Ice Affairs 2012-2013

44
www.meranarena.it Vereinsheft 15. Ausgabe 2011/2012 | Giornalino Sociale 15a edizione 2011/2012 seit | dal | since 1997 Ice Affairs

description

Vereinszeitschrift des Ice Club Meran/o

Transcript of Ice Affairs 2012-2013

Page 1: Ice Affairs 2012-2013

w w w. m e r a n a r e n a . i t

Vereinsheft 15. Ausgabe 2011/2012 | Giornalino Sociale 15a edizione 2011/2012

seit | dal | since 1997

Ice Affairs

Page 2: Ice Affairs 2012-2013

BER

NI

Volkswagen empfiehlt - raccomanda

Volkswagen Service Finanzdienstleistungen-VersicherungFinanziamenti e assicurazione

Volkswagen Original TeileRicambi Originali Volkswagen

Volkswagen Original ZubehörAccessori Originali Volkswagen

Willkommen bei MotorUnion. Ihr Volkswagen Partner in Meran.

Benvenuti alla MotorUnion. Il Vostro Partner Volkswagen a Merano.

Serienmäßig bei allen Modellen.

MotorUnion - MERAN/O - Via Goethe-Straße 37 - Tel. 0473 519430 - www.motorunion.it

Klein ist groß.Quando piccolodiventa grande.Das einzige Auto seiner Kategorie, das beide Auszeichnungen bekommen hat

L’unica auto della sua categoria ad aver ottenuto entrambi i riconoscimenti

Max. Werte - Valori massimi: Kraftstoffverbrauch komb. - consumo di carburante, ciclo comb. 4,7 l/100 km - CO2 108 g/km.

Das Auto.Camper & Van

EquipmentNutzfahrzeuge

Veicoli Commerciali

Usato di qualità. Garantito.Gute Gebrauchtwagen. Garantiert.

Das WeltAuto.

www.volkswagen-up.it

Page 3: Ice Affairs 2012-2013

3

Grußwort des Bürgermeisters Saluto del Sindaco

Günther Januth

CASALvendita e assistenza attrezzatura per la ristorazione

assistenza: cell: 338 9004333 tel: 0464 [email protected]

Concessionario macchine per caffè

Trentino - Alto Adige

das Eiskunstlaufen hat in Meran eine große Tradition.

Waren es erst die noch recht einfach gehaltenen Frei-

flächen in Untermais, dann über lange Zeit das leider

nicht-überdachte Stadion beim Bahnhof, so bieten heu-

te die Meranarena-Eishalle samt -Freiplatz als moderne

Sportanlagen ideale Bedingungen für die Ausübung

dieser wunderbaren Sportarten. Mich freut es, dass

das Eislaufen in Meran nicht nur eine wichtige Frei-

zeitfunktion innehat, sondern auch als Eiskunstlauf auf

hohem Niveau wettkampfmäßig ausgeübt wird. Dabei

vergesse ich nicht die vielen Veranstaltungen mit inter-

nationaler Beteiligung, welche immer wieder den Ruf

Merans als Sportstadt unterstreichen.

Der Ice Club Meran leistet seit nunmehr 15 Jahren

seinen wertvollen Beitrag, damit Buben und Mädchen

schon im jungen Alter im Rahmen von Kursen sehr bald

diese wunderbare Sportart erlernen können. Regelmä-

ßig sind die etwas fortgeschrittenen, hart trainierenden

Athletinnen und Athleten dann auch für Erfolge gut.

Und immer wieder zeichnet der Verein auch für die stets

reibungslose Organisation interessanter, hochkarätiger

Wettkämpfe und atemberaubender Schauveranstaltun-

gen verantwortlich, welche Teilnehmer und Zuschauer

aus Nah und Fern nach Meran bringen.

Die Tätigkeiten des Ice Club Meran sind also wirklich

sehr vielschichtig. Die ehrenamtlichen Mitarbeiterinnen

und Mitarbeiter haben aber bewiesen, dass es mit viel

Idealismus und Einsatz möglich ist, die Attraktivität ei-

ner Sportart wie Eiskunstlauf in Meran trotz hoher Kos-

ten aufrecht zu erhalten. Die kontinuierliche und vor-

bildliche Jugendarbeit gibt dem Verein sicher die Basis,

um auch künftig erfolgreich zu sein. Ich bedanke mich

hierfür schon im Voraus – und wünsche eine Trainings-

und Wettkampfsaison mit vielen Höhepunkten, auch für

die Zuschauerinnen und Zuschauer.

il pattinaggio artistico su ghiaccio ha una grande tradi-

zione a Merano. Se inizialmente c’erano le semplici piste

libere di ghiaccio a Maia Bassa e poi per lungo tempo lo

stadio purtroppo non coperto nei pressi della stazione,

oggi invece il complesso sportivo Meranarena offre, gra-

zie alle piste al coperto e all’aperto, le condizioni ideali

per praticare questa meravigliosa disciplina sportiva. Mi

fa molto piacere che il pattinaggio su ghiaccio a Mera-

no non ricopra solo un’importante funzione di attività

per il tempo libero, ma che sia anche praticato, come

pattinaggio artistico , ai più alti livelli di competizione.

Non dimentichiamo inoltre le molte manifestazioni con

partecipazioni internazionali, che sottolineano sempre di

più la reputazione di Merano quale città dello sport.

L’Ice Club Merano contribuisce in modo decisivo già da

15 anni, in modo che ragazzi e ragazze ancora in tenera

età possano avvicinarsi e conoscere questa bella disci-

plina sportiva frequentando i corsi di pattinaggio. Re-

golarmente gli atleti e le atlete più progredite e che si

allenano più duramente raggiungono il successo. Inoltre

il Club è responsabile anche dell’organizzazione, che si

svolge sempre senza problemi, di esibizioni interessanti

e spettacolari nonché di competizioni di grande presti-

gio, che da vicino e da lontano portano nella nostra città

spettatori e partecipanti.

Le attività dell’Ice Club Merano sono davvero numerose.

I soci del Club ed i loro collaboratori hanno dimostra-

to come sia possibile, con tanto idealismo ed impegno,

tenere viva l’attenzione sulle attrattive del pattinaggio

artistico a Merano, nonostante i costi siano molto alti. Il

continuo lavoro di formazione giovanile fornisce al Club

la base e la premessa per il suo successo futuro.

I miei più vivi ringraziamenti – ed un augurio anche a

spettatori e a spettatrici di una stagione di allenamento

e competizione piena di successo e di prestigio.

Page 4: Ice Affairs 2012-2013

4

Es ist mir eine große Freude, von diesen Seiten aus

die Athletinnen und Athleten, die Trainer und die Ver-

einsleitung, die ehrenamtlichen Mitarbeiter und all

jene zu grüßen, welche durch ihren unermüdlichen

Eifer eine kontinuierliche Entwicklung des Vereines

bewirkt haben und den Ice Club Meran in den Jahren

seines Bestehens zu einem der besten des nationalen

und internationalen Eiskunstlaufes verholfen haben.

Daher ist es mir ein Wunsch den Athletinnen und

Athleten meine Glückwünsche auszusprechen, wel-

che Dank enormer täglicher Anstrengungen beacht-

liche sportliche Ergebnisse im Eiskunstlauf erreichen

konnten. Darüber hinaus bedanke ich mich aber auch

bei allen Mitarbeitern für ihre organisatorischen Bemü-

hungen, immer häufiger immer wichtigere Eiskunstlauf-

wettbewerbe durchzuführen.

Meine Grüße gelten ebenfalls allen Begeisterten für

diese wunderbare Sportdisziplin aber auch allen Gön-

nern und Sponsoren, welche ich an dieser Stelle dazu

auffordere und bitten möchte, ihre unerlässliche Un-

terstützung zu Gunsten eines Vereines fortzusetzen,

der sich aufgrund der geleisteten Arbeit, seiner Se-

riosität und des Enthusiasmus wegen sicherlich eine

große Anerkennung verdient.

E’ per me un grande piacere poter salutare da queste

pagine le atlete, gli atleti, gli istruttori, i dirigenti, i

collaboratori e tutti coloro che in questi anni hanno

reso l’Ice Club Merano una delle migliori realtà del

pattinaggio artistico su ghiaccio, sia a livello nazio-

nale che internazionale.

Desidero quindi fare i miei complimenti alle atlete ed

agli atleti che, grazie agli enormi sacrifici quotidia-

ni, sono riusciti a raggiungere le più alte vette del

pattinaggio artistico. Consentitemi poi di ringraziare

i tecnici, i collaboratori ma soprattutto i dirigenti e

le famiglie che con grande impegno hanno sostenuto

la crescita della società, consentendole di raggiun-

gere considerevoli risultati sportivi, oltre che grandi

soddisfazioni nell’organizzazione delle sempre più

frequenti ed importanti manifestazioni che l’Ice Club

Merano ha ideato ed ospitato.

