I verbiche non finiscono in -A saranno discussi in seguito.)

-on-a vedere ~ -onana vedere l'un l'altro-kuta incontrare ~ -kutana incon trarsi, riunirsi

Il tema esteso si può usare con tutti i classificatori — in tutti itempi e modi — come un verbo semplice, e da questo tema estesopossono essere derivate nuove parole {per es. mkutano

"riunione, incontro").Walionana jana. Si sono visti ieri.Nataka tukutane mjini. Vogl i o che ci incontriamo in città.

Mpanda ngazi na mshuka ngazi hawawezi kushikanamikono.

Chi sale le scale e chi le scende non possono tenersi permano. (Hussein)

Wakitupenda tukiwapenda. Tukipendana.Ci amavano e noi li amavamo, Ci amavamo.

(Shafi)«Labda unajua, bibi, namna watu wale wanavyopendana.»«Aaa, najua sana. Kweli. Bora hivyo walivyofuatana.»

«Forse sai, nonna, come quelle persone si amano.»«Ah, (lo) so bene. Davvero. Meglio cosi che (come) sonoandate insieme.» (Abdulla)

~~Dopo l'estensione reciproca (Rec.) si richiede la preposizioneNA:

Page 147: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 147/412

122 Kiswahili kwa furaha

Fuad aliamkiana na watu wale.Fuad e quelle persone si salutarono. (Shafi)

Mara Kijakazi alimsikia Fuad akiagana na wale watu.

Ad un tratto Kijakazi senti Fuad e quelle persone che sisalutavano (Fuad che si congedava da quelle persone). (Shafi)Ulikuwa muda mrefu toka Kidawa kutengana na wazeewake. Wametengana, wametupana, hawapitiani walahawajaonana kwa muda wa miaka miwili.

Era un lungo periodo da quando Kidawa si era separata daisuoi genitori. Si erano separati, rigettati, non si frequentavanoe non si vedevano da due anni. (Mohamed)

L'estensione reciproca si combina spesso con altre estensioni,come vedremo in se~ito.

Nella traduzione il verbo Rec. può avere un significatodiverso dal verbo semplice, per esempio:

-piga colpire -pigana combattere-pata ottenere -patana mettersi d'accordo-kosa sbagliare -kosana essere in disaccordo

~~ Certe volte questaestensione non ha H s i gn ificatoreciproco, ma intensivo:

-kaza stringere -kazana rafforzare-kunja piegare -kunjana essere spiegazzato-konda dimagrire -k ondeanaesserepelleeossa-nyo(o)ka essere diritto -nyookeana essere rigido10

Maskini Deta amenyookeana chali kitandani...Povera Detaè stesa supina tutta rigida nel letto... (Banzi

)Maneno mapya-agana Rec. congedarsi, salutarsi-amkia salutare, ossequiarempanda 1/2 chi sale

ln -kondeana e -nyookeana vi è anche pestensore Applicativo {cfr. piu avanti inquesta Unità).

Page 148: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 148/412

VIII. Unità 123

mshuka 1/2 chi scendengazi 9/10 scala-pitiana (da -pita) frequentarsi-tenga separare

~ Traducete:Mawazo ya Kazimoto kuhttsu ndoa

Kweli sasa nimeoa! Sasa nimepata faida gani? Mbona mimi bado ni Kazimoto kama zamani. Sioni tofauti kati yangu na watu wengine, isipokuwa kuambiwa "mkeo hajambo?" kila asubuhi na popote niendako . Mke wangu aniita mimi "bwana'ngu"kama kwamba yeye pia amenichukua. Nani sasa amemchukua mwingine? Tumechukuana. Ndiyo, tumechukuana. Lakini mimi bwana, yeye bibi. Kuna to fauti gani katiya bwana na bibi?

(Kezilahabi 1974: 169)faida 9/10Ar. guadagno, profitto, vantaggiokama kwamba come se (seguito dall'indicativo)kuhusu prep. riguardo andoa 9/10 matrimonio

Estensione I (applicativa)

Questa è forse l'estensione più importante. Si chiama — inmancanza di un termine più soddisfacente —applicativa o preposizionale ed esprime la direzione dell'azione dall'agenteverso un'altra persona, un oggetto o un luogo.

Oi L'estensione base èI o E, secondo la vocale (o le vocali)della radice verbale; la I si applicherà quando la radice verbalecontiene A, I o U, mentre la E si accompagna con E e O.

~~ Queste sono regole generali dell'armonia vocalica che valgono anche per altre estensioni.

" kuambi wa(Passivo1 "mi vienedetto" (Ing. to be told)popote niendako "dovunque io vada"

Page 149: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 149/412

124 Kiswahili kwa furaha

AI U

EO

-andika scrivere ~ -andikia scrivere a-angukacadere — + -angukia cadere davanti a/ai piedi di-fanya fare ~ -fanyia fare per-leta por t are ~ -letea portare a-soma leggere — + -somea leggere a/ per

Oz Quando il tema verbale finiscecon una v oc ale, inapparenza alla E.V. si aggiunge una L iniziale, quindi il verboavrà la desinenza -LIA/-LEA:

-nunua comprare — + -nunulia comprare per-zaa procreare —+ -zalia generare a-twaa prendere -twalia prendere per-tia mettere in -tilia mettere per-kaa sedere -kalia sedersi su-ondoa togliere

-ondolea togliere aU Nota storica: Questa L rappresenta il ri torno a unaforma precedente: infatti, gran parte dei verbi che oggifiniscono in due vocali conteneva prima una L:-zala, - t wala, -k a la , -nunula, -chukula ecc.Un'eccezione è -jua ("sapcre") che viene da -juwa, maper analogia esso pure forma le estensioni con L (-julia).

Os Quando il verbo finisce con una vocale che non sia -A,questa vocale cambia in -IA o -EA secondo le regoledell'armonia vocalica:-furahi gioire — + -furahia g o dersi-jibu r ispondere ~ -j i bi a rispondere a-samehe perdonare

~ -samehea perdonare a

Page 150: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 150/412

VIII, Unità 125

ma -sahau di m enticare ~ -sahaulia dimenticare per13

Da questa estensione si formano anche i verbi Rec.: -jibiana>-sameheana, -sahauliana, ecc.

L'estensione applicativa (Appl.) ha i s eguenti significatiprincipali:

01 fare qualcosa a per (conto di) o contro qualcuno:A linipikia ugali. Mi cucinò la polenta.

~~ Con i verbi Ap pl . i l c lass.ogg. è sempre quello del"beneficiario", mai quello del complemento oggetto.

O> direzione verso qualcosa o qualcuno:-kimbia s c a ppare ~ -kimbil i a

correre verso-hama traslocare ~ -hamia tra sferirsi a-fika arrivare ~ -fikia raggiungere-ja venire ~ -jia avvicinarsi;

03 fine o scopo; in questo caso il verbo si usa all'infinito,preceduto dal connettivo dipendente:

mkono wa kulia la mano per mangiare = la destravitabu vya kusomea libri da leggere

04 intensità:

-faa essere utile ~ -falia essere molto utile-vaa vestirs i ~ -valia vest i r s i con curaLa forma intensiva può esprimere un'azione terminataocompiuta

-potea perdersi ~ -potelea pe r dersi del tuttooppure la continuazione dell'azione e la persistenza nel suosvolgimento, ma in ogni casoè spesso doppiamente applicativa:

-shika t enere ~ -shik ili a tener stretto, insistere-enda an dare — + -endelea continuare, progredire-oga fa r e il bagno ~ - ogelea nuotare-penda amare ~ -pendelea preferire-acha lasciare ~ -achilia perd o nare; abbandonateIl verbo in tensivo nel senso di azi one compiuta è spesso

seguito da un avverbio comesana (molto) ombali (lontano):-tupilia mbali buttar via

Finisce in due vocali, cfr. O>.

Page 151: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 151/412

126 Kiswahiii kwa furaha

Potelea mbali! Vai al diavolo!Lo stesso verbo Appl. puo avere diversi significati secondo il

contesto, e inoltre la traduzione italiana della forma estesa puoessere diversa da quella del verbo semplice:

-tembea camminare ~ -te m belea visitare-tuma m andare ~ -tu m i a adoperare

L'v.v. Appl. si può usare insieme con altri E.v.:-pigana combattere ~ -pi g ania combattere per

Esempi: Haitakufalia kitu. Non ti servirà a nulla. (Topan)Nakuombea safari njema. Ti auguro buon viaggio. (Shafi)Fuad alimpigia kelele. Fuad le urlò. (Shafi)Kumaliza kunawa, Aziz kilimjia kicheko tena.

Quando fini (al finire) di lavarsi le mani, ad Aziz venne dinuovo da ridere. (Abdulla)

Ninayo amri ya Mfalme wetu. Nataka kukusomeeni.Ho l'ordine del nostro re. Voglio leggervelo. (Topan)

Walikunywa kahawa pale pale katika chumba cha kulia.Bevvero il caffè proprio li nella sala da pranzo. (Abdulla)

Bi Shinunana mumewe Ah med bi n S ou d wal ikuwachumbani kwao chumba cha kulalia.

Bi Shinuna e suo marito Ahmed bin Soud erano nella lorostanza, in camera da letto. (Abdulla)I verbi monosillabiciprendonol'E.V. 1 o E senza una regola

precisa:-wa essere -wia-fa morire -fia

-la mang>are -lia-Ja venire — + -g>ama -pa dare -pea

-chwa tramontare ~ -chwea-nywa bere -nywea (anche: farsi piccolo)

~~ Nella forma estesa questi verbi non sono più monosillabici,quindi non si comportano come tali.

Page 152: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 152/412

VIII. Unità 127

Kazi ilimwia ngumu. Il lavoro era per lui difficile. (Shafi)Mara zilimjia fikira za Fuad.

Subito pensò a Fuad (le vennero i pensieri di F.) (Shafi)Jioni nilikwenda kuteka maji na jua likanichwea' njiani.

La sera sono andata a prendere l' acqua e i l t r am onto misorprese per strada. (Kabashi)

Altri esempi: Umtafutie nini? Per cosa lo dovresti cercare? (Ngali)Mwachilie mbalil Lasc i a lo perdere! (Shafi)Sasa hayo yote yanajia nini?

Ora che c'entra tutto questo?(Hussein)Tunamkalia nani hapa tena?

Chi aspettiamo' qui ormai? (Abdulla)Waliokufa wameifia nchi yao. (Mulokozi)

Quelli che sono morti, sono morti per il loro paese.«Kazimoto,» Kabenga alianza kunizungumzia, «labdawachawi hawa w an atukalia usiku, mi mi l e o m g ongounaniuma.» (Kezilahabi)

«Kazimoto,» si rivolse a me Kabenga, «forse questi stregonici si siedono addosso la notte, a me oggi fa male la schiena.»

Kijakazi alimwonea huruma Fuad.Kijakazi sentiva compassione per Fuad. (Shafi)

Toka siku hiyo nilihama shamba nikahamia mjini kuuzasupu.

Da quel giorno lasciai la campagna e mi trasferii in città avendere minestra. (Mohamed)

«Nenda kanitafutie panga zuri uniletee.»

«Vai e cercami un bel machete e portamelo.» (Shafi) Mimi nafuata mafunzo ya Kurani tukufu moja kwa moja-aliposema Mnyezi M ungu « A nayekutendeeni ubaya,

mtendeeni ubaya kama alivyokutendeeni ubaya.»Io seguo l'insegnamento del santo Corano parola per parola

Per il M.V. KA vedi X.Unità.(per chi stiamo)

Page 153: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 153/412

128 Kiswahili kwa furaha

(direttamente) — quando Dio Onnipotente dice «Chi vi fa delmale, fategli del male come lui ve ne ha fatto.» (Abdulla)

Ukimwona yo yote katika hao wapagazi wako anajidaikutaka kuwa mkombozi, naye mfukulizie mbali tu.Se vedi qualcuno tra i tuoi portatori che pretende di voler

essere un combattente, caccialo pure via. (Shafi)Kama kweli uliona uchungu„mbona hukuteremka garinimara moja, ukampigilia mbali mbwa yule?

Se davvero sentivi dolore, perché non scendesti subito dallamacchina e non ammazzasti di botte quel cane? (Abdulla)

Nilipokataa kumwambia uhakika aliona aniulie mbali.Quando rifiutai di dirgli la verità, decise di uccidermi.

{Musiba)Ahisi nywele anamchania mtu. Nguo zile anamvalia mtu.

Sente che (lui) si pettina i capelli (cosi) per qualcuno. Simette quel vestito per qualcuno. (Suleiman)

«Hayo niliyokufanyieni, na kukufanyeni,» alijibu BwanaMsa.

«Quello che ho fatto per voi e quello che ho fatto a voi,»rispose Bwana Msa. (Abdulla)

Wale watu wazuri sana, tena nawaombea dua Munguawasaidie katika wanayotaka kuyafanya.

Quelle persone sono molto simpatiche e io prego per loro cheDio le aiuti in quello che vogliono fare. (Shafi)(La copula può essere sottintesa. Notate come la particella

relativa e il class.ogg. sono divisi tra i due verbi della fraserelativa.)

Maneno mapya-dai Ar. reclamare; -jidaiRifl,pretenderedua 9/10Ar, supplica, preghiera, graziahuruma 9/10 Ar. compassione, pietàkicheko 7/8 risata, (sor)riso

mafunzo 6 insegnamentomfalme 1/2 remkombozi l/2 combattente (per la liberazione)

Page 154: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 154/412

VIII. Unità 129

moja kwa moja direttamentempagazi 1/2 portatore, facchinoM(we)nyezi 1/2 Onnipotentepanga 5/6 machete-piga kelele gridare, urlaresupu 9/10 Ing. minestra-tenda fare, agire, eseguire-tukufu agg. glorioso, maestoso, grandeuchungu 14 dolore, intenso, amarezza, rancore-uma far male, dolere

~ Traducete:John Walker

Juma: C h up a ya nini fni j hii.9 Ziraili: W ewe unaitakia nini.z Juma: Nauliza tu, bwana. Maana naona unajisemea

mambo tu. (Anaikamata chupa, anaizungusha. ) Haswa! John Walker! Ni mesikia vi tendo vy ake huy u . Y u leGoa' pa le B agamoyo a l ik uwa c h up a ya wi s k i hai m tok i' ! Kumb e

19mwenzangu maji yamekujaa kichwani . Bora nende [=niendej

zangu. (Anainuka.) (Topan 1973:15)bora avv. megliochupa 9/10 bottigliahaswa (Z., esclamazione enfatica perhasa) (giusto) appunto!

proprio!-jisemea Rifl.parlare per se-kamata afferrare, prendere (con le m ani)maana cong. Ar.poiché, perché-zungusha rigirare

ls vyake = vyaGoa = Goano: proveniente dalla ex colonia portoghese in India, quindi cristiano

(e, secondo i musulmani, ubriacone).ls alikuwa chupaya wiski haimtoki(familiare, non si può tradurre letteralmente):

"la bottiglia di whisky non gli usciva di mano"maji yamekujaa kichwani"hai la testa piena di acqua"

Page 155: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 155/412

130 Kiswahili kwa furaha

Hatia ya Kazimoto Wazo jingine sasa lilinijia kichwani. Nili4venda nyumbant'

4vetu; niliingia ndani ya nyumba yangu4va mlango wa nyuma.Nilichukua kibiriti hala

fu nili4venda nyumbani kwa Eabengaviatu vyangu mkononi. Nilipo f ika nyumbani kw a JCabenga sikutaka tena ku fikiri. Nilichukua kibiriti, nilikiwasha; kugusa tu majani, nyumba ilianza kuungua. Nilikimbia kuelekea mtoni.Nilipowakaribia walevi nilivaa viatu 4va haraka. Wakati huu 20

nilisikia sauti ya mwanamke,"Tumeku fa 4va moto/" (Kezilahabi 1974:98-99)

-gusa toccarekibiriti 7/8 Ar. fiammifero; scatola di fiammiferi-ungua intr. bruciare-washa accendere

Estensione W (passiva)

Gran parte di verbi semplici ed estesi può assumere lafunzione passiva per mezzo dell'E,v. w. Naturalmente latraduzione italiana è talvolta diversa dal costrutto passivo:

-shinda vincere ~ -shind w a p erdere, fallire-uma far male; mordere ~ -umwa star/sentir maleIn questo modo si forma il passivo dei verbi che finiscono in una

consonante + A, e la maggior parte di quelli in -IA, -EA:-sikia sentire ~ -sikiwa-pokea ricevere — + -pokewa

Invece i verbi che finiscono in -AA,-OA, -UA prendono ladesinenza -LIWA, -LEWA:

-twaa prendere ~ -twaliwa-zaa gener a re — + -zaliwa nascere-toa togliere — + -tolewa-oa ammogliarsi — + -olewa maritarsi-jua sapere ~ -j ul iwa

20

da una beer party al fium e.Per attuare il suo proposito criminale, Kazimoto si era allontanato furtivamente

Page 156: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 156/412

131

I verbi di or igine araba con una finale -I, -E -U prendono ladesinenza -IWA, -EWA:

-furahi gioire -furahiwa-samehe perdonare -samehewa-jibu rispondere ~ -j ib i w a

I verbi di origine araba che finiscono in -AU aggiungono -LIWA.-sahau dime nt icare — + -sahauliwa-dharau di sp rezzare — + -dharauliwa

I verbi monosillabici prendono la desinenza -IWA o -EWA:-la mangiare -liwa-fa morire -fiwa-nywa bere — + -nywewa-pa dare — + -pewa

Tutte queste regole son o an aloghe a q u el le valide perl'estensione I.

<~ Alcune irregolarità:-fua lavare i panni — + -fuawa(Z, -fuliwa)-ua uccidere ~ -uawa (Z. -uliwa)-lea a llevare ~ -lelewa(cfr. -Iewa ubriacarsi)

Il complemento di agente è preceduto da NA, il complemento

di mezzo è KwA:Wewe ndie ulieumwa na mbwa wa Hamisi?

Sei tu che sei stato morso dal cane di Hamisi? (Topan)Baada ya ma pinduzi ju mba hi lo zu ri l i li chukuliwa naserikali. (Shafi)

Dopo la rivoluzione questo bel palazzo fu preso dal governo.

Estensione applicativo-passiva

Confrontate:Matunda yaliletwa nyumbani. La frutta fu portata a casa.Tuliletewa matunda nyumbani. Ci fu portata la frutta a casa.Tuliletwa nyumbani. Fummo portati a casa.

Come già in proposizioni locative, anche in questo caso ilsoggetto italiano non corrisponde a quello swahili.Nitapikiwa chakula na Juma. Il cibomi sarà cucinato da Juma.vs. Chakula kitapikwa na Juma. Il cibo sarà cucinato da Juma.

Page 157: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 157/412

132 Kiswahili kwa furaha

Amefiwa na wazee. Gli sono morti i genitori.(In due casi — nimeambiwa e nimepewa — la traduzione

inglese corrisponde alla costruzione swahili:I was said, I was

given.)L'estensione Appl.Pas. dei verbi che finiscono in due vocali(e dei prestiti arabi) non si distingue formalmente dal passivosemplice; può essere riconosciuta soltanto dalla presenza delcomplemento ogg. (che manca al Passivo semplice).Nilinunuliwa kitabu. Mi fu comprato un/il libro.vs. Kitabu kilinunuliwa. Fu comprato un/ il libro.

Altri esempi: Huwezi kusema umeshindwa kabla hujajaribu.

Non puoi dire di aver fallito prima di provare. (Hussein)Fikira nyingi zinabuni mengi. Lakini mengi yanayobuniwana fikira si ya kweli.

Molti pensieri inventano molte (cose). Ma molto di ciò che èinventato dai molti pensieri non è vero. (Hussein)

Jana ilipita ajali kubwa ya gari la Bi Shinuna mahali palepale alipotaka kuuliwa mumewe. (Abdulla)Ieri successe un grave incidente alla macchina di Bi Shinuna,

nello stesso luogo dove stava per essere ucciso suo marito.Gazeti linataka kujua kuna nini huko Chwakakilichokuvutieni nyote wawili, wewe na Shinuna, hatamkafikwa ' na yaliyokufikeni.

Il giornale vuole sapere che cosa c'è a Chwaka che vi haattratti entrambi, te e Shinuna, finché siete stati co lpiti(raggiunti) da ciò che vi ha colpito (raggiunto). (Abdulla)

Kila siku tunafunguliwa vifua na kujazwa sumu ya mambo

ya jana.Ogni giorno ci viene aperto il petto e riempito con il ve1enodelle cose di ieri. (Hussein)

Dirisha liligongwa, kabla ya aliegongewa dirishahajafungua, dirisha la nyumba ya pili lilifunguliwa.

Fu bussato a una finestra (e) prima che colui a cui finestra fu

' Per il M.v. tu vedi X.Unità.

Page 158: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 158/412

VIII. Unità 133

bussato aprisse, si apri (fu aperta) la finestra della casaaccanto. (Shafi)

Mapenzi ni k i tu kisichoweza kutawaliwa na bi nadamu.Sharti binadamu atawaliwe na mapenzi.

L'amore è qualcosa che non può essere dominato dall'uomo.Bisogna che l'uomo sia dominato dall'amore. (Mnzava)

Alipoendewa nyumbani kwake huko Forodhani kwa kutakakupewa habari ya aj ali ya mkewe, watu wa nyumbani

wametoa habari kuwa Seyyid Ahmed hayupo Unguja.Quando si recarono (fu avvicinato) a casa sua a Forodhanivolendo dargli (affinché riceva) la notizia dell' incidente disua moglie, la gente di casa (li) informò che Seyyid Ahmednon era a Zanzibar. (Abdulla)

Fuad al iumia k i chwa n a mg u u wa kuli a. K i ch wakilizungushiwa k i tambaa cheupe na mguu ulikuwa ndaniya gamba la chokaa.

A Fuad faceva male la testa e la gamba destra. La testa erafasciata con una benda bianca e la gamba era ingessata(dentro un guscio di gesso). (Shafi)

Maneno mapya-buni Ar. inventare, immaginare, comporrechokaa 9/10 calce, malta, gessogamba 5/6 corteccia, guscio, squama-jaza riempirejumba 5/6 palazzo, villakichwa 7/8 testakitambaa 7/8 bendakifua 7/8 pettomapenzi 6 amore-tawala Ar. controllare, dominare-umia Appl.essere ferito(sic.i),sentir male, farsi del male

Il soggetto della prima parte di questo periodo è Seyyid Ahmed, costruzione chein italiano risulta strana.

23 Forse vi domandate se non basterebbc kilizungushtvaanziché kilizungushiwa (Appl.pas.), ma allora sarebbe "la testa era girata" e non "la benda era girata (intorno)alla testa". Comunque il soggetto swahili è semprekichwa.

Page 159: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 159/412

134 Krswahih kwa furaha

~ Traducete:Vi presentiamo un brano da uno dei più noti romanzi swahili,

Kichwamaji ("Testa di legno") di Euphrase Kezilahabi, senzaalcuna omissione. Non è la prima volta che dovete tradurre untesto di Kezilahabi, peraltro uno scrittore relativamente facile,ma questa volta vi proponiamo di farlo in un modo diverso.

È una scena che si svolge tra Kabenga (marito) e Tegemea(moglie). La grammatica è stata spiegata, basta metterla inpratica, ma probabilmente lo scoglio più grossosaranno ivocaboli — nuovi (elencati sotto) o dimenticati. Non cominciate

a tradurre parola per parola. Date uno sguardo ai vocaboli nuovie poi leggete il testo per intero. Avete un'idea di che si tratta? Èuna scena d'amore, scherzosa, una conversazione tranquilla ouna lite? In che ambiente si svolge? Adesso rileggete il branosoffermandovi su ogni proposizione e cercate di capirne il sensogenerale tralasciando i particolari. Per farlo dovete individuare(e tradurre) le parole chiave — di solito nomi e verbi, tranne ilverbo che segue (o precede) il discorso diretto. Dopo aver lettotutto il testo cosi, dovreste aver capito abbastanza chiaramentedi che si tratta. Infine traducetelo parola per parola. (Avevateindividuato le parole chiave giuste, troppe o troppo poche?)

L'ultima cosa da fare, altrettanto importante, è di tentare unabella versione letteraria, dato che si tratta di un 'opera d'arte(magari confrontandola poi con quella dei vostri compagni).

Lavorare in questo modo ha diversi vantaggi, per esempioquello di ottenere risultati migliori. Quando si comincia atradurre parola per parola senza avere un'idea dell'insieme, è più

facile confondersi o scegliere un significato sbagliato fra quelliche offre il dizionario (per es. paa "tetto" o "gazzella"): èsempre meglio sapere almeno vagamente ciò che si cerca.Inoltre nel futuro vi sarà più facile leggere libri in swahili (o in

chiave e intuire il resto.un'altra lingua straniera) se vi abituerete a cercare le parole

Page 160: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 160/412

VIII. Unità 135

Tegemea ameolewa Baada ya ma juma mawil i T egemea alipelekwa shambani

kulima. Shamba lenyewe Lilikuwa la mihogo. Kabenga alilima bila kumngojea na bila kumsaidia. Mwishowe Tegemea alisema kwa hasira, «Matuta haya yote umemwachia nani?» Tegemea aliwekaj embe chini na kukaa.

«Umeolewa ama hu kuolewa? Wewe sasa ni mk e w ang u nafanya nitakavyo! Unakaa chini?» alikemea Kabenga.

«Mimi si wezi ku lima! Ka ma n i ch a kul a mt aninyima! 24

Tegemea alijibu.«Utalima!»

«Mimi nimesema si wezi!»«Nimesema utalima na utalima!»«Kama mambo ni hivi mimi nakwenda nyumbani!»Tegemea aliweka j embe begani, akatembea k u elekea 25

nyumbani. Kabenga alimfuata. Alipomkaribia alimpiga mako fi bila kusema lo lote. Tegemea alj iaribu kujikinga kwa mikono.Na hii ndilo lilikuwa kosa lake kubwa. ALishikwa mara moja na kutupwa chini kama gunia, miguu j uu. Mako fi yalimlilia

26

kichwani «Unanikingia ngumi mimi!» Kabenga alisema kwa sauti.«Bwana'ngu, umeniua!» Tegemea alilia.«Utarudia?»«Sirudii, bwana'ngu.»«Haya, nenda nyumbani! Lakini kesho utaLima!»

(Kezilahabi 1974:149-150)

-enyewe (lo) stesso, in questionegunia 5/6 saccojuma 5/6Ar. settimana-kemea sgridare, rim proverare

Kama ni chakula mianinyima!"Se è per il cibo, rne ne priverete."akatembea "e s'incamminò"(cfr. X.Unità)

' Mako/iyalimiilia kichwani."Gli schiafli le risuonarono(leu. le piansero) nellatesta."

Page 161: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 161/412

136 Kiswahili kwa furaha

-kinga parare, proteggere, far da scudokofi 5/6 palmo del lamano; schiaffo; -piga makofischiaffeggiarekosa 5/6 errore, sbaglio, m ancanzamara moja subitomuhogo 3/4 cassava, maniocangumi 9/10 pugno-nyima privare, sottrarre-rudia AppL rifare, ripeteretuta 5/6 porca, aiuola, solco

Page 162: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 162/412

-ENYE e -ENYEWE. PEKE con possessivi. KWlSHA come verbo servile e

il M.V. SHA. Altre estensioni verbali: K, Y, U.

-ENYE

La radice pronominale -ENYE ("chi ha","avente", "possesso-re di") seguita da un N.l. o da un verbo all'infinito esprime unostato o una condizione e serve a sostituire molti aggettivi man-canti in swahili. E sempre preceduta da un N.l., eccetto quando siriferisce a una persona o a un luogo; in quest'ultimo caso puòessere tradotta con una preposizione locativa:

mji wenye watu wengi una popolosa cittànjia yenye matope una strada fangosamwenye kufanya kazi ch i lavora, lavoratorekwenye gari dentro/vicino alla macchinaItoe kwenye chupa. Togli l o da lla bottiglia.

-ENYE si usa con i class. verbo-pronominali eccetto nella cl.ldove prende il class. nominale,cl. l mwen y e c1. 2 wenyec1.3 weny e cl.4 yenyec1.5 l eny e cl.6 y enyec1.7 chen ye c 1.8 vyenyec1.9 yeny e cl.10 zenyec1.11-14wenye(c1.12 kenye)(c1.15 kwenye)c1.16 pen yec1.17 kwenyec1.18 mwenye

Mwanangu, si jambo la salama kuwa abiria katika chombochenye nahodha juha.

Figlio mio, non è prudente essere un passeggero su una nave

137

Page 163: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 163/412

138 Aistvahilf kwa furaha

che ha (=con) un capitano stupido. (Topan)Kisha alitoa magauni mawili ya kupendeza, moja la katamikono na jingine lenye mikono mirefu.

Poi tirò fuori due graziosi vestiti, uno a maniche corte el'altro a maniche lunghe. (Safari)

Wenye maswali wakauliza', wenye mashaka wakazitoa.Coloro che avevano domande (da fare) domandarono; coloroche avevano dubbi li espressero. (Safari)

Uhehe iko kwenye Mto Ruaha. Naambiwa ni nchi nzuri sana, yenye milima na mabonde yenye rutuba na hewabaridi. Hali ya hewa si tofauti sana na Udachi. Ila wenyejindio washenzi kupindukia, tena wakali kama Wahindi We-

kundu. (Mulokozi)Uhehe si trova vicino al fiume Ruaha. Mi dicono che è un pa-ese molto bello cha ha monti e valli fertili e aria fresca. Hclima non è molto diverso dalla Germania. Solo che i nativisono terribilmente selvaggi e inpiù feroci come i Pellerossa.

Nilipofika nyumbani nilikuta maji ya kuoga yenye moto ta-yari uani.

Quando arrivai a casa, trovai l'acqua calda per fare il bagnopronta nel cortile.

(Kezilahabi) Mwenye baridi ndiye ajongeaye moto.È il freddoloso che si accosta al fuoco. (Kezilahabi)

-ENYEWE ( stesso, m edesimo', in persona, i n q uestio-ne") prende gli stessi classificatori di -ENYE.Kwa nini humwendei wewe mwenyewe?

Perché non vai da lui tu stesso? (Topan)Sasa watemi wote wamekwisha rudisha majibu yao na na-

taka myasikie majibu hayo ninyi wenyewe.Adesso tutti gli capi hanno già mandato le loro risposte e vo-glio che sentiate queste risposte voi stessi. (Mulokozi)

Mambo yenyewe ni muhimu sana, haya yaliyoandikwa

l Per ~ cfr. la prossima Unità.2 Enfatico perni.3 Cfr. più avanti in questa Unità.

Page 164: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 164/412

IX. Unità 139

humu.Le cose stesse (in sè) sono molto importanti, quelle che sonoscritte qui dentro.

(Abdulla)

~~mwenyeji 1/2 proprietario, possessore; residente, indigeno-a kienyeji nativo, locale:dawa za kienyeji medicine indigene

Maneno mapyaabiria 5/6Ar. passeggerobonde 5/6 valle, vallatachombo 7/8 [anche] barca, im barcazionehewa 9/10 aria, atmosfera;hali ya h. tempo, clima-jongea muoversi, avvicinarsi, allontanarsijuha 5/6Ar. ignorante, idiota, semplicionekupindukia (us. come avv.) fam. straordinariamente,

altamente, moltissimoMhindi Mwekundu Pellerossa (calco dall'ingl.Red Indian)mkono 3/4 [anche]manica; -akata mikono a maniche cortemshenzi 1/2 selvaggio, barbaro, paganomtemi 1/2 capo tribùnahodha 5/6Ar. capitanorotuba 9/10 Ar. fertilità, umidità

pEKE con possessivi

esprime "solo, in solitudine":peke yangu io solo/a peke yetupeke yako peke yenupeke yake peke yao

Zamani wanawake walikula peke yao jikoni. (Kezilahabi)Nel passato le donne mangiavano da sole in cucina.

Una forma enfatica con lo stesso significato èpekee senzapossessivi (cfr. anche -apekee "unico").

Page 165: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 165/412

140 Kiswahili kwa furaha

Mama Somoe huenda dukani pekee, sokoni pekee, hakuwana shoga maalum.

lvlama Somoe andava (di solito) al negozio da sola, al merca-to da sola, non aveva un'amica particolare. (Sembera)

I3 Nota storica: Pekee viene da peke yake ) pekeye.

2s. Traducete:Ulimwengu umegeuka

Katika jambo moj a tu, wazee na vijana wanakubaliana-kwamba ulimwengu umegeuka. Zamani senti tano iliweza kunu- nua nguo; siku hizi hata kitumbua hainunui. Zamani ilikuwa marfuku mwanamke kula nyama ya kuku; siku hizi wanakula.Zamani wanawake walikula pekeyao jikoni; s iku hizi bwana,bibi na watoto wanakula meza moj a.

(Kezilahabi 1971: 71-72)

-geuka girarsi; trasformarsi, essere cambiatokitumbua 7/8 frittella

-kubaliana Rec. andare/ essere d'accordomaalum(u) agg. Ar. noto, stimato; particolare, specialemar(u)fuku 9/10 A. proibizione, divieto, rifiuto

KWISHA come verbo servile

Il tempo (o piuttosto aspetto) formato con KWISHA ("finire")seguito da un tema verbale (di so li to senza KU) esprime

un'azione compiuta — o uno stato esistente — prima del tempoindicato dal contesto, sia esso presente, passato o futuro. Spessosi traduce con "già '.

wamekwisha rudisha hanno già restituito(~~ non:hanno finito di restituire!)

Cfr. XI. Unità.' Cfr. Ashton 1944:271.

Page 166: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 166/412

IX. Unità 141

Il class. KU del secondo verbo è ritenuto solo quando si trattadi un verbo monosillabico o se vi è inserito un class.oggetto:

amekwisha kula ha gi à mangiatonimekwisha (ku)mwambia le ho già ditto

Nel swahili contemporaneo il verbo servile è spesso usatosenza Kw e/o scritto insieme con il verbo seguente.Ndalo kuona kwamba katukanwa hali nchi yake imeishapa-ta uhuru, alianza kuvua shati.

Ndalo vedendosi offendere quando già il suo paese era diven-tato indipendente, cominciò a togliersi la camicia (= per bat-tersi). (Kezilahabi)

Mara nyingi Fuad alikwishazisikia hadithi za Kijangwani.Molte volte Fuad aveva (già) sentito i racconti di (su) Kijan-gwani. (Shafi)

Più spesso tuttavia il verbo servile si abbrevia ulteriormentecon l'elisione della I, e lo sIIA combinato con i M.V. ME, LI o KIsi riduce esso stesso a un M.V.

Nilishaanza kukata tamaa.Cominciai già a disperare. (Omari)

Kweli heshima haipo. Imeshakwenda likizo zamani.Davvero il rispetto non c'è. È andato in vacanza già da tem-po. (Kahigi X Ngemera)

Tutawasimulia jamani tukishamaliza kula. (Msewa)Vi racconteremo, amici, quando avremo finito di mangiare.

L'ultimo esempio prova che il significato originale di SHAnon viene più avvertito (perché non si potrebbe dire "ho finito difinire/ terminare"); nimeshamaliza significa quindi solo "ho giàfinito/ terminato".

L'uso di SHA come un ico M.V. è ti pi co per il d i al etto diMombasa (Kimvita) dove sostituisce il M.v. ME.Nishamwona. L'ho v is to. (Ngali)

Page 167: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 167/412

142 Kiswahili kwa furaha

Mgeni ashafika. L'ospite è arrivato. (Mkangi)He, Kidawa, ushakuwa mtu mzima. (Sembera)Ehi, Kidawa, sei diventata grande/ una persona adulta.

Il M.v. sHA si trova spesso nei verbi composti, come vedremonella prossimaUnità.

Maneno mapyahali cong Ar. mentreheshima 9 Ar. onore, dignità, rispetto, cortesiajamani (vocativo dijamaa) amici!likizo 5/6 o 9/10 vacanza, ferie

tamaa 9 Ar. desiderio; -kata tamaa perdere la speranza-vua spogllarsl

~ Traducete:Mzee Muhamedi anakwenda mjini

Mzee Muhamedi hakuvutika na mandhari ya shamba. Konde za mahindi, mabonde ya mpunga na matuta ya viazi yalikwisha mchosha zamani. Ndoto zake zilielekea kulikokwenda gari,7kwenye maduka makubwa, magari mazuri, sinema na mengi-

8neyo . Ali wa kumbukia marafiki zake wa zamani. Wengtne walikwisha stawi mj ini . W engine wa likwishaelemea mabara (...) Wengine waliingia melini ku fanya kazi n a k wenda mashariki na magharibi.

(Mgeni 1981:86)bara 5/6 Ar. terraferma; continente-chosha Cs. stancare-elemea precipitarsi

hindi 5/6 chicco di granturco;mahindi granturco, maiskonde 9/10 campo coltivato mandhari 9/10 Ar. panorama, scenario, veduta

meli 9/10 /ng. navempuuga 3/4 pianta del riso

kulikokwenda gari"dove andava l'autobus"na mengineyo"e altre cose simili" (cfr. la prossima Unità)

Page 168: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 168/412

1X. Unità 143

ndoto 9/10 sogno-s(i)tawi Ar. prosperare, essere fiorente, fare fortunashamba 5/6 [anche] campagna

-vutika Pot.(na) essere attratto (da)

Kstensione (I)K (potenziale)

Questa estensione, chiamata anche stativa o neutra, esprimedue concetti diversi:Ol uno stato senza riferimento all'agente o allo strumento permezzo di cui questo stato è stato ottenuto.

~~ Se l'agente o lo strumento sono indicati, bisogna usare ilpassivo.

Kalamu imevunjika. La penna (si) è rotta.vs. Kal amu imevunjwa na Juma.

La penna è stata rotta da Juma.Wewe unafikiri urafiki huu utafanyikaje?

Come pensi che questa amicizia si farà? (Mulokozi)Kitaru: Umeudhika? Sei i n fas tidito?

Juma: Na we, umefurahika? E tu, sei contento? (Hussein)Oz potenzialità,cioè la possibilità o facilità di essere sottopostiall'azione espressa dal verbo semplice.Kazi hii yafanyika/ haifanyiki. Questo lavoro /non/ si può fare.Wazungu hao ni kitu kingine; nasikia hawapigiki.

Gli uomini bianchi sono un'altra cosa; sento che non possonoessere battuti. (Mulokozi)

Il suffisso estensore è K preceduto da I o E secondo i principidell'armonia vocalica :

-vunja rompere ~ -vunjika-sema dire ~ -semeka-samehe perdonare — + -sameheka-sahau dime n ticare ~ -s a haulika

cfr. la lezione precedente

Page 169: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 169/412

144 Kiswahili kwa furaha

wimbo uliosahaulika un canto dimenticato

U Nota storica:Polomé (1967:87-88) suppone che l'E.v. origi-nale K si sia innestato sui temi applicativi, da cui viene la suaforma attuale1K/EK.Lo confermano esempi come

-raruka strapparsi < -rarua strappare-ng'oka sradicarsi < -ng'oa sradicare, estrarree le vecchie estensioni potenziali (Pot.) come-amka svegliarsi e -chemka bollire

che hanno solo l'estensione K. D'altra parte le forme come-semeka essere detto anziché "-semka-twalika esser preso "

*-twakanon si spiegherebbero se non fossero derivate dai temi Appl.Questo fatto spiega anche i doppioni

-sikika/-sikilika sentirsi, essere udibile.C'è comunque la tendenza di preferire la forma più lunga peresprimere potenzialità:

-pasua spaccare ~ -pasuka spaccarsi (neutro)~ -pasulika " facilmente(potenziale)

Polomé quindi ipotizza la coesistenza di due suffissi distinti: K(neutro) e IK/EK (potenziale).

Ad alcune radici verbali è possibile aggiungere un E.v. rad-doppiato con il significato di scarse possibilità (al negativo im-

tenzialità con difficoltà":possibilità) di sottoporsi al processo in questione, ossia di "po-

-onekeka essere appena visibile-somekeka essere appena leggibile

La desinenza "composta" rKAxA/ EKANA significa invece cheil processo si può svolgere facilmente:

-jua conoscere ~ -julikana essere conoscibile/ noto-tambua riconoscere — + -tambulikana " riconoscibile-pata ottenere — + -patikana essere disponibile-kosa mancare — + -kosekana " mancante-ona vedere — + -onekana " visibile, sembrare-taka volere — + -takikana " desiderabile

Page 170: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 170/412

IX. Unità 145

-weza pot ere ~ -we zekana possibile

... mpaka nyumba itakapouzikana (Abdulla)... finché sarà possibile vendere (che si venda) la casa

~~ Non tutti i verbi possono prendere questo E.v. Prima diconiare nuove forme è sempre meglio consultare il dizionario.(Ciò vale per tutte le estensioni.)

Esempi: J ibu halisikiki. La ri s posta non si sente. (Topan)Tayarisheni jeshi, jeshi imara lisiloshindika.

(Mulokozi)Preparate un esercito, un esercito forte, invincibile .Nimeugundua ukweli baada ya kitendo kutendeka.

Ho scoperto la verità dopo che il fatto fu compiuto. {Mulokozi)Ukitaka kuoa shuruti uchague mwanamke mzuri kabisa, ilitena kiu yako ikatike.

Se vuoi sposarti, devi scegliere una donna bellissima, affin-ché poi la tua sete si spenga. (Suleiman)

Kamba isiyoonekana haikatiki.

Una corda invisibile non si può tagliare. (Kezilahabi)Tunu alisalimika na kuonekana naye. (Abdulla)Tunu si salvò dall'essere vista da (vedersi con) lui.

Askari wote wanahitajika hapa kulinda ngome. (Mulokozi)Tutti i soldati sono necessari qui per difendere il forte.

Wazee na majemadari, tunahitajika kuwaweka watu wetutayari kwa vita.

A noi, anziani e generali, si richiede di rendere i nostri uomi-ni pronti per la guerra, (Mulokozi)

Mlango wa chumba cha baba yake ulifunguka naye baba ali-toka huku anamalizia kufunga vishikizo vya shati.

La porta della stanza di suo padre si apri e il padre usci men-tre finiva di abbottonarsi la camicia. (Mnzava)

Kila kitu sasa kinauzika na kununulika kwa fedha: hata wa-tu wanauzwa, hata ardhi inauzwa. (Mulokozi)

Ogni cosa adesso si vende e si compra con il (per) denaro:perfino la gente viene venduta, perfino la terra viene venduta.

Page 171: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 171/412

146 Aiswahili kwa furaha

Sikuweza kujua kama kweli walifahamu jambo lililotendekakwa mwenzao.

Non potevo sapere se veramente capivano ciò che era statofatto alla loro compagna.

(Kezilahabi)Hakuna mtu asiyemjua Seyyid Ahmed bin Soud. Hata katika hiyo hoteli yeye mwenyewe tu alidhani kuwa hajulikani

Non c'era nessuno che non conoscesse Seyyid Ahmed binSoud. Perfino in quell'albergo solo egli stesso pensava di nonessere conosciuto. (Abdulla)

Lori halikuweza kutoa msaada wowote kwani chini hukohakuendeki • 10

Il camion non ha potuto offrire nessun aiuto perché laggiù

sotto non si può/ poteva andare (Abdull a)Akauona uso wake tena kwa ule mwanga wa moto; ulione11

kana kama umemwagiwa dhahabuVide il suo volto di nuovo nella luce del fuoco; sembravacome irrorato d'oro. (Ngare)

Mwai alidhani hajapata kuona mguu ulioumbika kama huoAlifikiri kwamba mguu huo uliumbwa Jumatano asubuhi

Mwai pensò che non aveva mai visto una gamba modellata(bella) come quella. Immaginò che quella gamba fosse modellata mercoledi mattina. (Ngare)Ahniambia kwamba nimeumbika vilivyo (Kabashi)Mi ha detto che sono molto bella (fatta molto bene)

L'estensione potenziale in combinazione con quella passivasi usa per rafforzare il significato del verboameumbwa akaumbika

è stata creata/ formata davvero bene, è bellissima

Rinda la biharusi lilipambwa likapambikaIl vestito della sposa era tutto ornato (Bakhressa)In alcuni casi eccezionali l'E.v. K può anche avere il signifi

cato attivo :

10KU classe locativa (17)Il Per il M.V. KA cfr. la prossima Unità.

Page 172: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 172/412

IX. Unità 147

-loweka inumidire < -lowabagnarsi, essere umido-simika mettere in piedi < - s imama s t a re in piedi-tandika coprire, stendere < -tanda estendere-vika vestire (tr.) < -vaa indossare

Maneno mapyabi(h)arusi, bibi arusi 5/6 sposa-furahika Pot. essere contento-gundua scoprirejemadari 5/6 Ind.Per. generalejeshi 5/6 Ar.esercitoJumatano mercoledikalamu 9/10 Ar. pennakamba 9/10Ar. cordakishikizo 7/8 fermaglio, bottone-linda difendere, proteggere, sorvegliarelori 5/6 Ing. camion-mwaga versaremwanga 3/4 lucengome 9/10 forte, fortezza-pamba ornare, decorarerinda 5/6 vestito da donna; piega del vestito-salimu Ar. [anche]salvare, riscattareshuruti = sharti 5/6 Ar. obbligo, dovere-tayarisha Cs. preparare-udhika Pot. essere infastidito-umba creare (Dio), modellare;ameumbika vizuri/ vilivyo è

molto bello/a, attraentevilivyo avv. (Z.) benissimo, moltissimovita 8 guerra

Page 173: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 173/412

148 Kiswahi ti kwa furaha

u Traducete:Mugyabuso Mulokozi:

Nikifa Nikifa usiudhike kunitolea machozi,Bali keti uridhike na kusahau maj onzi,Cheka ukafurahike, kaimbe nyimbo na tenzi,l'a nini usumbukie, udongo vvam finyanzi?

J2

(Mashairi ya Kisasa,1973:31)

maj onzi 6 dolore, tristezza, luttomfinyanzi 1/2 vasaio-ridhi Ar. approvare; -ridhika Appl. essere soddisfatto

-sumbuka Pot. essere afflittoutenzi 11/10 poesia epica, poema

Estensione Y (causativa)

Indica un'azione che causa lo svolgimento di un processo("far fare"). L'estensore originale Y ha causato numerosi cam-biamenti morfofonologici nelle consonanti precedenti fondendo-si con esse. Quindi gran parte dei verbi forma il causativo (Cs.)con l'E.V. secondario 1SH/EsH che ormai è l'unico produttivo.

-andika scrivere ~ -andikisha far scrivere, dettare-panda salire ~ -pandisha far salire-weza potere ~ -wezesha rendere possibile-enda andare ~ -endesha guidare, far andare-ota crescere — + -otesha coltivare-furahi essere felice ~ -furahisha far feliceAllo stesso modo si possono formare causativi dai N.D. (per

lo più di origine araba):-tayarisha preparare ( tayari pronto-safisha pul i r e ( safi pulito

l2 La virgola serve solo per dividere gli emistichi, ma non il verbo Apph dal suocomplemento ("affliggersi per la terra del vasaio").

Page 174: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 174/412

IX. Unità 149

-tajirisha arricchire < taj ir i ricco-fupisha ab breviare < -f up i b reve

ma —sawazisha uguagliare < sawa uguale

Questo suffisso in realtà rappresenta il Cs. del Pot.-fungisha far chiudere < -f u n gik a essere chiuso

-samehesha far perdonare < -sameheka essere perdonato-sahaulisha far scordare < -sahaulika essere scordato

Più appropriato sarebbe tradurre i verbi Cs. precedenti come"causare di essere chiuso/ perdonato/ scordato".

Analogamente l'altro suffisso secondario Iz/ Ez potrebbe rap-presentare il Cs. dell'Appl. '

-tokeza far uscire < -tokea apparire-katiza fartagliare/interrompere< -kat(i)a tagliare-fanyiza far fare < -fany(i)a f are-pendeza piacere < -pend(e)a amare

CI Nota storica:Si suppone che nel Proto-bantu c'erano 7 voca-li, due in più rispetto al swahili moderno: l e Q (1 e U). Questevocali "pesanti" causarono in seguito cambiamenti — diversi inogni lingua — nei fonemi a contatto con esse, specialmente ingran parte delle consonanti che le precedevano.

ln swahili la f. nel ruolo dell'E.V. Cs. è diventata Y (seguitacom'è dalla desinenza -A) e ha causato i cambiamenti seguenti:

Oi K + Y = SH

-ruka v olar e -rusha lanciare-kumbuka ricordare -kumbusha far ricordare-shuka scendere -shusha fa r scendere-anguka cadere -angusha buttar giùchemka bollire -chemsha far bollire-amka svegliarsi -amsha svegliare-waka bruciare -washa acc e ndere

Cfr. Polomé 1967:89.

Page 175: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 175/412

150 Kiswahi li A.wa furaha

0~ P+ Y=FY-ogopa t emere ~ -ogofy a spaventare

O~T+ Y=S o S H-takata e ssere pulito ~ - t akasa pul i r e-pata ottenere ~ -pasha far avere

-pasa essere doveroso-pita passa re ~ -pi { t i)sha far passare

04 L + Y = Z (anche la L "sparita")-lala dormire ~ -laza mettere a letto-kataa rifiutare ~ -kataza vietare-ingia entrare ~ -ingiza introdurre-jaa essere pieno — + -jaza nemptre-sikia sentire ~ -sikiza far sentire-potea perdersi —+ -p o teza perdere-elea essere chiaro ~ -eleza spiegare-tulia essere calmo ~ -tuhza calmare

OsW+ Y = V Y-lewa u briacarsi ~ -l e v y a ubriacare-nawa lavarsi ~ -navya/-nawishaportar l'acqua

06N+ Y = NY-kana negare ~ -kanya vietare-pona essere guarito ~ -ponya gua r ir e (tr.)-ona vedere ~ -onya far vedere: avvertire

ma: -oneka essere visto/visibile ~ -on(y)esha rendere visibile: mostrare

<~Non cercate di indovinare i causativi che non conoscete,meglio consultare il dizionario; osservate, per esempio, le se-

guenti forme "inaspettate":-jua sapere — + -julisha/-juvya in formare-kaa sedersi — + -kalisha mettere a sedere-zaa generare ~ -zalisha produrre-fika arrivare ~ -fi k i sha far raggiungere-cheka ridere ~ -chekesha far ridere

14per lavarsi le mani

Page 176: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 176/412

IX. Unità 151

-vaa indo ssare ~ - v i sha/-valisha ves tire(-vika forni r e vestiti a qqu.)

I verbi monosillabici prendono la stessa vocale che in altreestensioni:

-lishadar da mangiare -nywesha dar da bere

Esempi : 15... anao watoto na mdogo wake yupo hana kazi lakini ana-

vishwa na kulishwa.... ha figli (propri) e il suo fratello minore è senza lavoro, maviene vestito e nutrito.

(Sembera)Wazee wako wakulishe wewe; wazee wako wanilishe mimi.I tuoi genitori devono dar da mangiare a te; i tuoi genitori de-vono dar da mangiare ame. (Abdulla)

Wale watu hawakutaka kujijulisha.Quelle persone non volevano presentarsi. (Shafi)

Msitie wasiwasi mimi nitakuonyesheni kila kitu.Non preoccupatevi, io vi mostrerò ogni cosa. (Shafi)

Magharibi yaliposogea, na yeye alijisogeza msikitini.

Quando si avvicinò il tramonto, anche egli si avvicinò allamoschea. (Suleiman)Mambo haya ni magumu. Mwangimba, teremsha bundukiyako. Na wewe Musatima, shusha mikono yako.

Queste cose sono difficili. Mwangimba, metti giù il (tuo) fu-cile. E tu, Musatima, abbassa le mani. (Mulokozi)

Nenda kamtafute aje kunisafishia vyatu vyangu.Vai e cercala che venga a pulirmi le scarpe. (Shafi)

Lo, utamsemesha hata bubu.Toh, faresti (farai) parlare anche un muto. (Mohamed)

Natambua kuwa jina langu limekwisha pata doa lisilofutika.Na moyo wangu ni mchafu kupindukia. Sasa nimerudi kuja-ribu kuusafisha na kuutakasa.

Riconosco che il mio nome è (già) stato macchiato indelebil-mente. E il mio cuore è terribilmente impuro. Adesso sono

Cfr. i verbi compostinella prossima Unità.

Page 177: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 177/412

l52 Kistvahili kwa furaha

tornato per tentare di mondarlo e purificarlo.(Mulokozi)Kijakazi shoga yangu, tafadhali nyamaza kulia namna hiyo,

kwani ukiendelea utaweza kuniliza na mimi.(Shafi)Kijakazi amica mia, per favore smetti di piangere in questo

modo perché se continui, potrai far piangere anche me.Usiku jana alikaguzwa nyumba nzima pamoja na kujuli -shwa na mayaya, watumishi wa nyumbani. Halafu akaone-shwa chumba chake.

La sera precedente le fecero vedere (esaminare) tutta la casa ele presentarono le cameriere, la servitù di casa. Poi le fu mo-strata la sua camera.'

(Abdulla)Walimaliza kula, wakanawishwa mikono na maboi maalum

sha kula.wenye kazi hiyo ya kunawisha na kufuta mikono watu waki-

Finirono di mangiare e fu loro portata l'acqua per lavarsi lemani dai camerieri (particolari) che avevano il compito speci-fico di portare l'acqua e di asciugare le mani aHe persone do-po mangiato.

(Abdulla)Kazimoto, usifunge mlango, ninakutayarishia chakula.Kazimoto, non chiudere la porta, ti sto preparando da man-giare.

(Kezilahabi)Sasa tulivyokuwa peke yetu, niliona ni wakati wangu kum-soma Aziza, ili nipate kumsomesha.17

Adesso che eravamo soli, vidi che era giunta la mia ora distudiare Aziza per poterla educare.

(Abdulla)Anatafuta kuuliwa na babaake, aniulishe na mimi.Cerca di farsi uccidere (essere uccisa) da suo padre, perfar(mi) uccidere anche me.

(Mohamed)Sasa, sisi tulipe fgariJ kitambo na kutangulia, na tulifuate

ye kuwa anafuatwa.kwa kuliweka masafa baina yetu ambayo hayatamjuvya ye-

Ora noi diamole [= alla macchina] il tempo di andare avanti eseguiamola mettendo una [certa] distanza tra di noi che nongli farà sapere di essere seguito.

(Abdulla)l6 Notate che è praticamenle impossihile tradurre i verbi letteralmente,

Per l'uso modale di-para cfr. XIV.Unità.

Page 178: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 178/412

153

Jambo hili linaufisha ganzi moyo wangu.Questa cosa mi paralizza il cuore. (Mahimbi)

Hofu ilimtawala kila mtu, ikawanyweza walionywea, ikawa-

tetemesha waliotetemeka, ikawarejesha nyuma waliorejea,na waliobaki waliganda hapo hapo...

La paura dominava ognuno; fece sentire più mortificati quelliche erano mortificati, fece tremare quelli che tremavano, feceindietreggiare quelli che indietreggiavano, e i rimasti restaro-no inchiodati sul posto... (Mohamed)

Christina alipitisha mkono juu ya kifua kiwazi, kimoto, ki-maji, kifua mviringo cha Akida, akaziminya musuli nyeusikwa vidole vyake vilaini.

Christina fece scorrere la mano sul petto nudo, caldo, umido,sul petto arcuato di Akida e premette i muscoli neri con le suedita morbide. (Suleiman)

SEMUsILA: Bwana wangu, wewe mwenyewe unafahamu ya-liyompata rafiki yako Abushiri.MUKWAVA: Sana, lakini simlilii. Abushiri hanilizi kwa saba-bu amekufa kifo cha kishujaa. Alikuwa mzalendo halisi.

S: Mio signore, tu stesso sai che cosa è successo al tuo amico

Abushiri.M: Lo so bene, ma non lo rimpiango. Abushiri non mi fapiangere perché è morto da eroe. Era un vero patriota.

(Mulokozi)

Maneno mapyabubu 5/6 mutobunduki 9/10 Ar. fuciledoa 5/6 macchia, marchio-futika nascondere (in tasca o in seno)-ganda coagularsi, rimanere attaccato

ganzi 9/10 intorpidimento, paralisi, crampo;kufa g. essereintorpidito/ paralizzato

halisi agg. Ar. reale, genuino, vero-kagua esaminare, ispezionarekifo 7/8 mortemagharibi fanche]tramonto

Page 179: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 179/412

Kiswahili kwa furaha

-minya comprimere, schiacciaremsikiti 3/4 Ar,moscheamusuli 9/10 o3/4 Ing.muscolo

mzalendo1/2 patriota

-nyama(z)a tacere-nywea Appl. restringersi, farsi piccolo, essere mortificato-rejea Ar. ritornareshoga 5/6 amica-sogea avvicinarsi, allontanarsi, spostarsiwasiwasi 14 Ar.perplessità, dubbio, preoccupazioneyaya 5/6 Ind.<Port. bambinaia, [anche]cameriera

~ TraduceteMpenzt, chini ya mvungu wa kitanda

ABDAILAII: Ku na w a t u.(Anarudi mbio, anapiga mbizi chini ya mvungu wa kitanda. Kwa kuwa tendegu za kitanda zinataza-ma upande wa watazamaji, tunaona mvungu wa kitanda. Tu- nauona uso wake.)

SAIDA: (Anampokea mumewe huku anaki fichaficha kitanda asitazame upande ule) Habari za kazini bwana?

OMARI: Nj ema nj ema.(Anataka kukaa j uu ya kiti. Akikaa j uu ya kiti ataona mvungu wa kitanda. )

SAIDA: Ah usikae hapo bwana, kiti kibovu. Ni li taka kukipele- ka kwa fundi lakini sikupata nafasi.

OMARI: Kibovu? SAIDA: Eh kibovu.

(Omari anataka kukaaj uu ya mkeka. Akikaaj uu ya mkeka atao-na mvungu wa kitanda.)

SAIDA: Aah usikae juu ya mke ka. (An amkamata mkono.)Mkeka mchafu,OMARI: Mcha fu? Mbona mimi nauona safi.SAlDA: Mcha fu sana.OMARI: Oh haya.(Anauangalia mkeka, anamtazama mkewe.

Anataka kukaaj uu ya kitanda. )SAIDA: Usikaej uuya kitanda. Ah basi kaa kaa. (Anamkalisha

Omari anajitupaj uuya kitanda. )

Page 180: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 180/412

IX. Unità 155

ABDAI.~IAah!SAIDA: (Kusikia vile anajidai yeye ndiye alipiga l'elele.) Aa-

ah! Aah!OMARI: Nint' tena? (Anainuka kumuangalia mkewe aliyejishi-

ka kiuno kama kinamuuma.)(...)SAIDA: Ah, ah, mgongo huu utaniua, lazima niende hospitali.

Nipeleke.OMARI: Ngoj a nipumzike kwanza, nitakupeleka baadaye.SAIDA: (kwa hamaki za uwongo) Unaona kupumzika kwako

18bora kuliko u z ima wangu. Mimi mgonj wa.. . Aa h mgonj wa u- niacha nife. (...)

OMARI: Hee! Una nini leo wewe? SAIDA: Nina ni ni ? Ni mekwisha kukuambia kuw a n inaku fa

kwa ugonj wa. Bado nina nini tena? Kama hutaki uniambie tu.(".)

OMARI: Basi mke wangu twende hospitali. Mimi tayari.(Á-namshika mkono.) Haya twende.

SAIDA: (...) Tupite huku. (Anaonyesha nj ia ya uani.)OMARI: Pita njia yo yote unayotaka. Twende.

(Wanatoka. Abdallah anatoka mvunguni, anatoka kwa mlango

alioingilia Omari. Muda si muda , Omari na mkewe wanain- 19

gia.)OMARI: Sasa mbona tumerudi? SAIDA: Nitakwenda kesho hospitali; kwanza umechoka. Vna-

toka kazini(...) Kaa, pumzika.(Hussein 1970:46-47)

-fichaficha ((-ficha) (cercare di) nasconderehamaki 9/10Ar, collera improvvisa, scatto di collerakiuno 7/8 fianco, vita, bustombio 9/10 corsa; -pigam. correrembizi 9/10 tuffo, immersione; -piga m. tuffarsimkeka 3/4 stuoia

Unaona kupumzika kwako bora kuliko... "Consideri il tuo riposo meglio (= piùimportante) che..."

muda si muda "in un attimo"

Page 181: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 181/412

156 1Ciswahili kwa furaha

mpenzi 1/2 amantemvungu 3/4 cavità, incavo, luogo vuototendegu 5/6 o 9/10 gamba di letto

Estensione U (contraria)

Questa estensione indica l'azione opposta a quella della radi-ce verbale. Secondo le leggi dell'armonia vocalica, l'a.v. è U sela vocale della radice è A,I,U,E, ma è o dopo la O.

