Corriere-01-2010

51
NUOVO 1/2010 GENNAIO/FEBBRAIO ЯНУАРИ/ФЕВРУАРИ RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ ERA ORA! ВРЕМЕ БЕШЕ! LA PRIMA DELLA SCALA DI MILANO A SOFIA ПРЕМИЕРАТА НА МИЛАНСКАТА СКАЛА В СОФИЯ KRISTALINA GHEORGHIEVA COMMISSARIO EUROPEO PER GLI AIUTI UMANITARI КРИСТАЛИНА ГЕОРГИЕВА СТАНА ЕВРОКОМИСАР ЗА ХУМАНИТАРНИТЕ ПОМОЩИ NUOVI SCENARI PER IL CORRIDORO VIII НОВИ СЦЕНАРИИ ЗА КОРИДОР 8

description

Двумесечно, двуезично списание на Италианската търговска камара в България

Transcript of Corriere-01-2010

Page 1: Corriere-01-2010

NUOVO

1/2010 GENNAIO/FEBBRAIO ЯНУАРИ/ФЕВРУАРИRIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

ERA ORA!

ВРЕМЕ БЕШЕ!

LA PRIMA DELLA SCALA DI MILANO A SOFIAПРЕМИЕРАТА НАМИЛАНСКАТА СКАЛА В СОФИЯ

KRISTALINA GHEORGHIEVA COMMISSARIO EUROPEO PER GLI AIUTI UMANITARI

КРИСТАЛИНА ГЕОРГИЕВА СТАНА ЕВРОКОМИСАРЗА ХУМАНИТАРНИТЕ ПОМОЩИ

NUOVI SCENARIPER ILCORRIDORO VIIIНОВИ СЦЕНАРИИ ЗА КОРИДОР 8

Page 2: Corriere-01-2010

NUOVO

SILVIO BERLUSCONI A SOFIA СИЛВИО БЕРЛУСКОНИ В СОФИЯ

8/2009 NOVEMBRE/DICEMBRE l НОЕМВРИ/ДЕКЕМВРИRIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA l СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

TAJANI IN BULGARIA: VOGLIAMO SOSTENERE LA MODERNIZZAZIONE DEI TRASPORTIТАЯНИ В БЪЛГАРИЯ: НАШЕТО ЖЕЛАНИЕ Е ДА ПОДКРЕПИМ МОДЕРНИЗИРАНЕТО НА ТРАНСПОРТА

EUROCAMPANIA AGRIFOOD TOUR SBARCA IN BULGARIAEUROCAMPANIA AGRIFOOD TOURПРИСТИГНА В БЪЛГАРИЯ

Page 3: Corriere-01-2010

2 1/2010

RIVISTABIMESTRALEBILINGUE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA

ДВУМЕСЕЧНО ДВУЕЗИЧНОСПИСАНИЕНА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

EditoreCamera di Commercio

Italiana in Bulgaria

1504 Sofi a, Bulgariavia Oborishte, 1/B

tel/fax: +359 2 8463280/1e-mail: [email protected]

web: www.camcomit.bg

CaporedattoreAtanas Tsenov

Coordinamento redazionaleTiziana Carlino

Responsabile marketingSedefi na Russinova

e-mail: [email protected]

Design, prestampa e stampaMaker Arts

Lettere e articoli fi rmati impegnano solo la responsabilità degli autori.

Le proposte pubblicitarie implicano la sola

responsabilità degli inserzionisti.

La Redazione utilizza materiali scritti e fotografi e dell’ANSA, BTA e di altre fonti

italiane e bulgare.

ORGANI SOCIALI DELLA CCIB

PresidenteMarco Montecchi

Segretario GeneraleTiziana Carlino

Membri del Consiglio Direttivo

Paolo BaruffolEduart Biasizzo

Aurelio CalicchiaAntonino Di Giacomo

Alena GeorgievaMarcello Giavarini

Sergio MalavasiKiril Marichkov

Leo NegozioIvo Russev

Sergio Schiavoni

ИздателИталианска търговска камара в България

1504 София, Българияул. „Оборище”, 1/Втел/факс: +359 2 8463280/1e-mail: [email protected]: www.camcomit.bg

Главен редакторАтанас Ценов

КоординаторТициана Карлино

Маркетинг Седефина Русиноваe-mail: [email protected]

Визия, предпечат и печат „Мейкър артс”

Авторите носят отговорност за съдържанието на писмата и статиите. За рекламните материали носят отговорност единствено рекламодателите.Редакцията използва текстов и илюстративен материал от ANSA, БTA и други италиански и български източници.

