DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental...

52

Transcript of DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental...

Page 1: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of
Page 2: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of
Page 3: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

По постановке режиссёраДАНИЭЛЕ ДЕ ПЛАНО

под управлением дирижераРАСУЛА КЛЫЧЕВА

При участии Государственныйсимфонического оркестра игосударственного хораТуркменистана

Staging directorDANIELE DE PLANO

performed under thedirection of conductor

RASUL KLYCHEV

by the State SymphonyOrchestra and the

State Choir of Turkmenistan

Page 4: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of the closed curtain, plays the "Prologue" on the proscenium and states, as the author's spokesman, the principles and the veristic poetics of the work (aria Si può Si Può). A small traveling theater company, composed of Canio, the leading comedian (Pagliaccio), his wife Nedda (Colombina) and two comedians (Tonio and Beppe), arrives in a small town in southern Italy to stage a comedy. Tonio, who loves and is rejected by Nedda, warns Canio, who does not suspect Nedda's betrayal with a local farmer (Silvio). Canio discovers the two lovers promising each other love. But while Silvio flees without being seen in the face and Canio is about to lash out at his wife, Beppe arrives and demands to begin the comedy that the public expects. Canio then, despite the disturbance, can do the makeup and prepare for the show (famous aria "Vesti la giubba" / “wear the costume”). After a symphonic interlude, Canio / Pagliaccio must impersonate a betrayed husband in the farce, but reality takes over the fiction (No, Pagliaccio I am not) and he resumes the speech a little earlier, reproaching Nedda / Colombina for her ingratitude and telling her that his love has now turned into hatred of jealousy. The woman, frightened, tries to maintain a comedy tone, but then, threatened, reacts with harshness. Beppe would like to intervene, but Tonio, excited by the situation, of which he is responsible with his delation, prevents him, while the spectators, at first attracted by the transformation of the farce into drama, understand too late that what they are seeing is no longer fiction. Faced with Nedda's refusal to say the name of her lover, Canio stabs her to death first and then Silvio, present in the audience, who had rushed to the stage to rescue her. When the tragedy is completed, Canio turns to the audience and exclaims: "The play is over!"

Pagliacci (1893) - Synopsis - Работа начинается после инструментального вступления баритона (Тонио, в костюме Таддео), который перед закрытым занавесом играет «Пролог» на авансцене и заявляет, как представитель автора, принципы и версионистскую поэтику произведения (aria Si può Si Può). Небольшая труппа передвижного театра, состоящая из Канио, ведущий комедиант (Паяцы), его жены Недды (Коломбина) и двух комиков (Тонио и Беппе), приезжает в небольшой город на юге Италии, чтобы поставить комедию. Тонио, который любит Недду и отвергает ее, предупреждает Канио, который не подозревает, о предательстве Недды с местным фермером (Сильвио). Канио обнаруживает двух влюбленных, которые обещают друг другу любовь, но, в то время как Сильвио убегает, будучи не увиденным в лицо и он собирается наброситься на свою жену, Беппе прибывает и просит начало комедии, которую ожидает публика. Тогда Канио, несмотря на беспорядки, способен сделать грим и готовиться к шоу (знаменитая ария "Вести ла джубба" / "носить костюм"). После симфонического перерыва Канио / Паяцы должен выдать себя за выдуманного мужа которого предали в фарсе, но реальность берет вверх над выдумкой (нет, Паяцы я не являюсь), и он возобновляет прерванную речь чуть раньше, упрекая Недду / Коломбину в своей неблагодарности и рассказывая ей, что его любовь теперь превратилась в ненависть к ревности. Женщина испуганно пытается сохранить комедийный тон, но затем, под угрозой, реагирует с резкостью. Беппе хочет вмешаться, но Тонио, взволнованный ситуацией, за которую он несет ответственность своим доносом, мешает ему, в то время как зрители, сначала привлеченные превращением фарса в драму, слишком поздно понимают, что они видят больше не игру. Столкнувшись с отказом Недды назвать имя своего любовника, Канио сначала убивет ее, а затем присутствовавшего в аудитории Сильвио, который бросается на сцену, чтобы спасти ее. Когда трагедия завершена, Канио поворачивается к зрителям и восклицает: «Игра окончена!»

Page 5: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

3

ПРОЛОГ / PROLOGUE -ТOНИО / TONIO

(sbucando da dietro il sipario/ выходит из-за занавеса/ coming out from behind the curtain)

Si può? Si può? Signore! Signori! Scusatemi se da solo mi presento. Io sono il prologo. Poiché in scena ancora le antiche maschere mette l’autore, in parte egli vuol riprendere le vecchie usanze, e a voi di nuovo inviami. Ma non per dirvi come prima “Le lacrime che noi versiamo sono false! Degli spasimi e dei nostri martiri non allarmatevi!” No. No. L’autore ha cercato invece di dipingervi uno squarcio di vita. Egli ha per massima solo che l’artista è un uomo, e che per gli uomini scrivere egli deve. Ed al vero ispiravasi.

Вы позволите? разрешите? Дамы! Господа! Уж простите, что я сам себя вам представляю. Пролог пред вами! Автор все еще использует на сцене маски древней комедии, отчасти желая возродить старые обычаи и потому он послал меня к вам. Но не для того, чтобы сказать вам как прежде: «слёзы, что мы проливаем, - поддельны! Пусть не страшат вас наши страдания и боль!» Нет. Нет. Напротив, автор попытался нарисовать вам кусочек жизни. Для него есть лишь один закон: артист – это человек, и писать он должен для людей. И вдохновила его сама жизнь.

It is allowed? Do you allow me? Ladies! Gentlemen! You will excuse me if I alone introduce myself. I am the Prologue! Since the author still intends to reviving on stage the masks of ancient comedy and in part at least he wishes to restore the old stage customs, so once more he sends me to you. But not, as in the past, to reassure you, by saying “The tears we are shedding are false! Do not be alarmed by our agonies or sufferance!” No! No! Our author has endeavored, rather, to paint for you a slice of life. His only maxim being that the artist is a man, and he must write for men. Truth is his inspiration.

Page 6: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

4

Un nido di memorie in fondo all’anima cantava un giorno, ed egli con vere lacrime scrisse, e i singhiozzi il tempo gli battevano! Dunque, vedrete amare così come si amano gli esseri umani, vedrete dell’odio i tristi frutti. Del dolore gli spasimi, urli di rabbia, udrete, e risa ciniche! E voi, piuttosto che le nostre povere gabbane d’istrioni, le nostre anime considerate, poiché siamo uomini di carne e d’ossa, e che di quest’orfano mondo al pari di voi respiriamo l’aere! Il concetto vi dissi. Or ascoltate com’egli è svolto. (gridando verso la scena) Andiamo. Incominciate!

Однажды воспел он в душе своей глубокие воспоминания и писал он их настоящими слезами, а рыдания отбивали ему такт! Итак, вы увидите любовь, какая бывает между людьми, увидите грустные плоды ненависти. И вы услышите боль, крики гнева и циничный смех! Позвольте же просить вас позабыть на время, что перед вами комедианты. Загляните в наши души. Мы такие же люди, из плоти и крови, и дышим воздухом, подобно вам всем, этой бренной земли. Смысл я вам передал. Теперь следите за его развитием. (поворачиваясь к сцене) Итак, начинайте!

Deep-embedded memories stirred one day within his heart, and with real tears he wrote, and marked the time with sighs! Now, then, you will see men love as in real life they love, and you will see true hatred and its bitter fruit. And you will hear shouts both of rage and grief, and cynical laughter. Let me invitie you to forget for a while that you are watching comedians. Look into our souls, for we are men of flesh and bone, like you, breathing the same air of this orphan world. This, then, is our design. Now let’s give heed to its unfolding. (shouting towards the stage) On with the show! Begin!

Page 7: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

5

Atto primo / Scena prima/ Первый Акт / Первая сцена UOMINI e DONNE / КРЕСТЬЯНКИ И КРЕСТЯНЕ / MEN and WOMEN (arrivando poco a poco / прибывают в группах / arriving in groups) Son qua! Ritornano. Pagliaccio è là. Tutti lo seguono, grandi e ragazzi. E ognun applaude ai motti, ai lazzi. Ed egli serio saluta e passa e torna a battere sulla grancassa. Ehi! Ehi! Sferza l’asino, bravo Arlecchino! Son qua! Son qua! Già fra le strida i monelli in aria gettano i cappelli!

Они здесь! Возвращаются. Паяц там. Все идут за ним, и взрослые и дети, все аплодируют его шуткам и ужимкам. А он, такой серьезный, машет им рукой и идет дальше, а потом снова бьет в большой барабан. Эй! Эй! Поторопи осла, добрый Арлекин! Они здесь! Они здесь! Мальчишки уже бросают свои шляпы в воздух!

They’re here! They’re back. And there’s Pagliaccio! All follow him, young and old, and all applaud his jokes and clowning. And he, so serious, waves his hand and bows as he passes, then beats the big drum again. Hey! Hey! Whip your donkey, bravo Harlequin! They’re here! they’re here! Already in the crowd, boys throw their hats up into the air!

CANIO / КАНИО / (da dentro / вдали / from within) Itene al diavolo! - Подите к черту! Go to the devil! BEPPE / ПЕППЕ / (da dentro / вдали / from within) To! To! Birichino! Ну! Ну! Озорник! Come on! Come on!

Mischievous! CORO / ХОР / In aria gettano i loro cappelli di già. Fra strida e sibili di già... Ecco il carretto! Indietro... Arrivano! Che diavoleria! Dio

Они бросают в воздух свои шляпы, с криками и свистом... Вот и повозка! Назад…Они подходят! Что за чертовщина! Господи помилуй!

They throw their hats up into the air, with shouts and whistles... Here come the cart! Make way... They’re coming! Good God, what pandemonium!

Page 8: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

6

benedetto! Arrivano! Indietro!

Дорогу! They’re here! Make way!

(Entra Beppe, vestito da Arlecchino / Входит Беппе в костюме Арлекина Enter Beppe, dressed as Harlequin) TUTTI / ВСЕ / ALL Evviva! il principe sei dei pagliacci. Tu i guai discacci col lieto umor. Evviva! Son qua!

Да здравствует Паяц! Ура! Ты Принц всех Паяцев. Все беды изгоняешь ты своим веселым настроением. Ура! Они здесь!

Hurrah! Hurrah for the Prince of Clowns! All troubles take flight before his merriment. Hurrah! They’re here!

CANIO / КАНИО Grazie... Спасибо… Thank you... CORO / ХОР Bravo! Браво! Bravo! CANIO / КАНИО Vorrei... Я хотел бы… I would like ...

CORO / ХОР E lo spettacolo? А представление? And the show? CANIO / КАНИО Signori miei! Господа хорошие! My friends! CORO / ХОР Uh! Ci assorda! Finiscila. Ох! Совсем оглушил нас!

Достаточно. Oh! You deafen us! Stop!

CANIO / КАНИО Mi accordan di parlar? Вы позволите мне

сказать?

Am I allowed to speak?

CORO / ХОР Oh! Con lui si dee cedere, tacere ed ascoltar.

Ах! Ему нужно уступать – молчать и слушать.

Oh! With him we have no choice but to keep silent and listen.