AEIU ~ UO O

-funga legare, chiudere-ficha

— + -funguanascondere sciogliere, aprire

~ -fichua svelare-vaa vestirsi -+-vua-ziba spogliarsiotturare — + -zibua-choma sturaretrafiggere — > -chomoa estrarre

Nota storica: La forma originale delpE.V. era Ut./Ot., ma

fisso Cs. Z:ormai laL riappare solo davanti al suffisso Appl. e spiega il suf-

-fungulia aprire a qu. -funguza far aprire

ce, ma solo la forma Pot.Ad alcuni verbi Contr. non corrisponde più un verbo sempli-

-inua sollevare, alzare -inika inclinare-funua scoprire, aprire -funika coprire, chiudere-bandua staccare -bandika attaccare

Scrittori swahili, anzitutto quelli zanzibarini, usanol'estensione Contr. insieme con il verbo base per effetti stilistici:

Page 182: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 182/412

IX, Unità 157

kupanga na kupanguamettere in ordine e in disordine, fare e disfare

Anawaza na kuwazua, anapanga na kupangua la kumwam-

bia baba yake Mzee Farjalla.Ci pensa e ci ripensa, mette e rimette in ordine ciò che ha dadire a suo padre Mzee Farjalla. (Suleiman)

Alitia akitoa, huku akikaza hapa na kusafisha hapa.Mise [qualcosa] e tolse [qualcos'altro], stringendo qua e pu-lendo là. (%ahab)

Hapakuwa na cha kuficha wala cha kufichua.Non c'era nulla da nascondere né da svelare. (Shafi)

Kufumba na kufumbua mapinduzi yalikuwa yamekamili-ka katika nafsi yake.

In un batter d'occhio nella sua anima si era compiuta una ri-voluzione. (Suleiman)

Kwa muda huo mfupi alikwisha kuwaza na kuwazua man-gapi! (Mohamed)

In questo breve tempo a quante cose pensò e ripensò!Chini ya miguu ya Subira Simba alijibena ' na kujibenuaakitoa sauti ya nung'uniko.

Ai piedi di Subira, Simba si raggomitolava e si distendevaguaiendo. (Mohamed)

Maneno mapya-fumba chiudere, serrare-(ji)benua mettersi in vista, distendersi-kamilika Pot. essere completo/perfetto, completarsi, com-

piersinung'uniko 5/6 lagnanza, malumore

20Per la forma compostayaliknwa yamekamilikacfr. la prossima Unità.' (ji)benanon c'è nel dizionario, bisogna tradurlo per analogia con-jibenua "di-

stendersi, mettersi in vista".

Page 183: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 183/412

158 Kiswahi ii kwa furaha

~ Traducete:Il seguente brano (una scena un po' abbreviata della comme-

dia Alikionadi Ebrahim Hussein, dalla quale proviene anche ilbrano precedente) è costruito tutto su doppi sensi. Cercate ditradurlo in modo che il sottile umorismo non si perda.

Kutoelewana (Bwana Omari anajitengeneza )Hodi, hodi. (Kutoka nj e)OMARI: Karibu karibu. (Anaingia Abudu ) Pita tu, bwana, pita

tu. (Anataka kukaa j uu ya kiti.) Aaah usikae hapo. Kiti kibovu.Kaaj uu ya kitanda bwana. Jee habari za kwetu? Wote wazima?

ABUDU: Ah! hivyo hivyo. Saida yuko wapi? (Kama anaogopaSaida atasikia. )OMARI: Amekwenda nyumbani. Hukumwona? (...)

ABUDU: Basi imekuwa heri kama kenda nyumbani. Mimi 22

nimekuj a makusudi yake.

OMARI: Eh nini tena kilichozidi? ABUDU: Ah ndiyo kama unavyojua tena. Binadamu ni bina-

damu bwana. Leo mzima kesho mgonj wa. Leo yupo kesho hayu- po. Eh bwana? Sij ambo la aj abu. Si j am bo la aj abu.

OMARI: Kabisa, kabisa eh.(...)OMARI: (kwa upole) Eh ulisema vile kama nyumbani wagon-

j wa.ABUDU: Hapana si wagonj wa.OMARI: Si wagonj wa — aah — kwa hiyo wazima.ABUDU: Hapana si wazima — si wazima kabisa. Ah! hapana si

wazima.OMARI; Mpaka sasa bado mimi sj iaelewa.ABUDU: Kwa ki fupi nitasema kwamba mama yake Saida ha-

yupo na sisi.OMARI: Amesa f iri.

2223

kenda = amekwenda (più espressivo), cfr. XII.UruthNini tena kilichozidi?"Che è successo (ancorai?"

Page 184: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 184/412

IX. Unità 159

ABUDU: Haswa — amesa firi — safari kubwa.OMARI: Sa fari kubwa? Kufanya nini? ABUDU: Bwana wake amemwita.

OMARI: Hm, lakin i si kuj ua mimi kama mama Said a ana bwana.

ABUDU: Kila mtu anaye Bwana — kila mtu, mzee na mtoto wote wanao Bwana.

(Kimya.)OMARI: Lini atarudi? ABUDU: Hatarudi — unasema nin i bwana Omari? Unaj ua

vyema kama mtu akiitwa na Bwana wake harudi.OMARI: Kweli kwelikwa hivyo alitaka mwanawe amuage sa-

wa sawa kabisa. Basi atamwahi kabla haj aondoka.ABUDU: Ah amekwisha ondoka. Iliyobaki sasa atawahi kum-

stndikiza.OMARI: (Anafikiri) Ameondoka, lakini atawahi kumsindikiza.

(Haelewi.)(Kimya.)

Mimi Bwana Abudu sasa nakwenda kazini. Nina zamu ya saa 24tisa leo.

ABUDU: Sasa wewe hutakuj a mazi shi ni? OMARI: Mazishini? Mazishi ni ya nani? ÁBUDU: Umekwisha sahau mara hii? Mazishi ya mama yake

Saida.OMARI: Lakini umesema amekwenda safa... (sasa anaelewa).

Aaah aah. Bila shaka, bila shaka.(Hussein 1970:46-47)

ajabu 9/10Ar. meraviglia, sorpresa, prodigio; -aajabu stra-ordinario, stupefacente, sorprendente

kutoelewana (inf. neg.)non capirsi; (c1.15) malintesokwetu (a) casa nostra, da noimak(u)sudi avv. Ar.apposta; m. yake apposta per leimara hii cosi prestomazishi 6 funerale

saa risa "1alle) ore tre"

Page 185: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 185/412

160 Kiswahi li kwa furaha

upole 14 gentilezza, dolcezza, delicatezzazamu 9/10 Ar. turno (di lavoro ecc.)

Page 186: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 186/412

-INGINE-O. Il M.V. KA. Verbi composti.ME come participio passato.

Negazione. Verbi composti con KwtsHA. Altre forme composte. CI.9impersonale.

-INGINE-O

H N.D. -ingine ("qualche, altro") con la particella di riferi-mento suffissata significa "altre cose/ persone ecc. comequesta", "e cosi via":

vitu vinginevyo altri oggetti di questo generekazi nyinginezo altri lavori come questo

i~ Vi sono due specie di classificatori: quello nominale all'inizioe quello pronominale davanti alla O di riferimento.

cl. l (m wingine) c 1. 2 wengineocl.3 mwingineo c 1 .4 mingineyoc1.5 jinginelo c1.6 mengineyoc1.7 kinginecho c 1 .8

vinginevyoc1.9 nyingineyo cl.10 nyinginezocl.11-14 mwingineo(c1.12kingineko)(c1.15 kwingineko)c1.16 penginepoc1.17 kwinginekoc1.18 mwinginemo

Nilimhadithia habari ya shairi lako. Nilimhadithia bwanahuyu na wengi wengineo.

Gli ho raccontato della tua poesia. L'ho raccontato a questosignore e a molti altri (come lui). (Topan)

Gazeti "Zanzibari kila siku" halisomwi na mtu mmoja tu.Gazeti hilo lilisomwa Unguja nzima, mwambao na kwingi-neko. (Abdulla)

Il giornale "Zanzibarino ogni giorno" non viene letto da una

161

Page 187: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 187/412

162 Kiswahi li kwa furaha

persona sola. Questo giornale è stato letto nell'intero Zanzi-bar, sulla costa e altrove (in altri luoghi limitrofi).

Il marcatore verbale KA

L'abbiamo già trovato nel congiuntivoconsecutivo .All'indicativo questo M.v. segnala un'azione consecutiva erisultante dall'azione del verbo precedente; di solito si tratta diuna narrazione e il primo verbo ha il M.V. LI;Jioni nilikwenda kuteka maji na jua likanichwea njiani.

La sera sono andata a prendere l'acqua e il tramonto mi hasorpreso per strada. (Kabashi)

i~ Il connettivo NA è in questo caso superfluo.Manase alimtia mimba ndugu yangu, akafa.

Manase mise incinta mia sorella, ed è morta. (Kezilahabi)Jana nilimkaripia Sheha nikamfukuza.

Ieri ho sgridato Sheha e l'ho cacciato via. (Abdulla)Niliondoka pole pole nikawaacha wanalia wote pamoja huku

wamekumbatiana.Andai via piano piano e le lasciai a piangere (entrambe)insieme mentre si abbracciavano. (Kezilahabi)

Tena, bwana, nilifiwa. Kwanza akafa babangu, halafu bibiyangu mzaa mamangu. Tena akafariki dadangu. (Topan)

Inoltre, signore, ebbi vari lutti in famiglia. Prima mori miopadre, poi la mia nonna materna. Infine si spense mia sorella.

Njiani nilikata fimbo moja kubwa, nikaokota pia mawemawili mazito.

Per strada tagliai un grosso bastone e raccolsi pure due pietrepesanti. (Kezilahabi)

Nilimtazama, akanitazama. Wote wawili tulitabasamu.La guardai e (lei) mi guardò. Entrambi sorridemmo.

(Kezilahabi)

' Cfr. V.Unità.

Page 188: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 188/412

L'uso di KA, piuttosto che seguire una norma precisa, è unfatto di stile. Qualche volta non c'è dove lo si aspetta:Sabina alinitazamia, alitabasamu, halafu alitazama chini.

Sabina mi guardò, sorrise, po i guardò per terra.(Kezilahabi)

Altre volte lo troviamo in costruzioni inaspettate, per esempiodove ci aspetteremmo un infinito o un futuro.Sikuwa na nafasi hata ya kukaa nikapumzika. (Abdulla)

Non avevo tempo nemmeno di sedermi e riposare.«Sisi jembe letu ni kalamu.»«Kweli, lakini kalamu haimfanyi mtu akatoka jasho.»

«Per noi, la (nostra) zappa è la penna.»«E vero, ma la penna non fa sudare nessuno.» (Kezilahabi)Babu we, hutanitia mikononi, halafu ukaniacha nifedheheke.

Caro mio, non [credere che] mi porterai in braccio e poi milascerai svergognata. (Mohamed)

Mimi, kutoka nikaiacha nyumba ya watu haina mtu, siwezi.Nitazidi k usubiri m pa ka ke sho. As aa k esho M u ng uakayatengeneza.

Io, uscire e lasciare la casa altrui incustodita, non posso.Continuerò ad aspettare fino a domani. Forse domani Dioprovvederà. (Abdulla)

Bwana Msa anaweza kuwatosha wazee wako, na w a owakatosheka.

Bwana Msa può soddisfare i tuoi genitori, ed essi sarannosoddisfatti. (Abdulla)

KA è piuttosto frequente dopo -weza:

Hata nikimsubiri, najua siwezi nikapata kitu. (Sembera)Perfino se aspetto, so che non posso ottenere nulla.Tunaweza tukapata jambo la kufurahisha.

Possiamo trovare una cosa piacevole. (Musiba)«Toa mkeka tukae huku nje, ndani kuna joto. Ama unashughuli?» «Sina shughuli za kuniketisha ndani, hata hukonje naweza nikazifanya.»

«Prendi la stuoia e sediamoci fuori, dentro fa caldo. Oppure

Page 189: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 189/412

]64 Kiswahili kwa furaha

hai da fare?» «Non ho lavori che mi trattengano dentro,posso farli anche fuori.» (Sembera)

Hilo si jambo rahisi. Linaweza likasababisha vita vikuu.Questa non è una cosa facile. Può causare una guerra feroce.

(Mulokozi)tu in altre costruzioni:

Mimi, shemeji Manu, unaniuliza namfikiri vipi Bwana Aziz?Kwa nini ukaniuliza mimi swali hilo?

A me, cognato Manu, (mi) domandi come considero Bw. Aziz? Perché fai a me questa domanda? (Abdulla)

Heri tukautoe kabla haujaharibu maji yote ya mtoni, watuwakakosa mahali pa kuoga.

È meglio se andiamo a toglierlo prima che inquini tuttal'acqua del fiume e alla gente manchi il posto dove fare ilbagno. (Kezilahabi)

Wewe huyajui, Tenga, ndiyo ukasema hivyo.Tu non li conosci, Tenga, ecco perché parli cosi. (Abdulla)

Kazimoto, sijui umenipa dawa gani hata nikakupendanamna hii.

Kazimoto, non so che filtro (medicina) tu mi abbia dato

perché io ti ami in questo modo. (Kezilahabi)~ Questo tempo non si usa al negativo; solo ne11a narrazione

(al passato) gli corrisponde il congiuntivo negativo.Mimi nilikuwa sina shilingi sitini za kumlipa. Nisijue lakufanya. (Topan)

Io non avevo 60 scellini da dargli. E non sapevo che fare.Maliyatabu alisikia uchungu moyoni akawaza njia yakumsaidia lakini asiipate.

Maliyatabu senti amarezza nel cuore e pensò a un modo peraiutarla (=la donna) ma non lo trovò. (Ng'ombo)

Nell'esempio seguente invece asirudi ha probabilmente lafunzione di congiuntivo.Lakini, kwa Shehe, Jamila haendi akalala huko huko asirudi

2 Cfr. più avanti in questa Unità.

Page 190: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 190/412

X. Unità 165

nyumbani.Ma da Shehe Jamila non andrebbe ( =va) a dormirci senzatornare a casa. (Abdulla)

Maneno mapyaasaa cong. Ar. se, forse, se Dio vuole-fariki Ar. morire, spirare, abbandonare (il mondo)-fedhehi Ar. disonorare, svergognarefimbo 9/10 bastone-karipia sgridare, rim proverare-kumbatia abbracciaremimba 9/10 concezione, gravidanza; fetomwambao 3/4 costa del maremzaa 1/2 chi genera/ partorisceshughuli 9/10Ar. dovere, impegno, faccenda

~ Traducete:Adui kambini

"Nifuate." Mdoe alitoa amri huku akianza sa fari ya kurudi

walikotoka. Si kamona a l i sit a k w a mud a , k i sh a ak aa nza kumfuata. Walitembea kwa kunyata pole pole. Kisha Mdoe alimwashi ria Sik amona ku in ama. Ba dal a y a k u n yat a sa sa walitembea kichura-chura. Baada ya muda Mdoe alimwashiria kulala chini. Wakaendelea wakijivuta ki fudifudi mfano wa nyoka. Wakayaacha mahema yao na kutokea kwa nyuma.Wakaendelea kujiburuta hadi walipo fikia kichaka (...) Hapo Mdoe alimwashiria mwenzie kutulia. Wakalala bega kwa bega,bunduki zao z i likuwa zimeelekea m bele ambako M doe alitazama kwa makini ha l i S ikamona haoni wal a kusikia chochote.

(Mtobwa 1992:53)adui 9/10, 5/6Ar. nemicoamri 9/10 Ar. ordine; -toaa. dare un ordine-ashiria Ar. segnalare, far cenno

"erano diretti/puntati"

Page 191: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 191/412

166 ICiswahili kwa furaha

bega kwa bega fianco a fianco(lett. spalla a spalla)-buruta trascinarechura 9/10 rana;kichura-chura avv. come una rana

hadi prep. Ar. fino ahema 5/6 Ar. tendakambi 5/6 ing. campo (militare o sportivo), accampamentokichaka 7/8 cespuglio, rovo, piccola macchia d'alberikifudifudi avv. bocconi, sul ventremakini 9/10 Ar. attenzionemfano wa come-nyata camminare furtivamente/silenziosamente

w La seguente poesia-racconto è presa dal romanzoKichwamaji di E.Kezilahabi (che conoscete gia). Tradurre adeguatamenteuna poesia è molto difficile, ma fate almeno un tentativo oltrealla traduzione letterale. Inoltrecercate di imparare tutte lepoesie a memoria, è un ottimo esercizio.

Hadithi ya Mafuru «Eazimoto,» alianza tena, «nina jambo la maana la ku-kwambia. Nitakwambia kwa ha dithi, nafikiri u ta elewa zaidi.>)Alipoanza kusema hadithi yake kwangu lilikuwa kama shairi.

«Bwana Masatu aliishi na wake zake watatu.Bwana huyu alilima matuta mia kwa siku.Mpini waj embe ulikuwa kama fimbo.Meno yake yalisaga mifupa yote ya kuku.Vidole vyake vilivunj a senti tano.

«Siku moj a alilima matuta kumi.Mpini mzito waj embe uliharibu mikono.Watoto wote walinung 'unika kwamba,Alitupa nyama yote ya kuku chini.Vidole vyake vikashindwa kuua chawa.

Page 192: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 192/412

X. Unità 167

«Hospitalini alikwenda bila kupona.Waganga wa kienyeji pesa zake walikula.Lakint' aliyokuwa aki fanya zamani,

4

Hakuweza tena kuya fanya Bado haku ridhika.Mtu mwenye busara akatokea kjij iini."Nionyeshe kichwa chako, " alimwambia.

Alitoa unywele mmoj a mweupe."Lazima ujitambue, " alimwambia.»

(Kezilahabi 1974:125-126)busara 9/10Ar. buon senso, criterio

chawa 9/10 pidocchiokienyeji: -a k. indigeno, locale, del luogomganga 1/2 medico; guaritorempini 3/4 manico, maniglia, impugnatura-nung'unika lagnarsi, brontolarezaidi avv.Ar, più, di più, maggiormente

I verbi composti

Esiste una grande varietà di forme verbali con KUwA al primoposto seguito da un altro verbo coniugato, che esprimono tempie aspetti con una precisione talvolta intraducibile. I due verbidevono essere ognuno in un tempo (o aspetto o modo) diverso ela loro associazione è limitata da una serie di regole.

Consideriamo prima la situazione più frequente in cui ilverbo principale indica l'aspetto e il verbo KUwA lo colloca neltempo (passato, più raramente futuro o presente).'~ ME esprime l'aspetto perfettivo (un processo compiuto).

NA/ A e K1 invice esprimono l'aspetto imperfettivo:NA e A il cosiddetto aspetto progressivo ("sto facendo"),KI un processo continuo o ripetuto (imperfetto).

Nilikuwa nafikiri tu. Stav o solo pensando. (Hussein)

"ciò che faceva"

Page 193: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 193/412

168 Kiswahi li kwa furaha

Nadhani nilikuwa naukimbia uk weli n i liouona kat ikamaisha yangu kila siku.

Penso che stavo sfuggendo la verità che vedevo nella mia vita

di ogni giorno. (Mohamed)Bakari alikuwa akimtetemekea mkwewe kwa heshima.Bakari tremava di rispetto davanti a sua suocera. (Mohamed)

Sabina sasa alikuwa amejaa moyoni mwangu na hapakuwana nafasi kwa msichana mwingine.

Sabina ora aveva riempito il mio cuore e non c'era posto perun'altra ragazza. (Kezilahabi)

Alikuwa amesubiri kwa mud a wa dak ika ku mi na l i f tilikuwa bado kuonekana. (Mnzava)

Era li ad aspettare (= aveva aspettato) da dieci minuti el'ascensore non si vedeva ancora (doveva ancora arrivare).Twende kidogo tu, mama akija kurudi toka bombani nababa toka mjini tutakuwa tumerudi.

Andiamo solo per un po', quando la mamma tornerà (verràtornando) dalla fontana e il papà dalla città saremo [giàjtornati. (Mukajanga)

Shangwe, ukimfulia mtu anayekufa utakuwa umemsaidiakitu?

Shangwe, se laverai i panni a una persona che sta morendo,l'avrai aiutata in qualcosa? {Mukajanga)

Mama Somoe alikuwa akichezea pesa kama njugu, alikuwaakibadilisha mavazi kila leo, na kula vyakula vya ainambalimbali. Alikuwa akila nyama ya kuku, mbuzi, kondoo,ng'ombe, samaki wabichi na mboga chungu mbovu .

Mama Somoe buttava via (giocava con) i soldi come noccio-line, cambiava vestiti ogni giorno e mangiava cibi vari.

Mangiava carne di pollo, di capra, di montone, di manzo,pesce fresco e una quantità di verdura. (Sembera)

Cfr. Ia prossima Unità.Chungu nzima significa "un intero mucchio". Qui però l'autore ha prcso un altro

significato di-zima ("sano, buono") e l'ha sostituito con il suo opposto-bovu "cattivo,guasto", rinfrescando la metafora.

Page 194: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 194/412

X. Unità 169

Il verbo KUWA può essere anche in forma relativa (compresiPO e VYO).Kama nilivyokuwa nikisema...

Come stavo dicendo... {Hussein)Nikatambua kuwa hicho kitu kilichokuwa kinavuka darajasasa kimekwishavuka na hakiko mbali nyuma yangu.

Riconobbi che quella cosa che stava attraversando il ponteadesso l'aveva attraversato e non era molto lontano dietro ame. (Mahimbi)

Waliokuwa wakitutazama walicheka.Quelli che ci guardavano risero. (Mohamed)

Ikigunduliwa tu, utafukuzwa jeshi, na miezi utayokuwaumekaa hapa itasahaulika.Appena sarà scoperto, sarai scacciata dall'esercito e i mesi cheavrai trascorso qui saranno dimenticati. (Mukajanga)«Alisema nini?» Fuad aliuliza huku amesimama baada yakuondoka kwa ghafla juu ya kiti alichokuwa amekalia.

«Che cosa disse?» domandò Fuad in piedi dopo essersialzato improvvisamente dalla sedia sulla quale era seduto.

(Shafi)

Il M.v. ME in funzione di participio passato

Con i verbi di stato (compresi i passivi) la forma in ME haspesso la f unz ione de l p ar ticipio pa ssato it ali ano. Oc correprecisare che questo fatto riguarda solo la traduzione italiana,non significa quindi che in swahili esista la categoria grammati-cale del participio passato. Né si possono fare distinzioni tra, peresempio, amejaa e amelala perché il primo si rende in italianocon un aggettivo ("pieno") e l'altro con un participio ("disteso").Kama [gari] lilikuwa likienda — lilikuwa linakwenda namitambo yake imezimwa moto. (Abdulla)

Se [la macchina] andava, stava andando con il motore spento.Nilipofika nyumbani nilimkuta Kabenga amekaa ameege-

mea ukuta wa nyumba yake mpya ambayo sasa ilikuwaimekwisha. (Kezilahabi)

Page 195: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 195/412

170 1Ci swahili kwa furaha

Quando arrivai a casa [sua], trovai Kabenga seduto appoggia-to al muro della sua nuova casa che adesso era finita.

Tulipofika nyumbani tulimkuta Sabina amelala chini ya

kivuli cha mchungwa kichwa chake juu ya miguu ya Tuza.Alikuwa amezimia.Quando arrivammo a casa, trovammo Sabina distesaall'ombra dell'arancio con la testa sulle gambe di Tuza. Erasvenuta. (Kezilahabi)

La negazione dei verbi composti

Si può esprimere in uno o nell'altro verbo, dipende dallasfumatura che vogliamo accentuare. Generalmente si mette alnegativo il verbo con il M.V. NA/ A, LI o TA, ma non KI o ME:

alikuwa amesoma aveva lettohakuwa" non aveva lettoalikuwa hajasoma non aveva ancora lettoalikuwa akisoma leggeva

hakuwa non leggevaalikuwa anasoma stavaleggendo" hasomi non stava leggendo

Hakuwa akikufanyia mzaha.Non ti prendeva in giro. (Muslim)

Hukuwa umeniona toka jana usiku?Non mi avevi visto fin dalla notte scorsa? (Mukajanga)

Alikuwa hajasafiri kwa njia ya meli; alikuwa hajaona mji wa Mwanza; alikuwa hajaona majumba yenye orofa nne,

tano; na alikuwa hajaona gari la moshi. (Kezilahabi)Non aveva ancora viaggiato sulla nave; non aveva ancoravisto la città di Mwanza; non aveva ancora visto palazzi diquattro cinque piani; e non aveva ancora visto un treno.

Page 196: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 196/412

X. Unità 171

Non sempre nella traduzione si può mantenere la distinzionetra l 'aspetto abituale (imperfetto) e p r ogressivo ("stavofacendo"), tanto meno al negativo dove in più abbiamo il M.v.JA.«Kazimoto,» Tuza alisema, «ndugu yako amekufa kwasababu amekosa nguvu; alikuwa hajala vizuri kwa mudamrefu uliopita.»

«Kazimoto,» disse Tuza, «tua sorella è morta perché aveva(ha) perso le forze; non mangiava adeguatamente da moltotempo.» (Kezilahabi)

Ingawa Sabina tulizoeana sana, mpaka wakati huu wazo la

kusema kwamba nilikuwa nampenda lilikuwa hakijanijiakichwani.

Sebbene con Sabina avessimo familiarizzato molto, finoallora l'idea di dire che l'amavo non mi era ancora venuta intesta. (Kezilahabi)

Sasa safari za mji zilikuwa hazimwishi.Ora non smetteva più di recarsi in città.(Lett. Ora i viaggi dicittà non gli finivano.) (Shafi)

Nilisikia Kabenga akimwambia Kalia angoje mpaka kesho,kwani ilikuwa haifai kula machungwa jioni. (Kezilahabi)

Sentii Kabenga mentre diceva a Kalia di aspettare fino adomani perché non conveniva mangiare le arance di sera.

Tuza alikuwa hawezi kutumia mkono wake wa k u l iaulioungua. Hata kwa kula alikuwa akitumia mkono wakushoto.

Tuza non poteva usare la mano destra ustionata. Perfino permangiare usava la mano sinistra. (Kezilahabi)

«Labda ulikuwa huyajui hayo, Bwana Msa?» Bwana Msaalishangaa kidogo. «Sikuwa nikijua hayo,» alijibu pole pole.«Forse non lo sapevi, Bwana Msa?» Bwana Msa rimase un po'sorpreso. «Non lo sapevo,» rispose lentamente. (Abdulla)

(Notate che la stessa traduzione italiana "non lo sapevi/o" staper due costrutti swahili: affermativo-negativo enegativo-affermativo.)

Page 197: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 197/412

172 Kiswahili tzwa fuvaha

Maneno mapya-bichi agg. fresco, crudo, immaturobomba 5/6 Port. pompa

daraja 5/6 Ar. scalino, grado; ponte-egemea (AppL di -egama) appoggiarsi su/controgari la moshi trenoghaf(u)la avv. A r. improvvisamentekondoo 9/10 pecora, montonemkwe 1/2 suocero/a, genero, nuoramtambo 3/4 macchinario, impianto, meccanismomzaha 3/4Ar. scherzo, burlanjugu 10 arachidiorofa/ ghorofa 9/10 Ar. piano superiorevazi 5/6 indmnento,pl. vestiti-vuka attraversare-zima spegnere; -zimia Appl. svenire

~ Traducete:Watoto waliokufa

Bi Kizee : Bwana, watoto wangu wameuliwa.7.

J uha : ( a me shtuka) Watoto wak o wa meuliwa? Na na ni ? Vipi? Wangapi?

Bi Kizee: W a t at u, bwana. Waliku faj ana usiku.Juha: Vipi? Bi Kizee: B w a na, j an a us iku wa toto wa ngu wa li kusudia

kwenda kuiba. Walikwenda kwenye j umba la tajiri mmoja

mwenye mali mengi. Yeye ni sonara najina lake Burahimu.Juha: B u r ahimu! Sonara Burahimu! Namj ua (.

..) Kumbe Burahimu ana mali mengi? Mimi nilidhani yeye sonara mdogo tu. Je, waliweza kuyapata mali yake?

Bi Kizee: H a w a ku weza, bwana. Bw ana, sisi masikini na Burahimu tajiri mk ub wa. Basi ni vi bay a ik iwa wa toto wa ngu walitaka kuiba chembe ya mali hiyo?

Bi Kizee "vecchietta"Juha "Semplicione" o "Tontolone" (il nome del rc-protagonista).

Page 198: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 198/412

X, Unità 173

Juha: Si vibaya, mama.BE' Kizee: Basi, bwana, watoto wangu walikwenda usiku wa

manane mpaka kwenye duka la Burahimu. Wakataka kuingia

n dani lakini wa sipate njia ya k u fanya hivyo. Walidhani japo dirisha moja l i ta kuwa li w a zi. La kini wap i! Yo t e ya li kuwa yamefungwa. Basi wafanyeje? Wakataka kuubomoa kidogo ule ukuta wa ghala wafanye pahala pa kuingilia ndani. Wakaanzakufanya hivyo na walipokuwa karibu ya kuingia ndani, kuta 10

lile likawaangukia wanangu wakafa. Ah, wanangu! Wameuliwa! (BiKizee anaanza kulia.) Nakuomba mtie adabu Burahimu.

(Topan 1971:8-9)adabu 9/10 Ar. buone maniere, cortesia, educazione; -tiaa.

insegnare buone maniere; punire-bomoa demolire, abatterechembe 9/10 granelloghala 9/10Ar. magazzino, depositojapo, ijapo(kuwa) cong. benché; almenomanane: usiku wa m. il cuore della notte, la notte fondasonara 9/10 Ind. orefice

I verbi composti con KwtsHA

Il costrutto con i l verbo ausil iare KWISIIA può a sua vo lt aentrare nei costrutti composti con KUWA. Si arriva cosi a unasuccessione di tre quattro verbi, tipica per esempio per lo stile diKezilahabi che cerca in questo modo di sostituire le forme puòricche e precise del verbo kerewe (la sua madrelingua).Bila shaka ulikuwa umekwisha sikia mambo yaliyonipata.

Senza dubbio hai (avevi) già sentito le cose che mi sonocapitate. (Kezilahabi)

Taabu ambayo alikuwa amekwisha pata ilikuwa kubwa,nami n i l ikuwa n i me kwisha a nz a kumw onea h u r uma .Huruma yangu ilikuwa ikinngezeka kila siku.

Lakiniwapi! "Macché! Ma dove!"kutu (ch5) — accrescitivo diukura "muraccio"

Page 199: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 199/412

174 Kiswahili kwa furaha

La sofferenza che aveva già provato era grande, e io avevoc ominciato a s e n tir e c ompassione per l u i . La miacompassione aumentava ogni giorno. (Kezilahabi)

Niliona kwamba hata mimi hofu ilikuwa imekwisha anzakunitawala.

Mi accorsi che la paura aveva già cominciato a dominareanche me. (Kezilahabi)

Anche il M.v. composto svA è frequente nei verbi composti:Walikuwa wameshangojea kiasi saa nzima.

Aspettavano (avevano aspettato) già circa da un'ora. (Yahya)Wasichana wote wa rika yake walikuwa wameshaolewa.

Tutte le ragazze sue coetanee erano già sposate, (Ngare)Asubuhi, kila mtu kijijini atakuwa ameshatambua kwambayeye amekula kiapo.

La mattina ognuno nel villaggio avrà saputo che egli ha fattoil giuramento. (Ngare)

Siku hiyo Zuberi aliamka na furaha kubwa kwani Shemsaalikuwa ameshamaliza masomo na atafika kwao.

Quel giorno Zuberi si svegliò pieno di gioia perché Shemsa

aveva finito gli studi e sarebbe venuta a casa. (Mohamed)

Altre forme composte

Il verbo KUwA si può collegare con varie forme di copula (Nle st, la copula locativa e i classificatore come copula), nonchécon il connettivo in funzione del verbo "avere". Questi costruttihanno i l co m pi to d i ag g iungereall' enunciato ulterioriprecisazioni.Alikuwa yu macho. Era sveglio. (Shafi)Aziza alikuwa hana mazungumzo na mimi.

Aziza non aveva dialogo con me. (Abdulla)Wazee wake walikuwa wana mashamba ya karafuu.

I suoi genitori avevano campi di chiodi di garofano. (Hussein)Wote walikuwa wamo katika kumtumikia Fuad.

Tutti erano [occupati] a servire Fuad. (Shafi)

Page 200: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 200/412

X. Unità 175

Naam, nyumbani kwa Sheikh Masoud kulikuwa kiza; isharaya kuwa kiumbe huyo alikuwa hayupo.

Si, nella casa di Sheikh Masoud era buio; segno che lui(questa creatura) non c'era. (Mohamed)

Lakini katika ule mchezo, na katika ndoto, nimeona menginiliyokuwa siyo nikiyaona.

Ma in quel gioco, e nel sogno, ho visto molte cose che [pri-ma] non vedevo. (Hussein)

~~ Il M.v. del verbo servile (KUWA), oltre a collocare l'azione elo stato espresso dal verbo principale nel tempo, può ancheaggiungere un'implicazione di aspetto, per es. il perfettivo Mb ol'abituale HU".

Il M.V. KA(che si può mettere solo al verbo servile) mettel'enunciato in una più stretta relazione con ciò che precede,sottolineando il fatto che ne è la conseguenza. E tuttavia diff ic il erendere questa sfumatura nella traduzione.Baada ya kunywa chupa hizi usiku ukawa umeingia, nabaada ya chupa mbili zaidi Kabenga alituaga kwenda

kulala.Dopo aver bevuto queste bottiglie era sopraggiunta la notte, edopo altre due bottiglie Kabenga ci salutò per andare adormire. (Kezilahabi)

Nikawa najiuliza na kufikiri.E cominciai a chiedermi e a pensare. (Topan)

Akajitupa kitandani akawa analia.Si buttò sul letto e scoppiò in pianto. (Abdulla)

Nje Husna alikata kona hii na ile, na punde si punde akawaametoka pale stesheni.

Fuori Husna girò (tagliò) un paio di angoli e in un attimo fuuscita dalla stazione. (Mukajanga)

~~ Mentre il M .V . K I n e l v e rb o p r i ncipale in dica l ' aspettoimperfettivo (tradotto in italiano con l'imperfetto), nel verbo

Cfr. la prossima Unità.

Page 201: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 201/412

176 Kiswahili kwa furaha

servile significa la contemporaneità ("mentre", gerundio).Alikumbuka siku il e m u mewe al ipomuaga hali a k iw aamebeba bunduki mbili, moja begani na nyingine mkononi.

Ricordò quel giorno quando suo marito la salutò portandodue fucili, uno sulla spalla e l'altro in mano. (Kezilahabi)

Neza alikuja akiwa amemchukua mtoto mikononi.Neza venne portando il bimbo in braccio. (Rutayisingwa)

vs. Niliona wazi kwamba nilikuwa sasa nikimpenda Sabina.Vidi chiaramente che ora amavo Sabina. (Kezilahabi)

La copula locativa che precede un verbo d'azione significa"essere nel mezzo dell'azione" (una specie di aspetto progressi-vo al presente):Genge lote limejaa na washtiri wengine wamo wanamhi-miza.

Tutta la bettola è pi ena e alcuni cli enti le stanno facendopremura. (Mohamed)

Oltre all'indicativo, nei verbi servili si possono usare altrimodi come congiuntivo, condizionale o concessivo12

Watakapokutana watu hawa mbele yetu, naomba mimi niwesipo wakati huu. (Abdulla)

Quando queste persone si incontreranno davanti a noi, pregoche in quel momento io sia assente (=non ci sia).

Daktari alisema awe anapata usingizi wa kutosha.Il dottore disse che deve dormire a sufficienza. (Liwenga)

Nenda pale mgahawani ukawe unapata chochote, naminakuja' sasa hivi.

Vai laggiù al bar e prendi qualcosa (qualsiasi cosa), io vengosubito. (Mukajanga)

"Per questi ultimi vedi rispettivamente XII. e XIV. Unità.Colloquiale perninakuja (n'nakuja)naku ja).

Page 202: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 202/412

X. Unità 177

L'uso impersonale della cl.9

Il classificatore della c1.9 si usa nelle espressioni impersonali

comeinawezekana è possibileinasemekana si d icehaidhuru non importa

e simili.... ilinijia kumwuliza siku moja.

...mi venne [l'idea] di domandarle un giorno. (Abdulla)Ikaonekana kama alitaka kusahau.

E pareva che stesse per dimenticare.(Liwenga)Inavyoelekea wewe mwenzetu ni mpinzani mkubwa wa

mipango yetu.Come sembra tu, nostro amico, sei un grande oppositore deinostri piani. (Liwenga)

Il verbo servile KUwA con determinati M.v. si mette spessonella c1.9.Isiwe umeshalewa ukawa unatukana watu.

Affinché non succeda che tu, già ubriaco, ti m etta a offenderela gente. (Mohamed)Ilikuwa haifai kula machungwa jioni.

N on stava bene mangiare le arance di sera. (Kezilahabi)Ilikuwa siyo sawa kumwacha mtoto huyo peke yakeukingoni mwa mto alipomkuta.

Non era giusto lasciare il bambino solo sulla riva del fiumedove l'aveva trovato. (Rutayisingwa)

Na hapo ikawa kazil Niinywe au nisiinywe? Ilikuwaje mzeehuyu kunilazimisha mambo?

E qui diventò un lavorone! Dovevo berlo o no? Come era[possibile] che quel vecchio mi costringesse [a fare] dellecose? (Mohamed)

Alcune di queste forme si sono talmente "pietrificate" dadiventare una congiunzione:

ikiwa s e isipokuwa se no, se non

Page 203: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 203/412

178 Kiswahili kwa furaha

ingawa anche se ijapokuwa benché'iwapo qualora i kaw a (e fu che) '

Maji haya yalikuwa yakiteremka kwa kasi sana; kurudi juuyalikuwa hayawezi. Yalikuwa hayasukumwi na nguvukutoka nje isipokuwa yalikuwa yakienda tu kwa sababu yamteremko. (Kezilahabi)

Quest'acqua scorreva molto rapidamente; non poteva tornareindietro. Non era spinta da una forza esterna, ma (senonché)andava semplicemente perché c'era una discesa.

Sehemu ile ya usafiri kwa wanakijiji ilifutwa na ikawa kuwakila mmoja ajitegemee.

(Liwenga)Quella parte del trasporto a favore dei contadini fu cancellatae fu [decisoJ che ognuno contasse sulle proprie forze.

Alikohoa kwa nguvu ili iwapo mama wa watoto alikuwakaribu, asikie na kuja haraka.

Tossi con forza affinché la madre del bambino, qualora fossevicino, sentisse e venisse in fretta. (Rutayisingwa)

Ingawa alikuwa mzuri ilikuwa kama kwamba yeye hakuji-tambua. (Kezilahabi)

Sebbene fosse bella, era come se non se ne rendesse conto.

Maneno mapya-aga dare l'addio, congedarsi-elekea [anche] sembrare verogenge 5/6 lng. capanna dove si vende da mangiareishara 9/10 Ar. segnokiapo 7/8 giuramento; -lak. fare un giuramentokiasi avv. A r. m oderatamente, un pocokiumbe 7/8 creaturakiza 7/8 = giza 5/6 oscurità, buiokona 9/10/ng. angolo; -katak. girare l'angolo-lazimisha Cs. costringerempango 3/4 piano, accordo14Nessuna di queste forme richede il congiuntivo.IS La traduzione di tutte queste forme dipende dal contesto;ikawa poi è pressoc-

ché intraducibile.

Page 204: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 204/412

X. Unità 179

mpinzani 1/2 ostruzionista, oppositoremsh(i)tiri 1/2Ar. compratore, clientemwanakijiji 1/2 abitante di un villaggiorika 5/6 coetaneo, membro dello stesso gruppo di età;r .

moja della stessa etàstesheni 9/10 Ing. stazione ferroviaria-sukuma spingere-tegemea confidare; -jitegemeaRifl. contare su se stesso,

essere autosufficienteukiugo 11/10 margine, orlo

~ TraduceteLeo chakula hakiliki

Watoto wake walikuwa wamerudi. Mama Tinda aliwatazama watoto wake kwa makini. Alimtazama Tinda. Aliangalia jinsi alivyokuwa amesukwa , jinsi alivyokuwa akitembea, lakinij insi 16

y ake ya k u tabasamu ndiy o i l i vyo mkumbusha zaidi s ur a y a marehemu bwana wake. Machozi yalianza kumlengalenga.

Alikumbuka siku ile mumewe alipomuaga hali akiwa amebeba

bunduki mbi li, moj a be gani n a n y i ng ine mkononi. «Mama Tinda. Kwa he ri mi m i na k we nda kazini. Ni ta rudi k es ho

17

usiku,» alisema mumewe.Mumewe alikuwa Bwana Nyama , na siku hiyo al ik uwa

18

ameitwa kwenda kuua viboko waliokuwa wakiharibu mazao ya

watu. «Usiponiona usiwe na wasiwasE',» alimalizia.Ilikuwa kesho yake saa tisa , wakati alipokuwa akitwanga

19

alipowaona mama yake, mama-mkwe, baba-mkwe na ndugu za

mumewe wakjia n yu mbani kw ake. Wot e wa li kuwa wanalia.Walipomwona Mama Tinda walizidisha kilio. Mama Tinda hakuj ua kil ich otokea. Al iw auli za, la kini h ap akuw a na mtu aliyekuwa na ujasiri wa kuweza kumweleza.

alivyokuwa amesukwa "come era pettinata"nakwenda — colloquiale per n(i)nakwenda Bwana Nyama guardia del parco nazionale, rangersaa tisa "lallel ore tre"hapakuwa na mtu "non c'era nessuno"

Page 205: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 205/412

180 Kiswahili kwa furaha

«Sina unga wa kutosha, nimalizie kutwanga,» mama Tinda alisema baada ya kuwapa wageni viti. Baada ya muda wi fi yake alimwendea akamwambi a:

<<Wifi, usiendelee kutwanga. Pumzika. Leo chakula hakiliki.»Mama Tinda ha kuelewa vizuri, l ak ini a l ia cha ku twanga.

Alianza kuwa na wasiwasi. Saa kumi kamil i maiti ya mumewe 2l

yaliletwa nyumbani. Hakuamini.

(Kezilahabi 1979:9-10) j insi 9/10Ar. sorta, manierakesho yake indomanikiboko 7/8 ippopotamokilio 7/8 pianto-lengalenga (sog g. machozi) scorrere (lacrime)marehemu 9/10 Ar. defuntomazao 6 raccolto-twanga mondare, pulire granaglie pestandole nel mortaiowifi 5/6 cognata(usato solo tra donne)

' saa kumi kami li "alle quattro in punto"

Page 206: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 206/412

Aspetto abituale HU. Locativi: le classi 16, 17, 18."Esserci".Particelle locative con KUWA nelle classi non locative. Locativirelativi al presente. Relativi nelle classi locative. Preposizioni eavverbi locativi.

L'aspetto abituale HU

Esiste in forma unica, senza i classificatori sogg. né un lvl.v.,perciò il soggetto si deve esprimere con un N.l. o con un P.l.

Nota storica: Etimologicamente H U pro viene d aNI+KU)NKU)K U:ni kusoma)husoma. Questa forma ha lafunzione del tempo presente nei dialetti settentrionali invece deiM.V. A e NA.

HU serve per indicare un'azione che si compie abitualmente:in italiano si può rendere con gli avverbi "di solito, generalmen-te, sempre". Si trova spesso nei detti sentenziosi, massime e

proverbi.Hula nipatacho, nikikosa hushukuru.

(Di solito) mangio ciò che trovo, se non trovo nulla (se mimanca), sono grato (a Dio = fa lo stesso). (Mulokozi)

Uhuru haupatikani kwa maneno matupu. Uhuru hupatikanakwa upanga na mkuki. Kwa risasi na bunduki. (Mulokozi)

La libertà non si ottiene con le sole parole. La libertà siottiene con la spada e la lancia. Con le palottole e i fucili.

Mume wangu huniambia sina busara,sina akili, yoteinanibidi kustahimili japo yananiuma moyoni.

Mio marito mi dice sempre che non ho buon senso, che nonho cervello, tutto devo sopportare sebbene mi faccia male alcuore. (Sembera)

Bahati haimwangukii kila mtu, hutafuta pa kuangukia,kama ndege anavyotafuta na kuchagua tawi la kupumzika

Page 207: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 207/412

182 Kiswahili kwa furaha

au uwa' la kulifyonza.La fortuna non si posa su ognuno, cerca il posto dove posarsicome un uccello cerca e sceglie il ramo per riposarsi o il fio reda succhiare. (Yahya)

Hakufikiri kuwa mla ganda la ndizi hukumbuka na mlandizi husahau mapema. (Mahimbi)

Non pensò [al fatto) che chi mangia la buccia di banana se loricorda e chi mangia la banana se lo scorda presto.

Paka akiondoka panya hutawala. (Methali)Quando il gatto non c'è, i topi ballano. (Proverbio)

Per precisare meglio il tempo, HU può entrare in verbi com-posti. I verbi monosillabici (come il verbo KUwA) omettono laKU di sostegno.Kasisi: Mbona sikuoni kanisani siku hizi?Nyundo: Huwezi kuniona, huwa nakaa nyuma. (Mulokozi)

Prete: Come mai non ti vedo in chiesa in questi giorni?Nyundo: Non puoi vedermi, rimango sempre dietro.

Maji ya kifika zi wani huwa yamekwisha kusanya tak anyingi; pia mwanadamu afikapo mwishoni mwa maisha

yake huwa amekusanya taka kadiri ya muda alioishi.L'acqua arrivando al lago di solito ha già raccolto moltasporcizia; anche l'uomo, quando arriva alla fine della suavita, di solito ha raccolto tanta sporcizia quanto tempo havl ss u t.o. (Kezilahabi)

Hayo pia nilikuwa nataka kukwambia. Mimi huwa sifichijambo lo lote.

Anche questo stavo per dirti. Io non ho l'abitudine di nascon-dere qualcosa.

(Kezilahabi)Yeye ndiye huwa anawalisha na kuwavika kwa pesa apatazokutoka kwa mabwana mbali mbali. (Kezilahabi)

È lei che li nutre e veste con i soldi che riceve da vari signori.Nimefahamu kwamba mambo ambayo huwa nakwambiakama siri kati yetu wawili unawaambia watu wengine.

Ho saputo che le cose che (di solito) ti dico come un segreto

ua nell'ortografia "zanzibariana"

Page 208: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 208/412

183

tra noi due, tu le dici ad altri. (Kezilahabi)Aaaaa, kumbe nyama tulazo siku zote huwa zinapatikanambali.

Ah, dunque la carne che mangiamo tutti i g ior ni vi ene dalontano. (Sembera)

i~ Non confondete l'aspetto abituale HU con il negativopresente (2.p.sg.); si distinguono dalla desinenza, tranne neiverbi di origine araba:

(wewe) huweza puoi huwe zi non puoima (wewe) husahau (spesso) dimentichi/non dimentichi

Hatari huweza ikaepukwa.Il pericolo può essere evitato. (Abdulla)

Huwezi kuniona... Non puoi vedermi... (Mulokozi)

Huenda ha preso il significato di "forse", spesso rafforzatocon ikawa:«Huenda ikawa ni kweli,» Kidawa aliitikia.«Sio huenda, huo ndio ukweli wenyewe.»

«Forse è vero,» rispose Kidawa.«Non forse, questa è proprio la verità.» (Sembera)

Siwezi nikasema ndiyo au hapana! Nikisema ndiyo huendaikawa hapana, na nikisema hapana huenda ikawa ndiyo!

Non posso dire si o no! Se dico di si, forse è no, e se dico dino, forse è si! (Sembera)

Maneno mapya

-bidi Ar. indurre, insistere con; (in cl,9) dovere-fyonza succhiareganda 5/6 buccia, guscio, crosta-itik(i)a rispondere, replicarekadiri 9/10Ar. quantità, misura; tanto quantokanisa 5/6 Ar. chiesakasisi 5/6 Ar. prete, sacerdote-kusanya raccogliere, ammassare

Page 209: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 209/412

184 Kiswahili kwa furaha

mapema avv. di buon'ora, presto, in tempo utilembalimbali ag g.inv. distinto, differente, variopanya 9/10 topo, rattorisasi 9/10Ar. piombo; pallottola di fuciletaka 9/10 sporcizia, immondizie, spazzaturatawi 5/6 ramoupanga 11/10 spada

~ Traducete:Bwana Shaabani adai deni lake

Zikabakia shilingi hamsini. Bwana Shaabani asichoke kuni- kera. Akaanza tena kama zamani. Nyumba yetu akaifanyanyumba yake. Akishatoka msikitini tu h uj a k w et u ak akaa na 2

mjomba wangu. Hapo tena wazee hao wawi,li hupiga domo na mimi huwapa chakula na wao hula mpaka wakashiba. Mariamu masikini hutumika kama mtumwa.

(Topan 1971:17)domo 5/6 boccaccia; fig. chiacchiere; -pigadomo chiacchie-

rare

hapo tena (anche] da quel momento (in poi)-kera infastidire, molestare, importunarekwetu da noi, a casa nostramjomba 1/2 zio maternomtumwa l/2 schiavo-tumika Pot. [anchej sgobbare

Rosa Kati ya watoto wake, Rosa Mistika ndiye alikuwa ki fungua

mimba, naye alijulikana kwa ki fupi kama Rosa. Rosa alikuwa msichana mzuri, mre fu kiasi, mnyenyekevu na mnyamavu. Kama a kienda kuoga ki si mani u ta mwona ka bla y a ku v ua nguo anaanza kuangalia huku na huko, huvua, huoga upesi upesi,

huvaa, huchukua maji na kurudi nyumbani. Aki fika nyumbani

2 akishatoka tu appena uscito

Page 210: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 210/412

XI. Unità 185

hujikuta bado ana mapovu ya sabuni sikioni. Alikuwa hapendi kuangaliwa kwa muda mre fu. Ukimwangalia nzachoni huinami- sha kichwa.

(Kezilahabi 1981:9)kifungua mimba 7/8 primogenito-nyamavu silenzioso, taciturno-nyenyekevu modesto, umilepovu 5/6 schiuma

LocativiRiassumiamo i vari usi delle classi 16, 17, 18 e delle particel-

le locative.

Le classi 16, 17, 18

Sappiamo che nelle classi locative vi è so lo un N.t . arabo,mahali, e le sue varianti pahala e mwahala.Suleman: Natafuta mahali pa kujenga.

Maryamu: Bado hujapaona?S: Cerco un posto per costruire.M: Ancora non l'hai trovato? (Ngali)

Juma: Mahali pa starehe hapa.Ziraili: Ndio maana pakaitwa peponi. (Topan)

J: È un luogo di divertimento [un posto comodo], questo.Z: Ecco perché si chiama [fu chiamato] paradiso.

Pahala kama hapa panahitaji mtu mwenye nguvu anayewe-za kufanya kazi.

Un posto come questo richiede un uomo forte che è capace dilavorare. (Shafi)

Sasa, karibu tut afika ma hal i pet u t u lipopaelekeza nakupawekea kuwa ndipo pahala patakapofaa kitendo chetu.

Ora, fra poco arriveremo al (nostro) posto dove siamo direttie che abbiamo fissato come luogo (che sarà) adatto per lanostra azione. (Abdulla)

Ijapokuwa joto lilikuwa kali, uwanjani hapo palivuma

Page 211: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 211/412

186 Ksswahih kwa furaha

upepo wa kuburudisha na miti yoye hiyo kwa umoja ilitupavivuli vyake uwanjani hapo. Kwa mtu aiiyechoka na hatakwa asiyechoka, palikuwa ni pahala pazuri pa kupumzika

na kupunga upepo.Sebbene il caldo fosse opprimente, nel cortile soffiava unvento rinfrescante e tutti gli alberi insieme gettavano la loroombra sul cortile. Per una persona stanca e perfino per chinon era stanco, era un bel posto per riposarsi e godersi labrezza. (Shafi)

Talvolta mwahala (c1.18) si usa come plurale dipahala:

Nassor alimwelewa mwahala mote mwa starehe.Nassor conosceva tutti i luoghi di divertimento. (Shafi)Ilikuwa kiroja kumwona bwana mkubwa kama yeye anapitamwahala kama humo na wakati kama huo kwa miguu.

Era una cosa rara vedere un gran signore come lui passare perluoghi come quelli e in un'ora come quella a piedi.

(Mohamed)Mahali può essere sostituito da un nome proprio di luogo, da

un dimostrativo (avverbio) locativo, o sottinteso.

Huenda huku Songea wanakuona kubaya sana.Forse a Songea sembra loro molto brutto. (Msokile)

Kijangwani palikuwa pashakuwa pahala maarufu sana na niwatu wachache tu wasiopata kusikia ha bari zak e. S iwakulima tu waliopaelewa Kijangwani bali hata mabwanashamba na mabepari walikuwa wanapaelewa vizuri.

Kijangwani era già diventato un luogo molto noto ed eranopoche le persone che non ne avevano ancora sentito parlare.Non erano solo i contadini che conoscevano Kijangwani, maperfino i padroni dei campi e i capitalisti (mercanti) lo cono-scevano bene. (Shafi)

Huko tunakokwenda tunakuita "Dambwe". Tunakuitahivyo kwa sababu ni pahala pa siri.

Il posto dove andiamo lo ch iamiamo "D ambwe." Lo chi a-miamo cosi perché è un luogo segreto. (Shafi)

Wapi kuzuri zaidi, Bwana Azizi, Unguja au Dubai? (AbcUla)Quale posto è più bello, signor Azizi, Zanzibar o Dubai?

Page 212: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 212/412

187

Dar hapakuwa mahali pabaya pa kuishi.Dar non era un brutto posto per vivere. (Ngomoi)

~~ L'uso della c1.16 o 17 dipende da dove si trova chi parla.«Habari za Ranzi?» «Ranzi kwema kabisa.» (Ngomoi)

«Notizie di Ranzi (=un villaggio)?» «Va tutto benissimo.»Ranzi pananitosha sana. Ijapokuwa Ranzi pawe na maishaduni, lazima tupaheshimu kwani palituzaa na pakatulea, sisitu wazee. Wewe ingawa ulipakimbia huna budi kupaheshi-mu.

Ranzi mi basta (e avanza). Sebbene a Ranzi ci sia una vita

misera, dobbiamo rispettarlo perché ci ha generato e allevato,noi [che] adesso siamo vecchi. Tu, anche se scappi (da esso),devi rispettarlo. (Ngomoi)

Najua unapapenda hapa. So che ti piace qui. (Mohamed)Si lazima hapa pawe pana jambo?

Non è forse chiaro che qui sotto ci sia qualcosa?(Lett. Non ènecessario che qui ci sia qualcosa?) (Mahimbi)

Haidhuru mimi niko tayari kulala popote pale.Non importa, io sono pronto a dormire dovunque. (Shafi)

Juma: Sasa unanitaka nende wapi sijui.Xiraili: Utapazoea.

J: Adesso vuoi che io vada non so dove.Z: Ti ci abituerai. (Topan)

Mwanangu, nchi hi i h a it ufai sisi... Bakari mw anangu,twende zetu. Hapatufai sisi... Hapatakuwa na salama hapa.

Figlio mio, questo paese non fa per noi... Bakari, figlio mio,andiamocene. Questo posto non fa per noi... Qui non ci sarà

sicurezza. (Topan)Kokote kusikopatikana mikarafuu, katika nchi zote duniani,h akujulikani kwa j ina l a shamba, au halitumiki neno"shamba".

Alcun (nessun) posto dove non si trovano alberi di garofano,dovunque nel mondo (in tutti i paesi del mondo), non èconosciuto con il nome di shamba, ossia la parola shamba non si usa [per questo posto]. (Abdulla)

Page 213: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 213/412

188 Kiswahili kwa furaha

Hamjui mnakotoka wala mnakokwenda.Non sapete da dove venite né dove andate. (Mohamed)

Nikenda mwingi, mote kwa ajili ya bwana. (Mohamed)Sono andato in molti posti, tutti (dappertutto) per il signore.

Ama kwa kweli mtu hujua atokako, hajui aendako.Eppure davvero l'uomo sa da dove viene, non sa dove va.

(Mohamed)Anche tutti i N.t. con il suffisso -Nt e i costrutti locativi con

katika richiedono concordanze locative.Huku msalani kunapendeza sana. (Msokile)

Nel bagno si sta molto bene. (Il bagno è molto piacevole.)Lakini bado naamini kurudi nyumbani kwetu hata kama nikubaya namna gani.

M a ancora credo di tornare a casa nostra, anche se è bruttachissà come. (Msokile)

(Di solito, comunque, si evita di usare un N.D. locativo — comekubaya nell'esempio precedente — se non si riferisce a un nomedi luogo.)Kwa hakika amenitia katika shimo chafu nisimowezakutoka.

Certamente mi ha messo in un fosso sporco dal quale nonposso uscire. (Mohamed)Ndani ya moyo wa Kazija mlikuwa mkiwaka joto.

Dentro il cuore di Kazija divampava un fuoco. (Mohamed)Mvunguni hakukaliki nje hakutokeki. (Mohamed)

Sotto il letto non si può stare, fuori non si può uscire.Naam, nyumbani kwa Sheikh Masoud kulikuwa giza.

Si, in casa di Sheikh Masoud era buio. (Mohamed)Kulikuwa kuna siri gani katika utengano huu?

Che segreto c'era in questa separazione? (Mohamed)Kisha akaelekea mlangoni kulikokuwa kukigongwa mlango.

Infine si diresse verso la porta alla quale avevano bussato.(Mohamed)

La c1.17 esprime anche il tempo.

' Qui è sottinteso mwahala, non "dentro".Questo costrutto è abbastanza raro.

Page 214: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 214/412

Jamila kaamka asubuhi kumekwisha kupambazuka.Jamila si svegliò la mattina quando già era giorno. (Abdulla)

Può accadere che il verbo locativo non si riferisca a un N.I.locativo o a mahali sottinteso, ma a un N.I. non locativo, che inquesto caso segue sempre il verbo. Quando si tratta del verbo" essere", possiamo tradurre il costrutto com e "c i f u ,c'era"(come vedremo tra poco), mentre altri verbi locativi sono piùdifficili da rendere.Hatimaye palianza kutokea mapambano ya waziwazi kati yawananchi na polisi.

Infine cominciarono a verificarsi scontri aperti tra i cittadini ela poliz1a,. (Liwenga)Sasa vinahitajika vichwa vya kupanga ili pasitokee dosariyoyote.

Adesso si richiedono teste per pianificare in modo che non siverifichi alcuna imperfezione. (Liwenga)

Pasionekane mtu yupo ofisini amekaa tu. {Liwenga)Che non si veda nessuno che sta in ufficio solo a sedere.

Maneno mapyabepari 5/6 Ind. capitalista;(arcaico) mercantebudi 9/10Ar. scampo;sina budi non (ne) posso fare a meno-burudisha Cs. rinfrescaredosari 9/10 Ar. difettoduni agg. Ar. inferiore, misero-elekeza Cs. dirigere, condurre, puntare, spingere (verso);

essere direttohakika 9/10 Ar. certezza, veritàhatima 9/10Ar. conclusione, fine-heshimu Ar. rispettarekiroja 7/8 meraviglia, raritàmaarufu agg. Ar. noto, rinomatomkarafuu 3/4 albero del garofano aromaticomsala 3/4Ar. (sala da) bagno

Page 215: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 215/412

190 Kiswahili kwa furaha

pambano 5/6 (us. 6) incontro, scontro-pambazuka albeggiare-punga upepo/ hewa cambiare aria-tokea Appl. [anche] verificarsi, accadere, capitareutengano 14 separazione-vuma soffiare; rumoreggiare

La funzione di "esserci"

Sappiamo che le copule pana, kuna, mna sono le formelocative di "avere".Per esprimere altri tempi e modi si usa ilcostrutto kuwa na:

palikuwa na c'era, ci fukulikuwa namlikuwa na " (dentro)hapakuwa na non c'era, non ci fuhakukuwa nahamkuwa na " (dentro)

patakuwa na ecc. c i sa r àhapatakuwa na ecc. non ci sarà

Vuai na Marijani waliondoa makuti. Chini yake palikuwana shimo kubwa na ndani yake mlikuwa na mapanga, visu,miundu na silaha nyinginezo.

Vuai e Marijani tolsero le foglie di palma. Sotto di esse c'eraun grosso buco e dentro di esso c'erano machete, coltelli,falcetti e altre armi simili. (Shafi)

Palikuwa na vibanda vidogo vidogo vya udongo. (. ..) Karibuna kibanda hicho palikuwa na mwembe mdogo.

C'erano capanne di fango piccole piccole. (...) Vicino aquesta capanna c'era un piccolo albero di mango. (Shafi)

Kulikuwa na nini huko Chwaka, kilichokuwa muhimu mnokwako? (Abdulla)

Page 216: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 216/412

XI. Unità 191

C osa c'era a Chwaka che era tanto importante per te?Kulikuwa na vyandarua, lakini vilikuwa vimetoboka.

C'erano delle zanzariere, ma erano bucate. (Mukajanga)Moshi, kulikuwa na moshi. Ukungu, kulikuwa na ukungu.Lakini baada ya moshi kutakuja nuru ya moto. Baada yaukungu kutakuja mwangaza wa asubuhi.

Fumo, c'era il fumo. Nebbia, c'era la nebbia. Ma dopo ilfumo verrà il chiarore del fuoco. Dopo la nebbia verrà la lucedel mattino. (Hussein)

Naturalmente vi possono essere anche altre forme locative dikuwa na (Kl, congiuntivo):Mimi nimekuwekea ubao hapo nje ili uwe unakaa hapomuda wote ili pakiwa na kazi iwe rahisi kukuita.

Io ti ho messo una panca qui fuori perché tu stia seduta quiper tutto il tempo in modo che, se c'è qualche lavoro [dafarej, sia facile chiamarti. (Liwenga)

Kukiwa na msichana ambaye Husna alimfahamu katikakombania ya zamu, Husna humwagizia kutenga chakulakidogo. (Mukajanga)

Se c'era una ragazza che Husna conosceva nella compagniadi turno, Husna le chiedeva di mettere da parte un po' di cibo.

Watu walianza kulaumu Ujamaa... Kuwe na jua kali, shauriya Ujamaa, kuwe na mvua nyingi, shauri ya Ujamaa; ndegewale mazao, Ujamaa.

La gente cominciò a biasimare il socialismo... Che ci sia unsole cocente o molta pioggia, la colpa è del socialismo; gliuccelli mangiano il raccolto, socialismo. (Kezilahabi)

Alihisi kuchafukwa tumbo, vitu vikapanda toka tumbonihadi kooni, lakini kusiwe na chochote cha kutapika.

Senti la nausea, qualcosa le risaliva dallo stomaco fino allagola, ma non c'era nulla da rigettare. (Mukajanga)

Pasiwe na kijiji ambacho nyumba hazikukaa kwenye mstari.

Notate che nella versione italiana il periodo è abbreviato. Ciò diminuisce la suaespressività, perciò nella traduzione letteraria bisognerebbe mantenere la ripetizione,magari cambiando "che ci sia" in "se...". Qui invece era importante tradurre kuuena fedelmente.

Page 217: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 217/412

Kxswa&Y> kwa 4utatta

Che non ci sia un villaggio le cui case non siano sistemate infila. (Liwenga)

i~ In questi casi invece del connettivo NA si possono usare leparticelle l ocative s u f fissate:palikuwapo, kulikuwako,mlikuwamo (c'era).Ndani ya sinia hiyo mlikuwamo sahani ya ugali wa muhogona bakuli la mchuzi wa nazi.

Sul vassoio c'era un piatto di polenta di manioca e unascodella di salsa di cocco. (Abdulla)

Normalmente il class.sog. e la particella locativa appartengo-no alla stessa classe, ma vi sono eccezioni (senza un motivoapparente) :Kwa pembeni hivi nje ya duka, chini ya ukuta wa mabaopalikuwako bao la kukalia.

In un angolo fuori dal negozio, sotto una parete di assi, c'erauna panca per sedersi. (Abdulla)

Alcuni esempi infine presentano l'uso simultaneo del connet-tivo NA e della particella suffissata (ma è piuttosto irregolare).Watu waliombwa wasaidie kuchanga mawazo ili pawepo namapokezi ya kufana.

Alla gente fu chiesto di mettere insieme le idee in modo checi fosse un'accoglienza riuscita. (Liwenga)

Pasiwepo na yeyote ambaye atakwenda kinyume.Che non ci sia nessuno che vada controcorrente. (Liwenga)

Hapakuwepo na mtu aliyetoka nje au kuchekacheka ovyo.Non c'era nessuno che uscisse (fuori) o che ridesse senza

motivo. (Liwenga)Maneno mapya

bakuli 5/6 Ar. catino, scodella-chafuka Pot. [anche] essere disturbato/in disordinechandarual chandalua 7/8 Ind. zanzariera

Per la E al posto della desinenza -A si veda più avanti in questa Unità.

Page 218: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 218/412

XI. Unizh 193

-changa fare una raccolta, ammassare-fana prosperarekisu 7/8 coltellokombania 9/10 Lat. mil. compagniakoo 5/6 golakuti 5/6 foglia di palma-laumu Ar. biasimare, rimproverare

mapokezi 6 accoglienzamno avv. moltissimo, troppomstari 3/4 Ar. riga, lineamundu 3/4 (pl. miundu) falce, falcetto

mw embe 3/4 Ind. albero di m angonuru 9/10 Ar. lucepembe 9/10 l.angolo; 2.cornoshauri 5/6 Ar. consiglio, suggerimento;sh. ya per colpa disinia 9/10Ar. vassoio-tapika rigettare-tenga [anche] mettere da parte-toboka Pot. essere bucatoukungu 11/10 o 11/6 nebbia, vapore, umidità

~ Traducete:Mug yabuso Mulokozi:

Dawa mbiliPalikuwa na mtu aliyetaka kuta futa Dawa ya maisha pamoj a na dawa ya mauko: Dawa ya maisha impatie raha kashata Na dawa ya mauko impe kago la mauko,

Adumu ulimwenguni; yasimpate mauko.

Akaanza sa fari. Akaenda huko na huko.Mabahari ni, mapori ni, mi si tuni kapi ta . 9

Yakampata mengi maslzaka na mahangaiko.

" ~shrzra (Ar.) "cremadi cocco: dolcissima" kapua "passò"

Page 219: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 219/412

194 Kiswahili kwa furaha

Lakini dawa alizota futa hakuzipata,Hadi kongwe akawa, mauko yakamkamata.

(Malenga wa Bara, 1976:54)bahari 9/10 Ar. maredawa 9/10Ar. [anche] incantesimo, filtro, pozione-dumu Ar. durare, continuare, resisterehangaiko 5/6 ansietà, penakago 5/6 talismano, incantesimo di protezione-kongwe vecchiomashaka 6 Ar. gran pena, difficoltà; miseria, angustiamauko 6 mortemsitu 3/4 brughiera, boscaglia-patia Appl. procurareraha 9/10Ar. riposo, quiete, agio, comodità

Le particelle locative nelle classi non locative

Le particelle locative -PO,-KO, -MO (che abbiamo visto nellaVt. Unità formare la copula locativayuko ecc.) si possonosuffissare a tutti i tempi e modi del verbo "essere" per esprimere"trovarsi, esserci" riferito al soggetto non locativo....ikawapo aina ya masikilizano baina yetu.

...e ci fu una specie di intesa tra di noi. (Abdulla)Mtu aliyekuwamo ndani ya gari hilo ndiye aliyetuondosheakipenzi chetu.

L'uomo che si trovava dentro la macchina è colui che ci ha

tolto il nostro beniamino. (Abdulla)Hakuna katika waliokuwako pale hata mmoja aliyewezakusema na Bwana Msa ana kwa ana kama Mwanatenga.

Non c'era tra i presenti nemmeno uno che potesse parlare conBwana Msa faccia a faccia come Mwanatenga. (Abdulla)

Mamia ya wakulima walifika, waliokuwamo na wasioku-wamo. Waliokuwamo walijua vizuri nini kilichowapelekeamjini na wasiokuwamo walikwenda ngomani.

Page 220: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 220/412

195

Arrivarono centinaia di contadini, informati e non (quelli chec'erano dentro e quelli che non c'erano dentro).Quelli infor-mati sapevano bene ciò che li aveva portato in città e quellinon informati andavano al ballo. (Shafi)

Kwa mbali Kijakazi aliliona kundi la wanawake waliokaza-na miongoni mwao akiwamo Mkongwe.

Da lontano Kijakazi vide un gruppo compatto di donne e(mentre) in mezzo a loro c'era Mkongwe. (Shafi)

~~ Spesso la desinenza -A che precede la particella locativadiventa -E anche quando non si tratta del congiuntivo.Karibu kila kitu cha lazima kilikuwemo.

Quasi ogni cosa necessaria era li dentro. (Liwenga)Aliuliza juu ya Dalia ambaye hakuwepo.

Domandò di Dalia che non era li. (Liwenga)Dukani kwake hazikuwepo kanga za aina hiyo. (Liwenga)

Nel suo negozio non c'erano "kanga" di quel tipo.Nafasi ya kuweza kufanya yote hayo haitakuwepo.

Il tempo di poter fare tutto questo non ci sarà. (Liwenga)Babu huyo kesha' kufa. Kwetu twaamini kuwa afae huwepo

tena nasi katika hali ya pepo.Questo nonno è già morto. Da noi crediamo che colui chemuore torna (è) di nuovo con noi come spirito. (Sembera)

Kwa kweli sikumbuki we kuwepo. (...) Ulikuwepo.In verità non ricordo se tu c'eri. (...) C'eri. (Hussein)

Waliokuwepo walicheka... Na mimi nikacheka.I presenti risero... e (anche) io risi. (Mohamed)

A lipelekwa katika of isi ya M k u u wa Wilaya na y ul ealiyekuweko wa muda akarudishwa ofisini kwake. (Liwenga)

Fu portata nell'ufficio del Capo della Provincia e quella chec'era temporaneamente fu rimandata nel suo ufficio.

Halafu aliinua chupa moja mbele yake, akafanya kamaanagugumia beer isiyokuwemo.

Poi alzò una bott iglia vuota davanti a sé e f ec e come setrangugiasse la birra che non c'era. (Mohamed)

Page 221: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 221/412

196 Ksswahsh kwa furaha

Maneno mapyaana kwa ana faccia a faccia-gugumia trangugiare

kanga 9/10 "futa, pareo", pezzo di stoffa indossato da donne-kazana Rec. tenersi stretti l'un l'altrokipenzi 7/8 prediletto, beniaminomasikilizano 6 riconciliazione, intesamkuu 1/2 capongoma 9/10 tamburo; danzapepo 9/10 spirito (di un trapassato)wilaya 9/10Ar. provincia, distretto

I locativi relativi al presente

Come abbiamo visto nella VII. Unità, per esprimere la formarelativa del verbo "essere" al presente si ricorre alla radicearcaica -LI:

niliye io che sononilivyo come sono

Allo stesso modo si hanilipo (qui) dove sononiliko (ii) dove sononilimo (dentro) dove sono

Hapa nilipo sina uhuru.Qui dove sono non ho libertà. (Kezilahabi)

Anaweza kutoka huko aliko, kuvuta na kuimeza mashuayoyote anayoitaka.

Può uscire da dove si trova, attirare e inghiottire qualsiasibarca che vuole. (Hussein)

Sirafili anamkodolea macho na kumfanyia ishara kwamkono, akae hapo hapo alipo.

Sirafili gl i l ancia un 'occhiataccia e gli fa un ce nno con lamano di rimanere (proprio) li dove è. (Topan)

Hakutaka kuingia katika basi kwa sababu, katika basihatapata nafasi ya kuikagua vizuri njia ya Chwaka, mahalikwenye mashimo, magenge au maganjo — kama yapo — na

Page 222: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 222/412

XI. Unità 197

kuyawekea alama moyoni mwake mahali yalipo.Non ha vo luto prendere l' autobus perché nell'autobus nonavrebbe (avrà) l'occasione di ispezionare bene la strada diChwaka (per vedere) dove ci sono fosse, precipizi o rovine-se ci sono — e segnare mentalmente (nel cuore) il posto dovesi trovano. (Abdulla)

Negli esempi precedenti le particelle -PO,-KO, -MO hanno lafunzione del relativo "dove". Le stesse particelle si possonosuffissare al relativo "che", mantenendo solo la f unzionelocativa (non relativa). Le tre persone della cl.l hanno la

particella relativa O invece di vP a causa dell'armonia vocalica:niliopo (anzichéniliyepo) i o ch esono quinilioko " niliyeko io che sonoliniliomo " niliyemo io che sono dentro

Schema riassuntivo delle varie forme:

sono qui... io che sono qui... (qui) dove sono nipo tupo niliopo tuliopo nilipo tulipoupo mpo uliopo ml iopo ulipo mlipoyupo wapo aliopo wa liopo ahpo wahpoupo 1po uliopo iliyopo uhpo lllpo

lipo yapo lililopo yaliyopo lilipo yalipokipo vipo kilichopo vilivyopo kilipo v i l ipo (ecc.)

yaliyomo indice (= quello che c'è dentro, c1.6)iliyopo ciò c he resta (c'è) da fare

Sisi sote tuliopo hapa ni wapinduzi.Noi tutti che stiamo qui siamo rivoluzionari. (Shafi)

Page 223: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 223/412

198 Kiswahili kwa furaha

Kwanza alipita kuwauliza hali watu wote waliomo nyumba-ni mle; shoga yake alikuwa hayuko.

Prima passò a domandare come stavano tutte Ie persone che

erano in quella casa; la sua amica non c'era. (Abdulla)Yeye alikuwa mtu wa kuishi katika muda uliopo tu.

Egli era un uomo da vivere solo al presente. (Rutayisingwa)Siri gani iliyomo katika ulevi na muziki kuwafanya watuwasahau dhiki zao ingawa kwa muda tu? Masafa ganiyaliyopo kati ya kuwa na tamaa na kukata tamaa hadikufikia wehu?

Che segreto c'è nell'alcool e la musica per far dimenticarealla gente la loro miseria, anche se per poco (temporanea-mente)? Che distanza c'è tra avere la speranza e perderla alpunto di arrivare alla demenza? (Mohamed)

Akatokea stesheni ya polisi iliyoko Mahindi. (Abdulla)Appari alla stazione di polizia che si trova a Mahindi.

Alitoa mswada wa barua kwa Regina aupige taipu iendekwa Mhandisi wa Wilaya ili atoe gari moja kubwa lakwenda kuchukua mbolea kwenye kiwanda kilichoko Mkoawa Matalame.

Diede la minuta della lettera a Regina perché la battesse amacchina e spedisse all'ingegnere della provincia affinchédesse un camion (una grossa macchina) per andare a prendereil concime in una fabbrica che si trova nella regione di Mata-lame. (Liwenga)

<~ La particella locativa non è necessaria quando si accentual'esistenza invece dello stato in luogo:Baba yetu uliye mbinguni Padre nostro che sei nei cieli

Contrasto tra le forme locative relative e non relative:

nipo sono qui nil iopo io che sono quinilikuwako ero li niliyekuwako io che ero linitakuwamo sarò dentronitakayekuwamo io che sarò dentro

Page 224: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 224/412

XI. Unità 199

sipo non sono qui nisi y ekuwapo/nisiopo io che non sono...sikuwamo non ero dentro " / ambaye sikuwamo

io che non ero...sitakuwako nonsaròli "/ambayesitakuwako

io che non sarò...

~ Le due funzioni delle particelle PO, KO, MO — quella pura-mente locativa e quella locativo-relativa ("dove") — si possonocombinare nello stesso verbo:

nilipokuwapo qui dove mi trovavoninamokuwamo qu i ( l i) dentro dove mi trovo

nitakakokuwako li dove mi troveròLabda yalikuwa mazuri kwake kuyafanya kwa huko hukoshamba alikokuwako.

Forse [queste cose] andavano bene (erano belle) per lei (afarle) laggiù in campagna dove stava. (Abdulla)

O In q u esto caso l e p a rti celle lo cative si p o ssono ancheomettere.

Maneno mapyaalama 9/10 Ar. segno, marchiodhiki 9/10 Ar. ristrettezza, miseriaganjo 5/6 rovinagenge 5/6 precipizio, crepacciokiwanda 7/8 fabbrica; pl. industria-kodoa macho spalancare gli occhimashua 9/10 Ind. barcambolea 9/10 concimemhandisi 1/2 Ar. ingegnerempinduzi 1/2 rivoluzionariom(u)swada 3/4 Ar. brutta copia, manoscrittom(u)ziki 3/4 o 9Ing. musicataipu 9/10 Ing. macchina da scrivere; -piga t. scrivere a

macchinaulevi 11/6 bevanda inebbriante, alcool(ici)wehu 14 pazzia, demenza

Page 225: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 225/412

200 Kiswahili kwa furaha

~ TraduceteWahehe na Wamasai "

12Mutwa w a n gu , wazee wa Wamasai wamenitaka nikuari -

fu hivi: "Ujumbe wako wa kutaka umoja na ushirikiano nasi tumeupata. Lakini Mhehe ni mtu wa shamba na Mmasai ni mtu wa nyika. Ny umba zenu ni t e mbe la kini zet u ni manyata.Chakula chenu ni ugali, lakini chetu sisi ni nyama na damu.Hatustahimili haru fu ya m azao ya m i mea. M uu mba we tu,

13Ngai , t a ng u mw anzo ali tupa sisi Wamasai haki ya k umi lik i ng'ombe wote waliomo ulimwenguni. lkiwa una ng'ombe wetu tutakuj a kukunyang'anya, la kin i h a tu taigusa ar dhi ya ko , na wala hatutashirikiana nawe."

(Mulokozi 1979:49)-arifu Ar. informare, riferirehaki 9/10 Ar. diritto, giustiziaharufu 9/10 Ar. odoremanyata 9/10 kraal: gruppo di capanne dei nomadi, coperte

di fango e sterco vaccino-miliki Ar. possedere, avere autorità sumuumba 1/2 creatore-nyang'anya rapire, prendere con la forzanyika 9/10 brughiera, regione arida-shiriki Av. partecipare, fare in comune, associarsitembe 9/10 tipo di casa a tetto piattoushirikiano 14 compartecipazione, collaborazione

I relativi nelle classi locative

8 Per complicare ulteriormente le cose, consideriamo adesso leforme relative delle classi locative:

palipokuwapo / palipokuwa na dove c'erakulikokuwako / kulikokuwa namlimokuwamo / mlimokuwa na

Wahehe e Wamasai due tribù dell'ex Tanganyika.' rrlutwa titolo del capo degli Hehel3 Ngai Dio supremo delle tribù estafricane

Page 226: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 226/412

XI. Unità 201

Hapa mjin i p an a m a hali p a itwapo K ar iakoo; ndipopalipokuwa na soko kubwa.

Qui in città c'è un posto che si chiama Kariakoo; è proprio liche c'era un grande mercato.

Il negativo si esprime di solito con AMBA-:ambapo hapakuwa na / hapakuwapo dove non c'eraambako hakukuwa na / hakukuwakoambamo hamkuwa na / hamkuwamo

88 Se invece vogliamo esprimere "il posto che era" (e non"dove c'era"), abbiamo le formepalipokuwa kulikokuwa mlimokuwa

e analogamente al futuro con il M.V. TAKA al posto di LI:patakapokuwa ecc.

~~ Anche alpresente relativo vi sono due forme:OI palipo k u l iko m l i mo corrispondono al relativo "che"

mahali palipo chini un posto che è in bassohuko kuliko kuzuri qu e l posto che è bello

Kuliko si usa anche nella comparazione.14

O>panapo kunako mnamo corrispondono al relativo "dove"panapo maua (qui) dove ci sono i fiorikunako watu wengi (l à ) dove c'è molta gente

mnamo bidhaa dent ro dove c'è la m erce~~ Queste ultime forme si usano spesso come preposizioni

nelle indicazioni di tempo precise o approssimative:mnamo/ panapo saa sita verso mezzogiorno, a mezzogiornokunako Jumapili duran te la domenica

Il negativo per entrambe le forme èpasipo kusiko msimo

ma nel secondo caso è accompagnato da NA:mahali pasipo chini un po s to che non è in bassokusiko na watu wengi do v e non c'è molta gente

Cfr. XIV.Urntà.

Page 227: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 227/412

202 Kiswahili kwa furaha

~~ Pasi(po) è usato anche come la preposizione "senza".

Esempi:

Nimefokewa sana mwenzako kwa kuweka jalada pahalapasipo pake.

Fui sgridata molto (io, tua amica) per aver messo la cartellain un posto che non è suo. (Liwenga)

Kesho si mbali panapo uhai, nitasubiri. (Abdulla)Domani non è lontano da dove c'è la vita, aspetterò.

Sasa aliweza kuwaona watu, mmoja mmoja walikwea vilimahivyo kuelekea kunako maktaba.

Adesso poté vedere delle persone, una dopo l'altra salivano lecolline dirigendosi verso la biblioteca. (Safari)

Aliporudi Amanulla kutoka kunako karamu ya jamaa yakeusiku ule, Mwanatenga alimlaki mbio mbio.

Quando Amanulla tornò quella notte dal (da dove era) rice-vimento [organizzato dai] suo parente, Mwanatenga gli andòincontro di corsa. (Abdulla)

Safari ya kwenda Songea ilianza kunako alfajiri ya Jumata-no.

Il viaggio a Songea iniziò all'alba di mercoledi. (Msokile)

Maneno mapyabidhaa 9/10 Ar. merce-foka parlare con rabbia; -fokea Appl. sgridarejalada 5/6 Ar. cartella, copertinakaramu 9/10 Ar. ricevimentokilima 7/8 collina-kwea salire, scalare-laki Ar, andare incontro, riceveresaa sita mezzogiorno, mezzanotte

Altre preposizioni e avverbi locativi

Penye, kwenye, mwenye seguite da un N.i. indicano il tem-po, il luogo o l a c i rcostanza e spesso si traduucono con un a

Page 228: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 228/412

XI. Unità Z03

preposizione. Mukwava, akiwa amepakata bunduki, amekaa kitako

kwenye gogo lililo karibu na moto unaosinziasinzia.

Mukwava, tenendo il fucile in grembo, sta seduto sul troncoche è vicino al fuoco che langue. (Mulokozi)

Spekta Seif na Bwana Msa walikwenda kwenye gari lenyerangi ya maziwa kusema na Seyyid Ahmed.

Ispettore Seif e Bwana Msa andarono verso la macchina colorlatte a parlare con Seyyid Ahmed. (Abdulla)

Anamvuta kutoka kwenye mlango wa mbuyu.Lo tira via dall'entrata del baobab. (Hussein)

Wamesema penye uyoga hapakosi mavi. (Mulokozi)Hanno detto che vicino a un fungo non mancano escrementi.Jana ulikuwepo kwenye karamu na kuielewa hotuba yangu?

Ieri sei stato al ricevimento e hai capito il mio discorso?(Liwenga)

Kwa con un N.I. di persona significa "presso".Tumemuacha wilayani kwa Mkuu wa Wilaya.

L'abbiamo lasciata in provincia dal capo. (Liwenga)K weli kwa M w ar abu yul e zi likuwemo mbao tup u na

makopo tu. (Liwenga)Davvero da quell'arabo c'erano solo tavole vuote e lattine.

i~ I possessivi locativi da soli hanno il significato "a casa mia"ecc. Di solito in questo caso si usano le forme del plurale perchéun uomo che vive in famiglia non dice "mio", ma "nostro".Amanulla akifurahi zaidi, Jamila alipomwambia kwambaatakuwapo kwao kwa siku kidogo. (Abdulla)

Amanulla fu [ancora] più contento quando Jamila gli disseche sarebbe rimasta a casa sua (loro) per un po' di giorni.

Lazima liwepo jambo kubwa kabisa litakaloweza kumtoamtu kama weye kwake, wakati kama ule. (Abdulla)

Ci deve essere una cosa molto grossa per poter tirare fuori dicasa fsua] un uomo come te, in un'ora come quella.

Per mettere i possessivi locativi al plurale si usa il classifica-tore MA:

Page 229: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 229/412

204 Kiswahili kwa furaha

Watu wameshakwenda makwao.La gente è gi.à andata a casa. (Shafi)

I dimostrativi locativi usati da soli diventano avverbi di luogoo di tempo:

hapa (qui), mle (li dentro) ecc.Il più frequente è huko che può indicare un posto vicino olontano, moto o tempo, e perfino "nell'aldilà". Spesso si mette alposto dikatika davanti ai nomi propri di città:huko Nairobi / katika mji wa Nairobi / mjini Nairobi a N.

huko na huko / huku na huku qua e là, di qua e di làHuku seguito da un verbo al presente o con il M.v. Iu può

significare "mentre, intanto".Hapo significa anche "in tal caso, in simili circostanze,

stando cosi le cose".Akikataa hapo mlazimishe. Se r ifiu ta, costringilo.

i~ hapo kale una volta, un tempo (inizio di molte favole)tangu hapo/ tokea hapo da molto tempo, da allora, d'ora

innanzihapo mbali "è un altro paio di maniche"

Pale e kule (laggiù) nel l inguaggio espressivo si possonopronunciare con la E lunga: palee(e), kulee(e); la lontananzaaumenta in proporzione al prolungamento della E.

~~ Pengine significa "qualche volta" o "forse".Pengine yuko chumbani kwake.

Forse si trova nella sua stanza. (Hussein)Samahani, nitakuuliza swali moja ambalo pengine hutali-penda.

(Mkabarah)Scusa, ti farò una domanda che forse non ti piacerà.

Maneno mapyagogo 5/6 tronco (d'albero abbattuto)hotuba 9/10 Ar. discorso, predicakopo 5/6 Port. lattinamavi 6 escrementi, sterco-pakata tenere in grembo o in spalla

Page 230: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 230/412

XI. Unit.i 205

-sinzia sonnecchiareuyoga 11/10 (nyoga) fungo

Traducete:Mtu aliyeumwa na mbwa

Waziri: Nini mashtaka yako? Salimu: Nimeumwa na mbwa, bwana. (...)Juha: llikuwaj e ukaumwa na mbwa huyo?

Salimu: Nilikuwa nikienda njiani, nashika njia yangu, mara nikamwona shemeji yangu Hamisi. Mimi sikutaka kuonana nae...

Juha: K w a ni ni ? Salimu: Kwa sababu, bwana, ananidai...Juha: K i as i gani? Salimu: Shilingi kumi na tano.Juha: Endelea.Salimu: Basi alitaka nimlipe. Na mimi nil ik uwa sina pesa.

Nilipokopa nilimwahidi kama nitakuwa nikimlipa shilingi moj a kila mwezi. Lakini hali yangu imekuwa mbaya sana.

Juha: We w e un a fanya kazi gani? Salimu: Nashona via tu, bw ana. La kini si ku hi zi bi as hara

imeanguka vibaya. (...) Watoto wa siku hizi hawapendi kuvaa viatu. Wanakwenda miguu chini kil a mahali .

Waziri: (kwa ukali kidogo) Endelea na mashtaka yako! (...)Salimu: Ve ma, bw ana. I l i vyokuwa ha li y a ng u i m ekuwa

mbaya, sikuweza kumlipa. Tena, bwana, nili fiwa. Kwanza akafa babangu, halafu bibi yangu mzaa mamangu. Tena aka fariki dadaangu.

Juha: P o le, mtoto wangu.

Salimu: Basi bwana, nilikuwa sina la kufanya. Mwaka mzi- ma ukapita vivi hivi. Hamisi alikubali kungoja wakati wote huu.Lakini j uzi akakataa kungoj a zaidi. Tukagombana. Tukawatunasema kwa kelele. Mara mbwa wake akataka kunirukia.

Mimi nikaogopa, nikaanza kukimbia. Mbwa akani fuata akawa anani fukuza. Nilimpigia kelele Hamisi amzuie mbwa wake lakini yeye akacheka tu. Basi sasa nimekuj a kumshitaki.

Page 231: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 231/412

206 Kiswahili kwa furaha

Waziri: (kwa mzaha) Nani? Hamisi au huyo mbwa? Juha: (kwa ukali kidogo) Mbwa! Mbwa! AmekuJa kumshi-

taki mbwa! Kwani wewe umeumwa na nani? Na Hamisi au na

mbwa wake? Salimu: Nimeumwa na mbwa wake, bwana. (...)Juha: Basi nenda na Bawabu ukamlete.

Salimu: Mbwa? Juha: Ndio.

(Topan 1971:10-14)-ahidi Ar. promettere-kopa prendere a prestitomiguu chini a piedi nudi-sh(i)taki Ar. accusare, citare in tribunale-shona cucirevivi hivi cosi, allo stesso modo

Page 232: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 232/412

Modo condizionaie."Consecutio temporum." 11 M.v. perfettivo ~-.

Raddoppiamento. Dimostrativi raddoppiati. I giorni e Ie ore.

Il modo condizionale

Si forma con il M.V. NGE, più raramente NGELI o NGALI. Se-condo le grammatiche del swahili standard, NGE esprime la con-dizione al presente (ancora realizzabile) e NGALI al passato (nonpiù realizzabile), ma in effetti questa distinzione non viene ri-spettata né dai parlanti, né dagli scrittori swahili.

Cl Nota storica: Nella poesia classica scritta in Kiamu(il dialet-to di Lamu al nord del Kenya) vi sono i M.V. NGA e NGALI, usa-ti senza la distinzione temporale; NGA in una proposizione di-pendente ha un significato concessivo "anche se"', mentreNGALI ha un s igni ficato condizionale, cioè esprime cheun'azione è realizzabile solo se si compiono determinate condi-zioni: se l'azione si svolge al presente, si può ancora realizzare,ma quando è situata al passato, non più. NGE / NGELI sono pro-babilmente forme più meridionali.

Questi M.v. vengono usati in entrambe le parti del periodoipotetico (protasi e apodosi); la proposizione dipendente (prota-si) può essere introdotta dalla congiunzionekama "se".Ingelikuwa Biti Daudi wa zamani, mbona mambo yangali-hongera?

Se fosse la Biti Daudi di una volta, credi che le cose non si

aggiusterebbero? (Mohamed)Angalikuwepo marehemu Bwana, ungalisadikisha nikwam-biayo. (Mohamed)

Se ci fosse il defunto padrone, crederesti a ciò che ti dico.Sasa Shangwe aliona shogaye alishapoa, na angeweza kutu-pa bomu la pili.

' cfr. XIV.Unità

207

Page 233: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 233/412

208 Kiswahili 4va furaha

Ora Shangwe vide che la sua amica si era già ripresa e [che]avrebbe potuto lanciare la seconda bomba. (Mukajanga)

Kwani ingekuwa si fedha wewe ungepata cheo hiki ulichoki-

pata?Perché, se non fosse per i sokli, tu avresti ottenuto la posizio-ne che hai ottenuto? (Liwenga)

Niliwaza, je, ingalikuwaje kama mimi nd'o ningelikuwamzee huyo'?

Pensai, come sarebbe se fossi io quel vecchio? (Mohamed)Na kweli kama angelijilazimisha kufanya kazi kama kawai-da angefanya makosa mengi ambayo yangeweza kuleta ma-dhara mahali pa kusaidia raia waliokuja kupata matibabu.

E davvero, se egli si fosse sforzato(costretto) a lavorare co-me di solito, avrebbe fatto molti errori che avrebbero potutonuocere invece di aiutare i cittadini (che erano) venuti per es-sere curati (lett. per ricevere le cure). (Rutayisingwa)

Con il condizionale si esprime anche unarichiesta cortese.Kwa sasa, ndugu Maviba, ungefanya haraka kuja hapa.

Per il momento, compagno Maviba, (sarebbe meglio) se fa-

cessi in fretta a venire qua. (Mukajanga)Ungewaambia wakifika sehemu hizi wazime king'ora.Dovresti dir loro di spegnere la sirena quando arrivano daqueste parti. (Mukajanga)

La negazione si esprime in due modi, secondo le preferenzedegli scrittori:

O< per mezzo del M.v. negativo sI preceduto dai class. sogg.affermativi (è il modo più frequente);

Oz per mezzo dei class,sogg. negativi:

nisingesoma singesomausingesoma hungesoma

nd'o = ndiye

Page 234: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 234/412

XII. Unità 209

asingesoma hangesomatusingesoma hatungesomamsingesoma ham(u)ngesomawasingesoma hawangesoma

Lo stesso vale per le altre classi e per il M.V. NGALI/NGELI.

Lo! aina ya chakula nilichokiletewa ilinikoroga roho-lakini ndicho kiliopo na ndicho nilichoagiziwa, nikatae?Isingalikuwa vyema.

Toh! Quella specie di cibo che mi fu portata mi nauseò — maera [tutto] quello che c'era ed era quello che mi fu ordinato,avrei dovuto rifiutare? Non sarebbe stato bello.

(Mohamed)Na kama nisingetokea ingekuwaje? (Rutayisingwa)E se io non fossi apparsa, cosa sarebbe successo?

Hakukuhitajika n en o m a an a k ila mt u al i j ua n i n ialichotakiwa kufanya, na alijua nini kingemkuta kamaasingetimiliza.

Non ci fu bisogno di una parola perché ognuno sapeva ciòche doveva fare e sapeva ciò che gli sarebbe successo se nonl'avesse fatto (compiuto). (Mukajanga)

Ingekuwa kama usemavyo haingekuwa taabu yoyote.Se fosse come dici non ci sarebbe alcun problema. (Liwenga)Sikutaka kumfanyia Lila uchoyo; ama ungelikuwa ukaidi?Haingekuwa mapenzi.

Non volevo essere gretto con L i l a ;o sarebbe stataostinazione? Non sarebbe stato amore. (Mkangi)

Hatungependa tuuzie katika wilaya hii maana polisi wakomacho.

Non ci piacerebbe vendere in questa provincia perché lapolizia vigila. (Liwenga)

'~ Il M.v. condizionale si può usare anche nei verbi composti(con il verbo KUWA).Hawakumfahamu, na hata kama wangekuwa wanamfaha-mu, isingekuwa jambo la ajabu kama pia wasingemwacha

' kiliopo = kilichopo

Page 235: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 235/412

210 Kiswahi li kwa furaha

awatangulie wao kutibiwa.Non la conoscevano, ma anche se l'avessero conosciuta, nonci sarebbe stato da meravigliarsi se non l'avessero fatta passa-

re avanti lo stesso (per essere curata). (Mukajanga)Ingekuwa nakwenda peke yangu ingewezekana.

Se andassi da sola, sarebbe possibile. (Liwenga)Ningekuwa nimekuja kukutembelea nisingekaa dakika mbilitu. (Mukajanga)

Se fossi venuta a trovarti, non rimarrei solo due minuti.

E possibile combinare NGE con SHA in un M.v. compostoNGESHA.

Angekuwa hivyo basi angeshaoa zamani. (Mukajanga)Se fosse cosi, allora si sarebbe già sposato da tempo.

Tuttavia si preferisce ricorrere a una forma composta;Hata kama ningekuwa nimeshakufa, mimi sijali.

Anche se fossi già morto, non m'importa. (Chiduo)

Il "consecutio temporum"

In italiano vi è una netta distinzione tra i tempi assoluti equelli relativi, cioè dipendenti da un altro tempo. Cosi dopo unverbo principale al passato, al posto del presente si usal'imperfetto, al posto del futuro i l condizionale e al posto delpassato il trapassato. Forse vi siete già accorti che in swahili ciònon succede: i verbi delle proposizioni dipendenti non cambia-no.Nilikata tamaa, kwani nilifahamu atalala humo. (Kezilahabi)

Persi la speranza perché capii che avrebbe dormito li dentro.

Quando invece nei testi letterari troviamo i tempi "spostati",è sotto l'influenza dell'inglese, oppure per un motivo particolare(stilistico), come nell'esempio seguente dove vi è una differenzatra ciò che il narratore sa (al futuro) e ciò che immagina (al con-dizionale).

Page 236: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 236/412

211

Nilikuwa nikifikiri jinsi jamaa na majirani watakavyoupo-kea mwago wake.«Haya kwa herini narudi shule leo,» angesema baada yakubisha na kuamkua.

Pensavo a come i parenti e i v i ci ni avrebbero accolto(lett.accoglieranno) il suo commiato.«Allora arrivederci, torno a scuola oggi,» avrebbe detto dopoaver bussato e salutato. . (Mkangi)

Solo dal contesto si capisce che il seguente passo fa parte di unanarrazione in cui NGE esprime una decisione:Lakini mimi nimeharibu. Ningemfuata. Tukajua anakwenda

wapi, hata tumjue alipo.Ma io sono rimasta sconvolta. L'avrei seguito. Cosi avremmosaputo dove stava andando per sapere dove stava. (Abdulla)

Pochi scrittori sono conseguenti nello "spostamento" dei verbicome Mukajanga il quale usa NGE invece di TA in tutti i casi incui l'inglese esigerebbe "would".Alishika bakora ndefu mkononi; uso wake uliokunjwa u-lionyesha wazi kuwa asingekuwa na huruma. (Mukajanga)

Teneva un lungo bastone in mano; il suo viso imbronciatomostrava chiaramente che non avrebbe avuto pietà.

Aliamua kuwa angekwenda bwenini kwake, aweke bakulikisha alale.

Decise che sarebbe andata al suo dormitorio per posare lascodella e poi dormire. (Mukajanga)

Mizigo iliingiziwa madirishani bila kujali huko ndani in-gemwangukia nani au ingekiangukia kitu gani.

I bagagli furono buttati (introdotti) attraverso i finestrini sen-za preoccuparsi su chi o su che cosa sarebbero caduti li den-tro. (Mukajanga)

Aliona wazi asingeweza kusamehewa. (Mukajanga)Vide chiaramente che non sarebbe potuto essere perdonato.

Un altro uso di NGE sotto l'influenza dell'inglese èl'aspetto abituale, anch'esso espresso in inglese con "would" (nel sensodi "used to [doj").

Page 237: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 237/412

212 Ki swahili kwa furaha

Afande Leah, kwa kuwa hakupenda kusumbuana na hao a-fande wenzie, mara nyingi aliwaachia wafanye walivyotaka(...) Na kuruta waliokuwa wamemzoea wangemwuliza, "A-

fande, vipiP" (...) Basi angeondoka, lakini siku hiyo na keshoyake angeshinda na kuruta wa kombania yake, akijitahidikuyapunguza mateso yao.

H sergente Leah, poiché non le piaceva che ci fossero secca-ture tra lei e i suoi colleghi sottoufficiah, molte volte li lasciòfare come volevano (... ) E le reclute che avevano confidenzacon lei le domandavano: "Sergente, com'è?" (...) Quindi sene andava, ma quel giorno e l'indomani lo passava con le re-clute della sua compagnia, cercando di diminuire le loro pe-ne. (Mukajanga)

Maneno mapyaafande 9/10 o 5/6 Tur. mil. (sotto)ufficiale; signore-amkua (Kimvita) = -amkia salutarebakora 9/10 Ar. bastonebomu 5/6 Ing. bombabweni 9/10 dormitorio

cheo 7/8 posizione, rango, grado-hongera superare una crisi, aggiustarsi-jali Ar. rispettare, preoccuparsi di-jitihadi Ar. sforzarsikawaida 9/10 Ar. abitudineking'ora 7/8 sirena-koroga rimescolare-kunja piegare, incresparekuruta 9/10 Ing. reclutamadhara 6 Ar. danno; violenzamatibabu 6 Ar. farmaci; cure medichemwago 3/4 commiatoraia 9/10 Ar. suddito, cittadino-sadikisha Cs. Ar. convincere; lnt. credere fermamente-tibu Ar. curare, prestare cure m ediche-timi(li)za Cs. (diAppI.) esaudire, soddisfareuchoyo 14 grettezza, avarizia

Page 238: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 238/412

ukaidi 14 Ar. ostinazione, caparbietà, disobbedienza

m Traducete:Mfalme Juha atunga shairi

Juha: Leo yalikuwa mashtaka mengi mno. Unaj ua, Waziri,unaweza kutunga shairi la mashtaka ya leo. Hasa ya hawa wa- toto watatu walioku fa.(Anachukuajiwe la bamba na kalamu. Anaandika na huku ana-sema.)

Watoto watatu wezi walikwenda ghalani Wakataka kui ba...

Walitaka kuiba nini? Wazi ri: Mali ya Burahimu.Juha: "Mali" hai lingani na "wezi ". Neno gani linalingana

na "wezi" ? Waziri: "Mwezi ", bwana.Juha: Waz i ri , wa toto hawa wangeweza vipi kuuiba mwezi?

Lakini wangeweza kuiba ndizi, au sivyo? Waziri: Ndivyo, bwana.Juha: B as t' shairi langu litaanza hivi:

Watoto watatu wezi walikwenda ghalani Wakataka kuiba ndizij uu ya clzerehani...

(Topan 1971'.23-24)bamba 5/6 qualsiasi cosa fine e piatta; lastracherehani 5/6 Pers. macchina da cucire-linga paragonare, uguagliare, armonizzare; -lingana Rec.

[anche] rimare, fare rima

Il M.v. perfettivo m

Nelle Unità precedenti abbiamo incontrato forme verbali co-me kavaa (indossa),kafunga (ha legato), o katukanwa (è statooffeso). In tutti questi casi KA si potrebbe sostituire con ME:a-mevaa, amefunga, ametukanwa.

Nelle grammatiche tali forme vengono di solito analizzate

Page 239: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 239/412

214 Kiswahili kwa furaha

come verbi al KA consecutivo (narrativo) senza il class.sogg.(della 3.p.sg.), però ciò è vero solo per una minima parte dei casi(cfr. per es.kafa nell'esempio seguente).

Mwaka jana tu, mwenzangu ambaye tumefanya kazi pamo-ja miaka chungu nzima kapondwa na gari kafa .

Appena l'anno scorso, un mio collega con il quale abbiamolavorato insieme per un sacco di anni è stato schiacciato dauna macchina ed è morto. (Yahya)

Per lo più i due M.V.— il KA narrativo e il KA- perfettivo — sonoben distinti. Cosi nei verbi composti il KA- perfettivo appare inseconda posizione, mentre il KA narrativo può stare solo in pri-

ma posizione, cioè con l'ausiliare KUwA.Hapa, Spekta, lazima awe kaja mtu mwingine. (Abdulla)Qui, ispettore, deve essere venuta un'altra persona.

Bila ya shaka hakuusahau urafiki wao ingawa pengine yeyeatakuwa kasoma zaidi mjini.

Senza dubbio non ha dimenticato la loro amicizia anche seforse egli avrà studiato di più in città. (Suleiman)

Akaufungua mdomo wake kupiga kelele, lakini sauti haiku-toka na badala yake ukatoka mwayo mfupi na kichwa chake

kikaanguka nyuma akiwa kapoteza fahamu.Apri la bocca per gridare, ma la voce non usci, invece usci unbreve sbadiglio e la testa le cadde indietro mentre perdeva isensi. (Mukajanga)

I due M.V. possono perfino stare insieme in un verbo composto eciò non sarebbe possibile se si trattasse dello stesso M.v.Zuberi akawa kapoa mle ukumbini.

Zuberi stette calmo li nell'ingresso, (Mohamed)

ClNota storiea: Il KA- perfettivo sembra aver origine in certidialetti del sud (Kivumba, Kipemba, Kimtang'ata) in cui rap-presenta un regolare class.sog. della 3.p.sg. in alcuni tempi (ka-nafika "è arrivato" in Kivumba).

In realtà neanche qui si tratta del KA narrativo ("e mori"):kafa, come in italiano"è morto", è più espressivo, "ci tocca più da vicino" cheaka fa "mori'*.

' Quest'ultimo viene anche chiamato "meridionale" perché praticamente non siusa nel Kenya. Si potrebbe chiamare pure KA- enfatico.

Page 240: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 240/412

XII. Unith 2l5

Come abbiamo detto, il KA- perfettivo si può sostituire conME, ma è più marcato. Spesso si usa con verbi di stato.

Mwaire anaonekana kakasirika.

Mwaire sembra arrabbiata. (Chogo)Julie, kavalia vi livyo, al iketi k imya p al e m gahawani,akinywa kahawa nyeusi kwa keki.

Julie, vestita con cura (benissimo), sedeva silenziosa nelcaffè, bevendo un caffè nero con un dolce. (Mukajanga)

Alimweleza yote aliyoambiwa kumhusu Lau, nae Otleyakabaki kashangaa.

Gli spiegò tutto ciò che gli fu detto riguardo a Lau, e Otleyrimase meravigliato.

(Mukajanga)Sempre con verbi di stato si può usare dopo hali e huku

("mentre"), anche in verbi composti.Nikimwangalia hali kalala chali.

La osservavo mentre dormiva supina. (Katalambulla)«Maskini shemeji yangu,» anaomboleza huku m achokayatoa, midomo kajiuma.

« Povero cognato mi o,» g em e s pa lancando gl i o c ch i e

mordendosi le labbra. (Banzi)Michael alisema huku akiwa kainuka.

Michael parlo mentre si stava alzando in piedi. (Safari)

Come il M.V. ME (e NA), occasionalmente il KA- perfettivosostituisce un verbo relativo.Kuna mtu kavuna asichopanda? (Banzi)

C'è qualcuno che ha raccolto ciò che non ha seminato?

Ma il KA- non si può semplicemente identificare con il ME;come abbiamo detto, di solito è più enfatico o più colorito.Inoltre può sostituire anche il M.v. Et, sempre per una maggioreenfasi.Kenda wapi huyu bilisi?

Dov'è andato quel diavolo [di donnaj? (Mohamed)

Page 241: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 241/412

216 Kiswahili 4va furaha

«Unafahamu alisema nini?» «Kasema nini?»«Sai che ha detto?» «Cosa [diavolo] ha detto? (Banzi)

Pili ameingia (...) Ni hivi karibuni tu ndio kaingia.Pili è entrata (...) È solo da poco che è entrata, (Katalambulla)

Yule mtu ametoroka... Katoroka, Biti Daudi alikariri ma-neno ya mwisho.

«Quella persona è scappata... Scappata,» Biti Daudi ripeté leultime parole. (Mohamed)

Dalla combinazione del KA- perfettivo con -ISHA(il verbo au-siliare) risulta il M.V . composto KESHA, scritto separato o attac-

cato al verbo seguente.Maiti keshazikwa.Il cadavere è già stato sepolto. (Topan)

«He, hivi kesharudi?» Julie aliuliza akiinua uso.«Karudi juzi mbona.»

«He, cosi è già tornato?» domandò Julie alzando il viso.«(Ma se) è tornato l'altro giorno.» (Mukajanga)

Sasa kila mtu alikuwa kesha amka.Adesso ognuno era già sveglio.

(Mohamed)Nusu saa baadae, Johny ahkuwa keshapita sehemu za foro-dha na afya.

Mezz'ora dopo Johny era già passato attraverso la dogana e ilcontrollo sanitario. (Mukajanga)

~~ Questo M.V. riguarda in tutti i casi solo la 3.p.sg. (cl.l).

Maneno mapyaafya 9/10 Ar. salute; sanitàbilisi 9/10 Ar. = ib(i)lisi satanafahamu 9/10 Ar. conoscenza, sensiforodha 9/10 Ar. ufficio doganale, doganahivi karibuni recentemente, da poco; tra poco-kariri Ar. ripeteremwayo 3/4 sbadiglio-omboleza (Intens. di -om ba) piangere, gemere

Page 242: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 242/412

XII. Unith 217

-panda seminare, piantarespekta 5/6 Ing. (= inspekta) ispettore (di polizia)-vuna mietere, raccogliere-zika seppellire

~ Traducete:Malingumu

Huyu tajiri ka pata ji na la M a l i ng umu kutokana na uba hili wake. Watoto wake huenda shuleni bila hata senti ya kununua

6kipande cha mhogo. Kila wakjiaribu kumuomba huwajibu,"Nawawekeeni urithi wenu." Eatika shule nzima ndiyo walio- kuwa fukara wa mwisho ing awa mzee wao alikuwa na utajiri wa kupindukia. Wake zake wawili walikuwa na doti moj a ya kanga kila mmoja. Hakuna ambaye alithubutu kumwambia juu yanguo. Ambaye aljiaribu kufanya hivyo, aljiua kuwa siku hiyo hangelala kwa usalama. Viboko vingetembezwa kwa wote wawi- li, ili mwingine naye asjiaribu tena siku nyingine. Hakupatana na majirani zake. Kila wakienda kumkopa fedha huwajibu,7

"Hakuna, siku hizi hakuna biashara ndugu zangu."

(Liwenga 1981:13)

doti 9/10 Ind. un paio di stoffe: i due pezzi di "kanga"fukara 9/10 Ar. povero, accattonekiboko 7/8 [anche] frusta, scudiscio; frustatakutokana na (risultando) da, causato da, per colpa diubahili 14Ar. avarizia, spilorceriaurithi 14 Ar. eredita, lascitousalama 14 Ar. sicurezzautajiri 14Ar. ricchezza

kila wakijaribu "ogni volta che tenta(va)no" (cfr. XIV.Unità)kila wakienda "ogni volta che andavano/ vanno"

Page 243: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 243/412

218 Kiswahili kwa furaha

Raddoppiamento

Come in italiano, è il processo che prolunga o intensifica il

significato di una parola(pole pole "piano piano",kimya kim-ya "zitto zitto"), oppure viceversa, diminuisce la forza della pa-rola (-chekacheka "ridacchiare"). È anche un procedimentomorfologico che consiste nel raddoppiare una sillaba o una partedi sillaba; in questo caso si tratta spesso di un'azione fatta di unaserie di movimenti (-tetemeka "tremare"-babaika "balbettare",-papasa "tastare").Julie alijigeuza geuza pale kochini.

Julie si rigirò sul divano.(Mukajanga)Mwenyekiti alisitasita. Il presidente esitò (a lungo). (Liwenga)

Bwana Ali alitazama huku na huku kabla hajaingia ndani„na alipokwenda ndani, alikwenda kwa hatua kubwa kubwakama anamkimbia mtu.

Bw. Ali guardò qua e là prima di entrare; e quando andò den-tro, camminò a passi grandi grandi come se scappasse daqualcuno. (Abdulla)

A.likutwa amekatwakatwa vipandevipande na kutumbuki-

zwa katika mtaro wa kusafirisha maji machafu.Fu trovata tagliata a pezzettini e buttata in un fosso perl'acqua sporca. (Rutayisingwa)

«Nilikuuliza kama unaumwa.» «Ah, si sana... kichwa tubwana... Kimekuwa kikinisumbua sumbua,» Julie aliongopa.

«Ti ho chiesto se stai male.» «Ah, non molto... solo la te-sta... Da un po' di tempo mi tormenta (si è messa a tormen-tarmi) in continuazione,» menti Julie. (Mukajanga)

Alijaa hasira na uchungu, na mwili umelegea, umetepetakama vile kila mfupa ndanimwe umevunjwa vunjwa, ume-pondwa pondwa.

Era piena di rabbia e di amarezza, e il suo corpo era debole,fiacco, come se ogni osso dentro di lei fosse stato rotto (apezzettini), stritolato. (Mukajanga)

Safinia kakaa kashika tama, anatazama, haoni. Siajabu yu-ko kajipurukushapurukusha, hana atendalo. (Abdulla)

Page 244: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 244/412

XII. Unità 219

Safinia è seduta con la guancia in mano, guarda, [ma] nonvede. Siajabu sta a trastullarsi, non ha [nulla] da fare.

Dimostrativi raddoppiati

Tutti i dimostrativi si possono usare raddoppiati per enfasi,cioè con il significato "proprio questo/ lo stesso"(huyu huyu),"proprio qui/ li"(huko huko, huku huku), "proptio allora" (pa-le pale) e cosi via.Walikunywa kahawa pale pale katika chumba cha kulia.

Bevvero il caffé nella solita sala da pranzo. (Abdulla)Na mimi nafikiri jambo hilo hilo.Anch'io penso alla stessa cosa. (Abdulla)

Hilo jembe liwache hapo hapo na uondoke shambani mwan-gu sasa hivi.

La zappa lasciala (proprio) qui e va' via subito dal mio cam-po. (Shafi)

I due dimostrativi inizianti con la H possono prendere anche

una forma modificata:kuko huko, lili hili ecc. (eccetto nellacl. l/2), sempre per enfasi.

c1.3/4 uu huu i i h i i uo huo iy o hi yoc1.5/6 lili hili y ay a haya lilo hilo y a yo hayoc1.7/8 kiki hiki v ivi hivi kicho hicho vivyo hivyoc1.9/10i i hii z izi h i zi iyo hiyo z i zo hizoc1.11-14 uu hu u uo huoc1.16 papa hapa

papo hapoc1.17 kuku h u ku kuko hukoc1.18 mumu h u mu mumo humo

Le più frequenti sono le forme avverbiali comepapo hapo(nello stesso momento),vivyo hivyo (allo stesso modo) e simili,che si incontrano anche nella forma abbreviata(papo, vivyo)".

Per essere precisi si tratta del concorde raddoppiato con la o di riferimento.

Page 245: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 245/412

220 Kisvvahili kwafuraha

Vakugiti alikuwa amelewa chakari na vivyo hivyo kwa Seli-na na wenzaWe.

Vakugiti era ubriaco fradicio e cosi pure (per) Selina e le sue

amiche. (Rutayisingwa)

Secondo le grammatiche del swahili standard le forme comelili/ lilo, zizi/ zizo ecc. sostituiscono i pronomi personali dellacl.l/2 nelle altre classi, ma in realtà si incontrano ormai solo neiproverbi o in alcune espressioni fisse comeyaya kwa ya-ya/yayo kwa yayo (sempre le stesse cose, sempre le stesse paro-le).Msanii yoyote aliyepevuka hawezi kuridhika kuunda chichokwa chicho.

Qualsiasi artista maturo non può accontentarsi di comporresempre lo stesso/ alla stessa maniera. (Abdilatif Abdalla)

Lisilo na mkoma hujikoma lilo. (Methali)Ciò che nessuno ferma si ferma da sé. (Proverbio)

Maneno mapya-legea essere debole

mkoma 1/2 chi fermamsanii 1/2 Ar. artista mtaro 3/4 fosso, fossato

mwenyekiti 1/2 presidente (calco dall'Ing.chairman)-ongopa mentire-pevuka Pot. essere maturo, essere completamente sviluppa-

to-purukusha Cs. comportarsi negligentemente;Rifl. essere di-

sattento/ superficiale/ vago-tepeta essere debole; zoppicare-tumbukiza Cs. buttare dentro-unda costruire, formare, fare

9 chichn —Kimvita per kichn

Page 246: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 246/412

XII. Unità 221

m Traducete:Euphrase Kezi lahabi:

Tatizo Inaonekana kama kwamba Nj e kuna giza lenye mwangaNa ndani kuna mwanga wenye giza,Nami nimekaa pasi mwanga wala giza.Ni kama naona kama sioni.

Nimeinama kichwa, karibu kama mjinga Karibu kama mwerevu. Kusoma siwezi,

Kuandika siwezi. Nimeshindwa kuj ua Ninachoj ua. Lakini kitu hiki kama Nakiogopa kama siogopi.

(Kiehomi, 1974:50)-jinga ag g. ignorante, stupidotatizo 5/6 problema, difficoltà

I giorni della settimana

Il swahili ha adottatto due termini arabi:Ijumaa (venerdi — ilgiorno festivo islamico) eAlhamisi (giovedi, lett. il quinto gior-no). Gli altri giorni si numerano cominciando da sabato. (GliArabi invece cominciano a contare da domenica, alla antica ma-niera orientale.)

"Settimana" è juma (5/6 Ar.), ma specialmente nel Kenya èpiù usato il prestito inglesewiki (9/10).

Jumapili domenicaJumatatu lunediJumanne martediJumatano mercoledtAlhamisi g>oved>Ijumaa venerdiJumamosi sabato

Page 247: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 247/412

222 Kiswahi li kwa furaha

I giorni, comepure i mesi, si scrivono con la maiuscola.Mhindi akasema, «Kama huwezi kuja kazini Jumatatu basibora usije kabisa.»

L'indiano disse: «Se non puoi venire al lavoro lunedi, alloraè meglio se non vieni affatto.» (Yahya)

«Nitakuja kukuchukua Jumamosi,» nilimwambia.«Jumamosi hapana. Sina nafasi siku hiyo; fika Jumapili.»

«Verrò a prenderti sabato,» le dissi.«Sabato no. Non sono libera quel giorno; vieni domenica.»

(Kezilahabi)~ Traducete:

Mguu wa mwanamke Mwai al ikumbuka il e ng oma. Ma cho ya Mw a i , akiwa

mmoj a wa vij ana ambao walikuwa wanamkodolea Nunga alipo- kuwa akikatika u w anj ani, kwanza yaliutazama huo uso. Akapi-

10

tisha macho kifuani, akaona matiti, si makubwa kuliko kawaida wala si madogo. Yalikuwa kiasi apendacho. Akateremsha macho hadi mguuni: Jamani! Mwai alidhani hajapata kuona mguu u- lioumbika kama huo, Ali fikiri kwamba mguu huo uliumbwa Ju-

matano asubuhi, siku ambayo fundi alikuwa amezoea kazi na vi- faa vya ujenzi vilikuwako. Fundi si hu fanya kazi s i k u si ta? Ju- ll

matatu huwa siku mbaya, kwa sababu fundi huwa anaumwa na kichwa kwa kulewa sana Jumapili; Jumanne, hapo fundi anaan- za kujisikiasikia ; A l h am isi ana anza ku fanya mipango ya Ju-

12.

mapili inayofuata; Ijumaa hata kazi ni kujisukumilia tu. Basi 13

waelewa, Jumatano ndiyo siku ya kuuchonga mguu wa mwa-namke!

(Ngare 1975:6)-chonga scolpire, incidere, foggiare tagliandokifaa 7/8 cosa utile/ necessaria, utensiletiti 5/6 mammella, capezzoloujenzi 14 fabbricazione (spec. in legno), costruzione

' alipokuwa akikarika "quando piroettava" (espressivn)" si hufanya kazi "non è [forse vcro] che lavora"

kujisikiasikia "sentirsi discretamente"kujisukumilia" trascinarsi"(dopp.Appl. di -sukuma)

Page 248: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 248/412

XII. Unità 223

uwanja (nyanja) 11/10 pista, spiazzo

Le ore

Affrontiamo questo argomento cosi tardi nella speranza cheintanto abbiate imparato a memoria le ore trovate negli esempiprecedenti. Benché il computo delle ore in swahili non sia moltodifficile, è tuttavia diverso dal nostro sistema, perciò sarebbeconsigliabile imparare le ore come vocaboli senza pensare al si-gnificato dei numerali:

saa sita ore dodici (sita sei)

Come gli antichi Romani e Giudei, i Swahili contano le oreda una a dodici cominciando dalle sei di mattina (e dalle sei disera), quindi c'è sempre la differenza di sei ore in più o in menorispetto all'ora contata alla maniera occidentale. (Questo mododi considerare le ore non ha nulla a vedere con i fusi orari: infattifanno cosi anche in Europa.)

Saa ngapi? Sasa ni saa ngapi? Che ora è (adesso)?(Sasa) ni saa...

I numerali arabi(h)edashara (11) e thenashara (12) si pos-sono usare invece dei più comuni kumi na moja e kumi nambili, specialmente al mattino (le cinque e le sei del mattino).

Anche i termini che indicano lefrazioni dell' ora sono per lopiù di origine araba:

nusu 9/10 Ar. mezzorobo 9/10 Ar. un quartokasa robo/ kaso(ro) robo meno un quartodakika 9/10 Av. minutonukta 9/10 Ar. secondo

Page 249: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 249/412

224 Ki.swahili kwa furaha

I/ grafico del tempo

tempo swahili tempo italiano

78 1

USIKU 23910

NOTTE

alfajiri 11 456 alba12

asubuhi 1 78 mattina23

910MCHANA 11 GIORNO

adhuhuri 12 mezzogiorno13

alasiri5678

14 pomeriggio

9101516

Jlonl 11 17 sera

12 181 192 203 21

USIKU456

22 NOTTE2324 mezzanotte

3 iy

Page 250: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 250/412

XII. Unità 225

Davanti anusu si usa spesso la congiunzione araba U invecedi NA:

Saa tisa u nusu. 3.30 / 15.30Saa nane na robo. 2.15 / 14.15Saa nne kasa robo. 9.45 / 21.45Ni saa mbili na dakika kumi. 8.10 / 2 0 .10Ni saa tano kasoro dakika tatu. 10.57 / 22.57

Walizungumza kwa muda mfupi na mara saa iliyokuwa i-metundikwa ukutani chumbani humo ilianza kugonga hukuKijakazi akihesabu migongo hivyo: "Tisa, kumi, kumi na

moja: lo! Saa kumi na moja na mimi bado nipo hapa?"Parlarono per un breve tempo e ad un tratto l'orologio che eraappeso al muro nella stanza cominciò a suonare mentre Kija-kazi contava i rintocchi (cosi): "Tre, quattro, cinque, Caspita!Sono le cinque e io sto ancora qui?" (Shafi)

«Mtanirudisha saa ngapi?» «Saa kumi na mbili.» «Saakumi na mbili kutakuwa karibu mchana. Mimi nataka ku-rudi saa kumi.»

«A che ora mi riporterete a casa?» «Alle sei.» «Alle sei saraquasi giorno. Io voglio tornare alle quattro.» (Kezilahabi)

Kesho yake asubuhi yule mwanamke aliniamsha saa kumina moja. Tulizungumza kwa muda wa robo saa.