УПРАВИТЕЛЕН ОРГАН НА ИТКБ

Председател Марко Монтеки

Главен секретарТициана Карлино

Членове на Управителния съвет Паоло БаруфолЕдуарт Биазицо Аурелио КаликияАнтонино Ди Джакомо Алена Георгиева Марчело Джаварини Серджо Малавази Кирил МаричковЛео Негоцио Иво Русев Серджо Скиавони

10

Списанието е основано през 1999 г. от Марко Монтеки

Rivista fondata nel 1999 da Marco Montecchi

ISSN 1313-8650

Page 4: Corriere-01-2010

СЪ

ДЪ

РЖ

АН

ИЕ

S O M M A R I O

31/2010

EDITORIALE

CALEIDOSCOPIO BULGARIA

CALEIDOSCOPIO ITALIA

FOCUSUn fiasco preannunciato

Nuovi scenari per il Corridoio VIII

SPORTELLO EUROPAMontefalco – un esempio d’identicità

ed unicità nel settore turistico

Un progetto pilota stimola le imprese rosa

I progetti di gemellaggio amministrativo tra Bulgaria e Italia

AGENDAPresentata l’edizione in bulgaro del romanzo di

Andrea Camilleri "La pensione Eva"

Terra felix, un panorama del Made in Campania

SPORTELLO FIEREInterFood & Drink: Riscopriamo la tradizione

Nel mondo dell'enologia a MilanoMassiccia presenza bulgara

SIA GUEST disegna il futuro dell’hotellerie

LE DIECI DOMANDERisponde Mario Ponte

ATTUALITÀIn diretta al Palazzo della Cultura

l’inaugurazione della stagione del Teatro alla Scala con Carmen di Bizet

L’industria farmaceutica è potente perché la salute è il bene più prezioso

УВОДНА СТАТИЯ

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

НА ФОКУСПредизвестеният провал

Нови сценарии за Коридор 8

ЕВРОПАМoнтефалко – пример за идентичност и уникалност в туризма

Пилотен проект за стимулиране на „женските” фирми

Административни туининг проекти между България и Италия

ДНЕВНИКПредставяне на българското издание на романа на Андреа Камилери „Пансион Ева”

„Тера феликс”, панорама на „Произведено в Кампания” ПАНАИРИInterFood & Drink: Да преоткрием традицията

