CS 32 MAXI - Certificazione energetica edifici ... tecniche per... · il pannello frontale della...

52
SIGMA CS 32 PV SIGMA CS 32 MAXI CALDAIA IN GHISA A GAS A CAMERA STAGNA PER SOLO RISCALDAMENTO (CS 32 PV) E RISCALDAMENTO + PRODUZIONE ACQUA CALDA SANITARIA (CS 32 MAXI) CAST-IRON ROOM SEALED GAS BOILERS MODEL CH ONLY (CS 32 PV)AND COMBI VERSION CH + DHW (CS 32 MAXI) CALDERAS EN FUNDICION DE GAS CAMARA ESTANCA PARA SOLA CALEFACION (CS 32 PV)Y PARA CALEFACION Y PRODUCCION DE AGUA CALIENTE SANITARIA (CS 32 MAXI) ЧУГУННЫЙ КОТЕЛ С ЗАКРЫТОЙ КАМЕРОЙ СГОРАНИЯ ТОЛЬКО ДЛЯ ОТОПЛЕНИЯ (CS 32PV) И ДЛЯ ОТОПЛЕНИЯ +ПРИГОТОВЛЕНИЯ ГОРЯЧЕЙ ВОДЫ (CS 32 MAXI) Edition 01–2006 MANUALE TECNICO TECHNICAL MANUAL MANUAL TÉCNICO ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ISTRUZIONI PER LISTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE INSTALLATION OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÒN USO Y MANUTENCIÒN ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ IT GB ES RU

Transcript of CS 32 MAXI - Certificazione energetica edifici ... tecniche per... · il pannello frontale della...

SIGMACS 32 PV

SIGMACS 32MAXI

CALDAIA IN GHISA A GAS A CAMERA STAGNAPER SOLO RISCALDAMENTO (CS 32 PV) E

RISCALDAMENTO + PRODUZIONE ACQUA CALDASANITARIA (CS 32 MAXI)

CAST-IRON ROOM SEALED GAS BOILERS MODELCH ONLY (CS 32 PV)AND COMBI

VERSION CH + DHW (CS 32 MAXI)

CALDERAS EN FUNDICION DE GAS CAMARAESTANCA PARA SOLA CALEFACION

(CS 32 PV)Y PARA CALEFACION Y PRODUCCIONDE AGUA CALIENTE SANITARIA (CS 32 MAXI)

ЧУГУННЫЙ КОТЕЛ С ЗАКРЫТОЙ КАМЕРОЙСГОРАНИЯ ТОЛЬКО ДЛЯ ОТОПЛЕНИЯ (CS 32PV)И ДЛЯ ОТОПЛЕНИЯ +ПРИГОТОВЛЕНИЯ ГОРЯЧЕЙ

ВОДЫ (CS 32 MAXI)

Edition 01–2006

MANUALE TECNICOTECHNICAL MANUAL

MANUAL TÉCNICOТЕХНИЧЕСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ

ISTRUZIONI PER L’ISTALLAZIONE USO E MANUTENZIONEINSTALLATION OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONSINSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÒN USO Y MANUTENCIÒNИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ

IT GB ES RU

CS PV – Maxi

Edition 01–2006

IT GB ES RU

Questo apparecchio èrisultato conforme alladirettiva 90/396/CEE epertanto ammesso all’uso delmarchio .

E’ inoltre risultato conformealla direttiva 87/308/CEErelativamente allaprevenzione ed eliminazionedei radiodisturbi.

Questo apparecchio ècostruito in conformità allavigente norma europeariguardante la sicurezza degliapparecchi a gas e, allavigente norma europeariguardante la sicurezza degliapparecchi utilizzatorielettrodomestici.

Il costruttore nella costanteazione di miglioramento deiprodotti, si riserva lapossibilità di modificare i datiespressi in questadocumentazione in qualsiasimomento e senza preavviso.La presente documentazioneè un supporto informativo enon considerabile comecontratto nei confronti di terzi.

Complimenti per la scelta.

Il corpo caldaia in ghisa, glialtri materiali con cui èfabbricata la Vostra caldaiaed i suoi sistemi diregolazione Vi offronosicurezza, comfort elevato erisparmio energetico che Vifaranno apprezzare almassimo i vantaggi delriscaldamento autonomo.Il modello della sua caldaia éstampigliato sulla targhettacaratteristica applicata dietroil pannello frontale dellacarrozzeria.

This appliance complies withthe EEC directive 90/396 and,therefore, the use of the mark is allowed.

It also complies with the EECdirective 87/308 relative to theprevention and elimination ofinterference.

This appliance is made inaccordance with currentEuropean standardsregarding the safety of gasappliances and safety in usingelectrical householdappliances.

The manufacturer, in hiscontinuous search to improvehis products, reserves theright to modify the data givenherein without prior notice.This documentation is forinformation purposes only andis not to be considered acontract.

Congratulations on yourchoice.

The cast iron body of theboiler, the other materialsused to make your boiler andits adjustment systems offeryou complete safety,maximum comfort and energysaving which will make youappreciate all the advantagesof autonomous heating to theutmost.The model of your boiler isprinted on the rating plateaffixed behind the front panelof the casing.

Este aparato está conformecon la directiva 90/396/CEE ypor tanto se admite el uso dela marca .

Está también conforme con ladirectiva 87/308/CEEcorrespondiente a laprevención y eliminación delos parásitos.

Este aparato está fabricadocumpliendo con la vigentenorma europea relativa a laseguridad de aparatos a gasy con la vigente normaeuropea relativa a laseguridad de los aparatosutilizadoreselectrodomésticos.

El fabricante a fin de mejorarconstantemente susproductos, se reserva elderecho de modificar losdatos detallados en estemanual en cualquiermomento y sin previo aviso.Este manual es un soporteinformativo y no se lo puedeconsiderar como contratoante terceros.

Felicidades por su elección.

El cuerpo de fundición, losotros materiales con que estáfabricada su caldera y sussistemas de regulación leofrecen seguridad, confortelevado y ahorro energéticoque le harán aprovechar almáximo las ventajas de lacalefacción autónoma.El modelo de su caldera estámarcado en la placa decaracterísticas aplicadadetrás del panel frontal de lacarcasa.

Настоящее устройствоподчиняется директиве ЕЕС90/396 и, поэтому,допускает использованиезнака .

Также оно подчиняется ди-рективе 87/308, относя-щейся к устранению и пре-дотвращению радиопомех.

Это устройство изготовленов соответствии сдействующимиевропейскими стандартамибезопасности по газу иэлектричеству, а также всоответствии севропейскими нормамибезопасного использованиябытовых электроприборов.

Изготовитель оставляет засобой право, вследствиеусовершенствованияданного прибора, вноситьизменения в настоящеетехническое руководство влюбое время и безпредварительногоуведомления. Настоящаядокументация являетсяинформационнымприложением и не можетрассматриваться какконтракт по отношению ктретьим лицам.

Поздравляем Вас с Вашимвыбором.

Чугунный блок котла, атакже материалы, изкоторых он изготовлен исистемы контроля,которыми он оснащен,обеспечивают Ваммаксимальнуюбезопасность, высокийуровень комфорта иэкономию энергии,позволяют почувствоватьвсе преимуществаавтономного отопления.Модель вашего котлауказана на наклейке,расположенной за переднейпанелью обшивки котла.

CS PV – Maxi

Edition 01–2006

IT GB ES RU

IMPORTANTE

Il libretto…deve essere letto attentamente;si potrà così utilizzare la caldaiain modo razionale e sicuro; deveessere conservato con cura; lasua consultazione potrà esserenecessaria in futuro.

L’installazione…deve essere eseguita dapersonale qualificato in modoche, sotto la sua responsabilità,vengano rispettate le normevigenti in merito.

La prima accensione…deve essere effettuata da uno deiCentri Assistenza Autorizzati il cuielenco è allegato al presentelibretto; dà validità alla garanzia apartire dalla data in cui vieneeseguita.

Le riparazioni…devono essere eseguiteesclusivamente dai Centri diAssistenza Autorizzati utilizzandoricambi originali; limitarsi pertantoa disattivare la caldaia(vedere istruzioni).

La caldaia…permette di riscaldare acqua aduna temperatura inferiore a quelladi ebollizione; deve essereallacciata ad un impianto diriscaldamento e/o a una rete didistribuzione di acqua sanitaria,compatibilmente alle sueprestazioni e alla sua potenza;dovrà essere destinata soloall’uso per la quale è stataespressamente prevista; nondeve essere toccata da bambini oda persone inesperte; non deveessere esposta agli agentiatmosferici.

Il costruttore…declina ogni responsabilità daeventuali traduzioni del presentelibretto dalle quali possanoderivare interpretazioni errate;non può essere consideratoresponsabile per l’inosservanzadelle istruzioni contenute nelpresente libretto o per leconseguenze di qualsiasimanovra non specificamentedescritta.

IMPORTANT

The manual…must be read thoroughly, so thatyou will be able to use the boilerin a safe and sensible way;must be kept in a safe place. Itmay be necessary for futurereference.

Installation…must be carried out by a qualifiedperson who will be responsible forobserving the currentRegulations.

First lighting up…must be carried out by acompetent and responsibleengineer; The guarantee is validfrom the date it is carried out.

Repairs…must be carried out only by anauthorised engineer, usinggenuine spare parts. Thus do nomore than switching off the boileryourself (see the instructions).

Your boiler…allows heating up of water to atemperature less than boilingpoint; must be connected to acentral heating system and/or ahot water supply system,compatible with its performanceand output; can be used only forthose purposes for which it hasbeen specially designed; must notbe touched by children or bythose unfamiliar with itsoperation; it must not be exposedto weather conditions.

The manufacturer…declines all liability for anytranslations of the present manualfrom which incorrect interpretationmay occur;cannot be held responsible for thenon-observance of instructionscontained in this manual or for theconsequences of any procedurenot specifically described.

IMPORTANTE

El manual…debe leerse atentamente, de estemodo la caldera podrá utilizarsede manera racional y segura;debe conservarse en buenascondiciones, ya que podría sernecesario consultarlo en futuro.

La instalación…debe ser realizada por personalcualificado de modo que, bajo supropia responsabilidad, seanrespetadas las normas vigentesal respecto.

El primer encendido…debe ser efectuado por uno delos Centros de AsistenciaAutorizados, mencionados en lalista adjunta al presente manual;da validez a la garantía a partirde la fecha en que se efectúa.

Las reparaciones…deben ser efectuadas por uno delos Centros de AsistenciaAutorizados utilizando repuestosoriginales, por lo tanto, limítese adesactivar la caldera (Véanse lasinstrucciones)

La caldera…permite calentar el agua a unatemperatura inferior a la deebullición: debe estar conectadaa una instalación de calefaccióny/o a una red de distribución delagua, compatiblemente con surendimiento y su potencia;deberá ser destinada sólo al usopara el cual ha sidoexpresamente prevista; no debeser tocada por niños o personasinexpertas; no debe estarexpuesta a los agentesatmosféricos.

El fabricante…declina cualquier responsabilidadpor eventuales traducciones delpresente manual de las quepuedan derivar interpretacioneserróneas; no puede serconsiderado responsable por lainobservancia de lasinstrucciones contenidas en elpresente manual y por lasconsecuencias de cualquieracción no específicamentedescrita.

ВАЖНО

Инструкция…Руководство должно бытьвнимательно прочитано, чтобыВы могли эксплуатироватькотел в полной мере ибезопасности; сохраняйтенастоящую инструкцию, чтобыее можно было использовать вдальнейшем для справки.Установка…Установка должнаосуществляться компетентными квалифицированнымперсоналом, ответственным засоблюдение действующихнорм.Первый запуск…должен быть осуществленспециалистом АвторизованногоСервисного центра; гарантиядействительна с моментазапуска.

Ремонт…должен выполняться толькоспециалистамиАвторизованного Сервисногоцентра с использованиеморигинальных запасных частей.Поэтому при неисправностиограничьтесь тольковыключением котла (см.инструкции).Ваш котел…позволяет нагрев воды до тем-ператур ниже температуры ки-пения; должен быть подключенк центральной системе отопле-ния и/или к системе горячеговодоснабжения, совместимой схарактеристиками имощностью котла; может бытьиспользован только для технужд, для которых он былспроектирован и изготовлен; недолжен быть доступен длядетей или людей не знакомых сего эксплуатацией; не долженподвергаться погоднымвоздействиям;

Производитель… не несет ответственности занеправильную интерпретациюнастоящего руководства,вызванную ошибками, которыемогут присутствовать внастоящем переводе; не несетответственности занесоблюдение инструкций,содержащихся в данномруководстве, за последствия илюбые действия, непредусмотренные настоящейинструкцией.

CS PV – Maxi

Edition 01–2006 – 1 –

IT GB ES RU

INDICE TABLE OFCONTENTS

TABLE DESMATIERES

СОДЕРЖАНИЕ

A. NOTE D’IMPIEGO A. USERINSTRUCTIONS

A. INSTRUCCIONESDE USO

А. ИНСТРУКЦИИ ДЛЯПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

1. GENERALITA’1.1 Vista d’assieme ………1.2 Pannello comandi ……1.3 Caratteristiche generali

2. ISTRUZIONI PERL’USO

2.1 Avvertenze ……………2.2 Accensione …………..2.3 Temperatura del

circuito riscaldamento .2.4 Temperatura acqua

sanitaria ………………2.5 Spegnimento …………

3. COSIGLI UTILI3.1 Avvertenze ……………3.2 Riscaldamento ……….3.3 Protezione antigelo ….3.4 Manutenzione

periodica ………………3.5 Pulizia esterna ……….3.6 Anomalie di

funzionamento ……….

334

56

7

89

101111

1213

13

1. GENERAL1.1 Overview ……………...1.2 Control panel …………1.3 Technical data ………..

2. INSTRUCTIONSFOR USE

2.1 Warnings ……………...2.2 Ingnition ……………….2.3 Central heating circuit

temperature …………..2.4 Hot water temperature2.5 Turning on …………….

3. USEFUL ADVICE3.1 Warnings ……………...3.2 Central heating ……….3.3 Frost protection ………3.4 Routine maintenance ..3.5 External cleaning …….3.6 Operational faults ……

334

56

789

101111121313

1. GENERALIDADES1.1 Vista de conjunto …….1.2 Cuadro de mando ……1.3 Características

generales …………….

2. INSTRUCCIONESDE USO

2.1 Advertencias ………….2.2 Encendido …………….2.3 Temperatura del

circuito de calefacción2.4 Temperatura del agua

sanitaria ……………….2.5 Apagado ………………

3. CONSEJOS ÚTILES3.1 Advertencias ………….3.2 Calefacción …………...3.3 Protección

anticongelante ………..3.4 Mantenimiento

periódico ………………3.5 Limpieza exterior …….3.6 Funcionamiento

imperfecto ………….....

33

4

56

7

89

1011

11

1213

13

1. ОБЩАЯИНФОРМАЦИЯ

1.1 Общий вид…………..1.2 Панель управления..1.3 Технические

характеристики……..

2. ИНСТРУКЦИИ ПОЭКСПЛУАТАЦИИ

2.1 Предупреждения……2.2 Розжиг……………….2.3 Температура контура

отопления…………….2.4 Температура

горячей воды ..………2.5 Выключение…………

3. ПОЛЕЗНЫЕСОВЕТЫ

3.1 Предупреждения……3.2 Отопление…………...3.3 Защита от

замерзания…………..3.4 Периодическое

обслуживание……….3.5 Внешний уход…….…3.6 Неисправности……...

33

4

56

7

89

1011

11

121313

B. NOTE TECNICHEPERL’NSTALLAZIONE

B. INSTRUCTIONSFOR THEINSTALLER

B. NOTA TÉCNICASPARA LAINSTALACIÓN

В. ИНСТРУКЦИИ ПОМОНТАЖУ

4. NOTE TECNICHEPERL’INSTALLAZIONE

4.1 Vista d’assieme ………4.2 Schema di principio

“CS PV” ……………….4.3 Dati tecnici “CS-PV”4.4 Schema di principio

“CS-Maxi”……………...4.5 Dati tecnici “CS-Maxi ”.4.6 Vaso d’espansione

riscaldamento ………..4.7 Vaso d’espansione

sanitario ………………

5. PRINCIPIO DIFUNZIONAMENTO

5.1 Selezione delfunzionamento ………

5.2 Riscaldamento .……..5.3 Sanitario …………….

17

1819

2122

23

24

252526

4. INSTRUCTIONSFOR THEINSTALLER

4.1 Overview ……………...4.2 “CS-PV” diagram……..4.3 “CS-PV” Technical

data…………………….4.4 “CS-Maxi” diagram…...4.5 “CS-Maxi” Technical

data……………………4.6 Central heating

expansion tank ……….4.7 D.H.W. expansion tank

5. FUNCTIONINGPRINCIPLE

5.1 Functioning modeselection ……………...

5.2 Central heating ..…….5.3 D.H.W. ………………..

1718

1921

22

2324

252526

4. NOTA TÉCNICASPARA LAINSTALACIÓN

4.1 Vista de conjunto ……4.2 Esquema de principio

“CS-PV” ………..…….4.3 Características

técnicas “CS-PV” ……4.4 Esquema de principio

“CS-Maxi” ……..………4.5 Características

técnicas “CS-Maxi”…..4.6 Vaso de expansión

calefacción ……………4.7 Vaso de expansión

agua sanitaria ………..

5. PRINCIPIO DEFUNCIONAMIENTO

5.1 Selección delfuncionamiento .…….

5.2 Calefacción ………….5.3 Agua sanitaria ……….

17

18

19

21

22

23

24

252526

4. ТЕХНИЧЕСКИЕИНСТРУКЦИИ ПОУСТАНОВКЕ

4.1 Вид……………………4.2 Принципиальная

схема “CS PV” ……..4.3 Технические данные

“CS-PV” ………………4.4 Принципиальная

схема “CS-Maxi …….4.5 Технические данные

“CS-Maxi …………….4.6 Расширительный бак

центральнойсистемы отопления ..

4.7 Расширительный баксистемы горячеговодоснабжения……..

5. ПРИНЦИП РАБОТЫ5.1 Выбор режима

работы ……………….5.2 Центральное

отопление……………5.3 Горячее

водоснабжение……..

17

18

19

21

22

23

24

25

25

26

CS PV – Maxi

Edition 01–2006 – 2 –

IT GB ES RU

6. INSTALLAZIONE6.1 Avvertenze …………...6.2 Precauzioni per

l’installazione ………...6.3 Installazione della

caldaia ………………..6.4 Dimensioni e raccordi6.5 Collegamenti elettrici .6.6 Schema elettrico per

circolatori di zona ..….6.7 Schema elettrico per

valvole di zona ………

7. INSTALLAZIONECONDOTTISCARICO FUMI

7.1 Tubi concentrici 60/1007.2 Tubi sdoppiati 80/80…

8. PREPARAZIONE ALSERVIZIO

8.1 Avvertenze ..…………8.2 Sequenza delle

operazioni …………..

9. VERIFICAREGOLAZIONE GAS

9.1 Avvertenze ..…………9.2 Controllo portata -

pressione gas ……….

10. TRASFORMAZIONEGAS

10.1 Avvertenze ..…………

11. MANUTENZIONE

27

27

282930

35

36

3840

40

41

44

44

47

47

6. INSTALLATION6.1 Warnings ………….….6.2 Installation

precautions……………6.3 Installing the boiler ….6.4 Dimensions and

fittings…………………6.5 Electrical connections.6.6 Wiring diagram for

zone circulators ..……6.7 Wiring diagram for

zone valves …………..

7. FLUE ISTALLATION7.1 Coaxial system 60/1007.2 Separated system

80/80………………….

8. GETTING READY TOUSE THE BOILER

8.1 Warnings ………….….8.2 Operation sequence ..

9. GAS REGULATIONCHECKS

9.1 Warnings ………….….9.2 Gas pressure-flow

rate check ……………

10. GAS CONVERSION10.1 Warnings ………….….

11. MAINTENANCE

27

2728

2930

35

36

38

40

4041

44

44

47

47

6. INSTALACIÓN6.1 Advertencias …………6.2 Precauciones para la

instalación ……………6.3 Montaje de la caldera .6.4 Dimensiones y

empalmes…………….6.5 Conexiones electricas.6.6 Esquema eléctrico

para bombas decirculación zonales ....

6.7 Esquema eléctricopara válvulas zonales .

7. INSTALACIONCONDUCTOSHUMOS/AIRE

7.1 Conducto coaxial60/100………………..

7.2 Conducto separado80/80…………………...

8. PREPARACIONPARA ELFUNCIONAMIENTO

8.1 Advertencias ..……….8.2 Secuencia de las

operaciones ………….

9. PRUEBA DE LAREGULACION DELGAS

9.1 Advertencias ..……….9.2 Control del caudial y

de la presión de gas ..

10. CAMBIO DE GAS10.1 Advertencias ..……….

11. MANTENIMIENTO

27

2728

2930

35

36

38

40

40

41

44

44

47

47

6. УСТАНОВКА6.1 Предупреждения……6.2 Предосторожности

при установке……….6.3 Установка котла…….6.4 Размеры и

подключения………..6.5 Электрические

соединения………….6.6 Электрическая схема

для зональныхнасосов………………

6.7 Электрическая схемадля зональныхклапанов……………..

7. УСТАНОВКАДЫМОХОДОВ

7.1 Коаксиальнаясистема 60/100………..7.2 Раздвоенная система80/80………….

8. ПОДГОТОВКАКОТЛА КЭКСПЛУАТАЦИИ

8.1 Предупреждения……8.2 Последовательность

операций…………….

9. ПРОВЕРКАРЕГУЛИРОВКИГАЗА

9.1 Предупреждения……9.2 Проверка давления-

расхода газа…………

10. СМЕНА ТИПА ГАЗА10.1 Предупреждения……

11. ТЕХНИЧЕСКОЕОБСЛУЖИВАНИЕ

27

2728

29

30

35

36

38

40

40

41

44

44

47

47

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 3 –

IT GB ES RU

1. GENERALITA’ 1. GENERAL 1. GENERALIDADES 1. ОБЩАЯИНФОРМАЦИЯ

1.1 VISTA D’ASSIEME 1.1 OVERVIEW 1.1 VISTA DE CONJUNTO 1.1 ОБЩИЙ ВИД

Рис/Fig. 1.1 – SIGMA CS PV Рис/Fig. 1.2 – SIGMA MAXI

1.2 PANNELLO COMANDI 1.2 CONTROL PANEL 1.2 CUADRO DE MANDOS 1.2 ПАНЕЛЬУПРАВЛЕНИЯ

Рис./Fig. 1.3 – Mod. SIGMA CS PV Рис./Fig. 1.4 – Mod. SIGMA MAXILEGENDA:1- Pannello comandi2- Pannello frontale carrozzeria3- Interruttore generale4- Pulsante di ripristino caldaia5- Lampada segnalazione

blocco6- Pulsante ripristino

termostato di sicurezza7- Termometro circuito

riscaldamento8- Regolazione temperatura

impianto di riscaldamento9- Interruttore Estate/Inverno10- Regolazione temperatura

bollitore sanitario11- Termometro bollitore

sanitario14- Manometro circuito

riscaldamento

LEGENDA:1- Control panel2- Casing front panel3- Main switch4- Reset button5- Stop signal light6- Safety thermostat reset

button7- Central heating circuit

thermometer8- Central heating circuit

temperature adjustment9- Summer/Winter switch10- DHW storage heater

temperature adjustment11- DHW storage heater

thermometer14- Central heating circuit gauge

LEYENDA:1- Cuadro de mandos2- Panel frontal bastidor3- Interuptor general4- Botón de reposición caldera5- Indicador luminoso de

bloqueo6- Botón de reposición

termostato de seguridad7- Termómetro circuito de

calefacción8- Regulación temperatura

circuito de calefacción9- Interuptor Invierno/Verano10- Regulación temperatura

acumulador agua sanitaria11- Termómetro acumulador

agua sanitaria14- Manómetro circuito de

calefacción

ЭКСПЛИКАЦИЯ:1- Панель управления2- Передняя панель обшивки3- Основной выключатель4- Кнопка разблокировки

котла5- Индикатор блокировки6- Кнопка перезапуска

термостата безопасности7- Термометр контура

отопления8- Регулятор температуры

системы отопления9- Переключатель

«зима/лето»10- Регулятор температуры

горячей воды в бойлере11- Термометр горячей воды в

бойлере14- Манометр контура

отопления

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 4 –

IT GB ES RU

1.3 CARATTEREISTICHEGENERALI

1.3 TECHNICAL DATA 1.3 CARACTERÍSTICASGENERALES

1.3 ОБЩИЕХАРАКТЕРИСТИКИ

RISCALDAMENTO CENTRAL HEATING CALEFACCIÓN ЦЕНТРАЛЬНОЕОТОПЛЕНИЕ

Temperatura massima 78 °C Maximun temperature 78 °C Temperatura máxima 78 °C Макс. температура 78 °CTemperatura minima 40 °C Minimum temperature 40 °C Temperatura mínima 40 °C Мин. температура 40 °CPressione massima 300 kPa

3 barMaximun pressure 300 kPa

3 barPresión máxima 300 kPa

3 barМакс. давление 300 кПа

3 барPressione minima 30 kPa

0,3 barMinimum pressure 30 kPa

0,3 barPresión mínima 30 kPa

0,3 barМин. давление 30 кПа

0,3 бар

SANITARIO 32 Maxi Domestic Hot Water 32 Maxi AGUA SANITARIA 32 Maxi Горячая вода 32 MaxiTemperatura massima 65 °C Maximun temperature 60 °C Temperatura máxima 60 °C Макс. температура 60 °CTemperatura minima 35 °C Minimum temperature 35 °C Temperatura mínima 35 °C Мин. температура 35 °CPressione massima 800 kPa

8 barMaximun pressure 800 kPa

8 barPresión máxima 800 kPa

8 barМакс. давление 800 кПа

8 барCapacità bollitore 100 l Storage heater

capacity100 l Capacidad calentador 100 l Объем бойлера 100 л

Portata sanitariaspecifica (∆T=25°K) •

19 l/min Specific D.H.W.capacity (∆T=25°K) •

19 l/min Caudal específico aguasanitaria (∆T=25°K) •

19 l/min Удельный расход(∆T=25°K) •

19 л/мин

Portata continuo(∆T=30°K)

18 l/min Continuous capacity(∆T=30°K)

18 l/min Caudal continuo(∆T=30°K)

16 l/min Продолжительныйрасход (∆T=30°K)

16 л/мин

Portata continuo(∆T=35°K)

12.8 l/min Continuous capacity(∆T=35°K)

12.8 l/min Caudal continuo(∆T=35°K)

12 l/min Продолжительныйрасход (∆T=35°K)

12 л/мин

Tempo max. ripristino 10 min Max. reheating time 10 min Tiempo máx. derestablecimiento

10 min Макс. времяповторного нагревабойлера

10 мин

• Rif. norma EN 625 • Ref. EN 625 standard • Ref. norma EN 625 Per altre caratteristiche

consultare il capitolo notetecniche per l’installazioneal capitolo Generalità.

see the chapterInstallation instructions,chapter General points forother specifications.

Para más informacionessobre las características,véase el capítuloGeneralidades del capítulonotas técnicas para lainstalación.

см. главу Инструкции помонтажу, общаяинформация для другиххарактеристик

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 5 –

IT GB ES RU

2. ISTRUZIONIPER L’USO

2. INSTRUCTIONSFOR USE

2. INSTRUCCIONESDE USO

2. ИНСТРУКЦИИ ПОЭКСПЛУАТАЦИИ

2.1 AVVERTENZE 2.1 WARNINGS 2.1 ADVERTENCIAS 2.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯPer garantire la sicurezza e ilcorretto funzionamento dellacaldaia, è indispensabile chesiano state eseguite tutte leverifiche di prima accensioneda parte di un Centrod’Assistenza Autorizzato.La descrizione delle verificheè riportata nel capitolo «notetecniche d’installazione» alcapitolo «Preparazione alservizio».Controllare che il circuitoriscaldamento siaregolarmente riempitod’acqua (anche se la caldaiadovesse servire alla solaproduzione d’acqua caldasanitaria) verificando che lapressione indicata dalmanometro, visibile aprendo ilpannello frontale carrozzeria(fig. 1.1) non sia inferiore aquella indicata in fig. 2.1.Provvedere altrimenti alcorretto riempimento comedescritto nella sezione «Se siavvertono rumori dovuti abolle d’aria durante ilfunzionamento» al capitolo«Anomalie difunzionamento».Nel caso in cui la caldaia nonvenga avviata o utilizzata neiperiodi freddi, conconseguente rischio di gelo,eseguire lo svuotamento dellacaldaia (circuitoriscaldamento e sanitario) e losvuotamento degli impianti diriscaldamento e sanitario.

In order to guarantee safetyand correct operation, it isessential that all the tests arecarried out by a AuthorisedServic Centre before lightingup the boiler.The tests are described in thechapter «installationinstructions» in the chapter«preparation for service».Check that the central heatingcircuit is properly filled withwater (even if the boiler isonly going to be used toproduce domestic hot water),making sure that the pressureshown on the gauge , which isvisible when you open thefront panel of the casing(fig.1.1), is not below thevalue indicated in fig. 2.1.If it is lower fill-up correctly asdescribed in the section «Ifnoise is heard duringfunctioning due to airbubbles» in chapter«Malfunctioning».When the boiler is not lit orused in cold weather, withconsequent risk of freezing,empty the boiler (heating andhot water circuits) and theheating and hot watersystems.

Para garantizar la seguridad yel funcionamiento correcto dela caldera, es indispensableque un técnico del Servicio deAsistencia Autorizado realicetodas las pruebas necesariaspara el primer encendido.La descripción de estaspruebas está indicada en elcapítulo «preparación parael funcionamiento» delcapitulo «notas técnicaspara la instalación» .Controlar que el circuito decalefacción esté debidamentelleno de agua (aunque lacaldera sirva sólo para laproducción de agua calientesanitaria) comprobando quela presión indicada en elmanómetro visible abriendoel panel frontal de la carcasa(fig. 1.1) no es inferior a lade la fig. 2.1.De no ser así, llenarlodebidamente según lodetallado en el párrafo «Si seoyen ruidos debidos aburbujas de agua durante elfuncionamiento» del capítulo«Anomalías durante elfuncionamiento».En caso de que no se utiliceni se ponga en marcha lacaldera en las temporadasfrías, con el consiguienteriesgo de hielo, vaciar lacaldera (circuito calefacción yagua sanitaria) y también lasinstalaciones de calefacción yagua sanitaria.

Чтобы гарантироватьбезопасную и правильнуюработу котла необходимо,чтобы представительАвторизованного сервисногоцентра осуществил всенеобходимые проверки передпервым запуском котла.Проверочные тесты описаныв главе «инструкции поустановке» и «подготовкакотла к эксплуатации».Проверьте, чтобы системаотопления была заполненаводой (даже если котел будетработать исключительно наприготовление горячей воды).Убедитесь, что манометр,который можно увидеть,открыв переднюю панельобшивки (рис. 1.1), показывалдавление не ниже значения,указанного на рис. 2.1. Еслионо ниже, следуетдозаполнить систему какописано в разделе«Неисправности» «если вовремя работы слышен шумиз-за воздушных пузырьков».Если котел выключен или неиспользуется в холоднуюпогоду, когда существует рискзамерзания, следуетопорожнить котел (контурыотопления и горячей воды) исистемы отопления игорячего водоснабжения.

Рис./Fig. 2.1A- Manometro circuito

riscaldamentoB- Pressione di riempimento

regolare

A- Central heating circuit gaugeB- Normal filling pressure

A- Manómetro circuito decalefacción

B- Presón de llenado regular

A- Манометр контура отопленияB- Нормальное загрузочное

давление

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 6 –

IT GB ES RU

2.2 ACCENSIONE 2.2 IGNITION 2.2 ENCENDIDO 2.2 РОЗЖИГ1 Verificare che i rubinetti del

circuito riscaldamento delgas e del circuito sanitario(solo modello misto) sianoaperti.

2 Alimentare elettricamentela caldaia azionandol’interruttore bipolareprevisto nella installazione.

3 Verificare sul manometrocircuito riscaldamento se lapressione dell’acqua éregolare come indicato infig. 2.1

Se il manometro indica valoriprossimi allo zero riempire ilcircuito agendo sul rubinettodi carico e richiudendolo ariempimento completato (ilvalore di pressione dovràessere compreso tra 1 e 1,5bar).

Non avviate mai la caldaiasenza la presenza di acquanel circuito diriscaldamento.

4 Premere il pulsante dicaldaia accesa (3).

Solo per caldaie miste5 Se si desidera utilizzare la

caldaia in riscaldamento,premere il pulsante difunzionamento inverno (9).

6 Se si desidera utilizzare lacaldaia solamente per laproduzione dell’acquacalda sanitaria, premere ilpulsante di funzionamentoestate/inverno (9).

1 Check that the cocks onthe gas central heatingcircuit and on the domesticwater circuit (onlycombined models) areopen.

2 Turn the boiler on byswitching on the multi-wayswitch fitted to theappliance.

3 Check on the centralheating circuit gaugewhether water pressure isregular, as indicated in fig.2.1

If the values shown on thegauge are near zero, fill thecircuit up by opening the fill-up cock, closing it after thecircuit is full (pressure shouldbe between 1 and 1.5 bar).

Never turn the boiler on ifthere is no water in thecentral heating circuit.

4 Press the boiler on pushbutton (3).

Only for combined boilers5 If you wish to use the boiler

for central heating, pressthe winter functioningmode push button (9).

6 If you wish to use the boilersolely for the production ofdomestic hot water, pressthe summer/winterfunctioning mode pushbutton (9).

1 Comprobar que los grifosde gas del circuito decalefacción y los delcircuito de agua sanitaria(sólo modelos mixtos)están abiertos.

2 Suministrar fluido eléctricoa la caldera accionando elinterruptor bipolardispuesto en la instalación.

3 Averiguar en el manómetrodel circuito de calefacciónsi la presión de agua esregular según lo indicadoen la fig. 2.1

Si el manómetro indica unosvalores próximos a cero llenarel circuito actuando sobre elgrifo de llenado, cerrándolouna vez finalizado el llenado(el valor de presión debe serentre 1 y 1,5 bar).

No poner en marcha lacaldera sin agua en elcircuito de calefacción.

4 Pulsar el botón de calderaencendida (3).

Sólo para las calderasmixtas5 Si se quiere utilizar la

caldera para calefacción,pulsar el botón defuncionamiento en invierno(9).

6 Si se quiere utilizar lacaldera únicamente para laproducción de aguacaliente sanitaria,presionar el botón defuncionamiento eninvierno/verano (9).

1 Проверьте, чтобы газовыйкран, краны контуровотопления и горячей воды(только комбинированныемодели) были открыты.

2 Подайте электропитаниена котел, включивдвухполюсный автомат,предусмотренныйустановкой.

3 Проверьте, чтобыпоказания давления водына манометре системыотопления, совпадали споказаниями на рис. 2.1.

Если показания манометраблизки к нулю, следуетдозаполнить систему,открыв кран длязаполнения. После того каксистема будет заполнена,кран следует закрыть(давление должно быть впределах 1-1,5 бар).

Никогда не включайтекотел, если в контуреотопления нет воды.

4 Нажмите на выключательна котле (3).

Только для котлов сбойлером5 Если вы собираетесьиспользовать котелтолько для отопления,следует нажать на кнопку«лето/зима»(9) длявключения зимнегорежима.

6 Если котел используетсятолько для приготовлениягорячей воды, следуетустановить летний режимнажатием кнопки 9.

Рис./Fig. 2.2 – Mod. CS PV Рис./Fig. 2.3 – Mod. MAXI

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 7 –

IT GB ES RU

2.3 TEMPERATURA DELCIRCUITO DIRISCALDAMENTO

2.3 CENTRAL HEATINGCIRCUITTEMPERATURE

2.3 TEMPERATURA DELCIRCUITO DECALEFACCIÓN

2.3 ТЕМПЕРАТУРАКОНТУРАОТОПЛЕНИЯ

Рис./Fig. 2.4La temperatura di mandatadell’acqua di riscaldamento èregolabile da un minimo dicirca 40°C (fig. 2.4A) ad unmassimo di circa 80°C (fig.2.4B), azionando lamanopola (8).

RegolazioneAl fine di ottenere le miglioricondizioni di economia ecomfort, consigliamo diregolare la temperaturadell’acqua di riscaldamento infunzione della temperaturaesterna, posizionando lamanopola come segue:

The output temperature ofcentral heating water isadjustable from a minimum ofabout 40°C (fig. 2.4A) to amaximum of about 80°C (fig.2.4B), by turning theknob (8).AdjustmentIn order to achieve optimalsettings for economy andcomfort, we recommendadjusting the operatingtemperature of the centralheating water according to theoutside temperature,positioning the knob asfollows:

La temperatura dealimentación del agua decalefacción se puede regulardesde un mínimo de 40°Caproximadamente (fig. 2.4A)hasta un máximo deaproximadamente 80°C (fig.2.4B), actuando sobre elmando (8).RegulaciónA fin de lograr las mejorescondiciones de economía yconfort, se aconseja ajustar latemperatura del agua decalefacción en función de latemperatura exterior,colocando el mando como seindica a continuación:

Температура воды наподаче отопления можетрегулироваться от мин.40°C(рис. 2.4А) до макс.80°C(рис. 2.4В) вращениемрегулятора 8.

НастройкаЧтобы получитьоптимальные настройки длябольшей экономии икомфорта, мы рекомендуемрегулировать рабочуютемпературу воды системыотопления в зависимости отнаружной температуры,устанавливая регулятор какпоказано ниже:

Рис./ Fig. 2.5Il Vostro installatorequalificato, Vi potrà suggerirele regolazioni più indicate peril Vostro impianto.Il termometro (7) permetteràdi verificare il raggiungimentodella temperatura impostata.

Your qualified installer will beable to recommend the mostsuitable adjustment for yoursystem.The thermometer (7) will allowyou to check that the settemperature is attained.

Su instalador calificado lepodrá aconsejar lasregulaciones más oportunaspara su instalación.El termómetro (7) sirve paraaveriguar si se ha alcanzadola temperatura programada.

Ваш квалифицированныймонтажник сможетпорекомендовать вамнаиболее подходящуюрегулировку для вашейсистемы. Для правильнойрегулировки следует такжепользоваться термометром(7) на панели управления.

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 8 –

IT GB ES RU

2.4 TEMPERATURAACQUA SANITARIA(SOLO CALDAIE MISTE)

2.4 HOT WATERTEMPERATURE(COMBINATION BOILER ONLY)

2.4 TEMPERATURA DELAGUA SANITARIA (SÓLOCALDERAS MIXTAS)

2.4 ТЕМПЕРАТУРАГОРЯЧЕЙ ВОДЫ(ТОЛЬКО ДЛЯ КОТЛОВ СБОЙЛЕРОМ)

Рис./Fig. 2.6La temperatura dell’acquacalda sanitaria contenuta nelbollitore caldaia può essereregolata da un minimo di circa35°C (fig. 2.6A), ad unmassimo di circa 65°C (fig.2.6B), azionando lamanopola (10).La regolazione dellatemperatura dell’acqua caldasanitaria è del tuttoindipendente dallatemperatura del circuitoriscaldamento.RegolazioneSi consiglia di regolare latemperatura dell’acquasanitaria ad un valorecompatibile con le esigenzedel prelievo, rendendo minimala necessità di miscelare conacqua fredda.Inoltre, nel caso che laquantità di calcare presentenell’acqua sia particolarmenteelevata, non oltrepassandola posizione di fig. 2.7 dellamanopola di regolazionetemperatura bollitore sanitario(10), si renderanno minimi ifastidiosi fenomeni di depositodi incrostazioni edintasamenti.

The temperature of thedomestic hot water storedinside the heater-boiler canbe adjusted from a minimumof about 35°C (fig. 2.6A) to amaximum of about 65°C (fig.2.6B) by turning theknob (10).Adjustment of the hot watertemperature is completelyseparate from that of thecentral heating circuit.AdjustmentIt is advisable to adjust thehot water temperature to alevel commensurate with thedemand, minimizing the needto mix with water.In addition, if the water isparticularly calcareous, youcan minimize the bother ofscale and clogging by notmoving the domestic hotwater storage heatertemperature adjustment knobfig. 2.7 beyond the positionindicated.

La temperatura del aguacaliente sanitaria que cabe enel acumulador de la calderase puede regular desde elmínimo de 35°Caproximadamente (fig. 2.6A)hasta el máximo de 65°Caproximadamente (fig. 2.6B),actuando sobre elmando (10).La regulación de latemperatura del agua calientesanitaria es totalmenteindependiente de latemperatura del circuito decalefacción.RegulaciónSe aconseja regular latemperatura del aguasanitaria en un valorcompatible con las exigenciasde la toma, haciendo que seamínima la necesidad demezcla con agua fría.Además, en caso de que lacantidad de cal presente en elagua sea muy elevada, sinsobrepasar la posición dela fig. 2.7 del mando deregulación de la temperaturahervidor agua sanitaria (10),se minimizarán los molestosfenómenos de depósito deincrustaciones yatascamientos.

Температура горячей воды,находящейся в бойлереможет регулироваться отминимальной 35°C (рис.2.6А) до максимальной 65°C(рис. 2.6В) поворотомрегулятора 10.Регулировка температурыгорячей воды абсолютноотделена от регулировкитемпературы в системеотопления.РегулировкаРекомендуетсярегулировать температуругорячей воды соразмерно суровнем потребности,минимизируя тем самымнеобходимость смешиванияее с холодной водой.Кроме того, если водаимеет повышеннуюжесткость, не перемещайтерукоятку регулировкитемпературы горячейводы (10) далееположения, указанного нарис.2.7. В этом положениисводится к минимуму рискобразования накипи изасорения.

Рис./Fig. 2.7In questi casi è comunqueconsigliabile far installare unpiccolo addolcitore; con taleaccorgimento evitereteperiodiche decalcificazioni.

In these cases, however, it isadvisable to install a smallwater softener. With such adevice you will avoid periodicdescaling.

De todas formas, en dichoscasos es aconsejable instalarun pequeño suavizador; condicha precaución, se evitaránlas periódicasdescalcificaciones.

В этом случае, тем неменее, рекомендуетсяустановить умягчительводы для избежанияпериодической чистки отизвестковых отложений.

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 9 –

IT GB ES RU

2.5 SPEGNIMENTO 2.5 TURNING ON 2.5 APAGADO 2.5 ВЫКЛЮЧЕНИЕPer spegnere la caldaiapremere il pulsante di caldaiaaccesa/spenta (3).Nel caso si preveda un lungoperiodo di inattività dellacaldaia:1 togliere l’alimentazione

elettrica alla caldaia,tramite l’interruttorebipolare previsto nellainstallazione;

2 chiudere il rubinetto dialimentazione del gas e irubinetti dei circuiti idraulicidell’installazione;

3 provvedere, se necessario,allo svuotamento deicircuiti idraulici comeillustrato nel libretto notetecniche di installazione alcapitolo manutenzione.

To turn the boiler off press itsON/OFF push button (3).When you do not expect touse the boiler for a longperiod:1 Switch off the electricity

supply to the boiler, bymeans of the multi-wayswitch fitted with theappliance;

2 turn the gas supply cockoff as well as those of thesystem’s water circuits.

3 Empty the water circuits, ifnecessary, as shown in themanual, installationinstructions in themaintenance chapter.

Para apagar la caldera,presionar el botón deencendido/apagado de lacaldera (3).En caso de que no se vaya autilizar la caldera durante unlargo plazo:1 cortar la alimentación

eléctrica a la caldera,mediante el interruptoromnipolar dispuesto en lainstalación;

2 cerrar el grifo dealimentación del gas y losde los circuitos hidráulicosde la instalación.

3 de ser necesario, vaciarlos circuitos hidráulicossegún lo que está indicadoen el capítulomantenimiento del manualnotas técnicas para lainstalación.

Для выключения котласледует нажать на кнопкувкл/выкл 3.Если вы не собираетесьэксплуатировать котел втечение долгого периодавремени:1 отключите

электропитание спомощью двухполюсногоавтомата,установленного рядом скотлом;

2 перекройте кран подачигаза и краныгидравлических контуровсистемы.

3 Если необходимоопорожните систему, какпоказано в инструкциипо монтажу в частиобслуживание.

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 10 –

IT GB ES RU

3. CONSIGLI UTILI 3. USEFULADVICE

3. CONSEJOSUTILES

3. ПОЛЕЗНЫЕСОВЕТЫ

3.1 AVVERTENZE 3.1 WARNINGS 3.1 ADVERTENCIAS 3.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯAvvertendo odore di gas:- non azionare interruttori

elettrici, il telefono equalsiasi altro oggetto chepossa provocare scintille;

- aprire immediatamenteporte e finestre per creareuna corrente d’aria chepurifichi il locale;

- chiudere i rubinetti del gas;- chiedere l’intervento di

personaleprofessionalmentequalificato.

Prima di avviare la caldaia, siconsiglia di far verificare dapersonale professionalmentequalificato che l’impianto dialimentazione del gas:- sia a perfetta tenuta;- sia dimensionato per la

portata necessaria allacaldaia;

- sia dotato di tutti i dispositividi sicurezza e controlloprescritti dalle normevigenti;

- assicurarsi che l’installatoreabbia collegato lo scaricodella valvola di sicurezza adun imbuto di scarico.Il costruttore non èresponsabile di dannicausati dall’apertura dellavalvola di sicurezza econseguente uscitad’acqua, qual’ora noncorrettamente collegata aduna rete di scarico.

Non toccare l’apparecchiocon parti del corpo bagnate oumide e/o a piedi nudi.Nel caso di lavori omanutenzioni di struttureposte nelle vicinanze deicondotti dei fumi e/o neidispositivi di scarico dei fumio loro accessori, spegnerel’apparecchio e, a lavoriultimati, farne verificarel’efficienza da personaleprofessionalmente qualificato.

On detecting the smell of gas:- do not switch anything on or

use the telephone or anydevice that may producesparks;

- open the windows anddoors at once to create adraught of air which willclean the area;

- shut off the gas cocks;- get the assistance of a

qualified person.Before lighting the boiler, youare advised to have aprofessionally qualifiedperson check that theinstallation of the gas supply:- is gas-tight;- is of the correct gauge for

the flow to the boiler;- is fitted with all the safety

and control devicesrequired by the currentRegulations;

- ensure that the installer hasconnected the pressurerelief valve outlet to a drainpipe.The manufacturers are notresponsible for damagecaused by opening of thepressure relief valve andconsequent leakage ofwater, if not connectedcorrectly to the drain.

Do not touch the appliancewith parts of the body that arewet or damp and/or bare feet.In case of structural work ormaintenance near theexhaust duct and/or flue gasexhaust devices or theirattachments, turn off theappliance. On completion ofthe work, have aprofessionally qualifiedperson check their efficiency.

Al percibir olor a gas:- no accionar interruptores

eléctricos, el teléfono nicualquier otro dispositivoque pueda producirchispas;

- abrir en seguida las puertasy ventanas para crear unacorriente de aire purificandoel local;

- cerrar los grifos del gas;- solicitar la intervención de

personal profesionalmentecalificado.

Antes de poner en marcha lacaldera, se aconseja hacercomprobar por personalprofesionalmente calificado,que la instalación dealimentación de gas:- es estanca;- está diseñada para el

caudal necesario para lacaldera;

- está provista de todos losdispositivos de seguridad ycontrol que disponen lasnormas vigentes;

- asegurarse de que elinstalador haya conectadola salida de la válvula deseguridad a un embudo dedescarga.El fabricante no seresponsabiliza de los dañoscausados por la apertura dela válvula de seguridad y laconsiguiente salida deagua, si no está conectadacorrectamente a una red dedesagüe.

No tocar el aparato con elcuerpo mojado o húmedo y/olos pies descalzos.En caso de trabajos omantenimiento de estructurasubicadas cerca de losconductos de humos y/o enlos dispositivos deevacuación de los humos osus accesorios, apagar elaparato y, una vez finalizadoel trabajo, hacer comprobarsu eficacia por personalcalificado.

При обнаружении запахагаза -не пользуйтесьэлектрическимивыключателями,телефонами или любымидругими устройствами,которые могут вызватьпоявление искры;- откройте окна и двери,

чтобы создать сквозняк;- перекройте газовый кран;- вызовите аварийную

службу;Перед запуском котларекомендуем вызватьквалифицированногоспециалиста, чтобы онпроверил газопровод на:- отсутствие утечек газа;- наличие необходимого

для работы котладавления газа;

- наличие всехнеобходимых устройствбезопасности всоответствии сдействующими нормами;Убедитесь в том, чтомонтажник соединилпредохранительныйклапан с системой слива(канализации).

Производитель не несетответственности завозможный ущерб,нанесенный вследствиесрабатыванияпредохранительногоклапана, не подключенногок канализационной системе.Не прикасайтесь к котлумокрыми частями тела илиесли вы находитесьбосиком.Производитель не несетответственность занеправильноеподсоединениепредохранительногоклапана к системе слива.При проведениистроительно-ремонтныхработ вблизи дымохода иливытяжки, котел следуетвыключить. По окончанииработ следует обратиться кквалифицированномуспециалисту, чтоб онпроверил эффективностьсистемы дымохода.

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 11 –

IT GB ES RU

3.2 RISCALDAMENTO 3.2 CENTRAL HEATING 3.2 CALEFACCIÓN 3.2 СИСТЕМА ОТОПЛЕНИЯPer un servizio razionale edeconomico installare untermostato ambiente.Non chiudere mai il radiatoredel locale nel quale èinstallato il termostatoambiente.Se un radiatore (o unconvettore) non riscalda,verificare l’assenza d’arianell’impianto e che il rubinettodello stesso sia aperto.Se la temperatura ambiente ètroppo elevata, non agire suirubinetti dei radiatori, madiminuire la regolazione dellatemperatura riscaldamentotramite il termostato ambienteo l’apposita manopola (8).

For reasonably economicalservice install a roomthermostat.Never shut off the radiator inthe area where the roomthermostat is installed.If a radiator (or a convector)does not heat up, check thatno air is present in it and thatits tap is open.If the room temperature is toohigh, do not alter the radiatortaps. Reduce the centralheating temperature insteadby means of the roomthermostat and the specialknob (8).

Para un funcionamientoracional y económico instalarun termostato de ambiente.No cerrar nunca el radiadoren el local donde estáinstalado el termostato deambiente.Si un radiador (o unconvector) no se calienta,purgar el aire en la instalacióny comprobar que el grifocorrespondiente está abierto.Si la temperatura ambiente esdemasiado elevada, no hayque actuar sobre los grifos delos radiadores, sino bajar latemperatura de calefacciónmediante el termostato deambiente o el mandoespecífico (8).

Для более экономичнойэксплуатации котла следуетустановить комнатныйтермостат. Никогда неперекрывайте радиатор впомещении, где установлентермостат. Если радиатор(или конвектор) не греет,проверьте, нет ли в немвоздуха и убедитесь, чторадиатрный вентильоткрыт. Если температура впомещении слишкомвысокая, не перекрывайтерадиаторные вентили.Вместо этого, уменьшитетемпературные значенияотопления на комнатномтермостате или на котлерегулятором (8).

Рис./Fig. 3.1

3.3 PROTEZIONEANTIGELO

3.3 FROST PROTECTION 3.3 PROTECCIÓNANTICONGELANTE

3.3 ЗАЩИТА ОТЗАМЕРЗАНИЯ

Nei periodi freddi, in caso dinon utilizzo dell’apparecchiocon conseguente rischio digelo, fare effettuare da untecnico qualificato losvuotamento della caldaia(circuito riscaldamento esanitario) e lo svuotamentodell’impianto di riscaldamentoe dell’impianto sanitario.Se si vuota il solo impiantoidraulico sanitario, compresal’acqua contenuta nelbollitore, mentre l’impianto diriscaldamento rimane acceso,escludere completamente ilfunzionamento sanitario.Per escludere la funzionesanitario, ruotare la manopolatemperatura 10 in fig. 3.2)completamente in sensoantiorario

In cold periods, when there isa danger of the appliancefreezing up if you do not useit, have a qualified engineerempty the boiler (centralheating and hot water circuits)and the central heating andhot water systems.

En las temporadas frías, encaso de inutilización delaparato con el consiguienteriesgo de hielo, hacer realizarpor un técnico calificado elvaciado de la caldera(circuitos calefacción y aguasanitaria) y también de lasinstalaciones de calefacción yagua sanitaria.Si se vacía solamente lainstalación de agua sanitaria,incluida el agua que cabe enel acumulador, mientras lainstalación de calefación estáencendida, hace faltadeshabilitar el funcionamientopara agua sanitaria.Para deshabilitar elfuncionamiento para aguasanitaria, girar el mando detemperatura agua sanitaria(10 in fig. 3.2) totalmente endirección contraria a lasagujas del reloj.

В холодный период, вслучае, если вы неэксплуатируете котел,существует опасность егозамерзания. Обратитесь запомощью кквалифицированномуспециалисту, чтобы онопорожнил котел (системуотопления и горячей воды)и центральную системуотопления и горячей воды вдоме. Если производитсяслив только системыгорячей воды, а отоплениеостается включенным,следует полностьюисключить работу котла наприготовление горячейводы. Для этого регулятортемпературы горячей воды(10) необходимо установитьв положение, как показанона рис. 3.2.

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 12 –

IT GB ES RU

Рис./Fig. 3.2

3.4 MANUTENZIONEPERIODICA

3.4 ROUTINEMAINTENANCE

3.4 MANTENIMIENTOPERIÓDICO

3.4 ПЕРИОДИЧЕСКОЕТЕХНИЧЕСКОЕОБСЛУЖИВАНИЕ

Per un funzionamentoefficiente e regolare dellacaldaia, si consiglia diprovvedere almeno una voltaall’anno alla suamanutenzione e pulizia daparte di un Tecnico del Centrodi Assistenza Autorizzato.Durante il controllo, sarannoispezionati e puliti icomponenti più importantidella caldaia. Questo controllopotrà avvenire nel quadro diun contratto di manutenzione.In particolare si consiglia difar procedere ai seguenticontrolli:- il corpo caldaia;- il bollitore sanitario (solo

miste);- bruciatore principale;- bruciatore pilota- ventilatore- pressostato fumi- condotto scarico fumi e

canna fumaria;- pressurizzazione vaso

espansione;- riempimento del circuito

riscaldamento;- spurgo aria dall’impianto di

riscaldamento;- verifica generale del

funzionamentodell’apparecchio.

For efficient and continuousoperation of the boiler, it isadvisable to arrangemaintenance and cleaning bya Authorised Service CentreEngineer, at least once ayear.During the service, the mostimportant components of theboiler will be inspected andcleaned. This service can bepart of a tenance contract.In particular, you are advisedto have the following checkscarried out:- boiler body;- domestic storage heater

(combined only);- main burner;- pilot burner- fan- air pressure switch- exhaust fume duct and flue;- pressurisation of the

expansion tank;- filling up of the central

heating circuit;- bleeding of air from the

central heating system;- general check of the

appliance’s operation.

Para un funcionamientoeficiente y regular de lacaldera, se aconseja que unTécnico del Servicio deAsistencia Autorizado realicesu mantenimiento y limpiezauna vez al año como mínimo.Durante la revisión, se debencontrolar y limpiar loscomponentes másimportantes de la caldera.Este control se puedeefectuar en el marco de uncontrato de mantenimiento.En especial se aconsejarealizar los controlessiguientes:- el cuerpo caldera;- el acumulador de agua

sanitaria (sólo calderasmixtas);

- quemador principal;- llama piloto- ventilador- presostato de humos- conducto de evacuación de

los humos y cañón;- presurización del vaso de

expansión;- llenado del circuito de

calefacción;- purga del aire en la

instalación de calefacción;- chequeo general del

funcionamiento del aparato.

Для эффективной ипродолжительной работыкотла рекомендуетсяпроводить его техническоеобслуживание и чистку, какминимум 1 раз в год. Этиработы должнывыполнятьсяквалифицированнымспециалистом изАвторизованногосервисного центра.Во время обслуживанияпроверяются и чистятсяосновные части котла. Этотсервис может быть частьюдоговора на обслуживание.В частности рекомендуетсяпровести следующиепроверки:- блока котла;- бойлера (если есть);- основной фрсунки;- основной горелки;- вентилятора;- реле давления

отходящих газов;- дымоотводов и

дымохода;- давление в

расширительном баке;- заполнение системы

отопления;- отсутствие воздуха в

системе отопления;- общую проверку работы

котла.

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 13 –

IT GB ES RU

3.5 PULIZIA ESTERNA 3.5 EXTERNAL CLEANING 3.5 LIMPIEZA EXTERIOR 3.5 ВНЕШНИЙ УХОДPrima di effettuare qualsiasioperazione di puliziadisinserire l’apparecchio dallarete elettrica agendosull’interruttore bipolareprevisto sull’impianto.Per la pulizia dei pannelliesterni utilizzare un pannoimbevuto di acqua e sapone.Non utilizzare solventi, polverio spugne abrasive.Non effettuare puliziedell’apparecchio e/o delle sueparti con sostanze facilmenteinfiammabili (esempio:benzina, alcoli, nafta ecc.).

Before doing any cleaning,disconnect the appliance fromthe electrical mains, using themulti-way switch fitted toappliance.To clean the external panels,use a cloth soaked in soapywater. Do not use solvents,abrasive powders or sponges.Do not clean the applianceand/or its parts with easilyflammable substances (forexample petrol, spirits,naphtha, etc.).

Antes de efectuar cualquieroperación de limpieza,desconectar el aparato de lared eléctrica actuando sobreel interruptor bipolardispuesto en la instalación.Para limpiar los panelesexteriores, utilizar un pañohumedecido de agua y jabón.No utilizar disolventes,polvos ni esponjas abrasivas.No efectuar la limpieza delaparato y/o de suscomponentes con sustanciasfácilmente inflamables (porejemplo: gasolina, alcohol,nafta, etc.).

Перед проведением каких-либо работ по чистке, котелследует отключить отэлектропитания.Для чистки внешнихпанелей используйте кускиткани, смоченные вмыльном растворе.Запрещено использованиерастворителей, абразивныхпорошков и т.п.Запрещается чистить котели/или его частилегковоспламеняющимисяжидкостями (например:бензином,спиртосодержащимивеществами и т.п.)

3.6 ANOMALIE DIFUNZIONAMENTO

3.6 OPERATIONALFAULTS

3.6 FUNCIONAMIENTOIMPERFECTO

3.6 НЕИСПРАВНОСТИ

Se si accende la lampada diblocco (5)...significa che la caldaia è inblocco di sicurezza.Per consentire ilfunzionamento della caldaia ènecessario premere ilpulsante di ripristino (4).

If the cut-out light comes on(5)...this indicates that the safetycut-out has stopped theboiler.To re-start the boiler, it isnecessary to press the lightitself, which also acts as thereset button (4).

Si se enciende el indicadorluminoso (5)...significa que en la caldera haactuado el dispositivo deseguridad.Para restablecer elfuncionamiento de la calderaes necesario apretar el propioindicador que sirve tambiénde botón de reposición (4).

Если загораетсяиндикатор блокировки (5)

Это значит, что котелблокирован устройствомбезопасности.Для перезапуска котланеобходимо нажать накнопку разблокировки (4).

Рис. / Fig. 3.3Alla prima accensione ed inseguito ad operazioni dimanutenzione dell’impiantogas, può essere necessarioripetere più volte l’operazionedi ripristino in modo daeliminare l’aria presente nelletubazioni gas.Se, anche dopo ripetuteoperazioni di ripristino ilblocco permane, può essereintervenuto il termostato disicurezza (6) e si ripristinapremendo il pulsante dopoaver svitato il cappuccio diprotezione.Per consentire ilfunzionamento della caldaiaripetere l’operazione diripristino premendo il pulsante(4).

Se la caldaia non si avvia...

For the first lighting up andsubsequent maintenanceprocedures for the gassupply, it may be necessaryto repeat the reset operationseveral times so as to removethe air present in the gaspipes.If, even after repeatedresetting operations, the cut-out remains on, the safetythermostat may havetriggered (6) Reset bypressing the button aftertaking off the protective cap.

To switch on the boiler, repeatthe resetting operation bypressing the button (4).

If the boiler does not lightup...

Al encenderla por primera vezy después de las operacionesde mantenimiento en lainstalación de gas, puede sernecesario repetir varias vecesla operación de reposición, afin de eliminar el aire presenteen las tuberías gas.Si, a pesar de haberefectuado varias operacionesde reposición, el bloqueoperdura, puede que hayaactuado el termostato deseguridad (6), que se reponepresionando el botón despuésde haber quitado el capuchónde protección.

Para poner en marcha lacaldera repetir la operaciónde reposición presionando elbotón (4).

При первом запуске котла, атакже после проведениякаких-либо работ сгазопроводом, может бытьпридется повторитьразблокировку несколькораз, т.к. в трубах могсобраться воздух, которыйнеобходимо удалить. Еслидаже после несколькихперезапусков котелпродолжает блокироваться,следует проверить несработал липредохранительныйтермостат (6). Егоперезапуск осуществляетсянажатием кнопки(предварительно снимитезащитный колпачок).Для включения котланеобходимо повторить

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 14 –

IT GB ES RU

specialmente dopo un lungoperiodo di inattivitàdell’apparecchio, è probabileche il circolatore sia bloccato.In tal caso, spegnere lacaldaia come riportato nellasezione 2.5 di questo librettoe far sbloccare il circolatoreda personale competentecome illustrato nella sezionenote tecniche di installazioneal capitolo preparazione alservizio.

Se si avvertono rumoridovuti a bolle d’aria duranteil funzionamento...occorre verificareperiodicamente la pressionedel circuito di riscaldamentosul manometro, edeventualmente provvedere alcorretto riempimento.Per fare un correttoriempimento disinserirel’apparecchio dalla reteelettrica agendosull’interruttore bipolareprevisto sull’impianto, aprire ilpannello frontale dellacarrozzeria (2), aprire ilrubinetto di riempimento(A in fig. 3.4), econtemporaneamenteverificare la pressione delcircuito riscaldamento sulmanometro.Ad operazione effettuatarichiudere il rubinetto diriempimento.

especially after a long periodwithout using the appliance, itis likely that the pump isjammed.In such a case, turn off theboiler, as described in section2.5 of this manual. Have thepump freed by a competentperson as shown in thesection installationinstructions chapterpreparation for service.

If noises due to air bubblesare heard duringoperation...it is necessary to check on thegauge, at regular intervals,the pressure in the centralheating circuit and fill-upcorrectly if required.For a correctly filling-up,disconnect the unit from themains via the bipolar switch,open the front body panel (2),turn the fill-up cock on (A infig. 3.4) and simultaneouslycheck on the gauge thepressure in the centralheating circuit.Once this has been done turnthe fill-up cock off.

Si la caldera no se pone enmarcha...en especial después de unlargo plazo sin utilizar elaparato, es probable que labomba de circulación estébloqueada.En tal caso, apagar la calderacumpliendo con lo que seindica en el párrafo 2.5 deeste manual y hacerdesbloquear la bomba decirculación por personalcalificado según lo indicadoen el capítulo preparaciónpara el funcionamiento delmanual notas técnicas para lainstalación.

Si se oye ruido de burbujasde aire durante elfuncionamiento...es preciso comprobarperiódicamente la presión delcircuito de calefacción en elmanómetro, y de sernecesario llenarlodebidamente.Para un corecto ilenadodesconectar el aparato de lared eléctrica actuando sobreel interruptor bipolardispuesto en la instalación,abrir el panel frontal de lacarcasa (2), abrir el grifo dellenado (A en la fig. 3.4), ycomprobar al mismo tiempo lapresión del circuito decalefacción en el manómetro.Una vez llevada a cabo estaoperación, cerrar el grifo dellenado.

операции по перезапускунажатием кнопки (4).Если котел невключается...Если котел долгое время неиспользовался, то,возможно, произошлозаклиниваниециркуляционного насоса.В этом случае следуетвыключить котел, какописано в разделе 2.5настоящего руководства.Разблокировать насосдолжен компетентныйспециалист, как описано вразделе инструкции помонтажу в главеподготовка кэксплуатации.Если во время работыкотла слышен шум из-завоздушных пузырьков.Необходимо периодическипроверять на манометредавление в контуреотопления и, принеобходимости,производить дозаполнениесистемы.Для этого следуетотключить котел отэлектропитания,выключениемдвухполюсного автомата,открыть переднюю панельобшивки котла (2), открытькран заполнения (А на рис.3.4) и проконтролироватьдавление в системеотопления на манометре,который установлен наконтуре отопления. Послезавершения операции,закройте кран заполнения.

Рис. / Fig. 3.4Sfiatare eventualmente l’ariapresente nei radiatori.Altra causa può essere lapresenza di aria nelserpentino dell’accumulo. Intal caso provvedere alcorretto sfiato come descritto

Bleed off any air from theradiators.Another cause could be air inthe storage tank coil. Bleedthe air off as described in thetechnical installation noteshandbook in the getting ready

De ser necesario, purgar elaire que está en losradiadores.Otra causa puede ser lapresencia de aire en elserpentín del acumulador. Ental caso, purgarlo

Спустите весь воздух израдиаторов.Еще одной причиной можетбыть наличие воздуха взмеевике бойлера. Егонеобходимо спустить какописано в технической

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 15 –

IT GB ES RU

nella sezione note tecniche diinstallazione al capitolopreparazione al servizio.

Se la pressione almanometro è diminuita...è necessario aggiungerenuovamente acquaall’impianto di riscaldamentoin modo da portare lapressione a un valoreconsigliato (vedi fig. 2.1).Per effettuare l’operazioneriferirsi alla sezioneprecedente «Se si avvertonorumori dovuti a bolle d’ariadurante il funzionamento»riporta in questo stessocapitolo.La verifica periodica dellapressione dell’impianto diriscaldamento é a curadell’utente.Qualora le aggiunte d’acquadovessero essere troppofrequenti, far controllare se cisono perdite dovuteall’impianto di riscaldamento odella caldaia stessa dal centrodi assistenza tecnica.

Se esce acqua dalla valvoladi sicurezza in caldaia...controllare che il rubinetto diriempimento (A in fig. 3.4) siaben chiuso. Controllare sulmanometro (vedi fig. 2.1) chela pressione del circuito diriscaldamento non siaprossima a 3 bar; in tal casoun innalzamento dellatemperatura del circuito puòprovocare l’apertura dellavalvola di sicurezza.Affinché ciò non avvenga, siconsiglia di scaricare partedell’acqua dell’impiantoattraverso le valvoline disfogo d’aria presenti neitermosifoni in modo dariportare la pressione ad unvalore regolare.

Se esce acqua dalla valvoladi sicurezza dell’accumulo(solo per modelli misti)...significa che la pressionedell’impianto sanitario èsuperiore a 8 bar.Affinché ciò non si ripeta, siconsiglia di far installare unriduttore di pressione a montedell’impianto sanitarioregolato in modo da impedireinnalzamenti della pressioneoltre gli 8 bar, cioè il valore diintervento della valvola disicurezza. Raccomandiamo

to use chapter.

If pressure on the gaugehas dropped...So that this does not happenand to reduce the pressure toa normal value, it is advisableto vent some of the water inthe appliance through thebleed valves present in theradiators (see fig. 2.1).To do this please refer to theprevious section in thischapter «If noise is heardduring functioning due to airbubbles».It is the user’s reponsibility toregularly check pressure inthe central heating circuit.If you find you have to addwater too frequently, call inthe assistance centre tocheck for leaks in the centralheating system or boiler.

If water is leaking from thesafety valve on the boiler....check that the fill-up cock (Ain fig. 3.4) has been turnedoff. Check on the gauge (seefig. 2.1) that the pressure inthe central heating circuit isnowhere near 3 bar; if it is arise in temperature of thecircuit could cause the safetyvalve to open.To prevent this fromhappening we recommendyou drain off some of thewater through the small airvalves on the radiators tobring the pressure back to thenormal value.

If you find water is leakingfrom the storage tank safetyvalve (only for combinedmodels) ...it means that the pressure inthe domestic water circuit isover 8 bar.We recommend to install apressure reducer upstreamthe domestic water unit. Thisreducer should be adjusted toavoid the increase of thepressure over 8 bar (which isthe pressure value of thesafety valve ). Moreover werecommend to install anexpansion vessel of about 4 lcapacity to avoid the increaseof the pressure during thecharge of the tank.

In the case of occasionalleaks from the boiler...close the gas cocks of the

debidamente según lodetallado en la parte notastécnicas para la instalación,capítulo preparación para elfuncionamiento.

Si la presión en elmanómetro ha bajado...es necesario volver a añadiragua a la instalación decalefacción de modo que lapresión vuelva a tener unvalor adecuado (véase fig.2.1).Para realizar esta operación,hay que referirse al párrafoanterior »Si se oyen ruidosdebidos a burbujas de aguadurante el funcionamiento»que viene en este capítulo.La prueba periódica de lapresión de la instalación decalefacción está a cargo delusuario.Si se tiene que añadir aguademasiado a menudo, haceraveriguar si hay pérdidasdebidas a la instalación decalefacción o en la propiacaldera por el centro deasistencia técnica.

Si sale agua de la válvulade seguridad en la caldera...controlar que el grifo dellenado (A en la fig. 3.4) estádebidamente cerrado.Controlar en el manómetro(véase fig. 2.1) que la presióndel circuito de calefacción noes de cerca de 3 bar; en talcaso la subida de latemperatura del circuitopodría producir la apertura dela válvula de seguridad.Para que no ocurra esto, seaconseja descargarparcialmente el agua de lainstalación a través de laspequeñas válvulas de purgade los radiadores de modoque la presión vuelva a tenerun valor regular.

Si sale agua de la válvulade seguridad delacumulador (sólo para losmodelos mixtos)...significa que la presión de lainstalación de agua sanitariaes superior a 8 bar.Para que no vuelva a ocurriresto, se aconseja hacerinstalar un reductor depresión antes de lainstalación de agua sanitariaajustado para que la presiónno pueda subir más allá de 8

инструкции по монтажу вглаве подготовка кэксплуатации.Если давление наманометре уменьшилось.Необходимо сновадобавить воду в системуотопления, чтобы довестиуровень давления дорекомендованного значения(см. рис. 2.1)Чтобы осуществить этуоперацию, обратитесь кпредыдущему разделу этойглавы «если при работеслышен шум из-завоздушных пузырьков».Регулярная проверкадавления в системеотопления – это заботапользователя.Если вам часто приходитсядозаполнять систему,следует обратиться кспециалистам сервисногоцентра, чтобы онипроверили системуотопления на наличиеутечек.Если изпредохранительногоклапана котла течет вода..Проверьте, чтобы кранподпитки системы (А на рис.3.4) был плотно закрыт.Проверьте чтобы давлениена манометре (рис. 2.1), небыло близким к 3 барам, т.к.при повышениитемпературы давлениеподнимается и можетвызвать срабатываниепредохранительногоклапана. Чтобы этого непроизошло, рекомендуесястравить некотороеколичество воды изсистемы черезразвоздушники радиаторови, таким образом, довестидавление до нормальногоуровня.Если вы обнаружилиутечку изпредохранительногоклапана бойлера (толькодля комбинированныхсистем)…это значит, что давление всистеме горячей водыпревышает 8 бар. Чтобыэто не повторялось,рекомендуется установитьредуктор давления наконтур горячей воды передвходом в котел.Отрегулируйте его такимобразом, чтбы не допустить

CS PV – MaxiA- NOTE D’IMPIEGO / USER INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO / ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Edition 01–2006 – 16 –

IT GB ES RU

inoltre l’installazione di unvaso di espansione sanitariocon capacità di circa 4 l perevitare l’aumento di pressionedurante la fase diriscaldamento del bollitore.

Se si dovessero presentarecasualmente delle perdited’acqua dalla caldaia...chiudere i rubinetti del circuitoriscaldamento del gas e delcircuito sanitario (solo modellimisti) e chiamare il Tecnicodel Centro di AssistenzaAutorizzato.

Nel caso di disfunzionidiverse da quelle qui sopracitate, provvedere aspegnere la caldaia comeriportato nella sezione 2.5 echiamare il Tecnico delCentro AssistenzaAutorizzato.

central heating and domesticwater circuits (only combinedmodels) and call in theTechnician from theAuthorised TechnicalAssistance Service.

In case of problems otherthan those mentioned here,switch off the boiler, asdescribed in section 2.5,and call Authorised ServiceCentre Engineer.

bar, o sea el valor deactuación de la válvula deseguridad. Se aconseja laistalacion de un vaso paraACS por empedir la salida depression en lo acumuladordurante la carga de estomedesmo.

Si hay pérdidas de agua enla caldera...cerrar los grifos de gas delcircuito de calefacción y losdel circuito de agua sanitaria(sólo modelos mixtos) ycontactar con el Técnico delCentro de AsistenciaAutorizado.

En caso de averíasdiferentes de lasmencionadas, apagar lacaldera según lo detalladoen el párrafo 2.5 y contactarcon el Técnico del Serviciode Asistencia Autorizado.

повышения давления доуровня более 8 бар (т.е. доуровня сработкипредохранительногоклапана). Более того мырекомендуем установитьрасширительный бак,объемом примерно 4 литра,на контур горячей воды,чтобы предотвратитьповышение давления принагреве бойлера.В случае непредвиденныхутечек воды из котла.Перекрыть все газовыекраны системы отопления игорячей воды (длякомбинированных моделей)и вызвать специалистаАвторизованногосервисного центра.

В случае возникновенияпроблем, отличных отописанных выше,отключите котел, какописано в главе 2.5 ивызовите специалистаАвторизованногосервисного центра.

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 17 –

IT GB ES RU

4. NOTE TECNICHEPERL’NSTALLAZIONE

4. INSTRUCTIONSFOR THEINSTALLER

4. NOTA TÉCNICASPARA LAINSTALACIÓN

4. ИНСТРУКЦИИ ПОМОНТАЖУ

4.1 VISTA D’ASSIEME 4.1 OVERVIEW 4.1 VISTA DE CONJUNTO 4.1 ВНЕШНИЙ ВИД

Рис./Fig. 4.1

Рис./Fig. 4.21- Pannello comandi2- Pannello frontale carrozzeria3- Raccordo riempimento circuito

primario (Mod. PV)4- Raccordo gas5- Vaso d’espansione6- Raccordo ritorno riscaldamento7- Raccordo entrata acqua sanitaria8- Raccordo ricircolo acqua sanitaria9- Raccordo uscita acqua sanitaria10- Raccordo mandata riscaldamento11- Camera stagna

1- Control panel2- Front casing panel3- Central heating circuit fill-up fitting

(Mod. PV)4- Gas fitting5- Central heating expansion tank6- Central heating return fitting7- Domestic hot water inlet fitting8- Domestic hot water circulation

fitting9- Domestic hot water outlet fitting10- Central heating supply fitting11- Seeled room

1- Cuadro de mandos2- Panel frontal de la carcasa3- Racor de llenado circuito de

calefacción (Mod. PV)4- Racor de gas5- Vaso de expansión calefacción6- Racor de retorno calefacción7- Racor de entrada agua sanitaria8- Racor de recirculación A.C.S.9- Racor de salida A.C.S.10- Racor de salida calefacción11- Camara estancha

1- Панель управления2- Передняя панель обшивки котла3- Подключение для заполнения

первичного контура (мод. PV)4- Подключение газа5- Расширительный бак системы

отопления6- Подключение обратки системы

отопления7- Подключение подачи воды8- Подсоединение для

рециркуляции горячей воды9- Подсоединения для выхода

горячей воды10- Подсоединение подачи газа11- Камера сгорания

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 18 –

IT GB ES RU

4.2 SCHEMA DI PRINCIPIOMOD.“CS-PV”

4.2 MOD.“CS-PV”DIAGRAM

4.2 ESQUEMA DEPRINCIPIOMOD.“CS-PV”

4.2 ПРИНЦИПИАЛЬНАЯСХЕМА МОД. «CS-PV»

Рис./Fig. 4.312345

6789

10111213

141516

1718

19

202122232425

Cappa aspirazioneVentilatorePressostato fumiCamera stagnaRaccordo mandatariscaldamentoIngresso acquaRaccordo ritorno riscaldamentoRaccordo gasVaso di espansioneValvola di sicurezzaSfiato automaticoCircolatorePresa pressione ingresso valvolagasRegolatore di pressione gasValvola gasPresa pressione gas albruciatoreBruciatoreElettrodo di rilevazione fiamma(pilota intermittente)Rubinetto di svuotamento circuitoriscaldamentoRubinetto di caricoGuaina portasondeBulbo termostato riscaldamentoBulbo termostato di sicurezzaBulbo termometro riscaldamentoCorpo caldaia

123456789

101112131415161718

192021222324

25

Smooke chamberFanAir switchSealed chamberCH flowWater supplyCH returnGas fittingExpansion vesselSafety valveAutomatic air releaseCH pumpGas valve inlet pressure tapGas pressure regulatorGas valveGas pressure tap to burnerMain burnerFlame detection electrode(pilot flame)Drain coockFilling coockSensor holderCentral heating thermostat bulbSafety thermostat bulbCentral heating thermometerbulbBoiler body

123456789

10111213

141516

1718

19

202122

23

24

25

Camara humosVentiladorPresostato humosCamara estancaSalida calefacciònEntrada aguaRetorno calefacciónEmpalme de gasVaso de expansiònValvula de seguridadPurgador automaticoCirculadorToma de presión entrada válvulade gasRegulador de la presión de gasVálvula de gasToma de presión de gas hacia elquemadorQuemadorElectrodo de detección de lallama pilotoGrifo de vaciado circuito decalefacciónGrifo de ilenadoToma para bulbosBulbo del termostato paracalefacciónBulbo del termostato deseguridadBulbo del termómetro paracalefacciónCuerpo de la caldera

123456789

1011

1213

141516

1718

19

202122

23

2425

ВытяжкаВентиляторРеле давления отходящихгазовКамера сгоранияПодача системы отопленияПодача водыОбратка системы отопленияПодсоединение газаРасширительный бакПредохранительный клапанАвтоматический спускниквоздухаЦиркуляционный насосПодключение для измерениядавления газа на входе вгазовый клапанРегулятор давления газаГазовый клапанПодключение для измерениядавления газа на входе вгорелкуГорелкаЭлектрод слежения запламенемСливной кран системыотопленияКран подпиткиДержатель для датчиковДатчик термостата системыотопленияДатчик предохранительноготермостатаДатчик термометра отопленияБлок котла

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 19 –

IT GB ES RU

4.3 DATI TECNICI “CS-PV”

4.3 “CS-PV” TECHNICALDATA

4.3 CARACTERÍSTICASTÉCNICAS “CS-PV”

4.3 «CS-PV»ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ

CS-PV 32Portata termica nominale / Nominal thermal capacityCapacidad calorífica nominal / Номинальная тепловая мощность KW/h кВт 34,50

Potenza utile massima / Maximum useful powerPotencia útil máxima / Максимальная полезная мощность KW/h кВт 32

Ŋu (Pn) % 92,7Ŋu (30% Pn) % 92,1CL Nox 1Tipo C12 - C32 - C42 - C52 - C62

RISCALDAMENTO / CENTRAL HEATING / CALEFACCIÓN / ОТОПЛЕНИЕ CS-PV 32Temperatura massima / Maximum temperatureTemperatura máxima / Макс. температура °C 78

Temperatura minima / Minimum temperatureTemperatura mínima / Мин. температура °C 40

Pressione massima / Maximum pressurePresión máxima / Макс. давление

KPa/кПаBar/бар

3003

Pressione minima / Minimum pressurePresión mínima / Мин. давление

KPa/кПаBar/бар

300,3

Perdita di carico del corpo caldaia / Boiler body loss of pressurePérdida de carga del cuerpo de la caldera / Потери давления в блоке котла

Pa/Паmbar/мбар

130013

PORTATA GAS MASSIMA / MAXIMUM GAS FLOW RATECAUDAL MÁXIMO DE GAS / МАКСИМАЛЬНЫЙ РАСХОД ГАЗА CS-PV 32

Metano G20 / Natural gas G20 / Природный газ m3/hм3// час 3,70

Butano G30 / Butane G30 / Бутан kg/hкг/час 2,71

Propano G31 / Propane G31 / Пропан kg/hкг/час 2,68

PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE GAS/ GAS SUPPLY PRESSURESPRESIÓN DE ALIMENTACIÓN DE GAS / ДАВЛЕНИЕ НА ПОДАЧЕ ГАЗА CS-PV 32

Metano G20 / Natural gas G20 / Природный газ G20 Norm. / Норм. Pa/Паmbar/мбар

200020

Metano G20 / Natural gas G20 / Природный газ G20 Min. / Мин. Pa/Паmbar/мбар

170017

Metano G20 / Natural gas G20 / Природный газ G20 Max. / Макс Pa/Паmbar/мбар

250025

Butano G30 / Butane G30 / Бутан G30 Norm. / Норм. Pa/Паmbar/мбар

290029

Butano G30 / Butane G30 / Бутан G30 Min. / Мин. Pa/Паmbar/мбар

250025

Butano G30 / Butane G30 / Бутан G30 Max. / Макс. Pa/Паmbar/мбар

350035

Propano G31 / Propane G31 / Пропан G31 Norm. / Норм. Pa/Паmbar/мбар

370037

Propano G31 / Propane G31 / Пропан G31 Min. / Мин. Pa/Паmbar/мбар

250025

Propano G31 / Propane G31 / Пропан G31 Max. / Макс. Pa/Паmbar/мбар

450045

UGELLI / NOZZLES / INYECTORES/ФОРСУНКИPilota / pilot

piloto / основная CS-PV 32Metano G20 / Natural gas G20 / Природный газ 0.45 260Butano G30 / Butane G30 / Бутан G30 0.25 155Propano G31 / Propane G31 / Пропан G31 0.25 155

DATI ELETTRICI / ELECTRICAL DATADATOS ELÉCTRICOS / ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ CS-PV 32Tensione / Voltage / Tensión/ Напряжение V~ 230Frequenza / Frequency / Frecuencia / Частота Hz/Гц 50Potenza elettrica / Electric power / Potencia eléctrica / Мощность W/Ватт 130Grado di protezione / Protection levelGrado de protección / Уровень защиты IP20

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 20 –

IT GB ES RU

PROGETTAZIONE CAMINO / FLUE DESIGNDISEÑO CHIMENEA / КОНСТРУКЦИЯ ДЫМОХОДА* CS-PV 32Portata termica nomimale / Nominal thermal capacityCapacidad calorífica nominal / Номинальная тепловая мощность Kw/кВт 34,5

Temperatura dei fumi / Flue gas temperatureTemperatura de los humos / Температура отходящих газов °C 155

Portata massica fumi / Flue gas mass dischargeCapacidad de masa de los humos / Выход дыма

kg/hкг/час 60

Portata massica aria / Air mass discharge / Capacidad de masa de aire / Расходвоздуха

kg/hкг/час 57

* Valori riferiti alle prove con camino di 1 m / The values refer to tests with a 1 m flue Valores correspondientes a las pruebas con chimenea de 1 m / Значения относятся к испытаниям с длинной дымохода в 1 метр

ALTRE CARATTERISTICHE / OTHER CHARACTERISTICSOTRAS CARACTERÍSTICAS / ДРУГИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

32 PVAltezza / Height / Alto / Высота mm/мм 850Larghezza / Width / Ancho / Ширина mm/мм 600Profondità / Depth / Profundidad / Глубина mm/мм 600Peso / Weight / Peso/ Вес Kg/кг 115Diametro condotto fumi / Flue diameterDiámetro del conducto de humos / Диаметр дымохода mm/мм 60/100- 80/80

G 20 Hi = 9,45 kWh/ м3 кВатчас/м3 (15 °C, 1013,25 mbar/ мбар )G 20 p.c.i. 34,02 mJ/м3 мДж/м3

G 30 Hi = 12,67 kWh/kg кВатчас/кг (15 °C, 1013,25 mbar/ мбар)G 30 p.c.i. 45,6 мДж/кг

G 31 Hi = 12,87 kWh/kg кВатчас/кг (15 °C, 1013,25 mbar/ мбар)G 31 p.c.i. 46,4 мДж/кг

• mbar corrisponde a circa 10 mm H2O• 1 mbar corresponds to about 10mm H2O• 1 mbar corresponde a 10 mm H2O aproximadamente• 1 мбар соответствует приблизительно 10 мм H2O

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 21 –

IT GB ES RU

4.4 SCHEMA DI PRINCIPIO“MAXI”

4.4 “MAXI” DIAGRAM 4.4 ESQUEMA DEPRINCIPIO “MAXI”

4.4 ПРИНЦИПИАЛЬНАЯСХЕМА “MAXI”

Рис./Fig. 4.5123456789

1011121314151617181920212223

242526

2728293031

32

Cappa aspirazioneVentilatorePressostatoCamera stagnaVaso d’espansione riscaldamentoRaccordo ritorno riscaldamentoRaccordo entrata acqua sanitariaRaccordo ricircolo acqua sanitariaRaccordo uscita acqua sanitariaRaccordo mandata riscaldamentoRaccordo gasValvola di sicurezza a 3 barValvola sfiato automaticaCircolatore riscaldamentoValvola di non ritorno risc.Valvola di non ritorno bollitoreCircolatore bollitoreBollitore sanitarioSerpentino bollitoreRubinetto di svuotamento bollitoreAnodo al magnesioValvola di sicurezza a 8 barVaso espansione sanitario(opzionale)Bulbo termostato bollitoreBulbo termometro bollitoreRubinetto riempimento circuitoriscaldamentoPresa pressione gas del bruciatoreValvola gasRegolatore di pressione gasPresa pressione valvola gasElettrodo di rilevazione fiamma(pilota intermittente)Bruciatore

123456789

1011121314151617181920212223

242526

2728293031

32

Smooke chamberFanAir switchSealed chamberExpansion vesselCentral heating return fittingDomestic hot water inlet fittingDomestic hot water recirculationDomestic hot water outlet fittingCentral heating supply fittingGas fitting3-bar safety valveAutomatic bleed valveCentral heating circulatorCentral heating check valveStorage heater check valveStorage heater circulatorDHW storage heaterStorage heater coilStorage heater drainage cockMagnesium anode8-bar safety valveDomestic hot water expansiontank (optional)Storage heater thermostat bulbStorage heater thermometer bulbCentral heating circuit filling upcockGas pressure tap to burnerGas valveGas pressure regulatorGas valve inlet pressure tapFlame detection electrode (pilotburner flame)Main burner

123456789

10111213141516171819202122232425

26

27

282930

31

Camara humosVentiladorPresostato humosCamara estancaVaso de expansión calefacciónRacor de retorno calefacciónRacor de entrada ACSRacor de recirculación ACSRacor de salida ACSRacor de salida calefacciónEmpalme de gasVálvula de seguridad de 3 barVálvula de purga automáticaBomba de circulación calefacciónVálvula antiretorno calefacciónVálvula antiretorno acumuladorBomba de circulación acumuladorAcumulador agua sanitariaSerpentín acumuladorGrifo de vaciado acumuladorAnodo de magnesioVálvula de seguridad de 8 barVaso de expansión ACS (opc.)Bulbo del termostato acumuladorBulbo del termómetroacumuladorGrifo de llenado circuito decalefacciónToma de presión de gas hacia elquemadorVálvula de gasRegulador de presión de gasToma de presión entrada válvulade gasElectrodo de detección de la

12345

6789

101112

13

141516171819202122

23

24252627

ВытяжкаВентиляторРеле отходящих газовКамера сгоранияРасширительный бак системыотопленияОбратка системы отопленПодача водыРециркуляция горячей водыПодсоединение выходагорячей водыПодача системы отопленияПодсоединение газаПредохранительный клапан на3 бараАвтоматический спускниквоздухаЦиркуляционный насосОбратный клапан отопленияОбратный клапан бойлераНасос бойлераБойлерЗмеевик бойлераРасширительный бакСливной кран бойлераПредохранительный клапан на8 бар Расширительный бак на гор.воду (доп.)Датчик термостата бойлераДатчик термометра бойлераКран подпиткиПодключение для измерениядавления газа на входе вгорелку

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 22 –

IT GB ES RU

33

343536373839

Rubinetto di svuotamento circuitoriscaldamentoCorpo caldaiaBulbo termostato riscaldamentoBulbo termometro riscaldamentoBulbo termostato di sicurezzaBulbo termostato limitatore bollitoreManometro

33

3435363738

39

Central heating circuit emptyingcockBody BoilerCentral heating thermostat bulbCentral heating thermom. bulbSafety thermostat bulbStorage heater limiting devicethermostat bulbManometer

3233

3435

36

37

38

39

llama pilotoQuemadorGrifo de vaciado circuito decalefacciónCuerpo de la calderaBulbo del termostato paracalefacciónBulbo del termostato paracalefacciónBulbo del termostato deseguridadBulbo del termostato limitadoracumuladorManómetro calefacción

282930

31

3233

3435

3637

38

39

Газовый клапанРегулятор давления газаПодключение для измерениядавления газа на входе вгазовый клапанЭлектрод слежения запламенемГорелкаСливной кран системыотопленияБлок котлаДатчик термостата системыотопленияДатчик термометра отопленияДатчик предохранительноготермостатаДатчик ограничительноготермостата бойлераМанометр

4.5 DATI TECNICI “MAXI” 4.5 “MAXI” TECHNICALDATA

4.5 CARACTERÍSTICASTÉCNICAS “MAXI”

4.5 ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ

CS 32MaxiPortata termica nominale / Nominal thermal capacityCapacidad calorífica nominal / Номинальная тепловая мощность KW/кВт 34,50

Potenza utile massima / Maximum useful powerPotencia útil máxima / Максимальная полезная мощность KW/кВт 32

RISCALDAMENTO / CENTRAL HEATING / CALEFACCIÓN / ОТОПЛЕНИЕ CS 32MaxiTemperatura massima / Maximum temperatureTemperatura máxima / Макс. температура °C 78

Temperatura minima / Minimum temperatureTemperatura mínima / Мин. температура °C 40

Pressione massima / Maximum pressure / Presión máxima / Макс. давление KPa/кПаbar/бар

3003

Pressione minima / Minimum pressure / Presión mínima/ Мин. давление KPa/кПаbar/бар

300,3

Perdita di carico del corpo caldaia / Boiler body loss of pressurePérdida de carga del cuerpo de la caldera / Потери давления в блоке котла

Pa/Паmbar/мбар

130013

SANITARIO / DOMESTIC HOT WATER / AGUA SANITARIA / ГОРЯЧАЯ ВОДА CS 32MaxiTemperatura massima / Maximum temperatureTemperatura máxima / Макс. температура °C 65

Temperatura minima / Minimum temperatureTemperatura mínima / Мин. температура °C 35

Pressione massima / Maximum pressure / Presión máxima / Макс. давление KPa/кПаbar/бар

8008

Capacità bollitore / Useful storage heater capacityCapacidad útil acumulador / Полезный объем бойлера l/л 100

Portata sanitaria specifica / Specific domestic hot water flowCaudal specífico agua sanitaria / Удельный расход горячей воды (∆T = 25° K)

l/minл/мин

19

Prelievo continuo / Continuous drawing / Toma continua / Постоянный расход (∆T = 30° K) l/minл/мин

16

Prelievo continuo / Continuous drawing / Toma continua / Постоянный расход (∆T =35° K) l/minл/мин

12

Tempo massimo di ripristino bollitore / Maximum storage heater reheating timeTiempo máximo de reposición acumulador / Макс. время нагрева бойлера min/мин 10* Rif. norma EN 625 / Ref. EN 625 standard / Ref. norma EN 625

PORTATA GAS MASSIMA / MAXIMUM GAS FLOW RATECAUDAL MÁXIMO DE GAS / МАКСИМАЛЬНЫЙ РАСХОД ГАЗА

CS 32Maxi

Metano G20 / Natural gas G20 / Природный газ G20 m3/h 3,70Butano G30 / Butane G30 / Бутан G30 kg/h 2,71Propano G31 / Propane G31 / Пропан G31 kg/h 2,68

PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE GAS/ GAS SUPPLY PRESSURESPRESIÓN DE ALIMENTACIÓN DE GAS / ДАВЛЕНИЕ НА ПОДАЧЕ ГАЗА

CS 32Maxi

Metano G20 / Natural gas G20 / Природный газ G20 Norm./Норм. mbar 20Metano G20 / Natural gas G20 / Природный газ G20 Min./Мин. mbar 17Metano G20 / Natural gas G20 / Природный газ G20 Max./Maкс. mbar 25Butano G30 / Butane G30 / Бутан G30 Norm./Норм. mbar 29Butano G30 / Butane G30 / Бутан G30 Min./Мин. mbar 25Butano G30 / Butane G30 / Бутан G30 Max./Maкс. mbar 35Propano G31 / Propane G31 / Пропан G31 Norm./Норм. mbar 37Propano G31 / Propane G31 / Пропан G31 Min./Мин. mbar 25Propano G31 / Propane G31 / Пропан G31 Max./Maкс. mbar 45

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 23 –

IT GB ES RU

UGELLI / NOZZLES / INYECTORES / ФОРСУНКИPilota / Pilot

Piloto / Oсновная CS 32MaxiMetano G20 / Natural gas G20 / Природный газ G20 0.45 260Butano G30 / Butane G30 / Бутан G30 0.25 155Propano G31 / Propane G31 / Пропан G31 0.25 155

DATI ELETTRICI / ELECTRICAL DATADATOS ELÉCTRICOS / ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

CS 32Maxi

Tensione / Voltage / Tensión / Напряжение V~ 230Frequenza / Frequency / Frecuencia/ Частота Hz/Гц 50Potenza elettrica / Electric power / Potencia eléctrica/ Мощность W/Ватт 180Grado di protezione / Protection level / Grado de protección / Уровень защиты IP20

PROGETTAZIONE CAMINO / FLUE DESIGNDISEÑO CHIMENEA / КОНСТРУКЦИЯ ДЫМОХОДА* CS 32MaxiPortata termica nomimale / Nominal thermal capacityCapacidad calorífica nominal / Номинальная тепловая мощность KW/кВат 34,5

Temperatura dei fumi / Flue gas temperatureTemperatura de los humos / Температура отходящих газов °C 155

Portata massica fumi / Flue gas mass dischargeCapacidad de masa de los humos / Выход дыма

kg/hкг/час 60

Portata massica aria / Air mass dischargeCapacidad de masa de aire / Расход воздуха

kg/hкг/час 57

* Valori riferiti alle prove con camino di 1 m / The values refer to tests with a 1 m flue Valores correspondientes a las pruebas con chimenea de 1 m / Значения относятся к испытаниям с длинной дымохода в 1 метр

ALTRE CARATTERISTICHE / OTHER CHARACTERISTICSOTRAS CARACTERÍSTICAS / ДРУГИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

CS 32Maxi

Altezza / Height / Alto / Высота mm/мм 1360Larghezza / Width / Ancho / Ширина mm/мм 600Profondità / Depth / Profundidad / Глубина mm/мм 760Peso / Weight / Peso / Вес kg/кг 200

G 20 Hi = 9,45 kWh/m3 квт час/м3 (15 °C, 1013,25 мбар mbar)G 20 p.c.i. 34,02 MJ/m3 мДЖ/м3

G 30 Hi = 12,67 kWh/kg кВтчас/кг (15 °C, 1013,25 мбар mbar)G 30 p.c.i. 45,6 MJ/kg / мДЖ/кг

G 31 Hi = 12,87 kWh/kg кВтчас/кг (15 °C, 1013,25 мбар mbar)G 31 p.c.i. 46,4 MJ/kg/ мДЖ/кг

• 1 mbar corrisponde a circa 10 mm H2O• 1 mbar corresponds to about 10mm H2O• 1 mbar corresponde a 10 mm H2O aproximadamente• 1 мбар соответствует приблизительно 10 мм H2O

4.6 VASO D’ESPANSIONERISCALDAMENTO

4.6 CENTRAL HEATINGEXPANSION TANK

4.6 VASO DE EXPANSIÓNCALEFACCIÓN

4.6 РАСШИРИТЕЛЬНЫЙБАК СИСТЕМЫОТОПЛЕНИЯ

La differenza di altezza tra lavalvola di sicurezza ed ilpunto più alto dell’impiantopuò essere al massimo7 metri.Per differenze superiori,aumentare la pressione diprecarica del vasod’espansione e dell’impianto afreddo di 0,1 bar per ogniaumento di 1 metro.

The difference in heightbetween the safety valve andthe highest point of thesystem can be up to amaximum of 7 metres.For greater differences,increase the expansion tank’spreload pressure and the coldsystem by 0.1 bar for each 1metre increase.

La diferencia de altura entrela válvula de seguridad y elpunto más alto de lainstalación puede ser de 7metros como máximo.Para diferencias superiores,aumentar la presión deprecarga del vaso deexpansión y de la instalaciónen frío 0,1 bar por cadaaumento de 1 metro.

Разница высоты междупредохранительнымклапаном и наивысшейточкой системы должнасоставлять не более 7метров. Для большихразниц нужно увеличиватьдавление расширительногобака при холодной системена 0,1 бар на каждый метр.

Capacità totale / Total capacity / Capacidad total / Общий объем l/л 8,0

Pressione di precarica / Preload pressurePresión de precarga / Предварительное давление

kPa/кПаbar/бар

1001,0

Capacità utile / Useful capacity / Capacidad útil / Полезный объем l/л 4,3Contenuto massimo d’acqua nell’impianto * / Maximum content of water in the system *Contenido máximo de agua en la instalación * / Максимальный объем воды в системе* l/л 150

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 24 –

IT GB ES RU

* In condizioni di:- Temperatura media

massima dell’impianto 80°C- Temperatura iniziale al

riempimento dell’impianto10°C

Per gli impianti con contenutosuperiore a 150 l è necessarioprevedere un vasod’espansione supplementare.

* Under the followingconditions:- When the system’s

maximum averagetemperature is 80°C

- When the system’s initialfilling-up temperature is10°C

An additional expansion tankmust be installed for systemsholding more than 150 litres.

* Con las siguientescondiciones:- Temperatura media máxima

de la instalación 80°C- Temperatura inicial al

llenarse la instalación 10°CPara las instalaciones cuyocontendido es superior a 150l, es necesario disponer unvaso de expansión adicional.

* При следующих условиях:- максимальная средняя

температура системы 80°C- начальная температура

при заполнении системы10°C

При объеме системы более150 л необходимо установитьдополнительныйрасширительный бак.

4.7 VASO D’ESPANSIONESANITARIO

4.7 D.H.W. EXPANSIONTANK

4.7 VASO DE EXPANSIÓNAGUA SANITARIA

4.7 РАСШИРИТЕЛЬНЫЙБАК СИСТЕМЫГОРЯЧЕГОВОДОСНАБЖЕНИЯ

Il vaso di espansione sanitariopermette l’espansionedell’acqua contenuta nelbollitore dovuta all’aumento ditemperatura ed allo stessotempo è in grado di assorbiregli eventuali colpi di arietenelle tubature.

The domestic hot waterexpansion tank permitsexpansion of the watercontained in the storageheater due to the rise intemperature and at the sametime it is able to absorb anywater hammering in the pipes.

El vaso de expansión delcircuito de agua sanitariapermite la expansión del aguaque cabe en el acumuladordebido al aumento detemperatura y al mismotiempo es capaz de absorberlos golpes de arieteeventuales en las tuberías.

Расширительный бакпозволяет расширяться воде,находящейся в бойлере приее нагреве и одновременнопредохраняет систему отгидроударов.

Capacità totale l 4,0 Total capacity l 4,0 Capacidad total l 4,0 Общий объем л 4,0kPa 350 kPa 350 kPa 350 кПа 350Pressione di

precarica bar 3,5 Preload pressure bar 3,5Presión deprecarga bar 3,5

Предварительноедавление бар 3,5

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 25 –

IT GB ES RU

5. PRINCIPIO DIFUNZIONAMENTO

5. FUNCTIONINGPRINCIPLE

5. PRINCIPIO DEFUNCIONAMIENTO

5. ПРИНЦИПРАБОТЫ

5.1 SELEZIONE DELFUNZIONAMENTO

5.1 FUNCTIONING MODESELECTION

5.1 SELECCIÓN DELFUNCIONAMIENTO

5.1 ВЫБОР РЕЖИМАРАБОТЫ

Agendo sul selettoreestate/inverno, (mod. Maxi) èpossibile utilizzare la caldaiain due differenti modalità:- Riscaldamento e sanitario

con precedenza d’uso alsanitario, (selettore in pos.Inverno)

- Solo sanitario, (selettore inpos. Estate)

Using the function switchsummer/winter (mod. Maxi) itis possible to use the boiler indifferent modes:- Central heating and

domestic hot water withpriority of the domestic hotwater, (winter position ofthe function swicth)

- Domestic hot water only,(summer position of thefunction swicth)

Por medio del selector defuncionamientoinvierno/verano (mod. Maxi)es posible utilizar la calderade dos formas diferentes:- Calefacción y agua

sanitaria con prioridad en eluso para el agua sanitaria,(selector pos. Invierno)

- Sólo agua sanitaria,(selector pos. Verano)

Благодаряфункциональномупереключателю зима/лето(мод. Maxi) котел можноиспользовать в двух разныхрежимах:- Отопление и горячая водас приоритетом на горячуюводу (переключатель вположении «зима»)

- Только горячая вода(положение – «лето»)

5.2 RISCALDAMENTO 5.2 CENTRAL HEATING 5.2 CALEFACCIÓN 5.2 ОТОПЛЕНИЕAd una richiesta di caloresegue un comando elettrico aldispositivo di accensione cheesegue il ciclo di accensione.Si ha la conseguenteaccensione del bruciatore e ilsuccessivo costante controllodella presenza di fiamma.In caso di mancataaccensione o dellospegnimento anomalo delbruciatore, il dispositivo diaccensione si bloccainterrompendo l’afflusso digas e accendendo la lampadadi segnalazione blocco.Il dispositivo di accensionepuò essere sbloccato soloagendo sul pulsante diripristino vicino alla lampadadi segnalazione blocco.Allo stesso tempo latemperatura del circuitoriscaldamento è rilevata dalbulbo del termostatoriscaldamento quindicomparata con il valoreimpostato sulla regolazione ditemperatura riscaldamento.La temperatura del circuitoriscaldamento può esserevisualizzata sul termometroriscaldamento.Con il selettore in pos.inverno, il circolatore delriscaldamento è alimentatoquando c’è richiesta di caloreda parte del termostatoambiente e si disalimentaquando la caldaia funziona insanitario.Con il selettore in pos. estate,il circolatore riscaldamento èsempre disalimentato.

An electric command is sentto the ignition device eachtime a request for heat ismade, starting the lighting upcycle.The burner lights up followedby a constant control of theflame.If the burner does not light orif the flame goes outabnormally, the lighting updevice will interrupt the flow ofgas and the shutdown lightturns on.The lighting up device canonly be reset by means of thereset push button near theshutdown indicator lamp.Simultaneously thetemperature in the centralheating circuit is measured bythe central heating thermostatbulb and compared with thevalue set on the centralheating’s temperatureadjustment.The temperature of thecentral heating circuit can beseen on the central heatingthermometer.With the winter mode positionswitch, the central heatingcirculator is fed when arequest for heat is made bythe room thermostat but notfed when the boiler is workingin the domestic hot watermode.With the summer modeposition switch, the centralheating circulator is never fed.

A una demanda de calor seproduce una señal eléctricapara el dispositivo deencendido que ejecuta el ciclode encendido.Por consiguiente se enciendeel quemador y hay el controlconstante de la presencia della llama.A falta de encendido o si elquemador se apagaincorrectamente, eldispositivo de encendido sedetiene cortando el caudal degas y encendiendo elindicador luminoso debloqueo.El dispositivo de encendidose puede desbloquear sóloactuando sobre el botón dereset a fianco de el indicadorluminoso de bloqueo. Almismo tiempo la temperaturadel circuito de calefacción esdetectada por el bulbo deltermostato para calefacción,luego esta temperatura secompara con el valorprogramado en el mandopara la regulación de latemperatura de calefacción.La temperatura del circuito decalefacción se puedevisualizar en el termómetropara calefacción. Con elselector posicionado ininvierno, la bomba de circuitode calefacción está alimentadacuando hay demanda de calorpor parte del termostato deambiente y deja de estaralimentada cuando la calderafunciona para la producción deagua sanitaria. Con el selectorin pos. verano, la bomba decalefacción está siempre sinalimentar.

Каждый раз при запросетепла посылаетсяэлектрический сигнал наустройство розжига и заэтим следует цикл запускакотла.Зажигается горелка и, послеэтого, постоянноконтролируется наличиепламени.Если горелка не зажигаетсяили гаснет, системаблокируется, перекрываяподачу газа и загораетсяиндикатор блокировки.Устройство запуска можноразблокировать тольконажатием на кнопку,которая находится рядом синдикатором блокировки.Одновременно при помощидатчика термостатасистемы отопленияизмеряется температурасистемы отопления; еезначение сравнивается созначениями, заданными нарегуляторе температурыотопления. Температурусистемы отопления можноувидеть на термометресистемы отопления. Припереключателе режимов,установленном в положение«зима», насос системыотопления включается, кактолько появляется запростепла со стороныкомнатного термостата, ивыключается, когда котелработает на приготовлениегорячей воды.При переключателе,установленном в положении«лето», циркуляционныйнасос системы отоплениявсегда отключен.

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 26 –

IT GB ES RU

5.3 SANITARIO 5.3 D.H.W. 5.3 AGUA SANITARIA 5.3 ГОРЯЧАЯ ВОДАNella caldaia l’acqua sanitariaviene riscaldata e mantenutaalla temperatura prefissatanel bollitore.Il riscaldamento dell’acquasanitaria avviene nelmomento in cui latemperatura della stessascende al disotto di quellaimpostata sulla regolazione ditemperatura bollitore; inquesta condizione iltermostato bollitore alimenta ilcircolatore bollitore che facircolare l’acqua del corpocaldaia nel serpentino delbollitore.Di conseguenza, il dispositivodi accensione esegue il ciclodi accensione accendendo ilbruciatore e controllandone lapresenza di fiamma.Durante un prelievo, l’acquacalda presente nel bollitore,viene rimpiazzata da acquafredda proveniente dalla retesanitaria; questo comportal’intervento del termostatobollitore che avvia la caldaia.

Water for domestic use isheated up inside the boilerand kept at the settemperature inside thestorage heater.Water for domestic use isheated when the temperatureof the water drops below thatset on the storage heatertemperature adjustment; inthis condition the storageheater thermostat feeds thestorage heater circulator thatmakes the water of the boilerbody circulate through thestorage heater’s coil.Consequently the lighting updevice carries out a lightingcycle, lighting the burner andcontrolling the flame.When water is being drawn,cold water from the mainstakes the place of the hotwater in the storage heater;this causes the storage heaterthermostat to trigger whichstarts the boiler.

En la caldera el aguasanitaria se calienta ymantiene la temperaturaprefijada en el acumulador.El agua sanitaria se calientacuando la propia temperaturallega por debajo de laprogramada en la regulaciónde la temperatura delacumulador; en estascondiciones el termostato delacumulador alimenta labomba de circulación delacumulador que hace circularel agua del cuerpo de lacaldera por el serpentín delacumulador.Por consiguiente, eldispositivo de encendidoejecuta el ciclo de encendidoponiendo en marcha elquemador y controlando lapresencia de la llama.Durante una toma, el aguacaliente que está en elacumulador es reemplazadapor agua fría procedente de lared de agua sanitaria; estoimplica la actuación deltermostato del acumuladorque pone en marcha lacaldera.

Вода для бытовых нужднагревается и еетемператураподдерживается всоответствии с заданной вбойлере температурой.Вода подогревается в томслучае, если еетемпература опускаетсяниже значения, заданногона регуляторе температурыгорячей воды; в этом случаетермостат бойлера подаетпитание на насос бойлера,и насос начинаетциркулировать воду изблока котла в змеевик(теплообменник) бойлера.Следовательно, устройствозапуска осуществляет циклзапуска путем розжигагорелки и контроля наличияпламени. В процессеразбора воды из бойлера, вбойлер поступает холоднаявода из водопровода; этоприводит к включениютермостата бойлера,который, в свою очередь,запускает котел.

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 27 –

IT GB ES RU

6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALACION 6. УСТАНОВКА6.1 AVVERTENZE 6.1 WARNINGS 6.1 ADVERTENCIAS 6.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯL’impiego delleapparecchiature a gas èsottoposto ad unaregolamentazione, è pertantoindispensabile osservare lenorme tecniche e leggivigenti.L’apparecchio deve scaricarei prodotti della combustione inun camino di sicura efficienzao in mancanza di questidirettamente all’esterno.Per i gas di petrolio,l’installazione deve inoltreessere conforme alleprescrizioni delle societàdistributrici e rispondere airequisiti delle norme tecnichee leggi vigenti.Le valvole di sicurezza deveessere collegata ad un idoneocondotto di scarico per evitareallagamenti in caso diintervento della stessa.L’installazione elettrica deveessere conforme alle normetecniche; in particolare:- la caldaia deve essere

obbligatoriamentecollegata al circuito di terradell’impianto elettricomediante l’appositomorsetto;

- in prossimità della caldaiadeve essere installato uninterruttore bipolare conuna distanza di apertura deicontatti di almeno 3 mm.Per i collegamenti elettriciconsultare la sez. 6.5 diquesto capitolo.

In nessun caso il costruttorepotrà essere ritenutoresponsabile se le avvertenzee le prescrizioni riportate inquesto libretto non dovesseroessere state rispettate.

The use of gas appliances issubject to regulations, henceyou must comply with thetechnical norms and currentlaws.The appliance must dischargethe combustion productsthrough an efficient flue or, ifthere is no flue, directlyoutdoors.In the case of oil gas,installation must also complywith the distributingcompany’s rules and meet therequirements of the technicalnorms and current laws.The safety valves must beconnected to a suitabledrainage duct to avoidflooding should the valvetrigger.The electrical installation mustcomply with the technicalnorms; in particular:- the boiler must be

connected to the electricalinstallation’s earthing circuitwith a terminal;

- a bipolar switch must beinstalled near the boiler withan opening distance of thecontacts of at least 3 mm.Please consult section 6.5of this chapter for theelectrical connections.

Under no circumstances canthe manufacturer be heldresponsible if the warningsand instructions given in thisbooklet are not complied with.

El uso de aparatos a gas estásometido a una normativa,por tanto es indispensablecumplir con las normastécnicas y las leyes vigentes.El aparato debe evacuar losproductos de la combustiónen una chimenea de seguraeficacia o, a falta de ésta,directamente al exterior.Para los gases de petróleo, lainstalación debe tambiénestar conforme con lodispuesto por la compañíasuministradora y cumplir conlos requisitos de las normastécnicas y las leyes vigentes.Les válvules de seguridad sedebe conectar con unconducto de desagüeadecuado para evitarinundaciones en caso de queésta actúe.La instalación eléctrica debecumplir con las normastécnicas, en especial:- la caldera debe estar

obligatoriamente conectadacon tierra en la instalacióneléctrica mediante el borneespecífico;

- cerca de la caldera se debemontar un interruptorbipolar con una distancia deapertura de los contactosde 3 mm como mínimo.Para las conexioneseléctricas, véase el párrafo6.5 de este mismo capítulo.

En ningún caso el fabricantese responsabiliza si no secumple con las advertencias ylas disposiciones facilitadasen este manual.

Использование газовыхприборов подчиняетсянормам, следовательно выдолжны соблюдать вседействующие стандарты изаконы.Устройство должновыбрасывать продуктысгорания в дымоход, илипри его отсутствии, прямонаружу.Т.к. этот тип оборудованияявляется опасным, котел недолжен быть установлен водном помещении скамином, вытяжками и т.п.Котел должен бытьустановлен внепосредственной близостик дымоходу, а помещениедолжно быть оборудованоестественной вентиляцией.В случае использованиянефтяного газа, установкадолжна соответствоватьпредписаниям компании-производителя исуществующим нормам истандартам.Предохранительный клапандолжен быть правильноподключен к системе слива.Электрическоеподключение должносоответствоватьдействующим нормам:- котел должен заземлен;- возле котла необходимоустановить двухполюсныйвыключатель срасстоянием междуконтактами не менее 3мм. (см. раздел 6.5.настоящей главы).

Производитель не несетответственности ни прикаких обстоятельствах, еслине были соблюдены всепредписания и инструкциинастоящего руководства.

6.2 PRECAUZIONI PERL’INSTALLAZIONE

6.2 INSTALLATIONPRECAUTIONS

6.2 PRECAUCIONES PARALA INSTALACIÓN

6.2 ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ УСТАНОВКЕ

Per l’installazione attenersialle seguenti prescrizioni:- Per consentire le operazioni

di manutenzione èindispensabile lasciareintorno all’apparecchio ledistanze minime riportate infig. 6.1.

When installing the boilerplease follow theseinstructions:- Leave the minimum

clearance as shown in fig.6.1 for servicing the boiler.

Para la instalación, hay quecumplir con las siguientesprescripciones:- Para permitir las

operaciones demantenimiento esimprescindible dejaralrededor del equipo lasdistancias mínimasindicadas en la fig. 6.1.

При установке котласледуйте следующиминструкциям:- Оставьте минимальноерасстояние, как показанона рис. 6.1 для удобстваобслуживания котла.

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 28 –

IT GB ES RU

- Tutte le misure sono in mm.- All measurements are in mm.- Todas las medidas se dan en mm.- Все размеры указаны в мм Рис./Fig. 6.1

- Se la caldaia vieneinstallata all’esternoprovvedere all’installazionedi un riparo per proteggeredagli agenti atmosferici, edaddizionare nel circuito diriscaldamento dell’antigelospecifico (neutralizzato).

- Nel caso di un vecchioimpianto di riscaldamento,prima di installare lacaldaia, eseguire unaaccurata pulizia, in modo daasportare i depositi fangosiformatisi nel tempo.

- È consigliabile dotarel’impianto di un filtro didecantazione, o utilizzareun prodotto per ilcondizionamento dell’acquain esso circolante.Quest’ultima soluzione inparticolare, oltre a ripulirel’impianto, esegueun’operazione anticorrosivafavorendo la formazione diuna pellicola protettiva sullesuperfici metalliche eneutralizza i gas presentinell’acqua.

- If the boiler is installedoutdoors you must set up ashelter to protect it from theweather and also add somespecific antifreeze(neutralised) to the centralheating circuit.

- If the central heatingsystem is old then prior toinstalling the boiler youmust clean the old systemthoroughly to remove themud that has depositedover time.

- It is advisable to install adecantation filter or use aproduct to condition thewater circulating throughthe circuit.The latter solution, besidescleaning the system out,also acts as ananticorrosion agent,enhancing the formation ofa protective film on metalsurfaces and neutralisingthe gases contained in thewater.

- Si se instala la caldera alexterior es preciso disponerun cobertizo paraprotegerla contra losagentes atmosféricos, yañadir al circuito decalefacción el líquidoanticongelante específico(neutralizado).

- En caso de una instalaciónde calefacción vieja, antesde instalar la caldera,efectuar una limpiezaesmerada, para eliminar losdepósitos de barro que sehubieran producido a lolargo del tiempo.

- Es aconsejable equipar lainstalación con un filtro dedecantación o utilizar unproducto para elacondicionamiento del aguaque circula en ella.Esta última solución enespecial, además de limpiarla instalación, efectúa unaoperación anticorrosiva,favoreciendo la formaciónde una capa protectorasobre las superficiesmetálicas y neutraliza losgases presentes en elagua.

- Если котел установленснаружи, вам необходимосоорудить кожух для егозащиты от погодныхвоздействий, а такжезалить в системуспециальный антифриз(нейтральный).

- Если система отоплениястарая, то передустановкой котла,необходимо промыть всетрубы и радиаторы отобразовавшихся грязи,ржавчины и накипи.

- Рекомендуетсяустановить умягчительводы или использоватьпредварительноподготовленную воду длясистемы отопления сминимальной жесткостьюПоследнее решение,кроме очистки системы,также действует какантикоррозионныйреагент, образующийзащитную пленку наповерхности металла инейтрализующий газы,содержащиеся в воде.

6.3 INSTALLAZIONEDELLA CALDAIA

6.3 INSTALLING THEBOILER

6.3 MONTAJE DE LACALDERA

6.3 МОНТАЖ КОТЛА

Le misure ed i dati utili perl’installazione della caldaiasono riportate nelle sezioni6.4 di questo capitolo.

The measurements and datauseful for installation of theboiler are given in sections6.4 of this chapter.

Las medidas y los datos útilespara la instalación de lacaldera están indicados enlos párrafos 6.4 de estemismo capítulo.

Размеры и данные,необходимые для установкикотла, приведены в главе6.4 этого раздела.

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 29 –

IT GB ES RU

6.4 DIMENSIONI ERACCORDI

6.4 DIMENSIONS ANDFITTINGS

6.4 DIMENSIONES YEMPALMES

6.4 РАЗМЕРЫ ИПОДКЛЮЧЕНИЯ

CS – PV

Рис./Fig. 6.2

Maxi

Рис./Fig. 6.3

A Gas Gas Gas Газ G ¾” MB Mandata riscaldamento Central heating supply Salida calefacción Подача отопления G 1” MC Ritorno riscaldamento Central heating return Retorno calefacción Обратка отопления G 1” MD Uscita sanitario Domestic water outlet Salida de agua sanitaria Выход горячей воды G ½” MF Entrata sanitario Domestic water inlet Entrada de agua sanitaria Подача воды G ½” M

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 30 –

IT GB ES RU

6.5 COLLEGAMENTIELETTRICI

6.5 ELECTRICALCONNECTIONS

6.5 CONEXIONESELECTRICAS

6.5 ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕСОЕДИНЕНИЯ

La caldaia è fornita senzacavo d’alimentazione.A monte della caldaia deveessere installato uninterruttore bipolare condistanza fra i contatti dialmeno 3 mm.Nel collegare il cavod’alimentazione sullamorsettiera, assicurarsi che ilcavo di massa sia più lungodella linea e del neutro inmodo che in caso di strapposia l’ultimo ad esserescollegato.Assicurarsi, inoltre, delcorretto collegamento lineaneutro all’alimentazione.Per l’esecuzione deicollegamenti elettrici fareriferimento agli schemi.

Boilers are supplied withoutelectrical supply cables.A two-pole switch with adistance of at least 3 mmbetween contacts must beinstalled upstream from theboiler.When connecting the supplycable to the control boardmake sure the ground cable islonger than the line andneutral cables so that it will bethe last to break if the cable istorn off its terminals.Make sure that line - neutralconnections are correct.Refer to the diagrams formaking correct electricalconnections.

Se suministra la caldera sincable de alimentación.Hay que instalar aguas arribade la caldera un interruptorbipolar con una distanciaentre los contactos de 3 mmcomo mínimo.Conectando el cable dealimentación con la caja debornes, hay que asegurarseque el cable de puesta atierra sea más largo del delínea y del neutro, de maneraque en caso de rasgadurasea el último en cortarse.Asegurarse además que hayauna conexión correcta entrela línea y el neutro de laalimentación.Para realizar las conexioneseléctricas hay que referirse alos diagramas.

Котел поставляется безкабеля электропитания.При установке котланеобходимо предусмотретьдвухполюсный выключательс расстоянием междуконтактами не менее 3 мм.При подключении кабеля кклеммной коробкеубедитесь, что проводзаземления длиннее фазы иноля, чтобы привыдергивании проводовзаземление отсоединялосьпоследним.Убедитесь в правильномсоблюдении фазности.Для выполненияэлектрических соединенийобратитесь к схемам

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 31 –

IT GB ES RU

• CALDAIA CS-PVSCHEMI ELETTRICI

• CS-PV BOILERELECTRICAL WIRING

• CALDERA CS-PVESCHEMA ELECTRICOS

• КОТЕЛ CS- PVЭЛЕКТРИЧЕСКИЕСХЕМЫ

Рис./Fig. 6.4A

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 32 –

IT GB ES RU

• CALDAIA CS-PVSCHEMI ELETTRICI

• CS-PV BOILERELECTRICAL WIRING

• CALDERA CS-PVESCHEMA ELECTRICOS

• КОТЕЛ CS- PVЭЛЕКТРИЧЕСКИЕСХЕМЫ

Рис./Fig. 6.4B

IGOPB4CrB2B1PRSp2PFV

EAERBPAE

LEGENDA:Interruttore generaleOrologio programmatore (opz.)Termostato ambienteCircolatoreTermostato regolazioneTermostato sicurezzaPulsante di riarmoSpia di bloccoPressostato fumiVentilatoreElettrodo di accensioneElettrodo di rilevazioneBruciatore pilotaAccensione elettronica

IGOPB4CrB2B1PRSp2PFV

EAERBPAE

LEGENDA:Main switchTimer (opz.)Room thermostatCH pumpCH thermostatSafety thermostatResetAlarmAir switchFanIgnited electrodFlame road electrodePilot burnerIgnition controller

IGOPB4CrB2B1PRSp2PFV

EAERBPAE

LEYENDA:Inteructor generalProgramador (opz.)Termostato de ambienteCirculador calefaciònTermostato calefaciònTermostato de seguritadRearmo manualLampara de bloqueoPresostato humosVentiladorElectrodo de encendidoElectrodo de control llamaQuemador pilotoCircuito electronico deencendido

IGOPB4CrB2B1PRSp2PFV

EAERBPAE

ЭКСПЛИКАЦИЯ:Основной выключательПрограмматор (доп.)Комнатный термостатНасос с-мы отопленияРегул.термостат 0-90°CПредохр. термостатКнопка разблокировкиИндикатор блокировкиРеле отходящих газовВентиляторЭлектрод розжигаЭлектрод контроля пламениПилотная горелкаЭлектронный розжиг

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 33 –

IT GB ES RU

• CALDAIA MaxiSCHEMI ELETTRICI

• Maxi BOILERELECTRICAL WIRING

• CALDERA MaxiESCHEMA ELECTRICOS

• КОТЕЛ MAXIЭЛЕКТРИЧЕСКИЕСХЕМЫ

Рис./Fig. 6.5A

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 34 –

IT GB ES RU

• CALDAIA MaxiSCHEMI ELETTRICI

• Maxi BOILERELECTRICAL WIRING

• CALDERA MaxiESCHEMA ELECTRICOS

• КОТЕЛ MAXIЭЛЕКТРИЧЕСКИЕСХЕМЫ

(•T = 30° K) Bl/minл/мин

16

Prelievo continuo / Continuous drawing / Toma continua / Постоянный расход(∆T =35° K)

l/minл/мин

12

Tempo massimo di ripristino bollitore / Maximum storage heater reheating timeTiempo máximo de reposición acumulador / Макс. время нагрева бойлера

min/мин10

* Rif. norma EN 625 / Ref. EN 625 standard / Ref. norma EN 625

PORTATA GAS MASSIMA / MAXIMUM GAS FLOW RATECAUDAL MÁXIMO DE GAS / МАКСИМАЛЬНЫЙ РАСХОД ГАЗА

CS 32Maxi

IGEIOPB4CrCbB2B1B3B5PRSp2R

PFV

EAERBPAE

LEGENDA:Interruttore generaleInterruttore Estate/InvernoOrologio programmatore (Opz.)Termostato ambienteCircolatore riscaldamentoCircolatore bollitoreTermostato regolazioneTermostato sicurezzaTermostato bollitoreTermostato limitePulsante di riarmoSpia di bloccoRelèPressostato FumiVentilatoreElettrodo di accensioneElettrodo di rilevazioneBruciatore pilotaAccensione elettronica

IGEIOPB4CrCbB2B1B3B5PRSp2R

PFV

EAERBPAE

LEGENDA:Main switchSummer/winter swicthTimer (optionalRoom thermostatCH pumpD.H.W. pumpCH thermostatSafety thermostatD.H.W. thermostatLimit thermostatResetAlarmRelayAir switchVentilatoreIgnited electrodFlame road electrodePilot burnerIgnition controller

IGEIOPB4CrCbB2B1B3B5PRSp2R

PFV

EAERBPAE

LEYENDA:Inteructor generalSelector invierno/veranoProgramador (optional)Termostato de ambienteCirculador calefaciònCirculador A.C.S.Termostato calefaciònTermostato de seguritadTermostato de A.C.S.Termostato limitadorRearmo manualLampara de bloqueoReléPresostato humosVentiladorElectrodo de encendidoElectrodo de control llamaQuemador pilotoCircuito electronico deencendido

IGEIOPB4CrCbB2B1B3B5PRSp2R

PFV

EAERBPAE

ЭКСПЛИКАЦИЯ:Основной выключательПереключатель «лето/зима»Программатор (доп.)Комнатный термостатНасос системы отопленияНасос бойлераРегул. термостат 0-90°CПредохранительный термостатТермостат бойлераОграничительный термостатКнопка разблокировкиИндикатор блокировкиРелеРеле отходящих газовВентиляторЭлектрод розжигаЭлектрод контроля пламениПилотная горелкаЭлектронный розжиг

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 35 –

IT GB ES RU

6.6 SCHEMA ELETTRICOPER CIRCOLATORI DIZONA

6.6 WIRING DIAGRAM FORZONE CIRCULATORS

6.6 ESQUEMA ELÉCTRICOPARA BOMBAS DECIRCULACIÓN ZONALES

6.6 ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯСХЕМА ДЛЯЗОНАЛЬНЫХЦИРКУЛЯЦ. НАСОСОВ

Schema con due circolatori(CS-PV)

Diagram with twocirculators (CS-PV)

Esquema con dos bombasde circulación (CS-PV)

Схема с двумя насосами(CS-PV)

Рис./Fig. 6.6AP = CircolatoreR = ReléT = Termostato ambiente

P = CirculatorR = RelayT = Room thermostat

P = Bomba de circulatiónR = ReléT = Termostato de ambiente

P = НасосR = РелеT = Комнатный термостат

Schema con tre circolatori(CS-PV)

Diagram with threecirculators (CS-PV)

Esquema con tres bombasde circulación (CS-PV)

Схема с тремя насосами(CS-PV)

Рис./Fig. 6.6BP = CircolatoreR = ReléT = Termostato ambiente

P = CirculatorR = RelayT = Room thermostat

P = Bomba de circulatiónR = ReléT = Termostato de ambiente

P = НасосR = РелеT = Комнатный термостат

La P1 è predisposta per la post-circolazione.Vi consigliamo di inserirla in unazona ad elevata richiesta dicalore.Nelle caldaie mod. PV scollegarela pompa interna staccandol’alimentazione nella morsettiera5 e 6.

P1 is set for post-circulation.We recommend it being placedwhere there is a great request forheat.In the PV boiler models,disconnect the inside pump bycutting off power to terminalboards 5 and 6.

La P1 está dispuesta para lapost-circulación.Se aconseja disponerla en unazona con elevada demanda decalor.En las calderas mod. PVdeshabilitar la bomba interiordesconectando la alimentaciónen la regleta 5 y 6.

Р1 установлен на пост-циркуляцию.Рекомендуется установить еготам, где имеется большаяпотребность в тепле.В моделях PV необходимоотключить встроенный насос,отсоединив клеммы 5 и 6.

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 36 –

IT GB ES RU

Schema con tre circolatori(Maxi)

Diagram with threecirculators (Maxi)

Esquema con tres bombasde circulación (Maxi)

Схема с тремя насосами(Maxi)

Рис./Fig. 6.6CP = CircolatoreR = ReléT = Termostato ambiente

P = CirculatorR = RelayT = Room thermostat

P = Bomba de circulatiónR = ReléT = Termostato de ambiente

P = НасосR = РелеT = Комнатный термостат

Sconnettere elettricamente ilcircolatore riscaldamento dellacaldaia scollegando i fili daimorsetti 5 e 6.

Remove the wires from theterminals to electricallydisconnect the boiler’s centralheating circulator 5 and 6.

Desconectar eléctricamente labomba de circulación paracalefacción de la calderadesconectando los hilos de losbornes 5 y 6.

Отсоедените провода с клемм5 и 6 для отключенияциркуляционного насосаотопления.

6.7 SCHEMA ELETTRICOPER VALVOLE DIZONA

6.7 WIRING DIAGRAM FORZONE VALVES

6.7 ESQUEMA ELÉCTRICOPARA VÁLVULASZONALES

6.7 ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯСХЕМА ДЛЯЗОНАЛЬНЫХКЛАПАНОВ

Рис./Fig. 6.7V = Valvola di zonaT = Termostato ambiente

V = Zone valveT = Room thermostat

V = Válvula zonalT = Termostato de ambiente

V = Зональный клапанT = Комнатный термостат

Predisporre fra il collettoremandata e quello di ritornoriscaldamento un by passautomatico tarato a 3,5 ÷ 4 metri

Install an automatic by-pass,calibrated at 3,5 ÷ 4 metres,between the centar heatingsupply and return manifold.

Disponer entre el colector dealimentación y el de retorno de lacalefacción un by passautomático ajustado a 3,5 ÷ 4metros.

Установите между подачей иобраткой автоматический бай-пасс, калиброванный на 3,5 – 4метра

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 37 –

IT GB ES RU

7. INSTALLAZIONETUBI DI SCARICO

7. FLUE SYSTEMISTALLATION

7. INSTALACIONCONDUCTOAIRE/HUMOS

7. УСТАНОВКАСИСТЕМЫДЫМОХОДА

Le caldaie devono essereinstallate unitamente ad unsistema di espulsione fumi edaspirazione aria fornitoseparatamente a secondadelle esigenze. I condottiforniti in kit sono di 3 tipi:

- Concentrico 60/100

- Separato 80/80

Per un correttoposizionamento dei terminalivedi figura sotto

The boilers must be istalledwith a flue system air/smokesupply separately. There are3 type of flue system:- Coaxial system 60/100

- Separated system 80/80For a correct position ofterminal see fig. beelow

Las calderas tienen que serinstaladas juntamente a unsistema de espulsiòn dehumos proveidoseparadamente. Los kitproveido son de 3 tipo:- Coaxial 60/100

- Separado 80/80Por el correctoposicionamiento de losterminales veer fig. debajo.

Котел должен бытьустановлен совместно ссистемой дымоотвода изабора воздуха,поставляемой всоответствии стребованиями. Следующиедымоходы посталяются внаборе:

- Коаксиальная система60/100

- Раздвоенная система80/80

Для правильной установкисистем смотрите рис.ниже

(Valido per l’Italia)

A = 600 mm F = 600 mm M = 1500 mmB = 600 mm G = 300 mm N = 1000 mmC = 300 mm H = 300 mm O = 2000 mmD = 300 mm I = 300 mm P = 3000 mmE = 400 mm L = 2500 mm

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 38 –

IT GB ES RU

7.1 TUBI CONCENTRICI60/100

7.1 COAXIAL SYSTEM60/100

7.1 CONDUCTO COAXIAL60/100

7.1 КОАКСИАЛЬНАЯ С-МА ДЫМОХОДА60/100

Per lo scarico con tubiconcentrici la lunghezzamassima prevista è L=3m.

Per lunghezze superiori a1 m togliere il diaframmaD=47 mm

The max length of of thecoaxial system is: L=3 m

For length upper 1 mremove the d= 47 mmdiaphragm.

Con el conducto coaxial lalongitud max es 3 m.

Para longitud superiores a1 m quitar el diafragma

Для коаксиальногодымохода максимальнодопустимая длина = 3 м.

При длинне более 1 мснимите диафрагму D=47мм

Рис./FIG. 7.1

TERMINALE/TERMINALРис./FIG. 7.2

Рис./ FIG. 7.3

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 39 –

IT GB ES RU

C12 C32

C42 C52

C62

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 40 –

IT GB ES RU

7.2 TUBI SDOPPIATI80/80

7.2 SEPARATED SYSTEM80/80

7.2 CONDUCTOSSEPARADO 80/80

7.2 РАЗДВОЕННАЯСИСТЕМАДЫМОХОДА

Lunghezza massimatubazionia+b = 16 m con diaframmaa+b = 20 m senza diaframma

The max length of pipes with80/80 system is:a+b=16 m with diaphragma+b=20 m without diaphragm

Con los conductos separado80/80 la longitud max es:a+b=16 con diafragma ,a+b=20 m sin diafragma

Максимальная длина трубa+b=16 м с диафрагмойa+b=20 м без диафрагмы

La lunghezza massima (a+b) per gli scarichi sdoppiati è:- 15 m (con diaframma)- 19 m (senza diaframma)

8. PREPARAZIONEAL SERVIZIO

8. GETTING READYTO USE THEBOILER

8. PREPARACIONPARA ELFUNCIONAMIENTO

8. ПОДГОТОВКА КЭКСПЛУАТАЦИИ

8.1 AVERTENZE 8.1 WARNINGS 8.1 ADVERTENCIAS 8.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯPer garantire la sicurezza eil corretto funzionamentodella caldaia e per darevalidità alla garanzia, laprima accensione deveessere eseguita dal CentroAssistenza Autorizzato.Verificare:- che la caldaia sia adatta al

tipo di gas distribuito(vedere etichetta adesivaposto dietro il pannellofrontale della carrozzeriadella caldaia).Nel caso sia necessarioadattare la caldaia ad untipo di gas diverso vedere ilcapitolo trasformazionegas;

- che le caratteristiche dellereti di alimentazioneelettrica, idrica, gas siano

To guarantee the safety andthe correct functioning ofthe boiler and for theguarantee to be valid theinitial lighting must be doneby an AuthorisedAssistance Centre.Check:- that the boiler is suitable for

the type of gas supplied(see the adhesive labelbehind the front panel of theboiler casing).Should it be necessary toconvert the boiler to adifferent kind of gas pleaserefer to the gas conversionchapter;

- that the electrical power,water and gascharacteristics comply withthose on the rating plate;

Para garantizar la seguridady el correctofuncionamiento de lacaldera y para que lagarantía tenga valor, elprimer encendido debe serefectuado por el Servicio deAsistencia Autorizado.Controlar:- que la caldera es adecuada

para el tipo de gasdistribuido (véase la placaadhesiva situada detrás delpanel frontal de la carcasade la caldera).En caso de que seanecesario adaptar lacaldera a un diferente tipode gas, véase el capítulocambio de gas;

- que las características delas redes de alimentación

Для обеспечениябезопасной и правильнойработы котла, а также длядействительностигарантии, первый запускдолжен произвестиспециалист изАвторизованногосервисного центра.Убедитесь:- что котел настроен наработу с вашим типомгаза (см. наклейку запередней панельюобшивки котла). Принеобходимости сменытипа газа, обратитесь кглаве смена типа газа;

- что характеристикиэлектропитания, а такжесистем воды и газасовпадают с данными,

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 41 –

IT GB ES RU

rispondenti a quelli di targa;- che la taratura del

bruciatore siacorrispondente alleprescrizioni del costruttore;

- that the burner is calibratedas prescribed by themanufacturer;

eléctrica, hídrica, de gascorrespondan a aquéllasindicadas en la placa;

- que el ajuste del quemadorcumpla con lo dispuesto porel fabricante;

приведенными нанаклейке;

- что горелка настроена, всоответствии стребованиямипроизводителя

8.2 SEQUENZA DELLEOPERAZIONI

8.2 OPERATIONSEQUENCE

8.2 SECUENCIA DE LASOPERACIONES

8.2 ПОСЛЕДОВАТЕЛЬ-НОСТЬ ОПЕРАЦИЙ

Prima di eseguire leoperazioni descritte inseguito, accertarsi che ilpulsanteaccensione/spegnimentocaldaia sia in posizionespento.ALIMENTAZIONE GAS1 Aprire il rubinetto del

contatore gas e quellodella caldaia.

2 Verificare con soluzionesaponosa o prodottoequivalente, la tenuta delraccordo gas della caldaia.

3 Richiudere il rubinetto gasdella caldaia.

RIEMPIMENTO CIRCUITIIDRAULICI4 Aprire i rubinetti della

caldaia, lasciando chiuso ilrubinetto del gas.

5 Togliere il pannello frontaledella caldaia.

6 Allentare il tappo dellavalvola di sfiato automatico(A in fig. 8.1).

7 Aprire i rubinetti deiradiatori.

8 Aprire lentamente ilrubinetto di riempimento (Cin fig. 8.2) del circuito diriscaldamento.

Prior to carrying out thefollowing operations makesure that the boiler’s on/offpush button is in the OFFposition.

SUPPLYING THE GAS1 Open the gas meter and

boiler cocks.2 Use a soapy solution, or

something similar, to checkfor leaks on the gas fitting.

3 Close the boiler gas cock.

FILLING UP THE WATERCIRCUITS4 Open the boiler cocks,

leaving the gas cockclosed.

5 Remove the boiler’s frontpanel.

6 Loosen the automaticbleed valve cap (A in fig.8.1).

7 Open the radiator cocks.8 Gradually open the central

heating circuit fill-up cock(C in fig. 8.2).

Antes de realizar lasoperaciones que se detallan acontinuación, comprobar queel botón deencendido/apagado de lacaldera está en la posición deapagado.ALIMENTACION DE GAS1 Abrir el grifo del contador

de gas y el de la caldera.2 Comprobar la estanquidad

del empalme de gas de lacaldera con una soluciónde agua jabonosa o unproducto similar.

3 Cerrar el grifo de gas de lacaldera.

LLENADO DE LOSCIRCUITOS HIDRAULICOS4 Abrir los grifos de la

caldera, dejando cerrado elgrifo de gas.

5 Retirar el panel frontal dela caldera.

6 Aflojar el tapón de laválvula de purgaautomática (A en la fig.8.1).

7 Abrir los grifos de losradiadores.

8 Abrir lentamente el grifo dellenado (C en la fig. 8.2)del circuito de calefacción.

Перед выполнениемследующих операцийубедитесь, что кнопкавкл./выкл. на котленаходится в положениивыкл.ПОДАЧА ГАЗА1 Откройте кран газового

счетчика и газовый кранкотла.

2 Используйте мыльнуюводу или аналогичныйраствор для проверкигазовых соединений наналичие утечек.

3 Закройте газовый кранкотла.

ЗАПОЛНЕНИЕ СИСТЕМЫВОДОЙ4 Откройте краны котла,

оставив газовый кранзакрытым.

5 Снимите переднююпанель котла.

6 Приоткройте крышкуавтоматическогоспускника воздуха (А рис.8.1).

7 Откройте радиаторныекраны

8 Медленно откройте кранзаполнения (С рис. 8.2)системы отопления

Рис./Fig. 8.1 Рис./ Fig. 8.29 Riempire il circuito di

riscaldamento fino aportare l’indicazione delmanometro (fig. 8.3) quindichiudere il rubinetto diriempimento (C in fig. 8.2).

9 Fill the central heatingcircuit up until the gaugeneedle is as shown (fig.8.3) now close the fill-upcock (C in fig. 8.2).

9 Llenar el circuito decalefacción hasta tener laindicación del manómetro(fig. 8.3) luego cerrar elgrifo de llenado (C en lafig. 8.2).

9 Заполняйте систему дотех пор, пока стрелка наманометре не достигнетположения, как показанона рис. 8.3 и после этогозакройте кран С (рис.8.2).

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 42 –

IT GB ES RU

Рис./ Fig. 8.310 Sfiatare i radiatori ed i vari

punti alti dell’installazione,richiudere quindi glieventuali dispositivimanuali di sfiato.

11 Procedere allo sfiatodell’aria nel circolatoreallentando il tappo (B in fig.8.1). Nel caso sianecessario eseguire losblocco del circolatore,togliere completamente iltappo e girare il rotore nelsenso della freccia postasulla targhetta.

12 Richiudere il circolatore.13 Completare il riempimento

fino a portare l’indicazionedel manometro come in fig.8.3 quindi chiudere ilrubinetto di riempimento.Lo sfiato dell’installazione,come pure quello delcircolatore devono essereripetuti più volte.

14 Montare il pannello frontaledella carrozzeria dellacaldaia

15 Alimentare elettricamentela caldaia azionandol’interruttore bipolareprevisto nell’installazione.

16 Aprire il rubinetto gas eavviare la caldaiapremendo il pulsante diaccensione/spegnimentocaldaia. Nel caso dicollegamento di untermostato ambiente allacaldaia assicurarsi che iltermostato sia in posizionedi «richiesta calore».

17 Sulle caldaie Maxipremere il pulsantefunzionamento in inverno(F in fig. 8.4).

18 Ripristinare, se necessariola caldaia, agendo sulpulsante di ripristino (E infig. 8.4).

10 Bleed off the radiators andthe various high points ofthe installation; reclose anymanual bleeding devices.

11 Bleed off air from thecirculator pump, looseningthe cap (B in fig. 8.1). If thecirculator needs to beunjammed, remove the capcompletely and turn therotor in the direction of thearrow on the plate.

12 Reclose the circulator13 Fill-up until the gauge

index is as indicated in fig.7.3 then close the fill-upcock.As for the circulator pumpthe system will also haveto be bled several times.

14 Fit the front panel of theboiler’s casing.

15 Electrically power theboiler via the bipolar switchon the system.

16 Open the gas cock andstart the boiler by pressingits ON/OFF push.In the case of connecting aroom thermostat to theboiler, make sure thethermostat is in the «heatrequest» position.

17 Press the winter modefunctioning push button onMaxiboiler (F in fig. 8.4).

18 If necessary reset theboiler with the reset pushbutton (E in fig. 8.4).

10 Purgar los radiadores y losdiferentes puntos altos dela instalación, luego volvera cerrar los purgadoresmanuales eventuales.

11 Purgar el aire en la bombade circulación aflojando eltapón (B en la fig. 8.1). Encaso de que sea necesariodesbloquear la bomba decirculación, sacartotalmente el tapón y girarel rotor en el sentidoindicado por la flecha quese encuentra en la placa

12 Cerrar la bomba decirculación.

13 Finalizar el llenado hastaque la indicación en elmanómetro llegue a ser lade la fig. 8.3 luego cerrar elgrifo de llenado.La purga de la instalación,así como de la bomba decirculación se debe repetirmás veces.

14 Montar el panel frontal dela carcasa de la caldera.

15 Suministrar fluido eléctricoa la caldera, accionando elinterruptor bipolardispuesto en la instalación.

16 Abrir el grifo de gas yponer en marcha lacaldera presionando elbotón deencendido/apagado de lacaldera.En caso de conexión de untermostato de ambientecon la caldera, comprobarque el termostato está enla posición de »demandade calor».

17 En las calderas Maxioprimir el botón defuncionamiento en invierno(F en la fig. 8.4).

18 De ser necesario,restablecer elfuncionamiento de lacaldera, actuando sobre elbotón de reposición (E enla fig. 8.4).

10 Стравите весь воздух израдиаторов и всехвысоких точек системы;закройте все ручныеспускники воздуха.

11 Стравите воздух изнасоса, ослабляя винт (Врис. 8.1). В случаезаклинивания насоса,полностью выкрутитевинт и провернитерабочее колесо внаправлении, указанномстрелкой на табличке.

12 Закройте насос.13 Продолжайте заполнение

до тех пор, пока стрелкаманометра не будет вположении, как указанона рис. 8.3. После этогозакройте кранзаполнения системы.Повторите действия поразвоздушиванию насосаи системы несколько раз.

14 Закрепите переднююпанель обшивки котла.

15 Включите котел,включениемдвухполюсноговыключателя,предусмотренногоустановкой

16 Откройте газовый кранна котле и включитекотел нажатием кнопкивключения/выключениякотла. При подключенномкомнатном термостатеубедитесь, что оннаходится в состоянии«запроса тепла».

17 На котлах мод. Maxiвключите кнопку зимнийрежим (F рис. 8.4).

18 При необходимостиразблокируйте котел,нажатием кнопки (Е нарис. 8.4).

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 43 –

IT GB ES RU

Рис./Fig. 8.4

19 Verificare il correttofunzionamento dellacaldaia.

20 Controllare le pressioni ele portate gas comeillustrato nel capitoloverifica regolazione gas diquesto libretto.

21 Spegnere la caldaiapremendo il pulsanteaccensione/spegnimentocaldaia (G in fig. 8.4), eillustrare all’utente ilcorretto usodell’apparecchio comeindicato nel libretto noted’impiego nel quale sonoillustrate le operazioni di:- accensione- spegnimento- regolazione

È dovere dell’utenteconservare il libretto noted’impiego integro e a portatadi mano per la consultazione.

19 Сheck the boiler is workingproperly.

20 Check pressures and gasflows as illustrated in thegas regulation checkschapter in this booklet.

21 Turn the boiler off bypressing its ON/OFF pushbutton (G in fig. 8.4), andshow the user how touse the appliancecorrectly as indicated inthe notes for use where thefollowing operations areillustrated:- lighting- turning off- adjustment

The user must keep theinstructions for use booklethandy for ready consultation.

19 Comprobar elfuncionamiento correcto dela caldera.

20 Сontrolar las presiones ylos caudales de gas comose indica en el capítuloprueba de la regulación delgas de este mismomanual.

21 Apagar la calderapresionando el botón deencendido/apagado de lacaldera (G en la fig. 8.4), yexplicar al usuario el usocorrecto del aparato, asícomo está indicado en elmanual instrucciones deuso donde estándetalladas las operacionesde:- encendido- apagado- regulación

El usuario tiene que guardarel manual instrucciones deuso en perfectas condicionesy al alcance para su consultaposterior.

19 Убедитесь, что котелработает правильно.

20 Проверьте давление ирасход газа, как описанов разделе проверкарегулировки газанастоящего руководства.

21 Выключите котелнажатием кнопки (G нарис. 8.4) и покажитепользователю какправильно егоэксплуатировать. Этоописано в инструкции поэксплуатации, гдепоказаны следующиеоперации:- запуск- выключение- регулировка

Пользователь долженхранить инструкцию вдоступном месте длядальнейших консультаций

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 44 –

IT GB ES RU

9. VERIFICAREGOLAZIONEGAS

9. GASREGULATIONCHECKS

9. PRUEBA DE LAREGULACION DELGAS

9. ПРОВЕРКАРЕГУЛИРОВКИГАЗА

9.1 AVERTENZE 9.1 WARNINGS 9.1 ADVERTENCIAS 9.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯLe operazioni descritte inquesto capitolo devonoessere eseguite solamenteda personaleprofessionalmentequalificato, pertanto siconsiglia di rivolgersi ad unCentro AssistenzaAutorizzato.Dopo ogni misurazione dellepressioni gas, richiuderebene le prese di pressioneutilizzate, inoltre dopo ognioperazione di regolazione gasgli organi di regolazionedella valvola devono esseresigillati.

The operations described inthis chapter must only becarried out byprofessionally qualifiedpersonnel so we recommendan Authorised AssistanceCentre.Each time gas pressure ismeasured you must closethe pressure taps used firmly.

Las operaciones que se van adetallar en este capítulodeben ser ejecutadas sólopor personal cualificado,por tanto es aconsejabledirigirse a un Servicio deAsistencia Autorizado.Después de cualquiermedición de las presiones degas, cerrar debidamente lastomas de presión utilizadas.Además, después cadaoperación de regulación gas,los órganos de regulación dela válvula gas tienen que sersellados.

Операции, описанные вэтой главе должны бытьвыполненыквалифицированнымперсоналом, поэтому мырекомендуем обратиться вАвторизованный сервисныйцентр.Каждый раз, когда выизмеряете давление газа,по окончании работынеобходимо закрытьподключения для замеров.

9.2 CONTROLLOPORTATA-PRESSIONEGAS

9.2 GAS PRESSURE-FLOW RATE CHECK

9.2 CONTROL DELCAUDAL Y DE LAPRESIÓN DE GAS

9.2 ПРОВЕРКАДАВЛЕНИЯ ИРАСХОДА ГАЗА

1 Togliere il pannello frontaledella caldaia.

2 A caldaia spenta (fuoriservizio), controllare conun manometro la pressionedi alimentazioneutilizzando la presapressione ingresso valvolagas (E in fig. 9.2) econfrontare il valore lettocon quelli riportati nellatabella Pressioni dialimentazione gas alcapitolo 4.3/4.5

3 Richiudere bene la presadi pressione (E)

4 Posizionare la regolazionedi temperaturariscaldamento (B in fig.9.1) al massimo.Premere il pulsanteacceso/spento dellacaldaia (A in fig. 9.1), Iltermostato ambiente deveessere su «richiestacalore».Controllare la massimaportata di gas al contatoresecondo la tab. 9.1; percontrollare il valore dipressione utilizzare lapresa di pressione sullavalvola (F in fig. 9.2) econfrontare quest’ultimovalore con quelli riportati intab. 9.1.

1 Remove the front panel ofthe boiler.

2 When the boiler is off (notbeing used), use a gaugeto check feed pressureusing the gas valve inletpressure tap (E in fig. 9.2)and compare the valueread with those in the gasfeeding pressureschapter 4.3/4.5.

3 Reclose the pressure tapfirmly (E)

4 Put the central heatingtemperature adjustment onmaximum (B in fig. 9.1).Press the boiler’s ON/OFFpush button (A in fig. 9.1)The room thermostat mustbe on «heat request».Check maximum gas flowrate on the meteraccording to tab. 9.1; tocheck the pressure valueuse the pressure tap onthe valve (F in fig. 9.2) andcompare the latter valuewith those in tab. 9.1.

1 Retirar el panel frontal dela caldera.

2 Con la caldera apagada(fuera de uso), controlarpor medio de unmanómetro la presión dealimentación, utilizando latoma de presión a laentrada de la válvula degas (E en la fig. 9.2) ycomparar el valor leído conlos de la tabla Presionesde alimentación de gasen el capítulo 4.3/4.5

3 Cerrar perfectamente latoma de presión (E)

4 Colocar la regulación detemperatura paracalefacción (B en la fig.9.1) en el máximo.Presionar el botón deencendido/apagado de lacaldera (A en la fig. 9.1), eltermostato de ambientedebe estar colocado en»demanda de calor».Controlar el máximocaudal de gas hacia elcontador según las tab.9.1; para controlar el valorde presión utilizar la tomade presión en la valvula (Fen la fig. 9.2) y comparareste último valor con los delas tab. 9.1.

1 Снимите переднююпанель котла.2 При выключенном котле,подключите манометр длязамера давления газа наподаче, используяспециальный разъем передгазовым клапаном (Е рис.9.2) и сравните егозначения с данными,приведенными в главе4.3/4.5 Давление наподаче газа.

3 Закройте разъемзамера давления (Е).4 Установите регулятортемпературы отопления вмаксимальное положение(В на рис. 9.1). Включитекотел нажатием кнопки (Арис. 9.1). Комнатныйтермостат должен быть врежиме «запрос тепла».Проверьте максимальныйрасход газа на счетчикесверяясь с таблицей 9.1;для проверки значениядавления используйтеотвод на горелке (F на рис.9.2) и значения сравните созначениями, приведеннымив таблице 9.1.

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 45 –

IT GB ES RU

Рис./Fig. 9.1

Рис./Fig. 9.2

5 Per regolare la pressionesvitate completamente lavite (G in fig. 9.3) e agitecon un cacciavite sullasottostante vite in plastica .

5 To regulate the pressureunscrew the screwcompletely (G in fig. 9.3)and turn the underlyingplastic screw with ascrewdriver .

5 Para ajustar la presiónaflojar totalmente el tornillo(G en la fig. 9.3) y actuarpor medio de undestornillador sobre eltornillo de abajo que es deplástico .

Для регулировки давленияполностью выкрутите винт(G рис. 9.3) и поверните припомощи отверткипластиковый винт

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 46 –

IT GB ES RU

Рис./Fig. 9.3

6 Riavvitate la vite (G)7 Richiudere bene la presa

di pressione (F in fig. 9.2).

6 Re-tighten the screw (G)7 Close the pressure tap well

(F in fig. 9.2)

6 Apretar el tornillo (G)7 Cerrar debidamente la

toma de presión (F en lafig. 9.2)

6 Закрутите обратно винтG

7 Закройте отвод длязамера давления (F рис.9.2).

Tab. 9.1

Mod. 32Pressione al bruciatore massima / Maximum pressure to burnerPresión máxima en el quemador / Максимальное давление газа, подаваемое на горелку

Metano G20 / Natural gas G20 / Natural G20/ Природный газ G20 Pa/ПаMbar/мбар

9509,5

Butano G30 / Butane G30 / Butano G30/ Бутан G30 Pa/ПаMbar/мбар

265026,5

Propano G31 / Propane G31 / Propano G31/ Пропан Pa/ПаMbar/мбар

340034,0

Portata gas massima / Maximum gas flow rateCaudal máximo de gas / Максимальный расход газаMetano G20 / Natural gas G20 / Natural G20/ Природный газ G20 m3 / м3 3,70

Butano G30 / Butane G30 / Butano G30/ Бутан G30kg/hкг/час

2,76

Propano G31 / Propane G31 / Propano G31/ Пропанkg/hкг/час

2,73

1 mbar corrisponde a circa 10 mm H2O1 mbar corresponds to approx. 10 mm H2O1 mbar corresponde a 10 mm H2O aproximadamente1 мбар приблизительно соответствует 10 мм H2O

CS PV – MaxiB- NOTE TECNICHE PER L’INSTALLAZIONE / INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER NOTA TECNICAS PARA LA INSTALLACION / ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

Edition 01–2006 – 47 –

IT GB ES RU

10. TRASFORMAZIONEGAS

10. GASCONVERSION

10. CAMBIO DE GAS 10. СМЕНА ТИПАГАЗА

10.1 AVERTENZE 10.1 WARNINGS 10.1 ADVERTENCIAS 10.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯLe operazioni diadattamento della caldaia altipo di gas disponibiledevono essere effettuate daun Centro AssistenzaAutorizzato .I componenti utilizzati (acorredo della caldaia) perl’adattamento al tipo di gasdisponibile, devono esseresolamente ricambi originali.Istruzioni più dettagliaterelative alle operazioni diadattamento della caldaia altipo di gas disponibile esuccessiva taratura qui diseguito descritte, sonoriportate nel foglioistruzione a corredo del kitdi trasformazione.

Gas conversion operations(to adapt the boiler to thegas type available in yourarea) must only be carriedout by an AuthorisedAssistance Centre.The components used(provided with the boiler) toconvert to the gas typeavailable must be originalparts only.You will find more detailedinformation regarding gasconversion and calibrationon the instruction leafletinside the conversion kit.

Las operaciones para laadaptación de la caldera altipo de gas disponibledeben ser efectuadas porun Servicio de AsistenciaAutorizado.Los componentesutilizados (suministradoscon la caldera) para laadaptación al tipo de gasdisponible, deben sersolamente repuestosoriginales.Las instrucciones másdetalladas relativas a lasoperaciones para el cambiode gas en la caldera y elsucesivo ajuste que sefacilitan a continuación,están indicadas en el folletode instrucciones adjunto alkit de cambio.

Операции по смене типагаза (адаптация котла дляработы на другом типегаза), должныпроводиться толькоквалифицированнымспециалистамиАвторизованногосервисного центра.Используемые запчастидолжны быть толькооригинальными.Более детальнуюинформацию по сменетипа газа вы найдете вприложении к набору длясмены типа газа.

11. MANUTENZIONE 11. MAINTENANCE 11. MANTENIMIENTO 11. ТЕХНИЧЕСКОЕОБСЛУЖИВАНИЕ

Le operazioni devono essereeseguite solamente dapersonaleprofessionalmentequalificato, pertanto siconsiglia di rivolgersi ad unCentro AssistenzaAutorizzato.Per un funzionamentoefficiente e regolare dellacaldaia, si consiglia diprovvedere almeno una voltaall’anno alla suamanutenzione e pulizia daparte di un tecnico del CentroAssistenza Autorizzato.Prima di effettuare qualsiasioperazione di pulizia, dimanutenzione, di apertura osmontaggio pannelli dellacaldaia, disinserirel’apparecchio dalla rete dialimentazione elettricaagendo sull’interruttorebipolare previsto sull’impiantoe chiudere il rubinetto delgas.

The operations must only becarried out byprofessionally qualifiedpersonnel so we recommendan Authorised AssistanceCentre.If you want your boiler to workefficiently and properly it mustbe serviced and cleaned atleast once a year by atechnician from theAuthorised AssistanceCentre.Before cleaning or servicing,opening or removing panelsfrom the boiler, disconnect itfrom the electricity mainsby means of the bipolarswitch on the system andclose the gas cock.

Las operaciones deben serejecutadas sólo porpersonal cualificado, portanto se aconseja dirigirse aun Servicio de AsistenciaAutorizado.Para el funcionamientoeficiente y correcto de lacaldera, se aconseja que untécnico del Servicio deAsistencia Autorizado realiceal menos una vez al año sumantenimiento y limpieza.Antes de efectuar cualquieroperación de limpieza ymantenimiento, apertura odesmontaje de los paneles dela caldera, desconectar elaparato de la red dealimentación eléctrica,actuando sobre el interruptorbipolar dispuesto en lainstalación y cerrar el grifode gas.

Все операции потеническому обслуживаниюдолжны выполнятьсяквалифицированнымперсоналомАвторизованногосервисного центра.Для эффективной иправильной работы котла,следует хотя бы 1 раз в годпроводить егообслуживание и чистку. Этодолжны делатьквалифицированныеспециалисты изАвторизованногосервисного центра.Перед началом каких-либоработ по чистке,обслуживанию, демонтажуобшивки котла, его следуетотключить от электросетипутем выключениядвухполюсного автомата иперекрыть газовый кран.

KAP04.0018

BIASI S.p.A.37135 VERONA (Italy) – via Leopoldo Biasi, 1

Tel. 045-80 90 111 – Fax 045-80 90 222Internet http://www.biasi.it