L'indomani la donna mi svegliò alle cinque. Parlammo perun quarto d'ora. (Kezilahabi)

Jana nilikwenda "party" Lavington sijarejea nyumbanimpaka saa kumi alfajiri. Hivyo nimeamka saa mbili! (Yahya)

Ieri sono andato al "party" a Lavington e non sono tornato fi-

no alle quattro di mattina. Cosi mi sono svegliato alle otto!Shangwe alijua asingeweza kukaa hapo tu kasimama tokaile saa moja unusu hadi saa nne wakati ambao kuruta wen-zie wangeachiwa kwenda kulala.

Shangwe sapeva che non avrebbe potuto restare li in piedidalle sette e mezzo fino alle dieci quando le altre reclute sa-rebbero state lasciate andare a letto. (Mukajanga)

Tikti ya ndege nimekwisha kukata, na saa edashara unusu

Page 251: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 251/412

226 ICiswahili kwa furaha

iwe mimi nimekwisha kufika kiwanja cha ndege.Il biglietto dell'aereo l'ho già fatto e alle cinque e mezzo dimattina devo già essere arrivato all'aeroporto. (Abdulla)

Ilipata kama saa tano za asubuhi, mimi nikiwa katika garl laMahmudu, nilikuona ukitokea uchochoroni. (Sembera)

Quando erano circa le undici del mattino, mentre ero nellamacchina di Mahmudu, ti ho visto uscire dal viottolo.

Aliiangalia saa yake na kuona ilikuwa saa kumi na moja ka-sorobo.

Guardò il suo orologio e vide che erano le cinque meno unquarto. (Mukajanga)

Mnara wa Uhuru ilisikika ikilia ndo, ndo, ndo, ndo, ndo!Mara sita. Ilikuwa saa 6 usiku.

Si senti la torre di Uhuru battere pam, pam, pam, pam, pam.Sei volte. Era la mezzanotte. {Mbogo)

Ilivyokuwa mimi huonana naye takriban kila siku sasa mia-ka mitatu, baina ya saa nne na nusu na tano kasorobo, tu-

mepata kujuana hadi binadamu wanavyoweza kujuana.l4

Dato che io mi vedo con lui quasi ogni giorno ormai da treanni, tra le dieci e mezzo e le undici meno un quarto, abbia-mo potuto conoscerci come le persone si possono conoscere.

(Yahya)Il verbo -pata si usa spesso con le ore, anche nella formaya-

pata ("circa, verso"). Altri modi per dire un'ora approssimativasono kama, karibu, kiasi, hivi e anche mnamo.Ilikuwa yapata saa mbili usiku.

Erano circa le otto di sera. (Mukajanga)Ilikuwa saa 2.30 hivi asubuhi.

Erano circa le 8,30 di mattina.(Mbogo)Leo kiasi cha saa hedashara itakuja gari hapa, na mimi na

wewe tutakwenda pahala.Oggi verso le cinque arriverà qui una macchina, e io con teandremo in un posto. (Shafi)

Waliachana mnamo saa tatu usiku.Si lasciarono verso le nove di sera. (Liwenga)

l4 Per -pata come verbo modale cfr. XIV.Unità.

Page 252: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 252/412

XII, Unità 227

Bwana Jumanne amekuwa huko tangu saa kumi jioni hadikaribu saa mbili usiku, akieleza, akikanya, akisihi, akishau-ri, akifundisha.

Bw. Jumanne è stato li dalle quattro del pomeriggio fino qua-si alle otto di sera, spiegando, rimproverando, implorando,consigliando, insegnando. (Mukajanga)

~~ Il plurale della c1.6(masaa) si usa invece della c1.10 per indi-care un periodo di tempol5.

saa tatu orenove ma s aa matatu tre ore«Rehema alifika saa ngapi jana?»«A.lifikakama saa nne za asubuhi. Hakuwakuteni.»

«Je, aliningojea sana kwani?»«Sana. Si chini ya masaa mawili.»

«A che ora Rehema arrivò ieri?»«Arrivò circa alle dieci di mattina. Non vi trovò.»«Dimmi, (sicché) mi aspettò molto?»«Molto. Non meno di due ore.» (Sembera)

L'ora esatta si esprime con kamili, baràbara o juu ya ala-

ma.Saa kumi kamili niliondoka.Alle quattro precise partii. (Kezilahabi)

Saa tano juu ya alama Vuai alifika Kijangwani.Alle undici in punto Vuai arrivò a Kijangwani. (Shafi)

Hapa mimi nitaondoka saa edashara barabara — nusu saainatosha kuwa njiani kwa mwendo mdogo mdogo.

Da qui io partirò alle cinque esatte — mezz'ora basta per ilviaggio andando piano piano. (Abdulla)

Ilipofika saa mbili kasorobo hivi nikaenda kutafuta teksi,maana Charlie alitakiwa kukupigia simu saa mbili kamili.

Quando furono (arrivarono) circa le otto meno un quarto, an-dai a cercare un tassi perché Charlie doveva telefonarti alleotto precise. (Mukajanga)

15 ma non sempre, si veda l'ultimo esempio qui sotto

Page 253: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 253/412

228 Kiswahili kwa furaha

~~ Attenzione a non cambiare le ore quando non ce n'è bisogno.Huu mkutano wa vikundi ulichukua muda wa saa mblli unusu. Saa tano u nusu walimaliza.

La riunione delle squadre durò due ore e mezzo. Alle undici emezzo terminarono. (Liwenga)

Maneno mapyabaràbara avv. A r. esattamente, precisamente-hesabu Ar. contare, calcolare-kanya Cs. rim proverare; proibirekikundi 7/8 squadra, gruppettokiwanja 7/8 appezzamento di terreno; k. cha ndege aeroporto mnara 3/4 Ar. torre; minareto-shauri Ar. consigliare-sihi Ar. supplicare, imploraretakriban avv. Ar. quasi, circatik(i)ti 9/10 Ing. biglietto; -katat. fare il biglietto-tundika appendereuchochoro 11/10 =(ki)chochoro viottolo, vicolo

Traducete:Upelelezi wa Johny Botefo

Johny Botefo aliegesha gari lake chini ya kivuli na kutoka haraka. Alil ifunga na kutazama huku na huko, kisha akavukabarabara na kukaza hatua kuelekea kwenye nyumba ya ghorofaambayo Julie alikaa, ghorofa ya pili. Ilikuwa saa tisa mchana,na Julie alikuwa kazini hospitali,

Alifika ngazini na kuanza kukwea vidato vi wili viwili, hadi kwenye mlango wa Julie, Mkononi, Johny alikuwa na bunda lafunguo. Alichagua u funguo mmoja rnrefu. Huu ulikuwa ufunguo wa Charlie, u funguo wa milango mingi, ambao Charlie aliutu- mia sana enzi zile za ujambazi, kil a al ip otaka kuingia katika

16

nyumba au chumba bila idhini ya mwenyewe. Johny aliutumbu-

' kila alipotaka"ogni volta ehe voleva"

Page 254: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 254/412

XII. Unità 229

kiza ufunguo katika tundu, akazungusha, na kitasa kikaachia.Akaingia sebuleni.

Johny alikuwa kaanza upelelezi wake. Aliamini kuwa Julie alikuwa akizainiwa, na ilikuwa azma yake kumpata huyo mzaini,huyo mbaya wake. (...) Kwa kuanza uchunguzi wake, Johny ali-kuwa kaamua kuipekua nyumba ya Julie, aone kama angewezakupata fununu yoyote.

Haraka, Johny aliufungua mlango na ku fululiza kuelekea chumbani kwa Julie. Nyumba yote ilikuwa kimya. Alitumbukiza ufunguo ule katika tundu na kuzungusha, kitasa kikaachia, a- kaufungua na kuingia ndani Juu ya kitanda aliona kitabu cha

Julie cha kumbukumbu za picha. Alikichukua na kuanza kupe-kua. Hakuona picha yoyote ya mwanamme ambayo hapo awali hakuwa akiifahamu. Alizikuta picha kadhaa alizopiga na Julie.Alikirudisha alipokitoa. Alivuta mtoto wa meza ya kuvalia na kuanza kupekua. Alikuwa akiita futa bahasha fulani al iyoifaha- mu sana. Bahasha iliyohi fadhi picha zake mbili tu, ambazo wa- kati wa kiLeLe cha penzi lao, Julie alizipenda mno. Picha ambazo zilikuwa zimebusiwa na midomo ya Julie mara nyingi kuliko kitu chochote duniani. Johny alitaka kuona kama na fasi ya picha hi- zo ilikuwa imechukuliwa na picha ya mwanamme mwingine. A- liipata bahasha na kuchomoa ndani. Mlikuwa na picha mbili tu,zile zile zake yeye, Johny. Aliirudisha bahasha na kusukuma mtoto wa meza, akavuta mwingine. Hakupata alichotaka. ALivu- ta mwingtne. Alikiona al ich okuwa akita futa. Kilikuwa kijitabu kidogo cha siri, kjiitabu cha kumbukumbu za Julie za kila siku.Kama mtu angekipata, akakisoma na kuweza kuelewa, basi an-gej ua mambo ambayo Julie aliyafanya siri. Haraka Johny aka-anza kusoma.

(...) Akafika tarehe yajana yake, napo hapo akakuta ma-neno matatu, 5zrua kwa,kn Lttt,.Johny Bote fo alikunja uso. Kitu fulani kilimgota akilini. Kwa mbali, alihisi huenda fununu aliyo- kuwa akiita futa ndiyo hii. Barua kwa kaka... kaka.. . kaka...Johny alikuwa keshasimuliwa mengi, kama si yote, kuhusu fami- lia ya mzee Masuli na hata ukoo mzima. Alikuwa kasimuliwa na Julie mwenyewe. Alij uajinsi ndugu zake Julie walivyofariki. Na

Page 255: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 255/412

230 Kiswahi li kwafuraha

aljiua kuwa kaka zake wa baba yake mkubwa' hakuwaakihusiana nao ki asi eha ku andika ka tika kji i ta bu ki le ku wa alikuwa kawaandikia barua. Barua hiyo ilikuwa na umuhimu

gani basi hata iandikwe mle.~ Halafu Johny akamkumbuka mtu mmoja. Mwanamme, ambaye Julie alizoea kumwita kaka tangu utotoni. Lakini mwanamme huyu hakuwa na udugu wowote naJulie. (...) Ghafla, wivu na hasiva vikammeza.

(Mukajanga 1983 :46-47)

-achia Appl. cedereawali avv. Ar. per prima cosa, prima, al principioazma 9/10 Ar. intenzionebaba mkubwa zio: fratello maggiore del padrebunda 5/6 Ing. fagotto, fascio, mazzo-busu Pers. baciare-chomoa Contr. estrarre, mettere in luce-egesha Cs. parcheggiareenzi 9/10 Av. l.potenza, governo; 2.tempi, periodo (del

regno)familia 9/10 Lat. famiglia-fululiza Appl.Cs. continuare a fare senza posa; andar dirittofununu 9/10 Ar. diceria, voce che corre, accenno; indizio-gota picchiare-hifadhi Ar. proteggere, conservare-husiana Rec. essere in connessione/ contatto, riguardare l'un

l'altroidhini 9/10 Ar. permesso, autorizzazionekadha(a) Ar. un certo numero, alcuni, parecchikldato 7/8 scalino, gradino; grado (scolastico)kijitabu 7/8 (dim.) libricino;k. cha kumbukumbu za kila

siku diariokilele 7/8 Pers. sommità, cima, la punta più alta, apicekitasa 7/8 serratura, toppa, chiusurakumbukumbu 9/10 ricordo, "souvenir

kaka zake wa baba yake mkabwa i suoi cugini da parte delfratello maggiore delpadre

Page 256: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 256/412

Xll. Unità Z31

mbaya 1/2 nemicomeza ya kuvalia canterale, comòmtoto 3/4 una cosa subordinata a un'altra; m. wa meza

cassettomzaini 1/2 Ar. seduttore; truffatoresebule 9/10 Ar. sala di ricevimento, salottotundu 5/6 bucauchunguzi 14 ricerca, indagine; criticaudugu, undugu 14 parentelaujambazi 14 Pers. delinquenzaukoo 11/10 clan, famiglia allargata

umuhimu 14 Ar. importanzaupelelezi 14 investigazione, spionaggio, inchiestawivu 14 gelosia; invidia-zaini Ar. traviare, sedurre; ingannare, truffare

Page 257: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 257/412

Derivazione nominale: Nomi di agenti — deverbativi a tema in -A {n) e— t. Nomi di azioni ecc. — deverbativi a tema in -O, in -E e in -u. Attri-buzione in -A to-. Accrescitivi e diminutivi. C1.12 {e cl.13).

Nomi di agenti

Il modo più semplice per creare un N.l. da un tema verbale èprefissandogli il classificatore M o wA della cl.l/2. Si formanocosi nomi di agenti:

-koma fermare ) mkoma chi ferma-taka volere ) mtaka c hi vuo l e

Questi N.l. deverbativi spesso reggono un complemento og-getto, specialmente quando sono derivati da un verbo con diver-si significati:

mshona nguo cucitore di vestiti, sartomshona viatu cucitore di scarpe, calzolaio

Mtaka vyote hukosa vyote. (Methali)

Chi troppo vuole nulla stringe. (Proverbio) Mpanda ngazi na mshuka ngazi hawawezi kushikana miko-no.

Chi sale le scale e chi le scende non possono tenersi per ma-no. (Hussein)

Per indicare un'attività abituale, un mestiere o una professio-ne, al N.l. in questione si aggiunge il suffisso -Jl:

mshonaji s art o -shona c uci r emchezaji gioca tore, attore < - cheza gioca remwindaji cacciatore ( -winda cacciaremwuaji assas sino -ua uccidere

In questo caso un eventuale complemento oggetto dovrebbe es-sere collegato per mezzo del connettivo -A (ma non sempre loè):

mshonaji wa viatu calzolaiomchezaji wa sinema attore cinematografico

233

Page 258: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 258/412

234 Kiswahili kwafuraha

Esempi: Kingo ni mtiaji rangi viatu.

Kingo è un lustrascarpe. (Yahya)Zamani karibu kil a mt u al ifanya kila kazi. Lakini leoutakuta hu yu m l im aji, huyu mchungaji, huyu sijuimwimbaji, na sisi hapa askari. (Mulokozi)

Nel passato quasi ognuno faceva ogni lavoro. Ma oggitroverai che questo è un coltivatore, questo un pastore,questo, che so, un cantante, e noi qui siamo soldati.

Ila, Kidawa mkanushaji ukweli aliendelea. (Sembera)Sennonché Kidawa, la '"negatrice della verità", continuò.

Fadhila ya nchi yake na imani ya ndugu zake, wanyonge,wakandamizwaji n a wanyonywaji, waliamua kumpa

madaraka, akawa ni Mkuu wa Wilaya na tena kiongozi wachama.

(Grazie al) favore del suo paese e la fiducia dei suoi fratelli,umili, oppressi e sfruttati, decisero di dargli (un posto di)responsabilità, e diventò il capo della provincia e anche illeader del partito. (Mohamed)

Hakuwa mchekaji sana, mzungumzaji sana wala mkasirikajisana.Non rideva mol to, non parlavamolto e nemmeno siarrabbiava molto. (Mukaj anga)

Cl Nota sto rica: La desinenza -AJI proviene dall'estensorearcaico -A(N)G- più il suffisso di agente -j (vedi sotto); questaestensione, che in swahili non si usa più, indica un'attivitàabituale.

Lo stesso suffisso -JI abitualesi può aggiungere ai N.I. dellac1.14:

uuzaji vendi ta -uza vendereufugaji allevamento -fuga allevare (animali)ufujaji sperpero -fuja sperperare

ed eccezionalmente ad altri N.I.:kinywaji bibita, bevanda ) -nywa bere

Page 259: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 259/412

Xlll. Unità 235

Esempi : Mimi si askari, sipendi umwagaji damu.

Io non sono un soldato, non mi pi ace lo spargimento di san-gue. (Mulokozi)

Kitwana alimwingiza rafiki yake katika uendaji sinema, na Adam akapendezwa sana hata akawa tayari kupunguza ula-

ji wake ili abakiwe na pesa za tikiti.Kitwana introdusse il suo amico alla pratica di andare al ci-nema e ad Adam piacque molto; diventò perfino disposto adiminuire il mangiare in modo da rimanere con i soldi per il

biglietto. (Suleiman)Doris alikuwa kajifunza na kuhitimu ufujaji pesa.Doris aveva imparato con profitto[lett. e terminato] lo sper-pero del denaro. (Mukajanga)

"Mtume!" alishangaa Kidawa, ushangaaji wa kumhakiki-shia msikilizaji wake kuwa ni kweli.

"Per il Profeta!" si stupl Kidawa: lo stupore per assicurare lasua ascoltatrice che era vero. (Sembera}

Accanto al suffisso moderno -An esiste il suffisso arcaico,ormai non più produttivo,-l, presente in gran parte dei nomi diagenti esistenti da tempo. Talvolta i due suffissi coesistono conlo stesso significato oppure ognuno con un significato proprio:mwandishi /mwandikaji scr i t tore; segretariomsomi intellettuale, personaerudita msomaji lettorempishi cuoco (di mestiere) mpikaj i chi cucina bene

Q Nota storica: Originariamente la differenza era tra un agentesemplice (non abituale) e un agente abituale.Il suffisso -I viene dalla [ (I) Proto-bantu, già menzionata nellaspiegazione dei verbi causativi dove ha provocato gli stessicambiamenti fonetici.

Cambiamenti fonetici: K > SH -pika > mpishi cuocoG > Z - jenga > mj enzi costruttore

Page 260: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 260/412

236 Kiswahili kwa furaha

T ) S -fuata mfuasi seg u aceD> Z -linda mlinzi guardianoP > F -lipa mHfi (raro)chi paga

B > U/Z' -iba mwivi/ mwizi ladroW> V/Z -lewa mlevi ubria c o(W) > V/Z -jua mjuzi conoscitore

mjuvi impertinenteL > Z -lala mlazi addormentatore(L) > Z -lea mlezi tutore

Nessun cambiamento avviene conle nasali:-soma ) msomi intellettuale

Esempi: 1Vdugu zangu, naichukia hali hii ya kuwa mkimbizi katikanchi yangu mwenyewe.

Fratelli miei, odio questa situazione di essere un fuggiasconel mio proprio paese. (Mulokozi)

Sifa ambazo binti wa kwetu anatakiwa kuwa nazo ni: awemlimaji, mtwangaji, mtekaji maji na awe mtu wa kazi piaawe mcheshi.

Le buone qualità che una ragazza delle nostre parti deve ave-re sono: che sappia coltivare bene la terra, pestare le grana-glie, attingere l'acqua, che sia una lavoratrice e anche unapersona affabile, (Sembera)

Wakashindwa kuchukua hatua zozote za kisheria maanamali ya magendo haina haki, mnunuzaji na mwuzaji wote niwahalifu.

Non riuscirono a prendere alcun provvedimento legale poichésulla merce del mercato nero non c'è alcun diritto, il compra-

tore e il venditore sono entrambi trasgressori. (Mukajanga)

Anche il suffisso -l si può usare con i N.I. astratti:upishi arte culinaria ujenzi costruzioneulinzi custodia wizi ladrocinio, furto

Z si sostitnisce a V sottol'influenza dei dialetti settentrionali.

Page 261: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 261/412

XIII. Unità 237

Nella c1.6 invece si esprime un processo più concreto ;maongozi di rettive v s . uongozi guidamalezi educazione matumishi s ervi z imaandishi scrittura, scritti uandishi arte letterariamapishi modo di cucinare upishi arte culinariamalazi l'occ orrente per dormire

Maneno mapya-chukia odiarefadhila, fadhili 9/10Ar. favore, beneficio, grazia-hakikishia Cs.Appi. assicurare-hitimu Ar. terminare (gli studi)imani 9/10Ar. fiducia-kandamiza, -gandamiza Cs. far pressione su; opprimere-kanusha far ripudiare-kasirika arrabbiarsi-lima coltivare la terramadaraka 6 Ar. responsabilitàmagendo 6 atto probito; mercato neromcheshi l/2 persona affabile/ di vertentemhalifu 1/2 trasgressoremkimbizi 1/2 fuggiascomlimaji 1/2 coltivatore-nyonge agg. umile, servile-nyonya sfruttaresheria 9/10 Ar. leggesifa 9/10 Ar. lode, fama, reputazione, buona qualità-teka maji attingere l'acquaumwagaji 14 spargimento

~ Traducete:Kusafiri kIva basi mjini Dar es Salaam

Alipofika kituo cha mabasi cha Uhuru, Maliyatabu aljiiunga

Page 262: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 262/412

238 Kiswahili kwa furaha

3na mamia ya wasimamaji wengine waliosubiri mabasi. Punde si punde basi la Mtoni lilifika na hapo Maliyatabu alibahatika kuingia lakini viti vyote vilikuwa vimejaa tayari . Humo ndani .4

kulikuwa na msongamano mkubwa sana wa watu. Joto ndio ha-likusemeka. Kelele za watoto wachanga zili tia h uzuni. Mal iya- tabu alihisi kugandamizwa na kitu kigumu nyuma yake pamoja na sauti ya kuhema. Aligeuka na ndipo alipomwona mama mja mzito aliyeelekea kubanwa na wingi wa ab ir ia. Ma li yat abu ali- sikia uchungu moyoni akawaza njia ambayo angeweza kumsai-dia lakini asiipate. Alipotupa jicho kando yake alimwona kij ana mmoj a mdogo kaketi raha mustarehe kitini. Alij ar ibu kumsihi.

«Haloo ndugu, waonaje ukimsaidia huyu binti hiyo na fasi yako kitini.'»

Kijana alimwangalia kwa dharau kama vile aliyekuwa ha- j amwelewa kasema nini. Maliyatabu alirudia mara ya pili akie-

leza hali mbaya ya yule mwanamke. Naye kjiana kwaj euri ali-foka.

«Bwana mdogo usinighasi, kama wewe ndiye uliyemshibisha mwanamke huyu. . . naona heri ungemkodishia teksi asipate

shida. »Watu waliokuwa karibu yao ndani ya basi walicheka sana

naye Maliyatabu akazungusha macho kwa aibu. Alinyamazakimya na kuangalia ma~bo karna yalivyo. "Ndio adabu za mjini hizo," ali ji semea moyoni.

(Ng'ombo 1982:29-30)

-bahatika Pot. Ar. essere fortunato-changa agg. giovane, immaturo

dharau 9/10 Ar. disprezzo-ghasi Ar. far confusione, disturbarejeuri 9/10Ar. brutalità, violenzakando 9/10 lato, orlo; k. ya prep. accanto, da una parte di,

lungo ilmja mzito 1/2 (donna) incinta

3 mamia centinaia4 viti vyote vilikuwa vimejaa tayari tutti i posti a sedere erano già occupati

Page 263: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 263/412

XIll. Unilà 239

msongamano 3/4 pressione, calca, ammassamentomustarehe: raha m. Ar. bello comodo, beato e tranquillopunde avv. fra poco, subito; punde si punde in un attimo-shibisha Cs. saziare, riempire la pancia

Beverbativi a tema in -O

Il suffisso -o designa l'azione, lo strumento che la esegue o ilrisultato dell'azione. Questi deverbativi si possono trovare quasiin tutte le classi, ma la classe più produttivaè 3 (e 4).

c1.3/4mbadilisho trasformazione < -badilisha trasformaremfululizo continuazione < -fululiza con t inuaremwendo andamento < - enda anda r e

c1.5/6neno p arol a -nena parlarepigo colpo -piga colpiresikio orecchio -sikia sentire

Alcuni N.l. si usano solonella c1.6:makao sed e , residenza -kaa risiederemaendeleo progresso -endelea progredirematokeo risultato -tokea risultare da

c1.7/8kicheko riso -cheka riderekifo morte, mortalità -fa morirekifungo bottone -funga chiuderekifuniko coperchio -funika coprire

c1.9/10ndoto s ogno -(1)ota sognarengano racc o nto, fiaba -gana arc. narrare

cl. l l/10ufagio s cop a -fagia spazzareufunguo chiave -fungua aprireukomo cessazione -koma cessarewimbo canzone -imba cantare

c1.14

Page 264: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 264/412

240 Kiswahili kwa furaha

ufufuo risuscitazione -fufua risuscitare t r .ufufuko risurrezione -fufuka risuscitare in t r.ufunuo scoprimento -funua scoprireuzingo circuito, orbita -zinga roteare

Deverbativi a tema in -E

Il suffisso -E esprime la passività, quindi i deverbativi a temain -E, che possono appartenere a diverse classi, indicano unapersona o un oggetto che subisce l'azione.c1.1/2 mteule ele tto, scelto < -teua

sceglierec1.3/4 mtume messaggero < -tuma mandareck(5/)6maumbile creato, natura < -umba crearec1.7/8 kiumbe creaturac1.9/10 pete a nel l o curvare-petacl. l l/10upote cinghia, corda -pota torcerec1.14 ushinde disfatta ( vincere-shinda

Esempi: Miondoko yake nilikuwa sijaifahamu.

I suoi spostamenti non li conoscevo ancora. (Kezilahabi)"Robo mbili," aliamrisha; na yule muuza pombe Pachangaalitokomea pahala fulani upenuni pa nyumba, akafukuachupa ya gongo na kuimimina kwenye gilasi kwa kipimo charobo robo.

"Due quarti," ordinò; e i l v enditore di l iquori Pachangascomparve in qualche posto in fondo alla casa, portò alla luceuna bottiglia di grappa e ne versò nei bicchieri con un misuri-no di un quarto (a ciascuno). (Mohamed)

Alikuwa akijiuliza ni vipi mwanadamu angeweza kuzaakiumbe mzuri vile.

Si domandava come un uomo potrebbe generare una creaturacosi bella. (Mukaj anga)

Page 265: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 265/412

Xlll. Unità 241

Deverbativi a tema in — U

Indicano lo stato. ll suffisso in effetti è -vU o -FU:-tulia essere calmo ) utuliv u (lo stato di) calma-angalia far a tt enzione ) uangalivu/fu attenzione

Nella cl. l/2 abbiamo "chi si trova in un determinato stato", disolito tradotto con un aggettivo (o un participio presente):mtulivu cal m o mwangalivu/fu attento-pumbaa essere stupido ) mpumba v u stupido-vumilia tollerare ) mvumilivu tollerante

Questi deverbativi sono formati spesso dai verbi potenziali eallora il suffisso è generalmente -FU:-tukuka es sere glorioso > m tukuf u glorioso-punguka " diminuito > upu n gufu di minuzione-koseka " mancante ) ukosefu mancanza

Ma anche-sumbua da r fastidio ) msumbufu fastidioso~~l verbi di origine araba prendono anche essi il suffisso -(l)FU:-haribu distruggere ) uharibi f u distruzione-tii obbedire ) mtiifu obbediente

-sahau dimenticare ) msahaul i fu smemorato

Q Nota storica: Etimologicamente VU viene dallaQ(U) proto-bantu preceduta da una consonante sonora (per es. 'DU, *GU )vU), mentre FU viene dalla Q(U) preceduta da una consonantesorda (*PU, ~TU, "KU ) F U). Tuttavia il suffisso vU diventasempre più raro.

Esempi:

Nilimwona kuwa ni mwanamke mvumilivu.[La] vidi che era una donna paziente. (Mdoe)

Kwa ufupi Kidawa hakuwa na tabia mzuri, alikuwa mwa-namke mpenda pesa, mteti, jeuri na hakuwa na adabu. (...)Zuhura alikuwa mpole na mtulivu, mcheshi, mpikaji namsafishaji uwanja — kwa ujumla ni mama mchapa kazi naalipendwa na majirani wote. (Sembera)

ln breve, Kidawa non aveva un buon carattere, era una donna

Page 266: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 266/412

242 Kiswahili kwafuraha

avida, litigiosa, violenta e maleducata. (...) Zuhura era gentilee calma, affabile, una buona cuoca e pulitrice del cortile-insomma era una grande lavoratrice amata da tutti i vicini .

Maneno mapya-amrisha Cs. ordinare, comandare-chapa kazi lavorare in fretta/di buona lena-fukua disotterrare, portare alla luceg(i)lasi 9/10 Ing. bicchieregongo 9/10 specie di grappa fatta clandestinamentejirani 5/6 Ar. vicinokipimo 7/8 misura, misurinomteti, mtesi 1/2 persona litigiosa/ molesta, oppressoremwondoko 3/4 partenza, spostamento-pole agg. gentile-tokomea scomparireujumla 14= jumla 9/10 Ar. sommaupenu 11/10 stanzino, ripostiglio

Traducete:Wezi stesheni

Ndiyo, walikuwapo wezi wengi pale stesheni wakiingoja treni,nao katika msongamano na kukuru kakara za kugombea bahatiya kusafiri, wao walipata uwanja mzuri wa kuupima uj uzi wao wa kuingiza vidole viwil i nd ani ya m if uko ya wa tu na k ut oa chochote ambacho kingefikwa na vidole vyao hivyo vyenye kiuya noti. Treni i lipoanza kuondoka, walidandia madirishani na kuuvuta mzigo wowote ulioking'ining'ia ambao wangeweza kuufika. Mama mmoja, aliyekuwa katika daraja la kwanza, ali-nyang 'anywa saa yake. Alikuwa kauning i 'niza mkono wenye saanje akikazana kudai chenji yake kwa mwuza bara fu. Alikuwa kanunua vipande kadhaa vya bara fu kwa ajili ya watoto wake wawili. Nae yule mwuza bara fu alimletea chenji wakati treni imeanza kuondoka, na mama huyo alipotoa mkono nj e kuipokea,

Uliaking 'ining 'ia = ulianing 'inia che dondolava

Page 267: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 267/412

Xlll. Unità 243

alidakwa mkono na kuvuliwa saa taratibu Izuku akipiga kelele.Ilikwenda; alikisoma kibao: Tahadharini na wezi wa mifuko-ni; kila abiria achunge mzigo wake. . .

(Mukajanga 1984:95)

barafu 9/10 Ar. ghiaccio; [qui j gelato;mwuza b. gelataiochenji 9/10 Ing. cambio (di moneta), resto-chunga sorvegliare; pascolare-daka afferrare, cogliere al balzo-danda arrampicarsidaraja S/6 Ar. classe (nel treno)-gombea Appl. disputarsi-kazana rafforzare, intensificarekibao 7/8 tabella, insegnakidole 7/8 ditokukuru kakara 9/10 il sospingersi, calca, ressa; affannomwezi wa mifukoni borseggiatoremzigo 3/4 bagaglio, fagotto, carico-ning"inia sventolare, dondolare, tentennare; -ning'iniza Cs.

far sventolare

treni 9/10 Ing. trenoujuzi 14 saggezza, competenza, esperienza praticauwanja 11/10 spazio

Attribuzione in -A Kl-

Come sappiamo, con il classificatore Ki si possono formareavverbi di maniera dai temi nominali (e aggettivali) ;

kitoto in maniera infantilekirafiki amichevolmente(kwa) kifupi brevemente

Raramente ta viene prefissato a un N.l . che conserva il pro-prio classificatore:

ki-mtu

Page 268: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 268/412

244 Kiswahili kwa furaha

ki-utu uzima alla maniera adultakijituuzima

Collegate con un N.t. per mezzo del connettivo -A, queste

forme svolgono la funzione di aggettivi:hadithi ya kitoto un racconto infantilelugha za kizungu lingue occidentalivijiji vya Kiafrika villaggi africani

Hatibu aliona ni bora maafisa wa kigeni wanaweza kumsai-dia mtu kushinda maafisa wa kijamaa.

Hatibu vide che erano meglio i funzionari stranieri, capaci diaiutare qualcuno più dei funzionari nostrani. (Yahya)

Leo umri wa Miraj i na Saada ni wa kijituuzima.Oggi Miraji e Saada hanno l'età adulta. (Mohamed)

Nadhani si lolote labda ni jambo dogo tu la kikazi.Penso che non sia nulla, forse è un piccolo problema di lavo-ro. (Mdoe)

Alikuwa na kazi nzuri na kipato kizuri, na alizoeleka na ku-changanyika na watu kirahisi.

Aveva un bel lavoro e un buono stipendio, e familiarizzava esi mescolava con la gente facilmente. (Mukajanga)

Maneno mapyaafisa 5/6 Ing. ufficiale, funzionario-changanyika Pot. mescolarsi, essere mescolatokipato 7/8 guadagno, stipendiokushinda più dilabda avv. Ar. forse, può darsi-zoeleka Pot. essere facile ad abituarvisi

~ Traducete:

Mkristo asiyeweza kuwaacha wake zake Unajua Baba , wa ke zangu ni wa wil i tu; ni li kuw a nafiki ria

7

kuoa mke wa tatu, bali sasa naona huenda sitaweza. Nimekwi-

Qui Baba è rivolto a un sacerdote.

Page 269: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 269/412

XIII. Unità 245

sha kuingiliwa na mambo mengine nisiyokuwa na uwezo nayo.Lakini wale wawili kuwaacha itakuwa ajabu sana, tena vigumu.Mmoja ndiye mke wangu mkuu, tumezaa pamoja, tumejenga

pamoja na tumekimbia pamoja. Siwezi kumwacha. Wa pil i ni mke wa marehemu kaka yangu, Mubogamasoli. Nimemrithi ki- mila, kwa hiyo yeye pia ni mke wangu kisheria. Nijuu yangu kumtunza na kuendeleza kizazi cha kaka yangu Mubogamasoli.Si wezi kumwacha.

(Mulokozi 1979:9Q)huenda avv. forsekizazi 7/8 prole; generazionemila 9/10 Ar. costume, usanzaMkristo 1/2 cristiano-rithi Ar. ereditare

Accrescitivi

Il grado accrescitivo si forma generalmente nella classe 5/6.Ot Gran parte dei temi disillabici e polisillabici non ha alcunclassificatore al singolare (cosi come altri N.l. della c1.5), mentreal plurale prefissano MA:

mtoto ) toto matoto un g ran bel bambinomdudu > dudu madudu un grosso insettokikapu > kapu makapu ces tombuzi > buzi mabuz i una g rossa capran dege > deg e madege un grosso uccellonjia > j ia majia u n a larga strada

O~ I temi monosillabici e quelli iniziantiper vocale prendono alsingolare il class. J(1) che conservano anche al plurale:

mtu > j i tu majitu gigantemti > j i ti majiti un grande alberomto > jito majito un gran de fiume

Nimekwisha kuingiliwa na mambo mengine nisiyokuwa na uwezo nayo. "Mi so-no capitate alcune cose sulle quali non ho potere/ che non posso controllare."

Page 270: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 270/412

246 Kiswahili kwa furaha

mji > j ij i majiji metro pol ikisu > j isu majisu coltellaccionyoka > j oka majoka un g rosso serpenten yumba> j um b a majumba palazzomwizi > j izi majizi ladroneuso > j iso/ j u so majiso/ma- faccione

Oa Alcuni temi disillabici e plurisillabici prendono pure il class.JI, per distinguersi dagli omonimi o per enfasi:

kivuli > j ivu l i grande ombra(vuli stagio ne delle piogge)

m fuko > j ifu k o borsone (fuko scavo)mnyonyaji > jinyonyaji grande sfruttatore

04 Il grado accrescitivo dei N.I. appartenenti alla c1.9/10 si notasolo al plurale (dove gli accrescitivi prefissano il class. MA). C'è,però, una differenza importante nella pronuncia dei N.I. iniziantiper consonanti occlusive sorde P,T,K,CH: nella c1.9 questeconsonanti sono aspirate, mentre nella c1.5 non lo sono.

p aka gat to paka gattonet undu buco tundu un gr o sso bucok awa coperchio kawa un gro sso coperchioIl

ch upa bottiglia chupa bottiglione<~ Tutti gli accrescitivi, anche quelli degli esseri viventi, siaccordano nella c1.5/6.

Il grado accrescitivo si può formare anche nella c1.3/4.Questo modo è praticamente l'unico possibile per i N.I. delleclassi 5/6 e 9, ma si usa per tutti i x .I .

shati > msha t i /mishati una camicia grandefedha > m i f edha mingi un sacco di soldonimvulana > m i vulana mingine alcuni ragazzacci

Ai N.I, della c1.3/4 si può aggiungere invece il morfema JI:mishahara > mij ish ahara grossi stipendi

Infine vi è il morfema BA, usato solo a Zanzibar, che sipremette all'accrescitivo per aumentarne il grado:

shati > msha t i > b a -mshati una camicia enormem jinga > j ing a > ba-jinga i d i o t a

Page 271: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 271/412

XIII. Unità 247

Alcune forme "strane":macho > mim a cho occhiaccimwanamke > j ana - j ike donnonemwanamume > ja n a -dume omaccione

Esempi: Kwa kuwa alikuwa pande la mtu aliwakumba wote wawilina kuwatawanya kwa makono yake.

Poiché era un pezzo d'uomo, diede uno spintone a entrambi eli gettò via con le sue manone. (Mahindi)

Sherehe ilianza saa mbili za usiku. Bia zilikuwa nyingi nawanywaji walikuwa hodari. Saa tatu u nusu zilipofika ilibidiJoji atoke na jifuko lake, aende kununua bia zaidi.

La festa comincio alle otto di sera. La birra era molta e i bevi-tori erano bravi. Quando arrivarono le nove e mezzo Joji do-vette uscire con la sua borsona per andare a comprare altrabirra. (Mnzava)

Aliona kama yumo ndani ya msitu mnene, wenye kiza, ma-joka na miba, asijue namna ya kutoka katika jisitu hilo.

Si senti come se fosse in una folta boscaglia, buia, piena digrossi serpenti e di spine, e non sapesse come uscire da quellabrutta boscaglia. (Safari)

Sina haja kueleza zaidi wala sipendi hata kuona lile juso la-ke lililo kama chapati ya unga wa mhogo analojaribu kulifi-cha ndani ya maganja yake kama ya nyani!

Non ho bisogno di spiegare di più e non voglio nemmeno ve-dere il suo faccione che è come una schiacciata fatta con lafarina di manioca che lei cerca di nascondere nelle sue ma-nacce da babbuino! (Mahimbi)

Lakini maneno machache ya Juma yenye dhati, ukweli naubinadamu yalikuwa bora kuliko wingi wa mijineno ya Bo-nas. (Mohamed}

Ma le poche parole di Juma, decise, piene di verità e di uma-nità erano meglio che la gran quantità dei paroloni di Bonas.

Mashaka aligeukia kumwangalia Ramju Bhai aliyekuwa a-kitia minoti yake mkobani.

Page 272: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 272/412

Page 273: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 273/412

Xlll. Unità 249

«Mke ni mke tu. Kwani wale waliosoma wameongeza ninikatika hali yao ya uke? Utalipiga litalia kama buyu. »

«Ingawa litalia kama kibuyu, lakini linafikiri na ninawezakujadili nalo mambo ya juu yaliyoandikwa na wataalamu.»

«La moglie è solo moglie. Che cosa quelle istruite hanno ag-giunto alla loro femminilità? La picchi e piangerà come una(grossa) zucca.»«Anche se piangerà come una zucca, riflette e posso discute-re con lei di cose superiori, scritte dagli scienziati.»

(Kezilahabi)Alcuni scrittori dell'entroterra tanzano usano il class. l.i perfi-

no con N.l. (invece di Jl), senza dubbio sotto l'influenza di qual-che altra lingua bantu:

limama la madre cattivalidume omaccionelichifu il capo cattivo

Lione na hilo lenzake...Vedi anche il suo amicone. . . (Banzi)

Maneno mapyabia 9/10 Ing. birrabuyu 5/6 frutto del baobab, zuccachapati 9/10 Ind. focaccia indiana-chongoka Pot.Contr. essere acuto/ sporgente/ appuntitodhati 9/10 Ar. proposito, intenzione, decisione-kanyaga calpestarekaptura, kaputula 9/10 pantaloncini cortikiganja 7/8 palmo della mano-kumba spingere, urtare-kwabuka Pot.Contr, [di -k(w)aba stringere] essere troppo

largolami 9/10Ar. pece, catrame, asfaltomkoba 3/4 sacco, borsa, portafogliomnywaji 1/2 bevitoremtaalamu 1/2 studioso, scienziato, intellettualemwiba 3/4 spina, pungiglione, scheggia

Page 274: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 274/412

250 Kiswahi li kwa fgraha

nyani 9/10 babbuinosherehe 9/10Ar. festa, festeggiamento, cerimonia-tawanya spargere, disperdere, gettar via-tema (kuni) tagliare la legna-tiririka gocciolare, scorrereubinadamu 14 umanità, la natura umanauke 14 femminilitàzambarau agg. Ar.lnd. color porpora-zomea schernire, canzonare

~ Traducete:

Ainyago 5anaume wengine hata sijui wakoj e. Mwanamke gani wa kutembea naye mahali pa hadhara kama hapa? Onajichwa lake

lilivyokaa kama chaka la nyasi kutokana na hiyo minywele ya bandia aliyoweka kichwani! Ati ana ta

futa urembo! Urembo gani wa kujiharibu mwishowe akawa kama kinyago? Ona miwani mikubwa tena mieusi aliyovaa. Mikubwa kuliko hata uso wake.Utadhani ni kioo cha gari la K ic hina!

Angalia pua yake basi. Ilivyoumbwa tu imekaa kama bombala maji. Sasa ndiyo ameiharibu kabisa 4va uitoboa na kupachi- ka kipini kilichokaa kama heleni au pete ya kuvaa 4venye vido- le. Wenzake heleni wa nazivaa mas ikioni na p et e w an azivaa 4venye vidole yeye anavivaa 4venye pua. Ama 4veli mijini

Ji

kuna mambo. Hivi haoni kwamba mapambo ya pua yake ya- memfanya afanane na ngi ri?

Na hilo domo lake. .. maamaaa.t (...) Mbali na kuwa kubwa,ameliharibu zaid i kw a k u li pak a ra ngi ny ekundu. He ri h a ta mdomo wa kware 4va wekundu. Unaweza kudhani domo lake amelichovya 4v enye k ts usio

, kisha aka sahau kulip angusa!

aliyekaa na kinyago kile.Kama kuna mabwege hapa duniani, mmoj awapo ni huyu kjiana

1011

[qui] proprio non li capisco (wakoje come sono)anavivaa li porta[vt si riferisce di solito a due o più x.t. di classi diverse; qui

ta sia di orecchini che di anelli.]sono ambedue della cl. lO, ma l'autore usa v1 probabilmente per accentuare che si trat-

12kfsusuio minestra fatta con il sangue di manzo (Chagga)

Page 275: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 275/412

XIII. Unità 251

(Rutayisingwa 1985:115-116)bandia 9/10 Ar. bambola; -a b. artificiale, fintobwege S/6 gergo uno stupido, babbeochaka 5/6 macchia d'alberi-chovya intingere, immergere-fanana rassomigliarsihadhara 9/10Ar. assemblea; (in) pubblicoheleni, hereni 9/10 orecchino (a forma di cerchio), campa-

nellakinyago 7/8 maschera, statuina; spaventapasseri, racchiakioo 7/8 specchio, lastra di vetrokipini 7/8 cerchietto alla narice, piercingkware, kwale 9/10 pernicembali na [anche] oltre a, non solo (... ma)miwani 4 Ar. occhialingiri 9/10 cinghialenyasi 11/10 (sg.unyasi) erba, paglia-pachika Pot. fissare, inserire-paka applicare, ungere, dipingere-toboa perforareurembo 14 bellezza, decorazione

Diminutivi

Il grado diminutivo si forma nella cl.7/8.DI I temi disillabici e polisillabici prendono il class. KVvi al po-sto del proprio classificatore:

m toto > kito t o bebèm lima > kilim a collinam buzi ) kibuz i caprettanjia > kij ia sentiero, stradinasanduku ) kis anduku scatolina

Oa I temi monosillabici o comincianti per vocale e i N.I. dellacl.7/8 inseriscono 1(I) dopo il class.Ia/vi:

mtu kijitu omettomji kijiji villaggio

Page 276: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 276/412

252 Kiswahili kwa furaha

mti > kij iti ramoscellomto ) kij ito ruscelloj iwe ) kij iwe sassolinon yoka ) kijok a serpentellom wana ) kija n a giovanottom wiko ) kij ik o cucchiaiokichwa ) kij i c hwa testolinakitanda ) kij i t an da lettino

Oa JI si pu ò inserireanche davanti ai t em i d i sil labici epolisillabici per esprimere una diminuzione più forte, di solitocon un'implicazione derisoria, nonché per evitare omonimi:

mbuzi ) kij ib u zi una misera caprettad uka ) kij id u k a una misera bottegucciapesa > vij ip e sa pochi spicciolikibarua bracciante vs. kijibarua l etter i n a

04 Raramente dopo i l c l as s. Krrf viene ma ntenuto anche i lclassificatore originale:

kijichumba una stanzetta minuscolakijimkahawa un misero caffé (locale)kijinjia un sentiero molto stretto

Os La c1.7/8 designa anche menomazioni fisiche:kipofu cieco kiziwi sordokiwete zoppo kilema disabile, storpio

~~ I diminutivi di esseri viventi si accordano con la c1.7/8 solonel caso di enfasi, affettuosa o sprezzante.Oa Eccezionalmente la c1.7/8 ha il ruolo di accrescitivo:

kifaru r inoceronte kiboko ippopotamokijasho sudore abbondante

Esempi: Umepata kidugu chanaume.

Hai avuto un fratellino (maschietto). (Mohamed)Hivi vishati vyako vya kiraia ni lazima uviache. (Liwenga)

Queste tue camiciole da civili devi lasciarle perdere.Nasikia Mzee Mbonde kaanza kazi miaka kumi na mbili ili-

' Talvolta il significato odierno non sembra diminutivo.

Page 277: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 277/412

yopita, hata kipromosheni kimoja!Sento che Mzee Mbonde ha cominciato a lavorare dodici annifa, e nemmeno una promozioncina! (Safari)

Ulipobahatika uenyekiti wa hicho kikamati chenu. . .

Quando hai avuto la fortuna di ottenere la presidenza di quelvostro misero comitato... (Mapalala)

Yaya yule aliingia ndani kachukua kihanshe chenye kikom-be na kisahani, katika kikombe mlikuwamo "ovaltine" imo-to na katika kisahani, biskuti mbili za "Marie".

La cameriera entrò portando un piccolo vassoio con una taz-zina e un piattino; nella tazzina c'era 1"'ovaltine" calda e nelpiattino due biscotti "Marie". (Abdulla)

Hawajawahi kufika kunako kilango cha nyuma cha nyum-ba, walimwona yule bibi anakuja akiburura kigari cha ku-tembelea mtoto.

Non fecero in tempo ad arrivare alla [dove c'era laj porticinaposteriore della casa, (quando) videro quella signora venirespingendo un passeggino. (Abdulla)

Huko awe na kijibanda chake kidogo, kijitanda chake na ki-jichungu chake kidogo.

Che li abbia la sua piccola capannuccia, il suo lettino e il suopiccolo tegamino. (Suleiman)Wakati nilipokuwa na kijikazi changu cha ufagizi wa ofisinilipanga mabadiliko mengi.

Mentre avevo il mio misero lavoretto di spazzare l'ufficio, hoprogettato molti cambiamenti. (Msokile)

Kalia alipokimbia nilifungua kile kijikaratasi ili kusoma u-jumbe uliokuwamo.

Quando Kalia corse via, aprii il piccolo foglietto per leggereil messaggio che conteneva. (Kezilahabi)

Watoto wetu hawana sakafu ya kuendesha hivyo vijibaiskeli.I nostri bambini non hanno il pavimento per girare sulle bici-clettine. (Kezilahabi)

Yeye alikuwa kijidege mdogo.Egli era un piccolo uccellino. (Banzi)

Na juu ya kope, katikati ya kope na nyushi, vimishipa vina-onekana vikipiga piga.

Page 278: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 278/412

254 Kiswahili kwa furaha

E sopra le palpebre, tra le palpebre e le sopracciglia, si vede-vano pulsare piccole venette. (Mukaj anga)

Machozi yalianza kuzunguka vimacho vyake.

Le lacrime cominciarono a riempire [circondare] i suoi oc-chietti. (Banzi)

Lakini punde jua litatua, na yeye atakomewa katika kiji-chumba kidogo chenye lango la misumari ya chuma kamamnyama mla watu.

Ma fra poco il sole tramonterà, ed egli sarà sprangato in unapiccola cella con una grande porta rinforzata con chiodi diferro come una bestia feroce [cannibale]. (Suleiman)

Alikitazama kitoto chake kilichokuwa sasa kilifurukuta nakuinua vikono.

Guardò il suo bambino che adesso si dimenava e alzava lemanine. (Mohamed)

"Ah, kitoto," alishangiria Juma huku akikichukua mikononina kukibeba — "hiki kitakuwa kitoto chetu cha mwanzo."

"Ah, un bimbino," gli fece festa Juma prendendolo in braccio(e tenendolo) — "questo sarà il nostro primo bimbo."

(Mohamed)Alihisi labda atamwona mpumbavu au labda kizee kijiendawazimu tu.

Senti che forse l'avrebbe considerata stupida o forse solo una(misera) vecchia pazza. (Shafi)

Vijizee viwili hivi hukaa tokea asubuhi mpaka jioni, na ha- wana maneno yoyote ila mahari yangu. (Topan)

Questi due miserabili vecchietti se ne stanno (li) dalla mattinaalla sera, e non hanno altro di cui parlare se non la mia dote.

Akajionyesha hata njia ya kuhakikisha kama yeye ni mgan-ga kweli ama ni mganga wa njaanjaa tu kama vijiganga vin-gine vipitavyo na vijikoba vyao vya ngozi za wanyama vikiji-tembeza mabarabarani.

Mi mostrò perfino il modo di accertarmi se egli era un veromedico oppure solo un medico di fame come altri medicon-zoli che passano con le loro (misere) borsucce di pelle di a-nimali su e giù per le strade. (Mahimbi)

Kwanza ni kuhusu kauli za Ndevumbili na kijike chake.

Page 279: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 279/412

XIII. Unil.à 255

Anzitutto si tratta delle chiacchiere di Ndevumbili e della suainsignificante moglie. (Banzi)

Maneno mapyabadiliko 5/6 cambiamentobiskuti 9/10Ing. biscotto-burura trascinare, tirarechozi 5/6 lacrimachungu 7/8 pentola-furukuta dimenarsi, muoversi irrequietohanshe 9/10 Z. vassoiokamati S/6 Ing. comitatokigari cha kutembelea mtoto carrozzina, passegginokizee 7/8 vecchietta-komea sprangare, mettere il catenacciokope S/6 ciglio; palpebrakuhusu prep. riguardo amahari 6 Ar. dote, pagamenti fatti ai parenti della sposamshipa 3/4 vena, arteria, nervomsumari 3/4Ar. chiodomwenda wazimu I/2 matto, pazzo-panga progettare-shangilia, -shangiria far festa, accogliere in trionfo-tua posarsi, tramontareuenyekiti 14 presidenzaufagizi 14 lo spazzareushi 11/10 (pl.nyushi) sopracciglia-zunguka Pot. essere circondato

~Traducete:Kitoto

Mbio alikimbilia kitandani pa mamaake ambapo kidugu cha- ke kidogo kilianza kulia. Hapo Maim una alisita, akakiangalia hicho kitoto ji nsi ki li vyokuwa kik ili a hu ku ki nati a vi dol e ki - nywani na kurusharusha viguu. Maimuna alikiinamia akakivuta vishavu na kukiambia, "Nyamaza bwana mkubwa, nyamaza.Baada ya kufika tu, kilio na vidole mdomoni, unataka malaji?"

Page 280: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 280/412

256 Kiswahili kwa furaha

(Mohamed 1980:37)kinywa 7/8 boccamalaji 6 cibo, vivande-rusharusha Cs. agitare; -r. viguu sgambettareshavu 5/6 guancia

E. Kezilahabi: Watoto wawili

Mtoto wa tajiri akilia hupewa mkate Mtoto wa tajiri akilia hupewa picha kuchezea Akilia mtoto wa tajiri huletewa kigari akapanda Akiendelea kulia hupanda mgongo wa yayaAkikataa kunyamaza ulimwengu mzima hulaumiwa.

Mtoto wa maskini akilia hula mchanga Mtoto wa maskini akilia hupewa mti kuchezea Akilia mtoto wa maskini huvutwa kashani Akiendelea kulia hupanda mgongo wa mama ulio uchiAkikataa kunyamaza wazazi husikitika kimya kimya.

(Kichomi, 1974:62)kasha S/6 Port. cassa, cassettone; bidone per panni sporchikigari 7/8 automobilina (macchina-giocat tolo)uchi 14 nudità; avv. nudo

La classe 12

La classe dei diminutivi in KA, di cui nel swahili standard so-no rimaste solo alcune tracce(kanwa bocca, kale tempi antichi,kamwe assolutamente no, kadogo dito mignolo), è stata "riatti-vata" da alcuni scrittori contemporanei sotto l'influenza di altrelingue ba ntu d e ll a T a nz ania. Si trat ta solo di s c ri ttoridell'entroterra: nessun autore zanzibariano usa queste forme.

Il classificatore è ~ K che non ha un corrispondente al plura-le. Designa un grado diminutivo molto accentuato, affettuoso ospregiativo:

katoto bebè kajasho sudonno

Page 281: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 281/412

XIII. Unità 257

kabaisikeli biciclettina k aziwa laghettoIl classificatore originale può rimanere:

kamshahara stipendiuccio kamtungi piccola broccakachumba stanzino kanguvu poca fo r za

I temi inizianti per vocale prefissano KAJ(I):kajitu omiciattolo k aj umb a casuppolakajielimu un po' di istruzione

<~ 11 N.I. compostomwanamke diventa kanakake.

Alcune forme nella c1.12:verbi (class. soggetto) kamelala dorme

hakaneni non parlaverbi (class. oggetto) usikafuate non lo seguireN.D. kadogo piccolo

kengine altrodimostrativi haka, hako, kalepossessivi kangu, ketuinterrogativo kapi q uale?connettivo dipendente karelativo ambako

copula locativa kapo-ENYE kenye

Talvolta le concordanze in KA seguono un N.I. di un' altr aclasse o un nome proprio:Lakini akiwa ameua sungura tu katafaa nini? (Komanya)

Ma se ha ucciso solo una (piccola) lepre, a che cosa servirà?Lela kanapokwisha kunyonya...

Quando Lela finisce di succhiare(Banzi)

Altri esempi: Kamshahara tunako.

Un piccolo stipendio ce l'abbiamo. (Banzi)Kumjibu ikanitoa kajasho kembamba.

A rispondergli mi venne il sudorino freddo. (Moshiro)Wewe una kabaisikeli kako, unadhani mwenye gari atakuo-gopa?

Page 282: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 282/412

258 Kiswahili kwa furaha

Tu hai la tua misera bicicletta e pensi che chi ha la macchinaavrà paura di te? (Ngahyoma)

Mama wa watu alileta kamtungi ka pombe. (Omari)La madre (di famiglia) porto una piccolissima brocca di birra.

Unatambua, nadhani, katoto ketu kalivyotutoka. (Banzi)Credo che tu riconosca come la nostra bambina ci ha lasciati.

Tena kanguvu kake ndio kamekwisha kabisa. (Msokile)In più le sue poche forze si esaurirono completamente.

Huoni kuna kachumba kengine kadogo pale.Non vedi che c'è un'altra piccola stanzina laggiù. (Safari)

Kapo kadirisha kadogo juu, ambako kaonekana kananilau-mu pia. Kanakuwa kama kananijulisha kuwa nisingemkanaFlora basi kadirisha hako kangefunguka ili kuniangaza hu-mu ndani.

C'è una piccola finestrella in alto, che sembra pure rimprove-rarmi. E come se mi facesse sapere che se non avessi rinnega-to Flora, allora questa finestrella sarebbe aperta per darmi laluce qua dentro. (Gwivaha)

Bwana we, kuna kanakake hapa hapa ambako kamempa si-jui nini.

Caro mio, c'è una miserabile donna proprio qui che gli ha da-to non so che cosa. (Kabashi)Zita sasa aligeuza mguu wake na wote wakaona kajikwaru-zo kadogo kenye vidamudamu.

Zita adesso girò la gamba e tutti videro un graffietto minu-scolo con poche gocce di sangue. (Mbogo)

Alikachukua kapochi kake kalikochakaa...Prese il suo piccolo borsellino logoro ... (Mbogo)

Pale alipo Kurwa, hakuwa na koti wala mwamvuli bali ka-lekale kagauni kake kafupi kenye kupasuka kifuani.

Li dove stava, Kurwa non aveva giacca né ombrello, ma (so-lo) lo stesso suo vestitino corto strappato sul petto. (Mbogo)

Cl In diverse lingue bantu il plurale della c1.12 è la c1.13 TU.Almeno due autori tanzani hanno tentato di "importare" questaclasse in swahili.Basi utawapelekea tusenti tuchache hivi.

Page 283: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 283/412

XIII. Unità 259

Allora manderai loro pochi centesimi [spiccioli]. (Komba)Mi nikamwambia mwenzako anatafuta tusenti twa ku-nywea chai njiani.

Io gli dissi: "Il tuo amico cerca un po' di spiccioli per beredel tè per strada." (Komba)Dk.Motown alitoa kutoka mkoba wake tuvioo tudogo sanakwa umbo navyo ki-utalaamu huitwa "contact lenses" yaa-ni lensi za mgusano.

Dr. Motown tolse dalla sua borsa vetrini piccolissimi di for-ma che [ed essi] si chiamano scientificamente "contact len-ses", cioè lenti a contatto (Dibwe)

-angaza Cs. splendere, illuminare-chakaa logorarsi, essere logoro/consumato/sdrucitoelimu 9/10 Ar. istruzione, conoscenza, scienzakijasho chembamba sudorino freddolensi 9/10 Ing. lentemgusano 3/4 contatto

mkwaruzo 3/4 graffiomwamvuli, mwavuli 3/4 ombrellopochi 9/10 Ing. borsellino, portafoglio, portamonete

Traducete:Mke wake Ben amekufa ghafla

Lakini Ben alipotoka kwenda kaztni asubuhi ya leo hali ya Deta ilianza tena kuonyesha wasiwasi. Na sasa — hii jioni — hivi anavyofungua mlango na kuingia chumbani anakumbana na su-ra inayovuruga kwelikweli kichwa chake. Maskini Deta ame- nyookeana chali kitandani hali pembezoni kitoto chao kichan- 2

ga, Lela, kinarusha viguu na vikono na kulalama. Maskini Deta mguu mmoja unaning"tnia/ (...) Macho yamemtoka, na meno

3yameingiliana, maskini/

' Notate che Dibwe non si è azzardato a coniare i concordi (la particella di riferi-mento) nella c1.13 (usa invece la cl.g), menne Komba ha introdotto anche il connetti-vo twa.

omenyoo~eana è distesa/ sdraiata/ irrigidita3 meno yameingiliana i denti sono serrati

Page 284: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 284/412

260 Kiswahili kwa furaha

Ewa mstuko Ben anasimama, hatua chache mbali na kitanda,anaduwaa. Amemtumbulia ma cho De ta, na ka di ri a nav yozidi kumwangalia as i vy oji ti kisa wal a ni ni, nd ivyo anavyohisi ku-

/7

wepo kwa jambo lisilo la kawaida. Ndipo anapiga hatua moja mbili anasimama kando ya kitanda na kuzidi kumwangalia. (...)"Mama Vena/" Ben aljiaribu kumwita. Kimya. "Deta!" anaita tena. Kimya! Kuinua mguu unaoning i'nia — umegoma; tena mzi- to ajabu, Kumshika kifuani hakuna mapigo ya moyo; tena pabaridi, maskini!

Ben anahema 4va nguvu hali macho yamemtoka. "Mama Uena ameku fa, " mawazo yanaanza kumchezea.

"Amekufa au amelala.7"

(...)Sasa anasogelea upande wa pili wa kitanda anakachukua ka-toto anasogea nako na kukabembeleza kidogo. Kanaponyamazana kutulia anakalaza 4venye te~ga lililo saka funi ubavuni mwa kochi moj a refu.

Ndipo naye anajitupa kwenye kochi hilo anazidi kuhema hali kajishika paji la uso. (...) Mwili wote umekwisha kumlegea; na haupiti muda anajikuta amekwisha kuanguka kabisa kwenye ko-chi, na machozi mawili matatu yanamtoka bila mwenyewe kuji-

jua. Moyo wake unadunda vikali najasho inamtoka mwili mzi- ma. (...)Mara sauti ya Lela inamsitua Ben. Hivyo anainama kwenye

tenga na kukachukua katoto mikononi huku anatoka nako uani4 venye ubar idi n a vivuli vya m i ch ungwa, anakabembeleza.Mwanzoni kanatulia, halafu kanalia tena; kanatulia kiasi, kana- lia tena. (...)