В света на енологията в МиланоЗначително българско присъствие

SIA GUEST чертае бъдещето на хотелиерството

ДЕСЕТ ВЪПРОСАОтговаря Марио Понте

АКТУАЛНО „На живо” в НДК откриването на сезона в Ла Скала с „Кармен” от Бизе

Фармацевтичната индустрия е мощна, защото здравето е най-голямото богатство

4

5

8

13

18

24

28

35

39

5

15

3539

42

2024

Page 5: Corriere-01-2010

E D I T O R I A L EУ

ВО

ДН

А С

ТА

ТИ

Я

4 1/2010

Година на новите надежди Така бих определил току що започналата година по отношение на икономиката и политиката. Надявам се, наистина, през следващите месеци глобалната криза да не се използва като претекст и прикритие на необмислени или грешни стратегии. Надявам се също политиците да следват мъдрата българска поговорка: „Седем пъти мери, един път режи”! В този контекст прозвуча тревожно историята с вече бившия външен министър и кандидат за еврокомисар, г-жа Ру-мяна Желева, за която разказваме в рубриката „На фокус” в този първи брой за 2010 година. Нейното номиниране бе със сигурност грешна стъпка от страна на премиера Бойко Борисов. Добре че опозицията е прекалено слаба, за да се възползва изцяло от тази грешка. Както правилно се отбелязва в статията, по време на изслушването в Европейския парламент, на Желева й написаха „слаб 2” не само поради наличието на конфликт на интереси но и за това, че се изложи с отговорите си на конкретни въпроси. От друга страна използвам случая, за да пожелая много успехи на Кристалина Георгиева, един добре подготвен експерт, в нейната мисия като български комисар в ЕС!Също в „На фокус” за пореден път се спираме на въпроса с Коридор 8, проект, който би могъл да се разшири до Неапол, превръщайки област Кампания в кръстопът на трансевропейските транспортни оси. Вече не си спомням колко на брой срещи, технически съвещания, дискусии и т.н. се проведоха през последните години за Коридор 8, но се надявам реали-зацията на проекта да придобие най-сетне конкретни измерения през 2010 г. Както можете да видите в следващите страници, скъпи читатели, в този брой отново се завръща рубриката „Десет въпро-са”, в която даваме думата на италианските предприемачи развиващи своята дейност в България. Този път на въпросите отговаря Марио Понте, който извършва промоция, внос и дистрибуция на италиански гастрономически специалитети и организира дейности свързани с обучението на специалисти в ресторантьорството, включително и готвачи, както и други дейности в областта на услугите.Бих искал накрая да отбележа и едно културно събитие, на което отделяме място в този брой на списанието. За първи път в България, в НДК, се проведе директно излъчване на операта „Кармен” от Бизе, с която се откри сезонът на ми-ланската Ла Скала. След представлението, на което присъстваха около 4 хиляди зрители, „Каза Сичилия”, съвместно с област Емилия Романя и със спонсорството на Италианската търговска камара в България, на адвокатска кантора „Мелиадо” и на „EM consultino”, предложи изтънчен бюфет с дегустация на типични сицилиански блюда и десерти, при-дружени с изисканите вина „Неро Давола” и „Пасито ди Пантелерия”.

МАРКО МОНТЕКИ Президент на Италианската търговска камара в България

L’anno delle nuove speranze Così defi nirei l’anno appena iniziato, parlando in termini di economia e politica. Spero, infatti, che nei prossimi mesi la crisi globale non venga utilizzata come pretesto e coper-tura di avventate o sbagliate strategie. E spero anche che i politici seguano il saggio detto bulgaro: “Sette volte prendere le misure e soltanto una volta tagliare”! In questo contesto è stata inquietante la storia dell’ormai ex ministro degli esteri ed ex candidata a commissario europeo, la Signora Rumiana Zheleva, che raccontiamo nella rubrica Zoom di questo nostro primo numero per il 2010. La sua nomina è stata sicu-ramente un passo falso del premier Boyko Borissov, anche se l’opposizione è troppo debole e divisa per approfi ttarne fi no in fondo. Come giustamente è detto nell’articolo, durante l’audizione al Parlamento europeo, la Zheleva è stata bocciata non solo per i con-fl itti di interesse familiari ma anche per la brutta fi gura fatta nel rispondere alle domande concrete. Colgo intanto l’occasione per augurare molti successi a Kristalina Gheorghieva, una persona preparata ed esperta, nella sua missione di commissario bulgaro nell’UE!Sempre nello Zoom riprendiamo l’argomento del Corridoio VIII, un progetto che potrebbe espandersi fi no a Napoli facendo diventare la Campagna crocevia sugli assi di trasporto transeuropei. Non mi ricordo più quanti convegni, incontri tecnici, discussioni, ecc. si sono svolti negli anni passati sul Corridoio VIII, ma spero che nel 2010 la realizzazione del progetto prenda fi nalmente forme concrete. Come vedrete sulle pagine seguenti, cari lettori, con questo numero ritorna la rubrica “Le dieci domande” nella quale diamo la parola agli imprenditori italiani operanti in Bulgaria. Questa volta alle domande risponde Mario Ponte il quale svolge attività di promozione, importazione esclusiva e distribuzione di specialità agroalimentari italiane, oltre a pro-muovere attività formative a ristoratori, cuochi, e altre attività di servizio.Vorrei infi ne segnalare un evento culturale al quale riserviamo spazio in questo numero. Per la prima volta in Bulgaria, nel Palazzo nazionale della Cultura a Sofi a, è stata tra-smessa in diretta dal Teatro alla Scala di Milano la prima di Carmen di Bizet. A conclu-sione dello spettacolo, seguito da circa 4.000 spettatori, Casa Sicilia, di concerto con la Regione Emilia Romagna, e con la sponsorizzazione della Camera di commercio italiana in Bulgaria, dello Studio legale Meliadò e dell’EM Consulting, ha offerto un squisito buffet con degustazione di diverse pietanze tipiche della cucina e della pasticceria siciliana, accompagnate dal pregiato vino Nero D’Avola e dal Passito di Pantelleria.

MARCO MONTECCHIPresidente della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria

Page 6: Corriere-01-2010

КАЛ

ЕЙ

ДО

СКО

П О

Т Б

ЪЛ

ГАР

ИЯ

C A L E I D O S C O P I O B U L G A R I A

51/2010

VISITA A SOFIA DEL PRESIDENTE DELL’UE VAN ROMPUY Breve visita di lavoro del Presidente dell'UE, Herman Van Rompuy, in Bulgaria, dove ha incontrato a Sofia le massime autorità del paese. “Per le vecchie na-zioni dell'UE è particolarmente importante capire a fondo le sfide che devono affrontare i nuovi paesi membri dell'Unione”, ha detto Van Rompuy ai giornali-sti dopo i colloqui con il Premier Boyko Borissov. L’ospite si è incontrato anche con il Presidente della Bulgaria, Gheorghi Parvanov.

ПОСЕЩЕНИЕ В СОФИЯ НА ПРЕЗИДЕНТА НА ЕС ВАН РОМПУЙПрезидентът на ЕС Херман Ван Ромпуй бе на кратко работно посещение в България и проведе в София срещи на най-високо равнище. „За старите страни-членки на ЕС е изключително важно да разберат докрай кои са предизвикателствата пред новите страни-членки на ЕС”, заяви Ван Рампуй пред журналисти след разговорите с премиера Бойко Борисов. Гостът се срещна и с българския президент Георги Първанов.

VISIONI ECONOMICHE PER LO SVILUPPO EUROPEO DELLA BULGARIA “Non andremo avanti con i progetti energetici senza avere un chia-ro piano”. Questo ha dichiarato il Premier Boyko Borissov il quale ha inaugurato a Sofia il Forum economico bulgaro, il più grande even-to dedicato all’economia durante l’anno. “Vogliamo essere un centro energetico ma ciò ha un suo prezzo e noi sappiamo fare bene i conti”, ha aggiunto Borissov tenendo presente anche il progetto dell’oleodotto Burgas-Alexandrupolis. Ai lavori del forum, svoltosi sotto lo slogan “Vi-sioni economiche per lo sviluppo europeo della Bulgaria fino al 2013”, hanno preso parte оltre 600 rappresentanti dell’amministrazione stata-le, del business e del settore non governativo.

ИКОНОМИЧЕСКИ ВИЗИИ ЗА ЕВРОПЕЙСКОТО РАЗВИТИЕ НА БЪЛГАРИЯНяма да продължим енергийните проекти, без да имаме ясен план. Това заяви премиерът Бойко Борисов при откриването в София на Българския икономически форум, най-голямото икономическо съби-тие за годината. Искаме да бъдем енергиен център, но това има цена и ние трябва да завършим разчетите, допълни Бойко Борисов визирайки включително и проекта за нефтопровода „Бургас - Алек-сандруполис”. Във форума, който премина под мотото „Икономиче-ски визии за европейското развитие на България до 2013 г.”, участ-ваха над 600 представители на държавната администрация, бизнеса и неправителствения сектор.

DETELIN DALAKLIEV – LO SPORTIVO DELL’ANNO In una cerimonia ufficiale svoltasi nel Teatro nazionale di Sofia, sono stati conferiti i premi ai migliori sportivi bulgari per il 2009. Il Presidente Ghe-orghi Parvanov ha consegnato i premi ai primi tre nella classifica. Il cam-pione mondiale di pugilato, Detelin Dalakliev, è stato nominato sportivo bulgaro ‘Numero 1’ per il 2009.

ДЕТЕЛИН ДАЛАКЛИЕВ - СПОРТИСТ НА ГОДИНАТАНа официална церемония в Народ-ния театър в София бяха връчени отличията на най-добрите българ-ски спортисти през 2009 година. Президентът Георги Първанов връ-чи наградите на първите трима в класирането. Световният шампион по бокс Детелин Далаклиев беше избран за Спортист номер 1 на Бъл-гария за 2009-а година.

Page 7: Corriere-01-2010

C A L E I D O S C O P I O B U L G A R I AКА

ЛЕ

ЙД

ОС

КОП

ОТ

БЪ

ЛГА

РИ

Я

6 1/2010

CANTI E MUSICHE NATALIZIE DEL RINASCIMENTOL’Istituto Italiano di Cultura in Bulgaria ha organizzato presso il Museo arche-ologico di Sofia il concerto ‘ECCE NOVUM GAUDIUM, Canti e musiche natalizie del Rinascimento’ del gruppo musicale ‘La Rossignol’. È stata un’occasione di incontro per molti amici della cultura italiana e di scambio di auguri per il Natale e il Nuovo Anno con il tradizionale pandoro e spumante. ‘La Rossignol’ si è costituita nel 1987. Del suo repertorio fanno parte opere autentiche del Rinascimento italiano. Gli strumenti ed i costumi di cui il gruppo si avvale sono tutti copie di originali, fedelmente ricostruiti da abili liutai e sarti.

КОЛЕДНА МУЗИКА И ПЕСНИ ОТ РЕНЕСАНСАИталианският културен институт организира в Археологическия музей в столицата концерт на музикалната група „Ла Росиньол”, която изпълни програмата Ecce Novum Gaudium - Коледна музика и песни от Ренесанса. Концертът бе повод за среща на много любители на италианската култу-ра, както и за размяна на поздравления по случай Коледа и Нова Година на чаша шампанско и пандоро. Групата „Ла Росиньол” е основана през 1987 г. В нейния репертоар са включени автентични творби от италиан-ския Ренесанс. Използваните инструменти и костюми са копия на оригина-ли, направени от сръчни лютиери и шивачи.

TOMBA TRACIA DELLA METÀ DEL SECOLO I D.C.Durante gli studi della necropoli tracia nei pressi di Karanovo, provincia di Nova Zagora, gli archeologi hanno scoperto una tomba del I secolo d.C. Sono stati ritrovati anelli d’oro, coppe d’argento con figure in oro, recipienti di argilla ecc. Molto probabilmente si tratta della tomba di un rappresentante di una ricca famiglia, dopo l’inclusione della provincia di Tracia nell’Impero romano. Nella foto l’archeologo Vesselin Ignatov mostra una delle coppe d’argento con figure in oro.

ТРАКИЙСКО ПОГРЕБЕНИЕ ОТ СРЕДАТА НА ПЪРВИ ВЕКПри проучване на тракийска могила в землището на село Караново бли-зо до Нова Загора археолози попаднаха на погребение от средата на първи век след Христа. Открити са златни пръстени, сребърни чаши с позлата, глинени съдове и други. Предполага се, че в могилата е бил погребан представител на богата фамилия от времето след включване-то на провинция Тракия в Римската империя. На снимката археологът Веселин Игнатов показва една от сребърните чаши с позлатена украса.

YORDANKA FANDAKOVA HA INAUGURATO LA FIERA DEL LIBRO Il Sindaco di Sofia, Yordanka Fandakova, ha inaugurato nel Palazzo della cul-tura a Sofia la 28-ma edizione a Sofia della Fiera internazionale del libro. Vi hanno partecipato 125 case editrici bulgare e 8 straniere.

ЙОРДАНКА ФАНДЪКОВА ОТКРИ ПАНАИРА НА КНИГАТАКметът на София Йорданка Фандъкова откри в НДК 28-то издание на Со-фийския международен панаир на книгата. В него участваха 125 българ-ски и 8 чуждестранни издателства.

Page 8: Corriere-01-2010

КАЛ

ЕЙ

ДО

СКО

П О

Т Б

ЪЛ

ГАР

ИЯ

C A L E I D O S C O P I O B U L G A R I A

71/2010

DONAZIONI PER IL CHRISTMAS CHARITY BAZAAR 2009 Come da tradizione, le signore della comunità italiana in Bulgaria hanno allestito uno stand, il 6 dicembre scorso, all’edizione annuale del Chri-stmas Charity Bazaar 2009, organizzato a Sofia dall’International Women's Club, fondazione no profit legalmente registrata e attiva in Bulgaria sin dal 1989, che raggruppa donne della comunità internazionale al fine di portare avanti concreti progetti di beneficenza. Lo stand italiano è stato tra i più attivi: ha ricevuto 16.725 lev in donazioni e ha guadagnato 22.141 lev dalle vendite.

ДАРЕНИЯ ЗА CHRISTMAS CHARIRY BAZAAR 2009 По традиция дамите от италианската общност в България подготвиха на 6 декември миналата година свой щанд в рамките на Christmas Chariry Bazaar 2009, организиран в София от International Women's Club, фондация регистрирана и активна в България от 1989 г., която обединява жените от международната общност в страната с цел осъществяване на конкрет-ни благотворителни проекти. Италианският щанд бе сред най-активните: осигури 16 725 лева под формата на дарения и спечели 22 141 лева от продажба на експонатите.

RANIERI: PER ROMA ERA IMPORTANTE VINCERE“Siamo stati italiani in tutto: i bulgari hanno fatto possesso della palla, noi siamo stati molto più concreti e siamo andati in gol”. Questo il commento dell’allenatore della Roma, Claudio Ranieri, dopo che la sua squadra ha battuto il CSKA - Sofia con 3-0 (1-0), in una partita della sesta giornata del Gruppo E dell'Europa League di calcio, disputata a Sofia. Non sono mancati gli incidenti. Otto tifosi della Roma sono stati posti in stato di fermo dalla polizia bul-gara per aver provocato disordini nel centro di Sofia circa due ore prima dell’inizio della partita. Facevano parte di un gruppo di una sessantina di tifosi italiani che hanno assalito un locale pubblico in via Aksakov, a circa mezzo chilometro dallo stadio nazionale, rompendo vetrine, tavoli e sedie.

РАНИЕРИ: „ЗА РОМА БЕШЕ ВАЖНО ДА ПОБЕДИ”„Бяхме италианци във всяко отношение: българите държаха топката, но ние бяхме по-конкретни и отбелязахме головете”. Така треньорът на Рома Клаудио Раниери коментира победата на неговия отбор над ЦСКА с 3-0 (1-0), в мач от 6-я кръг на Гру-па „E” на Лига Европа, който се игра в София. Срещата не мина без инциденти. Осем запалянковци на Рома бяха задържани от полицията за създаване на безредици в центъра на София око-ло два часа преди началото на мача. Осмината бяха сред група от около 60 италиански тифози, които нападнаха обществено заведение на ул. „Аксаков”, на около половин километър от националния стадион, и изпочупиха витрини, маси и столове.

Page 9: Corriere-01-2010

C A L E I D O S C O P I O I T A L I AКА

ЛЕ

ЙД

ОС

КОП

ОТ

ИТ

АЛ

ИЯ

8 1/2010

PAPA BENEDETTO XVI: TANTI PROBLEMI AFFLIGGONO IL MONDO Il 3 gennaio scorso la Piazza San Pietro era gremita per l'Angelus di Papa Benedetto XVI. Il Papa è tor-nato a parlare dei tanti problemi che affliggono, in questo inizio d'anno, non solo "la vita quotidiana delle famiglie", ma anche della stessa Chiesa, oltre che del mondo.

ПАПА БЕНЕДИКТ XVI: МНОГО СА ПРОБЛЕМИТЕ ПО СВЕТАНа 3 януари т.г. площад „Св. Петър” беше изпъл-нен с поклонници, които присъстваха на първата неделна молитва „Ангел небесен” за тази година на папа Бенедикт XVI. Папата отново се спря на многото проблеми, които още от началото на го-дината „тегнат не само в ежедневието на семей-ствата”, но и на самата църква и на света като цяло.

НЕАПОЛ „ПРИСТИГА” В КИТАЙТази година „частица” от Неапол ще бъде в Китай, за да участва в Expo 2010 в Шанхай. Споразумение за участието бе подписано в областния център на Кампания. На изложе-нието, което ще се проведе в най-големия китайски град от 1 май до 31 октомври, Неапол ще има свой щанд в италиан-ската палата, за да представи своя модерен и конкуренто-способен имидж. На снимката: кметът на Неапол Роза Русо Йерволино (вдясно) и Бениамино Куинтиери, генерален комисар на правителството за участието в изложението в Шанхай, след подписването на споразумението.

NAPOLI ARRIVA IN CINAQuest’anno un po' di Napoli arriva in Cina, all'Expo di Shanghai del 2010. Il protocollo d'intesa che sancisce la presenza del ca-poluogo partenopeo nella città della Repubblica Popolare Cine-se è stato siglato a Napoli. La manifestazione si svolgerà nella metropoli cinese dal 1 maggio al 31 ottobre e Napoli avrà un suo spazio nel padiglione italiano per proporre un'immagine più moderna e competitiva della città. Nella foto il Sindaco di Napoli Rosa Russo Jervolino (a destra) e Beniamino Quintieri, Com-missario generale del Governo per l'esposizione di Shanghai dopo la sigla del protocollo d’intesa.

Page 10: Corriere-01-2010

КАЛ

ЕЙ

ДО

СКО

ПC A L E I D O S C O P I O

91/2010

КАЛЕЙДОСКО

ПC A L E I D O S C O P I O

94/2009

Page 11: Corriere-01-2010

C A L E I D O S C O P I O I T A L I AКА

ЛЕ

ЙД

ОС

КОП

ОТ

ИТ

АЛ

ИЯ

10 1/2010

NUOVE VERSIONI DI FIAT LINEA E GRANDE PUNTO Nelle foto la presentazione delle nuove versioni di FIAT Linea e Grande Punto a New Dehli. FIAT sta sviluppando una nuova ‘small car’ per il mer-cato indiano e conta di rendere note le caratte-ristiche del prodotto nel 2012. La nuova ‘piccola’ sarà progettata a Torino e sarà più piccola della Palio. La società prevede di vendere complessi-vamente 46 mila di queste vetture in India.

CURIOSITÀ: BERLUSCONI E OBAMA IN UN FRANCOBOLLO Un francobollo con le effigi sorridenti del Presidente del Consiglio, Silvio Berlusconi, e del Presidente americano, Barack Obama, che si stringono la mano è stato emesso da un Paese africano, la Sierra Leone, incline alle iniziative filateliche di attualità. Il francobollo riproduce la foto della stretta di mano tra i due leader in occasione del vertice del G8, svoltosi all'Aquila dall'8 al 10 luglio scorso.

НОВИ ВЕРСИИ НА ФИАТ „ЛИНЕА” И „ГРАНДЕ ПУНТО”На снимката: представянето на новите версии на ФИАТ „Линеа” и „Гранде пун-то” в Делхи. ФИАТ разработва нови модели „small car” за пазара в Индия и възнамерява да представи характеристиките на новия продукт през 2012 го-дина. Новото „мъниче” ще бъде проектирано в Торино и ще бъде по-малко от серията „Палио”. Дружеството предвижда да продаде общо 46 000 от този модел в Индия.

КУРИОЗ – БЕРЛУСКОНИ И ОБАМА НА МАРКАМарка с усмихнатите лица на премиера Силвио Берлускони и амери-канския президент Барак Обама, които си стискат ръцете, бе пусната в обръщение в Сиера Леоне, Африка, страна, която е известна с фи-лателните си инициативи. Снимката на марката е от разговора между двамата лидери по време срещата на върха на Г8, която се проведе в Акуила от 8 до 10 юли м.г.

UNA VIA INTITOLATA A CRAXI?Una foto di archivio dell'ex Premier Bettino Craxi. Reazioni contrastanti al progetto del Sindaco di Milano, Letizia Moratti, di intitolare una via a Bet-tino Craxi, a dieci anni dalla morte. Per Paolo Pillitteri, cognato del leader socialista defunto e Sindaco di Milano subito prima di Tangentopoli, è una giusta riabilitazione. Per il Procuratore capo della Repubblica negli anni di Tangentopoli, Francesco Saverio Borrelli, è indecoroso intitolare una via a chi è morto da latitante.

УЛИЦА ЩЕ НОСИ ИМЕТО НА КРАКСИ?Това е архивна снимка на бившия премиер на Италия Бетино Кракси. Противоречиви реакции предизвика намерението на кмета на Милано Летиция Морати, улица в града да бъде наречена на името на Бетино Кракси във връзка с десетгодишнината от смъртта му. Според Паоло Пилитери, зет на починалия социалистически лидер и кмет на Милано непосредствено преди операцията „Чисти ръце”, това би било едно справедливо реабилитиране. Но според Франческо Саверио Борели, прокурор по времето на „Чисти ръце”, непочтено е улица да носи име-то на човек, който приживе се е укривал от правосъдието.

Page 12: Corriere-01-2010

КАЛ

ЕЙ

ДО

СКО

П О

Т И

ТА

ЛИ

ЯC A L E I D O S C O P I O I T A L I A

111/2010

НА ОПАШКА ЗА НАМАЛЕНИЯОгромни бяха тълпите по време на новогодишните намаления на цените на стоките в началото на януари в по-големите италиански градове и предимно в Рим и Милано. Според изследване на кон-федерацията на дребните търговци и МСП, по време на шопинга домакинствата са изхарчили над 8 милиарда евро. По-голямата част от тази сума, 6 милиарда и половина, са били за облекло и обувки. Всяко домакинство е изхарчило средно около 340 евро, от които 270 евро за обувки, палта, пуловери и други облекла. Раз-лична е типологията на привържениците на намаленията, но има нещо, което ги обединява всички: километрите, които са извървели и опашките, в които са били приклещени. Ето някои числа: всеки „търсач” на намаления е ходил средно 4,5 км на ден по магазините, разглеждал е 80 витрини и се е редил на 11 опашки. Това са данни от изследване извършено сред 150 експерти в бранша, включител-но директори и отговорници на магазини.

IN CODA PER I SALDIGrande folla per gli acquisti con i saldi invernali, scattati ai primi di gennaio nelle principali città italiane, Roma e Milano in testa. Secondo uno studio di Confeser-centi, lo shopping delle famiglie ha superato gli 8 miliardi di euro: la gran parte, 6 miliardi e mezzo, è stata per abbigliamento e calzature. Ogni famiglia ha speso in media circa 340 euro, di cui 270 euro per scarpe, cappotti, maglie e altri generi di vestiario. Il popolo dei saldi è vario, ma c’é qualcosa che accomuna tutti: i chilometri che sono stati percorsi e le code in cui si è rimasti intrappolati. Ecco le cifre: in media ogni partecipante alla corsa per lo sconto ha fatto 4,5 chilometri al giorno, per un totale di 80 vetrine e 11 file. È quanto emerge da uno studio condotto su 150 esperti del settore, tra cui direttori e responsabili di negozi.

ПОЧТИ 4 ИТАЛИАНЦИ ОТ 10 ЧАКАТ БЕФАНА На снимката: сергия на площад „Навона” в Рим с най-различни модели на Бефана, италианската Баба Яга. Според изследване на Миланската търговска камара, 38,6% от италианците праз-нуват Епифания, католическото Богоявление, в навечерието на което добрите деца намират в чорапче сладкиши и подаръци, а лошите – въглени. За тази цел, за подаръци са били похарчени средно за страната 27 евро, а в Милано - 28 евро. Жителите на Рим и Неапол са най-привързани към тази традиция: празнува-лите 6 януари са били съответно 40% и 49% от анкетираните в тези два града, а в Милано - едва 26%.

QUASI 4 ITALIANI SU 10 ASPETTANO LA BEFANANella foto una bancarella che vende befane di tutti i tipi a Roma, in piazza Navona. La consegna della calza con dolci e doni per chi è stato buono o carbone per i più birichini: l'Epifania è ancora una festa sentita per il 38,6% degli italiani, secondo una ricerca della Camera di commercio di Milano che per i regali della Befana stima una spesa media di 27 euro a livello nazionale e 28 euro nel capoluogo lombardo. Romani e napoletani sono i più legati alla tradizione: hanno festeggiato il 6 gennaio scorso il 40-49% degli intervistati, contro circa il 26% dei milanesi.

Page 13: Corriere-01-2010

C A L E I D O S C O P I O I T A L I AКА

ЛЕ

ЙД

ОС

КОП

ОТ

ИТ

АЛ

ИЯ

12 1/2010

MOSTRE: IL 2010 NEL SEGNO DI CARAVAGGIONella foto il ‘San Giovannino’ di Cara-vaggio, esposto all'interno della mo-stra ‘Il potere e la grazia’ a Palazzo Venezia, a Roma, in programma fino al 31 gennaio. Il 2010 delle grandi mostre sarà nel segno di Caravaggio, di cui si celebra il IV centenario della morte. Ma nei prossimi mesi ce ne sarà per tutti i gusti: non solo l'antico ma anche la pittura moderna con il ritorno dell'impressionismo e l'Otto-cento italiano. Non mancherà infine il Novecento con de Chirico e Hopper.

ИЗЛОЖБИ: 2010 Г. ПРЕМИНАВА ПОД ЗНАКА НА КАРАВАДЖОНа снимката: „Св. Джованино” от Караваджо. Картината е част от из-ложбата „Власт и грация” в палацо „Венеция” в Рим, която е отворена до 31 януари. Големите изложби тази година преминават под знака на Караваджо, по повод 400-го-дишнината от неговата смърт. През следващите месеци обаче ще има изложби за всички вкусове. