Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

12
Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

Transcript of Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

Page 1: Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

Il passato prossimo

Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e

francese!!!

Page 2: Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

Cosa indica il passato prossimo?????

• Questo tempo verbale indica solitamente azioni svoltesi in un passato indeterminato, dove l’attenzione cade più sull’azione compiutasi che sul tempo verbale.

• Ad esempio nella frase “ho rotto il vaso della nonna” l’attenzione ricade sul fatto accaduto e non su quando o dove sia avvenuto.

Page 3: Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

Italiano

• In italiano l’uso del passato prossimo in particolar modo nelle regioni del nord come la Lombardia o il Piemonte è così frequente che viene utilizzato anche al posto del passato remoto.

Page 4: Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

E si forma con …Soggetto + ausiliare essere o avere + participio passato

(concordato) + complementi vari

- Utilizzando l’ausiliare essere con i verbi di movimento (+ nascere e morire) e concordando in genere e in numero il participio passato con il soggetto;

Esempio: Francesca è appena arrivata a casa.

- Usando invece l’ausiliare avere con tutti gli altri verbi, senza dover poi concordare il verbo.

Esempio: La nonna ha mangiato una mela.

Page 5: Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

Francese

• In francese abbiamo il passé composé che adotta quasi completamente le stesse regole del passato prossimo italiano, tranne che per la differenza che alcuni verbi francesi richiedono l’ausiliare avere anziché il verbo essere.

Page 6: Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

• Una differenza fondamentale tra il francese e l'italiano, per quanto riguarda l'accordo, sta nel fatto che spesso in francese le forme accordate del participio conservano il suono della forma al maschile singolare, sicché non si sente alcuna differenza come per esempio nel verbo andare tra allé, allée, allés ed allées: è solo nella lingua scritta che emerge - almeno il più delle volte - la differenza tra forme di vario genere e numero.

Numero Genere Suffisso

Esempio

singolare Maschile - Il est allé

Singolare Femminile -e Elle est allée

Plurale Maschile -s Ils sont allés

Plurale Femminile -es Elles sont allées

Page 7: Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

Esempi…

- Siamo andati a scuola. Nous sommes allés à l’ècole

- Tu hai visto il film??? Est-ce que tu as vu le film???

- Egli ha comprato un regalo per la sua fidanzata. Il a acheté un cadeaux pour sa fiancée.

Page 8: Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

Pretérito perfecto compuesto

• In spagnolo abbiamo il Pretérito perfecto compuesto che si distingue da quello italiano e francese in quanto come ausiliare utilizza soltanto l’ausiliare avere.

• Ciò semplifica notevolmente la coniugazione, poichè il participio non va accordato.

• Questo tempo verbale si usa solamente in determinati contesti ovvero in caso di chiara attualità dell'azione. Negli altri casi, si preferisce l'indefinido, la forma corrispondente del passato remoto.

Page 9: Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

Negli altri casi, si

preferisce l'indefinido, la forma corrispondente del passato remoto.

Esempi- él ha ido egli è andato;- nosotros hemos ido noi siamo andati.

Page 10: Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

Gioco di rumori…

• Luca: “Ciao Paolo!!!”• Paolo: “Ma chi è quella

donna che è passata???”

• Luca: “E’ la nuova professoressa di italiano che è appena arrivata da Parigi ”

• Paolo: “E’ brava???”• Luca: “Non lo so… non

ha ancora tenuto lezioni..”

Page 11: Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

Jeux de bruit..

• Driiiing• Michel: “Pourquoi tu

n’as pas repondu???”

• François: “J’ai cherché le portable, mais je ne l’ai pas trové… Tu l’as vu??”

• Michel: “Oui… Je l’ai mis sur le sofa… ”

Page 12: Il passato prossimo Nelle lingue romanze derivate dal latino : italiano, spagnolo e francese!!!

Juego de ruidos

• ¿“Porque usted ha hecho para caerse el florero que ha dado yo a josé? ”

• “No lo he hecho en propósito!!!!!! Se deslizan me… ¿“

• “Pero qué seises inventaron a usted? Todos saben que usted él nunca no es piaciuto…”