Sasa Ben anaingia chumbani (...)na kusimama mara nyingi- ne kando ya kitanda. Anapotupa tenajicho kwenye maiti, kum-tazama mara mbili hawezi. Hivyo anachomoa kanga kwenye be-sera na kuitandaza usoni mwa maiti, hali mwili wote unamsi- simka na woga umemkaza kila kiungo. Ndipo anajirejesha nyu-ma, anajibambua shati anali tupa. Mwenyewe anabaki na vesti tupu anaketi 4venye lile kochi na kuzama katika dimbwi la ma- wazo. (Banzi 1977:22-27)

kadiri anavyazidi kumwangalia più la guarda

Page 285: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 285/412

XIII. Unità 261

ajabu avv. Ar, sorprendentemente-bambua strappar viabesera 9/10 Ind. sostegno per la zanzariera-chez(e)a [anche] agitarsi, tremaredimbwi 5/6 stagno, pozzanghera-goma rifiutare, opporre resistenza; scioperarehalafu avv. Ar. dopo-kaza stringere, tenere strettokiungo 7/8 articolazione, membro del corpo-kumbana Rec. urtarsi, scontrarsi-lalama gemere, lamentarsi-lowa essere bagnato/ umidoms(h)tuko 3/4 spavento, allarme, scossa violentandipo avv. (e) allorapaji la uso 5/6 frontepembezo 5/6 amaca; dondolo, altalena-sisimka Pot. essere eccitato; -s. nywele drizzarsi (dei capel-

-situa = -shtua far trasalire, sorprendere-tandaza Cs. stenderetenga 5/6 amaca, culla di reti-tikisa scuotere, agitare-tumbulia macho Appl. spalancare gli occhi versoubaridi 14Ar. il freddo, frescuraubavuni mwa a fianco divesti 9/10 Ing. panciotto, maglia; [anche] maglietta-vuruga confondere, rimestare, mettere in disordinewoga 14 paura-zama affondare, sprofondare

Page 286: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 286/412

C1.15. Marcatore negativo TO. KILA con verbi relativi e con ilM.V. Kl. Verbi servili. Modo concessivo: JAPO e NGA. Aspettopersistente NGALI. Funzione del verbo "dovere".

La classe 15

La classe 15 non è altro che il modo infinito verbale usatocome N.I. Il classificatore è ovviamente KU/KW:

kuamkiana kwao il loro salutarsikule kukutazama quel guardartikusikilizana kupo l'intesa c'è

Kufanya hivyo kungalikuwa ni makosa makubwa upandewetu. (Abdulla)

Fare cosi sarebbe un grosso errore da parte nostra.Kwani kulichana hilo gazeti vipande vidogo vidogo namnahiyo ndiko kutakakowasahaulisha watu wasikutafute?

Perché strappare il giornale a pezzettini in questo modo è ciòche farà dimenticare alla gente di [non] cercarti? (Abdulla)Nilianza kuhisi kwamba kama kula kwa Dar es Salaam ndi-vyo kulivyo basi maisha ya jiji yangenishinda au kunifanyanikondeane kama mbu. (Rutayisingwa)

Cominciai a sentire che se il mangiare di DSM era (proprio)cosi, allora la vita della capitale [metropoli] mi avrebbe so-praffatta o mi avrebbe fatta dimagrire come una zanzara.

Husna, lakini kutoroka hakutakuwa kumemaliza tatizo,Husna, ma lo scappare non avrà sistemato le difficoltà.

(Mukajanga)~~ Il N.I. nella c1.15 può prendere, come un infinito, il

class.ogg., i suffissi estensori e il M.V. negativo TO (cfr. sotto).Tamima alipinduka chini, bali hima alisimama, alipoonakumpigia goti mumewe kutamuulisha.

Tamima si piegò per terra, ma ben presto si rialzò quando vi-de che mettersi in ginocchio davanti a suo marito l'avrebbe

263

Page 287: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 287/412

264 Kiswahili kwa furaha

fatta uccidere. (Mohamed)Nitajaribu kukusaidia, ingawa kukusaidia kwangu kutanitiahatarini.

Cercherò di aiutarti, anche se il fatto di [il mio] aiutarti mimetterà in pericolo. (Mohamed)

Il marcatore negativo To

Finora abbiamo presentato due marcatori verbali negativi:HAe sI. Il terzo e ultimo M.v.neg. è To con cui si forma l'infinitonegativo:

kutosoma non leggerekutoelewana non capirsi; malintesokutopenda non amare; [anche] riluttanza

Nei verbi monosillabici rimane il morfema vu, che a volte siconserva anche con altri verbi:

kutokuwapo non esserci; assenza

Esernpi:

Simkatalii kwenda kambini kwa kuwa yu mtoto wa kike, aukwa kuwa simwamini, au kwa kutowaamini waalimu wake.

Non (è che) le vieto di andare al campo (sportivo) perché èuna ragazza, o perché non mi fido di lei, o perché non mi fidodei suoi insegnanti. (Mukajanga)

Kwa ajili ya kutokuwa na nguvu kwake kulikosababishwana utu uzima, Kijakazi alianguka chini.

Per la sua mancanza di forze che era causata dalla sua età a-vanzata, Kijakazi cadde a terra. (Shafi)

Kutokupenda kwangu kuwasaidia kulima kulimfanya yulemwanamke asinipende kabisa.

La mia riluttanza ad aiutarli a zappare fece sl che quella don-na non ebbe nessuna simpatia per me. (Sembera)

Uduni wa maisha aliyolelewa Adeli hadi kuf ika umr i w amiaka kumi hivi ulikuwa uduni wa kutoweza kula chakulakizuri na kwa kubadilisha, kuwa na nguo mbili au tatu tu,kutovaa viatu, kulala katika kitanda cha miti na matete

Page 288: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 288/412

XIV. Unità 265

chenye kunguni farafara, kukaa katika nyumba isiyosakafi-wa yenye viroboto walio na kiu isiyokidhika. (Mukajanga)

La ristretteza della vita in cui fu cresciuto Adeli fino ad arri-vare a circa dieci anni di età, era la ristrettezza di non potermangiare il cibo buono e vario, di aver soltanto due o tre ve-stiti, di non portare le scarpe, di dormire in un letto di legno edi canne traboccante di cimici, di abitare in una casa senzapavimenti piena di pulci che avevano una sete inestinguibile.

li~ Mentre HA e SI sono mutualmente incompatibi li, TO sipuò combinare con HA nelfuturo negativo (in alternativa conTA

) : sitokuja/sitakuja non verròQuesta forma, usata anzitutto dagli scri ttori zanzibarini, non è

prevista dal swahili standard.Kilio hakitokusaidia. Il pianto non ti aiuterà. (Mohamed)Serikali haitoweza kutambua yamegawiwa vipi.

Il governo non potrà capire [riconoscere] come sono stati di-stribuiti. (S hafi)

Bwana akijua kama Mate hajaja kondeni hadi sasa hatofu-

rahi.Se il padrone saprà che Mate non è ancora venuto nel camponon sarà contento. (Mukajanga)

Hatorudi hapa mpaka wiki ishe.Non tornerà qui fino alla fine della settimana. (Mohamed)

Mimi sikusahau wala sitosahau maisha yangu.Io non ho dimenticatoné dimenticherò in vita mia. (Yahya)

Eccezionalmente i due M.v. del futuro negativo, TA e To, sltrovano nella stessa frase.Kisa chenyewe kimetokea katika kijiji, ambacho ukikijuahutafaidi lolote na usipokijua hutojutia ujinga wako.

La storia (in questione) è accaduta in un villaggio che, se loconosci, non ti servirà a niente e se non lo conosci, non rim-piangerai la tua ignoranza. (Mnzava)

I HA sta per tutti i prefissi sogg. negativi.

Page 289: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 289/412

266 Kiswahi ti kwa furaha

Cl Nota storica; Si suppone che TO provenga dal verbo -toa(togliere): kutoa kupenda (togliere amare) ) kuto(ku)penda(non amare). Ciò spiega la conservazione facoltativa di KU da-

vanti ai temi polisillabici(kutokusema non dire).Nei dialetti settentrionali (Kiamu) esiste un al tro uso de lM.V. TO, con Kt (KITO) nel significato "se non" (sw.st. SIPO):ukitofanya (se non fai).

Questa etimologia invece non va beneper il TO del futuron egativo, usato pure i n Ki a mu. (Fo rse TO h aassuntoquest'ultima funzione dopo le altre due, quando già era conside-rato un M.V. neg.)

Maneno mapya-chana strappare-faidi Ar. guadagnare, ricavare profittofara(fara) avv. fino all'orlo-juta rammaricarsi, pentirsi-kidhi Ar. concedere, esaudire, soddisfarekiroboto 7/8 pulcekunguni 9/10 cimice-piga (ma)goti inginocchiarsi-pinduka Pot. piegarsi-sakafu, -sakifu Av. fare il pavimento, pavimentaretete 5/6 cannauduni 14 ristrettezza, abiezioneujinga 14 ignoranza-ulisha Cs. far uccidere, causare la morte

u Traducete:Wajibu wa mwanamke

Bwana wangu, mutwa wa ngu, mimi n i m ke o. Waji bu wa kwanza wa kila mwanamke ni kwa mumewe. Lazima amtunze na kumpenda kama na fsi yake. Lazima ampikie, amheshimu na kumtii. Mume ndiye bwana, baba, mtawala na mwangalizi wa mkewe. Mwanamke asiyemstahi bwana wake, asiyejali uzima wake, asiyemuosha miguu yake na kumnyoa ndevu zake; mwa-

Page 290: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 290/412

XIV. Unità 267

namke asiyejali anavyokaa mbele ya mumewe, na mwanamke ambaye mikono yake haijui chembe cha vumbi, ambaye kucha

zake daima ni nyeupe na ambaye ngozi yake huteleza kama kiazikichanga — mwananzke wa aina hiyo, bwana wangu, licha ya ku-tostahili kuwa malkia, hata kuitwa mwanamke hastahili.

(Mulokozi 1979:20)licha (ya) cong., prep. non solo... mamalkia 9/10 Ar. reginamtawala l/2 governatore, capo, comandantemutwa 1/2 capotribù (nelle regioni interne)mwangalizi 1/2 custode, guardiano-nyoa radere, sbarbare, tosare-stahi Ar. onorare, riverire-stahili Ar. meritarewajibu 14 Ar. dovere, compito, obbligo

KtLA con verbi relativi e con verbi in KI

KILA("ogni") seguito da un verbo relativo designa

Ot qualsiasi realizzazione particolare di una serie di avvenimenti(ogni volta che); con lo stesso significato si usa con il M.V. Kl;Oa tutti i luoghi e le direzioni possibili(ovunque); Os qualsiasi persona o cosa(chiunque, qualsiasi...): i N.I. implici-ti di mtu o neno/jambo governano la concordanza di classe nelmorfema relativo.

~~ Poche altre parole (comekitu o mahali) si possono omet-tere nella frase, rimanendo rappresentate, oltre che dalla particel-la relativa, dal connettivo dipendente;

hana la kusema (=neno) non ha n iente da diresina la zaidi non ho nulla da aggiungerehapana pa kukaa ( =mahali ) non c'è un posto dove starechakula kitu cha kula

Mimi sina la kuchekea, wala sioni la kufurahisha.Io non ho niente da ridere, né vedo niente da star allegro.

(Mohamed)

Page 291: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 291/412

268 Kiswahili kwa furaha

Altri esempi: Kila nikivitazama naviona vitu vile havijaanza kutumiwa.

Ogni volta che le guardo vedo che quelle cose non sono anco-ra state messe in uso. (Abdulla)

Kila nikifika nyumbani sikuoni.Ogni volta che vengo a casa non ti trovo. (Suleiman)

Maneno hayo kamwambie hawara yako anayepanda gari ki-la anapokwenda.

Questo discorso fallo alla tua amante che prende la macchinaogni volta che si muove. (Muhando)

Kila walipofikiri ubaya wa huyo Hitler, na nia yake ya ku-waangamiza, walijikuta wamechanganyikiwa, hawajui lipibora kati ya kumpigania Mfalme na kutompigania.

Ogni volta che pensavano alla cattiveria de quello Hitler e al-la sua intenzione di distruggerli, si trovavano confusi, non sa-pendo quale cosa fosse meglio tra il combattere per il re e ilnon combattere. (Mukajanga)

Sisi watu wa mikoani hatujui kuchagua bia. Kila zijapo hujaaina moja. Utachaguaje?

Noi gente di provincia non sappiamo scegliere la birra. Ognivolta che arriva, arriva di una specie. Come la scegli [sceglie-rai]? (Rutayisingwa)

Mara ngapi unatilisha nyayo viatu vyako, na hauchukuimuda, mara utaziona zinalika, zinatilifika. Zile za miguuyangu mimi ziko pale pale; badala ya kulika, zangu zinane-nepa na zinakazana — kila nikizidi kuzitumia.

Quante volte fai risuolare le tue scarpe, e non passa (molto)tempo (che) subito le vedi consumate, rovinate. Le piante[suole] dei miei piedi sono sempre li; invece di consumarsi, lemie ingrossano e si rinforzano — ogni volta che continuo ausal le. (Abdulla)

Kila aliyetaka kunywa maji alijitilia mwenyewe ndani ya gi-lasi na kunywa. (Shafi)

Ognuno che voleva bere si riempi da sé il bicchiere e bevve.Ilikuwa asubuhi nzuri ya Jumapili, jua jepesi na tamu li-kiangaza na mwanga wake mchanga rangi ya chungwa bivu

Page 292: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 292/412

XIV. Unilà 269

ukikipendezesha zaidi kila ulichokiangukia. (Mukajanga)Era una bella mattina di domenica, un sole leggero e dolcesplendeva e la sua giovane luce color arancione [arancia ma-

tura] rendeva più piacevole ogni cosa sulla quale cadeva.Sikiliza Fuad, mimi nitakufanyia kila utakalo.

Ascolta Fuad, io ti faròtutto quello che vuoi. (Shafi)Ama mahali pazuri. Kila ukitakacho kipo hapa. Kila umta-kaye tayari yupo.

Ma che bel posto! Ogni cosa che vuoi, qui c'è. Ogni personache vuoi è (già) pronta. (Topan)

Na kila alipopita katika duka la vitabu na kukuta kitabuchochote ambacho angedhani kingeweza kumsaidia kuiele-wa jamii, angetumia hata senti yake ya mwisho kukinunua.

E ogni volta che passava da una libreria e vedeva qualsiasi li-bro che pensava avrebbe potuto aiutarla a capire la societh,spendeva anche l'ultimo centesimo per comprarlo.

(Mukajanga)~~ Un soggetto nominale può separare KII.A dal verbo relativo:Walibaki wameduwaa tu, wamejibari masafa yaliyoongeze-ka kila mdomo wa baba mwehu ulipofunguka.

Rimasero attoniti, tenendosi a distanza che aumentava ognivolta che la bocca dell'uomo pazzo si apriva. (Mukajanga)Akawa anachukia kila Tatu alichokipenda katika huyomwanamme. (Mukajanga)

Si mise a odiare ogni cosa che Tatu amava in quell'uomo.Ikawa sasa kila Johny analofanya analifanya kwa ajili ya Ju-lie.

Da quel momento ogni cosa che Johny faceva lo faceva perJulie,

(Mukajanga)~~ Infine notate l'uso idiomaticokila baada ya "ogni volta

dopo" ekila kabla ya "ogni volta prima (di)".Enzi zetu mnywaji mzuri wa kangara, hasa akiwa na chaku-la kizuri na kama hula kila kabla ya kunywa, utamkuta anakitambi na kifua kimejaa. (Mukajanga)

Ai nostri tempi un buon bevitore di "kangara", specialmentese aveva una buona nutrizione e se mangiava ogni volta pri-

Page 293: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 293/412

270 Kiswahili kwa furaha

ma di bere, lo trovavi con il buzzo e con il petto bello pieno.

Maneno mapya

-angamia perire; -angamiza Cs. distruggere-bari: -jibari Rifl. Ar. isolarsi, ritirarsi, separarsi-changanya Cs.Rec. (anche] confondere; -changanyikiwa

Pot.Pas. essere confuso-chukua (anche] passare (del tempo)hawara 9/10 A r. am ante, concubina, mantenutakangara 9/10 birra di granturco-nenepa ingrassare, irrobustirsinyayo 10 (pl. di wayo/ unyayo 11) pianta del piede; suola;

orma-pendezesha 2Cs. rendere piacevole-tilifu Ar. distruggere, guastare, sprecare-tilisha Cs. far mettere; -t. nyayo viatu far risuolare le scarpe

w TraduceteMke wa tajiri wake Hatibu

Hatibu akipatana na watu wote kazini. Palikuwa na a fisa mmoja aitwae Joe Albuquerque, mkurugenzi msaidizi katika I- dara ya Biashara na Viwanda, ndiye aliyekuwa "tajiri" wake.Faida ya rafiki ni akusaidie wakati wa haj a, Hatibu akisema. Na Mr. "Abdul-Kuku" alitimiza haja hiyo, kwani kila Hatibu a- kimwendea na shida yake, humsaidia kwa shilingi kumi, i shi rini h ata hamsa wa ishir in i - "mpaka mwisho wa mwezi", lakini inaweza kupita miezi miwili au mitatu asiziulize zile pesa. (...)

Na Hatibu kwa upande wake alifanya kila njia kuj ipendekezakwa tajiri wake. Lazima uj ue kula na kipofu, mwenyewe aljiie- 5

leza. Mara nyingi, wakati Bwana Albuquerque anapokuwa ame-zongwa na kazi, humtuma Hatibu sokoni akanunue nyama,

L'autore usa l'ortografia propria degli scrittori zanzibariani, per es.-towa oppure-ang uwa per -roa, -ang ua.

"Signor Albicocco" — traduzione suggerita dagli studenti.hamsa wa ishirini (Ar.) venticinquekula na kipo fu sfruttare qualcuno a sua insaputa(len. mangiare con un cieco).

Page 294: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 294/412

XIV. Unità 271

mboga na viungo vyote na kupeleka nyumbani. Asubuhi ile Ha-tibu alikwenda sokoni kama kawaida, akanunua vyote viliomo á

ndani ya orodha aliyopewa. Pia, kama kawaida alipo fika nyum- bani kwa Bwana Albuquerque alimkuta mkewe anakunywa chaiya asubuhi. Alipokelewa mzigo, tena akakaribishwa chai. Wali- kuwa peke yao. Hatibu aliinua uso akamtizama Susan Albu- querque, kjiana, mzuri wa sura, nywele zake amezileta nyumana kuzifunga fundo. Uso ulikuwa bado umetutumka kwa usingi-zi, nguo za kulalia zimekunjana kunjana na zinatowa mvuke wa

j asho na manukato ya usiku.Baada ya muda mchache, ambapo walitizamana tu bila ya

kusema chochote, Hatibu alisema,«Unafi ki ri mumeo anaj ua?»«Kitu gani?»«Habari yetu. »«Sidhani,» a li sema Susan, huku aktkata kidonge cha siagi na

kukiweka nchani mwa ulimi, «Hata hayatampitia akilini. Huto- kea wakati nika fanya wasiwasi juu yake, maana hapana kina-chomshughulisha ila kazi, Akirudi anakuwa taabani. »

«Sasa unataka a fanyeje?» Hatibu alinyoosha mkono akam-

gusa Susan shavu. «Una bahati, Mimi mke wangu hapati nusu7

ya unayopata wewe. »«Kweli,» alikubali Susan, akaendelea, «Lakini anashiba vile

ambavyo mimi huonyeshwa tu. »8

«Vipi hivyo?»«Mahaba. »«Usisikie,» Hatibu alisema, «Mahaba hayajazi tumbo.»

«Nawe hata kuzungumza huj ui, una fikiri a tumbo lako tu.»

Viliomo invece di vilivyomo; un'altra particolarità zanzibarina è-tizama per-tazama più avanti.

7 Mimi mkewangu... è un anacoluto: costrutto sintattico per cui il primo elementoappare, rispetto ai successivi, insieme campato in aria e messo in rilievo (Devoto-Oli:Il dizionario della lingua italiana, 1990).

anashiba vile ambavyo mimi huonyeshwa tu si sazia di ciò che a me viene solomostrato

Page 295: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 295/412

272 Kiswahili kwa furaha

Walianguwa kicheko wakacheka, na baada ya mazungumzo9

Hatibu alirukia baiskeli yake kuelekea posta.(Yahya 1973:55-56)

donge 5/6 pallottola, grumo, massa arrotondatafundo 5/6 nodoidara 9/10 Ar. [anche] ufficio governativokidonge 7/8 dim. pallinamahaba 6 Ar. amoremkurugenzi msaidizi vicedirettoremvuke 3/4 vapore, evaporazione, essudatoncha 9/10 punta-nyo(o)sha Cs. [anche] stendere, allungare-pendekeza Pot.Cs. rendere amabile; raccomandare, propor-

re; -jipendekezaRifl. ingraziarsi-pokelewa Pas. essere alleggerito /liberato (da un carico)shavu 5/6 guanciataabani agg. Ar. indebolito dal la malattia o dalla fatica, stan-

co morto-towa = -toa emanare-tokea Appl. [anche] avvenire, capitare-tutumka Pot. essere gonfio-zonga avvolgere, circondare

Verbi servili (compresi i verbi modali)

I verbi servili o ausiliari non hanno alcuna funzione semanti-

ca propria, ma piuttosto aggiungono un'informazione grammati-cale — temporale o aspettuale — al verbo principale. Quando nonagiscono come servili, questi verbi hanno invece un significatoproprio. In un senso più largo questa categoria comprende anchei verbi modali che conferiscono una sfumatura di significato sot-tolineando per es. la possibilità di svolgere un'azione.

Formalmente i verbi servili si comportano come i verbi prin-

9 kuangu(w)a kicheko scoppiare a ridere

Page 296: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 296/412

XIV. Unità 273

cipali: devono accordarsi con il soggetto e prendere un M.V.; disolito vengono seguiti da un infinito o da un tema verbale.

-TAKA

Come verbo servile esprime "stare per (fare)" e probabilmen-te corrisponde al futuro immediato presente in molte lingue ban-tu.Mgonjwa huyu anataka kufa. Il m a lato sta per morire.Nilitaka kusahau. Stavo per dimenticare.

(Naturalmente anche nel suo uso abituale di "volere"-TAKA èun verbo modale.)

-WEZASe è usato come verbo servile (modale), il suo significato ècollegato con l'idea di potenzialità, possibilità o capacità.Huwezi kutambua sasa. Non puoi riconoscerlo adesso.

(Kezilahabi)Invece nel senso non modale significa "sopraffare, sconfigge-

re".Maringo ya bure nimemweza mjinga.

Vanto inutile, l'ho sconfitta, stupida. (Kezilahabi)~~ Kujiweza si usa spesso nel senso di "essere capace di badarea se stesso, di mantenersi".

Le forme dell' indicativo presente di -wEzA hanno pure unsi- gnificato idiomatico:

siwezi, huwezi ecc. non sto bene, ecc.nilikuwa siwezi ecc. non stavo bene, ecc.nitakuwa siwezi ecc. non starò bene, ecc.

vs. s i jambo sto benenilikuwa sijambo stavo bene

-PATAImplica abilità od opportunità di compiere un'azione; è segui-

to da un infinito o da un tema verbale.Kaa bwana. Kaa utulie tupate kulizungumza jambo hili kwautulivu.

Siediti, signore, siediti e calmati in modo che possiamo discu-tere questo affare con calma. (Topan)

Page 297: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 297/412

274 Kiswahili kwa furaha

Nilipoanza kufanya kazi nilikuwa nilipata kuonana na Pili.Quando cominciai a lavorare, ebbi l'occasione di vedermi conPili. (Kezilahabi)

Kabla ya k u mal iza ki dato cha si ta, Sh angwe alipatakukorofishana na Husna mara kadhaa.

Prima di terminare la sesta classe, Shangwe ebbe l"occasionedi litigare [guastarsi] diverse volte con Husna. (Mukajanga)

Rosa alichukua koroboi kwa mkono mmoja juu ya kichwachake wapate kuona vizuri.

Rosa tenne la lampada con una mano sopra la testa in modoche potessero vedere bene. (Kezilahabi)

~~ Al negativo (di solito, ma non esclusivamente, in JA), si puòtradurre — PATA come "mai".Tokea siku ya kuzaliwa kwangu sijapata kusikia mambokama haya.

Da quando sono nato non ho mai sentito una cosa comequesta. (Topan)

Sababu yenyewe mpaka leo hii sijapata kuielewa vizuri.Il motivo (stesso) fino a quest'oggi non sono ancora riuscito acapirlo bene. (Kezilahabi)

Alikuwa hajapata kumwona baba yake.Non aveva mai visto suo padre. (Kezilahabi)

Nami nilijiona mwenye furaha, furaha ambayo nilikuwasijapata kuwa nayo.

Anch'io mi sentivo felice, una felicità che non avevo maiprovato prima. (Kezilahabi)

Niliporudi saa sita kuja kula nilikuta nyumba safi zaidikuliko ilivyokuwa zamani. Mimi nilikuwa sijapata kuipigadeki hata siku moja.

Quando ritornai alle dodici per (venire a) mangiare, trovai lacasa più pulita di quanto lo fosse nel passato. Io non ci avevomai lavato per terra, nemmeno una volta. (Kezilahabi)

Katika miaka yake yote thelathini na minne, Otley hakuwaamepata kumpenda mwanamke yeyote kama alivyompendaJulie.

In tutti i suoi trentaquattro anni Otley non aveva mai amatouna donna come amava Julie. (Mukajanga)

Page 298: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 298/412

XIV, Unità 275

-WAHI

Il suo significato principale è "fare in tempo", mentre comeverbo servile ha un significato simile a quello di — PATA.Lakini, kama alitaka, basi hakuwahi, kwani mara mlangoulifunguliwa na Mwanatenga mwenyewe. (Abdulla)

Ma se vol eva (d irglielo), non fece i n t e mpo perchéall'improvviso la porta fu aperta dalla stessa Mwanatenga.

Hawajawahi kufika kunako kilango cha nyuma cha nyumbawalimwona yule bibi anakuja.. .

Non fecero in tempo ad arrivare alla porticina posteriore dellacasa quando videro arrivare quella signora.. . (Abdulla)

Umewahi kutembelea Afrika Mashariki?Hai mai visitato l'A&ica Orientale?

"Jamila hawezi kufanya hivyo," aliwahi kusema Shehe kwadhati ya imani yake juu ya Jamila.

"Jamila non può fare cosi," aveva detto' Shehe con la con-vinzione della sua fiducia in Jamila. (Abdulla)

Hakuwa amewahi kumwona mwanamme yeyote akiwa kati-

ka uchungu kiasi kile kwa kumkosa yeye.Non aveva mai visto alcun uomo essere addolorato a tal pun-to per aver perdutolei. (Mukajanga)

Nilikuwa sijawahi kuonyeshwa mapendo kama yake.Non mi si era mai mostrato un amore come quello.

(Mukajanga)

-KAASeguito dal verbo principale in ra significa "(re)stare a (fa-

re)".Hamfanyi kazi ila ya uboi, mkae mkitumwa.

Non fate altro lavoro che di "boy", per stare alle dipendenzedi qualcuno. (Abdulla)

~~ Ricordate l'espressione idiomaticakaa ukijua "tieni in men-

In questo particolare contesto-wahi implica che l'affermazione di Shehe si rive-lò più tardi sbagliata.

Page 299: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 299/412

276 Kiswahili kwa furaha

te":Basi mswaki si burashi — kaa ukijua.

Dunque (per) la pulizia dei denti non (c')è (bisogno del)lo

spazzolino — tienilo bene in mente. (Abdulla)Lakini tukae tukijua kuwa huu ni utangulizi, si tahakiki.Ma dobbiamo tener presente che questa è un'introduzione,non una recensione.

(S.Chiraghdin,Introduzione a Hussein 1976)

-ELEKEACome verbo servile significa "sembrare, parere".

Potee alifanya kaz i kw a b i di i sa na. D ai maalielekeakutochoka.

Potee lavorava con molto impegno. Pareva sempre di nonessere stanco. (Mukajanga)

Mama katu haelekei kujali sana jamho hilo.La mamma non sembra affatto preoccuparsi (molto) perquesta cosa. (Mukajanga)

Kila nikimtazama niliona kuwa Aziza kaelekea kuwa ki-nyume na vile nilivyomfikiri.

Ogni volta che l'osservavo notavo che Aziza si rivelaval'opposto di come l'avevo immaginata. (Abdulla)

-SHINDWACome verbo servile significa "non riuscire".

Nimeshindwa kujua ninachojua.Non riesco a sapere ciò che so. (Kezilahabi)

-ZIDI

Come verbo servile si traduce con "di più" o con un avverbiopreceduto da "più", o con il verbo "continuare".nikizidi kuitumia se li uso più spesso (Abdulla)Tutazidi kuonana. Continueremo a vederci. Ci rivedremo.

-ENDACome verbo servile ha diversi significati.

O> Con i M.v.ME o LI indica che l'azione si sta/stava svolgendo

Page 300: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 300/412

XIV. Unità 277

nel tempo indicato dal contesto; generalmenteè seguito da uninfinito (meno spesso da un verbo coniugato) in estensione pas-siva; questa particolare costruzione non si può tradurre letteral-mente:Amekwenda kuitwa. Sono andati a chiamarlo.

Matunda yamekwenda kuletwa.Sono andati a prendere la frutta.

Akenda akatwaliwa.Sono andati a prenderlo. (Kezilahabi)

O~ Quando invece il verbo principaleè attivo e il verbo servile alfuturo, il significatoè un futuro prossimo. Questo uso atipicoforse viene dall'inglese(I am going to do):Nimempata mtu ambaye nitakwenda kumtia mrija.

Ho trovato un uomo che ho intenzione di sfruttare[lett. a cuimetterò la cannuccia]. (Liwenga)

«Mimi sijui,» alijibu Dalia.«Basi nenda, huko huko utakwenda kujua.»

«Io non so,» rispose Dalia.«Allora vai, li sul posto lo saprai.» (Liwenga)

Os Con la particella relativa -Po suffissata e con o senza ilclass.sogg. (endapo, nendapo, wendapo ecc.), seguito da unverbo finito, significa "se per caso", "se dovesse succedere che".Nendapo nikifa, utafanya hivyo.

Se io dovessi morire, farai cosi.Endapo tutakwenda na kurudi salama uwe na hakika shilin-gi mia tatu zitarudi.

Se (per caso) andremo e torneremo sani e salvi, sii certa che itrecento scellini ritorneranno. (Liwenga)

Ili kuepukana na hayo, kamati imependekeza kuwa hawawatu ni lazima wafuatane na vyombo viwili vya serikali vyakuwakinga endapo matatizo yatatokea huko vijijini.

Per evitare ciò, il comitato ha proposto che queste personedebbano essere seguite da due mezzi del governo per proteg-gerle caso mai ci fossero problemi nei villaggi. (Liwenga)

04 Huenda seguito da ikawa o dai verbi in KA o ME esprime"può darsi, forse".

Page 301: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 301/412

278 Kiswahili kwa furaha

Viti vingi ukivikalia bila ya hadhari huwenda ukajikuta chi-ni.

Molte sedie (sono tali che) se ti ci siedi senza far attenzione,forse ti troverai per terra. (Abdulla)

Os Un uso tipicamente zanzibarino si riferisce ai sentimenti, e-mozioni e simili; in questo caso la persona è indicata dal prefis-so ogg.Ufidhuli ulimwenda. Era pieno di arroganza. (Mohamed)Utukutu wa kitoto unamwenda.

Si sente pervaso da esuberanza infantile. (Mohamed)

-JA

Come verbo servile indica un'azione che si deve svolgere inun determinato momento in un futuro più o meno lontano.«Hivi makochi utanunua lini?»«Usijali, nitakuja yanunua.»

«(Cosi) le poltrone, quando le comprerai?»«Non preoccuparti, prima o poi le comprerò.» (Ng'ombo)

Sijui kama kweli nitakuja kuoa.Non so se davvero (una volta) mi sposerò. (Mukajanga)

Nakwambia, Mkongwe, halafu utakuja kujuta na kama u-navyojua, majuto ni mjukuu. Inakupasa ufikiri vizuri kwanihalafu utakuja taka kurejea na Bwana hatokubali tena.

Ti dico, Mkongwe, poi ti pentirai e come sai, il pentimentoarriva sempre trroppo tardi[lett. è il nipotino]. Devi rifletterebene perché dopo (verrà il momento che) vorrai ritornare e ilpadrone non acconsentirà più. (Shafi)

Na kama mimi mwongo wewe utakuja niuliza. (Liwenga)

E se io sono bugiardo, tu (prirna o poi) me lo chiederai.~~ Raro è l'uso del KU3A servile in altri tempi o modi (oltre al fu-turo).Wauaji hawaoni, anakuja kumwona aliyetakiwa kuuliwa.

Gli assassini non li trova, (invece) trova (per caso) chi dovevaessere ucciso. (Abdulla)

Sasa mna vitu humu, tena vya thamani. Tumeondoka tuka-viacha — vikaja vikiibiwa jee, juu ya nani?

Page 302: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 302/412

XIV, Unith 279

Ora dentro vi sono delle cose, e in più preziose. Ce ne siamoandate e le abbiamo lasciate — e se (per caso) fossero staterubate, chi ne sarebbe responsabile? (Abdulla)

Yeye husema mradi msichana asome aje aweze kuyatunzahayo matoto yasiyokuwa na mpango.

Ella dice, purché la ragazza studi per poter allevare i figli"non programmati. (Mukajanga)

Na kila walipokuja kugundua walikuwa wameshachelewa.E ogni volta che lo scoprivano era già troppo tardi.

(Mukajanga)Cl Da questo uso, piuttosto atipico, è solo un passo a considera-re -JA all'affermativo come un M .V ., ana logamente con -SHA.Bisogna dire che forme come queste, usate da pochissimi scrit-tori, non hanno ancora trovato posto nelle grammatiche.

Akija tazama, pesa alizo nazo zimekwisha.Quando controlla, i soldi che aveva sono finiti. (Kibao)

Kitu cha watu wengi huwezi kukiwekea akili yako yote, ni-mejagundua.

Su una cosa (che riguarda) molta gente non puoi concentrare

tutta la tua mente, l'ho (già) scoperto. (Mukajanga)Wao walimfuata ili awasaidie kumbe wajakuta mambo to-fauti na fikra zao.

Essi lo seguirono affinché li aiutasse, invece trovarono le co-se diverse da quel che pensavano. (Kibao)

Baada ya siku nikajagundua kuwa ile lugha chafu aliyotapi-ka si ya mlevi tu. (Moshiro)

Dopo qualche giorno venni a sapere che quel linguaggio scur-rile che usava [vomitava] non era solo quello di un ubriaco.

Siku zinavyopita mtu unayazoea hasa ukijapata kuwa hata wale wakubwa wako kwenye afisi mazungumzo ni yale yale.

Come passano i giorni, uno ci si abitua, specie quando vienea sapere [trova] che perfino i suoi capi in ufficio fanno glistessi discorsi. (Moshiro)

Il I figli sono messi nella cl.6 nel senso spregiativo.

Page 303: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 303/412

280 Kiswahili kwa furaha

2 Anche in questi casi l'origine di -JA come verbo servile è for-temente sentita, altrimenti non vi potrebbero essere forme comela seguente:

Kisha nilivyojaambiwa, walikuwa kazini. (Moshiro)Inoltre, come mi era stato detto, erano al lavoro.Infatti, dopo la particella relativa non vi può essere un altro

M.v., ma solo il tema verbale (o un eventuale class.ogg.). Tutta-via non si tratta nemmeno più di un verbo servile perché mancail morfema KU dei verbi monosillabici.

La forma negativa di KUJA(di solito il congiuntivo neg.), se-guita da un verbo in KA consecutivo, ha il significato "per non,

affinché non" (Ingl.lest).

CINota storica: H verbo KUJA con lo stesso significato di unmomento da raggiungere o da non raggiungere è alla base deiM.V. JA neg., 3AVO e 3E(cfr. sotto).

Hebu niondoke nisije nikaona nisiyopaswa kuyaona, na ku-sikia nisiyostahili kuyasikia.

Fammi andar via affinché non veda ciò che non devo vedere

e non senta ciò che non merito di sentire. (Mulokozi)Yeye ndiye alikuwa akiniongoza ili nisije nikavunja desturifulani fulani nikalipishwa bure.

Era lui a guidarmi affinché io non infrangessi [corressi il ri-schio di infrangere] determinate usanze e non dovessi pagareinutilmente. (Kezilahabi)

Mam bo haya nimekwambia kwa sababu ninataka ufahamuili baadaye usije ukajuta.

Queste cose te le ho dette perché voglio che tu le sappia, af-finché dopo tu non abbia a pentirtene. (Yahya)

Afadhali wende zako Ulaya, usije ukafia huku porini, aupengine ukatafunwa na chui. (Yahya)

Meglio che te ne vada in Europa, affinché tu non muoia nellasteppa, o tante volte tu non venga sbranato da un leopardo.

Nami nilikwenda ili wasije wakanishuku.Anch'io andai affinché non mi sospettassero. (Kezilahabi)

Mara chache chache Tumaini akimkanya kuwa aangalie mi-

Page 304: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 304/412

XIV. Unità 281

chezo isije ikamharibia masomo.Raramente Tumaini la avvertiva di stare attenta affinché losport non le nuocesse allo studio. (Mukajanga)

Seyyid Ahmad alikuwa hatoki chumbani kwake, la usikuwala mchana, kwa hofu hiyo hiyo — asije akaonekana na mtuanayemjua.

Seyyid Ahmad non usciva dalla sua stanza, né di notte né digiorno, sempre per la stessa paura — di (non) essere visto daqualcuno che lo conosceva. (Abdulla)

~~ Anziché la forma composta si può usare il M.V. compostoSIJE:Miguu yake isiyokuwa na nguvu ikihimizwa na akili yake i-fanye haraka imtoe katika eneo la zahanati, isijetokea

mganga kubadili mawazo na kuamua kumlazimisha Shan-gwe kulala.

Le sue gambe senza forza erano sollecitate dalla sua mente difare in fretta a toglierla dall'area del dispensario, prima che ilmedico cambiasse l'idea e decidesse di costringere Shangwea ricoverarsi. (Mukajanga)

Alikuwa msichana mwoga na aliogopa kusijekuwa na afande

karibu akawa ameyasikia maneno ya Shangwe. (Mukajanga)Era una ragazza paurosa e temeva che ci fosse un sottouffi-ciale nelle vicinanze e sentisse le parole di Shangwe.

Kila barua aliyoipokea toka kwa mama au Tumaini ilimwa-sa jambo moja — kusoma kwa bidii — na asije kuwa na moyowa "kaka mkubwa".

Ogni lettera che riceveva dalla mamma o da Tumaini racco-mandava una cosa — di studiare con impegno — e di non averel'animo del fratello maggiore. (Mukaj anga)

Maneno mapyabidii 9/10Ar. sforzo, impegno, energiab(u)rashi 9/10 Ing. spazzola, spazzolinochombo 7/8 [anche] mezzo, strumentochui 9/10 leopardodesturi 9/10 Ar. costume, uso, usanzaeneo 5/6 area, estensione

Page 305: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 305/412

282 Kiswahi li kwa furaha

fikra 9/10 Ar. pensiero, ideahadhari 9/10 Ar. attenzione, cautela, prudenza-juta rimpiangerekatu avv. non affatto, giammaikoroboi, karabai 5/6 Ar. lampada ad olio o a gas-korofisha Cs. mandare alla rovina, guastare-kosa [anche] perdere, mancaremaringo 6 vanto, ostentazionemoyo 3/4 (anchej animo; coraggiomradi cong.Ar. quindi, perciò; purchémrija 3/4 canna, cannuccia;fig. sfruttamentomswaki 3/4 Ar. ramoscello usato come spazzolino da dentimwoga 1/2 codardo, vigliaccomwongo 1/2 bugiardo-paswa Pas. doverependo S/6 amore-tafuna masticare, mordere; sbranare

tahakiki 9/10 Ar. recensione-tumwa Pas. essere in servizio, essere impiegato (alle dipen-

denze di)utangulizi 14 introduzione, prefazione-(w)asa Ar. proibire, avvertire, raccomandarezahanati 9/10 Ar. ambulatorio, dispensario

~ Traducete:Otley na Julie

Otley Mavibu na Julie Masuli wal itoka kijiji kimoja. Ewa kweli, wazazi wao walikuwa majirani tena mara fiki.

Otley alikuwa na mdogo wake wa kike aliyeitwa Lau, ambaye udogoni alisoma na Julie katika shule ya msingi, nao walikuwa rika moj a na mashoga wakubwa.

Kutokana na urafiki wa wazazi na ushoga wa Julie na Lau,Julie alikuwa akimwita Otley 'kaka Otley', na akimchukulia hi- vyo kwa kila hali, nae Otley alikuwa akimwona Julie kama bi mdogo na shoga wa mdogo wake Lau, nayo yaliishia hapo.

Basi ikatokea mwaka fulani mzee Masuli akafiwa na wanae

Page 306: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 306/412

XIV. Unità 283

watatu m fululizo katika kipindi cha miezi kumi tu, Ndipo mzee Masuli na mkewe walipoamua kuhama kjiijini hapo mara moj a,wakiwa wamebakiwa na mtoto mmoja tu — Julie, nae wakafi huo

yu hoi bi n t aa ban, kashikwa homa na ku tapi ka. Wakati hu u Otley alik uwa ak isoma sekondari, na a l i kuw a l ik zzo kijiji ni .A likuwa na um ri w a mi ak a i shi r ini hi vi , na J u l i e na L a u walikuwa na umri wa miaka kumi.

Mzee Masuli na familia yake wakahama. Julie na Otley hawakutiana jichoni tena hadi baada ya karibu miaka kumi na minne, walipokutana tenajijini Dar es Salaam.

Lau ndiye aliyewakutanisha, alipompeleka Julie kwa Otley.Ilikuwa jioni moja, Otley akiwa kajilaza kitandani akisoma

gazeti baada ya kutoka kazini, alipomsikia mfanyakazi wake akimwita. Otley aliinuka kitandani kivivu na kutumbukiza miguu yake katika kandambili akipiga mwayo. Alipoufungua mlango wa chumba akaisikia sauti ya mdogo wake wa kike akizungumza na Peter, m fanyakazi wake.

«Peter, wageni niliokwambia hawastahili kunikatizia usingizi wangu ni kama huyo Lau. Au hukunielewa?» ali foka kwamzaha wake wa kawaida.

Lakinz', alipoingia sebuleni, Otl ey al im kuta La u k ak eti na msichana mwingine. Pale pale yule msichana mgeni aliinuka toka kitini na kumwamkia Otley «Shikamoo kaka Otley!»

Otley aliduwaa. Aljia rib u ku mwitikia msichana lakini k wa muda akajikuta hata neno marahaba kalisahau. Akilini, alikuwa akjtiuliza kama alikuwa amewahi kukutana na msichana yule aliyekuwa akitabasamu na kumnyooshea mkono; na tenaalikuwa akjiiuliza ni vipi mwanadamu angeweza kuzaa kiumbe

mzuri vile.Pale pale kabla hata haj amwi tikia Julie na kuketi chini, Otley aljiikuta tayari aki tamani il e " k aka Ot ley " i ng ekuwa "m penzi Otley".

(Mukajanga 1983:5-6)

hoi agg. Per. malridotto, malandato, in cattivo stato;hoi bintaaban in fin di vita

Page 307: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 307/412

Page 308: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 308/412

XIV, Unilà 285

Kipya kinyemi kingawa kidonda. (Methali)Ogni cosa nuova è gradita, anche se è una piaga. (Proverbio)

Angenda juu, hafikilii mbinguni. (Methali)Anche se va in alto, non arriva in cielo.

Msafiri maskini ajapokuwa mfalme. (Methali)Il viaggiatore è povero anche se fosse un re.

Ajaposhikwa mafungo huenda tena. (Usemi)Benché lo prendano per i vestiti [bottoni, chiusura], (ci) va dinuovo. (Detto)

Nijapokuwa mtumwa ni radhi kufa kuliko kuwa chombocha adui.

Sebbene io sia uno schiavo, sono disposto a morire piuttostoche essere uno strumento del nemico. (Mulokozi)

Hata mimi nijapokuwa mjomba wako, haifai kunibukuliakila kitu.

Anche a me, sebbene sia tuo zio, non ti conviene spifferareogni cosa. (Walibora)

L'aspetto persistente — NGALI

Esprime l'idea di rimanere in una situazione (azione o stato)che avrà fine più tardi. È composto dal class.sog., dal M.V. NGA(uguale al M.v. concessivo) e dal tema -u dell'arcaico verbo "es-sere".

~~ Non va confuso con il M.V. NGAu del condizionale.tangu tungali watoto... da quando eravamo bambiniNiliona heri ningekufa ningali mtoto. (Kezilahabi)

Pensavo che sarebbe stato meglio se fossi morto da piccolo.Mama mawazo yake ni kuwa ungali safarini.

La mamma pensa che tu sia ancora in viaggio. (Liwenga) Akatambua kwamba matokeo ya mafanikio yake ni yeye

kupelekwa kuzimu kungali asubuhi. (Keto)Capi che il risultato dei suoi sforzi sarà di essere mandatoall'altro mondo ancora in mattinata [la mattina stessa].

~~ 11 class.sog. della cl.l (la terza persona) può essere vu- o A-:Askari wote wamekwisha kimbia kutoka ngomeni. Tumeba-

Page 309: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 309/412

286 Kiswahiii kwa furaha

kia sisi tu hapa. Nilitaka kuwafuata, lakini nikakumbukakuwa mutwa wangu yungali ngomeni, ndipo nikaja kukupa-sheni habari.

Tutti i soldati sono già scappati dal forte. Siamo rimasti solonoi qui. Volevo seguirli, ma mi sono ricordato che il mio ca-po è ancora nel forte, ed ecco che sono venuto a darvi la noti-zia. (Mulokozi)

Bora tumpeleke hospitalini, homa angali nayo? (Mdoe)È meglio portarlo all'ospedale, la febbre ce l'ha ancora?

~~ Vi si può suffissare la particella locativa.Na hatajali kila wakati kuhakikisha kama ungaliko au vipi.

E non si preoccuperà ogni momento di verificare se ci sei an-cora o no. (Komanya)

Mabibi waliingia na kutoka, yeye yungalimo. (Suleiman)Signore entravano e uscivano, (ma) ella era ancora dentro.

Raramente -NGALI viene rafforzato con bado.Angalia basi, bado ungali moto (=wali).

Stai dunque attenta, (il riso) è ancora bollente. (Mkangi)Quando c'è bisogno di specificare il tempo e il modo, si ricorreall'ausiliare vtiwA.Kati ya wale waliokuwa wangali macho ni Mkuu wa Usala-ma.

Tra coloro che erano ancora svegli era il capo della Sicurez-za. (Komanya)

Hata magari yalipokuwa yangali umbali wa maili nyingi...Perfino quando le macchine erano ancora lontane molte mi-glia... (Komanya)

Sote tulikuwa tungali kama bendera tukifuata upepo una-kopiga.

Tutti eravamo ancora come una bandiera seguendo (dove sof-fia) il vento. (Mkangi)

Hatua hii itafanya mtoto apate huduma kama atakuwa yun-gali hai.

Questo provvedimento [passo] farà si che i l bimbo r iceval'assistenza se sarà ancora vivo. (Rutayisingwa)-NGALI può essere preceduto dal M.v. KI.

Page 310: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 310/412

XIV. Unità 287

Mvumo huo ukamkum busha siku zake za ujana, akiwaBurma, vitani, musuli yake ambayo sasa imeanza kuchokana kuzeeka ikingali kakamavu na yenye nguvu sana muda

huo.Quel mormorio gli ricordava i giorni della sua giovinezzaquando era a Burma, in guerra; i suoi muscoli che adesso a-vevano cominciato a stancarsi e ad invecchiare erano robustie molto forti a quel tempo. (Mukajanga)

Watu walijaa, wakubwa kwa wadogo, wake kwa waume, nawengi wao wamevalia kinadhifu, wengine wakielekea maka-nisani, na wengine wakitoka tu kuwahi furaha na starehe yaJumapili kukingali mapema.

C'era pieno di gente, grandi e piccoli, donne e uomini, e moltierano vestiti a festa [in modo pulito], alcuni erano diretti nellechiese, e altri erano usciti solo per raggiungere la gioia e ildivertimento domenicale finché era ancora presto.

(Mukajanga)Lo stesso -NGALI può essere usato come verbo servile, segui-

to da un altro verbo finito (in NA, KI o ME).Hakuweza kuona mtu, ingawa kelele zingali zikiendelea mle

ndani.Non poté vedere nessuno, sebbene il rumore continuasse lidentro. (Komanya)

Majumba ya starehe huwa yangali yamefunguliwa. (Komanya)I luoghi di divertimento di solito sono/erano ancora aperti.

Mara moja akingali anaona, alijikuta ameilalia ile maiti na mara akafahamu kwamba anakufa. (Komanya)

All'improvviso, mentre ancora ci vedeva, si ritrovò steso so-pra quel cadavere e capi subito che stava morendo.

Wananchi hawa walipokuwa wamekwisha kula, wakingali wakipumzika kidogo wakinywa vibuyu vya pombe.

Quando questi cittadini finirono di mangiare, si stavano ripo-sando un po' bevendo zucche di birra. (Komanya)

Alikuwa angali anapika vyakula vyake.Stava ancora cucinando i suoi cibi. (Mkangi)

Page 311: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 311/412

288 Kiswahili kwa furaha

Maneno mapyabendera 9/10 Port. bandiera-bukua svelare (un segreto), spifferare

fanikio 5/6 (us.al pl..) successo, riuscitahuduma 9/10 Ar. assistenza, servizio-kakamavu agg. forte, induritokidonda 7/8 piagakinyemi 7/8 cosa buona/gradita/piacevolekuzimu 9/10 l'aldilàmkutaniko 3/4 incontromvumo 3/4 mormorio, romboujana 14 giovinezzausemi 11/10 detto, modo di dire-zeeka Pot. invecchiare

~ Traducete:

Said Ahmed Mohamed: Ewe sarahangi

•12

Ewe sarahangi, k i zi nd ukana , sikia,l3chombo chaenda mrama

M anahodha wengi, wana z oz ana, p ania ,bado kungali mapema

Na upepo mwingi, tunagongana, ba li a 14

gharika inanguruma manahodha wengi, chombo chaenda mrama.

(5ikate tamaa, 1980:2)gharika 9/10 Ar. burrasca, diluvio, inondazionemrama 3/4 Ar. rullio e beccheggio: alla deriva-nguruma rombare, ruggire ecc.-pania rimboccare/si (gli abiti, le maniche ecc.)sarahangi 5/6 Ind.Pers. nostromo, capo della ciurma

Notate la struttura elaborata della poesia con ben tre rime interne." (i)kiz(ndukana se ti svegli > svegliati

balia per balaa sventura

Page 312: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 312/412

XIV. Unità 289

-zinduka(na) svegliarsi all'improvviso-zoza litigare, bisticciare

La funzione del verbo "dovere"

Il verbo "dovere" si rende generalmente con i verbi-bidi esser e d'obbligo, essere costretti-làzimu ess ere necessario/obbligatorio-pasa esse re conveniente/doveroso

in forma impersonale; il soggetto logico si esprime con ilclass.ogg. Il verbo principale è al congiuntivo o all'infinito; conil congiuntivo, che è molto più frequente, il class.ogg. nel verbo"dovere" è facoltativo.Itabidi kesho ufike stesheni ya polisi.

Domani dovrai venire alla stazione di polizia. (Abdulla)Itambidi aongeze sauti kama kweli anataka mdogo wakeaamke.

D ovrà alzare la voce se davvero vuole che suo fratello si sve-gll. (Mukajanga)

Ilimbidi akae nje kwani hakuwa na funguo za kufungua ain-gie ndani.

Dovette stare fuori perché non aveva le chiavi per aprire e[/in modo da] entrare dentro. (Liwenga)

Kwa kuwa ilikuwa vita vya dunia, nao ilibidi wakapigane.Poiché era una guerra mondiale, anch'essi dovevano combat-tere. (Mukajanga)

Sasa mimi inanilazimu nirekebishe mambo.Adesso io devo correggere le cose.

(Topan)Rais atatembelea wilaya yangu. Sijui kama nitafanikiwakumkaribisha ipasavyo.

Il presidente visiterà la mia provincia. Non so se riuscirò adaccoglierlo come si deve. (Liwenga)

Hakuna ambaye alitimiza wajibu wake kama ipasavyo.Non c'è nessuno che abbia compiuto il suo dovere come sideve. (Liwenga)

YVateja huwa ni wengi mno, hivyo kila karani ilimpasa ao-

Page 313: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 313/412

290 Kiswahili kwa furaha

nekane nadhifu.I clienti erano di solito tantissimi, perciò ogni impiegato do-veva apparire in ordine. (Mdoe)

Mlo wa jioni ya hiyo siku ya tatu, Shangwe alikula ilivyopa-sa, akashiba.

Il pasto serale del terzo giorno Shangwe (lo) mangiò come sidoveva, e si saziò. (Mukajanga)

~~ 11 verbo "dovere" si può accordare con il soggetto logico soloin estensione passiva o potenziale.Mke wangu aliugua ghafla na nilipaswa kumpeleka hospita-li.

Mia moglie si ammalò all'improvviso e dovetti portarlaall'ospedale. (Kezilahabi)

Wagonjwa wote ambao walipaswa kuhudumiwa naye ilibidiwahudumiwe na madaktari wengine. (Rutayisingwa)

Tutti i malati che dovevano [avrebbero dovutoj essere assisti-ti da lui dovettero essere assistiti da altri medici.

La di stinzione che in ita l iano s i es pr ime co n l ' u sodell'imperfetto e del passato remoto, designa in realtà due signi-ficati che non solo in swahili, ma anche in alcune lingue europeesi rendono con due verbi diversi (per es. in tedescosollen e mus-sen).Yatake yasitake (maji) yalipaswa kuteremka.

Uolente o nolente (l'acqua) doveva scendere. (Kezilahabi)Nao kuruta waliishi, hofu ikiwainamisha wakubali kila wali-loamriwa, wakiyasikiliza mahubiri yaliyowaaminisha kuwahilo ndiyo jeshi, kuwa jeshi ndivyo lipaswavyo kuwa.

E le reclute vivevano, la paura le schiacciava in modo che ac-cettassero ogni cosa che veniva loro ordinata, ascoltando i di-scorsi che facevano loro credere che questo era appuntol'esercito, che l'esercito doveva essere cosi. (Mukajanga)

Tumelazimika kumpa uhamisho Timo kwenda Mbeya.Siamo stati costretti a trasferire Timo a Mbeya. (Mdoe)

Un altro modo di esprimere il verbo "dovere" è con i N.i.la -zima e sharti ("necessità, obbligo"), seguiti da un congiuntivo.Lakini lazima nikukumbushe kwamba shilingi zako karibu

Page 314: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 314/412

XIV. Unità 291

zitakwisha. (Kezilahabi)Ma devo ricordarti che i tuoi scellini stanno per finire.

Kila tarehe kumi na sita ya mwezi, wao ilikuwa lazimawatoroke kwenda kutazama filamu za bure zilizotayarishwana makampuni ya biashara.

Il giorno sedici di ogni mese essi dovevano scappare perandare a guardare i film gratuiti che venivano offerti dallecompagnie commerciali. (Mukajanga)

Ukitaka kula sharti ukubali kuliwa. (Mohamed)Se vuoi mangiare devi accettare di essere mangiato.

Infine budi "scampo, alternativa" si usa con il negativo delverbo KUwA NA per esprimere "non ho scampo, è inevitabileecc."."Hicho chakula," Aziza alianza kueleza, "ndio sina budinacho tu; lazima tupokee kibivu, maadam mume wanguhavumbui kibichi."

"Questo cibo," cominciò a spiegare Aziza, "proprio non neposso fare a meno; dobbiamo accettarlo cotto, dato che miomarito non lo procura crudo." (Abdulla)

Hata hivyo hakuwa na budi kusonga mbele.Ciononostante non potè evitare di andare avanti. (Mohamed)

Lakini Mwajina aliona lisilo budi, halina budi kutokea.Ma Mwajina pensò che ciò che non si può evitare, succederàper forza. (Mohamed)

Maneno mapya-amriwa Pas. essere comandato-fanikia riuscir bene; -fanikiwaPas. ottenere un buon

successofilamu 9/10 Ing. filmhubiri 5/6Ar. sermone, predica-hudumu Ar. assistere, servirekampuni 5/6 Ing. società, compagnia

maadam cong. Ar. dato che, qualora, poichémlo 3/4 pasto-rekebisha Cs. sistemare, mettere a posto, correggere

Page 315: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 315/412

292 Kiswahili kwa furaha

-ugua ammalarsiuhamisho 14 trasferimento-vumbua scoprire, esplorare

~ Traducete:Kuhamia kjijii cha uj amaa

«Nafikiri mmesikia kwenye redio karibu kila wakati watan- gazaji wanaimba kuwa watu waishi katika vjijii vya ujamaa au vya kudumu. Nasi tume fika hapa leo kutekeleza hilo tamko am- balo katika wilaya yetu nyinyi wananchi mlilipuuzia. Hakuna

ambaye alitaka kuhama au kujiunga na kijj ii cha uj amaa.«Sehemu za kwenda zimechaguliwa tayari, nyinyi mnahamia

Magingo (...) kwani ni karibu zaidi, na kuhama kwenyewe ni leo hii. (...) Sehemu ambazo tumechagua ni zile ambazo zina ardhi ya kutosha kwa watu pamoj a na wanyama na tena pana maji yakutosha kwa wote. Hivi ndivyo vitu vya msingi. Mambo mengine ambayo yanaweza kutengenezwa na binadamu yatafuata huko-huko. Hayo ma~bo ni kama vile shule, hospitali na maji ya bomba. Tena ili kijij i ki weze kuitwa kijjii lazima kisipungue fa- milia mia mbili hamsini.

«Sikuja hapa kubishana nanyi ila kuwaambia mhame. Kwahiyo nawapeni muda wa maswali mawili au matatu kama yapo.Lakini kuhama ni lazima. Hakuna wa kupinga.»

Alipomaliza hayo alikaa chini na mara kj iana apata umri wa miaka ishirini na mitano hivi alinyoosha mkono. Aliruhusiwa I5

kusema.«Ndugu waheshimiwa, mawazo ambayo yamelolewa ni sawa

nasi tunayakiri. Si fa ambazo kila kijiji lazima kiwe nazo naona kama hapa Ndeta ambapo panavunjwa zipo. Nafikiri watu 16

ambao tumeoa tupo zaidi ya mia tatu na hamsini. Ardhi ipo ya kutosha sana. Hatuhitaj i ku toka nj e ya eneo letu kwenda kulima.Zaidi ya hayo ni kuwa hapa serikali ilikwisha tuletea maji ya bomba, ndiyo tunayotumia, zahanati na shule mpaka darasa la

15 kijana apata umri wa miaka ishirini na mirano hivi un giovane di circa 25 annil6 ambapo panavunj wa che sarà demolito

Page 316: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 316/412

XIV. Unità 293

saba vipo . K i tu amba cho mimi naona ni muhimu ni utuambie 17

tuanze kufanya kazi kwa pamoj a na kama tumesongana mno tu- panue. Huko Magingo utupelekako maji ni ya taabu sana. Akina

mama inawabidi wa sa firi. Tena sehemu ya kulima ni ya taabu pla. >>

«Hayo ni mawazo mazuri,» aljiibu Bosi. «Lakini sharti ujue kuwa hivi vitu ambavyo serikali imeleta hapa, inaweza kuvibo- moa tena bila wasiwasi. (...) Magingo pamechaguliwa kwa sa- babu ni ka rib u na ba ra bara kubwa. Ni r ah isi vi ongozi kuwa - tembelea. (...) Kuhusu sehemu ya kulima, wote mtakuja kulima huku. Mtagawana upya hili eneo.» (...)

Mzee wa miaka kama arobaini alisimama na kutoa shida ambazo zinaweza kuwakabili.

«Ndugu viongozi wa wilaya, kuhama ni lazima kama mna- vyosema, nasi tunakabili bila ubishi wowote isipokuwa siyo sasa hivi. Tungeomba tuhame mwakani w a k ati wa kiangazi kwa sa- 18

babu wakati huu ni wa mvua na watu wanajishughulisha na u- Limaji ili waepukane na balaa la njaa. Kama tukishikilia kuha- ma mwaka huu tena wakati huu wa masika, njaa itaingia tu 19

Jambo lingine ni kuwa sasa hivi hakuna nyasi ambazo zitatumi- ka kwa kuezekea mapaa na hela za kununua mabati hatuna.Kwa hiyo ombi langu ni kuwa iwe mwakani baada ya kupata vi-

faa hivyo. »«Kujibu ombi lako ni kuwa, kuhusu nyasi za kuezekea, hama

na paa la nyumba yako ya sasa. Na kuhusu ulimaji, kaj enge ki-banda cha har aka cha kuf ikia ili u we ze kuendelea na ki li mo.Nyumba kubwa utaj enga hapo mwakani. »

Bosi alipomaliza kujibu swali hilo aliona mikono inazidi tu.

Alisimama na ku sema, «M im i si kuja ha pa kuj ad il iana nan yi.Sasa hivi nawatuma askari waanze kuwahamisha kwa kubomoamilango ya nyumba zenu halafu mhamie Magi ngo ambako mta- kikuta kikosi cha upimaji. Kila mtu atapewa eneo lake ambapo

17 zahanali na shule... vipo più soggetti in classi differenti si accordano nella cl.g(cfr. XV.Unità)

" mwakani fra un anno, entro un anno, l'anno prossimotu senz'altro

Page 317: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 317/412

294 Kiswahi li kwa furaha

ndipo atakapoweka mizigo yake. Uj enzi uanze mara moj a,.»(Liwenga 1981:169-172)

-bisha opporsi, resistere, discutere-dumu Ar. durare; -a kudumu permanente, duraturoharaka: -a h. provvisoriohela 9/10 Ted. soldi (usato solo sul continente tanzano )hukohuko sul postoila conj.Ar.ma solokiangazi 7/8 stagione calda e seccakikosi 7/8 squadrakilimo 7/8 coltivazione, agricoltura

-kiri Ar. ammettere, concedere, riconoscerekuhama 15 trasloco, trasferimentomasika 6 stagione delle grandi pioggemtangazaji 1/2 annunciatoreombi 5/6 richiesta-panua allargare, dilatare-pinga opporsi, ostacolare, contraddire-pungua aver meno di-pu(u)za non apprezzare, non dar peso a, ignorare-safiri Ar. [anche] spostarsisawa avv. Ar. giustosifa 9/10 Ar. [anche] requisito-songana Rec. affollarsi, sospingersi, essere affollati/stretti/

ammucchiatitamko 5/6 dichiarazione, discorso, esposizione-tekeleza Cs. eseguire, compiere, mettere in pratica, attuareulimaji 14 coltivazioneupimaji 14 misurazione, pesaturaupya avv. di nuovo

Page 318: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 318/412

Ideofoni. Comparazione. Verbi di divieto, impedimento e di-niego. L'uso affermativo della particella SI. La particella inva-riabile NDIO/ SIO. Note supplementari sul verbo KUWA. Notesupplementari sul congiuntivo. La concordanza dei N.I. appar-tenenti a classi diverse. Nota su)1'intonazione. Ordine delle pa-role. Estensioni verbali AM, AT, A, P. Derivazione verba1e.

Ideofoni

Ideofoni, caratteristici per le lingue bantu, sono suoni colle-gati con una determinata idea, ma non necessariamente onoma-topeici. Sono piuttosto frequenti nella narrazione, aggiungendovivacità ed espressività al testo. Nei dizionari vengono indicaticome avverbi; di solito accompagnano un verbo, raramente unN.D.

Gli ideofoni tipici sono composti da un tema monosillabico odisillabico che si può ripetere due o tre volte.

kochokocho abbondantemente, in grande quantitàfarafara fino all'orlokunuka fee/ mff emanare un odore nauseabondokulala/kufafo(fofo) dormire profondamente; essere morto

stecchito-eusi tii/ tititi ner iss imo, nero come la pece-eupe pe(e)/ pepepe bianchissimo

Numerosi ideofoni sono onomatopeici:kuangukachubwi cadere in acqua ("plaff ')kuangukatifu cadere sulla sabbia

Molti ideofoni sono ormai lessicalizzati, per es.chepechepe umido, bagnato (N.D.)tipwa(tipwa) ben fo r mato, sano (N.D.)pikipiki motocicletta (N.I.)

Altri ideofoni sono diventati produttivi come radici verbali, peres. mwa (di versare liquidi), da cui è derivato il verbo -mwaga(versare).

295

Page 319: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 319/412

296 Kiswahili kwa furaha

Un processo inverso avviene quando da una radice verbale siforma un ideofono. Prendiamo per esempio il verbo -dumu (du-rare). Si può dire kudumu daima (durare per sempre), ma an-che daima dumu (per sempre), usando lo stesso tema come ide-ofono. Similmente

-kataa katakata rifiutare decisamente-tulia tuli essere completamente calmo/ immobile

Esempi: Kamba ilifungwa kikiki. La corda era legata stretta.Walitaka kumwua fo.

Volevano proprio ucciderlo. (Mohamed)Alibwagika chini bwa!Ruzzolò per terra, patapunfete! (Abdulla)

Manywele yalikuwa timtim.I capelli erano scarmigliati. (Mohamed)

Akatumia vipaji vyake vyote vya kike kuyalipa mapenzi ko-chokocho ya Johny.

Adoperò tutte le sue doti femminili per ripagare l'amore tra-boccante di Johny. (Mukajanga)

Moyo wa msichana ulijaa hofu farafara.Il cuore della ragazza era colmo di paura. (Mukajanga)

Nilimwangalia mke wangu aliyekuwa amelala fofofo upandewa pili wa kitanda.

Guardai mia moglie che dormiva profondamente dall'altraparte del letto. (Mdoe)

Mmoja alishika sufuria kuu kuu, jeusi tii kwa masizi.Una (di loro) prese una vecchia pentola, tutta nera dalla fu-liggine.

(Abdulla)Jamila alistaajabu kuona katika gari hili anateremka bibimmoja wa kiarabu, mweupe pe, mzuri kwa namna yake.

Jamila si stupi di vedere scendere dalla macchina una signoraaraba, bianchissima, bella a suo modo. (Abdulla)

"Chubwi!" Mambosasa alistuka. Alikuwa ametumbukizakiatu katika kidimbwi cha maji.

"Plaff!" Mambosasa sobbalzò. Aveva messo la scarpa in unapozzanghera. (Kezilahabi)

Page 320: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 320/412

XV. Unità 297

Tulilumwi, msichana mwali, maji ya kunde, aliyekomaa a-kaiva tipwatipwa mfano wa tunda bivu ambalo kila alionayehudondokwa mate ya tamaa ya kulila.

Tulilumwi, una ragazza adolescente, di pelle bruna, bene svi-luppata e maturata al punto giusto come un frutto maturo chefa venire l'acquolina in bocca dalla voglia di mangiarlo achiunque lo veda. . (Mung'ong'o)

Chuki iliyoonyeshwa na Minani ni chuki ambayo Elina atai-kumbuka daima dumu. (Rutayisingwa)

L'odio mostrato da Minani è tale che Elina lo ricorderà persempre.

Nilipomaliza alikuwa ameshika tama akitazama sakafuni,mwili wake tuli.Quando avevo finito, stava con la guancia posata sulla manoguardando il pavimento, il corpo immobile. (Merinyo)

Anaposhikilia pahala, hushikilia ndi ndi ndi. (Mohamed)Quando si attacca a una cosa [posto], vi si attacca sul serio.

Leo hivi mtoto atoke tu-tu-tu mpaka London kutafutamchumba, tena basi asiwe mtu anayejulikana bali ni jitu tu.

Oggigiorno la figlia deve (prendere e) andare fino a Londra acercarsi il fidanzato, e in più non deve essere un uomo cono-sciuto, ma qualche estraneo [omone]. (Yahya)

Kwani alifahamu udhaifu wao — fedha chekwa chekwa naulimi mwepesi.

Perché conosceva il loro punto debole [la loro debolezza] — ildenaro in abbondanza e la lingua pronta. (Mung'ong'o)

Meneja Mkuu alikuwa ametulia tuli kitini nilipoingia ofisinikwake.

Il dirigente capo stava immobile sulla sedia quando entrai nelsuo ufficio, (Rutayisingwa)

Bi Tamima alikataa katakata mashauri yote mawili.Bi Tamima rifiutò decisamente entrambi i consigli.

(Mohamed)

Page 321: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 321/412

298 Kiswahili kwa furaha

Comparazione

Come categoria grammaticale la comparazione in swahili nonesiste, si esprime solo lessicalmente. Riassumiamo qui i modipiù frequenti; gran parte ne abbiamo già incontrata nei testi.

La comparazione di maggioranza, se non è sottintesa, si puòrendere con alcuni verbi come -pita (sorpassare),-shinda e -zidi(superare), all'infinito o coniugati.Amenipita kwa urefu. È più alto di me.Sikio halipitii kichwa.

L'orecchio non è più grande che [non supera] la testa.Gari lako limezidi langu kwa uzuri.

La tua macchina è più bella della mia.Samaki huyu ni mbichi kushinda yule mwingine.

Questo pesce è più fresco di quell'altro.Wawili wenye shauri moja washinda wanane wenye kubi-shana. (Methali)

Due uomini in accordo sono più forti di otto in disaccordo.~~ Tuttavia le espressioni più frequenti nella comparazione sonokuliko e zaidi "più (di)", usate anche insieme:zaidi kuliko.Marisa anakuwa mjanja zaidi yangu.

Marisa sta diventando più furba di me. (Msokile)Nenda wewe, mama. Mashtaka yako makubwa kuliko yetu.

Vai tu, signora. La tua accusa è più grande delle nostre.(Topan)

"Più di quanto" si rende conkuliko seguito dal relativo vYo.Alizifahamu lugha za Kiswahili na Kiingereza vizuri — yaanikuliko ambavyo ingetegemewa kwa mwanafunzi wa kidatocha pili.

Conosceva il swahili e l'inglese bene — cioè più di quanto cisi aspettasse da una studentessa della seconda classe superio-re. (Mukajanga)

<~ La particella negativa si nella comparazione di maggioranzaindica la meno preferibile delle due persone, cose o stati:Kazi mbi si mchezo mwema. (Methali)

Un cattivo lavoro è meglio di un buon gioco.

Page 322: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 322/412

XV. Unità 299

Il superlativo relativo si rende con gli avverbisana (molto),hasa (particolarmente),kabisa (assolutamente), mno (troppo),ed eventualmente con gli ideofoni.Watu hawa walikuwa wameambiwa siku nyingi sana waha-me. (Mung'ong'o)

A questa gente fu detto moltissimi giorni fa di trasferirsi.~~Bora "(il) migliore, (il) meglio" si usa in entrambi i gradi.Bora afya. La p iù importante è la salute. (Detto)chakula bora un cibo migliore, alimentazione di buona qualità

Altri esempi: Charlie alinuka gongo. Alikuwa mchafu kuliko ambavyoJohny alikuwa amepata kumwona siku za nyuma.

Charlie puzzava di "gongo". Era più sporco di quanto Johnyl'avesse mai visto nei giorni passati. (Mukajanga)

Hicho kilikuwa kilango kidogo cha bati, zaidi kidogo kwaukubwa kuliko dirisha lenye kimo.

Questa era una piccola porticina di ferro zincato, un po' piùgrande di una finestra alta. (Abdulla)

Yeye na Akida wangalishirikiana wangaliweza kufika katika maisha bora, mazuri zaidi kuliko kunyanyua vyuma na ku-

pika.Se lei e Akida si mettessero insieme, potrebbero raggiungereuna vita migliore, più bella che quella di alzare i pesi e cuci-nare. (Suleiman)

Kheri wingi wa siafu kuliko uchache wa nyuki.Meglio molte formiche che poche api. (Mohamed)

Heri Uhuru wenye ufukara kuliko utumwa wenye neema.Heri kufa kuliko kuwa mtumwa.

Meglio la libertà nella povertà che la schiavitù nel benessere.Meglio morire che essere schiavi. (Mulokozi)

Hatibu aliona ni bora maafisa wa kigeni wanaweza kumsai-dia mtu kushinda maafisa wa kijamaa.

Hatibu vide che erano meglio i funzionari stranieri, capaci diaiutare qualcuno più dei funzionari nostrani. (Yahya)

Sisi sote tumewahi kuwa na matatizo. Kama yako pengine

Page 323: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 323/412

300 Kiswahili kwafuraha

au kuliko.Noi tutti abbiamo avuto dei problemi. Come i tuoi o forse diplù. (Mohamed)

Verbi di divieto, impedimento e diniego

I verbi come -zuia (impedire), -jizuia (trattenersi), -kataa (ri-fiutare), -kataza (proibire) e simili sono generalmente seguiti daun verbo negativo (al congiuntivo o — dopo un verbo di diniego— all'infinito).Ndiyo maana alikataa Tumaini asifutwe kazi.

(Kezilahabi)Ecco perché rifiutò che Tumaini fosse licenziato.Alikataza asiende kutembea.

Gli proibi di andare a passeggio. (Abdulla)Jamila hakuzuia asiogeshwe.

Jamila non impedi che gli fosse fatto il bagno. (Abdulla)Baada ya kusoma gazeti linaloeleza hali ya Seyyid Ahmed,nilifika mimi hospitali kwenda kumtazama, lakini sikupatakumwona — anakataziwa asionekane na mtu. (Abdulla)

Dopo aver letto il giornale che parlava dello stato di SeyyidAhmed, sono andato all'ospedale (di persona) a trovarlo, manon ho potuto vederlo — è vietato a tutti di vederlo .

Kuna watu wanalipwa kuzuia makabila yasiungane kufanyavita.

Ci sono delle persone pagate per impedire alle tribù di unirsiper combattere. (Mulokozi)

Raramente il verbo seguente è all'affermativo.Mimi sikukatazi kwenda huko Chwaka.

Io non ti proibisco di andare a Chwaka. (Abdulla)

Maneno mapya-bwagika Pot. buttarsi giù, cadere per terrachekwa(chekwa) id. abbondantemente, in grande quantitàchuma 7/8 [anche] peso (attrezzo ginnico)-dondoka Pot. gocciolare, cadere pezzo per pezzo-futa kazi licenziare

Page 324: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 324/412

XV. Unità 301

-janja agg. furbo, scaltrokheri = heri avv. megliokidimbwi 7/8 pozzangherakipaji 7/8 dono, regalo-komaa essere maturo, svilupparsi benemasizi 6 caligine, fuliggine sulle marmittembi agg. c1.9/10 = -wimwali, mwari (pl. wali/wari) 1/2 fanciulla alla prima me-

struazionendi id. forteneema 9/10 Ar. agiatezza, opulenza, benessere-nuka puzzare-nyanyua Cont. sollevare, alzaresiafu 9/10 piccola formica rossiccia che morde ferocementetama 9/10 guancia; -shika t. posare la guancia sulla mano;

f ig. sedere scoraggiato/meditabondotimtim id. (di capelli) scarmigliati, arruffatiudhaifu 14 debolezzaufukara 14 povertàukubwa 14 grandezzaurefu 14 altezza, lunghezza, profonditàutumwa 14 schiavitù-wi agg.arc. cattivo

~ TraduceteWamewahiwa kabla hawajawahi'

Jana wakati wa al fajiri, maharamia wawili wenye maj ina ya Joka na Shoka, wametiwa nguvuni na polisi kabla kuwahi ku- tenda tendo lao la kikatili ,

Seyyid Ahmed bin Soud — hapana asiyemj ua — alikuwa katika gari lake wakati huo kuelekea Chwaka ambako, lazima, a l iku - wa na kazi muhimu sana, alipoona mbele yake njiani kawekewa

' "Sono stati raggiunti prima di farcela"lazima per forza, senz'altro

Page 325: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 325/412

302 Kiswahili kwa furaha

gogo kumzuia asipite. Kusimamisha gari lake tu, aliwaona ma- 3

haramia hao wawili wananjzia na mapanga mikononi, Gari La polisi lililokuwa nyuma ya gari la Seyyid Ahmed, lilimwaga ri-

sasi nyuma na mbele ya maharamia hao ili kuwatisha; na wali- posalimu amri, maharamia walibanwa wakachukuliwa polisi.Maharamia hao, sasa, wako rumande kungojea kesi yao.

Ilikuwa bahati nzuri, kwamba polisi walikuwa wakj iua kabla (kwa kupata fununu au ripoti) kwamba tendo hili l i li kuwa li - kiandaliwa na maharamia wale ile jana, ndipo Spekta Seif na askari wake walikaa tayari kwa kuli vizia na kuli viza tendo hilo kwa kulifuata gari la Seyyid Ahmed nyuma nyuma mpaka hapo mahali palipotegwa na wale maharamia, mahali penye genge kubwa, maili tatu bado ku fika Chwaka.

(Abdulla 1984:102-103)

-andalia AppL preparare, allestire-bana fig. mettere alle strettefununu 9/10Ar. [anche] soffiataharamia 5/6 fuorilegge, malvivente, brigande, rapinatorekesi 9/10 Ing. causa legale, caso (criminale)nguvu: -tia nguvuni arrestare, imprigionareripoti 9/10 Ing. rapporto, relazionerumande 9/10 Ing. prigione (in attesa di giudizio), arresto-salimu amri arrendersi, gettare le armi-tega preparare una trappola/un tranellotendo 5/6 atto, azione-viza Cs. troncare, arrestare (un lavoro);-vizia Appl. frustrare, boicottare, impedire il compimento,

tendere un agguato-wahiwa Pas. essere raggiunto in tempo

L'uso affermativo della particella sI

La particella negativa st che precede un verbo affermativo

3 kustmamisha gari lake ru appena fermata la macchina

Page 326: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 326/412

XV. Unità 303

accentua per contrasto il valore affermativo del verbo; ciò av-viene in proposizioni interrogative ed esclamative.Si tulijenga hii skuli pamoja?

Non abbiamo forse costruito la scuola insieme? (Ngare)Si nimekuona unatokea nyumbani kwangu?

Non ti ho forse visto uscire da casa mia?/ Ma se ti ho vistouscire ...! (Banzi)Nel linguaggio familiare il class.sogg. della l.p.sg. dopo SI

può talvolta essere omesso:Je, si 'likwambia kuwa mimi si kama wengine? (Mkangi)

Non ti avevo forse detto che io non sono come le altre?Si 'mekwambia ni soda tul

Ma se ti ho detto che è solo un'aranciata! (Mkangi)~~ La particella SI può precedere anche la copula NI o NDI-:Si ni mtemi katika nchi yake?

Non è forse il capo nel suo paese? (Mulokozi)Wao si ndio maskini kama sisi?

Loro non sono forse poveri proprio come noi? (Muhando)

La particella (copula) invariabile NDIo/ slo

Si usa soprattutto nelle definiziom — cioè quando la copula siriferisce a tutta la frase — e nelle locuzioni comendio kusema(ciò vuol dire), ndio kwanza (appena), mentre l'invariabileNDIYo/ sIYo significa "si" e "no". (Nessuno dei due è da con-fondere con la copula enfatica NDI-.) In realtà però le due formeinvariabili si confondono al punto che anche i migliori scrittoriscrivono, per es.,ndiyo kwanza, e perfino il recenteKamu.siyaKiswahili Sanifu(1981) definiscendiyo uguale a ndio (si).Watu walioshiba pesa ndio wenye haki ya kulala mchana,sio chai ya rangi. (Mukajanga)

Quelli che hanno il diritto di dormire di giorno sono personepiene di soldi, non (piene) del tè senza latte [colorato].

Wewe sio kama umechukua nafasi ya Johny.Non è come se tu avessi preso il posto di Johny. (Mukajanga)

Page 327: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 327/412

304 Kiswahili kwa furaha

«Unataka kumdanganya nani?» «Sio kukudanganya.»«Chi vuoi ingannare?» «Non è ingannarti.» (Mbogo)

«Nikuulize swali?» «Kama sio la upuuzi uliza.» (Mbogo)«Posso farti una domanda?» «Se non è oziosa, chiedi pure.»

Sio kwamba ilikuwa muhali au hata vigumu kwa Otley ku-pata mwanamke.

Non è che fosse una cosa impossibile e nemmeno difficile perOt1ey trovare una donna. (Mukajanga)

Mhindi huyu alikuwa mtu wa hatari na sio mtu wa usalama.Questo Indiano era un uomo pericoloso, non un uomo inno-cuo. (Mukaj anga)

«Labda sio mume wako, tutajuaje?»«Kama sio mume wangu angekuwa amelala hapo na miminamshughulikia namna hii?»

«Forse non è tuo marito, come facciamo a saperlo?»«Se non fosse mio marito, dormirebbe qui e io mi occupereidi lui in questo modo?» (Mbogo)

Note supplementari sul verbo KUwA

Il relativo generale formato con il tema -wA (anziché -LI, inquesto caso più comune) ha due significati particolari:Ol Con l'aggiunta di -oTE/-o-orE significa "chiunque ... sia";nella c1.1 la forma èyote:

niwaye yote tuwao woteuwaye yote muwao woteawaye yote wawao wote

In altre classi:iwayo yote kiwacho chote viwavyo vyote...

Awaye yote, na aje. Chiunque egli sia, che venga.Lo lote liwalo mimi nitabakia hapa hapa nilipo. (Mulokozi)

Qualsiasi cosa succeda, io rimarrò proprio qui dove sono.O~ Con la particella locativa — po significa "se dovessi essere",ma anche "quando sono":

Page 328: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 328/412

XV. Unità 305

niwapo tuwapouwapo muwapo

awapo wawapoIn altre classi:

iwapo liwapo kiwapo vi w ap o ziw a po ecc.

Awapo nyumbani, yu mkimya, anamngoja bwana yake ase-me, nae atii.

Quando è a casa, è silenzioso, aspetta che il suo signore parlie lei ubbidisca. (Mukajanga)

Alikuwa na sifa kubwa kwa shabaha yake awapo na upindi. Aveva una grande fama per la sua mira con [quando aveva]

l'arco. (Mukajanga)

Le forme negative sono:nisipokuwa, usipokuwa, ecc.

<~ Se vogliamo paragonare i due tipi di relativo generale, ciaccorgiamo che le forme con il tema -u sono determinate, men-tre quelle con -wA sono indeterminate:

niliye io che sono niwaye yote chiunque io sianilipo dove/quando sono niwapo se do v essi essere

(Le forme con la particella -t'o non sempre sono indeterminate.)

Maneno mapyachai ya rangi tè senza latte-danganya ingannare-kimya agg. silenziososhabaha 9/10 Ar. bersaglio, mira; obiettivo, meta-shughulikia Appl. occuparsi diupindi 11/10 arco (arma)upu(u)zi 14 insulsaggine, cosa di poca importanza, discorso

ozioso/ inconcludenteusalama: -a u. sicuro, innocuo

Page 329: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 329/412

306 Kiswahili kwa furaha

~ TraduceteKisa eha Nkorengwa kukataa shule

Mkasa wenyewe ulianza siku il e il e Nk or engwa al ipoanza

shule. Nkorengwa alikuwa amechelewa kuanza shule kwa wiki mbili (...)

Siku ile Nkorengwa anaanza shule alikuta tumekwisha kuji- funza mambo kadha wa kadha. Tulikuwa tumeanza kuhesabu vi-dole na kuviringa herufi za vokali. Kwa kumwonea hurumamdogo wangu kuwa angeweza kupigwa viboko na Mwalimu Te- tange kwa kushindwa kuviringa heru fi nilimshauri kuwa akae karibu nami ili ikilazimu nimsaidie kuviringa.

Kama kawaida tuliketi mavumbini. Mwalimu Tetange akaa- muru tuanze kuviringa heru fi — a, e, i, o, u. Mimi binafsi niliku- wa naziviringa kama mchezo; bali maskini mdogo wangu, ali- kuwa mbumbumbu kabisa. Nikaona sina budi kumsaidia. Nika- wa namwonyesha huku nikitahadhari mwalimu Tetange asitu- gundue. Kwani hapakuwa na jambo alilochukia kama kuonawatu wakiibiana.

Basi ikawa ki la a ki geukia upande wa p il i n a mw onyesha mdogo wangu ji nsi ya ku virin ga. Lak ini wo ga na w as iwasi

mwingi ulikuwa umemdidimiza mno hata akawa mzito sana wa kushika yale niliyomwonyesha. Hatimaye nikaona hakuna uj an-

ja mwingine bali kumshika kidole na kukiviringisha mavumbini.Kumbe nilipokuwa nafanya vile Mwalimu Tetange alituona naye asiseme lolote (...)

Baada ya kuwakagua baadhi ya wanafu nzi Mwalimu Tetange alikuj a moj a kwa moja hadi pale tulipokuwa tumekaa. Kwa jinsi nilivyousoma uso wake nilijua kuwa hakuja kwa wema. Kwa sauti iliyokwaruza kwa ukali mwingi alimwamuru Nkorengwa:

«Andika 'a'!» Lakini wapi! Nkorengwa hakuwa hata na fu-nunuj uu ya kitu kiitwacho 'a'.

«Andika herufi zingine kama hizo hapo chini,» alimtolea Nkorengwa macho. Lakini wapi!

(...)«Okee, simama juu!» a l i mw amuru. Nko rengwa akasi- mama (...)

Nkorengwa hakuchapwa viboko, bali aliamuriwa kuruka ki-

Page 330: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 330/412

XV. Unità 307

chura pamoja na wengine walioshindwa kama yeye. Kama ka- waida walipoanza kuruka kichura wale waliokuwa wameweza waliwakimbiza. Palikuwa na kijana mmoj a(...) Walipoanza ku- ruka akawa anam fuatia Nkorengwa nyuma na kumpiga mateke ya nguvu sana. (...)

Nkorengwa hakuvumilia kire fu yale aliyokuwa anafanyiwa.Wakati msa fara ulipogeukia upande wa nyuma wa jengo Nko-rengwa alisimama na kumkaba kjiana yule huku akimpiga kwakichwa. Watoto wakaacha kuruka kichura wakashika kazi ya ku-zomea vita vile. Makelele yale yakaifanya shule nzima kutimuka na kuelekea kule.

Mwalimu Tetange hakuchelewa kuwasili kwenye uwanja ule wa mapigano. Na bila kuchelewa aliwashika wahali fu wake wawili.

Bila kuuliza kisa cha ugomvi aliwaamuru walale chini. Kwa hasira kali aliwacharaza viboko visivyohesabika. Hasa alisisiti- za kumpiga Nkorengwa hata akatokwa damu puani. (...)

Tangu siku ile maendeleo ya Nkorengwa hayakuwa mazuri.Shuleni alikuwa anapaona kama mahali pa mateso tu — na hivyo ndivyo palivyokuwa hasa. Viboko vya Tetange havikumkosa ha-

ta siku moj a. Na baada ya muda si mre fu alikata shauri kutoftka shuleni; akawa mjinga asiyeweza hata kuandikajina lake.

(Ngomoi 1976: 18-21)

-acha [anche] smettere-charaza colpire forte, frustare-didimiza Cs. mandare a fondo, schiacciare, annientarefununu 9/10 Ar. [anche]una pallida ideaherufi 9/10 Ar,lettera dell'alfabetohuruma: -onea h. provare pietà-ibiana Appl.Rec. scopiazzare-kaba stringere; -k.roho afferrare alla golakichura avv. come la rana-kimbiza Cs. rincorrere-kwaruza grattare; gracchiare; essere ruvidombumbumbu ag g. colL stupidomkasa 3/4Ar. evento (spiacevole)

Page 331: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 331/412

308 Kiswahili kwa furaha

msafara 3/4 Ar. carovana, corteo-shika kazi impegnarsi-sisitiza esortare, dire ripetutamente, insistere (nel dire)

teke 5/6 calcio, pedata; -pigat. dare un calcio-tim(u)ka trotterellare, lanciarsi in una corsa-toa macho sgranare gli occhi; kumtolea macho fulminare

q.u. con lo sguardo-tokwa (na) Pas. perdere un liquido corporale; -t.damu san

guinareujanja 14 furbizia-viringa arrotondarsi, formare una curva; [qui] tracciare, di

segnare-wasili Ar. giungere-zito agg. fanche] ottuso, duro di comprendonio-zomea incitare urlando

Note supplementari sul congiuntivo

Oltre agli usi spiegati nella V. Unità, il congiuntivo si usa anche dopo le seguenti parole (avverbi, congiunzioni) e locuzioni

tangu da quando4

nusura, nusra quasi, per poco nonndi(y)o kwanza proprio allora, appena

Cl Secondo Biyan (1937:198) non si tratta originariamente delcongiuntivo, ma del perfetto arcaico che pure finisce in -E. Infatti, se proviamo sostituire in questi costrutti il congiuntivo conil perfetto in -ME-, vediamo che il significato non cambia.

Esempi: Kazimoto, tangu ufike hapa ndugu yako amekataa kula

Kazimoto, da quando sei arrivato qui, tua sorella rifiuta dimangiare. (Kezilahabi)4 In alternativarangu può essere seguito da un verbo relativo in -po-.

Page 332: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 332/412

XV. Unità 309

Wiki mbili zilikuwa zimepita tangu Kijakazi akoge.Erano passate due settimane da quando Kijakazi aveva fatto ilbagno. (Shafi)

Tena tumekutana uso kwa uso, na nusura tupigane.Inoltre ci siamo incontrati faccia a faccia e per poco non cisiamo picchiati. (Abdulla)

Kichwa cha Minani kilivimba nusura kipasuke kwa furaha.La testa di Minani si gonfiò al punto che quasi scoppiava dal-la gioia. (Rutayisingwa)

Ndiyo kwanza nimalize kuirudia barua yako niliyopokea si-ku tatu zilizopita.

Ho appena finito di rileggere la tua lettera che ho ricevuto tregiorni fa. (Mukajanga)

Nami kweli, ndio kwanza sasa nihisi njaa.E io veramente solo adesso sento la fame, (Mohamed)

Diana alikuwa ndiyo kwanza atoke katika mgahawa wa palehosteli.

Diana era appena uscita dal caffè dell'ostello. (Mukajanga)Il seguente esempio mostra la locuzione ndiyo kwanza in unverbo composto:Mara moja siku ile alikutana na kikundi cha wanakijiji wa-liomwangalia kama vile alikuwa ndiyo kwanza atoke kuzi-muni. (Mung'ong'o)

Subito quel giorno incontrò un gruppetto di contadini che loguardarono come se fosse appena uscito dall'aldilà.

~~ Dopo ndi(y)o kwanza può seguire anche un indicativo pre-sente:Hivi sasa ndiyo kwanza anaanza kuzingatia ikiwa uhai unamaana yo yote au la.

Solo adesso comincia a chiedersi se la vita abbia un senso ono.

Unadhani shemeji kuwa mimi — kwa vile mimi ndio kwanzajana tu kuwapo hapa — nitaweza kazi hiyo?

Pensi cognato, che io — dato che sono qui appena da ieri-riuscirò a fare quel lavoro? (Abdulla)

Kijana alianza kuchoka; tvtv alikuwa akihisi kama vile ndio

Page 333: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 333/412

310 Kiswahiii kwa furaha

kwanza anaanza kukimbia. (Mukajanga)Il giovane cominciò a stancarsi; il poliziotto militare si senti-va come se avesse cominciato a correre appena allora.

La concordanza dei N.I.appartenenti a classi diverse

Se bisogna accordare due o più x.t. di classi differenti, gene-ralmente si usa la c1.8, non solo per oggetti concreti, ma ancheper nomi astratti.Lakini kuna mchele kidogo na kabichi nimekuja navyo, tu-naweza kuvipika hivyo.

Ma c'è un po' di riso e un cavolo che ho portato con me, pos-siamo cucinare quelli. (Mbogo)

Ninachotaka toka kwako si hela wala nguo, japo navihitajisana.

Ciò che voglio da te non sono quattrini né vestiti, sebbene neabbia molto bisogno. (Mukajanga)

Asubuhi kichwa na mwili vilikuwa si vyake. (Rutayisingwa)La mattina senti il corpo e la testa come estranei.

Mtazamo aliouona machoni pa Hussein na tabasamu lililo-kuwa likicheza midomoni pake viliufanya moyo wa Jelinaushtuke. (Merinyo)

Lo sguardo che vide negli occhi di Hussein e il sorriso chesfiorava le sue labbra fecero trasalire il cuore di Jelina.

Gongo na machungu vilikuwa vinamla na kuharibu afya ya-ke kwa namna mbaya kuliko yoyote aliyokuwa amepatakuona. (Mukajanga)

La grappa e le amarezze lo stavano consumando, minando lasua salute nella maniera peggiore che avesse mai visto.

Mayowe na kelele za Lulu vilimfanya mama yake aje mbiohumo chumbani.

Le urla e le grida di Lulu fecero accorrere sua madre nellastanza. (Rutayisingwa)

Uchangamfu na furaha vikatoweka katika maisha yangu.L'allegria e la gioia sparirono dalla mia vita. (Merinyo)

Mwili wake, akili yake na hata roho yake vilionekana, nilihi-

Page 334: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 334/412

XV, Unità

si, vikifanya kazi kwa msukumo mkubwa wa mapenzi.Sentii che il suo corpo, la sua mente e perfino il suo spiritosembravano lavorare sotto la potente spinta dell'amore.

(Merinyo)<» Solo quando uno dei N.I. è animato, essi si accordano nellac1.2:Yeye na shati au suruali hawapatani.

Egli e la camicia o i pantaloni non vanno d'accordo.(Yahya)

Raramente ormai si ricorre alla c1.6 per accordare i nomi a-stratti (come richiede la norma del swahili standard).

Kiburi kile, dharau ile na maringo yale yangekuwa si maba-ya kama yangetendewa mtu mwingine kijijini pale, lakini sikwa Jumbe Mpwite ambaye mwenyewe alizoea kudharauwengine.

Quella superbia, quel disprezzo e quella arroganza non sareb-bero stati impropri se fossero rivolti a un'altra persona nel vil-laggio, ma non a Jumbe Mpwite il quale egli pure era abitua-to a disprezzare gli altri, (Mung'ong'o)

Nota sull'intonazione

Poiché questo libro presenta la grammatica della lingua scrit-ta, non ci occupiamo dell'intonazione, rimandando alla classicaopera di E.O.Ashton, Swahili Grammar Including Intonation (London 1944).

Tuttavia vi è qualche aspetto dell'intonazione che si rispec-chia nella scrittura.

Ot Quando due proposizioni sono legate mediante una con-giunzione subordinata ("che", "perché"), in swahili la pausa si fadopo la congiunzione, come si vede talvolta dalla posizione del-la virgola facoltativa:Lakini ninalokwambia ni kwamba, binamu yako angekusai-dia siku kama ya leo hivi, yaani hii Jumamosi ambapo ha-waendi shuleni. (Muridhania)

Ma ciò che dico è che tuo cugino potrebbe aiutarti in un gior-

Page 335: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 335/412

312 Kiswahili kwa furaha

no come oggi, cioè il sabato quando non si va a scuola.Tabia hii li limshangaza Mtue sana kwa sababu, usemi wa

Matope haukuwa wa ukaidi hivyo hata kuweza kuzusha u-

wenda wazimu vile.Questo comportamento sorprese molto Mtue perché il discor-so di Matope non era tanto ribelle da poter provocare quellafrenesia. (Mkangi)

Lakini ukweli ni kwamba, bado hujafa.Ma la verità è che ancora non sei morto. (Mkangi)

O~ Un segno dell'intonazione alterata in una parola scritta è ilraddoppio della vocale finale in determinati casi comepalee/

kulee (laggiù) okabisaa (del tutto, affatto) dove la sillaba finalesi pronuncia accentata e con un tono più alto.Wewe huna adabu, na mimi ndiyo kabisaaa!

Tu sei maleducata, e io uguale! (Nyasulu)

Maneno mapyabinamu 9/10Ar. cugino

hosteli 9/10 Ing. ostellokiburi 9/10Ar, superbia, arroganza, alterigia machungu 6 esperienze amare, dolore cocente maringo 6 [anche] arroganza

msukumo 3/4 spintamtazamo 3/4 sguardotabasamu 9/10 o 5/6Ar. sorrisouchangamfu 14 buon umore, allegria, vivacitàu(w)enda wazimu 14 pazzia, frenesiayowe 5/6 urlo-zingatia ricordare, tenere a mente-zusha Cs. inventare (una menzogna), sollevare (uno scanda-

lo)

Page 336: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 336/412

XV, Unità

TraduceteMlezi wake Tumaini

Tumaini al ikuwa mtoto wa mw al imu Ka pinga .(...) Akiwa bado mtoto mdogo alitunzwa vizuri sana — kweli alitunzwa vizu- ri. Ali tafu tiwa mvulana mdogo wa kumtunzakwa mshahara.Tumaini alikua kwa kuengwa. Alinunuliwa vjiigari vidogo vido- go vingi; kila alicholilia alipewa.

Siku moja Tumaini alimchoma mlezi wakejichoni. Yule mvu- lana alimpiga Tumaini kidogo. Tumaini alikimbia kwenda ku- shtaki kwa mama yake.

«Mama, mpishi amenipiga!»

«Kwa nini umempiga mtoto wangu!» Muyango ali foka.«Alikuwa karibu kunichomajichoni!» mlezi wake alj iibu.«Kuna to fauti gani kati yajEcho lako na jicho la ng'ombe!

Usirudie tena kumpiga mtoto wangu kwa jambo dogo kama hi- lo!»

Tangu alipoanza kuzungumza Tumaini alizuiwa na mama ya- ke kumwita mlezi wake kwajina. «Sema mpishi!» Misango lili- kuwa jina lake. Misango mpishi akiwa amekaa utamsikia Tu-

maini anakimbia hali akisema «Ninakwenda kupanda baiskeli yangu.» Na Misango atapandwa. Atakanyagwa begani na Tu-maini atampiga teke m fano wa kuwasha pikipiki. Misango afa- nye nini! Akikataa hawezi kupata mshahara wake wa mwezi.

Kama hadithi ilivyojulikana kijjiini, baba yake Kapinga ali fi- ka kuomba pesa za kujengea nyumba. Kapinga alimwonyesha

Tumaini kwa kidole, «Unaweza kumwomba huyo — akikubali ni- takupa.» Baba yake — hizo ndevu na hizo mvi kichwani — alio- 5

na aibu kumwomba mj ukuu wake. Alikataa kumwabudu Tumaini ili apate pesa.

«Kapinga! Unaniona mimi sina hali ya kuzungumza nawe!»Mzee alichukua fimbo yake na kurudi nyumbani bila ya kunena.Alipokuwa amekwenda Tumaini alimwuliza mama yake.

«Mama, yule mpishi mzee alikuwa akiomba nini?»

' hizo ndevu na hizo mvi kichwanicon tanto di barba e capelli bianchi in testasina haii ya kuzungumza nawenon sono all'altezza di ipoterl parlare con te

Page 337: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 337/412

314 Kiswahili kwa furaha

«Ha! Ha! Huyo si mpishi. Huyo ni babu yako.»«Babu! Kuna to fauti gani kati ya mpishi na Babu?»«Utaelewa baadaye mtoto wangu. »

Misango alifariki siku chache baada ya kisa hiki. Kijiji kizi- ma kilisikitika. Watu wengi walihudhuria mazishi ya mlezi wa Tumaini. Ilisemekana kwamba Misango aliku fa kwasababu ya kubeba maji kutoka kisimani. Kila siku alizoea kusomba madebe matano ya maji ili mabwana waoge. Mambo haya yote yaliten- deka baada ya uhuru. Mwezi uliona, nyota ziliona, hata jua li- liona. Zakini vyote hivyo havikukata tamaa, viliendelea kutoa mwanga usiku na mchana ili watu weusi waweze kuonana.

(Kezilahabi 1975: 11-19)-abudu Ar. adorare -enga viziare un bambino, accarezzare-hudhuria Ar. partecipare, essere presente-somba portare (in molti viaggi da un luogo all'altro)-tendeka Pot. svolgersi

Ordine delle parole e costruzioni particolari

L'ordine principale nella frase è, come in italiano, S-V-O:soggetto — verbo — complemento (oggetto), che non cambia nep-pure nella frase interrogativa: la domanda si esprime mediantel'intonazione o parole interrogative (avverbi, pronomi, particel-le) che si mettono all'inizio o alla fine della frase.Ni maisha na ni chanzo?

È la vita ed è il principio? (Mkangi)Kutukanana nini?Offenderci a vicenda per che cosa? (Ngomoi)

Mbona umesimama ukumbini peke yako?Perché stai nell'ingresso da solo? (Hussein)

Ot A differenza dell'italiano, tutti gli aggettivi (eccettokila"ogni") seguono il N.1., anche i possessivi, dimostrativi e nume-

Page 338: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 338/412

XV. Unità 315

rali. I dimostrativi però possono anche precedere il N.1.; non sipuò semplificare la situazione affermando che in questo caso sirendono sempre con l'articolo deteminativo, dipende dal conte-sto.Tena nasikia hawa Wazungu usiwaone hivi wamevaa suti nakutundika kamera mabegani, kwao ni masikini kushinda si-SI. (Yahya)

Inoltre sento che questi bianchi non devi vederli cosi, con unvestito addosso e una macchina fotografica appesa al collo[alle spalle], a casa loro sono più poveri di noi.

Jiangalie wewe ulivyo: tajiri unayesiTika, tena hizo mvi zako

si alama ya ukosefu hata kidogo, ni alama ya busara tupu,huoni? (Suleiman)Guardati come sei: ricco con una buona reputazione, e inoltrei tuoi capelli bianchi non significano affatto una mancanza,ma sono un segno di (pura) saggezza, non vedi?

Tena yule mtoto wa kike alinyanyua simu na kusema mane-no mawili tu, "Mister Fuad".

Poi la ragazza alzò il telefono e disse solo due parole: "MisterFuad". (Suleiman)

Kama ningejua kisa kilichosababisha yule mheshimiwa ku-nichukia na kunitukana kiasi kile kwa hakika mimi ninge-waambia — nisingeficha kitu nyie msio na hatia.

Se sapessi il motivo per cui quell'onorevole mi odia e mi of-fende a questo punto, in verità io ve lo direi — non nasconde-rei nulla a voi che non avete colpa. (Mahimbi)

O> Se due o più N.D. accompagnano un N.1., quello più stret-tamente collegato con esso lo segue immediatamente; l'ultimoaggettivo di solito è più marcato:

kopo kubwa chafu una tazza grande (che è) sporcavs. kopo chafu kubwa una tazza sporca (che è) grandeNguo aliyoivaa (...) ilichanwa ili mapaja manene mororomeusi yaonekane akitembea. (Mbajo)

Il vestito che indossava (...) era tagliato affinché si vedesserole grosse e morbide cosce nere mentre camminava.

Lakini kanzu zako zitamfaa? Yeye mfupi mnene na wewe

Page 339: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 339/412

316 Kiswahili ~a furaha

mrefu mwembamba.Ma i tuoi vestiti le staranno? Ella e bassa e grassa e tu sei altae snella. (Sembera)

Os Il possessivo è di solito il più strettamente collegato con ilN.t., perciò lo segue immediatamente:Shola aliuficha uso wake mzuri kwa viganja vya mikono ya-ke myororo.

Shola nascose il suo bel viso tra le palme delle sue morbidemani. (Komba)

Macho yake mororo yanaficha moto wa ushujaa. (Mulokozi)I suoi teneri occhi nascondono il fuoco del coraggio.

Natoa shukrani sana kwa barua zako zote tatu ulizoniletea.Ti ringrazio molto per tutte e tre le tue lettere che mi haimandato. (Komba)Eccezionalmente nel linguaggio poetico o retorico il posses-

sivo precede il N.1.Hukumu ya kifo ikiwa mwao machoni.

La sentenza di morte era nei loro occhi. (Mkangi)Lakini mimi, kwa jeuri ya upofu, nikampa hadithi ndefu

kumweleza kuwa kwangu alikuwa kaka na nilikuwa na wangu kipenzi na mchumba.

Ma io, nella brutalità della cecità, gli feci un lungo discorsoper spiegargli che per me era un fratello e che avevo il mioamato e fidanzato. (Mukaj anga)

04 Quando il dimostrativo segue il N.1., si colloca dopo il pos-sessivo e prima o dopo il N.D.Ni kweli kwamba sifahamu habari nyingi za ulimwengukando ya ulimengu wangu huu mdogo wa visiwa vyetu.

È vero che non conosco molte cose del mondo oltre a questomio piccolo mondo delle nostre isole. (Tilumanywa)

Os La rispettiva posizione del dimostrativo e del numerale odell'agg. -DTE dipende dal principio della più stretta associazio-ne semantica:wakati huo wote tutto quel tempo (Muridhania)

Page 340: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 340/412

XV. Unità 317

Mawazo yote hayo yalimrudia Mariam kichwani.Tutti questi pensieri ritornarono a Mariam in testa. (Merinyo)

Mabonde na miti na maziwa na ndege, vyote viliwashuhudia

watoto hawa wawili...Le valli, gli alberi, i laghi, gli uccelli, tutti erano testimoni diquesti due ragazzi... (Suleiman)

Karibu na nyumba mbili hizi, miti midogo midogo ya ma-tunda namna kwa namna ilienea.

Vicino a queste due case si stendevano piccoli alberi da fruttadi varie specie. (Suleiman)

Oe La stessa regola si applica a -ENYE e ai sintagmi con ilconnettivo -A:vidole laini, vyembamba na virefu vya msichana

le dita morbide, snelle e lunghe della ragazza (Mukajanga)Binti za Shauri-Moyo wadogo watatu wakaamka.

Le tre piccole figlie di Shauri-Moyo si svegliarono.(W.A.Macha)

Q Nota storica:Nel swahili classico due N.D. si congiungevanotramite TENA; usando invece il connettivo NA, il secondo N.D.

veniva sostituito con il rispettivo N.l. astratto.Tende hizi (ni) nzuri tena mbivu. opp.Tende hizi (ni) nzuri na ubivu.

Questi datteri sono belli e maturi.Nel swahili moderno si dirànzuri na rniiv .

Ot L'ordine soggetto-verbo viene invertito molto r aramente,di solito per fini stilistici. Vi è però un caso in cui l'inversione èdi norma: Nelle frasi relative di tipo

kitabu alichonipa mama il libro che mi ha dato la mammanon si può dire~kitabu mama alichonipa

ma si può evitare l'inversione usando AMEA-:kitabu ambacho mama alinipa.Altrimenti anche i soggetti che constano di sintagmi lunghi e

Cfr. A.Uitale 1981:98.

Page 341: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 341/412

318 Kiswahili kwa furaha

complessi stanno in prima posizione:Gazeti la "Daily News" lilitoka na kuwaonyesha watu stahilizao. Majina ya watu wa kwenda Mlimani — Chuo Kikuu cha

Dar es Salaam — yalitoka; majina ya jamaa wa kwenda Ma-kerere na Nairobi yalichapishwa. Wengine wa kwenda so-mea Afrika Magharibi na Ulaya walitajwa...

Il giornale "Daily News" usci e mostrò alla gente ciò che siera meritata. Uscirono i nomi delle persone che dovevano an-dare alla Montagna — l'Università di Dar es Salaam; furonopubblicati i nomi dei ragazzi (scelti per) andare a Makerere ea Nairobi. Furono elencati alcuni da andare a studiare in Afri -ca Occidentale e in Europa.

(Komba)Ordine dei complementi

O~ Nel linguaggio enfatico il complemento oggetto può essereanticipato anche senza il richiamo nel verbo mediante unclass.ogg. come prescrive la norma:Elimu aliipata kwa matata.

L'istruzione la ottenne con difficoltà. (Yahya)vs. Maadui zangu wangapi nimeshang'amua.

Quanti miei nemici ho già scoperto. (Yahya)Na hivi viti mnaweka mlangoni, hamuweki mahala pengine.E queste sedie (le) mettete alla porta, non le potete mettere[mettete) in un altro posto. (Hussein)

Oz Il complemento di luogo (N.t. locativo) in una frase senzaenfasi viene per ultimo.Simama wima na utoe mikono mfukoni.

Stai diritto e togli le mani di tasca.(King'ala)~~ Ma se l'enfasi è sul luogo, il N.I. locativo è in prima posizione

e influisce sulla concordanza (cioè diventa il soggetto della fra-se).Mvunguni hakukaliki nje hakutokeki. (Mohamed)

Sotto il letto non si può stare, fuori non si può uscire.

Os Nelle lingue bantu è frequente l'uso dei N.I. in giustapposi-zione, non introdotti cioè da una preposizione. La funzione della

Page 342: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 342/412

319

preposizione è spesso espressa nel verbo (non solo applicativo).Mwambie atembelee mkongojo mbichi; mkavu usije uka-vunjika.

Digli di appoggiarsi a [camminare con] un bastone fresco;quello secco si potrebbe rompere. (Mung'ong'o)

~~ll complemento di mezzo (strumento) può precedere il verbo:Mkono mmoja kalidhibiti panga lake na mkono wa pili aki-papasa kichwa chake.

Con una mano regge il suo machete e con l'altra mano si pal-pa la testa. (Mandhry)

04 Il significato può cambiare se invece del complemento di-retto si usa un N.I. locativo o preceduto dalla preposizione KwA;

Tunakimbia mji. Tunakimbia mjini.Sfuggiamo la città. Fuggi amo dalla città.Alimkata kichwa. Alimka ta kichwani.Gli tagliò la testa. Gli fece un taglio sulla testa.Alimshika mkono. Alims h ika kwa mkono.Lo prese per mano. L o prese con la mano.Mfunge kamba. Mfunge kwa kamba.

Legalo con la corda. Lega lo con la corda a qualcosa.Alipigwa risasi. Alipigwa kwa risasi.Gli fu sparato. Fu colpito con una pallottola

(accidentalmente).~~ Alipigwa na risasi.

Fu colpito con una pallottola (apposta).Alikufa maji. Alikufa kwa maji.Annegò. Mori dal bere.

kufa njaa/baridi/jua morire di fame/freddo/insolazionema

kufa kwa ugonjwa/jeraha/ndui/sumumorire di malattia/ferita/vaiolo/veleno

Kilikuwa ni k itu rahisi sana kuipata fimbo ya kumchapiambwa aliyefungwa kamba.

Page 343: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 343/412

320 Kiswahili irwa furaha

Era una cosa molto facile trovare un bastone per picchiare uncane legato a una corda. (Mung'ong'o)

Kaniu alipotaka kitu chochote ilikuwa ni lazima akipate. Lasivyo, angalikataa kula chakula kwa siku nzima. Kwa kuwamama yake alichelea kuwa mtoto wake angekufa njaa, alija-ribu ima fa ima kumkamilisha Kaniu matakwa yake.

Quando Kaniu voleva qualsiasi cosa, doveva ottenerla. Se no,avrebbe rifiutato di mangiare per tutto il giorno. Poiché sua

madre temeva che suo figlio sarebbe morto di fame, cercava atutti i costi di soddisfare le sue richieste. (Muridhania)

Os In molte locuzioni idiomatiche il N.l. non si comporta co-me un normale complemento oggetto, cioè non può precedere ilverbo, non può essere rappresentato da un class.ogg. né prendereun attributo, altrimenti perde il significato idiomatico .

Aliuzunguka mbuyu ule. Ha girato intorno a quel baobab.vs. Al i zunguka mbuyu. È andat o per vie traverse.

Walilivunja jungu lake. Ruppero il suo pentolone.vs. Walivunja jungu. Fecero una grande festa.

In altre locuzioni invece il N.l. si può espandere o essere ri-chiamato nel verbo senza cambiare il significato o cambiarlo so-lo leggermente.

Jambazi alipiga risasi. Il malvivente sparò.vs. Al i p ig ari sasiyamwisho. Sparòl'ultimapallottola.Maneno yale yalimkata Mwinyi ini lake. (Suleiman)

Quelle parole spezzarono a Mwinyi il (suo) cuore [fegato).

Ds In quest'ultimo esempio vi sono due complementi diretti:uno inanimato e l'altro animato (in italiano complemento di ter-mine). Il complemento diretto animato di solito precede l'altroed è sempre esso ad essere richiamato nel verbo, altrimenti di-venta complemento indiretto.

Alimnunulia Asha zawadi ile. Comprò ad Asha quel regalo.vs. Al i i nunua zawadi ile kwa (ajili ya) Asha.

Comprò quel regalo per Asha.

Per le locuzioni idiomatiche cfr. XVI. Unità.

Page 344: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 344/412

XV. Unità 321

Alimshika Hawa mkono/bega.Prese Eva per mano/ per la spalla. (King'ala)

Anamshika Mashaka shati kwa nguvu.

Prende Mashaka con forza per la camicia. (M bogo)~~ Quando un verbo ha due complementi diretti inanimati, il lo-ro ordine dipende dall'importanza relativa dei due N.1.

(Zi)jazeni ndoo maji. Riempite i secchi d'acqua.vs. Zij a ze ni maji ndoo. Riempite d'acqua i secchi.

Se uno dei complementi è accompagnato da un attributo, unafrase relativa o altro, si mette per ultimo.

Zijazeni ndoo maji ya moto.

Riempite i secchi d'acqua calda./Riempite d'acqua calda isecchi.3azeni maji ndoo hizi zote mbili.

9Riempite entrambi questi secchi d'acqua.Il valore dei due complementi comunque non è lo stesso: infattisolo ndoo può essere richiamato nel verbo. Ciò si vede ancorapiù chiaramente nelle locuzioni idiomatiche:

Alipiga pasi nguo/nguo pasi. Stirò d e i/i vestiti.Alizipiga pasi nguo zangu. Stitò i miei vestiti.

Alinipigia pasi nguo zangu. Mi stirò i (miei) vestiti.In quest'ultimo caso vi è un terzo complemento (animato) riferi-to nel verbo.

Esempi: Nyumba ile ilikuwa imeipa mgongo afisi ya Tom.

La casa dava le spalle all'ufficio di Tom. (Abdulla)Alitia gari moto na kukimbilia mjini kwenda kutafuta ma-kazi ya D.M. Patel.

Mise in moto [accese] la macchina e corse in città a cercarel'abitazione di D,M. Patel. (Suleiman)

Wahenga walionya kwamba usilitie moto daraja ulilovulia.Gli anziani avvertivano di non dare il fuoco al ponte che si èattraversato. (Mung'ong'o)

Aliendelea kuzungumza huku akiendelea kumpashia chai

Cfr. Ashton 1944:301,

Page 345: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 345/412

322 Kiswahili kwa furaha

moto.Continuò a parlare continuando a scaldarle il tè. (King'ala)

Bibi Mtenga na Mama Tatu walikuwa wamemaliza kupigadeki jiko mnamo saa nane hivi.

Bibi Mtenga e Mama Tatu avevano finito di lavare per terrain cucina verso le due. (Mvungi)

Ol Nel suo significato originario "colpire", -piga entra in co-struzioni di un altro tipo:-piga + N.t.+ -AM.I.(loc.).Alimpiga Kaniu ndondi la kichwani.

Colpi Kaniu con un pugno in testa. (Muridhania)

Akatua chini kama ng'ombe dume aliyepigwa shoka la ki-chwa. (Mung'ong'o)Cadde per terra come un bue colpito con un'ascia in testa.

Kuona mambo yamemzidi Ayari alisimama akataka kukim-bia kwa kupitia mlango wa nyuma. Lakini kabla hajawahikufanya hivyo Ghanima alimrukia kama mnyama na kum-piga ngumi ya pua.

Vedendo che le cose si mettevano male per lui, Ayari si alzòe voleva scappare passando per la porta di dietro, ma primache potesse farlo, Ghanima gli saltò addosso come una bestiae lo colpi con un pugno sul naso. (Mahimbi)

Xilimpiga kofi la usoni likamnyamazisha kama mbwa ali-yemwona chatu.

Gli diedi uno schiaffo che lo fece tacere come un cane che havisto un pitone. (Muridhania)

~~ Una tale costruzione può seguire anche un altro verbo.Kwa ghafla alishtukia kaekewa mkono wa bega.

All'improvviso trasali sentendo [gli fu messa] una mano sullaspalla. (Mohamed)

Os Vi è un gruppo di verbi, per lo più riguardanti reazioni esensazioni del corpo, che consentono le costruzioni in cui il rife-rimento alla persona si attua mediante il class.ogg. anzichè ilpossessivo. Sono le frasi, frequenti anche in italiano, di tipo "gli

kaekewa = kawekewa

Page 346: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 346/412

tremavano le mani" invece che "le sue mani tremavano". 11 ver-bo è in forma semplice o applicativa.Maneno yalimkaukia kooni.

Le parole gli si prosciugarono in gola. (King'ala)Fikira kama hizi zilimgandisha damu na mate yakamkaukakinywani.

I pensieri come questi gli gelarono il sangue e la saliva gli siprosciugò in bocca. (King'ala)

Mwili ulimnyong'onyea, ulimi ulimganda asiwe na la kuse-ma.

Il corpo gli si indeboli, la lingua gli si intorpidi e non ebbenulla da dire. (King'ala)

Aliitikia huku akifunga mikono kwani akiiona ikimteteme-ka. (Wahab)

Rispose stringendo le mani perché vedeva che le tremavano.

In certi casi proposizioni simili si possono formulare anche inun altro modo, cioè trasformare:

Hofu na wasiwasi vilimjaa moyoni.> Moyo wake ulijaa hofu na wasiwasi.

Paura e preoccupazione gli riempivano il cuore.)Il suo cuore era pieno di paura e di preoccupazione.<~ Il soggetto logico, se bisogna nominarlo, si mette in giustap-posizione.Kusikia maneno haya Bushiri roho ilimfunuka.

A sentire queste parole a Bushiri si apri l'animo. (Mandhry)

O~ Infatti, come abbiamo detto, le costruzioni con elementigiustapposti sono abbastanza comuni nelle lingue bantu. Un tipopiuttosto frequente in swahili è

N.I. animato + N.I, (inanimato) + poss.anziché N.I . in a n ima to + -A/ poss. + N.I. animato

mwalimu maneno yake le p ar o le deH'insegnanteanziché maneno ya(ke) mwalimu

Mama mawazo yake ni kuwa wewe ungali safarini.La mamma pensa che tu sia ancora in viaggio. (Liwenga)

Unajua hawa wazee mambo yao. (Mbogo)

Page 347: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 347/412

324 Kiswahi li kwa furaha

Sai come vanno [sono] le cose con [di] questi vecchi,Hivi ikawa (...) mdogo kumrithi kaka mkewe.

Cosi fu (...) che il fratello minore ereditò la moglie del fratel-

lo maggiore. (Mbenna)Vi sono diversi altri tipi di costruzioni simili che si possono tra-durre in vari modi. Per es.Na Winston hamaki zake hutamani kumkaba roho amwue.

E Winston nella sua collera desidera stringergli la gola perucciderlo. (Yahya)

Tali costruzioni non sono difficili da capire, ma non cercate di"inventarle" voi stessi quando vi esprimete in swahili.

Maneno mapyaafisi = ofisi-chelea Appl. (< -cha) temerechanzo 7/8 principio, inizio, originechatu 9/10 pitone-dhibiti Ar. proteggere, reggeredume 5/6 maschiohukumu 9/10 Ar.giudizio, sentenza, verdettoima fa ima cong. Ar. (imawa ima o...o) a tutti i costijamaa 9/10Ar. [anche] individuo, tiziojeraha 5/6Ar. ferita, piagajungu 5/6 accr. pentolone; -vunja j. idiom.fare una grande

festakamera 9/10 Ing. macchina fotografica-kamilisha Cs. completare, perfezionare-kauka seccare, prosciugarsikinywa 7/8 boccakopo 5/6 Port. fanche] tazza di lattala sivyo se no, altrimentimakazi 6 abitazionematakwa 6 richiesta/e, necessità, bisognimatata 6 difficoltà, pasticcio, imbrogliombuyu: -zunguka m. idiom. andare per vie traversemgongo: -pa m. girare le spallemhenga l/2 un anziano saggio

Page 348: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 348/412

XV. Unità 325

mkongojo 3/4 bastone da sostegno, stampellamoto: -tia m. accendere, dare fuoco; -pasha m. scaldarenamna kwa namna di vari tipindondi 9/10 pugno; pugilatondui 9/10 vaiolo-ng'amua scoprire, constatare, venire a sapere-nyong'onyea essere stanco/debole/languidopaja S/6 cosciashoka 5/6 ascia-shuhudia attestare, confermare, testimoniareshukrani 9/10Ar. gratitudine, ringraziamentostahili 9/10Ar. meritoupofu 14 cecitàushujaa 14 coraggio

~ TraduceteFaida ya kutembea miguu uchi

Nilijipa moyo tena wa kutaka kumtoa [mke wangu ] katika ta- bia zake zote za kishamba alizokulia nazo. Nikachagua kuanza

juu ya kuvaa viatu, kwani vyote hivi A z iza alikwenda aendako Il— hata msalani — na miguu yake uchi, havai viatu.

«Aziza, kwa nini huvai viatu wee, na viatu vya kila aina una- vyo?» ilinijia kunzwuliza siku moja.

«Nivae viatu kwa nini »> «Kwa nini?» nilimjibu mbio mbio. «Viatu ni hi fadhi ya mi-

guu; viatu ni pambo la miguu.»«Assalala! Ati pambo la miguu! Ee, miguu inayokwenda wa-

pi na wapi, inaponda nini na nini, inataka kupambwa? Umwone mtu katoa pesa zake kem kem makusudi apite akizikanyaga na akizipondea kinyaa na kinyesi maj iani 12

«A-a-ah! Lakini viatu vinahi fadhi miguu,» nilimdakiza kwa kutaka kumpurukusha upande ule.

" vyote hiviin tutti i modimajiani sulle strade, per strada

Page 349: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 349/412

326 Kiswahili kwa furaha

«Vinahifadhi nini?»«Kama vile mwiba kukuchoma —» nilimjibu.«Miiba inichome miye?» Alinijibu huku akinyogha miguu ya-

ke. «Labda ikuchome wewe unaovaa viatu. Huu hapa mguu wangu. Chukua mwiba uushindilie nyayoni mwangu, utazame kama haukuvunjika kabla haujanichoma! Si udufu, kitu gani: .13

mtu aache kutumia nyayo za kweli alizoumbiwa nazo, awe ana-tegemea ngozi za ng'ombe aliyekufa kuwa ndizo nyayo madhu-buti, kinga ya nyayo zake. Ee, kitu kilichokufa kina uzima gani tena wa kukuhami wewe? Mara ngapi unatilisha nyayo viatu vyako, na hauchukui rnuda, mara utaziona zinalika, zinatili fika,zangu zinanenepa na zinakazana — kila nikizidi kuzitumia.»

(Abdulla 1977:52)

assalala int. = salale (esclamazione di sorpresa)-dakiza Cs. replicare, interrompere il discorso-hami Ar. proteggere, difendere, tutelarehifadhi 9/10Ar. guardia, protezionekemkem, kem kem avv. Ar. in abbondanza, moltissimokinga 9/10 protezione, schermo, paraventokinyaa 7/8 escremento; ripugnanzakinyesi 7/8 escremento; sporcizia-kulia Appl. (( -kua) crescere (dove, come)madhubuti agg. Ar. preciso, accurato, fidato-purukusha non farci caso, prendere alla leggera; [anche] di-

stogliere il pensieroshamba: -a kishamba rustico; rozzo-shindilia 2Appl. comprimere, pressare-tilifika Pot. diminuire, scemare, svanire; rovinarsiudufu 14 stupiditàuzima 14 [anche] vitalità

si udufu, khu gani se non è stupidità, che cos'è

Page 350: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 350/412

XV. Unità 3Z7

Estensione AM (statica)

Esprime la persistenza in uno stato (per es. in stato di inattivi-tà) o in una condizione stazionaria:-andaa mettere in ordine ) -andama seguire in ordine-ficha nascondere ) -fichamar imanere nascosto-funga legare > -fungama essere legato/ stretto-ganda coagularsi > -gandama essere denso, aderire-kwaa inciampare ) -kwama essere impigliato/ bloccato-shika afferrare ) -shikama tenere insieme-unga congiungere > -ungama essere unito

Per alcuni verbi statici nel swahili moderno non esiste più laforma semplice:-simama stare in piedi -tazama guardare

H suffisso statico è spesso accompagnato da quello reciprocoper indicare uno stato di interdipendenza o un'azione reciproca:

-andama > -andamana andare in corteo-fichama > -fichamana rimanere nascosto-fungama > -fugamana essere strettamente legati-shikama ) -shikamana rimanere uniti, essere confinanti-ungama > -ungamana essere uniti insieme

Esempi: Niliona majibu na maswali haya yamefichama katika viten-dawili vya mzee huyu!

Vidi che le domande e le risposte erano nascoste negli indo-vinelli di quel vecchio. (Mohamed)

Yeye amefungamana na Swana Hafidh kwa minyororo yandoa. (Mohamed)

Ella era legata a Bw.Hafidh con le catene del matrimonio.Upepo mzuri wa baridi ulipepea taratibu, ukiupepea usowake uliojaa jasho na kugandamana vumbi.

Un bel venticello fresco soffiava leggermente, rinfrescando ilsuo viso pieno di sudore e coperto [su cui era appiccicata] dipolvere. (Mukajanga)

Vi sono alcuneestensioni minori, ormai non più produttive.

Page 351: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 351/412

328 Kiswahili kwa furaha

Estensione AT (contattiva o tenace)

Il suffisso AT, pur non avendo una funzione che si possa defi-nire chiaramente, per lo più sembra di implicare l'idea di contat-to:-fumba chiudere, serrare ) -fu m b a ta se rrare in pugno-kama strizzare ) -kamata afferrare, prendere-kumba spingere, urtare ) -kumb a t(i)a abbracciare

Spesso i due significati sono alquanto diversi:-okoa salvare, liberare ) -okota raccogliere con le mani-paka applicare, spalmare ) -pakata tenere sulle ginocchia

Estensione A (durevole)

Non sempre viene inclusa tra le forme estese:-paka applicare, spalmare ) -pakaa stendere su grandi superfici-tanda estendere ) -tandaa espandersi (su, per)-koma cessare, morire ) -komaa decadere, essere in declino

Alcuni verbi in -AA non hanno più la forma semplice;-tapakaa essere sparpagliato, propagarsi, infestare(cfr. -tapanya Cs. disperdere, sparpagliare)-ambaa sfiorare, passare vicino senza toccare

Estensione p (ingressiva o incoativa)

Vi sono tracce del suffisso p che esprime l'idea di entrare inun determinato stato; questo suffisso si aggiunge ai temi nomi-nali:-nenepa ingrassare -nene grass o-ogopa aver paura (mw)oga codardo-ongopa mentire (mw)ongo bugiardo

Esempi: Mwili mzima umetapakaa vumbi.

Tutto il corpo era coperto di polvere. (Mukajanga)

Page 352: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 352/412

XV. Unità 329

Aziza amekomaa angali mbichi.Aziza era maturata troppo presto [si era appassita quando an-cora era immatura]. (Abdulla)

Zile za miguu yangu ... zinanenepa na zinakazana. (Abdulla)Quelle [=piantej dei miei piedi ingrossano e si rinforzano.

«Nilikuuliza kama unaumwa.» «Ah, si sana...» Julie alion-gopa. (Mukajanga)

«Ti ho chiesto se stai male.» «Ah, non molto...» menti Julie.

Derivazione verbale

Come sappiamo, i temi verbali possono essere estesi tramiteuno o più suffissi assumendo cosi un significato modificato odel tutto diverso.

Riassumiamo qui tutte le estensioni.Ot Il suffisso t/v. indica la formaapplicativa (o preposiziona-

le), caratterizzata da un vasto complesso di significati. A quellielencati nella VIII.Unità aggiungiamo il significato

contrario: -nuka mandar cattivo odore ) -nukia mandar buon odorekumtenda trattar male q.u. > kumtendea trattar bene q.u.

strumentale: -funga legare ) -fungia legare con

Oa Il suffisso w indica la formapassiva. Questo suffisso simette sempre per ultimo, eccetto nei verbi -chelewa e -elewache hanno acquisito nuovi significati, rispettivamente "essere inritardo" e "capire" (da -cha "albeggiare" ) -chelea Appl. "esseresorpreso dall'alba"; -elea "essere chiaro/ intelligibile"). Questidue verbi passivi possono a loro volta essere alla base dei causa-tivi -chelewesha "far ritardare, trattenere" e -elewesha "far capi-re", come pure prendere un class.ogg.(nimekielewa "l'ho capi-to").

Os 11 suffisso AN indica la formareciproca. I verbi reciproci

Page 353: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 353/412

330 Kiswahili ~a furaha

in generale non prendono il complemento diretto, se non si trattadi un verbo che in forma semplice può avere due complementioggetto.

Tunapendana mapenzi makubwa.Ci amiamo con grande amore.

Mwizi na mzee walipigana vichwa.Il ladro e il vecchio si picchiarono in testa.

vs. Mwizi alimpiga mzee kichwa.Il ladro picchiò il vecchio in testa.

L'unico verbo reciproco che si può mettere in forma passiva è-pigana, probabilmente perché ha acquisito un significato indi-

pendente "combattere".

04 Il suffisso K indica la formapotenziale, stativa o neutra.Os H suffissoY (sH e z) indica la formacausativa.Oa II suffisso v/o indica la formacontraria.O~ II suffisso AM indica la formastatica.08 ll suffisso Arindicala forma contattiva o tenace.On II suffisso A indica la formadurevole.® Il suffisso t' indica la formaingressiva o incoativa.

A un verbo si possono aggiungere diversi suffissi che modifi-cano il suo significato fondamentale. Per esempio

-piganishwa (essere costretto a combattere):-pig- AN (Rec.) tsH (Cs.) W (Pas.)

-pendezesha (rendere piacevole): doppiamente causativo,perché -pendeza (piacere) ha acquisito un significato indipen-dente;

-changanyikiwa (essere confuso) :-chang- AN (Rec.) Y (Cs,) IK (Pot.) I (Appl.) w(Pas.)

La combinazione del potenziale e passivo è insolita e forse an-che ridondante, perché già -changanyika significa "essere con-fuso".

-ambatanishwa (essere attaccato, essere stato attaccato):-amb- AT (Contatt.) AN (Rec.) tsH (Cs.) w (Pas.)

Il verbo semplice non esiste più, ma cfr. -ambaa Diir. sfiorare,passar vicino senza toccare, e -ambua Contr. staccare, separare.

Page 354: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 354/412

XV. Unità 331

Esempi: Alijitahidi kumsihi mama yake na kumwelewesha kiasi am-bacho alikuwa anamkatili kwa kumzuia kuolewa na Fred.

Cercò di implorare sua madre e farle capire quanto era crude-le verso di lei impedendole di sposare Fred. (Rutayisingwa)

Ilikuwa asubuhi nzuri ya Jumapili, jua jepesi na tamu li-kiangaza na mwanga wake mchanga rangi ya chungwa bivuukikipendezesha zaidi kila ulichokiangukia.

Era una bella mattina di domenica, splendeva un sole leggeroe dolce e la sua giovane luce color arancione rendeva più pia-

cevole ogni cosa sulla quale cadeva. (Mukajanga)Kila walipofikiria ubaya wa huyo Hitler (...) walijikuta wa-mechanganyikiwa.

Ogni volta che pensavano alla cattiveria di quello Hitler, sitrovavano confusi. (Mukajanga)

Meza na viti vya hoteli hii viliweza kujifyatua vyenyewe nakujiweka sawa mara tu kibinyo kidogo cheusi kilichoamba-tanishwa na mguu wa kiti kinapobonyezwa.

Il tavolo e le sedie di quell'albergo potevano piegarsi da sè e

rimettersi a posto appena si schiacciava un piccolo pulsantenero attaccato alla gamba della sedia. (Mdoe)

Le combinazioni dei suffissi estensivi sono limitate dalle se-guenti regole:

O> i suffissi AM (statico) e AT (contattivo) si aggiungono solodirettamente alla radice;

Oa dopo W (passivo) non può seguire alcun altro suffisso (ec-cetto in -elewa e -chelewa).

Le combinazioni più frequenti sono:Pot. + Rec. -IKANA/-EKANA -onekanaessere visibileStat. + Rec. -AMANA -shikamana essere unitiContr. +Pot . -UKA/-oKA -levuka div entar sobrioContr. + Cs. -UsHA/-osHA -an g ush a f a r cadereContr. + Pot. + Rec.-UKANA/-oKANA -fumukana disperdersiCs. + Pot. -IzIKA/-EzEKA -elezeka es sere spiegabileCs. + Rec. -IZANA/-EZANA -pendezana piacersi a vicenda

Page 355: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 355/412

332 Kiswahili kwa furaha

Appl, + Rec.-tANA/-EANA -ambiana dire l'uno all'altroContatt. + Rec. -ATANA -ambatana attaccarsi

Vi sono molte altre combinazioni possibili, per es. i verbicontrari e applicativi sono spesso alla base di nuove derivazioni .

Dalle forme reciproche possono derivare causativi in v e insH; se i due suffissi Cs. coesistono, il loro significato è legger-mente diverso:

-fungana legare insieme-funganya far legare in collaborazione-funganisha far legare gli oggetti insieme

Un possibile ordine dei suffissi estensivi è il seguente

U/0AM + AN+ Y+ U/O+ K+ I/E+ Y+ AN+ WT

Naturalmente non si trovano mai tutti insieme e neppure sipossono aggiungere arbitrariamente a qualsiasi verbo.

Maneno mapya-fyatua Contv. rilasciare, mollare, smontare, scaricare-jitahidi Av. = -jitihadi (sforzarsi, applicarsi con impegno)-katili Av. essere crudele, tormentarekibinyo 7/8 pulsantekitendawili 7/8 indovinellomnyororo 3/4 catena-pepea Appl. sventolare; soffiare (del vento)

cfr. Moore 1966.

Page 356: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 356/412

XV. Unità

~ TraducetePolisi wa Jeshi

Shangwe aliketi peke yake, kajibari mbali na wenzie, kakaa juu ya gogo kavu karibu na shimo lile walilotumia kutupia ma-

baki ya clzakula. (...) Mabaki yale yaliyokuwa yakioza taratibu yalitoa haru fu mbaya na upepo ule mwanana uliisambaza haru-fu ile kote kote hewani.

Pale gogoni alipokuwa, Shangwe alimkazia macho yule ma- ma. Mama yule alikuwa rika la mama yake, na kama mama ya- ke, suluba na dhiki za kila siku zilikuwa zimeusawajisha uso wa- ke hata aonekane mzee kuliko umri wake.

Binti ya ma ma huyu , kig oli, al ishika kopo kubw a chaf u.Shangwe aliwatazama watu hawa wawili wakikazana kuokota makombo ya chakula ambayo, licha ya kwamba yalikuwa ma-kombo ya chakula kibaya, vile vile yalisha anza kuharibika. La- kinz' wao waliyainamia, waki fanya uchaguzi wa vipande vya u- gali vilivyokuwa aula kidogo.

Kijana mre fu wa kiume, labda mwenye umri wa miaka kumi na saba hivi, akiwa kashika fimbo mkono mmoj a na kopo mkono mwingine alikuja mbio. Alivaa kaptura cha fu na kuu kuu, iliyo- kuwa na mabaka ya mavi ya ng'ombe. Alikuwa na tambo zuri:mwembamba kiasi, mre fu, mwenye mikono mire fu na miguu mi- refu. Kifua wazi, akitweta, ali f ika pale katika shimo la taka na,kama mtu aliyenyang'anywa utu na adabu yote na nj aa, alimpi-ga kikumbo yule mama. Mama alipepesuka na kuanguka kando,na kwa mara ya kwanza, Shangwe alitanabahi kuwa alzkuwamj a mzito, labda miezi saba.

Kjiana aliliinamia lile shimo, akitazama huku na huko. Ali- kuwa na wasi wasi. Aliogopa vitu viwili, Kwanza, aljiua kuwa waokota makombo wengine waki fika hapo basi bayana hatapata "chakula" kingi. Ilibidi ajaze kopo lake mapema. Pili, aliogopa kufukuzwa na askari a fande kabla hajatwaa chochote, maanahawakuwaruhusu wenyeji kuokota makombo pale kambini.

Na upepo ulipepea, kama vile ukitaka kuu fagilia mbali uleuchafu, lakini usiweze. Na yule kijana aliokota makombo haraka haraka bila kuchungua na kuchagua kwa uangali fu mwingi ka- ma alivyokuwa a4 fanya mama yule na binti yake.

Page 357: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 357/412

334 Kiswahili kwa furaha

Halafu alionwa.Yule askari m fupi mweusi, aliyetuna misuli, al ikuj a mbio, hu-

ku akikirekebisha vizuri kile ki tambaa cheupe begani pake, kili-

chokuwa na heru fi nyekundu: MP. Kjiana, kama yule mama na yule binti, aljiua nint' kilichomkabili. Waliogopa kushikwa na askari, lakini waliogopa zaidi kushikwa na MP —Military Poli-ceman —Polisi wa Jeshi.

«Washenzi Wagogo/ Mtanikoma leo. Kila siku tunawa fuku- t5

za lakini mnarudi. Leo mtaimba Kigogo.» Alishika bakora nde fu mkononi; uso wake uliokunjwa ulionyesha wazi kuwa asingeku-wa na huruma.

Mama aliogopa, kijana aliogopa, binti aliogopa, Shangwe a- liogopa. Yule kijana alimpokonya kopo yule binti, na haraka a- kamimina makombo yaliyokuwa koponi mle katika kopo lake mwenyewe, kisha akachomoka mbio. Mama na b int i wali baki wakihangaika, wasjiue wakimbilie wapi. Hili lilimpendeza yule MP. Alimgeukia Shangwe na, kwa sauti ikwaruzayo iliyolowa vitisho, alimwamuru: «We kuruta wa kike, chunga hawa Wago-

go wawili.(...)»Na yeye alimfuatia yule kj iana mbio.MP alidhamiria kumshEka kijana huyo, hata kama ingebidi

amfukuze usiku kucha. Alikuwa na hakika, kama alivyokuwa nahakika kuwa yeye alikuwa MP, kuwa angemshika: kuwa yeye a-likuwa na uwezo wa kukimbia mwendo mrefu sana kuliko yule kijana aliyeishi kwa kutegemea kula makombo ya ugali yaliyo- changanywa na maziwa ya ng'ombe. Alikuwa na hakika, na ali-dhamiria aitimize kazi yake barabara.

Walikata kona nyingi, 4j ana akidhamiria ampoteze MP kati- ka vichaka vya mitunduru ambavyo yeye ali jidanganya kuwa a-

livielewa vyema kuliko yule askari. MP ali fuatia.Kj iana alianza kuchoka; MP alikuwa akihisi kama vile ndiyo kwanza anaanza kukimbia.

Halafu yule kj iana alikwaruzwa na mwiba wa mtunduru j uu tu yaj icho la kushoto. Damu iliyochanganyika naj asho ilimzuia kuona vizuri katika gi a lililokuwa limeanza kutanda. Alichom-

' Mtanikoma leo. Oggi la smetterete. (I Gogo sono un'etnia della Tanzania cen-trale.)

Page 358: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 358/412

XV. Unità

wa na mwiba wa mtunduru mguuni, na hapo alielewa kuwa a- singeweza ku fanya lolote zaidi. Lakini aljiikaza na aliendelea kukimbia kwa kuchechemea

Bakora ilitanda katika mgongo wake uliokuwa wazi. Nyingi- ne, nyingine, hala fu teke ziro la buti lajeshi. ALipepesuka, na i- singekuwa kwamba alidakwa katika miba ya mitunduru, basi angeanguka vibaya. (...)

Kjiana alipelekwa hadi kambini; akianguka anainuliwa kwa mateke mazito na bakora, akishindwa kukimbia tokana na ku-choka na kuumwa na mwiba uliokuwa mguuni mwake anasu- kumwa mbele kwa teke na bakora. Ungemwuliza baadae huyumwananchi, angekwambia anaj ua nini maana ya polisi wa j eshila wananchi. rz

(Mukajanga 1984: 18-20)-anana agg. soffice, delicato, gentile, calmoaula agg. Ar. migliore, superiore, adattobaka 5/6 Ar. macchia, marchiobaki 5/6 Ar. resto, rimasuglio, rimanenzabayana agg. Ar. chiaro, evidente, ben notobuti 5/6 Ing. stivale, stivaletto, scarpone-chechemea Stat.AppL.zoppicare, camminare cautamente-chomoka Contr.Pot. schizzar fuori-chungua guardar dentro accuratamente, esaminare-danganya: -jidanganya Rifl. illudersi-dhamiri(a) Ar. intendere, avere intenzione-fagilia mbali Appl.lntens.spazzar viakigoli 7/8 fanciulla impuberekikumbo 7/8 spinta, urtokitisho 7/8 cosa terrificante, minacciakiume: -a k. agg. maschilekucha (usiku k.) tutta la notte-kwaruza [anche] graffiare

16kwa kuchechemea zoppicando: notatc comettwA+ infinito si traduce con il ge-rundio di modo.

17 Notate come la sintassi di Mukajanga è influenzata dall'inglese, per es. nell'usofrequente del dimostrativo (che probabilmente dovrebbe sostituire l'articolo determi-nativo) o nella "consecutio temporum".

Page 359: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 359/412

336 Kiswahili kwa furaha

-lowa [anche] essere intriso dimakombo 6 rimasugli di cibomusuli 3/4Ing. muscolomtunduru 3/4 cespuglio spinoso, rovomwenyeji 1/2 [anche] abitante del luogo

mwokofa makombo raccattatore dei rimasugli-oza andare a m ale, m arcire-pepesuka Cs. Contr.Pot. tremare, barcollare-pokonya Contr.Cs. prendere con violenza-sambaa Dur. essere sparso, propagarsi; -sambaza Cs. spar-

gere-sawajisha Cs. sfigurare, storpiare, render emaciatosulubu, suluba 9/10 Ar. sforzo, energia; duro lavorotambo 5/6 portamento, andatura-tanabahi Ar. comprendere; rendersi conto, notaretokana na a causa di, per-tuna gonfiare-tweta ansimareuangalifu 14 attenzione, cura, circospezioneuchafu l4 sporcizia

uchaguzi 14 scelta; elezione

Page 360: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 360/412

Composizione. Prestiti. Locuzioni idiomatiche. Linguaggio sen-tenzioso.

Composizione 1

I composti — generalmenete N.I.— si possono formare rad-doppiando la stessa radice oppure mettendo insieme due radici odue parole diverse. In questo secondo caso (di cui ci occupere-mo qui) vi sono varie possibilità. I composti possono infatti es-

sere formati daN.l. + N.I.hatimkato stenografia

[hati scrittura mkato riduzione]pipi-mpira gomma da masticare

[pipi caramella mpira gomma]uanaanga astronautica; cosmologia

[uana < mwana anga atmosfera; cosmoN.I. + V

sitiarificha ricercatezza dello stile[sitiari metafora -ficha nascondere]

jogoowika l'ora del canto del gallo[jogoo gallo -wika cantare (del gallo)]

N.I. + N.D.pembenne quadrilatero

[pembe angolo -nne quattro]sikukuu festa

[siku giorno -kuu grande]fundisanifu tecnico[fundi artigiano sanifu standard]

V. + N.I.kipimatetemeko sismografo

[-pima misurare tetemeko scossa](v. + v.)

Cfr. Knappert 1965:211-225, Temu 1984:112-126.

337

Page 361: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 361/412

338 Kiswahilikwa Furaha

myeyungano fusione[-yeyusha fondere -ungana congiungere]

(V. +N.D. )ujauzito gravidanza

[-ja venire -zito pesante]

Gran parte dei composti sono termini tecnici e scientifici co-niati in tempi recenti. Nell'uso comune vi è anzitutto il processoche congiunge due N.I. o un tema verbale con un N.I.

Ol Vi sono pochi termini generici con i quali si possono for-

mare numerosi composti; questo tipo di costruzione indica per-sone che svolgono qualche funzione particolare o la funzionestessa:

mwana flgllo:mwanachama membro, sociomwanadamu essere umano ("figlio di Adamo")mwanahewa aviatoremwanaharakati att i v istamwanajeshi militaremwanamapinduzi rivoluzionariomwanamaji marinaiomwanakijiji abi tan te del villaggiomwananchi cittadino

Da questi N.I. si possono formare anche N.I. astratti:mwanamke donna ) uanauk e femminilitàmwanamume uomo ) uanaume v i r i l i t à

bwana signore;bwana arusi sposobwana shauri consiglierebwana nyumba capofamigliabwana fedha cassiere

' l'unico esempiori portato raro

Page 362: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 362/412

XVI. Unità 339

mwenye possessore:mwenye nchi proprie t ar io terrieromwenye duka negoziantemwenye nyumba padrone di casamwenye hoteli albergatoremwenyekiti presi d e nte (Ing.chainnan)

Questa forma composta si può usare anche come attributo, conqualsiasi N.i. o infinito attivo o passivo come secondo compo-nente:

-enye dhambi pec c atore, peccaminoso-enye kuvut(i)a attraente

askari soldato, guardiain nomi composti descrive vari tipi di poliziotti e soldati:

askari polisi poliziottoaskari jela secondinoaskari kanzu polizi o t to in borghese

Vedi anche askari wa miavuli (paracadutista) che non è un verocomposto, ma un'unità lessicale.

mke donna

in mke mwenza l'altra moglieukewenza bi/poligamia

02 Molti termini generici prendono il posto del secondo com-ponente, fungendo da attributo:

jana ieri:wiki jana la settimana scorsamwaka jana l' anno scorso

mwitu foresta:mzabibu mwitu uva selvaticambwa mwitu lupo

sukari zucchero:matunda sukari frutt a canditandizi sukari banane dolci

mawe sassi:sukari mawe zucchero a quadrettimvua mawe grandine

Page 363: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 363/412

340 Kiswahitikwa Furaha

Oa Se il secondo componente è un infinito, il composto indicauna parte del giorno:

jua-kupanda/kutoka/kuchomoza/kucha albajua-kutua/kushuka/kuchwa tramontomaji-kujaa alta mareamaji-kupwa bassa marea

O< Il tipo più frequente di composti consiste in un deverbativoin -A e un altro N.t. (suo complemento diretto). In questo modosi formano termini botanici e zoologici, ma anche nomi di pro-fessioni, specialmente se il verbo ha un significato piuttosto ge-nerico che richiede un'ulteriore precisazione:

mfua dhahabu ore ficemwuza samaki pescivendolomfanyakazi lavoratore

mfanyabiashara commerciantemshona viatu calzolaiompiga picha fotografomtunga muziki compositorempiga muziki musicistageuzamawe voltapietre (uccello)chekeamwezi chiurlo

Se in cl.l/2 non indica una professione, tale composto esprimeuna qualità umana e può essere usato come attributo:

msema kweli veritiero, sinceromchapa kazi operoso, chi lavora sodompingamaendeleo reazionario

~~ Quesi tealfri compostipossono esserescrilii 111$leme sepiÃlip- ti o uniticon un trattino.Oltrealla cl.1/2è frequente la cl. 7/8:

chamshakinywa/kiamshakinywa prima colazionekifungua mimba primogenitokichinja mimba ultimogenitokirukanjia donna da marciapiedekiinua mgongo pen s ione; mancia ("raddrizza-schiena")4 di tipo occidentale

Page 364: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 364/412

XVI. Unità 341

kikazatumbo/ kinyoandevu bustarellaDai N.I. in c1.1/2 si possono formare nomi astratti in c1.14.

mlariba usuraio > ulariba usuramla rushwa uomo corrotto ) ularushwa corruzionemvunja nyumba scassinatore ) uvunjanyumba

furto con scasso05 Pochi composti sono di origine straniera:taksi dreva Ing. tassistabahati nasibu Ar. lotteriabinadamu Ar. essere umano ("figlio di Adamo")

Esempi: Walipendwa na wanakijiji wengi.

Erano amati da molti abitanti del villaggio. (Muridhania)Washtakiwa waliletwa ndani wakisindikizwa na askari poli-si.

Gli accusati furono portati dentro, accompagnati dai poliziot-ti. (King'ala)

Walitafuta kwenda shule za uchapaji mashine, hatimkato na masomo mengine waliyoona wangeyamudu kwa ngazi yao

ya elimu.Cercarono di andare alla scuola di' dattilografia, stenografia ealtri insegnamenti a cui pensavano di poter arrivare con il lo-ro grado do istruzione. (Merinyo)

Alfajiri ya jogoowika, Mwiti aliamshwa na sauti ambazokwanza hakuzifahamu.

Prima dell'alba, al canto del gallo, Mwiti fu svegliato dallevoci che dapprima non riconobbe, (Muridhania)

Ungenitengenezea kiamsha kinywa.Mi prepareresti la colazione? (Muridhania)

Kwa njia hii pekee angeweza kujipatia senti kidogo kamakiinua mgongo.

Solo in questo modo avrebbe potuto procurarsi un po" di soldicome mancia. (King'ala)

Mashaka alipokea shilingi ishirini nyingine za tajiri wake a-liyemtuma akamkatia tiketi ya bahati nasibu. (Mohamed)

Mashaka ricevette altri venti scellini dal suo padrone che lo

Page 365: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 365/412

342 KiswahilikwaFuraha

mandò a comprargli [e gli comprò] un biglietto della lotteria. Mwanadamu angewezaje kuaga dunia kwa uzee bila ya kua-

cha vizazi vyovyote?

Come l'uomo potrebbe abbandonare il mondo per la vec-chiaia senza lasciare alcuna prole? (Muridhania)

Ukewenza siutaki na siuwezi.La poligamia non la voglio e non la sopporto. (Rutayisingwa)

Lakini Jumatatu ya juma li lilofuatia, akajikuta anarudiauchapakazi wake.

Ma il lunedi della settimana seguente si ritrovò a lavorare conil solito zelo. (Mukajanga)

Alikuwa msichana mwenye sura ya kuvutia na maungo yali-yoviringana vyema yaliyoiva kiuana-uke kamili.Era una ragazza di aspetto attraente e con il corpo bene arro-tondato, maturo da vera donna. (Merinyo)

Prestiti

All'incirca un quarto del lessico swahiliè di origine araba. I

prestiti arabi, che continuano ad entrare nella lingua tuttora, so-no più numerosi nel campo della religione e nella sfera della vitaspirituale in genere; molti prestiti sono invece connessi con leleggi della natura e con l'esistenza umana. Per lo più sono statiadottati nei secoli passati, ma recentemente sono entrati in swa-hili termini arabi riguardanti alcuni aspetti della vita modernacome commercio, politica, giustizia e trasporti.

La maggioranza dei prestiti sono N.I.,seguono verbi, N.D.,avverbi, congiunzioni e altri.

Ecco alcuni nuoviprestiti arabi riguardanti le scienze umani-stiche:

diwani antologiahadhira pubblicoisimu (ya lugha) linguisticaistiara allegoriaitikadi ideologiamantiki logica

Page 366: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 366/412

XVI. Unità 343

maudhui contenutomsamiati lessicomuahada pattomuktadha contestotabaka classeurasimu burocrazia

Prestiti arabi, soli o insieme con parole di un'altra provenien-za, entrano spesso nei calchi; ricordiamo che il calco è una nuo-va espressione formata sul modello di un'altra lingua medianteuna traduzione totale o parziale:

mapambano ya kitabaka lotta di classemabwanyenye ya kitaifa borghesia nazionaleuhalisia hakikifu realismo criticonguvu-kazi manodopera, forza-lavoro

Mkutano wa kimataifa wa Usanifishaji wa Istilahi za Ki-swahili

Congresso internazione sulla standardizzazione della termi-nologia swahili~~Come prestiti arabi vengono considerati anche alcuni N.I.

greco-latini entrati in swahili mediante l'arabo, come dimostra la

loro forma (kanuni, karatasi, kalamu, e a.) Analogamente visono termini greco-latini entrati tramite l'inglese(bayolojia,saikolojia, mofolojia, sintaksia), e vi sono pure alcuni doppio-ni:

filosofia - falsafa

Nei tempi moderni sono diventati piuttosto frequenti iprestiti inglesi, specialmente nei giornali (dove raggiungono il 20%). Siriscontrano anzitutto nella sfera della politica, dei trasporti e del-lo sport, L'inglese ha inoltre un ruolo di primo piano nella ter-minologia scientifica (medica e a.). Alcuni esempi:

indiketa indicatore udikteta dittaturahomoni ormone umaksi marxtsmo

Vi è un numero minore diprestiti persiani (per es.jambazidelinquente), indiani(bepari capitalista),turchi (afande ufficia-le), portoghesi (gereza prigione),francesi (divai vino) e tede-

Page 367: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 367/412

344 KiswahilikwaFuraha

schi (usati quasi esclusivamente in Tanzania:hela soldi).Un certo numero di prestiti recenti proviene dallelingue loca-

ikulu (Nyamwezi) palazzo presidenzialekabwela (Nyamwezi) uomo comune, proletariobunge (Sukuma) parlamentokitivo (Pare) facoltà universitaria

Spesso un prestito arabo coesiste accanto a una parola bantuo accanto a un altro prestito:

Ar. 1ng. Swbicchiere: bilauri

glasilibro: kitabu buku chuo (arc.)mercato: soko mar(i)kiticomitato: h almashauri kam a t igsudtce: hakimu j aj isettimana juma wikimondo: dunia ulimwenguamore: mahaba mapenziauto: motokaa gari

ispezione: speksheni upekuzibiologia: b(a)iolojia elimuviumbecliente: msh(i)tiri kastoma mnunuzi

Di solito i prestiti vengono adattati alla fonetica swahili, conl'eliminazione dei suoni estranei(garage ) gereji, du vin ) di-vai) e con l'aggiunta di vocali per mantenere le sillabe aperte(waqt> wakati, film ) filamu). L'ortografia tende ad avvicinar-si sempre di più alla pronuncia man mano che la parola diventameno estranea (sparepart ) speapati), ma in molti casi la scrit-tura varia non solo da un autore all'altro, ma anche all'internodello stesso testo. Osservate, per esempio, i tre modi di scrivereinspection: Kila mmoja wao alijitumbukiza ndani ya pipa lake na kuan-za kulipiga peksheni.

Ognuno di loro si infilò nel suo bidone e cominciò ad ispe-zionarlo. (King'ala)

Page 368: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 368/412

XVI. Unità 345

Kusikia hivyo, akaanza kulispeksheni [koti].A sentire cosi, cominciò ad ispezionarlo. (Mkangi)

Macho ya Dubwana yalimpekua, yalimpekesheni na kumpe-

kecha kwa undani sana.Gli occhi di Dubwana lo esaminavano, lo ispezionavano, pe-netrandolo fino al midollo. (Mkangi)

Molti prestiti di vecchia data non si distinguono minimamentedalle parole bantu (per es.kitabu forma il plurale, il diminutivokijitabu e l'accrescitivo tabu come qualsiasi altro x.i. dellac1.7/8), mentre l'estraneità dei neologismi è molto marcata.Msichana huyo akamwangalia Kalenga kwa mshangao zaidi

halafu akaendelea na kazi yake ya kuandika kwenye tabumoja kubwa lililokuwa juu ya meza yake.La ragazza guardò Kalenga con maggior stupore e poi conti-nuò con il suo lavoro di scrivere in un grosso librone che erasul suo tavolo. (Mwakyembe)

Tukizungumzia ubovu wa matrekta lazima tuzungumzie vilevile suala la speapati.

Se vogliamo discutere il cattivo stato dei trattori, dobbiamodiscutere pure la questione dei ricambi. (Mbogo)

O Nel discorso dei Tanzani e Kenyoti istruiti è molto frequenteil cosiddetto codeswitching, cioè un cambiamento repentino dilingua (swahili — inglese), spesso in mezzo ad una frase; questoprocesso si chiama in swahilikudakizana. Qui non si tratta piùdi prestiti, cioè parole introdotte a far parte della lingua swahiliin modo più o meno permanente, ma di parole, sintagmi o interefrasi inglesi mescolate al discorso swahili. È un fenomeno so-ciolinguistico e non grammaticale che segnaliamo per curiosità.

Questo linguaggio misto è sempre più diffuso nelle città delKenya dove ha preso il nome disheng.Unathink wewe ana kazi gani bibi yule safari hii? (Abdulla)

Tu cosa pensi, che lavoro ha la signora questa volta?Unaweza kuijaji wewe mwenyewe.

Puoi giudicarlo tu stesso. (Abdulla)Umetoa kweli leo. Wame-blow!

Gliel'hai fatto vedere oggi. Sono rimasti a bocca aperta[lett.saltati]. (Mukaj anga)

Page 369: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 369/412

346 Kiswahilikwa Furaha

Niko busy sana. Sono molto occupato. (King'ala)Miye ninaspendi na nitaspendi kama kawaida.

Io spendo e spenderò come al solito. (F.Macha)Hapo karibu na duka la ushirika nimekuta ma-jobless wa-mejaa tele... Wanapiga plani. Mtoto gani wa town ataku-bali kulima.

Qui vicino al negozio della cooperativa ho trovato che c'erapieno di disoccupati.. . Stanno facendo dei progetti. Qualeragazzo di città accetterà di lavorare la terra? (Mbogo)

Maneno mapyabahati nasibu 9/10Ar. lotteria

bwanyenye 5/6 borghese; pl. borghesia-chwa (monosill.) tramontare(del sole)divai 9/10 Fran. vinogereza 9/10 Port. prigioneistilahi 9/10Ar. terminologiajogoo 5/6 gallotaifa: -a kimataifa internazionalemapambano 6 lotta-mudu Ar. potere, controllare, riusciremwavuli 3/4 ombrellomzabibu 3/4 Ar. vite, pianta dell'uvangazi [anche) grado-pekecha perforarepipa 5/6 Port. bidone, barile, contenitore-pwa (rnonosill.)prosciugarsi (della marea)riba 9/10 Ar. usura, interesse sul denarorushwa 9/10 Ar.ricatto, bustarella

spea(pati) 9/10Ing. pezzo di ricambiotrekta 5/6 Ing. trattoreubovu 14 cattivo statouchapaji mashine 14 dattilografiauchapakazi 14 zelo, operositàundani 14 sentimenti intimiungo 11/6 giuntura, membro del corpousaniTishaji 14 standardizzazione

Page 370: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 370/412

XVI. Unità 347

ushirika 14 cooperativa-viringana Rec. essere rotondo/ben formato-vutia: -a kuvutia attraente-wika cantare (del gallo)

Traducete:

Ahmad Nassir Juma Bhalo: 5Eizungu

Wataka aptudeti ~ na mwingi utamaduni Kusema wat-izit thoz oldi fesheni Utaku fa na lait i na chanda ki mdomoni

Usambe tatiya deshi fowadi 'kaendeleya Ni heri sasa u-woshi yuwa hend mai diya Nimeipatafatashi ev r i thingkliya

Natiyafuli stopu fedheha nyi ngi siwezi Na wala hapa hopu w a kurinyuu utezi6

Mambo yakivichtopu huwa mbayabiznisi.

-amba Mvitadire (usambe non dire!)chanda 7/8 Mvitaditofatashi 9/10 Ar. indagine, ricerca, provafedheha 9/10 Ar. vergogna, disonorelaiti inter. Ar. [qui] rimpiantoutamaduni 14 civiltà, civilizzazione, culturautezi 14 Mvita = uchez(aj)i gioco

' In questa poesia scherzosa l'autore, un noto poeta di Mombasa, si rivolge a unaragazza moderna che disprezza le tradizioni. A prima vista i versi sono quasi incom-prensibili perché il poeta mescola numerose espressioni inglesi (scritte in grassetto) eprestiti arabi al suo Kimvita (swahili di Mombasa) poetico; cfr. l'ortografia"tatiyapernitatia, 'kaendeleya per nikaendelea, natiya per natia. Il poemetto è stato pubblicatoin Knappert 1979:296-7.

hapa = hapana

Page 371: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 371/412

348 KiswahilikwaFuraha

Espressioni ing lesi aptudeti up-to-date all'ultima modabiznisi business affaredeshi dash corsa ('tatiya d. correrò)evri thing kliya every thing clear tutto è chiarofowadi forward avantifuli stopu fuOstop puntohopu hope speranzakurinyuu renew rinnovaremai diya my dear mia cara

thoz oldi fesheni those old-fashion quelli antiquatiu-woshi wash che ti laviwat-iziti what is itche cos'èyakirich topu reach top arrivare al culmineyuwa hend your hand la tua mano

Fasihi na lugha Fasihi kama ilivyokwisha bainishwa ni sanaa ya lugha; ni

sanaa inayotumia maneno katika kuyasawiri mazingira pamoj a na kuibua u fanisi na kushindwakwa mwanadamu katika maisha yake. Kwa sababu fasihi ni sanaa ya lugha — lugha inakuwa kitu muhimu na cha lazima kwa fasihi; ni kiini au uti-wa-mgongo wa fasihi.

Labda hapa tujiulize, kwa namna gani lugha inachukua dhi- ma hiyo katika sanaa hii ya fasihi? lr'wanza, lugha ni chombo cha kuiundia hiyo fasihi yenyewe — ikiwa katika hali ya masimu- lizi au hali ya maandishi. Pili, ni chombo ambacho baada ya kuundwa fasihi, hutumika kwa mawasiliano kati ya fanani au msanii, na hadhira yake. Tatu, pia ni chombo cha kuibua hisi za hadhira.

Lakini j e, mtu anaposema, au anapotumia lugha wakati wo- wote ule huwa anaunda kazi ya fasihi? Jibu ni la. Si wakati wote tutumiapo lugha huwa twaunda kazi ya fasihi. Fasihi ina mbinu

7 Qui: "colonna portante"

Page 372: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 372/412

XVI. Unità 349

nyingine zaidi kuliko lugha, na hata hivyo lugha itumiwayo siyo lugha ya mazungumzo ya kawaida, bali ni lugha teule iliyoteu- liwa 4va madhumuni ya kuunda sanaa itayomvuta msomaji au

msikilizaji 4va mvuto wa kichawi wenye kunasa na kuathiri ka- tika na fsi zetu na hisia zetu.

Kwa hivyo, lugha ya fasihi kila siku hujitofau tisha na namna lugha inavyotumika mahala pengine popote. Kwajumla, twasi- sitiza kusema 4vamba maneno ndio nyenzo au nguzo za fasihi.Wasanii wa fasihi wana njia zao za ku finyanga lugha iwe to fauti na lugha ya matumizi mengine na iwe yenye kunata, kugusa na

kuvutia kisanaa.

{Mohamed 1981:17)-athiri Ar. segnare, influenzare; colpire, fare una profonda

impressionedhima 9/10 Ar. ruolofanani 5/6Ar. artista-finyanga plasmare, modellarehisi, hisia 9/10Ar. senso; sentimento, emozione-ibua far emergere, suscitare, mettere in evidenzakichawi: -a k. agg. magicokiini 7/8 essenza, nucleo, midollo, nocciolokushindwa 15 sconfittamadhumuni 6 Ar. intenzione, propositomazingira 6 ambientembinu 9/10 metodo, tattica, mezzomsikilizaji 1/2 ascoltatoremvuto 3/4 attrazione; tensione-nasa catturare-nata aderire, appiccicarsi, essere viscoso; -enyekunata fig.

coinvolgentenguzo 9/10 pilastro, sostegno, colonna portantenyenzo cfr. wenzo {strumento)-sawiri Ar. modellare, dipingeresimulizi 5/6 narrazione;pl. tradizione orale-teule agg. scelto, eletto, elevato-tofautisha Cs. distinguere, differenziare

Page 373: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 373/412

350 Kiswahili kwaFuraha

ufanisi 14 successo, prosperitàwasiliano 5/6 (us. pl.) comunicazione, informazionewenzo ll/10 (nyenzo) leva, rullo; strumento, mezzo, strata-

gemma

Locuzioni idiomatiche

In swahili, come in altre lingue, sono frequenti le locuzionicomposte da due o più elementi che formano insieme un'unitàinseparabile, il cui significato è diverso da quello dei suoi com-

ponenti (o almeno da uno di essi).Amerukwa na akili. Ha perso la testa.Anachungulia kaburini. Ha un p i ede nella tomba.Amenitoka moyoni. Non m'interessa più.Alishika/alichukua mimba. Rimase incinta.Yu/ahkuwa macho. È/era sveglio.Hana mbele wala nyuma. Non h a nulla, è poverissimo.Ubwabwa haujamtoka shingoni.

Ha ancora il latte alla bocca.Anadaiwa (hata) kope/ (nywele) si zake.

È indebitato fino al collo.Alipokelewa (kwa) mikono miwili.

Fu ricevuto a braccia aperte.

Esempi: Kusikia haya, Habiba alirukwa na akili.

A sentire ciò, Habiba perse la testa. (King'ala)

Wote waliokuwa wakidaiwa hata kope hazikuwa zao, iliwa-bidi kujikomboa udenini kwa kuparaga mkunazi wakatimwenyewe alipokuwa akikoroma. (Mkangi)

Quelli che erano indebitati fino al collo, dovevano riscattarsidal debito arrampicandosi sull'albero del giuggiolo mentre ilproprietario russava.

Kwa unyonge Mashaka akapokea shilingi zake ishirini zili-zobaki, akakumbuka yale yaliyomfutu kuyatekeleza kwa

Page 374: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 374/412

351

wajibu, mbali deni lililomwacha mpaka kope zikawa si zake.Mashaka accettò umilmente i suoi 20 scellini rimanenti; si ri-cordò di ciò che avrebbe dovuto sbrigare a tutti i costi, oltreai debiti che gli arrivavano fino al collo. (Mohamed)

Kuona mwanawe anachungulia kaburini, Habiba alianzakurandaranda hapa na pale.

Nel vedere che sua figlia stava per morire, Habiba cominciò acorrere qua e là. (King'ala)

Alidhani kuwa Daudi angeweza kuwa mtu wa aina hii lakiniubwabwa ulikuwa haujamtoka shingoni.

Pensava che Daudi avrebbe potuto essere l'uomo di quel tipo,

ma aveva ancora il latte alla bocca. (King'ala)Queste locuzioni possono avere la funzione di attributi av-

verbiali o aggettivali:mtu wa miraba minne persona robustamtoto wa watu figlio/a altrui/di gente per beneshingo upande a malincuore, malvolentieriima fa ima Ar. a tutti i costisiku nenda siku rudi tutt i i santi giornivuta nikuvute tira e molla; indecisione(kama) chanda na pete inseparabili(-a) kukata na shoka favoloso, straordinario-enye kumtoa nyoka pangoni

lusinghiero, suadente ("da incantatore")kufa na kupona

costi quel che costi; per la vita e per la morteEsempi:

Kazija akamchuja Mussa, akashangaa naye. He, si mtotohuyu, ana maneno ya kumtoa nyoka pangoni.

Kazija scrutò Mussa e ne fu sorpresa. Eh, non è un bambino,ha parole convincenti. (Mohamed)

Yule jambazi wa miraba minne ndiye aliyekuwa mkurugen-zi wa maharamia wenzake. (King'ala)

Fu quel delinquente nerboruto il capo degli altri malviventi.Waliwatazama mafahali wale wawili katika vita vya kufa nakupona. (Mukaj anga)

Page 375: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 375/412

352 Kiswahili kwa Furaha

Osservavano i due tori nella lotta all'ultimo sangue.Daudi alimpenda kufa na kupona.

Daudi l'amava per la vita e per la morte. (D. avrebbe dato lavita per lei.) (King'ala)

Habiba alimchinja jimbi na kupika pilau ya kukata na sho-ka. (King'ala)

Habiba sgozzò un gallo e cucinò un pilau favoloso.

Alcuni N.I. fanno parte di diverse locuzioni; si tratta anzituttodelle parti del corpo:

kichwa t es t a

kuvunja kichwa smaltire la sborniakuwa na kichwa kikubwa esse re presuntuosokuwa na kichwa kigumu essere ostinatokichwa wazi a testa scoperta

mkono mano, braccio mkono mmoja/ mkono kwa mkono in cooperazione

(kwa) mikono miwili a br a ccia aperte; con gratitudinemwenye mkono mrefu l.influente;

2.1adro (dal braccio lungo)mwenye mkono mwepesi lesto di mano: manescomwenye mkono mzuri chi ha una bella calligrafiamwenye mkono wa birika tirchio, tiratokutia mkono firmarekumpa mtu mkono l.dare una mano (aiutare) ;

2.congratularsikumwunga mtu mkono sostenere, essere d'accordokutupa/ kuacha/ kumpa mkono mor i rekufungua mkono

fare un regalomkono wa hongera congratulazionimkono wa msiba condoglianze

moyo cuorekwa moyo 1. volentieri; 2. a memoriakujipa moyo farsi coraggioku(ji)piga moyo konde farsi coraggiokushuka/ kulegea moyo scoraggiarsikutia moyo incoraggiare, confortare

Page 376: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 376/412

XVI. Unità 353

kuvunja moyo scoraggiarekutoka moyoni perdere di interesse

roho spiritokukata roho mortrekumsonga mtu roho strangolare q.u.kutia roho rischiare la vitakuwa na roho essere goloso/ ghiotto/ avido

mguu piede, gambamiguu chini a piedi nudikiguu na njia senza posa, sempre in movimento

tumbo stomaco, ventrendugu wa tumbo moja/wa toka nitoke fratello uterinokutia tumbo sconcertare, confonderekufanya/kuwa na tumbo moto essere turbato/ in dubbio

jicho occhiokuwa macho essere svegliokufa jicho/kutoka machoni nonpiacere piùkumwonea mtu kijicho invidiare

kinywa boc c akufungua kinywa rompere il digiunokinywa wazi a bocca apertafundo nodofundo la moyo risentimento, malumorekumwekea mtu fundo far arrabbiare q.u.kumpiga mtu fundo confondere q.u.

Esempi: Mkono wa Nasro, kama wasemavyo walimwengu, ulikuwawa birika.

La mano di Nasro, come si dice, era (chiusa) come il manicodi un'anfora. (Sembera)

Ijapokuwa baba alikuwa amewatupa mkono, Habiba aliku-wa amerithi mali ya kutosha kuwastarehesha watoto wake.

Sebbene il padre li avesse lasciati, Habiba ereditò abbastanzadenaro per fare star bene i suoi figli. (King'ala)

Alijipiga moyo konde na akaamua kupambana na hali ile.Si fece coraggio e decise di affrontare la situazione. (Mkangi)

Page 377: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 377/412

354 Kiswahili kwaFuraha

Aliupiga moyo konde na kuamua kuyasikiza maneno yaDaudi. (King'ala)

Si fece coraggio e decise di ascoltare le parole di Daudi. Alianza kuwa na tumbo moto kuhusu mzee huyo. (Mwanga)

Cominciò ad essere inquieto a causa di quel vecchio.

Struttura: Gran parte delle locuzioni idiomatiche è composta da un ver-

bo seguito da un N.I.kuzunguka mbuyu andare per vie traversekufua dafu averla vinta, spuntarla, riuscirekumpasulia jipu affrontare la verità, essere sincerokumpasulia mbarika dire cose spiacevoli a q.u.kumtokea puani "sputare", rimanere scottato

(lett. uscire dal naso)kumvisha/vika kilemba cha ukoka adulare, lusingarekumwaga unga perdere il postokumchezea mtu shere prendere q.u. in girokuvuliwa mbeleko essere degradato/destituitokumezewa mate far golakumlizia ndege mbaya presentire una disgrazia(chiamare un uccello del malaugurio)kumkata jongoo kwa meno

affrontare una situazione spiacevoleEsempi:

Si watu wote wanaofanya kazi maofisini ama viwandaniwameajiriwa kwa njia hizi za kuzunguka mbuyu.

Non tutte le persone che lavorano negli uffici o nelle fabbri-che sono state assunte per queste vie traverse.

(Mbogo)Mti wa taa ya stimu ulio karibu zaidi unafikisha pale madi-rishani mwanga hafifu sana, ambao haufui dafu mbele ya

mapazia yale mazito yenye maua ya samawati na zambarau.Il palo della luce elettrica più vicino manda alla finestra unadebole luce che non riesce a spuntarla di fronte alle tende pe-santi a fiori celesti e viola. (Mukajanga)

Nyanyake alijaribu kumbembeleza ili amwambie alipigwanini lakini juhudi zake hazikufua dafu.

Page 378: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 378/412

XVI. Unità 355

Sua nonna cercò di invogliarlo a dirle perché l'avevano pic-chiato, ma non ci riusci. (King'ala)

Alipoona Daudi hataki kumpasulia jipu, aliamua kumwekea

mtego.Vedendo che Daudi non voleva essere sincero con lei, decisedi mettergli una trappola. (King'ala)

Alitaka kutumia njia yoyote ile kunifanya nimwunge mkono.Bali alikuwa amepotea njia. Bwana Zumbe alisahau kuwavilemba vyake vya ukoka alivyokuwa anataka kunivika ha-vikuwa na thamani, kwani tayari nilikuwa mtu mkubwa ki-jijini Ranzi.

Voleva usare qualsiasi mezzo fstrada] per far si che gli dessiuna mano. Invece era fuori strada. Bw. Zumbe aveva dimen-ticato che le sue parole melate [lusinghe] non avevano alcunvalore per me perché ero già un uomo importante nel villag-gio di Ranzi. (Ngomoi)

Ukizidi kumezea mambo ya hatari kama haya, siku moja ya-takuja kukutokea puani bure mwanangu.

Se continui a tacere [inghiottire] fatti pericolosi come questi,un giorno rimarrai scottato per nulla, figlio mio. (M w anga)

Pesa alizoziiba zimemtokea puani.I soldi che ha rubato ha dovuto sputarli.(Kamusi ya Kiswahi li sanifu)

Alikuwa ameanza kuona kama Hawa alikuwa anamchezeashere.

Aveva cominciato a vedere che Eva lo stava prendendo in gi-ro. (King'ala)

Muda wote huu, tokea alipoamka Fauzia amekuwa akiisiki-liza nafsi yake na imekuwa ikimlizia ndege mbaya.

Tutto il tempo da quando si era svegliata, Fauzia ascoltava ilsuo cuore [anima] che presagiva sventure. (Moha m ed)

Chozi ya mamba. Mbeleko umevuliwa.Lacrime di coccodrillo. Sei stato destituito. (K ing' a la)

Bushiri alimkata jongoo kwa meno akaifunga safari mguuna njia mpaka nyumbani kwa Chande.

Bushiri affrontò la situazione e si mise in cammino senza tre-gua fino alla casa di Chande. (Mandhry)

Page 379: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 379/412

356 Kiswahili kwa Furaha

I verbi più frequenti in queste locuzioni sono quelli con ilcontenuto lessicale minimo, che prendono il significato dal N.t.che li accompagna. Anzitutto si tratta del verbo

-PIGA

-piga bunduki/risasi spararechapa stamparechenga piantare in assochuku esageraredarubini esamin a re attentamente; sbirciaredeki lavare per terrafahari ostentare ricchezza, fare il grandefalaki 1. fare l'oroscopo; 2, temporeggiarefundo fare un nodo

~ kumpiga fundo co nfondere q.u.-piga hodi chiedere il permesso di entrare

kelele gridare, urlare, far rumorekiburi/ makuu darsi delle ariekilemba portare il turbante(ma)kofi battere le mani

~ kumpiga " dare uno schiaffo-piga kura tirare la sorte, gettare i dadi; (pol.) votaremagoti inginocchiarsimaji bere alcoolicimarufuku proibirembio correrembizi tuffarsimiayo sbadigliaremoto 1. appiccare il fuoco; 2. bere liquorimoyo konde farsi coraggiomstari tirare una lineamtindi bere, alzare il gomitongumi 1. c o lpire con un pugno; 2. dare la bustarellanguo sfoggiare bei vestitipasi stirarepicha fotografarepua alzare il naso, andare a testa alta

Page 380: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 380/412

XVI. Unità 357

simu telefonare, telegrafareteke dare un calcioubwana fare da padrone, tiraneggiare

umeme lampeggiarevita dichiarare la guerra

Vi sono molte altre costruzioni con -piga, alcune formate adhoc. Per es. con i colori:

-piga wekundu essere rosso, arrossarsiweusi essere/diventare nero

Esempi: Aziz aliruka mzima mzima pale alipokaa, akapiga makofikwa furaha. (Abdulla)

Aziz saltò su da dove era seduo e batté le mani per la gioia.Aliona kujiua kungekuwa kupiga magoti, kuipigia magotidhiki na idhilali iliyomkuta.

Vide che uccidersi sarebbe mettersi in ginocchio, mettersi inginocchio davanti alle difficoltà e alla miseria che lo oppri-1Tlevano. (Mukajanga)

Siku moja mwanamke mmoja alipiga mtindi mpaka akawahajiwezi.

Un giorno una donna alzò il gomito finché perse il controllodi sé. (King'ala)Baada ya kupiga vichochoro viwili vitatu, walitokezea kari-bu na soko.

Dopo aver tagliato per due o tre vicoli, spuntarono vicino almercato. (King'ala)

Kusikia jina lake linatajwa Mwaura aligutuka na kumkodo-lea Kamau macho yaliyopiga wekundu kama pilipili.

A sentir menzionare il suo nome, Mwaura trasali e fissò Ka- mau con gli occhi rossi come paprica. (King'ala)

Alianza kupiga weusi na kununa uso. (King'ala)Cominciò a essere nera (di umore) e a fare il broncio.

Baada ya kazi, alipitia hapo kupiga moja ya mpita njia.Dopo il lavoro passava di 11 per bere un goccio del viandante.

(King'ala)Vi sono altri verbi usati nelle locuzioni idiomatiche:

-CHUKUA

Page 381: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 381/412

358 Kiswahili kwaFuraha

-chukua mimba rima nere incintamtihani sostenere un esame

~~ Anawachukua wazee wake. Mantiene i suoi genitori.Safari ilichukua saa mbili. Il vi a ggio duro due ore.Kitabu kimechukua habari ya kisasa.

Il libro tratta un argomento attuale.-ENDA

-enda chafya starnut>re" mwayo/miayo sbadigliare" wazimu essere pazzo/ matto

-FA

-fa ganzi essere intorpidito/paralizzatojicho non piacere piu-FANYA

-fanya fahari darsi delle arie, fare il grande" kijicho essere invidioso/geloso

-FUNGA

-funga biashara concludere un affare" breki frenare" kamba legare con una corda

" mzigo fare la valigia" safari intraprendere un viaggio-FUNGUA

-fungua kinywa rompere il digiuno, fare colazione" mkono fare un regalo

-KATA

-kata bei decidere il prezzo" hamu soddisfare la passione"hukumu pronunciare la sentenza" kiu spegnere la sete"maji andare contro corrente" njia prendere una scorciatoia" roho morire, spirare" shauri decidere" tamaa disperare" tikiti fare il biglietto

~~ kumkata mtu ini spezzare il cuore a q.u.

Page 382: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 382/412

XVI. Unità 359

-LA

-la fadhili (ya) ricevere un favore da-la chumvi nyingi vivere a lungo

kiapo fare un giuramentolaifu (gergo) godersi la vitamate essere servile/ abiettoriba praticare l'usurarushwa/ mlungula lasc iarsi corrompere

~~ kumla mtu pesa scroccare i soldi a q.u.-ONA

kujiona darsi delle ariekumwonea mtu kijicho invidiarekumwonea mtu gere

~~ Kitambaa hiki kinaona. Questa stoffa è trasparente.-PA

kumpa mtu kisogo volgere la schiena a q.u.kumpa mtu mgongokumpa mtu mkono 1. congratularsi; 2. dare una mano

-PAKA.

kumpaka mtu uso mafuta fare orgoglioso/ felice q.u.

mavi disonorare q.u.matope screditare, buttare il fango sumafuta kwa mgongo wa chupa menare per il naso

-SHIKA-shika amri eseguire un ordine

bei tirare sul prezzohamsini zake andare per i fatti suoimiguu ya mtu riverire, ossequiaremimba rimanere incintanjia prendere la strada

"/-shikilia uzi insistere, tornare sullo stesso argomento<~ Shika lako! Bada ai fatti tuoi!

-TIA

kumtia mtu aibu disonorare q.u.-tia aibu agire vergognosamente

chumvi esageraremkono/sahihi firmare

Page 383: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 383/412

360 Kiswahili kwaFuraha

segnare un punto/gol, vincere al gioco;riuscire in un'impresa

-tia moyo/ nia consi derare seriamente/con impegnokumtia mtu moyo incoraggiare-tia roho rischiare la vita

ufunguo caricare (l'orologio)kumtiliamtukiraka proteggere, coprire, nascondere i

difetti di q.u.-VAA

-vaa uso wa huzuni fare un viso tristekumvisha mtu kilemba lodare, tributare onore

k. cha ukoka loda re immeritatamente, adulare-VUA

kumvua mtu mbeleko deg r adare, destituire q.u.-VUNJA

-vunja baraza sciogliere un'assembleajungu fare una festakichwa smaltire la sborniashilingi cambiare uno scellino (in spiccioli)ungo cominciare le mestruazioni

kumvunja mtu maneno contraddire q.u.moyo scoraggiare q.u.uso coprire di vergogna q.u.

kumvunjia mtu heshima mancare di rispetto a q.u.COPULA

yu/ana macho è sveglioyu maji 1. è es austo(kwa = per); 2. è in cattive acque

-VVA NAkuwa na inda essere gretto/egoista

kichwa kikubwa essere presuntuosoroho essere goloso/ghiotto/avido

~~ Sina hali. Mi trovo nella miseria.Hana jicho la kutazama watu.

Si vergogna di guardare la gente in faccia.

Page 384: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 384/412

361

Esempi: Akishikilia uzi alisema.

Insistendo sull'argomento disse. (Mung'ong'o)"Mapenzi, mama," Biti Kocho alishika uzi ule ule.

"L'amore, signora," Biti Kocho riprese lo stesso discorso.(Mohamed)

Tom alikaza uzi wa kujilinda kutokana na ghadhabu zilizo-taka kumpanda.

Tom intensificò [insistette nel]lo sforzo di controllare la rab-bia che stava per assalirlo. (Mbajo)

Vazi alilovaa la kitaifa lilimchukua sawa sawa kama kazali-wa nalo mwilini.

Il costume nazionale che indossava le stava a pennello comese fosse nata con esso adosso. (Salwenga)

N'meweka maji ya kuoga msalani mpenzi, kaoge kisha ufun-gue kinywa.

Ho messo l'acqua calda [per lavarti] nel bagno, caro, lavati epoi fai colazione. {Mdoe)

Alipewa msahafu. Alikula kiapo.Gli fu dato il Corano. Prestò il giuramento. (Mwanga)

Na aje huyo anayenionea kijicho nimgawie huyo mume, najuu yake nimwongeze shilingi mia. (Suleiman)

Che si faccia avanti quella che mi invidia (in modo che) leregali il marito e sopra le ci metterò cento scellini.

Msichana amezewa mate na wewe wampa kisogo?La ragazza fa gola (a tutti) e tu le volti la schiena? (King'ala)

Nyakati zingine alimpiga Hawa chenga makusudi na wali-pokutana alimpaka mafuta kwa mgongo wa chupa. Alijidaikuwa alikuwa amesahau.

Altre volte piantò Eva in asso apposta e quando si incontra-rono, le menti. Fece finta di aver dimenticato. (King'ala)

...ili apate bwege mwingine wa kumpaka mafuta kwa mgon-go wa chupa. (Rutayisingwa)

... affinché ella trovi un altro stupido da menar per il naso.Mume wangu alinisindikiza hadi kituoni, alipoondoka tumimi nikaamua kushika hamsini zangu.

Mio marito mi accompagnò fino alla fermata; appena se ne fu

Page 385: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 385/412

362 Kiswahili kwaFumha

andato, io decisi di filarmela. (Sembera)«Umeanza kutia chumvi.»«Mimi nilishasema kuwa ataongezea na chumvi.»«Hakika sikuongeza chumvi. Yote niliyoeleza yapo na yana-fanyika.»

«Hai cominciato a esagerare.»«lo avevo detto che avrebbe esagerato.»

«Davvero non ho esagerato. Tutto ciò che ho raccontato c'è esl fa.» (Mbogo)

Baada ya muda alifanya aliyofanya. Macho ya wengi ya-kamwona. Akavuliwa mbeleko; na kwa sababu bahati yakeni nzuri, alivishwa kilemba cha utumishi mwengine.

Dopo un certo tempo fece ciò che fece. Lo videro gli occhi dimolta gente. Fu destituito; e poiché era [è] (un uomo) fortu-nato, ebbe (l'onore di) un altro incarico. (Mohamed)

Natumaini hutanivunjia heshima.Spero che non mi mancherai di rispetto. (King'ala)

Daktari alitokeza akiwa amevaa uso uliojaa wasi wasi.Il dottore usci facendo un viso preoccupato. (King'ala)

Tukio hilo lilimkatisha tamaa Mzee Kimbururu.Questo evento fece perdere la speranza a Mzee Kimbururu.(Mung'ong'o)

Naturalmente non tutte queste locuzioni hanno lo stesso valo-re stilistico. Alcune possono stare in qualsiasi tipo di testo(ku-piga chapa/simu/picha...), altre fanno parte di linguaggi specia-li, per es. sportivo (kutia fora ), molte sono espressioni familiario gergali (kula laifu, i vari termini per la corruzione) e perfinoregionali (kupiga darubini "sbirciare" è tipicamente kenyota).Nei testi letterari, dal tipo di locuzione si può distinguere lo stileelegante oppure lo stile dimesso.Wezi walitia fora nyakati za mwisho wa mwezi wakati watuwengi walipokuwa wamepokea mishahara.

I ladri facevano affari verso la fine del mese quando moltagente aveva preso lo stipendio. (King'ala)

Kazi yake ilikuwa kula mlungula.Il suo lavoro era prendere le bustarelle.

Page 386: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 386/412

XVI. Unità 363

Alimfumania Daudi akimpiga Hawa darubini!Sorprese Daudi a sbirciare Eva. (King'ala)

Wenzake walimwonea gere mzee huyo.

I colleghi invidiavano il vecchio. (Mwanga)

Quando lo scrittore decide di sfruttare anche il significato let-terale della locuzione idiomatica, la traduzione diventa moltodifficile. Osservate l'esempio dove Ngomoi paragona l'andareliscio di un' impresa alla strada asfaltata, in contrasto con la stra-da fangosa richiamata dalla locuzione "gettare il fango su q.u.":Palikuwa na jambo moja ambalo nilidhamiria kulitekeleza

kwanza, yaani kuupaka ujamaa matope pale Ranzi ili hatakama utaingia, usiingie kwa kupitia kwenye barabara yalami.

C'era una cosa che avevo intenzione di sbrigare prima, cioè

buttare il fango addosso al socialismo a Ranzi a tal punto cheanche se vi entrasse, non potesse entrare per una strada asfal-tata. (Ngomoi)

Notate come varia la locuzionekumwaga unga ("perdere il po-sto") nei testi letterari e come la stessaunga ("farina") si usa

con il nuovo significato ("posto")Labda aliogopa kumwaga unga.

Forse temeva di perdere il posto. (Mukajanga)Rashidi, dereva wa meneja, kila siku alikuwa na hadhari a-simwage unga wake.

Rashidi, l'autista del direttore, ogni giorno stava attento a nonperdere il posto. (Mohamed)

Kwani hakikuwa kitu kigeni siku hizi kwa kiongozi kuitwaghafla hivi na kuambiwa unga hamna; ametolewa madara-kani. (Mung'ong'o)

Poiché non era una cosa strana in questi giorni per un funzio-nario essere chiamato all'improvviso e sentirsi dire che nonc'era più posto per lui; aveva perso l'incarico.

Alijua "unga" wake uko mashakani.Sapeva che il suo posto era in forse. (Mbajo)

Mimi nazungumza vile sababu ni unga na imenibidi nifanyehivyo.

Page 387: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 387/412

364 Kiswahili kwa Furaha

Io parlo cosi perché qui va del mio posto e devo fare in que-sto modo. (Liwenga)

Au unataka kunimwagia mchanga kwenye unga wangu?

Oppure vuoi farmi le scarpe? (Lett. versare la sabbia nellamia farina.) (Nyasulu)

Maneno mapyabirika 5/6Ar. bricco, teiera, caffetierachafya 9/10 starnuto; -enda/-pigach. starnutirechapa 9/10 colpo, battitura; carattere stampato, stampachenga 9/10 rimasugli, detriti-chuja filtrare; scrutarechuku 9/10 corno per salassi; fig. esagerazione-daiwa Pas. essere indebitatodarubini 9/10 Per. telescopio, microscopio, strumento otticodeni 5/6Ar. debito, prestitofahali 5/6Ar. torofahari 9/10 Ar. grandezza, gloria, vantofalaki 9/10Ar. astronomia, astrologiafora 9/10 punto, porta (al calcio)-futu Ar. dimenticare, trascuraregere 9/10 invidia, gelosia-gutuka Pot. trasalire, essere sorpresohafifu agg. Ar. insignificante, scadente, da pocohongera 9/10 congratulazioniidhilali 9110 Ar. miseria, sofferenzainda 9110 Ar. grettezza di mente, caparbietà, ostinazioneini 5/6 fegatojimbi 5/6 gallojipu 5/6 ascesso, foruncolojongoo 5/6 millepiedijuhudi 9/10 Ar. sforzokilemba 7/8 turbantekiraka 7/8 Ar. pezza, toppa-komboa Cont. redimere, riscattare, liberarekonde 5/6 pugnokope cfr. ukope

Page 388: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 388/412

XVI. Unità 365

-koroma russare; grugnirekura 9/10Ar. sorte, caso; (pol.) votomamba 9/10 coccodrillombarika 3/4 pianta di ricinombeleko 10 pezzo di cotonata nella quale le donne portano il

bambino sulla schiena; fig. onoremkunazi 3/4 Per. albero del dattero cinese, giuggiolomlimwengu 1/2 abitante della terra, mortale, uomomlungula 3/4 ricattompita njia 1/2 viandante, passantemraba 3/4 Ar. quadrato; angolo retto; -amiraba min ne ret-

tangolaremsahafu 3/4Ar. libro sacro, Corano, Bibbiamtego 3/4 trappolamtindi 3/4 latticino; bevanda inebbriante-nuna lagnarsi, mormorare, brontolarenyanya 9/10 nonna-pambana Rec. competere, collidere, lottarepango 5/6 grotta, cavità, tana-paraga arrampicarsi su un albero

-randa(randa) girovagaresahihi 9/10 Ar. firma-shangaa stupirsishere 9/10 scherzo, canzonatura, derisione-starehesha Cs. fare star benetukio 5/6 evento, avvenimentoubwabwa 14 pappetta di risoudeni 14 indebitamentoukoka 11 erba da foraggioukope 11/10 cigliaungo 11 imene, verginitàunyonge 14 miseria, abiezioneuzi 11/10(nyuzi) filo, cordicellawekundu 14 colore rossoweusi 14 colore nero

Page 389: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 389/412

366 Kiswahili kwa Furaha

~ Traducete:Zawadi ya kalamu

Mama hakuweza kuficha furaha na fahari yake wakati inapo-

tokelea watu kuusi fu uzuri wa f,mdogo wangu] Nadya. (...)Agha- labu wanapokuja wageni nyumbani, m ama humwita na k u - muomba apige piana na kuimba, na ilivyokuwa Nadya ni stadi sana kwa hayo, aliweza kuwa kila wakati ni nuru ya mahala tu- namokuwepo pamoja. Na kwa hayo, nilizidi kujiona wa pembeni na duni mbele ya Nadya, ambae kila miaka ikizidi, na yeye ali- zidi kustawi kwa uzuri na kupendeza kwake. Nilitokea kuwa na tabia ya haya sana na ya wasi wasi wa na fsi yangu hata maranyingi nilitaabika kuwemo ndani ya kikundi cha watu. Unyonge wangu huu wa siri, na kwa kutamani sana na mimi nipendeze

alau kwa mama yangu tu, ulin ielekeza njiitah idi sana skuli. Kil a mtihani nil it okea waj uu kabisa, na maendeleo yangu yalipindu- kia kuliko umri wangu. Ni kweli ilikuwa hapana siku kubwa ya furaha katika mai sha yangu kama siku ile n ina yomletea mama habari za matokeo yangu ya mtihani; kwani hapo mama hunibu- su na kunifurahikia, lakini ubaya wa furaha hiyo ni kuwa hai- chukui hata robo saa. (...)

Safari moja skuli nilipewa zawadi ya kalamu nzuri kwa ajili ya kufuzu kwangu. Nilirudi nyumbani kwa hamu kubwa ya kum- furahisha mama.

«Mama! mama! Uko wapi? Njoo nikuonyeshe kitu kizuri, u- tafurahi sana.» Nilimpigia kelele nilipoingia tu nyumbani. Na alinj iibu, «Nipoj ikoni, Shadya. Njoo huku.»

«Mama tazama nimepewa skuli sababu nimetokea wa mwan- zo katika klasi yetu,» nilimwambia na huku ninautizama uso

wake vipi utavyobadilika. Mama alipoiona ni kalamu, alisema,«Si mbaya, itaku faa kuandikia, mwanangu. Jee ndugu yako na-

ye kapewa.»> Nilipomjibu hakupewa, alifazaika na akasema,8«l'a Allaah!! Basi upesi kaifiche, maana kama unavyomjua,

9mwenzako akiiona lazima ghasia zitakuwepo. »

Ya Aliaah o Allah (escl. Ar.)9 mwenzako fqui] tua sorella

Page 390: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 390/412

XVl. Unità 367

Lakini kabla sj iainua hatua kwenda kuificha, Nadya alikuwa kesha tusimamia mlangoni, na kumbe amekwisha yasikia aliyo- yasema mama. Hapo Nadya alisema, «Hapana haja ya kuif icha

hiyo kalamu, maana watoto wa skuli wamekwisha niarifu yote.Lakini mama, ninakwambia kabisa ujue kwamba ni lazima na miye uninunulie kalamu sawa sawa na hiyo; tena leo hii sasa hivi. »

Na mara baba aliyekuwa anaingia jikoni kutoka kazini, a- limjibu, «Oh! Nadya, kwani hiyo kalamu aliyo nayo Shadya tu- limnunulia sisi? Au kapewa kwajitihada yake? Jitahidi na wewe katika masomo yako, na utapata zawadi nzuri kama hiyo.»

Mama aliruka na kusema, «Ajitahidi vipi tena? Skuli ana- kwenda kila siku — mvua najua lake, au unataka agandane namabuku kama mchwa? Hayo peke yake ni hatari; lakini, Bwana,mimi ninawa fahamu vizuri hao walimu, kazi yao ni mapendeleo tu. Watoto wamezaliwa tumbo moja 't oka nitok e' , t ena vipi il i- Ilkuwaj e mmoja wamuone hodari, na wa pili ni pocho ? Si uongo

huo? Lakini haidhuru, mimi mwenyewe nitamnunulia Nadya ka- lamu, na wao walimu wakae na uhasidi wao — wasimpe cho chote. »

(...)Mradi furaha yangu ilinitumbukia nyongo kwa kuona vile niliyoyadhamiria hayakuwa, ila nilisababisha mabishano tu baina ya baba na mama.

(Kharusi 1966:59-60)agh(a)labu avv. Ar. di solito, per lo piùalau = angalau (sia pure, almeno)bishano cfr. mabishano (alterco)-fadhaika Pot, essere infastidito/turbato/confuso

-fazaika = -fadhaika-fuzu Ar. riuscire, vincere, superare beneghasia 9/10 Ar. confusionehaya 9/10Ar. vergogna, timore, soggezionejitihada 9/10 Ar. sforzo, impegnoklasi 9/10 Ing. classe

roko nuoke una dopo l'altra" pocho = (ki)chopo cosa di poca importanza

Page 391: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 391/412

368 Kiswahili kwa Furaha

mabishano 6 disputa, alterco, contesamapendeleo 6 favoritismo, preferenza, parzialitàmchwa 9/10 termitenyongo 9/10 bile;fig. amarezza, ostilitàpiana 9/10 Ing. pianoforte; -pigap. suonare il pianoforte-pindukia Pot.Appl. scavalcare, salirestadi agg. Ar. esperto, bravo-taabika Pot. essere angustiato/in pena, tribolare-tizama Z. = -tazama-tokelea 2Appl. accadere-tumbukia Pot.Appl. cadere improvvisamente in

uhasidi 14 invidiaunyonge 14 senso d'inferiorità

Linguaggio sentenzioso

Nei testi letterari sono molto frequenti proverbi, massime edetti vari che fanno parte della tradizionale saggezza popolare.

Massime.Ni nani asiyejua kwamba ukikanyaga makaa ya moto utaun- gua wayo?

Chi non sa che se calpesti il carbone ardente ti bruci la piantadel piede? (Mung'ong'o)

Kumbuka kwamba nyoka hubadili ngozi, sio tabia yake.Ricorda che il serpente cambia la pelle, non il carattere.

(Mung'ong'o)Detti rimati: Kumbuka, kama unataka roho yako na ya mtoto wako, basiusijaribu hata kidogo kuipasha habari polisi; ama si hivyo,basi utakosa mtoto na maji ya moto.

Ricordati, se vuoi (salvare) la vita tua e del tuo figlio, nontentare assolutamente di informare la polizia; se no, perderaitutto [getterai il bambino con l'acqua sporcaj. (Juma)

Page 392: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 392/412

XVI. Unità 369

Huyu Zainabu aliyemghiribu akili mume wangu hata akawahasikii la mwazini wala la mteka maji msikitini. (Ng'ombo)

Que11a Zainabu ha sconvolto la mente a mio marito al punto

che ora non dà ascolto a nessuno [è cieco e sordo].

Proverbi Si ritrovano spesso nei titoli delle opere letterarie. Per esem-

ploKikulacho ki nguoni mwako. (Romanzo di P.Ngare)

Lett. Ciò che ti mangia sta nei tuoi vestiti.(Parenti serpenti.)Ng'ombeakivunjika mguu (hukimbilia zizini). (Commedia)

Quando la vacca si rompe una zampa, ritorna nel recinto.

Nei testi i proverbi sono spesso citati per intero, talvolta pre-ceduti da una frase introduttiva comeWaswahili wasema oWahenga wasema (I swahili/gli anziani dicono).Nje, alipokuwa kasimama mlangoni, Bwana Maksuudi a-lianza kubaini kwamba, kweli paka akiondoka panya huta- wala.

Fuori, mentre stava in piedi davanti alla porta, Bw. Maksuudi

cominciò a riconoscere che davvero quando il gatto non c'è, itopi ba11ano. (Mohamed)Aaaaa, linalobudi kuwa huwa Dora. Ingawa asiyekuwapo na lake halipo, tutaonana babu, pindi mwakani.

Aa, ciò che deve succedere succederà, Dora. Anche se chi èlontano dagli occhi è lontano dal cuore, ci rivedremo, cara,entro un anno. (Mohamed)

Pesa nnazo alhamdulillah. Lakini ziko mbali, na f imbo ya mbali haiuwi nyoka — seuze kupata mtoto kama yule.

Il denaro ce l'ho, grazie a Dio. Ma è lontano, e un bastonelontano non uccide il serpente — e tanto meno ottiene una ra-gazza come quella. (Suleiman)

Wamesema, la kuvunda halina ubani, nao hawakukosea.Hanno detto che non c'è nessun profumo che possa coprireciò che è putrido, e non hanno sbagliato. (Mohamed)

Lakini, kifo cha wengi ni harusi.Tuttavia, mal comune mezzo gaudio. (Mkangi)

Page 393: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 393/412

370 Kiswahili kwaFuraha

Aliambiwa siasa na kazi haviendi pamoja. (...) Lila na fila hazitangamani. (Mukajanga)

Gli fu detto che la politica e il lavoro non vanno d'accordo.Probabile e certo [opp. due opposti] sono incompatibili.

Aliyesema kuwa kumwashia taa kipofu ni kupoteza mafuta hakukosea.

Chi ha detto che accendere la lampada a un cieco significasprecare l'olio, non ha sbagliato. (King"ala)

Hatimaye aliupiga moyo konde na kujiambia, 'Ukitaka kula nguruwe, chagua aliyenona'. (King'ala)

Infine si fece coraggio e si disse: "Se vuoi mangiare il maiale,scegline uno grasso." (Se vuoi fare una cosa proibita, falla inmodo che ne valga la pena.)

Ala, mbona mnapokaa kwenye vikuza sauti mnapiga kelelewanawake wasitawe, wanawake hivi, wanawake vile. Alaaa,mkuki kwa nguruwe, kwa binadamu mchungu.

Ecco, come mai quando siete davanti al microfono, gridateche le donne non devono rimanere chiuse in casa, le donnequà [questo], le donne là [quello]. Ecco, chi la fa, l'aspetti.(Lett. La lancia è per il maiale, per l'uomo è dolorosa.)

(Mohamed)Talvolta, dopo aver citato il proverbio, l'autore lo sviluppa.Lakini Waswahili husema, 'mkamia maji hayanywi.' Na kwe-li mzee Kimbarura hakuyanywa. Kwani japo siku zilipowa-dia mama Semguba alimzalia mtoto wa kiume lakini aliku-wa kilema. (Mung'ong'o)

Ma i Swahili dicono: "Chi si fissa troppo sull'acqua, non laberrà [non se la godrà]." E davvero, mzee Kimbarura non labevve, Poiché, sebbene quando si compirono i giorni, mamaSemgumba gli partori un maschietto, era storpio.

Alijua ubaya wa kula rushwa lakini alishindwa kuacha tabiahiyo kwani mwonja asali haonji mara moja, na asali sasa ili-kuwa imemnogea.

Sapeva che era brutto accettare le bustarelle, ma non riuscivaa smettere con questo comportamento perché chi assaggia ilmiele non lo fa una volta sola, ed egli al miele adesso ci ave-va preso gusto. (Mwanga)

Page 394: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 394/412

XVI, Unità 371

Altre volte lo scrittore cita solo una parte del proverbio, vi al-lude oppure lo parafrasa.Dunia ni mti mkavu msiehana. Usipoufanyia akili unakuan-gukia na kukuangamiza.

Il mondo è un albero secco, ragazza. Se non usi il cervello(con esso), ti cadrà addosso e ti distruggerà. (Mnzava)Cfr. Duni a mti mkavu, kiumbe usiuelemee.Il mondo è un albero secco, creatura non farci affidamento.

Kwa wale waliokopesha, ilikuwa harusi; matanga yalikuwakwa akina wale waliokopeshwa.

Per quelli che prestavano era il matrimonio; il lutto era perquelli che prendevano in prestito. (Mkangi)Cfr. Kukopa harusi, kulipa matanga.Prendere in prestito è un matrimonio, restituire è un lutto.

Alisahau kuwa jogoo wa shamba hangeweza kuwika mjini.Dimentico che il gallo di campagna non avrebbe potuto can-tare in città. (King'ala)Cfr. Jogo o wa shamba hawiki mjini.Un gallo di campagna non canta in città.

Alikuwa ameusikia mnong'ono wa watu wakimtaja lakinihakujali kwani alijua kuwa walikuwa wakiwashwa na pilipi-li isiyokuwa midomoni mwao.

Aveva sentito la gente bisbigliare il suo nome, ma non glieneimportava niente perché sapeva che li bruciava il pepe chenon avevano in bocca. (King'ala)

Pilipili ziko shamba, wewe zakuwashiani?Il pepe è nel campo, come fa a bruciarti? (Mwanga)Cfr. Pilip i l i usiozila zakuwashiani?Come fa a bruciarti il pepe che non hai mangiato? (Non tiimmischiare negli affari che non ti riguardano.)

... akatafuta mafahali wawili wengine na kuwatia katika zizimoja.

... e cercò altri due tori e li mise in un recinto. (Suleiman)Cfr. Ma fah a li wawili hawakai zizi moja.Due tori non possono stare nello stesso recinto.

Page 395: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 395/412

372 ICiswahili kwa Furaha

Altri esempi: Sisi tulisema kuwa mbio za sakafuni huishia ukingoni.

Noi abbiamo detto che la corsa sul terrazzo finisce alla rin-ghiera. (Chi non si accontenta non gode.) (Liwenga)

Mbio zake za sakafuni zilikuwa zimeishia ukingoni.La sua corsa sul terrazzo era finita alla ringhiera. (King'ala)

Alitamani kulia, lakini watu husema maji yakirnwagika haya- zoleki. Hata kama angelia chozi la damu alifahamu wazikwamba hangeweza kuponya yaliyoharibika.

Desiderava piangere, ma la gente dice che è inutile piangeresul latte versato. Anche se avesse pianto lacrime di sangue,capiva chiaramente che non avrebbe potuto rimediare a ciòche si era guastato. (King'ala)

Ama kweli hasira hasara. Maji sasa ndio yamekwisha mwa-gika; haiwezekani kuyazoa.

Eppure davvero l'ira porta danno. Il latte adesso si era proprioversato; non si poteva raccoglierlo. (Mwanga)

Hawa alijua kuwa Dua la kuku halimpati mwewe. (King'ala)Eva sapeva che la preghiera del pollo non raggiunge il falco.

Dua lako ni la kuku, halitanipata hata kidogo. (Mdoe)La tua preghiera è del pollo, non mi raggiungerà affatto.Yeye alikiona chama na harakati zake kama upuuzi tu, aka-viita vyote dua za kuku zisizompata mwewe.

Egli considerava il partito e le sue attività come sciocchezze echiamava tutto ciò preghiere del pollo che non raggiungono ilfalco. (Mukajanga)

Wazee walisema "Usikate mbeleko kabla ya mtoto kuzali-wa".

I vecchi dicevano: "Non tagliare le fasce prima che il bambi-no sia nato. [Non vendere la pelle dell'orso prima di averlopreso.]" (Mkangi)

Hasira zake nyingi zilitokana na kukata kwake kwa mbelekokabla ya mtoto kuzaliwa.

La sua grande rabbia dipendeva dal fatto di aver venduto lapelle prima di aver preso l'orso. (King'ala)

Page 396: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 396/412

XVI. Unità 373

Molti detti e proverbi si rifannoalle favole animali.«Au un aona ai bu? » «Aibu k a ri bu i m ko seshe nguru we

mkia!»«O ti vergogni?» «La vergogna per poco non fece rimanereil maiale senza la coda.» (King'ala)

Wahenga walijisemea kwa methali kwamba kwa tamaa yakuota pembe ngamia alipoteza hata masikio yake.

Gli anziani raccontavano in un proverbio che per la brama diavere le corna il cammello perse anche le orecchie.

(Mung'ong'o)Vi sono molte minacce che nella loro diversità significano

tutte pressappoco "ti capiterà qualcosa di brutto".Utakiona cha mtema kuni.Vedrai ciò che è capitato al taglialegna.

Tutakiona kilichomnyoa kanga manyoya shingoni. (Musiba)Vedremo ciò che ha tolto alla faraona le piume al collo.

Aliona kilichomfanya kuku kukosa maziwa.Vide ciò che fece mancare il latte alla gallina. (Kezilahabi)

Basi utakiona kulichomzuilisha kuku kukojoa leo, maluunimkubwa we!

Allora oggi vedrai ciò che ha impedito al pollo di urinare,maledetto! (Mukajanga)

Atamwonyesha kilichomfanya popo apende giza na kuogopamwanga.

Gli farà vedere ciò che fece al pipistrello amare il buio e te-mere la luce. {Rutayisingwa)

Alipiga risasi chungu nzima kupita dirishani lakini kwa ba-hati hazikuwapata, lakini cha moto walikiona.

Sparò un sacco di pallottole attraverso la finestra, ma per for-tuna non li colpirono, però se la videro brutta. (Mwangi)

Maneno mapya-baini Ar. veder chiaro, distinguere, riconoscere-budi Ar . = -bidi (dovere)-changamana Stat.Rec. unirsi ad altri

Page 397: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 397/412

374 Kiswahili kwa Furaha

-elemea porre la fiducia in, sottomettersi-ghilibu, -ghiribu Ar. mettere in sacco (con inganno, furbi-

zia)hasara 9/10 Ar. danno, perdita, deficit-kamia AppL chiedere con insistenza, estorcerekanga 9/10 gallina faraonakikuza-sauti 7/8 megafono, microfono-kojoa urinare-kopesha Cs. imprestare-kosea AppL sbagliare; -kosesha Cs. far m ancarelila na fila Ar. pensiero e realtà, supposizione e certezza; per

il bene e per il malemaluuni agg.Ar. maledettomatanga 6 lutto formalemnong'ono 3/4 bisbiglio, sussurro, diceriamoto: kukiona cha moto vedersela bruttamwadhini, mwazini 1/2 Ar. muezzinmwewe 9/10 falcongamia 9/10Ar. cammello-noga essere gustoso

-nona ingrassarenyoya 5/6 piuma, pelo (di animale)popo 9/10 pipistrelloseuze = sembuse (tanto meno, tanto più)-tangamana = -changamana (mescolarsi)-tawa condurre una vita ritirata, rimanere chiuso in casaubani 11Ar. incensoukingo 11/10 [anchej ringhiera-vunda decomporsi, essere guasta (di carne)-wadia Ar. essere in tempo buono perzizi 5/6 recinto per animali-zoa raccolgiere, raccattare

Page 398: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 398/412

XVI. Unità 375

~ TraduceteMashoga ya Rehema'

Nyumba ya Kidawa na wenzake wawili ilikuwa katikati ya ti- rivyogo la nyumba ndogo ndogo za udongo zilizoezekwa agha-

labu makuti ya pande, katika mtaa wa Topea. Ingawa ilitokeza kwa fahari mbele ya hadhara ya vi j umba vingine, ukuta wa uba-

l3vu wa kuliani u l i s i mama kwa munda. Uso wa nyumba ulikuwa na mlango wa ubao mmoja uliopo katikati ya madirisha mawili; kila chini ya dirisha palikuwa na kibaraza chenye kuwatosha kabisa waongezi wawili. Nyumba hii ilikuwa na vyumba viwili,kimoj a kidogo na cha pili wastani; ukumbi mwembamba ulikata baina ya vyumba hivi na kukutana na mlango wa nyuma ambao

ulifungukia katika banda la makuti lenye jiko na choo. (...)Kidawa, Ruzuna, na Chiku wakiishi humu kwa ujima ulio ka-

soro kidogo tu kukamilika. Kitu kilichowapambanua si ulaji wa- la ulazi, bali madhumuni hasa yaliyowaleta mjini .

Kidawa aitkuwa mzaliwa wa Mwembeshomari aliyevutwa na ramsa za mji. Yeye ni mtu mmojawapo aliyeshindwa kuta fauti-

l4sha baina ya kazi mbaya na mchezo mwema . Mj anj a wa kuza-

liwa, aliweza kuligema sega zima la nyuki pasi na kutafunwa 15hata msumari mmoja. Alizijua hila za kumtia nyoka pangoni na atakapo, maneno mema ya kumtoa. Alikuwa ak iishi leo tu: kesho ina Mungu. (...) Alipokutana na Rehema alikuwa hazidi miaka ishi rini.

Na tena Ruzuna, mkubwa kwa umri bali mdogo kwa kimo ku- liko Rehema; mweusi titi, na rnwenye uso mwembamba wenye macho yaliyogonelea unyonge; aina ya sura ambayo humshajii- sha mwombaj i atake haj a yake. (...)

Wa tatu ni Chiku, Maji ya kunde; uso wa duara uliojaa; ma-

La descrizione delle tre prostitute che danno ospitalità all'innocente fanciullaRehema è presentata in uno stile elegante, altamente idiomatico. Si tratta di una tra lepiù belle pagine della letteratura swahili.

ubavu rvaknliani fianco di destra14 Riferimento al proverbioKazi mbaya si mchezo mwema: Un cattivo lavoro è

meglio di un buon gioco.ls' ku~lia nyoka pangoni mettere qualcuno in sacco

Page 399: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 399/412

376 Kiswahili kwa Furaha

cho madogo, makali; mviringo, na m fupi. Sifa yake kubwa, haj uikufutika undani; akijulikana katika ujima wao kuwa ni mtu wa 'nipe-nikupe'. Chiku hakuj a mjini kuta futa pesa — hasha. Aliku-

ja kulipa kisa si. Mapenzi yalimtenda, na sasa mapenzi alitaka kuyatia adabu. Yeye ni mtu mmoja kati ya watu haba sana wa dunia hii aliyefika katika kilele cha mapenzi; na kisha huko hu- ko akakunjua mfarishi wake na kulala unono; kutahamaki ali-

kuwa j uu ya mlima wa dongo lili lochimbwa na fuko. Mtu wake mmoja tu duni ani am baye angeweza kumwita 'mwanamume',alimfuma vivi hivi siku moj a akisononeka katika mikono ya kj ia-

lánakike ambacho alidhani ni nyanyamwitu isiyolika wala kuta- funika. Papo hapo, pasi na kusema 'nyoko', alitwaa mkoba wa-

ke wa ukili , akaj aza nguo zake, na kuyoyomea moj a kwa moj a-hadi leo. Na sasa wanaume wote walikuwamo katika shabaha

ya kisasi chake. Eusudi akimfanya mwanamume mmoja am fu- manie mwingine, ili wapigane na watoane damu mbele yake, ili yeye apate kuburudika. Bali mara kisa alichotendewa kilimrudia tena, joto li kampanda, akata futa ma fahali waw ili we ngine na kuwatia katika zizi moja. {...)

Kidawa alimjulisha Rehema kwa wenzake, na Rehema aliwa-

amkia.«Ah, mas'kini, ubwabwa wa shingo haujamtoka,» alisema

Ruzuna kwa shangilio.«Kweli, babu,» alisema Chiku, «karibu kwetu.» Bali rohoni

mwake alikuwa na hakika ubwabwa wa shingo utakauka kwaj o-

to la mjini . {Suleiman 1976:43-45)

banda 5/6accr.

capannone-burudika Pot. essere confortato-chimba scavaredongo 5/6accr. di udongo {terra, argilla)duara 9/10 Ar. ruota, cerchio-fuma sorprendere-gema incidere, intagliare

kijanakike diminutivo di mwanamke (qui: "troietta")

Page 400: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 400/412

XVI. Unità 377

-gonelea Appl. Z. affondare (nella sporcizia), essere immersoin; macho yaliyogonelea unyonge sguardo da cane bastonato

hadhara avv. Ar. dinnanzi, in presenza, di frontehasha inter. Ar. no di certo!hila 9/10 Ar. astuzia, trucco, inganno, scaltrezzakisasi 7/S Ar. vendetta, rappresaglia; -lipak. vendicarsi-kunjua Cont. dispiegare, srotolare, distenderekuti la pande foglia di palma con fronde intrecciate da una

parte, usata come riparokusudi = maksudi (apposta)mfarishi 3/4 coltrone, coperta imbottita, trapuntamsumari 3/4 Ar. [anche) pungiglionemtaa 3/4 quartiere, via (di città)munda 3/4 (miunda) tavola, assemwongezi 1/2 ciarlone, amante della conversazionenyanya 9/10 pomodoro;nyanyamwitu pomodoro selvaticonyoko parola offensiva, lett. tua madre; pasi na kusema

'nyoko' senza aprir bocca, senza dire "a"ramsa 9/10 Per. fiera, sagra, (luogo di) divertimentosega 5/6 favo di miele-shajiisha Cs. Z. incoraggiareshangilio 5/6 dimostrazione di gioia, applauso, trionfo, festo-

sità; kwa sh. festoso/a-sononeka affannarsi, tribolare-tafautisha = -tofautishatirivyogo 5/6 Z. mescolanza, disordine, caosujima 14 cooperazione, lavoro collettivo, comunitàukili 11/10 piccola striscia intrecciata con foglie della palma

selvaticaulaji 14 atto di mangiareulazi 14 atto di dormireunono 14 opulenza, comodità; -lalau. dormire comodowastani agg. Ar. medio, moderato-yoyomea scomparire; irrompere dentro

Page 401: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 401/412

TABELLE

LE CLASSI NOMINALI

classe: class.N class.VP' class.sog class.ogg connetL O di rif. quesio mio

NIu/w KU

M/ Mw YU/W/A A M/ MW WA YE huyu wangu

TU/Tw TvM/ Mw WA+ENI

WA WA WA WA WA hawa wangu

M/ MW u/w WA huu wangu

Ml/ MY 1/ Y YA YO hii yangu

LI/ L LA LO hili langu

MA YA YA YO haya yangu

KI/ CH CHA CHO hiki changu

VI/ VY VI/ VY VYA VYO hivi vyangu

[N] 1/ Y YA YO hii yangu

10 [N] Zi/Z ZA zo hizi zangu

11+14 v/w v/w WA o huu wangu

[12]' KA KA KO haka kangu

15 KU/ KW KU/ Kw KO huku kwangu

16 PA PA/ P PA PO hapa pangu

17 KU KV/ KW KWA KO huku kwangu

MU MU/MW/M MWA MO humu mwangu

I I classificatori verbo-pronominali includono nelle classi 1 e 2 i class. soggetto eoggetto delle due colonne seguenti.

2 connettivo dipendente -A' oppure vv+ENI

Questa classe non esiste nel swahih standard.

379

Page 402: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 402/412

380 Kiswahili icwa furaha

IL VERBO

Indicativo: afferm. esempio traduzione negativo esempio traduzione

presente NA ninasoma leggo sisomi non leggo

presente nasoma

passato LI nilisoma lessi KU sikusoma non lessi

futuro TA nitasoma leggerò TA sitasoma non leggero

imperf. Kl nikisoma leggendo SIPO nisiposoma non leggendo

narrativo nikasoma e lessi SI+E nisisome e non lessi

abituale HU husoma leggo sempre di solito non leggo

perfettivo KA kasoma ha letto!

congiuntivo: nisome cheio legga SI+E nisisome cheio non legga

esortativo KA+E nikasome cheio vadaa leg gere

relativo: NA+O ninayesoma io che leggo SI+0 nisiyesoma io chenon presente leggo

passato LI+O niliyesoma io che lessi... io che non lessi

futuro TAKA+O nitakaye- io che io che non soma leggerò leggero

generale nisomaye io leggente

condizionale NGE ningesoma se leggessi SI+NGE nisingesomapresente se non

leggessi passato ningalisoma se avessi se non NGALI SI+ nisingalisoma

avessi letto letto NGALI

' imperfetto-gerundio 6 si può rendere con un verbo composto

s'intende la O di riferimento nella classe appropriata

Page 403: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 403/412

BIBLIOGRAFIAlOPERE LETTERARIE

AA.VV.Kinywaj umba la maneno. Longman k. B.B.C. 1977.ABDALLA, Abdilatif, Introduzione a'Sikate tamaa di S.A.Mohamed.

Longman, Nairobi 1980.ABDULLA, Muhammed Said,Mzimu wa watu wa kale. EALB, DSM-

Nairobi-Kampala 1960.— Kisima cha Giningi. Evans Brothers, London-Ibadan 1968.

"Mke wangu" in AA.VV.,Kinywa jumba la maneno 1977, pp.48-57.

— Kosa la Bwana Msa. Africana Publishers, DSM 1984.BALISIDYA, Ndyanao,Shida. Foundation Books, Nairobi 1975.BANZI, Alex,Titi la mkwe. Tanzania Publishing House (TPH), DSM

1972.Zika mwenyewe. TPH, DSM 1977.Tamaa mbele na hadithi nyingine. Benedictine Publications,

Ndanda-Peramiho 1980.CHIDUO, Nobert,Mikononi mwa mauti. EALB, Nairobi 1975.CHIMERAH, Rocha,!t!yongo mkalia ini. Oxford University Press

(OUP), Nairobi 1995.CHIRAGHDIN, Shihabuddin, Introduzione aJogoo kijijini ckNgao ya jadi di E.Hussein. OUP, DSM 1976.

CHOGO, Angel ina, Korti ni mt u h uy u! Fou ndation Books, Nairobi1975.

DIBWE, S.S.Mauaji ya kishenzi. Dibwe Publications, DSM 1986.GwlvAHA, Paul West,Nimekoma, sitarudia tena. Benedictine

Publications, Ndanda-Peramiho 1980.HUSSEIN, Ebrahim,Kinj eketile. OUP, DSM-Nairobi-Kampala 1969.— Alikiona. In Michezo ya kuigiza, East African Publishing House

(EAPH) 1970.— 1971.Mashetani..OUP, DSM-Nairobi-Kampala.— 1980.Arusi. OUP, DSM-Nairobi.JUMA, Ahmed, "Kikulacho" inKinywajumba la maneno 1977, pp.58-

66.

IGli autori sono elencati alla maniera occidentale, cioè prima il "cognome"(l'ultimo nome). I titoli dei brani di lettura presentati nelle Unità sono miei.

381

Page 404: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 404/412

382 Kiswahili kwa furaha

KABASHI, Manamba,"Mabula na mila zake" in Parapanda,1974,pp.36-62

KAHIGI, K. k. A.A. NGEMERA,Mwanzo wa tu fani. TPH, DSM 1975.

KATALAMBULLA, Faraji,Lawalawa na hadithi nyingine. EALB,Nairobi 1976.— k M . LEM KI,Pili Pilipili. EALB, Nairobi 1977.KETO, Ali, Chumo cha husuda. EALB, Nairobi 1976.KEZILAHABI, Euphrase, Rosa /Vlistika. EALB, DSM-Nairobi-Kampala

1971.— Kichwamaji. EAPH, DSM 1974a.— Kichomi (poesie). Heinemann, Nairobi-Lusaka-Ibadan 1974b.— Dunia uwanj a wafuj o. EALB, Nairobi 1975.

— Gamba la nyoka. Eastern Africa Publications (EAP), Arusha-DSM1979.KHARUSI, Naila, "Usinisahau", inSwahili 36/2, 1966, pp.56-80.KIBAO, Salim A.Matatu ya thamani. Heinemann, Nairobi 1975.KIMWANGA, Hemed, Je,kisasi? E.S.Publishers, DSM 1983.KING'ALA, Yusuf,Anasa. Heinemann, Nairobi 1984.KOMANYA, A.Tabu.. TPH, DSM 1977.KOMBA, Serapius,Pete. Inst. of Kisw. Research (IKR), Univ. of DSM

1978.

— Ndoana ya ndoa. Benedictine Publications, Ndanda-Peramiho1983.KURIA, Henry,Nakupenda, lakini... EALB, DSM-Nairobi-Kampala

1957.LlwENGA, George,Nyota ya huzuni. TPH, DSM 1981.MACHA, Freddy, Twen'zetu Ulaya. Grand Arts Promotions, DSM

1984.MACHA, W.A."Nyoka hana mjomba" in Parapanda 1974, pp.3-15.MAHIMBI, Evaristo,Usakubimbi wa mganga. Ndanùa Mission Press,

Ndanda-Peramiho 1975.MANDHRY, Said A."Nia njema tabibu" inKinywa j umba la maneno

1977, pp. 12-21.MBAIO, Nicco ye,Mmempa achume! International Publishers

Agencies, DSM 1982.MBATIAH, Mwenda,Vipanya vya maabara. J. Kenyatta Foundation,

Nairobi 2007.MBENNA, Irenei,Sitaki. EAPH, DSM 1976.MBOGO, Emmanuel,Giza limeingia. TPH, DSM 1980.

Page 405: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 405/412

Bibliografia 383

MDOE, Chase, Kilemba cha ukoka. Grand Arts Promotions, DSM1984.

MERINYO, Clemence,Siwezi kuzaa. Grand Arts Promotions, DSM

1984.MGENI, Ahmed, "Imani ya Mzee Maalim" inHapa na pale 1981,pp.55-59.

MKABARAH, Jumaa,Kizimbani. Black Star Agencies, DSM k ShriGayatri Publishing House, Nairobi 1974.Marehemu Susana. Utamaduni Publishers, DSM-Muheza 1985.

MKANGI, Katama,Ukiwa. OUP, Nairobi 1975.— 1984. Mafuta. Heinemann, Nairobi.MNZAVA, Kapombe,Usiku wa mbalamwezi. TPH, DSM 1979.

MOHAMFD, Said Ahmed,Asali chungu. Shungwaya Publishers,Nairobi 1977.Utengano. Longman, Nairobi 1980a.

— Dunia mti mkavu. Longman, Nairobi 1980b.- 'Sikate tamaa (poesie). Longman, Nairobi 1980c.

et al. "Fasihi na lugha" inMisingi ya nadharia ya fasihi. Instituteof Kiswahili and Foreign Languages, Zanzibar 1981.Si shetani si wazimu. Zanzibar Publishers, Zanzibar 1985.

— gz A. MGENI,Hapa na pale. Institute of Kiswahili and Foreign

Languages, Zanzibar 1981.MOSHIRO, G. "Nyumba na mtu" inUmma V2, 1971.MSEWA, Olaf,Ki fo cha ugenini. TPH, DSM 1977.MSOKILE, Mbunda, Dhihaka ya mume. Meza Publications, DSM

1979a.— Thamani ya ukubwa. Meza Publications, DSM 1979b.MTOBWA, Ben,Zawadi ya ushindi. Heko Publishers, DSM 1992.MUHANDO, Penina,Pambo. Foundation Books, Nairobi 1975.— Lina ubani. DSM Univ. Press, DSM 1984.

MUKAIANGA, Kajubi,Tuanze lini P Grand Arts Promotions, DSM1983.— Mpenzi I-II. Grand Arts Promotions, DSM 1984-5.MULOKOZI, Mugyabuso, Mukwavawa Uhehe. EAPH, Nairobi 1979.MULOKOZI, M. % K. KAHIGI,Mashairi ya kisasa (poesie). TPH, DSM

1973.— Malenga wa Bara (poesie). EALB, DSM-Nairobi-Kampala 1976.MUNG ONG O, C.G.M.Nj ozi iliyopotea. TPH, DSM 1980.MURIDHANIA, Kinondo,Damu ya ulimi. TPH, DSM 198?.

Page 406: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 406/412

384 Kiswahili kwa furaha

MUSIBA, A,E.Kikomo. Continental Publishers, DSM 1980.— Nj ama. Continental Publishers, DSM 1981.MUSLIM, Farouk,Mbio za sakafuni. EAPH, Nairobi 1976.MUsso, M. Mukwava na kabila lake. EALB, DSM-Nairobi-Kampala

1968.MvUNGI, Martha,Lwidiko. DSM, TPH 1985?.MwAKYEMBE, Harrison,Pepo ya mabwege. Longman, DSM 1981.MWANGA, Zainab,Kiu ya haki. Spark International Consultants,

Morogoro 1983.— Hiba ya wivu. Ruvu Publishers, DSM 1984.NGAHYOMA, Ngalimecha,Huka. TPH, DSM 1973.— Kj ijii chetu. TPH, DSM 1975.NGALI, Mwanyengela, Mwana Taabu na michezo mingine ya kuigiza.

EALB, Nairobi 1971.NGARE, Peter,Kikulacho ki nguoni mwako. EAPH, Nairobi 1975.NG OMBO, Amina H.Hekaheka za ulanguzi. Benedictine Publications,

Ndanda-Peramiho 1982.NGOMOI, John,Ndoto ya Ndaria. TPH, DSM 1976.NYASULU, Lucy,Rabeka. Press and Publicity Center, DSM 1982.OMARI, Cuthbert,Mwenda kwao. IKR, DSM 1971.— Kuanguliwa kwa kifaranga. Heinemann, Nairobi 1976.ROBERT, Shaaban, Utubora mkulima. Nelson, London 1968.

RUHUMBIKA, Gabriel,Uwike usiwike kutakucha. EAP, Arusha-DSM1978.

— (a cura di),Parapanda. EALB, DSM-Nairobi-Kampala 1974.RUTAYISINGWA, John,Papa la mji. Gr and Ar ts Promotions, DSM

1985a.— Tumgidie bwege. Grand Arts Promotions, DSM 1985b.SAFARI, A.J.Kabwela. Longman, DSM 1978.SALwENGA, Lonely, Yowe y a maj uto, Benedictine Publications,

Ndanda-Peramiho 1981.

SEMBERA, Fidelis,Maisha nuksi. Longman, DSM 1976,— Salima mtoto wa watu. Longman, DSM 1978,SHAFI, Shafi Adam,Kasri ya Mwinyi Fuad. TPH, DSM 1978.— Kuli. TPH, DSM 1979.SVLEIMAN, Mohamed,Kiu. EAPH, DSM 1972.

2Ad eccezione dei suoi racconti giovanili egli firma le sue opere come MohamedS. Mohamed, ma lo citiamo come Suleiman per distinguerlo dall'omonimo Said A.Mohamed.

Page 407: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 407/412

Biblioga?~a 385

— Nyota ya Rehema. OUP, Nairobi 1977a."Kutanabahi" in Kinywaj umba la maneno. 1977b, pp.30-38.

Kicheko cha ushindi. Shungwaya Publishers, Nairobi 1978.TILUMANYWA, G. "Wali wa ndevu" in Parapanda, 1974, pp.63-75.TOPAN, Farouk, M falme Juha. OUP, DSM-Nairobi-Lusaka-Addis

Ababa 1971.— Aliyeonj a Pepo. TPH, DSM 1973.UHINGA, G.M.Marti n Kayamba. In Darlite 2/2, 1968, pp.133-152,WAHAB, Zainab B.A.Ulimbo. EALB, Nairobi 1975.

"Sina rafiki" inKinywaj umba la maneno, 1977, pp. 1-1 l.WALIBORA, Ken, Siku njema. Longhorn Kenya, Nairobi 1996.YAHYA, Saad,Pepeta. University of London Press 1973.

GRA M M A T ICHE, DIZIONARI E OPERE TEORICHE SCELTE

AA.Vv.Kamusi ya Kiswahili Sanifu. Oxford University Press (OUP),DSM-Nairobi 1981.

AA.Vv. Lugha ya Kiswahili. Institute of Kiswahili Research (IKR),University of DSM 1983.

AA.Vv.English-Swahili dictionary. IKR, University of DSM 1996.ASHTON, E.O. Swahili Grammar

(Including Intonation). Longmans,London 1944.BERTONCINI, Elena,"A tentative frequency list of Swahili words", in

Annali dell' Istituto Orientale di Napoli (AION), 33, 1973, pp. 297-363.

— Tujifunze Kiswahili, Corso di lingua swahili. I.U.O. Napoli 1977.- "The diminutive 'KA ' class in contemporary Swahili", inAION

41/2, 1981, pp. 295-300."The extended consecutive tense in Swahili", inAION 42/4, 1982,

pp. 605-615.— Vamps and Victims. Women in Modern Swahili Literature.

R.Koppe, Koln 1996.— Kenyan literary Kiswahili, in R-M. Beck et al. (eds.),Swahili

Forum VI, Koln, 1999, pp.45-58.BRAIN, J.L. Basic Str ucture o f Swahili. Syracuse University, New

York 1966.BRAUNER, S. k. I . HERMS,Lehrbuch des modernen Swahili, VE B

Verlag Enzyklopadie (V.E.), Leipzig 1979.

Page 408: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 408/412

386 Kiswahili kwa furaha

BROWN, G. & G. YULE,Analisi del discorso. Il Mulino, Bologna1986.

BUALY, S.H.Msamiati wa Kiswahili. Longman Kenya, Nairobi 1977.

CAVICCHIONI, A.I.Vocabolario italiano-swahili, Zanichelli, Bologna1923.CLOSE, E. "Some copula-patterns in Standard Swahili", inSwahili

37/1, 1967, pp. 7-25.COMRIE, B.Aspect. Cambridge University Press 1976.CONTINI, E. Tense and non-tense in Swahil i grammar: semantic

asymetry between a ffirmative and negative. University Microfi lmsInternational 1983.

COOLER LINER, E.L. A set o f Constraint in the Grammars of English

and Swahili. Unpublished Ph.D. dissertation. University of NorthCarolina, Chapel Hill 1978.DAMMANN, E."Das Determinativum im Suaheli", inNeue A frikanist,

Studien, a c. d. J.Lukas, Hamburg, 1966, pp. 71-78.EASTMAN, C.M. 1969."A descriptive statement of operative verbal

extension in Swahili", inAfrican Languages Studies (ALS), X, 31-46.

FARSY, S.S. Swahili Sayings I-II, EAL B, N airobi-DSM-Kampala1958.

— Swahili /dioms. EAPH, Nairobi 1973.GILMORE, T. &, S. KWASA,Swahili Phrase Book for Students and

Travelers. New York 1963.HARRIES, L."The phrasal predicate in Swahili", inALS XI, 1970, pp.

191-210.HINNEBUSCH, T. & S.M. MIRZA,Swahili: a Foundation for Speaking,

Reading and Writing. University Press of America, Lanham-London 1979.

HOFTMANN, H . & I . H ERIVIS,Langenscheidts Handworterbuch Suaheli-Deutsch. Langenscheidt, Berlin-Munchen-Wien-Ziirich-

New York 2000.— Worterbuch Swahili-Deutsch. VEB V.E. Leipzig 1985(').HQLLINGswoRTH, L.W. & Y. ALAwl,Advanced Swahili Exercises,

London 1944.INDAKWA, J.Swahili Conversation and Grammar. Houston 1971.JOHNSON, F.Kamusi ya Kiswahili. The Sheldon Press, London 1935.— Standard English-Swahili Dictionary. OUP, Oxford-London

1939a.Standard En g lish-Swahili Di c t io nar y. OUP, Oxford-London

Page 409: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 409/412

Bibliogafia 387

1939b.KAPINGA, M.C.Saru fi maumbo ya Kiswahili sani fu. IKR, DSM 1983,KIHORE, Y.M., MASSAMBA, D.P.B., MSANJILA, Y.P.Saru f i maumbo

ya Kiswahili sanifu (SAtvtAKlSA) sekondari na vyuo. TUKI, ChuoKikuu cha DSM 1999.KNAPPERT, J. "Derivation of nouns of action in -O in Sw ahil i",

Swahili 33/l, 1962/63, pp. 74-106.- "Compound nouns in Bantu languages", Journal o f African

Languages (JAL), 4/3, 1965, pp. 211-225."Some notes on the locative -ni in Swahili", inSwahili 37/1, 1967,pp. 65-68.

- "Contribution from the study of loanwords to the cultural history

of Africa." InLanguage and History in A frica, a c.d. D.Dalby,New York 1970.— Four Centuries o f Swahili Verse, Heinemann, London 1979.KOPOKA, O.B."The possessive in Standard Swahili", inJournal of

the East A frican Swahili Committee (JEASC) 24, 1954, pp. 21-33.KRAPF, L. Dictionary o f the Swahili Language. Gregg Press, London

1882.KUHENGA, C.Nahau za Kiswahi li I. Eastern Africa Publications

(EAP), Arusha 1978.LAMBERT, H.E."The -E verb ending in archaic Swahili", inJEASC

25, 1955, pp. 61-90.— Ki-Vumba. Studies in Swahili Dialect II. Kampala 1957.LEGÈRE, K. Worterbuch Deutsch-Swahili. VEB V.E. Leipzig 1990.LEONARD, R.A."Swahili E, KA and NGE as signals of meanings", in

Studiesin African Linguistics (SAL), IV2, 1980, pp. 209-227.LooGMAN, A.Swahili Grammar and Syntax, Duquesne University

Press, Pittsburgh 1965.MAGANGA, C."Swahili verb clusters. Part I. General classification",

in Kiswahili 41/1, 1971, pp, 63-66.MAIMU, M.Kamusi ya ndege wa Tanzania. Tanzania Publishing

House (TPH), DSM 1982.MASSAMBA, D.P.B., KIHORE, Y.M., HOKORORO, J.I.Saru f i miundo

ya Kiswahili sanifu (SAMIKISA) sekondari na vyuo. TUKI, ChuoKikuu cha DSM 1999.

— Kamusi ya wanyama na nyoka wa Tanzania. TPH, DSM 1982.MAW, J. 1969. Sentences in Swahili. SOAS; University of London.

- "Some problems in Swahili clause structure", inALS XI, 1970, pp.

Page 410: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 410/412

388 Kiswahili kwa furaha

257-265.- "Morpheme and word division in Swahili", inJournal of the Lan-

guage Association of Eastern Africa, V2, 1970, pp.19-23.-

"Focus and morphology of the Swahili verb", inBSOAS 39, 1976,pp. 399-401.— & J. KE L LY ,Twen de! A Practical swahili Cou rse. OUP, Oxford

1975.MAYOKA, J.M.M.1Vahau za Kiswahili II, EAP, Arusha 1982.MEENA, E.Misemo. Transafrica Pub)ishers, Nairobi 1975.— G.V. MMARI — H.H. SANGIWA,Vitendawili. OUP, Nairobi 1960.MEINHOI:, C.Grundzuge einer vergleichenden Grammatik der Bantu-

sprachen. Hamburg 1948.

MERLO PICK, V.Grammatica della ling ua swahili. Miss ioni Consola-ta, Torino 1953.— Vocabolario swahili-italiano e italiano-swahili. E.M.I. Bologna

1961, 1978(').MGULLU, RICHARD S.Mtalaa wa Isimu. Fonetiki, Fonologia na Mo-

folojia ya Kiswahili. Longhorn Publishers, Nairobi 1999.MHINA, G.A. — J.K. KIIMBILA - M. M.R . ALIDINA,Kichocheo cha u-

chunguzi. TPH, Dar es Salaam 1971.MKHE, G. Die Sprache der alteren Swahili-Dichtung. D.Reimer, Ber-

lin 1979.— & W.MOHLIG (a c.d.),Swahili-Handbuch. R.Koppe, Koln 1995.MOHAMED, S.A.Misemo, milio na tashbihi. Longman, DSM-Nairobi-

Kampala 1978.MOORE, R.A.C. Verbal derivations in Swahili . Unp ublished Ph.D.

dissertation. University of Texas, Austin 1966.MUGANDA, B.Speaking Swahili. (AGrammar and Reader.) Washing-

ton 1970.MYACHwA, E.N.The Swahili Language. Routledge & Kegan Paul,

London-Boston-Henley 198 1.Kamusi ya Kiswahili-Kirusi. Moscow 1987.

NASSIR, A.A Concise Dictionary of English-Swahili Idioms. Shung-waya Publishers, Nairobi 1975.

NATALIS, E.La langue swahilie. Editions F.U.L.R.E.A.C. Universitéde Liège 1960.

OMARI, C.K. — E. KEZILAHABI — W.D. KAMERA(a c.d.), Misemo na methali toka Tanzania I-II. EAP, Arusha 1975.

OREGA, P.Semi za Kiswahili. Foundation Books, Nairobi 1975.

Page 411: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 411/412

Bibliografia 389

PELT, P. Van,. Swahili. T.M.P.Book Department, Tabora 1976 (?).PERROTT, D.V. Teach Yoursel f Swahi li. The English Uni versities

Press (E.U.P.), London 1957.

— The E U.P. Concise Swahili and English Dictionary. London 1965.POLOMÉ, E.C. Swahili Lan guage Handbook. Center for AppliedLinguistics, Washington 1967.

SACLEUX, CH.Grammaire des dialectes Swahilis. Procure des Pp. duSaint-Esprit, Paris 1909.Dictionnaire Swahili-Frangais. Institut d'Ethnologie, Paris 1939.

SAI'ARI, J.F.Swahili Made Easy. TPH, Dar es Salaam 1980.SCHADEBERG, T.A Sketch o f Swahili Morphology. Foris Publications,

Dordrecht-Holland/ Cinnaminson-USA 1984.

SCHEVEN, A. Swahili Pr ov erbs. University Press of America,Washington, D..C. 1981.SCOTTON, C.M. Aspects o f the Swa hili ex tended verb sys tem wi th

special reference to some deep structure syntactic and semantic restrictions. U n published Ph.D. d i ss ertation. Un iv ersity o fWisconsin, Madison 1967."Semantic and syntactic subcategorization in Swahili causative

verb shapes", inlAL 6/3, 1967b, pp. 49-267.SEWANGI, S.S. &. J.S.MADUMULLA(eds), Proceedings of the /KR

lubilee Symposium — 2005, 1" vol. Taasisi ya Uchunguzi waKiswahili, DSM 2006.

SLAVIKOVÁ, M.A Statistical Analysis o f Swahili Morphology. CharlesUniversity, Prague 1969.

— &, M.A . BR YAN, "Comparative Bantu: the case of tw o Sw ah ilidialects",ALS XIV, 1973, pp. 53-81.

SNOXALL, R.A.A Concise English-Swahili Dictionary. OUP, London1958.

STEERE, E. & A.C, MADAN,A Handbook o f the Swahili Language as spoken at Zanzibar. S.P.C,K. London 1908 (reprint).

STEINER, G.Dopo Babele. Sansoni, Firenze 1984.STEVICK, E.W.Swahili Basic Course. U.S.Foreign Service Institute,

Washington, D.C. 1963.STIGAND, C.H.A G ra mmar of Dia lectic Changes in the Ki swahili

Lang uage. Cambridge 1915.TAYI.OR, W.E.African Aphorisms. The Sheldon Press, London 1891.TELEMANS, G.M.A morphotac tical sector analysis o f the Swahili verb

with implications for the teaching o f English to speakers of Swahili. Unp ublished Ph.D. di ssertation. Columbia Un iv ersity,

Page 412: Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

7/21/2019 Kiswahili kwa Furaha - TOMO 1 - Elena Bertoncini Zúbková

http://slidepdf.com/reader/full/kiswahili-kwa-furaha-tomo-1-elena-bertoncini-zubkova 412/412

390 Kiswahili kwa furaha

New York 1978.TEMU, C.W. "Ukamilifu wa matumizi ya mfumo wa umilikishi katika

Kiswahili sanifu cha kisasa",Kiswahili 41/9, 1982, pp.55-72.-

"Kiswahili terminology: principles adopted for the enrichment ofthe Kiswahili language", inKiswahili 51, 1984, pp. 112-126.VELTEN, C.Suaheli-Worterbuch. Berlin 1910.VITALE, A. Swahili Sy ntax. Foris Publications, Dordrecht-Holland/

Cinnaminson-USA 1981.WAIHIGA, Gichohi, S a r u fi f af anuzi y a Ki s wa hili. Longhorn

Publishers, Nairobi 1999.WALD, B.V. Variation in the system o f tense markers o f Mombasa

Swahili. Unpublished Ph.D. dissertation. Columbia University,

New York 1973.WHITELEY, W.H. Ki-Mtang 'ata. Studi es in Swahili Dialect I.Kampala 1956.The Dialects and Verse o f Pemba. Studies in Swahili Dialect IV.Kampala 1958.

— Some Problems of Transitivity in Swahili. SOAS, University ofLondon 1969.Swahili. The Rise o f a National Language. Methuen, London 1969.

- "Notes on the syntax of the passive in Swahili", inALS XI, 1970,pp. 391-404.

— "Case complexes in Swahili", inSAL 3/l, 1981, pp. 1-45.WILLIAMSON, J."The 'ka' pr efi x", inBull . of the Inter-Terri torial

lang. Committee N'22, 8, 1952.WILSON, P.M. Simpl i fied Swahili. EALB, Nairobi-DSM-Kampala

1970.ZAWAWI, S.Kiswahili kwa Kitendo. Harper A, Row, New York 1971.— Loan Words and their E ffect on the Classi fication o f Swahili

Nominals. Brill, Leiden 1979.