Page 9: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

7

CANIO / КАНИО Un grande spettacolo a ventitré ore prepara il vostro umile e buon servitore. Vedrete le smanie del bravo Pagliaccio; e come egli si vendica e tende un bel laccio. Vedrete di Tonio tremar la carcassa, e quale matassa d’intrighi ordirà. Venite, onorateci Signori e Signore. A ventitré ore!

Большое представление в двадцать три часа готовит ваш покорный слуга. Вы увидите муки доброго Паяца и узнаете, какую месть он готовит. Вы увидите, как будет сотрясаться бедняга Тонио, и узнаете, какие интриги он замышляет. Приходите, окажите нам честь, дамы и господа. В двадцать три часа!

Your humble servant is preparing a great show for you at eleven this evening. You will see the sufferings of the good Pagliaccio; and how with a well-laid trap he gains his vengeance. You’ll see how poor Tonio tremble, and what a heap of intrigue he will plot. Come, honour us, ladies and gentlemen. At eleven tonight!

CORO / ХОР Verremo, e tu serbaci il tuo buon umore. A ventitré ore!

Придем, а ты сохрани для нас свое хорошее настроение. В двадцать три часа!

We’ll be there - and you, save your good spirits for us! At eleven tonight!

Tonio fa per aiutare Nedda a scendere dal carretto, ma Canio gli dà un ceffone dicendo/ Тонио пытается помочь Недде выйти из телеги, но Канио дает ему пощечину, говоря/ Tonio tries to help Nedda to step out of the cart, but Canio slaps him, saying:

CANIO / КАНИО Via di lì. Прочь отсюда. Go away!

DONNE / ЖЕНЩИНЫ / WOMEN (ridendo / смеющиеся / laughing) Prendi questo, bel galante!

Получил ты, волокита! Take that, you fine gallant!

RAGAZZI / МАЛЬЧИШКИ/ BOYS (fischiando / свистя / whistling) Con salute! На здоровье! With our

compliments!

Page 10: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

8

TONIO / ТОНИО (fra sé / про себя / to himself) La pagherai! Brigante Ну погоди же, разбойник! You’ll pay for this!

Bandit! CONTADINO / КАКОЙ-ТО КРЕСТЬЯНИН /PEASANT (a Canio / Канино / to Canio) Di’, con noi vuoi bevere un buon bicchiere sulla crocevia? Di’, vuoi tu?

Скажи, не хочешь ли ты пропустить с нами по стаканчику в придорожном кабачке? Приходи, разве не хочешь?

Tell us, won’t you come and drink a glass with us at the Tavern? Come, don’t you want?

CANIO / КАНИО Con piacere. Охотно. With pleasure. BEPPE / ПЕППЕ Aspettatemi, Anch’io ci sto!

Подожди меня, я тоже с вами!

Wait for me, I’ll come with you!

CANIO / КАНИО Di’ Tonio, vieni via? Скажи, Тонио, ты

пойдешь? And you, Tonio, are you coming?

TONIO/ ТОНИО Io netto il somarello. Precedetemi

Я чищу ослика. Догоню вас.

I’am cleaning the donkey. You go ahead. I will come later.

CONTADINO / КРЕСТЬЯНИН/PEASANT/ (ridendo / смеющийся / laughing) Bada, Pagliaccio, ei solo vuol restare per far la corte a Nedda.

Смотри, Паяц, он хочет остаться, чтобы ухаживать за Неддой.

Watch out Pagliaccio, he wants to stay to look after Nedda.

CANIO / КАНИО/ (ghignando, ma con cipiglio / притворно смеясь / smiling, but with a frown) Eh! Eh! Vi pare? (tra il serio e l’ironico) Un tal gioco, credetemi, è meglio non giocarlo con me, miei cari; e a Tonio, e un poco a tutti or parlo: il teatro e

Эй, эй, что это вы? (между серьезным и ироничным) Лучше не шутить со мной такие шутки, мои дорогие; Я обращаюсь к Тонио и отчасти ко всем вам: театр и жизнь – не одно и

Hey, hey! (between serious and ironic) My friends, believe me, it’s better not to play such games with me; I am addressing to Tonio, and in part to

Page 11: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

9

la vita non son la stessa cosa, e se lassù Pagliaccio sorprende la sua sposa col bel galante in camera, fa un comico sermone, poi si calma ed arrendesi ai colpi di bastone! Ed il pubblico applaude, ridendo allegramente. Ma se Nedda sul serio sorprendessi, altramente finirebbe la storia, com’è ver che vi parlo. Un tal gioco, credetemi, è meglio non giocarlo.

то же; и если в театре Паяц застает свою жену наедине с красавчиком, он произносит комическую речь, а потом успокаивается и сдается под ударами палки! А публика аплодирует, весело смеясь. Но если б Недду всерьез я застукал, совсем иначе обернулось бы дело, это я вам обещаю. Такую шутку, поверьте, лучше со мной не шутить.

all of you: the stage is one thing and life itself another; and if in theatre Pagliaccio founds his wife with a lover in her chamber, he delivers a comic sermon and thereupon he calms down and surrenders himself to the stick blows! And the public applauds laughing happily! But if I had to catch Nedda in real life, the story would have a different ending, as sure as I am speaking to you. It’s better not to play such games with me, believe me.

NEDDA / НЕДДА (fra sé / про себя / to herself) Confusa io son! Я смущена! He bewilders me! CONTADINI / НЕКОТОРЫЕ КРЕСТЬЯНЕ/PEASANTS Sul serio pigli dunque la cosa?

Так, значит, ты принимаешь все всерьез?

Well, you take it so seriously?

CANIO / КАНИО Io. Vi pare! Scusatemi, Adoro la mia sposa!

Я. Да вам кажется! Простите, я обожаю свою жену!

Me. It seems to you! I am sorry, I adore my wife!

(Si ode un suono di cornamusa/ Слышен звук волынки / A bagpipe sound is heard) RAGAZZI /МАЛЬЧИШКИ/ BOYS I zampognari! I zampognari!

Волынщики! Волынщики! The pipers! The pipers!

UOMINI /МУЖЧИНЫ/ MEN Verso la chiesa vanno i compari.

К церкви идут кумовья. They are on their way to the church.

(Le campane suonano a vespero/ Звон колоколов к вечерне/Sounds of Bells

Page 12: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

10

VECCHI / СТАРИКИ/ OLD MEN Essi accompagnano la comitiva che a coppie al vespero se ne va giuliva

Они сопровождают компанию, которая парами весело идет к вечерне.

They are accompanying the happy group in pairs as they go to vespers

DONNE /ЖЕНШИНЫ/ WOMEN Andiam. La campana ci appella al Signore.

Пойдем. Колокол зовет нас к Господу.

Come, everyone. The bell calls us to the Lord.

CANIO / КАНИО Ma poi ricordatevi a ventitré ore.

Но не забудьте, в двадцать три часа.

But be sure to remember, at eleven tonight.

CORO / ХОР Andiam, andiam! Din, don. Suona vespero, ragazze e garzoni, a coppie al tempio affrettiamoci. C’affrettiamo! Din, don! Di già i culmini, din, don, vuol baciar. Le mamme ci adocchiano, attenti, compari. Din, don. Tutto irradiasi di luce e d’amore. Ma i vecchi sorvegliano gli arditi amatori. Din, don.

Идём! Идём! Дин-дон-дин – звонят к вечерне, девушки и парни, парами к храму поспешим, дин-дон! Ну вот, и дождались – кто-то кого-то хочет поцеловать. Но мамы наблюдают за нами, берегитесь кумовья. Дин-дон-дин. Все освещено светом любви. Но старики наблюдают за смелыми поклонниками. Дин – дон.

Let’s go, let’s go! Bells ringing! It is vespers calling, girls and boys, let us join in pairs and hasten now to church. Bells ringing! Finally waited, somebody wants to kiss someone. Look out, companions, the mothers watch us. Bells ringing! The world is gleaming with light and love. But old men watch after brave admirers. Din-don.

Durante il coro Canio entra dietro al teatro per lasciare la sua giubba da Pagliaccio e, dopo aver fatto un cenno a Nedda, parte con Beppe e alcuni contadini. Nedda rimane sola./ Во время хора Канио входит за театр, чтобы оставить свой костюм Паяца, и кивнув Недде, уходит с Беппе и несколькими крестьянами. Недда остается одна./ During the choir Canio enters behind the theater to leave his jacket from Pagliaccio and, after making a nod to Nedda, he leaves with Beppe and some peasants. Nedda remains alone.

Fine della scena prima / конец первой сцены / end of the first scene

Page 13: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

11

Atto primo / Scena seconda / Первый акт / Вторая сцена

NEDDA / НЕДДА Qual fiamma avea nel guardo. Gli occhi abbassai per tema ch’ei leggesse Il mio pensier segreto. Oh! S’ei mi sorprendesse, brutale come egli è. Ma basti, orvia. Son questi sogni paurosi e fole! O che bel sole di mezz’agosto! Io son piena di vita, e, tutta illanguidita per arcano desìo, non so che bramo! (guardando in cielo) Oh! Che volo d’augelli, e quante strida! Che chiedon? Dove van? Chissà? La mamma mia, che la buona ventura annunciava, comprendeva il lor canto e a me bambina così cantava: Hui! Stridono lassù, liberamente lanciati a vol come frecce, gli augel. Disfidano le nubi e il sol cocente, e vanno, e

Какой огонь пылал у него во взоре. Глаза я опустила из страха, чтобы он не прочитал в них мои тайные мысли. Ох! Если он меня застукает, такой жесокий. Но хватит, что ж теперь. Все это страхи пустые! О как прекрасно солнце в середине августа! Я полна жизни, меня истомили неясные желания – сама не знаю, чего хочу! (глядя на небо) О! Как летают птицы, как они кричат! Чего они просят? Куда летят? Кто знает? Моя мама, которая умела предсказывать будущее, понимала их пение и мне, девочке, так пела: «Фьюить- фьюить!» Они свободно поют в вышине, выпущенные словно стрелы. Они бросают вызов облакам и жаркому

What a fire in his glance! I lowered my eyes for fear that he read my secret thoughts. Oh, if he ever caught me, brute that he is! But enough of that. These are mere fearful dreams and folly! Oh, beautiful midsummer sun! And I, bursting with life, languid with desire, and yet not knowing what it is I long for! (She looks up at the sky.) Oh, what a flight of birds, what clamor! What do they seek? Where do they go? Who knows…? My mother, who foretold the future, understood their song and even so she sang to me as a child. “Hui! Hui!” How wildly they shout up there, launched on their flight like arrows! They defy storm-clouds and burning

Page 14: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

12

vanno per le vie del ciel. Lasciateli vagar per l’atmosfera questi assetati di azzurro e di splendor; seguono anch’essi un sogno, una chimera, e vanno, e vanno fra le nubi d’or. Che incalzi il vento e latri la tempesta, con l’ali aperte san tutto sfidar; la pioggia, i lampi, nulla mai li arresta, e vanno, e vanno sugli abissi e i mar. Vanno laggiù verso un paese strano che sognan forse e che cercano invan. Ma i boëmi del ciel seguon l’arcano poter che li sospinge, e van, e van! (Tonio, durante la canzone, è entrato ed ascolta beato; Nedda, finita la canzone, lo scorge.) Sei là! Credea che te ne fossi andato.