Salutando tutti gli appassionati di

questa splendida disciplina sporti-

va, colgo l’occasione per invitare gli

sponsor a continuare a proporre il

loro indispensabile sostegno, a fa-

vore di una associazione, che cer-

tamente con l’entusiasmo, il lavoro

e la serietà ha saputo conquistarsi i

giusti riconoscimenti.

Grußwort des Sportassessors

Saluto dell‘Assessore allo Sport

Andrea Casolari

Page 5: Ice Affairs 2012-2013

5

Stefano Crespi

Als Präsident der MERANARENA übermittle ich meine

besten Grüße an alle die diese faszinierende Sportart

ausüben und auch an all jene die sich für Eiskunstlauf

begeistern. Die Aufgabe der MERANARENA ist die

Verwaltung von zahlreichen Sport- und Erholungs-

stätten welche sich auf dem Gebiet der Gemeinde

Meran befinden. Damit verbunden einerseits, das

Wachstum der Sportvereine sei es als Anzahl der Mit-

glieder als auch in deren Zufriedenheit zu garantieren

und andererseits die Nutzung der Strukturen auch für

alle Freizeitsportler sicherzustellen.

Es ist angebracht anzuerkennen, dass das Angebot,

welches die MERANARENA gewährleistet, sehr viel-

fältig aber auch sehr außergewöhnlich ist: es handelt

sich vorwiegend um „Nischensportarten“ wie zum

Beispiel Eiskunstlauf, Eishockey, Short Track, Klettern,

Schwimmen, Tennis usw., welche die dafür geeig-

nete Strukturen erfordern, die vom wirtschaftlichen

aber auch vom personellen Standpunkt aus gesehen

besonders aufwändig sind. Folglich stellt die MERA-

NARENA mit ihrer Existenz und Professionalität eine

Fülle an unterschiedlichen Sportarten zu Verfügung,

welche von den Sportlern und insbesondere von den

Jugendlichen genutzt werden können, die sich an et-

was anderen als den traditionellen Sportarten versu-

chen wollen, sei es als Mitglied eines Sportvereines

oder auch individuell.

Wie auch der Ice Club mit der Einsatzbereitschaft

seiner Vereinsleitung auf ehrenamtlicher Basis, aber

auch durch die hervorragenden Ergebnisse seiner

Athleten beweist, verlangen diese Sportarten in der

Ausübung als Leistungssport sehr viel Opferbereit-

schaft; aus diesem Grunde gilt allen Athleten meine

tiefste Bewunderung.

Abschließend erhoffe ich mir eine weitere Entwick-

lung bei den Eissportarten insgesamt, mit dem Ziel

ein noch attraktiveres Angebot für Kinder, Jugendli-

che und Familien bieten zu können, für die die Aus-

übung des Eiskunstlaufes ohne jeden Zweifel eine

einzigartige Faszination bedeutet.

Gute Arbeit und viel Spaß!

Rivolgo come Presidente di MERANARENA un caloro-

so saluto agli appassionati e ai praticanti di questo

sport così affascinante. MERANARENA ha il compito

di gestire numerose strutture sportive e ricreative si-

tuate nel Comune di Merano garantendo da una par-

te, la crescita delle associazioni sportive e del nume-

ro e della soddisfazione dei loro associati, dall’altra,

l’accesso alle strutture a tutti quegli appassionati che

intendono praticare attività sportiva per divertimento

o per curiosità.

E’ opportuno infatti riconoscere che l’offerta fornita

da MERANARENA è, allo stesso tempo, ampia e par-

ticolare: si tratta infatti di specialità sportive preva-

lentemente “di nicchia” (nuoto, pattinaggio artistico,

arrampicata, hockey, tennis, etc.) che richiedono la

disponibilità di strutture impegnative sul piano eco-

nomico e su quello del personale necessario,che deve

essere numeroso e specializzato. MERANARENA,

pertanto, con la propria esistenza e professionalità

costituisce una ricchezza per gli sportivi tutti e per

i giovani in particolare, che hanno la possibilità di

cimentarsi con discipline sportive diverse dall’offerta

tradizionale a condizioni di accesso uniche, sia attra-

verso le associazioni sportive che direttamente.

Come anche ICE CLUB dimostra attraverso la dedi-

zione dei suoi dirigenti e i risultati dei propri atleti,

questi sport richiedono tipicamente grandi sacrifici a

livello agonistico; per questo motivo a tutti gli atleti

va la mia più profonda ammirazione.

Concludo auspicando un’ulteriore crescita del movi-

mento su ghiaccio nel suo complesso, che abbia come

obiettivo un’offerta sempre più vicina ai giovani e

alle famiglie, sulle quali cui il pattinaggio artistico

esercita, senz’ombra di dubbio, un fascino unico.

Buon lavoro e buon divertimento!

Grußwort des Präsidenten der Meranarena

Saluto del presidente della Meranarena

Page 6: Ice Affairs 2012-2013

6

Page 7: Ice Affairs 2012-2013

7

Die Eislaufkurse sind für uns ein sehr wichtiger

Bestandteil unserer Vereinstätigkeit aus zweierlei Hin-

sicht: Erstens übernehmen wir als Club eine nicht zu

unterschätzende erzieherische Aufgabe, denn für viele

der Kurskinder bedeutet das Eislaufen die erste Berüh-

rung mit einer sportlichen Tätigkeit.

Sie lernen neue Freunde kennen, sie machen auch klei-

ne Schritte in Richtung Selbständigkeit und nicht zu

vergessen, sie sammeln wichtige Gruppenerfahrungen.

Anmelden kann sich jeder, ob Bub oder Mädchen

ab vier Jahren, um in erster Linie zu lernen sich mit

Schlittschuhen auf der glatten Eisfläche sicher bewe-

gen zu können.

Reservieren Sie eine Gratislektion für Ihr Kind.

Schreiben Sie an [email protected] oder rufen Sie

uns an unter: 333 301 5444 (Teresa) oder 347

2581037 (Maria, nach 18:00 Uhr).

I corsi di pattinaggio sono una componente essenziale

delle attività della nostra associazione da due punti di

vista: in primo luogo, assumiamo in quanto club anche

una funzione di insegnamento e di educazione da non

sottovalutare, perchè per molti bambini che frequentano

i nostri corsi, il pattinaggio diventa il primo contatto con

un‘attività sportiva.

Conoscono nuovi amici, muovono i primi passi anche in

direzione di una loro indipendenza e, non dimentichia-

molo, fanno importanti esperienze di gruppo.

Chiunque può iscriversi, bambini e bambine già a par-

tire dal quarto anno di età, inizialmente per imparare a

muoversi sul ghiaccio e a stare in piedi in modo sicuro

sui pattini.

Prenotate una lezione di prova gratuita per il Vs.

bimbo o la Vs. bimba scrivendo a: [email protected]

o telefonando al 333 301 5444 (Teresa) oppure

347 2581037 (Maria, dopo le ore 18:00).

Eislaufkurse Corsi di pattinaggio

Page 8: Ice Affairs 2012-2013

8

EislaufkurseCorsi di pattinaggio

Page 9: Ice Affairs 2012-2013

9

Page 10: Ice Affairs 2012-2013

10

Als Ludmila Mladenova ihre Trainertätigkeit beim Ice

Club Meran vor neun Jahren aufgenommen hatte, sah

es bei uns mehr oder weniger genauso aus, wie bei vie-

len Eiskunstlaufvereinen. Nur wenige aktive Läuferinnen

und kaum eine Nachwuchsbasis. Keine nennenswerten

sportlichen Erfolge. Keine professionelle leistungs- und

zielorientierte Trainingsvorbereitung. Als Ludmila ihre

Trainertätigkeit bei uns aufnahm, konnte sie auf eine

langjährige und erfolgreiche Karriere, zuletzt als Trainerin

des bulgarischen Weltklasseläufers Ivan Dinev verweisen,

welchen sie bis zu den Olympischen Spielen in Salt Lake

City begleitet hatte, wo er den 13. Rang belegen konnte.

Ihre außergewöhnliche Fachkompetenz, ihre leistungs-

orientierten Trainingsmethoden, aber auch ihre besondere

Fähigkeit aus einem Anfänger in verhältnismäßig kurzer

Zeit einen erfolgreichen Athleten zu formen, grenzt an

Wunder. Ist aber in Wirklichkeit harte Arbeit. Ihr Gespür für

die richtige Musik für ihre Läufer, die Kleider, welche sie

für ihre Athleten auch selbst entwirft, sind alle einmalig

und einzigartig, und untermalen den Charakter der Pro-

gramme mit Nachdruck.

Dieses Leistungspaket macht es erst möglich, dass bei den

nationalen Wettbewerben des italienischen Eissportverban-

des durchwegs zumindest ein Läufer des Ice Club Meran

auf dem Treppchen steht; die Ausbeute an Medaillen ist

jedenfalls beeindruckend. Aber auch bei internationalen

Wettbewerben, sammeln die Athleten des Ice Club fleißig

ihre Pokale. In den vergangenen Jahren konnte der Ice Club

Meran durch die sportlichen Leistungen immer wieder

nachdrücklich beweisen, zu den besten und erfolgreichsten

Eiskunstlaufclubs nicht nur in Italien zu gehören. Wir be-

treiben Leistungssport, dazu stehen wir. Ohne eine heraus-

ragende Leistung kann und wird es keine Erfolge geben.