солнцу и летят, летят небесными путями. Позвольте летать им свободно в небе – они жаждут его синевы и золотого блеска, они летят за мечтой, за фантазией, и летят-летят среди золотых облаков. Пусть свистит ветер и бушует буря, расправив крылья, они могут бросить вызов стихии, ни дождь ни молнии – ничто их не остановит, и они летят и летят над пропастями и морями. Они летят в вышине, в сторону неизвестной страны, о которой они, наверное, мечтают и которую напрасно ищут. Но небесные бродяги следуют за таинственным желанием, которое толкает их неведомо куда... и летят... летят! (Тонио входит во время песни, слушает ее с радостью; Недда, закончив петь, замечает его). Ты здесь! Я думала, что ты ушел.

sun, as they fly on and on through the heaven. Light-thirsty ones, avid for air and splendor, let them pursue their journey, they, too, follow a dream and a chimera, journeying on and on through clouds of gold. Let winds buffet and storms toss them, they challenge all with open wings; neither rain nor lightning daunts them, neither sea nor chasms, as they fly on and on. They journey towards a strange land yonder, a land they’ve dreamt of, which they seek in vain. Vagabonds of the sky, who obey only the secret force that drives them on and on. (Tonio enters during the song and listens to her happily; Nedda sees him as she finishes.) You here! I thought you’d gone!

Page 15: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

13

TONIO / ТОНИО È colpa del tuo canto. Affascinato io mi beava!

Во всем виновато твое пение. Я в счастье им наслаждался!

Only your singing is to blame. I listened enraptured.

NEDDA / НЕДДА Ah! ah! Quanta poesia!

Ах! Как поэтично!

Ah, such a fine speech!

TONIO / ТОНИО Non rider, Nedda.

Не смейся, Недда.

Don’t laugh at me, Nedda...

NEDDA / НЕДДА Va, va all’osteria.

Иди, иди в кабачок.

Off with you...off to the tavern.

TONIO / ТОНИО So ben che lo scemo contorto son io; сhe desto soltanto lo scherno e l’orror. Eppure ha ‘l pensiero un sogno, un desìo, e un palpito il cor! Allor che sdegnosa mi passi d’accanto, non sai tu che pianto mi spreme il dolor, perché, mio malgrado, subito ho l’incanto, m’ha vinto l’amor! Oh, lasciami, lasciami or dirti...

Я знаю, что я уродлив и нелеп; я знаю, что вызываю лишь отвращение и ужас. Но нельзя душе запретить мечтать и желать, а сердцу биться! Когда ты надменно проходишь мимо меня, ты не знаешь, какой плач вырывается у меня от боли, потому что, самому себе вопреки, я поддался очарованию, меня победила любовь! О! позволь мне, позволь же мне сказать тебе...

I know well that I am the twisted half-wit, that I inspire only scorn and loathing. But even so, I too dream dreams, I too know in my heart the pulsing of desire! When you pass coldly by me, in disdain, you do not know what anguish grips me... For I have felt the sorcery, alas, and I am vanquished in your spell. Oh, let me speak and tell you...

NEDDA / НЕДДА Che m’ami? Hai tempo a ridirmelo stasera, se il brami facendo le smorfie

Что ты меня любишь? У тебя будет возможность сказать мне это сегодня

That you love me? You will have time to tell me that tonight, if you so wish, while you

Page 16: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

14

colà sulla scena.

вечером, кривляясь на сцене.

perform your tricks there on the stage.

TONIO / ТОНИО Non rider, Nedda.

Не смейся, Недда.

Don’t laugh at me, Nedda.

NEDDA / НЕДДА Tal pena puoi risparmiare!

Можешь оставить эти сожаления!

But now please spare yourself the trouble.

TONIO / ТОНИО No, è qui che voglio dirtelo, e tu m’ascolterai, che t’amo e ti desidero, e che tu mia sarai!

Нет, я хочу сказать тебе это здесь, чтобы ты услышала меня: я люблю тебя и желаю тебя, ты будешь моей!

No, here and now I want to tell you, and you shall hear me say, that I adore you and desire you and that you will be mine!

NEDDA / НЕДДА Eh! Dite, mastro Tonio! La schiena oggi vi prude, o una tirata d’orecchi è necessaria al vostro ardor?

Эй! Скажите-ка, мастер Тонио! Уж не чешется ли у вас спина, а может быть, чтобы охладить вам пыл, вам нужно надрать уши?

Eh! Tell me, Master Tonio! Have you an itching back, or must I pull your ears to cool your ardour?

TONIO / ТОНИО Ti beffi? Sciagurata? Per la croce di Dio, bada che puoi pagarla cara!

Насмехаешься? Проклятая! Ради Бога, смотри, чтобы тебе не пришлось дорого заплатить за это!

You mock me? Wretched woman! By God’s Cross, watch out or you’ll pay dearly for it!

NEDDA / НЕДДА Tu minacci? Vuoi che vada a chiamar Canio?

Угрожаешь? Смотри, я позову Канио!

You’re threatening me? Shall I call Canio?

TONIO / ТОНИО Non prima ch’io ti baci.

Прежде я тебя поцелую.

Not until I kiss you.

NEDDA / НЕДДА Oh, bada!

Берегись!

Look out!

Page 17: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

15

TONIO / ТОНИО (avanzandosi ed aprendo le braccia per ghermirla) Oh, tosto sarai mia!

(Бросается с раскрытыми объятьями к Недде.) О, скоро ты будешь моей!

(advancing with open arms to seize her) Oh, you will soon be mine!

NEDDA / НЕДДА (afferra la frusta lasciata da Beppe e da un colpo in faccia a Tonio) Miserabile!

(Хватает плеть, оставленную Беппе и ударяет им Тонио по лицу). Несчастный!

(She takes a whip left by Beppe and slaps Tonia on his face.) Wretch!

TONIO / ТОНИО (dà un urlo e retrocede) Per la Vergin pia di mezz’agosto Nedda, lo giuro, me la pagherai! (Tonio esce, minacciando.)

(с криком отскакивая) Клянусь Успением Пресвятой Богородицы, Недда, ты дорого мне за это заплатишь! (Тонио уходит, угрожая.)

(falling back with a scream) By the Holy Virgin of the Assumption, Nedda, I swear, you’ll pay for this! (He goes out, growling threats.)

NEDDA / НЕДДА Aspide! Va. Ti sei svelato ormai! Tonio lo scemo. Hai l’animo siccome il corpo tuo difforme, lurido! (Entra Silvio che chiama a bassa voce.)

Змея! Поди прочь! Ты раскрыл свое лицо, Тонио-придурок! Душа твоя, как и твое тело, грязна! (Входит Сильвио, зовя низким голосом.)

Snake that you are, go! Now that you have shown what you are! Tonio the half-wit! Your soul is like your body, filthy and deformed! (Enter Silvio, who calls softly.)

SILVIO / СИЛЬВИО Nedda!

Недда!

Nedda!

NEDDA / НЕДДА Silvio! A quest’ora che imprudenza.

Сильвио, в такой час, как неосторожно!

Silvio! How rash at this hour!

SILVIO / СИЛЬВИО Ah, bah! Sapea ch’io non rischiavo nulla. Canio e Beppe da lunge alla taverna ho scorto!

Ах, о чем ты? Я знал, что ничем не рискую. Давно уже заметил я в таверне Канио и Пеппе!

Bah! I knew I was risking nothing. I saw both Canio and Beppe far off at the

Page 18: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

16

Ma prudente Per la macchia a me nota qui ne venni.

Но я был осторожен и пришел сюда по одному мне известной тропинке.

tavern, and I came here cautiously through woods I know.

NEDDA / НЕДДА E ancora un poco in Tonio t’imbattevi.

Еще чуть-чуть и ты наткнулся бы на Тонио.

A moment earlier and you’d have met Tonio!

SILVIO / СИЛЬВИО Oh! Tonio lo scemo! О! Тонио-придурок! Oh, Tonio the half-wit!

NEDDA / НЕДДА Lo scemo è da temersi. M’ama. Or qui mel disse, e nel bestiale delirio suo, baci chiedendo, ardiva correr su me.

Придурка следует опасаться. Он меня любит. Сейчас он сказал мне в своем животном желании, он умолял меня о поцелуях, пытался наброситься на меня.

The half-wit is to be feared! He loves me - so he told me now - and in his bestial passion dared assault me, yelling for kisses.

SILVIO / СИЛЬВИО Per Dio! Черт возьми! Devil!

NEDDA / НЕДДА Ma con la frusta del cane immondo la foga calmai.

Но хлыстом я усмирила похоть грязной собаки.

But with the whip I curbed the fury of the filthy dog!

SILVIO / СИЛЬВИО E fra quest’ansie in eterno vivrai; Nedda, Nedda, decidi il mio destin, Nedda, Nedda rimani! Tu il sai, la festa ha fin e parte ognun domani. Nedda, Nedda! E quando tu di qui sarai partita che addiverrà di me, della mia vita?

И ты всегда хочешь жить среди этих страданий? Реши мою судьбу, Недда, Недда, останься! Ты знаешь, праздники скоро заканчиваются, и все разъезжаются завтра. А когда ты уедешь отсюда, что станет со мной, с моей жизнью?

Ah, you will live forever with this worry... Oh, Nedda, Nedda, resolve my fate, stay with me, Nedda, stay! You know the holiday is ending and everyone will leave tomorrow. Nedda, Nedda! What will become of me and of my life when you have gone away?

Page 19: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

17

NEDDA / НЕДДА Silvio!

Сильвио!

Silvio!

SILVIO / СИЛЬВИО Nedda, Nedda, rispondimi. Se è ver che Canio non amasti mai, se è vero che t’è in odio Il ramingare e il mestier che tu fai, se l’immenso amor tuo una fola non è, questa notte partiam! Fuggi, fuggi, con me.

Недда, ответь мне! Если правда, что Канио никогда ты не любила, если тебе не по душе бродяжничество и твое ремесло, если твоя бесконечная любовь не ложь, уедем нынче же ночью! Бежим со мной.

Nedda, Nedda, answer me. If it is true that you have never loved Canio, if, as you say, you loathe this wandering life and trade, and if your great love for me is not a myth, come, let us flee tonight! Come, flee with me!

NEDDA / НЕДДА Non mi tentar! Vuoi tu perder la mia vita? Taci, Silvio, non più. È deliro, è follia! Io mi confido a te cui diedi il cor. Non abusar di me, del mio febbrile amor! Non mi tentar! Pietà di me! Non mi tentar! E poi chissà! meglio è partir. Sta il destin contro noi, è vano il nostro dir! Eppure dal mio cor strapparti non poss’io, vivrò sol dell’amor ch’hai destato al cor mio!

Не искушай меня! Ты хочешь лишить меня жизни? Молчи, Сильвио, ни слова больше. Это бред! Это безумство! Я доверилась тебе, тебе я отдала свое сердце. Не искушай меня! Горе мне! Не искушай меня! И потом, кто знает! Лучше уехать. Судьба против нас. Напрасны наши слова. Но все же я не могу вырвать тебя из своего сердца, я буду жить только любовью, что ты во мне пробудил.

Oh, do not tempt me! Would you ruin my life? Quiet, Silvio, quiet. This is madness! I put my trust in you, who have my heart... Do not abuse my ardent passion! Do not tempt me! And then who knows? It’s best to part. Fate is against us, our words are in vain! Yet from my heart I cannot tear you. I shall live only with the love which you awakened in my heart!

SILVIO / СИЛЬВИО Ah! Nedda! fuggiam!

Ах, Недда! Бежим!

Oh! Nedda, let us flee!

NEDDA / НЕДДА Non mi tentar! Vuoi tu perder la vita mia? ecc.

Не искушай меня! Ты хочешь лишить меня жизни?

Oh, do not tempt me! Would you ruin my life?

Page 20: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

18

SILVIO / СИЛЬВИО Nedda, rimani! Che mai sarà di me quando sarai partita? Riman! Nedda! Fuggiam! Deh vien! Ah! fuggi con me! Deh vien! No, più non m’ami!

Недда, останься! Что будет со мной, если ты уедешь? Останься, Недда! Давай, убежим! Убежим вместе! Нет, ты больше не любишь меня!

Stay! Nedda! What will happen with me if you go? Stay! Nedda! Let’s fly! Come with me! Ah, come! No! You love me no longer!

TONIO / ТОНИО (scorgendoli, a parte) T’ho colta, sgualdrina!

(заметив их) Я застукал тебя, потаскуха!

(noticing them) Wench, I’ve caught you now!

NEDDA / НЕДДА Sì, t’amo, t’amo!

Да, я люблю тебя, люблю!

Yes, I love you, I love you!

SILVIO / СИЛЬВИО E parti domattina? E allor perché, di’, tu m’hai stregato se vuoi lasciarmi senza pietà? Quel bacio tuo perché me l’hai dato fra spasmi ardenti di voluttà? Se tu scordasti l’ore fugaci io non lo posso, e voglio ancor que’ spasmi ardenti, que’ caldi baci che tanta febbre m’han messo in cor!

И уезжаешь завтра? Тогда скажи, зачем ты околдовала меня, если хочешь меня безжалостно оставить? Зачем ты одарила меня своим поцелуем среди пылких объятий желанья? Если ты забыла те короткие часы, то я не забыл, я снова хочу этих пылких объятий, этих жарких поцелуев, от которых так кипит мое сердце!

And you will leave tomorrow? Why, if you must leave me without pity, why then, sorceress, have you ensnared me? Why then, that kiss of yours in the abandon of your close embrace? If you forget those fleeting hours, I cannot do so: I desire still that warm abandon and that flaming kiss that kindled such a fire in my blood!

NEDDA / НЕДДА Nulla scordai, sconvolta e turbata m’ha questo amor che nel guardo ti sfavilla. Viver voglio a te avvinta, affascinata,

Я ничего не забыла, эта любовь, что пылает у тебя во взоре, меня смутила и перевернула. Хочу прожить вместе с

I have forgotten nothing: I have been stirred and shaken by your burning love. All I wish is to share a

Page 21: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

19

una vita d’amor calma e tranquilla. A te mi dono; su me solo impera. Ed io ti prendo e m’abbandono intera.

тобой в очаровании нашей любви тихую и спокойную жизнь. Тебе себя дарю, властвуй надо мной. А я возьму тебя, и в тебе полностью растворюсь.

life of love with you, bound to you ever in a sweet enchantment. To you I give myself and you I take; you alone rule me: I am wholly yours.

NEDDA e SILVIO / НЕДДА и СИЛЬВИО Tutto scordiam.

Все забудем! Let us forget everything.

NEDDA / НЕДДА Negli occhi mi guarda! Mi guarda! Baciami, baciami! Tutto scordiamo!

В глаза мне посмотри! Целуй меня, целуй! Забудем все!

Look into my eyes! Look at me! Kiss me, kiss me! Let us forget everything!

SILVIO / СИЛЬВИО Verrai? Придешь? You will come?

NEDDA / НЕДДА Sì. Baciami. Да. Поцелуй меня! Yes. Kiss me.

NEDDA e SILVIO / НЕДДА и СИЛЬВИО Sì, ti guardo e ti bacio; t’amo, t’amo! (Mentre Nedda e Silvio si avviano verso il muricciolo, arrivano furtivamente Canio e Tonio.)

Да, смотрю на тебя и целую тебя. Люблю тебя, люблю! (В то время как Недда и Сильвио направляются к завалинке, украдкой появляются Канио и Тонио).

Yes, I look at you, I kiss you, I love you, I love you! (Canio and Tonio come furtively in as Nedda and Silvio are approaching the wall.)

TONIO / ТОНИО Cammina adagio e li sorprenderai.

Иди тихо и их застукаешь.

Walk softly and you’ll surprise them.

SILVIO / СИЛЬВИО Ad alta notte laggiù mi terrò. Cauta discendi e mi ritroverai.

Глубоко ночью там буду ждать тебя. Будь осторожна и со мною ты встретишься.

I’ll be down there at midnight. Come cautiously and you will find me.

Page 22: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

20

NEDDA / НЕДДА A stanotte, e per sempre tua sarò!

Увидимся сегодня ночью – навсегда твоей я стану!

Until tonight, and I’ll be yours forever.

CANIO / КАНИО Oh!

Ах!

Oh!

NEDDA / НЕДДА Fuggi! (Canio anch’esso scavalca il muro e insegue Silvio.) Aiutalo, Signor!

Беги! (Канио также перелезает через завалинку и следует за Сильвио) Помоги ему, Господи!

Run! (Canio also scales the wall in pursuit of Silvio.) Heaven help him!

CANIO / КАНИО (fuori scena) Vile, t’ascondi!

(за сценой) Подлец! Не спрячешься!

(off-stage) You’re hiding, coward!

TONIO / ТОНИО (ridendo cinicamente) Ah!...Ah!...

(цинично смеясь) Ах!.. ах!..

(laughing cynically) Ha!...Ha!...

NEDDA / НЕДДА Bravo! Bravo il mio Tonio!

Молодец, мой Тонио!

Bravo! Bravo, Master Tonio!

TONIO / ТОНИО Fo quello che posso!

Делаю, что могу!

I do what I can.

NEDDA / НЕДДА È quello che pensavo!

Это именно то, что я думала!

That’s as I thought!

TONIO / ТОНИО Ma di far assai meglio non dispero.

Надеюсь, что мне удастся сделать кое-что и получше.

But I have not lost hope of doing better.

NEDDA / НЕДДА Mi far schifo e ribrezzo.

Ты вызываешь у меня отвращение и ужас.

You fill me with disgust and loathing!

Page 23: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

21

TONIO / ТОНИО Oh, non sai come Lieto ne son! (Canio ritorna, asciugandosi il sudore.)

Ох, ты не представляешь, как я рад этому! (Возвращается Канио, вытирая пот)

Oh, you don’t know how glad that makes me! (Canio returns, wiping his brow.)

CANIO / КАНИО (con rabbia) Derisione e scherno! Nulla! Ei ben lo conosce quel sentier. Fa lo stesso; poiché del drudo il nome or mi dirai.

(со злостью) Насмешка и надругательство! Ничего! Хорошо ему знакома эта тропинка. Неважно: все равно сейчас ты мне скажешь имя твоего любовника.

(raging) Scorn and derision! Empty-handed! He knows that path well. But no matter! For you yourself will tell me now the scoundrel’s name.

NEDDA / НЕДДА Chi?

Кто?

Who?

CANIO / КАНИО (furente) Tu, pel Padre Eterno! (cavando dalla cinta lo stiletto) E se in questo momento qui scannata non t’ho, già, gli è perché pria di lordarla nel tuo fetido sangue, o svergognata, codesta lama, io vo’ il suo nome. Parla!

(разъяренный) Ты, ради Бога! (доставая из пояса стилет) И если в этот момент я еще не убил тебя, то только потому, что прежде чем утопить этот клинок в твоей грязной крови, бесстыдная, я хочу узнать его имя. Говори!

(furious) You, by the Almighty! (drawing a stiletto from his belt) And if I have not killed you already at this moment, it’s because, I want his name before this blade is fouled with your stinking blood. Speak!

NEDDA / НЕДДА Vano è l’insulto. È muto il labbro mio.

Напрасны оскорбления. Останутся немы мои уста.

It is no use insulting me. My lips are sealed.

CANIO / КАНИО Il nome, il nome, non tardare, o donna!

Его имя, его имя! Не медли, о женщина!

His name, his name! Don’t waste time, woman!

Page 24: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

22

NEDDA / НЕДДА Non lo dirò giammai.

Нет, я никогда этого не скажу.

I’ll never tell you.

CANIO / КАНИО (slanciandosi furente col pugnale alzato) Per la Madonna! (Beppe entra e strappa il pugnale da Canio.)

(бросаясь яростно с кинжалом) Богоматерь! (Пеппе приходит и выхватывает кинжал у Канио)

(rushing at her in a fury with stiletto raised) By the Madonna! (Beppe enters and wrests the knife from Canio.)

BEPPE / ПЕППЕ Padron! Che fate! Per l’amor di Dio. La gente esce di chiesa e allo spettacolo qui muove; andiamo, via, calmatevi!

Хозяин, что вы делаете! Бога ради. Народ выходит из церкви и идет на представление. Идем... ну же, успокойтесь!

Master! What are you doing? By God’s love, the villagers are leaving church and coming to the show. Come, calm down!

CANIO / КАНИО (dibattendosi) Lasciami, Beppe. Il nome, il nome!

(в борьбе) Оставь меня, Пеппе. Имя! Имя!

(struggling) Let go, Beppe! His name! His name!

BEPPE / ПЕППЕ Tonio, vieni a tenerlo. Andiamo, arriva il pubblico. (Tonio prende Canio per mano, mentre Beppe si volge a Nedda.) Vi spiegherete. E voi di lì tiratevi, andatevi a vestir. Sapete, Canio e’ violento, ma buono. (Spinge Nedda sotto la tenda e scompare con essa.)

Тонио, держи его. Пойдем же, публика подходит. (Тонио берет Канио за руку, Пеппе поворачивается к Недде). Вы объяснитесь. А вы, туда пройдите, идите одевайтесь. Вы знаете, Канио жесток, но добр. (Подталкивает Недду за занавес и исчезает с ней)

Tonio, come here and hold him. Hurry, the public is arriving. (Tonio takes Canio by the hand and Beppe turns to Nedda.) You’ll do your explaining later. You there, get going. Go and get dressed. You know, Canio is hot-tempered but good-hearted. (He pushes Nedda through the curtain and follows her.)

Page 25: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

23

CANIO / КАНИО Infamia! Infamia!

Бесчестье! Бесчестье!

Shameful! Shameful!

TONIO / ТОНИО Calmatevi, padrone. È meglio fingere; Il ganzo tornerà. Di me fidatevi. Io la sorveglio. Ora facciam la recita. Chissà ch’egli non venga allo spettacolo e si tradisca! Or via! Bisogna fingere per riuscir.

Успокойтесь, хозяин. Лучше притвориться. Любовник вернется. Мне доверьтесь. Я посторожу ее. Сейчас сыграем спектакль. Кто знает, быть может, он придет на спектакль и выдаст себя! Пора! Нужно притвориться, чтоб дело удалось.

Be calm now, Master, it is better to dissemble. The lover will be back. Trust me, I’ll keep an eye on her. Now for the show! Who knows, perhaps he’ll come to see the play and so betray himself. To succeed you must dissemble.

BEPPE / ПЕППЕ (Rientra.) Andiamo, via, vestitevi, Padrone. E tu batti la cassa, Tonio. (Tonio e Beppe escono, ma Canio rimane in scena accasciato.)

(Возвращается) Пойдем же, ну, одевайтесь, хозяин. А ты, Тонио, бей в барабан. (Тонио и Пеппе выходят, Канио остается на сцене обесиленный).

(re-entering) Come one, Master, hurry, you must dress. And you, Tonio, beat the drum. (Tonio and Beppe leave. Canio, overwhelmed, remains behind.)

CANIO / КАНИО Recitar! Mentre preso dal delirio non so più quel che dico e quel che faccio! Eppur...è d’uopo...sforzati! Bah, se’ tu forse un uom!

Tu se’ Pagliaccio!

Vesti la giubba e la faccia infarina. La gente paga e rider vuole qua.

Играть! Когда я охвачен безумием и сам не знаю, что делаю и говорю! Однако... надо... соберись! Ну же, ты разве человек?

Ты – Паяц!

Надень свой костюм и напудри лицо. Люди платят и хотят посмеяться.

Perform the play! While I am racked with grief, not knowing what I say or what I do! And yet...I must...force myself to do it! Bah! You are not a man!

You are Pagliaccio!

Put on the costume, the powder and the paint: the people pay and want to laugh.

Page 26: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

24

E se Arlecchin t’invola Colombina, ridi Pagliaccio, e ognun applaudirà! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; In una smorfia il singhiozzo e il dolore... Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto! Ridi del duol che t’avvelena il cor! (Entra commosso sotto la tenda.) Intermezzo

И если Арлекин украдет у тебя Коломбину – смейся, Паяц, и все будут тебе хлопать! Обрати в ужимки свое горе и плач; в гримасы всхлипывания и боль... Смейся, Паяц, над своей разбитой любовью! Смейся над болью, что терзает тебе сердце! (Заходит за занавес взволнованный) Интермеццо

And if Harlequin steals your Columbine, laugh, Pagliaccio, and all will applaud you! Change all your tears and anguish into clowning; into a grimace your sobbing and your pain... Laugh, Pagliaccio, at your shattered love! Laugh at the sorrow that has rent your heart! (Grief-stricken, he goes out through the curtain.) Intermezzo

Page 27: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

25

Atto Secondo / Второй Акт

La stessa scena di prima (Sono in scena tutti i personaggi e il pubblico sta arrivando a poco a poco.)

Такая же сцена, как и раньше (Все актеры на сцене. Зрители прибывают постепенно.)

Same scene as before (All members of the troupe are on stage. The spectators arrive in groups.)

LE DONNE / ЖЕНЩИНЫ / WOMAN Presto, affrettiamoci, svelto, compare. Ché lo spettacolo dee cominciare. Cerchiam di metterci ben sul davanti.

Быстрей, поторопимся, друзья. Спектакль начинается. Постараемся сесть поближе.

Come on, friend, quick. The show is starting. Let’s try to sit right at the front.

TONIO / ТОНИО Si dà principio, avanti, avanti!

Мы начинаем. Проходите, проходите!

We’re about to start! Your seats, everyone!

GLI UOMINI / МУЖЧИНЫ / THE MEN: Veh, come corrono le bricconcelle! Accomodatevi, comari belle. O Dio che correre per giunger tosto qua!

Ах, как спешат плутовки! Устраивайтесь поудобнее, милые подруги. Что за спешка, чтоб быстрее попасть!

See how the ladies run, the little rascals! Dear friends, please be seated. Good heavens, what a rush to get in first.

TONIO / ТОНИО Pigliate posto! Займите места!

Take your seats!

CORO / ХОР / CHORUS Cerchiamo posto! Ben sul davanti! Cerchiam di metterci ben sul davanti, ché lo spettacolo dee cominciare.

Давайте поищем место! Постараемся сесть поближе. Спектакль скоро начнется.

Let’s find a place! Let’s try to sit closer. The show will start soon.

TONIO / ТОНИО Avanti! Pigliate posto, su!

Давайте! Займите свои места, пожалуйста!

Come on! Take your seats, please!

Page 28: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

26

LE DONNE / ЖЕНЩИНЫ / WOMAN Ma non pigiatevi, pigliate posto! Su, Beppe, aiutaci. V’è posto accanto!

Не толкайтесь, не толпитесь, занимайте свои места! Идем, Пеппе, помоги нам, здесь есть место!

Don’t push and crowd, take your places! Come, Beppe, help us, there’s a place right here!

UNA PARTE DEL CORO / ЧАСТЬ ХОРА / PART OF THE CHORUS: Suvvia, spicciatevi, incominciate. Perché tardate? Siam tutti là.

Ну же, поторопитесь, начинайте.Почему вы задерживаетесь? Мы все уже собрались.

Come on, let’s get started! Why you're waiting? We’re all here!

BEPPE / ПЕППЕ Che furia, diavolo! Prima pagate. Nedda, incassate.

Что за спешка, черт возьми! Прежде заплатите! Недда, соберите деньги.

The devil, what a racket! You’ve to pay first! Nedda, take the money.

UN’ALTRA PARTE DEL CORO / ДРУГАЯ ЧАСТЬ ХОРА / ANOTHER PART OF THE CHORUS Veh, si accapigliano! Chiamano aiuto! Ma via, sedetevi senza gridar.

Они уже вцепились друг другу в волосы! Зовут на помощь! Ну что же, садитесь и не кричите.

Look, they’re fighting, calling for help! Quiet there, sit down and stop shouting.

SILVIO / СИЛЬВИО / SILVIO Nedda! Недда!

Nedda!

NEDDA / НЕДДА / NEDDA Sii cauto! Non t’ha veduto.

Будь осторожен! Он тебя не видел.

Careful! He didn’t see you!

SILVIO / СИЛЬВИО / SILVIO Verrò ad attenderti. Non obliar!

Я буду ждать тебя. Не забудь!

I’ll be waiting for you! Don’t forget!

CORO / ХОР / CHORUS Di qua! Di qua! Incominciate! Perché tardar! Suvvia questa commedia! Facciam rumore!

Сюда! Сюда! Представление начинайте! Почему вы мешкаете? Начинайте комедию! Давайте пошумим!

This way! This way! Start the show! Why the delay? Get on with the play! Let’s make a row!

Page 29: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

27

Diggià suonar ventitré ore! Allo spettacolo ognun anela! Ah! S’alza la tela! Silenzio. Olà.

Уже двадцать три часа пробило. Все ждут спектакля! Ах! Занавес поднимается! Тишина. Ну вот.

Eleven o’clock has struck! Everyone longs to see the show! Ah! The curtain’s rising! Quiet! Hola!

COMMEDIA / КОМЕДИЯ / THE PLAY Nedda (Colombina) Beppe (Arlecchino) Canio (Pagliaccio) Tonio (Taddeo)

Недда (Коломбина) Пеппе (Арлекин) Канио (Паяц) Тонио (Тадео)

Nedda (Columbine) Beppe (Harlequin) Canio (Pagliaccio) Tonio (Taddeo)

(La tela del teatrino si alza. La scena rappresenta una stanzetta con un tavolo e due sedie. Nedda in costume da Colombina passeggia ansiosa).

(Занавес поднимается. На сцене комнатка с простым столом и двумя стульями. Недда в костюме Коломбины прохаживается полная тревоги).

(The curtain rises, disclosing a little room with a table and two chairs. Nedda, in costume of Columbine, is pacing anxiously up and down).

NEDDA / НЕДДА (Colombina) Pagliaccio, mio marito, a tarda notte sol ritornerà. E quello scimunito di Taddeo perché mai non è ancor qui?

(Коломбина) Мой муж Паяц вернется только поздно ночью. А этого дурня Таддео почему до сих пор нет?

(Columbine) My husband Pagliaccio will not be home till late. And what has happened of that blockhead Taddeo?

LA VOCE DI BEPPE / ГОЛОС ПЕППЕ / THE VOICE OF BEPPE (Arlecchino) Ah! Colombina, il tenero fido Arlecchin e’ a te vicin! Di te chiamando, e sospirando, aspetta il poverin! La tua faccetta mostrami, ch’io vo’ baciar

(Арлекин) О, Коломбина, нежный и верный Арлекин рядом с тобой! К тебе взывает, о тебе вздыхает, тебя ждет, бедняжка! Покажи мне свое личико, я хочу без промедленья

(Harlequin) Oh! Columbine, your faithful and adoring Harlequin is near! Calling your name and sighing, the poor fellow awaits you! Show your fair face that I may kiss this instant

Page 30: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

28

senza tardar la tua boccuccia. Amor mi cruccia e mi sta a tormentar! Ah! Colombina schiudimi il finestrin, che a te vicin di te chiamando e sospirando è il povero Arlecchin! A te vicin è Arlecchin!

поцеловать тебя в губки.

Любовь мучит меня и терзает! О Коломбина, открой мне окошко, рядом с тобой томится и вздыхает бедный Арлекин! Арлекин рядом с тобой!

your little mouth.

Love is cruelly tormenting me! Oh, Columbine, open your window for me; your poor, patient Harlequin is waiting, sighing and calling your name! Harlequin is near to you!

NEDDA / НЕДДА (Colombina) Di fare il segno convenuto appressa l’istante ed Arlecchino aspetta! (Nedda si siede al tavolo, volgendo le spalle alla porta. Entra Tonio vestito come il servo Taddeo, non visto da Nedda, e si arresta a contemplarla.)

(Коломбина) Приближается миг подать условный знак, а Арлекин уже ждет! (Недда садится у стола, спиной к двери. Дверь открывается, и появляется Тонио в костюме слуги Таддео. Недда его не видит. Он останавливается на пороге, любуясь ею.)

(Columbine) Harlequin is waiting, and the hour is near for the agreed signal! (Nedda sits at the table, her back towards the door. The door opens and Tonio enters the room, dressed as the servant Taddeo. Nedda, does not see him. He pauses a moment to admire her.)

TONIO / ТОНИО (Taddeo) È dessa! Dei, come è bella! (Il pubblico ride) Se alla rubella io disvelassi l’amor mio che commuove sino i sassi!

(Таддео) Это она! Боже, как она прекрасна! (Публика смеется) А что если жестокосердной я раскрою свою любовь, от которой могут расплакаться даже камни!

(Taddeo) This is her! God, how divine she is! (The public laughs.) If I should reveal my love to this shrew, this love mightier than mountains!

Page 31: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

29

Lungi è lo sposo, perché non oso? Soli noi siamo e senza alcun sospetto! Orsù. Proviamo! (Sospiro lungo, esagerato. Il pubblico ride.)

Вдали ее супруг, почему же я не решаюсь! Мы одни и не возникнет подозренья! Ну что ж! Попробуем! (Комически преувеличенно вздыхает, вызывая шёпот и смех среди зрителей.)

And why not dare? Her husband is away! And we are alone and unsuspected! Up, then! Let us try! (A deep and exaggerated sigh. The public laughs.)

NEDDA / НЕДДА (Colombina) (volgendosi) Sei tu, bestia?

(Коломбина) (Поворачивается, не вставая) Это ты, дурак?

(Columbine) (turning) Is it you, idiot?

TONIO / ТОНИО (Taddeo) Quell’io sono, sì!

(Таддео) Да, это я!

(Taddeo) My very self.

NEDDA / НЕДДА (Colombina) E Pagliaccio è partito?

(Коломбина) Паяц уехал?

(Columbine) And Pagliaccio has gone?

TONIO / ТОНИО (Taddeo) Egli partì!

(Таддео) Да, уехал.

(Taddeo) Gone!

NEDDA / НЕДДА (Colombina) Che fai così impalato? Il pollo hai tu comprato?

(Коломбина) Что ты стоишь как столб? Курицу купил?

(Columbine) Why are you standing there? Did you buy the chicken?

TONIO / ТОНИО (Taddeo) Ecco, vergin divina! (precipitandosi in ginocchio offrendo il paniere) Ed anzi eccoci entrambi ai

(Таддео) Вот она, о Дева Святая! (Становится на колени перед Коломбиной и подаёт ей корзину.) Больше того:

(Taddeo) Divine lady, here it is! (falling to his knees and offering the basket) And here, indeed, we both lie at your feet,

Page 32: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

30

piedi tuoi, poiché l’ora è suonata o Colombina, di svelarti il mio cor. Di’, udirmi vuoi? Dal dì...

мы вдвоем у твоих ног. Пробил час, о Коломбина, и я должен раскрыть тебе свое сердце. Выслушай меня. С того самого дня...

for the hour has come, O Columbine, to disclose my whole heart to you. Say, will you listen? From the day...

NEDDA / НЕДДА (Colombina) (strappandogli il paniere) Quanto spendesti dal trattore?

(Коломбина) (вырывая у него корзину) Сколько заплатил ты трактирщику?

(Columbine) (grabbing the basket) How much did you pay the inn-keeper?

TONIO / ТОНИО (Taddeo) Uno e cinquanta. Da quel dì il mio core...

(Таддео) Полторы лиры. С того самого дня мое сердце…

(Taddeo) One and a half. From that day my heart...

NEDDA / НЕДДА (Colombina) Non seccarmi, Taddeo! (Arlecchino scavalca la finestra, e mette sul tavolo una bottiglia; poi va verso Taddeo mentre questo finge di non vederlo.)

(Коломбина) Отстань, Таддео! (В окне появляется Арлекин. Он влезает в комнату, ставит на стол бутылку и направляется в сторону Таддео, который делает вид, что не видит его).

(Columbine) Stop bothering me, Taddeo! (Harlequin leaps in through the window. He places a bottle on the table, and then goes towards Taddeo, who pretends not to see him.)

TONIO / ТОНИО (Taddeo) So che sei pura e casta al par di neve! E ben che dura ti mostri, ad obbliarti non riesco!

(Таддео) Я знаю, что ты невинна и чиста как снег! Ты строга со мной, но все же мне не удается тебя забыть!

(Taddeo) I know that you are chaste and pure as whitest snow! And harsh as you are towards me, I cannot forget you!

Page 33: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

31

BEPPE / ПЕППЕ (Arlecchino) (Piglia Taddeo per l’orecchio e gli dà un calcio.) Va a pigliar il fresco! (Il pubblico ride.)

(Арлекин) (схватив Таддео за ухо, даёт ему подзатыльник.) Иди проветрись! (Зрители хохочут.)

(Harlequin) (takes Taddeo by the ear and gives him a kick) Go outside and cool off! (Spectators laugh.)

TONIO / ТОНИО (Taddeo) (retrocedendo comicamente) Numi! S’aman! M’arrendo ai detti tuoi. Vi benedico! Là, veglio su voi! (Taddeo esce; il pubblico applaude.)

(Таддео) (отступая с комическим пафосом) Боже! Они любят друг друга! Тебе я повинуюсь. Я вас благословляю! Там я за вами присмотрю! (Уходит. Зрители аплодируют.)

(Taddeo) (beating a comic retreat) Heavens! They are in love! I yield to your orders, and bless you! Now, I’ll keep watch for you! (Taddeo goes away. The public applauds.)

NEDDA / НЕДДА (Colombina) Arlecchin!

(Коломбина) Арлекин!

(Columbine) Harlequin!

BEPPE / ПЕППЕ (Arlecchino) Colombina! Alfin s’arrenda ai nostri prieghi amor!

(Арлекин) Коломбина! Наконец-то любовь снизошла к нашим мольбам!

(Harlequin) Columbine! Love at long last surrenders to our prayers!

NEDDA / НЕДДА (Colombina) Facciam merenda. (Siedono a tavola uno in faccia all’altro.) Guarda, amor mio, che splendida cenetta preparai!

(Коломбина) Перекусим! (Садятся за стол друг против друга). Смотри, мое сокровище, какой великолепный ужин я приготовила!

(Columbine) Let’s have a little supper. (They sit facing each other at the table.) See, my love, what a splendid supper I’ve made for you!

BEPPE / ПЕППЕ (Arlecchino) Guarda, amor mio, che

(Арлекин) Смотри, любовь моя,

(Harlequin) See, my love, what a

Page 34: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

32

nettare divino t’apportai!

какой божественный нектар я тебе принес!

heavenly nectar I’ve brought you!

INSIEME / ВМЕСТЕ / TOGETHER L’amor ama gli effluvii del vin, della cucina!

Любви приятны и хорошая кухня и вино!

True love adores the joys of food and wine!

BEPPE / ПЕППЕ (Arlecchino) Mia ghiotta Colombina!

(Арлекин) Моя лакомка Коломбина!

(Harlequin) My sweety Columbine!

NEDDA / НЕДДА (Colombina) Amabile beone!

(Коломбина) Мой милый выпивоха!

(Columbine) Beloved drunkard!

BEPPE / ПЕППЕ (Arlecchino) (prendendo un’ampolletta) Prendi questo narcotico, dallo a Pagliaccio pria che s’addormenti, e poi fuggiam insiem.

(Арлекин) (Арлекин достаёт из туники рюмку.) Возьми этот порошок, дай его перед сном Паяцу, и вместе убежим.

(Harlequin) (taking out a phial) Take this drug and give it to Pagliaccio before he goes to sleep, and then we’ll run off together.

NEDDA / НЕДДА (Colombina) Sì, porgi. (Taddeo entra tremando esageratamente.)

(Коломбина) Да, давай. (Таддео входит в комнату и делает вид, что дрожит)

(Columbine) Yes, let me have it. (Taddeo returns, in an exaggerated fit of trembling.)

TONIO / ТОНИО (Taddeo) Attenti! Pagliaccio è là tutto stravolto, ed armi cerca! Ei sa tutto. Io corro a barricarmi! (Esce precipitosamente e chiude la porta.)

(Таддео) Берегитесь! Там Паяц. Он страшен и ищет оружие! Он знает все. Побегу, спрячусь! (Уходит, запирая за собой дверь.)

(Taddeo) Look out! Pagliaccio’s here, raging like a madman, seeking arms. He knows all. I’ll barricade myself! (He rushes out slamming the door.)

Page 35: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

33

NEDDA / НЕДДА (Colombina) (ad Arlecchino) Via!

(Коломбина) (Арлекину) Иди же!

(Columbine) (to Harlequin) Flee!

BEPPE / ПЕППЕ (Arlecchino) (scavalca la finestra) Versa il filtro nella tazza sua. (Entra Canio vestito in costume da Pagliaccio.)

(Арлекин) (перешагивает через окно) Налей ему в чашку отвар. (входит Канио в одежде Паяца.)

(Harlequin) (climbing through the window) Pour the filter into his cup. (Enter Canio, dressed as Pagliaccio.)

NEDDA / НЕДДА (Colombina) A stanotte, e per sempre io sarò tua.

(Коломбина) Увидимся сегодня ночью, и навсегда твоей я буду.

(Columbine) Till tonight, and I shall be yours forever!

CANIO / КАНИО (Pagliaccio) (Nome di Dio! Quelle stesse parole! Coraggio!) Un uomo era con te.

(Паяц) (Боже мой! Те же самые слова! Мужайся!) Мужчина был с тобою.

(Pagliaccio) (In God’s name! The very words! Courage!) A man was here with you.

NEDDA / НЕДДА (Colombina) Che fole! Sei briaco?

(Коломбина) Что за вздор! Пьян ты, верно?

(Columbine) What nonsense! Are you drunk?

CANIO / КАНИО (Pagliaccio) Briaco, sì, da un’ora!

(Паяц) Пьян? Да… уж час как пьян!

(Pagliaccio) Drunk, yes, for an hour!

NEDDA / НЕДДА (Colombina) Tornasti presto.

(Коломбина) Ты рано вернулся.

(Columbine) You are home early.

CANIO / КАНИО (Pagliaccio) (con intenzione) Ma in tempo! T’accora,

(Паяц) (гневно) Зато вовремя! Что ж, милая женушка.

(Pagliaccio) (furiously) But in time! Does that distress you, sweet wife?

Page 36: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

34

dolce sposina? (riprendendo la commedia) Ah, sola io ti credea e due posti son là.

Ах! (стараясь сдержаться) Надеялся застать тебя одну, но здесь на двоих накрыто.

(resuming the play) Ah, I thought you were alone... But I see two places.

NEDDA / НЕДДА (Colombina) Con me sedea Taddeo che là si chiuse per paura. (verso la porta) Orsù, parla!

(Коломбина) Со мной сидел Таддео, который заперся там из страха. (Подходит к двери.) Ну же, говори!

(Columbine) Taddeo was with me, and scampered off for fear. (towards the door) You, there, speak up!

TONIO / ТОНИО (Taddeo) Credetela. Essa è pura! E aborre dal mentir quel labbro pio! (Il pubblico ride forte.)

(Таддео) Поверьте ей. Она чиста! Не могут лгать эти невинные уста! (Зрители громко смеются.)

(Taddeo) Believe her! She is pure! Her pious lips abhor all falsehood! (Spectators laugh loudly.)

CANIO / КАНИО (rabbiosamente al pubblico) Per la morte! (poi a Nedda) Smettiamo! Ho dritto anch’io d’agir come ogni altr’uomo. Il nome suo!

(к зрителям с яростью) Бога ради! (обращается к Недде) Прекратим! Я тоже имею право поступать как всякий нормальный мужчина. Его имя!

(furiously to the public) The devil take you! (then to Nedda) This is enough. I have the right to act like every other man! His name!

NEDDA / НЕДДА (fredda e sorridente) Di chi?

(холодно улыбаясь) Чье?

(cold and smiling) Whose?

CANIO / КАНИО Vo il nome dell’amante tuo, del drudo infame a cui ti desti in braccio, o turpe donna!

Я хочу знать имя твоего любовника, грязного распутника, которому ты отдалась, подлая женщина!

I want your lover’s name. Name me the villain to whom you gave yourself, base harlot!

Page 37: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

35

NEDDA / НЕДДА (sempre recitando la commedia) Pagliaccio! Pagliaccio!

(шутя) Паяц! Паяц!

(still acting her part) Pagliaccio! Pagliaccio!

CANIO / КАНИО No, Pagliaccio non son; se il viso è pallido È di vergogna e smania di vendetta! L’uom riprende i suoi dritti, e il cor che sanguina vuol sangue a lavar l’onta, o maledetta! No, Pagliaccio non son! Son quei che stolido ti raccolse orfanella in su la via quasi morta di fame, e un nome offriati ed un amor ch’era febbre e follia!

Нет, я не Паяц. Если лицо мое бледно, то это от стыда и жажды мести! Я в своем праве, мое сердце истекает кровью и оно жаждет крови, чтобы смыть стыд, о проклятая! О нет, я не Паяц! Я тот глупец, что подобрал тебя, сиротку, на улице, полумертвую от голода, я дал тебе свое имя и свою любовь!

No, I am not Pagliaccio! Although my face is white, that is for shame and for the lust for vengeance! The man reclaims his right, the heart that bleeds wants blood to wash away the shame, damned woman! No, I am not Pagliaccio! I am he, I am that fool who found you, a starving orphan of the street, and took you in, and offered you a name, and the fever and the folly of his love!

LE DONNE / ЖЕНЩИНЫ / WOMAN Comare, mi fa piangere! Par vera questa scena!

Кума, я прямо плачу! Эта история кажется правдой!

Friend, it makes me weep! so true the play appears!

UOMINI / ГРУППА МУЖЧИН / MEN Zitte laggiù! Che diamine!

Молчите, вы там! Черт побери!

Keep quiet there! The devil take you!

SILVIO / СИЛЬВИО (fra sé) Io mi ritengo appena!

(про себя) Я едва держусь!

(to himself) I can hardly contain myself!

Page 38: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

36

CANIO / КАНИО Sperai, tanto il delirio accecato m’aveva, Se non amor, pietà, mercè! Ed ogni sacrifizio Al cor, lieto, imponeva, e fidente credeva più che in Dio stesso, in te! Ma il vizio alberga sol nell’alma tua negletta: Tu viscere non hai... Sol legge è ‘l senso a te. Va, non merti il mio duol, o meretrice abbietta, vo’ nello sprezzo mio schiacciarti sotto i piè!

Я надеялся, ослепленный безумием, если не на любовь, то хотя бы на жалость и милосердие! Я был счастлив, я готов был на любую жертву, я доверчиво верил больше чем в Бога, в тебя! Но в твоей грязной душе есть место только пороку: в тебе нет доброты… тебе известен только закон. Уходи, ты не достойна моей боли, о грязная блудница, я хочу в своем отвращении раздавить тебя ногой!

So blinded was I by my passion, that I had hoped - if not for love - at least for merciful compassion! I was happy, I was ready for any sacrifice, I placed upon my heart, and trust, I believed in you more than in God Himself! But only evil dwells in your abandoned soul: you are heartless… you know no law but of your senses. Go, you do not deserve my grief, woman without shame! In my disgust I will crush you beneath my feet!

LA FOLLA / ТОЛПА / CROWD Bravo! Браво! Bravo!

NEDDA / НЕДДА (fredda ma seria) Ebben, se mi giudichi di te indegna, mi scaccia in questo istante.

(холодно и серьёзно) Что ж, если ты считаешь, что я тебя недостойна, прогони меня сию же минуту.

(serious and cold) Well, if you think I am not deserving, expel me right away.

CANIO / КАНИО (sogghignando) Ah, ah! Di meglio chiedere non dêi che correr tosto al caro amante. Sei furba!

(с ухмылкой) Ха-ха! Лучшего и желать нельзя, как броситься сразу в объятия дорогого любовника. Хитра!

(smirkingly) Ha-ha! Can't wish for any better; to run into her lover's arm. Tricky!

Page 39: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

37

No, per Dio, tu resterai e ‘l nome del tuo ganzo mi dirai.

Нет уж, черт возьми! Ты останешься и скажешь мне имя своего любовника.

Hell, no! You will stay and tell me the name of your lover.

NEDDA / НЕДДА (cercando di riprendere la commedia) Suvvia, così terribile davver non ti credea! Qui nulla v’ha di tragico. Vieni a dirgli, o Taddeo, che l’uom seduto or dianzi a me vicino era il pauroso ed innocuo Arlecchino! (Risa tosto represse dall’attitudine di Canio.)

(стараясь возобновить представление) Ну же, я никогда не думала, что ты так ужасен! Здесь нет ничего трагичного. Скажи же ему, о Таддео, что давеча вместе со мною был пугливый и невинный Арлекин! (Смех зрителей, тотчас остановленный видом Канио.)

(smiles forcedly and tries to restore her play) Common, I never thought you are so terrible! There is nothing so tragic. O, Taddeo, tell him that there was … a timid and innocent Harlequin! (Spectators laughing, then immediately stop when Canio gazes at them.)

CANIO / КАНИО (terribile) Ah! Tu mi sfidi! E ancor non l’hai capita ch’io non ti cedo? Il nome, o la tua vita! Il nome!

(грозно) Вот как! Ты бросаешь мне вызов! Так ты еще не поняла, что я не собираюсь тебе уступать? Имя или жизнь!

(threateningly) That's how! You challenge me! So, you didn't yet understand that I will not spare you? Name or life!

NEDDA / НЕДДА Ah! No, per mia madre! Indegna esser poss’io, quello che vuoi, ma vil non son, per Dio!

Нет, ради памяти моей матери! Я могу быть недостойной, все что ты хочешь, но я не подлая!

No, for the sake of my mother's memory! I can be undeserving, anything you want but not unfaithful!

Page 40: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

38

BEPPE / ПЕППЕ Bisogna uscire, Tonio! Тонио, пора выходить! Tonio, it is time to come

out!

TONIO / ТОНИО Taci, sciocco! Молчи, болван! Keep silent, fool!

NEDDA / НЕДДА Di quel tuo sdegno è l’amor mio più forte. Non parlerò. No, a costo della morte! (Si ode un mormorio tra la folla.)

Моя любовь сильнее, чем твое негодование. Я не стану говорить. Нет, ценою жизни! (слышатся голоса в толпе.)

My love is stronger than your rage. I will not say. No... even if you kill me! (There are voices in the crowd.)

CANIO / КАНИО (urlando afferra un coltello) Il nome! Il nome!

(крича хватает нож) Имя! Имя!

(shouting he takes a knife) The name! The name!

NEDDA / НЕДДА No!

Нет! No!

SILVIO / СИЛЬВИО (snudando il pugnale) Santo diavolo! Fa davvero?

(обнажая кинжал) Черт побери! Так это все взаправду?

(taking out the knife) What a Devil! So, this is for real?

CANIO / КАНИО (Canio, in un parossismo di collera, afferra Nedda e la colpisce col pugnale.)

(Канио в приступе гнева хватает Недду и наносит ей удар кинжалом)

(Canio furiously grabs Nedda and staps her with the knife)

BEPPE e LA FOLLA / ТОЛПА И ПЕППЕ / CROWD & BEPPE Che fai!

Остановись! Stop it!

CANIO / КАНИО A te! Получай! So here!

NEDDA / НЕДДА Ah! Ах! Ah!

BEPPE e LA FOLLA / ТОЛПА И ПЕППЕ / CROWD & BEPPE Ferma! Остановись! Stop it!

Page 41: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

39

CANIO / КАНИО Di morte negli spasimi lo dirai!

Ты скажешь это в муках смерти!

You will tell me the name in your death agony!

NEDDA / НЕДДА Soccorso...Silvio! На помощь, Сильвио!

Help, Silvio!

SILVIO / СИЛЬВИО (arrivando in scena) Nedda!

(появляется на сцене) Недда!

(appear on stage) Nedda!

CANIO / КАНИО (Si volge come una belva, balza presso di lui e lo colpisce col pugnale.) Ah! Sei tu! Ben venga! (Silvio cade come fulminato.)

(поворачивается со звериным взглядом, бросается на него и наносит удар кинжалом) А! Так это ты! Иди же! (Сильвио падает навзничь).

(turns to him with a beast gaze, attacks him and stabs with the knife) Ah! So that's you! Come here! (Silvio falls down)

LA FOLLA / ТОЛПА / CROWD Gesummaria! (Mentre parecchi si precipitano verso Canio per disarmarlo, egli immobile istupidito, lascia cadere il coltello.)

О, Боже! (Крестьяне бросаются к Канио, чтобы обезоружить его. Канио в оцепенении роняет нож.)

O, God! (Peasants run towards Canio to disarm him. Canio in stupor drops the knife.)

CANIO / КАНИО La commedia è finita! FINE

Комедия окончена! КОНЕЦ ОПЕРЫ

End of the comedy! THE END OF THE OPERA

libretto by Ruggero Leoncavallo

Page 42: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

Даниэле де Плано родился в Тоскане, Италия - окончил факультет совре-менной литературы университете г. Пиза, в настоящее время - режиссер театра и оперы, поставил различные спектакли и оперы как в классичес-ком, так и в современном жанре во многих театрах в Италии и за рубе-жом. Художественный руководитель фонда Puccini Festival (ноябрь 2013 - январь 2016); также в 2013 году - художественный руководитель 30-го фестиваля Кино Европа; срежис-сировал несколько фильмов, в том числе короткометражный «Рож-дественский подарок» (обладатель двадцати призов, включая «Nastro d'Argento» и пятую премию им. Давида ди Донателло) и «Ristabbanna» (2011), который представлял Италию на Шанхайском международном кинофестивале и победил на независимом Римском кинофестивале. Активно сотрудничает с итальянским государственным телевидением RAI, срежиссировал более сорока эпизодов программы «Prima della Prima» о мире оперы; а также специальные выпуски программ "La musica di Rai3", "L'Opera Italiana" и "Lezioni di suono", посвященные великим современным композиторам. Для театра Stabile del Veneto поставил «Неудомение» (Баттистелли- Маркоальди) с Элио в главной роли. Даниеле Де Плано живет между Римом и Тосканой.

Daniele de Plano is born in Tuscany, Italy - Degree (Modern Literature) at the University of Pisa, theatre and opera director, with many titles in classical and contemporary repertoire in various theaters, in Italy and abroad. Artistic Director of the Puccini Festival Foundation (Nov 2013 - Jan 2016); in 2013 also Artistic Director of 30th Europa Cinema; has directed several �lms, including the short "11 regalo di Natale" (winner of twenty prizes, including the Nastro d'Argento and �fth of David di Donatello Award) and "Ristabbanna" (2011), which represented Italy at the Shanghai International Film Festival and won at the Rome Independent Film Festival. Actively collaborates with the Italian State television RAI, has directed over forty episodes of the "Prima della Prima" program aboutthe world of Opera; "La musica di Rai3", "L'Opera Italiana" and "Lezioni di suono" specials dedicated to great contemporary composers. For the Teatro Stabile del Veneto has directed "Sconcerto" (Battistelli-Marcoaldi), starring Elio. Lives between Rome and Tuscany.

40

Page 43: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

Франческо Аниле (1962 г., г. Полистена, Италия), тенор. Окончил класс по кларнету и пению в консерватории "F. Cilea" в Реджо-Калабрии, также закончил обучение в Кремоне с барито-ном Альдо Протти, потом во Флоренции с Оттавио Таддеи и прошел курс высокой спе-циализации на фестивале Opera Verdi в Парме под руководством Ренаты Скотто. Он дебюти-ровал в Метрополитенопера 23 апреля 2016 года в роли Отелло и регулярно поет в Италии и за рубежом, выступая в таких театрах, как театр

Массимо в Палермо и Сан- Карло в Неаполе. Он исполнял роль Манрико в «Трубадуре» Верди (2009) и неоднократно играл Канио в «Па яцы», вк люча я пос тановк у под руководс твом Франко Дзеффирелли. Финалист в нескольких соревнованиях, он выиграл свой первый приз "Е. Bastianini" в конкурсе Великие голоса Тосканы (Кампи- Бизенцио) и третий приз в "М. Del Monaco" (г. Марсала, Сицилия). Его репертуар постепенно рос, обогащаясь множеством главных ролей, таких как Каварадосси (Tosca), Пинкертон (Мадам Баттерфляй), Луиджи (Табарро), Измаил (Набукко), Манрико (Трубадур), Герцог Мантуи (Риголетто) и Радамес (Аида).

Francesco Anile (1962, Polistena, Italy), tenor - Graduated in clarinet and singing at the "F. Cilea" Conservatory of Reggio Calabria, completed his studies in Cremona with the baritone Aldo Protti, Firenze with Ottavio Taddei and Parma with a high-specialization course at the Opera Verdi Festival under the supervision of Renata Scotto. He made his Metropolitan Opera debut on April 23, 2016 in the role of Otello and regularly sings in Italy and abroad, performing in theatres such as the Teatro Massimo in Palermo and San Carlo in Naples. He has been Manrico in Verdi's “II trovatore" (2009) and has performed many times Canio in "Pagliacci", including in the edition directed by Franco Zeffirelli. Finalist in several competitions, he won the �rst prize "E. Bastianini" at the Grandi Voci Toscane (Campi Bisenzio) and the third prize at the "M. Del Monaco" (Marsala). His repertory has gradually grown, being enriched by many major roles, such as Cavaradossi (Tosca), Pinkerton (Madama Butter�y), Luigi (Tabarro), Ismael (Nabucco), Manrico (II trovatore), Duke of Mantua (Rigoletto), and Radames (Aida).

41

Page 44: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

В 2009 году Расул Клычев пос-тупил в туркменскую нацио-нальную консерваторию по с п е ц и а л ь н о с т и « О п е р н о -симфоническое дирижирова-ние» в класс старшего препо-д а в а те л я М у х и е в а Н у р ы . В 2011, 2013, 2014 и 2016 гг. дирижировал государствен-ным симфоническим оркестром на Венском балу, проходившем в Туркменистане. В 2011 году Клычев Расул был удостоен госу-дарственной молодёжной премии имени Махтумкули. В 2014 году за постановку оперы «Гер-оглы» Расул К лычев был удостоен Президентской премии «Алтын Асыр». В 2013, 2014, 2017 гг. участвовал в международном дирижерском мастер-классе профессора Юрия Симонова в Москве где дирижировал Академическим симфоническим оркестром Московской филармонии . В 2013,2014,2015,2016, 2019 году представляя Туркменистан на молодёжном фестивале молодых талантов в г.Байройт (Германия) дирижировал молодёжным камерным оркестром Туркменской национальной консерватории. В 2015 году назначен художественным руководителем и главным дирижером Государственного симфонического оркестра Туркменистана. Также является дирижером туркмено-австрийского симфонического оркестра.

In 2009, Rasul Klychev enrolled in Turkmen National Conservatory, majoring in "Opera and Symphonic conducting" in the class of senior lecturer Nury Muhiev. In 2011, 2013, 2016 years was conducting of the State Symphonic Orchestra at the Vienna Ball held in Turkmenistan. In 2011, Rasul Klychev was awarded by the State Prize of youth named after Makhtumkuly. In 2014, for staging the Opera "Gor-ogly" Rasul Klychev has been awarded by the Presidential Award «Altyn Asyr». In 2013, 2014, 2017 participated in the international master-class for conducting of Professor Yuriy Simonov in Moscow where he was conducting of the Moscow Philharmonic Symphony Orchestra. In 2013, 2014, 2015, 2016, 2019 was representing Turkmenistan at the Youth Festival of young talents in Bayreuth (Germany), was conducting of the Youth Chamber Orchestra of

42

Page 45: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

Государственный симфонический оркестр Туркменистана был создан в 2008 году при руководстве Народного артиста Туркменистана Бердыева.О. Государственный симфонический оркестр принял участие в постановке таких опер как: Д.Овезов, А.Шапошников «Шасенем и Гарип», Д.Овезов, Ю.Мейстус «Лейли и Меджнун», В.Мухатов, А.Шапошников «Зохре и Тахир», Ю.Мейтус «Махтумкули». В 2015 г. на должность художественного руководителя и главного дирижера государственного симфонического оркестра был назначен Расул Клычев. Оркестр пользуется большим успехом у зрителей и реализовывает проекты для развития молодёжи, привлечения их к симфонической музыки. За последние несколько лет с оркестром выступали известные оперные певцы и дирижеры.

The State Symphony Orchestra of Turkmenistan was established in 2008 under the leadership of the National Artist of Turkmenistan Mr. Berdyev. The State Symphony Orchestra took part in staging such operas as: D.Ovezov, A.Shaposhnikov "Shasenem and Garip", D.Ovezov, J.Mejstus "Leili and Mezhnun", V.Muhatov, A.Shaposhnikov "Zohre and Tahir", J.Meytus "Makhtumkuli". In 2015, Resul Klychev was appointed as an Artistic Director and Chief Conductor of the State Symphony Orchestra. The Orchestra is very popular among the audience and implements the proj ects for the development of the youth, to attract them to symphonic music. For the past few years, famous opera singers and conductors were performing with the orchestra.

Государственный хор Туркменистана был основан 1 апреля 2011 года. В его состав входят выпускники музыкальных училищ страны и Туркменской национальной консерватории. С момента основания хор участвовал во многих государственных концертах и проектах, а также в постановках туркменских национальных опер, таких как «Шасенем и Гарип», «Лейли и Межнун», «Зохре и Тахир», «Гёроглы», «Айна», «Махтумкули», «Юсуп и Зулейха», «Саятхан», «Ашык Чанлы». В 2014 году артисты хора принимали участие в концертах в рамках Дней культуры

Turkmen National Music Conservatory. In 2015, was appointed as Artistic Director and Chief conductor of the State Symphony Orchestra of Turkmenistan. Also he is a conductor of the Turkmen-Austrian Symphony Orchestra at the Vienna Ball in Ashgabat.

43

Page 46: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

Амангелды Аманов (баритон). Закончил Туркменскую Национальную Концерваторию. С 1997 года является солистом туркменского театра оперы и балета им. Махтумкули. За годы работы исполнял партии национальных опер, а так же русских, западно-европейских композито-ров, таких как Р.Леонкавалло опера «Паяцы» в партии Сильвио, П.И.Чайковского опера «Иоланта» в партии Роберта, С.В.Рахманинова опера «Алеко» в партии Алеко. В настоящее время является заведующим кафедрой Сольного пения Туркменской национальной консервато-рии им.М.Кулиевой.

Туркменистана в Республике Таджикистан. В репертуар хора входят классические произведения туркменских, западных, русских компо-зиторов и также композиторов СНГ. Художественный руководитель хора Хайдар Эминов.

The State Choir of Turkmenistan was founded on 1st April, 2011, composed of graduates of music schools of the country and the Turkmen National Conservatory. Since its foundation, the choir has participated in many state concerts, projects and also participated in Turkmen national operas such as Shasenem and Garip, Leyli and Mezhnun, Zohre and Tahir, Gorogly, Aina, Makhtumkuli, Yusup and Zuleyha, Sayatkhan, Ashyk Chanly. In 2014, artists of the choir took part in the concerts dedicated to the Days of Culture of Turkmenistan in the Republic of Tajikistan. The choir's repertoire includes classical compositions by Turkmen, Western, Russian and CIS composers. The artistic director of the choir is Khaidar Eminov.

Amangeldy Amanov (baritone). He graduated from the Turkmen National Conservatory. Since 1997, he is a soloist of the Turkmen Opera and Ballet Theater named after Magtymguly. He has performed the parts of national operas, as well as Russian and Western-European composers, such as R. Leoncavallo in opera "Pagliacci" as Silvio, RI. Tchaikovsky in opera "Iolanta" as Robert, S.V. Rachmaninov in opera "Aleko” as Aleko. Currently he is the head of the Department of Solo singing of the Turkmen National Conservatory named after M. Kulieva.

44

Page 47: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

Нуры Нурыев (тенор). В 1999 окончил туркменс-кое государственное музыкальное училище им. Д. Овезова при национа льной т уркменской консерватории, по классу вокала. В 2004 окончил туркменскую национальную консерваторию в г. Ашхабаде по классу сольное пение. В 1999 г. принял участие в конкурсе молодых оперных певцов Е. Образцовой, в г. Санкт-Петербурге. Также в 1999г. получил первое место в вокальном

конкурсе им. Н. Халмамедова в г.Ашхабаде. Дебютировал в опере С.Рахманинова Алеко с партией молодого цыгана. Педагог Туркменской национальной консерватории.

Исмаил Джумаев (баритон), родился в 1962 году. Окончил институт в г.Ашхабад. После окончания института работал в театре оперы и балета им.Махтумкули. Лауреат регионального конкурса Средней Азии и Казахстана. (Гран-при). Лауреат международного конкурса им. Н.Халмамедова. (Гран-при). Дипломат международного конкурса им.Шаляпина, г.Казань. Заслуженный артист Туркменистана. В данный момент работает в национальном культурном центре солистом оркестра «Дворца Мукамов».

Nury Nuryyev (tenor). Graduated from the Turkmen State Music College named after D. Ovezov in 1999 in Ashgabat, class of vocal. In 2004, graduated from the Turkmen National Conservatory in Ashgabad, class of solo singing. In 1999, took part in the competition of young opera singers of Elena Obraztsova in St. Petersburg. Also in 1999, won the Nury Khalmamedov in the city of Ashgabat. He made his debut in S. Rakhmaninov's opera "Aleko” with the party of a young gypsy. Works as a soloist at the Turkmen National Center of Culture of Turkmenistan.

Ismail Dzhumayev (baritone) born on 1962. In 1986, graduated from institute of Art in Ashgabat. After graduation worked in the theater of opera and ballet named after Magtymguly. Laureate of the regional contest of Central Asia and Kazakhstan. (The Grand Prix). Laureate of international

45

Page 48: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

Бибиджемал Аманова (сопрано) Заслуженная артистка Туркменистана. Окончила Туркменскую национальную консерваторию. С 1997 года является солисткой туркменского театра оперы и балета им.Махтумкули. За годы работы исполнила партии национальных опер, а также выступала с сольными программами в классических концертах в Москве, Пекине, Ереване, Куала-Лумпур и участвовала в оперном фестивале в Анталии. В настоящее время является педагогом Туркменской национальной консерватории им. М.Кулиевой.

competition named after Nury Khalmamedov. Laureate of international competition named after Shalyapin in Kazan. Honored artist of Turkmenistan. Recently works in the National Center of Culture as a soloist ofthe orchestra.

Bibidzhemal Amanova (soprano) Honored Artist of Turkmenistan. She graduated from the Turkmen National Conservatory. Since 1997, she is a soloist ofthe Turkmen Opera and Ballet Theater named after Makhtumkuli. During her career she has performed the parts of national operas, and also performed with solo programs in classical concerts in Moscow, Beijing, Yerevan, Kuala Lumpur and participated in the opera festival in Antalya. Currently she is a teacher at the Turkmen National Conservatory named after M. Kulieva.

46

Page 49: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of
Page 50: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

Для заметок

Page 51: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

Тел.:+99312369212www.ambashgabat.esteri.it

e-mail:[email protected]

EmbassyofItalyAzadyStreet,139/a744000,AshgabatTurkmenistan

Specialthankstomakethisprojectpossibleto:

CamillaGayManuelaMatroneMahriOrazovaJannaAhmedova

Page 52: DANIELE DE PLANO - Esteri...Pagliacci (1893) - Synopsis - The work begins, after an instrumental introduction, with the baritone (Tonio, in the costume of Taddeo) who, in front of

TURKISHTURKISHAIRLINESAIRLINESTURKISHAIRLINES

www.ambashgabat.esteri.it