Erfolge bleiben nicht verborgen, und deshalb wirkt der Ice

Club wie ein Magnet auf Athleten aus anderen Vereinen,

wo sie bislang ihre Ziele nicht verwirklichen konnten.

Mit der Organisation von Eislaufkursen für Kleinkinder ab

vier Jahren, und Eiskunstlauftraining für Fortgeschrittene

sorgt aber der Ice Club Meran dafür, dass neue Athleten

heranreifen, um an den ersten Wettkämpfen in den Anfän-

gerkategorien mit acht Jahren teilnehmen können. Eine

breite Nachwuchsbasis ist die Lebensader des Ice Club

Meran. Das erfolgreiche Trainerteam Ludmila Mladenova

für die Technik und Anastasia Sharenkova zuständig für

die Choreographien und das Training außerhalb der Eis-

fläche, schafft es den Athleten auch die Möglichkeit zu

bieten, eine richtige Eislaufshow einzustudieren, welche

zwei Mal im Jahr, im August und in Dezember in Meran

aber auch in anderen Städten, auf verschiedenen Vormer-

kungen präsentiert wird.

Quando nove anni fa Ludmila Mladenova iniziava la sua

attività presso l’Ice Club Merano, la situazione nel nostro

club era allora più o meno simile a tante altre associa-

zioni per il pattinaggio artistico. Solo pochi atleti attivi

e senza vivaio, risultati sportivi non degni di menzione.

Senza prestazione professionale, senza chiara visione di

obiettivi nella preparazione degli allenamenti. Quando

Ludmila accettava il suo incarico presso di noi, portava

già con se anni di esperienza ed una carriera con suc-

cessi come allenatrice di diversi atleti, ed in particolare

dell’atleta di livello mondiale bulgaro Ivan Dinev che lei

accompagnava fino alle Olimpiadi di Salt Lake City dove

otteneva il 13. Posto.

La sua straordinaria competenza tecnica, i suoi metodi

di allenamento volti alla prestazione, ma anche la sua

particolare capacità di portare un atleta principiante in

relativamente poco tempo, al successo, è impressionan-

te. In realtà però è solamente duro lavoro. La scelta delle

musiche adatte ai suoi atleti, i costumi che lei stessa ab-

bozza, sono tutti unici e straordinari e sottolineano con

enfasi i programmi di gara.

Questo pacchetto di prestazioni, fa si che alle gare na-

zionali della Federazione Italiana, perlomeno sempre un

atleta dell’Ice Club Merano si trovi sul podio. I risultati

sono comunque sorprendenti. Anche alle gare interna-

zionali, gli atleti Ice Club Merano raccolgono regolar-

mente i risultati da podio. Negli anni scorsi l’Ice Club

Merano, in seguito ai risultati ottenuti, ha sempre potuto

dimostrare, di essere una fra le migliori associazioni di

pattinaggio artistico non solo in Italia. Noi pratichiamo il

pattinaggio a livello agonistico. Senza particolare presta-

zione e rendimento non vi saranno successi. I successi

non rimangono nascosti, e per questo l’Ice Club Merano

funge da calamita su atleti di altre associazioni , dove

fin’ora non hanno potuto realizzare i propri obiettivi.

Con l’organizzazione dei corsi di pattinaggio per bambini

dai 4 anni in su e l‘allenamento di pattinaggio artistico

per i piccoli progrediti, l’Ice Club Merano fa si che cre-

scano le nuove leve per iniziare a gareggiare a otto anni.

Un ampio vivaio è la vita futura dell’Ice Club Merano.

Il nostro Team composto da Ludmila Mladenova per la

parte tecnica e Anastasia Sharenkova per la parte coreo-

grafica e l’allenamento fuori dal ghiaccio, riesce ad offri-

re agli atleti anche la possibilità di impostare e preparare

un vero Ice Show, che viene presentato a Merano due

volte all’anno, in agosto e a dicembre nonchè in altre

città in seguito a varie prenotazioni.

Trainerin / Allenatrice Ludmila Mladenova

Page 11: Ice Affairs 2012-2013

11

Fitness mit „Sija“BALLETT, GYMNASTIK UND AUSDAUER

Sie gewann im Jahre 1988 in Helsinki den Europameister-

titel für ihr Heimatland Bulgarien in rhythmischer Gymnas-

tik. Sie begleitet unseren Club seit nunmehr acht Jahren

als Trainerin für Ballett, Gymnastik und Kondition, ist aber

auch eine hervorragende Choreographin „Sia“, wie sie

von unseren Athletinnen respektvoll genannt wird, kennt

scheinbar jeden einzelnen Muskel im Körper unserer Ath-

letinnen der nach einer besonderen Übung verlangt. Wen

wundert es aber, sie hatte selbst lange Jahre die Gelegen-

heit gehabt Erfahrungen am eigenen Körper zu sammeln.

Der Weg zum Europatitel ist sehr lange und beschwerlich,

heute können alle unsere Läuferinnen von Ihrer immensen

Erfahrung profitieren.

Der Eiskunstlauf als Wettkampfsport ist eine vielschichtige

Angelegenheit die gleich mehrere Sportarten einbezieht

und deshalb auch eine umfassende und integrative Trai-

ningsvorbereitung erfordert. Dazu gehört natürlich auch

das bei den Athleten nicht unbedingt beliebte Trocken-

training zur Stärkung, aber auch zur Dehnung bestimm-

ter Muskel. Nur wenige Trainer können gerade in diesem

wichtigen Bereich eine fachliche Kompetenz vorweisen.

Eiskunstlaufspezifische Übungen verbessern nachweislich

nicht nur die physische Leistungsfähigkeit, Koordination

und Ausdauer der Läufer, sondern schützen effektiv vor

häufig vorkommenden und langwierigen Verletzungen,

wie Muskelzerrungen oder Sehnenreizungen.

Von manchen Trainern wird gerade dieser wichtige Be-

standteil des täglichen Trainings vernachlässigt, ja gar

ignoriert und als unwichtig abgetan. In der Regel bleibt es

den Athleten selbst überlassen sich vor dem Training oder

dem Wettkampf „warmzulaufen“.

Fitness con “Sija”BALLETTO, GINNASTICA E CONDIZIONE

Nel 1988 ad Helsinki ha vinto il titolo di campionessa eu-

ropea nella disciplina ginnastica ritmica per la Bulgaria,

il proprio paese d’origine. Il suo nome è Anastasia Sha-

renkova. Accompagna il nostro club da circa otto anni ed

è l’allenatrice per la ginnastica e la condizione fisica, oltre

che ad essere la nostra straordinaria coreografa .“ Sia”,

come viene rispettosamente chiamata dalle atlete, sem-

bra conoscere ogni singolo muscolo del corpo delle sue

allieve e sa di che esercizio hanno bisogno. Ma questo non

sorprende se si pensa alla sua grande esperienza sportiva

per così tanti anni. Il sentiero per il titolo di campionessa

europea è lungo e faticoso; oggi tutte le nostre pattinatrici

possono approfittare della sua enorme esperienza.

Il pattinaggio artistico in quanto sport agonistico racchiu-

de in se altre discipline sportive e di conseguenza necessita

di una preparazione e di un allenamento che siano quanto

più completi ed ampi. Ovviamente, tale ginnastica, l’alle-

namento a secco non troppo amato dagli atleti, serve non

solo a rinforzare determinati muscoli ma anche a disten-

derli. Ci sono solo alcuni allenatori che possono vantare

competenze tecniche anche in questo importantissimo

settore. Esercizi di ginnastica specifici per il pattinaggio

artistico non migliorano sensibilmente solo la capacità di

prestazione fisica, la coordinazione, la tenacia e costanza,

ma proteggono anche effettivamente da eventuali lunghe

e complicate ferite, quali strappi muscolari e stiramenti.

Alcuni allenatori tendono a trascurare questa parte così

fondamentale della preparazione giornaliera, che a volte

viene addirittura ignorata o considerata poco importante.

Normalmente viene lasciato agli stessi atleti, prima dell’i-

nizio dell’allenamento sul ghiaccio, il compito di “fare il

riscaldamento”.

Distributore di zonaVia Salita alla Chiesa 839012 Merano (BZ)

ZonenvertriebKirchsteig 839012 Meran (BZ)

Tel. 0473 210 539Fax 0473 090 450www.scandolera.it

Distribuzione MarcheLE C O S E B U O N E

Page 12: Ice Affairs 2012-2013

12

Alessia BenettiKATEGORIE/CATEGORIA “JUVENILE”

Vizeitalienmeisterin / Vicecampionessa italiana

5x Gold / oro

2x Silber / argento

Page 13: Ice Affairs 2012-2013

13

Page 14: Ice Affairs 2012-2013

14

Schule und Ausbildung sind wichtig, denn sie stellen

die Basis für unsere Zukunft. Aber auch Sport spielt

mindestens eine gleich große Rolle in unserem Le-

ben, denn im Sport finden wir einen körperlichen Aus-

gleich und entwickeln viele Eigenschaften, die für vie-

le Situationen im Leben eine große Bedeutung haben.

Bereits als Kinder sammeln wir erste Erfahrungen in

verschiedenen Sportvereinen, und entscheiden uns

irgendwann, wohin unser Weg führen soll. Für viele

bleibt der Sport weiterhin eine wichtige Freizeitbe-

schäftigung, in der man soziale Kontakte knüpft und

pflegt, und Körper und Geist in Balance bringt.

Andere wiederum entscheiden sich dafür, einen

Schritt weiter zu gehen, und gehen vom Breitensport

in den Leistungssport über. Einen der größten Un-

terschiede stellt der Zeitaufwand. Während ein Frei-

zeitsportler gelegentlich, maximal zwei- bis dreimal

wöchentlich für die Dauer von ein bis zwei Stunden

seinem Lieblingssport nachgeht, sind es im Leistungs-

sport, abhängig von der Sportart, bereits mindestens

drei bis vier Stunden täglich, sechs Tage in der Woche.

Hinzu kommen dann noch die Wettkämpfe, meistens

am Wochenende.

Schule, Hausaufgaben, Sport und Wettbewerbe, wie

bekommt man das alles einigermaßen vernünftig un-

ter einen Hut? Ehrgeizige Sportler wollen meistens

nicht nur in ihrer Sportart erfolgreich sein, sondern

auch als Schüler und Studenten gute Leistungen brin-

gen. Dass alles eine Frage der richtigen Organisation

ist, klärt sich fast wie von selbst. Mit der Zeit entwi-

ckelt jeder Sportler individuell seine eigenen Metho-

den, um mit dieser Aufgabe fertig zu werden.

Schule und SportEine Frage der Organisation

Der sportliche Alltag beginnt wie für alle anderen

auch mit der Schule. Unmittelbar nach, oder nicht

selten bereits ein bis zwei Stunden vor Schulende

geht es aber schon mit den ersten Trainingseinhei-

ten los. Diese enden am späten Nachmittag oder erst

abends. Es bleibt also nur noch wenig Zeit für alltäg-

liche Dinge, Hausaufgaben und Lernen. Mit starkem

Willen, Fleiß und Konsequenz muss all dies noch er-

ledigt werden, um für den nächsten Tag vorbereitet

zu sein.

Dass aufgrund des langen Tages die nötige Moti-

vation ab und zu abhandenkommt, ist verständlich.

Doch auch hier ist es nicht anders wie im Sport: wenn

man positive Ergebnisse hat, nimmt man auch diesen

erschwerenden Umstand in Kauf. Häufig sind beson-

ders Leistungssportler sehr gute Schüler, denn sie ha-

ben aufgrund des Sports bereits einen großen Ehrgeiz

und Fleiß entwickelt, und saugen den Lernstoff wie

ein Schwamm auf. Im gesamten schulischen Organi-

sationssystem spielen aber auch Freunde, Banknach-

barn oder Eltern eine wichtige Rolle im schulischen

Leben der Sportler, denn sie helfen beim Besorgen

von Unterlagen oder erklären nicht verstandenen

Stoff und sind oft auch eine sehr wichtige moralische

Stütze. Schulische und sportliche Disziplin gehen

Hand in Hand: wenn die Noten ab und zu nicht so gut

sind wie erhofft, hat man bereits im Sport gelernt,

wie man damit umgeht, und der schulische Ehrgeiz

und Fleiß findet sich natürlich auch im Sport wieder.

Page 15: Ice Affairs 2012-2013

15

Scuola ed istruzione sono molto importanti perchè

costruiscono la base per il nostro futuro. Anche lo

sport, tuttavia, gioca un ruolo altrettanto importante

nella nostra vita, perchè nelle attività sportive tro-

viamo benessere fisico e si sviluppano molte qualità

e caratteristiche che hanno un grande significato in

molte situazioni nella vita.

Fin da bambini facciamo le nostre prime esperienze

in diverse associazioni sportive e ad un certo punto

scegliamo dove ci porterà la nostra strada. Per molti

lo sport rimane un‘importante attività da tempo libe-

ro, in cui costruire e sviluppare contatti sociali e che

equilibra corpo e spirito.

Altri al contrario decidono di fare un passo ulteriore

e passano dall‘amatoriale allo sport agonistico. Una

delle più grandi differenze in questo senso è l‘impie-

go di tempo necessario all‘attività sportiva. Mentre

un amatore dedica circa una o due ore per due o tre

volte alla settimana al suo sport preferito, negli sport

agonistici, non importa di che tipo di disciplina si

tratti, sono necessarie almeno tre-quattro ore giorna-

liere, sei giorni alla settimana. A questi allenamenti si

devono poi aggiungere le gare, che si tengono solita-

mente nei fine settimana.

Scuola, compiti, sport e competizioni: come si può ra-

gionevolmente organizzare il tutto? Gli sportivi am-

biziosi solitamente non vogliono avere successo solo

nella loro disciplina sportiva, ma desiderano ottenere

buone prestazioni e risultati anche come studenti.

Che si tratti soprattutto di una questione di organiz-

zazione, è una cosa che si spiega da sola. Con il tem-

po ogni atleta sviluppa i suoi metodi individuali, in

modo da poter assolvere a tutti i suoi compiti.

Scuola e sport Una questione di organizzazione

La giornata sportiva comincia, come per tutti gli altri,

con la scuola. Immediatamente dopo, o non raramen-

te già una o due ore dopo la fine della scuola, si co-

mincia con gli allenamenti quotidiani, che finiscono

nel tardo pomeriggio o addirittura verso sera. Resta

quindi davvero poco tempo per le altre attività quoti-

diane, per i compiti e per lo studio. Ci vogliono gran-

de forza di volontà, diligenza e costanza per finire

tutto, ripetere le lezioni, fare i compiti e prepararsi

per il giorno dopo.

Che a causa delle giornate così lunghe a volte si su-

bisca un calo di motivazione è molto più che com-

prensibile. Anche qui, tuttavia, non ci sono molte dif-

ferenze dallo sport: quando si hanno risultati positivi,

si mettono in conto anche queste circostanze difficili.

Di solito i buoni atleti sono anche bravi studenti, per-

chè grazie allo sport già possiedono o hanno svilup-

pato grande ambizione e diligenza, così che assorbo-

no i concetti scolastici e di apprendimento come una

spugna. Nell‘intero sistema organizzativo scolastico

anche gli amici, i vicini di casa e i genitori giocano un

ruolo molto importante per la vita scolastica dell‘at-

leta, che possono aiutare con i compiti o rispiegare

cose capite poco o non assimilate completamente e

che spesso sono anche un importantissimo sostegno

morale. La disciplina sportiva e scolastica vanno di

pari passo: se i voti non sono sempre così buoni come

si spera, nello sport si ha già imparato come affron-

tare tali difficoltà, mentre l‘ambizione e la diligenza

scolastiche ben si ritrovano naturalmente nello sport.

Öffnungszeiten | Orari12:00 - 14:30 und/e 18:30 - 21:30

Pizza auch mittags | Pizza anche a mezzogiornokein Ruhetag | nessun giorno di riposo

Naif Weg/Via Val di Nova, 29 | I-39012 Meran/oTel. 0473 232191 - [email protected]

Page 16: Ice Affairs 2012-2013

16

Page 17: Ice Affairs 2012-2013

17

Celine BrunnerKATEGORIE/CATEGORIA “NOVICE ADVANCE”

Italienmeisterin / Campionessa italiana

3x Gold / oro

4x Silber / argento

Page 18: Ice Affairs 2012-2013

18

Wie oft hören das Sportler immer wieder. Anfangs

ärgert man sich noch drüber, doch irgendwann belä-

chelt man diese Kommentare. Vom heimischen Sofa

aus vor dem Fernseher geht diese Meinung genauso

schnell und einfach über die Lippen, wie der Hand-

griff in die Chipstüte. Genau so leicht lässt sich auch

jegliche andere Kritik ausüben, wie: „Die fällt ja nur

hin“, oder: „die ist ja mehr auf dem Hintern als auf

den Beinen!“

Fakt ist: Eiskunstlaufen ist einer der schwierigsten

Sportarten der Welt. Hier kommen so viele verschie-

dene Fähigkeiten und Fertigkeiten zusammen, die

man bereits im Kindesalter erlernen muss, um dann

im Idealfall als Erwachsener sich an der Weltspitze

wieder zu finden.

An erster Stelle sind Motivation, Ehrgeiz und Fleiß

wichtige Komponenten, denn Talent ist nicht alles.

Begabung, Talent

und vorteilhafte kör-

perliche Eigenschaf-

ten sind eher als ein

kleiner Bonuspunkt

zu betrachten, auf

den man sich aber

nicht gänzlich ver-

lassen sollte. Zurück

zum Gesamtpaket

Eiskunstlauf; Was

kommt hierbei alles

zusammen? Abgese-

Eiskunstlaufen? Das ist doch nur Tanzen auf dem Eis, oder?

hen von Motivation, Ehrgeiz und Fleiß, welche nur

eine Seite der wichtigen Faktoren darstellen, braucht

es eine Vielzahl an körperlichen Eigenschaften, die

man aufbauen muss. Koordination spielt eine sehr

wichtige Rolle. Ein kleines Beispiel hierfür: Um auf

dem Eis einen Sprung erfolgreich ausführen zu kön-

nen, muss man, ohne in genaue Details abzudriften,

auf folgende Dinge aufpassen: In der Vorbereitungs-

phase des Sprungs Anlauf nehmen, das geschieht

entweder in Laufrichtung nach vorne oder rückwärts.

Dann kommt der Schritt, der am Ende zum tatsäch-

lichen Sprung führen soll. Man wechselt zwischen

Einwärtskante und Auswärtskante der Kufen, mit der

Gewichtsverlagerung zwischen Ballen und Ferse. Zur

gleichen Zeit bewegen sich die Arme, entweder aus

technischen oder ästhetischen Gründen. Bruchtei-

le von Sekunden vor dem Effektiven Sprung kommt

es dann zum wichtigen Zusammenspiel von Armen,

Beinen, sowie Schultern, Hüften und Kopf, kurz ge-

sagt: dem ganzen Körper. Man verlagert das Gewicht

auf eine bestimmte Kante und auf einen bestimmten

Teil der Schiene, man beugt das Knie, nicht zu viel,

nicht zu wenig, sondern genau bis zu einem richti-

gen Punkt. Die Hüfte und die Schultern befinden sich

in einer ganz bestimmten Position. Ein Arm zeigt in

eine Richtung, der andere Arm zeigt in eine andere

Richtung. Dann, im richtigen Moment spielt der gan-

ze Körper zusammen und in einem Bewegungsfluss

springt man ab.

In der Sprungphase bringt man dann seinen Körper

in die Sprungrichtung und dreht sich um seine eigene

Page 19: Ice Affairs 2012-2013

19

Quante volte gli atleti se lo sentono dire. All‘inizio ci

si arrabbia, ma prima o poi arriva il momento in cui si

ride di questi commenti. Dal divano di casa, comodi

davanti alla televisione, questa opinione si forma in

modo tanto semplice e veloce quanto lo é mettere la

mano nel pacchetto delle patatine. Altrettanto facil-

mente si fanno altre critiche tipo: „È caduta di nuo-

vo“ o „É più sul didietro che in piedi!“ Di fatto il pat-

tinaggio artistico su ghiaccio è una delle discipline

sportive più difficili del mondo. Entrano in gioco tal-

mente tante differenti capacità e abilità, che bisogna

cominciare ad imparare da bambini, per arrivare poi,

nel caso migliore, ai vertici mondiali in età adulta. In

primo luogo elementi importanti sono motivazione,

ambizione e diligenza, perché il talento non é tutto.

Attitudine, talento e caratteristiche fisiche vantaggio-

se sono più che altro un bonus, sul quale oltretutto

non si può fare affidamento completamente. Ma tor-

nando al pattinaggio artistico sul ghiaccio, che cosa

compone il tutto? A prescindere da motivazione, am-

bizione e diligenza, che sono solo una parte dei fat-

tori più importanti, c‘è bisogno di una moltitudine di

caratteristiche fisiche, che vanno sviluppate. La coor-

dinazione gioca un ruolo molto importante. Un esem-

pio: per poter effettuare in modo corretto un salto sul

ghiaccio, senza scendere troppo in dettaglio, bisogna

fare attenzione alle seguenti cose: nella fase di pre-

parazione del salto bisogna prendere la rincorsa, che

succede pattinando in avanti o all‘indietro. Poi c‘è il

passo che prelude al salto vero e proprio. Si cambia

l‘appoggio sul filo interno o esterno del pattino con

lo spostamento del peso dalla punta del piede al tal-

lone. Nello stesso momento si muovono le braccia

per motivi tecnici o estetici. Una manciata di secondi

Achse. Die Beine werden eng gekreuzt, die Arme an

den Körper herangezogen. Nach drei Umdrehungen

in der Luft öffnet man dann schlussendlich die Arme

und landet auf nur einem Bein, wieder auf einem be-

stimmten Teil der Schiene, auf einer bestimmten Kan-

te. Einfach oder? Das ist nur ein einfaches Beispiel,

für nur einen Sprung. Im Eiskunstlaufen gibt es sechs

verschiedene Sprünge, die sich in Anlauf und Ausfüh-

rung unterscheiden. Dazu kommen noch Pirouetten

und Schritte, die es in einfacher Ausführung gibt, im

Idealfall aber aufgrund der dafür entsprechenden hö-

heren Punktezahl immer in schwierigen Positionen,

Variationen und Geschwindigkeit ausgeführt werden

sollen. Das betrifft die technischen Elemente

.

Die Koordination ist also überaus wichtig. Wie sieht

es aber mit der Kraft und Ausdauer aus? Das sind ja

nur ein paar Minuten, ein Fußballspiel dauert 90 Mi-

nuten, das kann ja also nicht so anstrengend sein,

könnte man meinen. Doch in diesen nur wenigen Mi-

nuten spielt sich jede Menge ab, um nicht zu sagen

eine Extremsituation. Ein einfaches Kurzprogramm

besteht aus sieben Elementen, die innerhalb von 2,50

Minuten absolviert werden sollen. Hier kommt es auf

Koordination, Konzentration, Kondition und Kraft an,

die vereint zum gewünschten Ziel führen sollen. Wäh-

rend eines Wettbewerbes befindet man sich für die

gesamte Dauer an der körperlichen Belastungsgrenze.

Hinzu kommen Anspannung und Nervosität, die ihren

Anteil zur Erschöpfung beitragen. Als Eiskunstläufer

muss man also eine ausgezeichnete Fitness haben,

um das gesamte Programm bis zum Schluss durch-

zulaufen.

Zurück aufs Sofa: wenn es mit der Zeit langweilig

wird, den Eistänzern zuzuschauen, wie sie auf dem

Eis ihre Kurven kratzen, dann empfiehlt es sich wahr-

scheinlich, den anstrengenden Griff zum Schalter zu

wagen und auf „richtigen“ Sport umzuschalten.

Pattinaggio su ghiac-cio, è solamente un ballo sul ghiaccio?

Page 20: Ice Affairs 2012-2013

20

prima del salto effettivo entrano in gioco insieme, i

movimenti di braccia, gambe, spalle, anche e testa,

in breve di tutto il corpo. Il peso si sposta da una par-

te e ad un certo momento si piega il ginocchio, non

troppo nè troppo poco, ma fino al punto giusto. Le

anche e le spalle si trovano in una determinata posi-

zione. Un braccio va verso un direzione e l‘altro nella

direzione opposta. Infine, al momento giusto, tutto

il corpo entra in gioco e con un movimento molto

veloce si effettua il salto. Nella fase del salto il corpo

si porta nella direzione del salto e si gira sul proprio

asse. Le gambe vengono incrociate strettamente, le

braccia avvicinate al corpo. Dopo tre giri in aria infine

si aprono le braccia e si atterra su una gamba sola,

in una determinata posizione, con una determinata

angolazione. Semplice, no? Questo é un esem-

pio semplice, di solo un salto.

Nel pattinaggio artistico su ghiaccio ci

sono sei salti diversi, che si differenziano

nella rincorsa e nell‘attuazione. Ci sono

inoltre piroette e passi, che sono anche

molto basilari e facili, ma che, per ottenere

un punteggio sempre più alto, devono venir ef-

fettuati in posizioni difficili, con variazioni e in

velocità. Tutto ciò concerne gli elementi tecnici.

La coordinazione é importantissima.

Cosa dire della forza e della resistenza? Si

potrebbe obiettare che si tratta solo di pochi

minuti, quando al contrario una partita di cal-

cio ne dura 90, quindi non può essere così

faticoso. In questi pochi minuti, tuttavia, c‘è

molto in gioco, senza parlare di situazione

estrema. Un programma corto semplice si

compone di 7 elementi che devono essere ef-

fettuati in 2,50 minuti. Ci sono coordinazione,

concentrazione, forma fisica e forza che entrano in

gioco per raggiungere lo scopo. Durante la competi-

zione, per tutta la sua durata, tutto il corpo si trova

sollecitato al massimo. A ciò si aggiungono tensione

e nervosismo, che fanno la loro parte nello sfinire

l‘atleta. Come pattinatori su ghiaccio bisogna avere

una condizione fisica perfetta per portare fino alla

fine il programma completo. Torniamo sul divano di

casa: se diventa noioso guardare le competizioni di

pattinaggio artistico su ghiaccio, il loro balletto e le

loro esibizioni, allora forse consigliamo di

osare la faticosissima mossa di prende-

re il telecomando, cambiare canale e

guardare lo sport „giusto“.

il Pidotennis - bar - giochiVia San Giuseppe 4/6, 39012 Merano

Tel. 0473 201194

Page 21: Ice Affairs 2012-2013

21

Lisa BarbieriKATEGORIE/CATEGORIA “PRINCIPIANTI B”

Italienmeisterin / Campionessa italiana

Vizemeisterin „Dreivenetien“ / Vicecampionessa Triveneta

4x Gold / oro

1x Silber / argento

Page 22: Ice Affairs 2012-2013

22

Team Ice Club& GuestsCAROLINA KOSTNER

ANTON KOVALEVSKI

NELLI ZHIGANSHINA

ALEXANDER GAZSI

GIULIA FORESTI

LEOLUCA SFORZA

MARTINA BOCEK

Page 23: Ice Affairs 2012-2013

23

Page 24: Ice Affairs 2012-2013

24

Seit mehreren Jahren veranstaltet der Ice Club Meran

bereits die „Ice Show“, ein Schaulaufen, bei dem der

Verein seine Läufer präsentiert, einzeln, aber auch

in der Gruppe. Was als kleine Aufführung in der Vor-

weihnachtszeit begann, entwickelte sich schon bald

zu einem gefragten Unterhaltungsprogramm mit re-

gelmäßigen Auftritten auf der Eisfläche vor den Me-

raner Thermen, aber auch in anderen Städten Italiens

und sogar im Ausland. In der einheimischen Eishalle

Meranarena, gelang es dem Verein immer wieder,

auch hochkarätige Athleten einzuladen, wie zum Bei-

spiel die Eistanz Europa- und Weltmeister von 2001

Barbara Fusar- Poli und Maurizio Margaglio. Der Pub-

likumsandrang war groß, und gab vor allem den loka-

len Läufern eine perfekte Gelegenheit, um vor vielen

Zuschauern aufzutreten.

Seit kurzem findet die Meraner Ice Show auch mitten

im Sommer statt. Eine ungewöhnliche Zeit für Winter-

sport, könnte man meinen. Doch für die heißen som-

merlichen Temperaturen, erweist sich eine Eishalle

als sehr angenehmer Ort.

Im Sommer 2012 hatte der Ice Club die Ehre, zum

zweiten Mal die frisch gebackene Weltmeisterin Ca-

rolina Kostner zu empfangen. Für die Grödnerin war

es der erste Auftritt in Südtirol nach dem Gewinn der

Goldmedaille. Um die Ice Show noch interessanter

und abwechslungsreicher zu machen, hat Carolina

für Verstärkung gesorgt, und ihre Trainingskollegen

aus Oberstdorf eingeladen. Die Sommerausgabe der

Ice Show war abwechslungsreicher denn je: neben

den Auftritten Carolina Kostner, präsentierten sich

des weiteren die Deutschen Meister im Eistanz Nel-

li Zhigashina und Alexander Gazsi, der Ukrainische

Meister Anton Kovalevski, und die Nachwuchs- Ita-

lienmeister im Paarlaufen Giulia Foresti und Leoluca

Sforza. Der Auftritt des Ukrainers Kovalevski sorgte

für Staunen. Als Frau verkleidet, zeigte er eine Vor-

stellung zur Musik aus der „Rocky Horror Picture

Die Sommer Ice Show 2012Show“ und schien dem Publikum im ersten Moment

die Sprache zu verschlagen. Aber schon nach kurzer

Zeit hatte er das Publikum fest im Griff und sorgte

mit einem gewagten Rückwärtssalto für viel Applaus.

Nicht zu vergessen sind die Auftritte der einheimi-

schen Eissternchen, die vor den 2000 Zuschauern ihr

Bestes gaben. Alessia Benetti, Celine Brunner, Lisa

Barbieri, Jari Kessler, Daniel Grassl und Lucrezia Gen-

naro zeigten einen bunten Mix aus Einzel- und Grup-

pennummern, bei denen auch Stefanie Pechlaner und

Alessia Marchioro die Gruppen komplett machten.

Kurzfristig absagen mussten hingegen die tschechi-

schen Paarläufer Martina Bocek und Petr Bidar, die

nur ein Woche vorher einen Trainingsunfall hatten,

und verletzungsbedingt nicht teilnehmen konnten.

Alles in allem war die Meraner Ice Show

eine gelungene Veranstaltung, mit viel

Eleganz, Spaß und Action. Der Ice Club

Meran freut sich schon auf die nächste

Ausgabe, und hofft natürlich, dass Freun-

de und Fans des Eissports wieder ihren

Weg in die Meranarena finden werden.

NELLI ZHIGANSHINA & ALEXANDER GAZSI

Page 25: Ice Affairs 2012-2013

25

Da molti anni ormai l‘Ice Club Merano organizza l‘”Ice Show”, un evento di pattinag-

gio dove l‘associazione presenta i suoi atleti, individualmente e in gruppo. Quella che

era nata come una piccola rappresentazione prenataliza, si è presto sviluppata fino

a diventare un vero e proprio programma di intrattenimento sulle piste di ghiaccio

davanti alle Terme di Merano, in altre città italiane e addirittura anche all’estero.

Nella locale pista di pattinaggio del Meranarena, l‘associazione riesce inoltre anche

ad invitare sempre atleti di grande spessore, come per esempio la coppia campione

europea e mondiale nel 2011 Barbara Fusar-Poli e Maurizio Margaglio. L‘afflusso di

pubblico fu enorme e dette ai pattinatori locali l‘occasione perfetta di esibirsi davanti

a molti spettatori.

Da qualche tempo l‘Ice Show di Merano si svolge anche durante l‘estate. Stagione un

po‘ inconsueta per uno sport invernale, si potrebbe pensare … Tuttavia, un palaghiac-

cio può diventare un luogo molto confortevole durante le alte temperature estive.

Nell‘estate del 2012 l‘Ice Club Merano ha avuto l‘onore di ospitare per la seconda

volta la fresca campionessa mondiale Carolina Kostner. Per la gardenese si trattava

della prima apparizione in Alto Adige dopo la vittoria della medaglia d‘oro. Per rendere

l‘Ice Show ancora più interessante e ricco di diversivi, Carolina ha chiamato rinforzi,

invitando i suoi compagni di allenamento da Obersdorf. L‘edizione estiva dell‘Ice Show

è stata quindi più entusiasmante che mai: insieme a Carolina Kostner si sono esibiti

i campioni tedeschi di danza su ghiaccio Nelli Zhigashina e Alexander Gaszi, il cam-

pione ucraino Anton Kovalevski, e la nuova generazione di campioni italiani di patti-

naggio in coppia Giulia Foresti e Leoluca Sforza. L‘esibizione dell‘ucraino Kovalevski è

stata sorprendente: vestito da donna, ha presentato il suo programma ballando sulla

musica del “Rocky Horror Picture Show”, che inizialmente ha lasciato il pubblico senza

parole. Ma è bastato poco per conquistarlo e tenerlo in pugno, strappando un sonoro

applauso a seguito di un ardito salto all‘indietro.

Non dimentichiamoci dell‘apparizione delle nostre stelle del ghiaccio, che hanno dato

il meglio di sé davanti a 2000 spettatori: Alessia Benetti, Celine Brunner, Lisa Barbieri,

Jari Kessler, Daniel Grassl,e Lucrezia Gennaro hanno presentato un mix colorato di

esibizioni singole ed in gruppo, alle quali hanno preso parte anche Stefanie Pechlaner

e Alessia Marchioro. Hanno purtroppo dovuto rinunciare ad apparire, subito prima

della manifestazione, i pattinatori in coppia cechi Martina Bocek e Petr Bidar, a causa

di un incidente durante gli allenamenti che li ha quindi costretti a disdire. In tutto

e per tutto l‘Ice Show è stata una manifestazione molto riuscita, piena di eleganza,

divertimento e azione.

L‘Ice Club Merano si rallegra già al pensiero della prossima edizione, sperando ovvia-

mente che ancora una volta i fan e gli amici degli sport su ghiaccio possano trovare la

loro strada verso il Meranarena.

L‘Ice Show estivo 2012

AntiguaGalleria Kurhauspassage 24

I-39012 Meran/o - T. +39 0473 - 27 01 65

&M

PGR

APHI

CS D

ESIG

N

Women‘s fashion...

by

NELLI ZHIGANSHINA & ALEXANDER GAZSI

ANTON KOVALEVSKI

Page 26: Ice Affairs 2012-2013

26

Von der „pitla muta de Gherdëina“ (kleines Mädchen

aus Gröden) an die Weltspitze. Unzählige Mädchen

träumen davon, eines Tages ebenso wie Carolina ganz

oben auf dem Treppchen zu stehen. Das faszinieren-

de an Südtirols Ausnahmesportlerin ist aber nicht nur

ihre Eleganz, ihr Talent und ihr Fleiß, sondern ihre Bo-

denständigkeit. Trotz all ihrer Erfolge ist und bleibt

sie einfach nur „Caro“, die das Einfache liebt und

keine Spur von Star-Allüren zeigt. Bei uns ist sie stets

herzlich willkommen, und unsere Athleten genießen

ihre Besuche jedes Mal aufs Neue. Sie bringt nicht

nur frischen Wind mit, sondern auch die Motivation

und ist ein sehr gutes Beispiel für Bodenständigkeit.

Liebe Carolina, wir wünschen dir nur das Beste, Freu-

de, Glück und Gesundheit! Bei uns bist du jederzeit

herzlich Willkommen!

Dalla „pitla muta de Gherdëina“ (in ladino, la picco-

la bimba della val Gardena) ai vertici mondiali. Innu-

merevoli ragazze sognano di essere un giorno come

Carolina e di arrivare in alto, in cima alla scala. La

cosa più affascinante dell’eccezionale atleta altoate-

sina non è solo la sua eleganza, il suo talento o la

sua diligenza, bensì il suo essere rimasta con i piedi

ben piantati a terra. Nonostante tutti i suoi successi,

rimane sempre e solo “Caro”, che ama le cose sem-

plici e che non ha mai atteggiamenti da star. Da noi

è sempre la benvenuta e i nostri atleti assaporano

sempre le sue visite come se fosse la prima volta. Non

porta con sé solo una ventata di freschezza, ma anche

tanta motivazione ed è appunto un ottimo esempio di

come rimanere con i piedi per terra nonostante uno

straordinario successo.

Cara Carolina, ti auguriamo sempre il meglio, tanta

felicità, fortuna e salute! E da noi sei e sarai sempre

la benvenuta!

Das Vorbild Carolina Kostner GANZ OBEN ABER NIEMALS ABGEHOBEN

L’ esempio Carolina KostnerMOLTO IN ALTO, MA SENZA MAI MONTARSI LA TESTA

Franz

Page 27: Ice Affairs 2012-2013

27

ICM loves Carolina

Page 28: Ice Affairs 2012-2013

28

Neu eröffnetNuova apertura

Via J.-Weingartner-Str. - Algund - Lagundo

Tel. 0473 447877

der Getränkemarkt im neuen Licht il mercato bevande nella sua nuova veste

Moderne Architektur - 500 m² Verkaufsfl äche - vergrößertes Sortiment - Vinothek und Spezialitäten - helles, angenehmes Ambiente - große Glasfront für natürliches Licht - Photovoltaik-Anlage - Wärmerückgewinnung aus der Getränkeproduktion - zahlreiche Parkplätze in direkter Nähe vom Eingangsbereich

Architettura moderna - 500 m² di superfi cie di vendita - assortimento ampliato - Vinoteca e specialità gastronomiche - ambiente luminoso e confortevole - una grande vetrata inonda lo spazio di luce naturale -impianto fotovoltaico - recupero del calore dalla produzione di bevande -ampi parcheggi direttamente davanti all’ingresso

> Mehr Auswahl und Service auf 500 m² > Verkostung und persönliche Beratung> Parkplätze direkt vor der Tür

> Più scelta e servizi su una superfi cie di 500 m² > Degustazione e consulenza personale> Parcheggio direttamente davanti al negozio

Nagele_GM_ICEmagazin.indd 1 24.01.11 08:03

Page 29: Ice Affairs 2012-2013

29

Neu eröffnetNuova apertura

Via J.-Weingartner-Str. - Algund - Lagundo

Tel. 0473 447877

der Getränkemarkt im neuen Licht il mercato bevande nella sua nuova veste

Moderne Architektur - 500 m² Verkaufsfl äche - vergrößertes Sortiment - Vinothek und Spezialitäten - helles, angenehmes Ambiente - große Glasfront für natürliches Licht - Photovoltaik-Anlage - Wärmerückgewinnung aus der Getränkeproduktion - zahlreiche Parkplätze in direkter Nähe vom Eingangsbereich

Architettura moderna - 500 m² di superfi cie di vendita - assortimento ampliato - Vinoteca e specialità gastronomiche - ambiente luminoso e confortevole - una grande vetrata inonda lo spazio di luce naturale -impianto fotovoltaico - recupero del calore dalla produzione di bevande -ampi parcheggi direttamente davanti all’ingresso

> Mehr Auswahl und Service auf 500 m² > Verkostung und persönliche Beratung> Parkplätze direkt vor der Tür

> Più scelta e servizi su una superfi cie di 500 m² > Degustazione e consulenza personale> Parcheggio direttamente davanti al negozio

Nagele_GM_ICEmagazin.indd 1 24.01.11 08:03

Jari KesslerKATEGORIE/CATEGORIA “NOVICE FREE”

3x Gold / oro

Page 30: Ice Affairs 2012-2013

30

Page 31: Ice Affairs 2012-2013

31

Daniel GrasslKATEGORIE/CATEGORIA “ESORDIENTI”

Italienmeister / Campione italiano

Dreivenetienmeister / Campione Triveneto

6x Gold / oro

Page 32: Ice Affairs 2012-2013

32

Eiskunstlaufen ist zum größten Teil ein Leistungsori-

entierter Sport, der darauf hinzielt, aus kleinen Eis-

sternchen irgendwann große Stars zu machen. Ab die-

ser Saison jedoch bietet der Ice Club Meran nicht nur

dem sportlichen Nachwuchs die Möglichkeit, sich zu

entwickeln, sondern auch jenen, die einfach nur zum

Spaß und aus Freude an Bewegung den Kontakt zum

Eis suchen. Jungs und Mädchen im Alter zwischen 10

und 16 Jahren sind im Verein herzlich willkommen.

Zusammen mit unseren Trainerinnen werden Grund-

elemente des Eislaufens einfach und sicher erlernt.

Doch damit ist nicht genug. Zweimal jährlich veran-

staltet der Ice Club Schaulaufen, wo die Kinder und

Athleten vor Publikum und im

Scheinwerferlicht auftreten, um

mit Freude ihr Können zu zeigen.

Hier steht für den gesamten Abend

die Freude am Sport im Vorder-

grund, ganz ohne Preisrichter

und Punktezahlen. In den Cho-

reographien werden alle erlern-

ten Elemente mit Musik und den

dazugehörenden Kostümen krea-

tiv verpackt und in das gesamte

Showprogramm eingebaut. Und

welcher Eislauf Fan hat nicht den

Traum einmal zusammen mit Caro-

lina Kostner in einer Show laufen

zu können? Also nichts wie hin

zum Eislaufkurs!

Il pattinaggio su ghiaccio è per buona parte uno

sport molto orientato alla prestazione, con l‘obiettivo

di fare delle piccole stelline su ghiaccio delle vere e

proprie stars. Da questa stagione, tuttavia, l‘Ice Club

Merano non offre solo la possibilità di svilupparsi

e crescere per l’agonismo, ma anche l‘occasione di

passare un pò di tempo su una pista di ghiaccio, per

coloro che semplicemente vogliono imparare a pat-

tinare divertendosi in gruppo. Ragazzi e ragazze di

età compresa tra i 10 e 16 anni possono imparare gli

elementi di base del pattinaggio artistico su ghiaccio

in modo semplice e sicuro. Ma non solo, l‘Ice Club

Merano organizza anche due volte all‘anno eventi

di pattinaggio dove il gruppo insieme agli atleti si

può esibire davanti al pubblico per mostrare con gio-

ia sotto la luce dei riflettori il loro talento e ciò che

hanno imparato.

In primo piano per tutta la serata c‘è la gioia di poter

praticare dello sport, senza giudici o punteggi. Le co-

reografie vengono costruite in modo che contengano

tutti gli elementi imparati, insieme a musiche e co-

stumi, preparati per l‘occasione, creativi ed originali.

Così prende forma il programma dello show. E quale

pattinatore o pattinatrice non ha mai sognato di po-

ter almeno una volta pattinare ed esibirsi insieme a

Carolina Kostner? Cosa aspettate, quindi? Iscrivetevi

ad un corso di pattinaggio!

Eislaufen zum Spass in der Gruppe

Il pattinaggio sul ghiaccio è un diver-timento di gruppo

Sandra Alber, Alessia Marchioro, Vera Müller, Ines Mohamed, Federica Ramon

Page 33: Ice Affairs 2012-2013

33

Würdest auch Du gerne tanzen?

UND WENN MÖGLICH SOGAR AUF DEM EIS?

Beim Ice Club Meran kannst du das zusammen mit Freunde/innen lernen!

Wenn Du zwischen 10 und 16 Jahre alt bist, rufe uns an: 333 3015444 (Teresa)

oder 347 2581037 (Maria, ab 18.00 Uhr) oder schicke einfach eine E-Mail an:

[email protected] für weitere Informationen.

Wir freuen uns auf Dich, bis bald!

Ti piacerebbe ballare?E POSSIBILMENTE SUL GHIACCIO?

All’Ice Club Merano puoi imparare questo insieme ad altre ragazze.

Se hai 10 o massimo 16 anni, chiamaci al numero 333 3015444 (Teresa) o 347 2581037 (Maria, dalle ore 18) o manda un’email a [email protected] e riceverai ulteriori informazioni. Ti aspettiamo, a presto!

Dancing On Ice

ICE CLUB MERAN/O

Gampenstraße/Via Palade, 74 | Eishalle Meranarena Palaghiaccio | 39012 Meran/o (BZ)

E-Mail: [email protected] | www.iceclubmerano.com | tel.+39 347 25 81 037 | fax +39 0473 44 23 29

Page 34: Ice Affairs 2012-2013

34

DERSUT CAFFE‘ S.P.A. Deposito di Merano - Warendepot MeranVia L.Zuegg Str Nr 68/B | I - 39012 Merano - Meran (Bz)Tel / Fax 0039 0473 221164 | E - Mail [email protected]

Page 35: Ice Affairs 2012-2013

35

il Pidotennis - bar - giochiVia San Giuseppe 4/6, 39012 Merano

Tel. 0473 201194

Chiara CicconiAB SAISON 2012/2013 BEI ICE CLUB MERAN

DALLA STAGIONE 2012/2013 PRESSO L’ICE CLUB MERANO

Page 36: Ice Affairs 2012-2013

36

USSA prämiert die Italienmeister 2012 / L’USSA premia i campioni italiani 2012:

Celine Brunner, Elisa Barbieri, Eleonora Livieri, Daniel Grassl

Vier erstplatzierte Ice Club Meran Athleten für die Arge Alp Trophäe 2012 in Trient:

Quattro atleti Ice Club Merano primi classificati per il trofeo Arge Alp 2012 a Trento:

Alessia, Celine, Eleonora, Daniel - im Bild / nella foto Team Südtirol / Alto Adige & Annelies Schenk

Bini Mario GMBH / srl

Pfarrgasse / Via Parrocchia 16, I-39012 Meran/o (BZ)

Tel. +39 0473 236150 - Fax +39 0473 236116

www.binimario.it - [email protected]

Page 37: Ice Affairs 2012-2013

37

Lucrezia GennaroKATEGORIE / CATEGORIA “ESORDIENTI B”

Italienmeisterin / Campionessa italiana

AB SAISON 2012/2013 BEI ICE CLUB MERAN

DALLA STAGIONE 2012/2013 PRESSO L’ICE CLUB MERANO

Page 38: Ice Affairs 2012-2013

38

Opera On Ice Verona

L‘Ice Club Merano ringrazia l‘organizzatrice di

„Opera on Ice“ Signora Giulia Mancini, che ha

permesso la partecipazione del nostro piccolo

atleta Daniel alla straordinaria manifestazione di

Verona.

Herzlichen Dank, Frau Mancini!

Page 39: Ice Affairs 2012-2013

39

Page 40: Ice Affairs 2012-2013

40

Zusammenhalt und gegenseitige Unterstützung spie-

len in unserem Leben eine wichtige Rolle. Das gilt

nicht nur privat, sondern auch im Sport. Egal ob es

sich dabei um Mannschafts- oder Einzelsport handelt.

Als Sportler teilt man Gedanken und Sorgen, die mit

der Sportart verbunden sind eher mit Gleichgesinn-

ten, da diese mindestens genauso oft eine gleiche

und ähnliche Situation durchlebt haben, und sich

besser in die andere Person hineinversetzen können.

Umso schwieriger fällt es, wenn mit der Zeit die Ath-

leten die Mannschaft verlassen. Die Gründe dafür

sind so vielfältig wie die einzelnen Charaktere: Gene-

rationswechsel, Verletzungen, die Suche nach neuer

Motivation, neue Herausforderungen.

Auch unser Verein ist ständig in Bewegung, sieht

Athleten aufwachsen und gehen. Jeder Einzelne hat

seine Geschichte, seine Erlebnisse und Erinnerungen

von gemeinsamen Zeiten der Freude und des Erfolgs,

aber auch der Krisen und kleinen persönlichen Nie-

derlagen. Besonders für die restliche Mannschaft

aber, hatte jeder Sportler seinen Platz in der Gruppe,

der aufgrund der Einzigartigkeit der Charaktere nicht

zu ersetzen ist.

Der Ice Club Meran wünscht hiermit allen ehemaligen

Athleten, wo auch immer sie sich befinden, nur das

Beste. Egal, welchen Weg die Athleten gewählt ha-

ben, und wählen werden, sollen Freude, Gesundheit,

Erfolg und Glück stets an ihrer Seite sein.

UNSERE EHEMALIGEN ATHLETINNEN:

LE NOSTRE EX ATLETE:

Julia BertinatoElettra OlivottoAmelia SchwienbacherHaben hervorragende Ergebnisse während ihrer

Zugehörigkeit bei Ice Club Meran erzielt:

- unzählige Podiumsplätze bei nationalen und inter-

nationalen Wettbewerben

- Meistertitel in verschiedenen Kategorien

- Nominierungen in die Ital. Nationalmannschaft

- Repräsentation des Landes bei internationalen

Wettbewerben

Durante l’appartenenza all’Ice Club Merano

hanno raggiunto ottimi risultati:

- Innumerevoli piazzamenti sul podio alle gare

nazionali ed internazionali,

- Campionesse italiane in diverse categorie,

- nomina per l‘ appartenenza alla squadra nazionale

italiana

- nomina per rappresentare l’Italia in diverse gare

internazionali

Wohin dein Weg auch führt...

AMELIA SCHWIENBACHER JULIA BERTINATO ELEONORA LIVIERI

Page 41: Ice Affairs 2012-2013

41

intesa e sostegno reciproco giocano un ruolo molto

importante nella nostra vita. Questo non vale solo

nella vita privata ma anche nello sport, a prescin-

dere che si tratti di sport individuali o di squadra.

Uno sportivo condivide più volentieri e più facilmente

pensieri e preoccupazioni, connesse alla sua attività

sportiva, con chi prova le stesse cose, perchè spes-

so vuol dire aver davanti una persona che ha vissuto

spesso situazioni uguali o molto simili e che si può

quindi meglio immedesimare in chi ha di fronte. Tanto

più difficile, quindi, diventano le cose quando con il

tempo gli atleti lasciano la squadra. I motivi per cui

succede sono tanti quanto i caratteri individuali di

ognuno: cambio generazionale, infortuni, la ricerca di

nuova motivazione o di nuove sfide.

Anche la nostra associazione è sempre in movimento

e vede atleti crescere ed andarsene. Ognuno ha la

sua storia, le sue esperienze e i suoi ricordi del tempo

passato insieme, della gioia e dei successi, ma anche

delle crisi e delle piccole sconfitte personali. Soprat-

tutto per il resto degli atleti che formano la squadra,

tuttavia, ogni sportivo aveva il suo posto ben preciso

all‘interno del gruppo che, proprio a causa della sua

unicità, non può essere sostituito.

L‘Ice Club Merano in questa sede desidera augurare

a tutti gli ex atleti, ovunque si trovino, solo il meglio.

A prescindere da che strada abbiano intrapreso o int-

raprenderanno tali atleti, auguriamo loro che felicità,

salute, successo e fortuna li accompagnino sempre.

Dove ti porta la tua strada

Eleonora Livieri...war noch keine 5 Jahre alt, als sie mit dem Eiskunst-

lauftraining beim Ice Club Meran begonnen hatte. Be-

reits mit 8 Jahren, in ihrer ersten Wettkampfsaison

konnte sie sich den Meistertitel in der Anfängerkate-

gorie holen als auch in den nachfolgenden Saisonen,

und wurde zum Maskottchen der Bozener Eis Gala

Bozen , wo sie zweimal auftrat.

...non aveva ancora 5 anni quando già si allenava

presso l’Ice Club Merano. Già ad 8 anni si aggiudi-

cava il titolo italiano nella categoria Esordienti, come

pure nelle stagioni a seguire, e, come piccola mas-

cotte dell’Ice gala Bolzano vi partecipò per due anni

consecutivi.

ELETTRA OLIVOTTO AMALIA MARCOLIN

Page 42: Ice Affairs 2012-2013

42

Ice Club Meran/o

Amateursportverein / Assoc. sportiva dilettantistica

c/o Meranarena

Gampenstraße 74, Via Palade - 39012 Meran/o

Tel. +39 347 25 81 037 - Fax +39 0473 442 329

maria@ bocek.it - www.iceclubmerano.com

Texte/Testi: Ice Club Meran/o

Foto: Foto Press Arigossi, Doris Orlando,

Paola Levi, Luca Tonegutti, Eva Mouckova

Grafik/Grafica: Mirko Bocek

Editorial Copyright

Page 43: Ice Affairs 2012-2013

43

Page 44: Ice Affairs 2012-2013

44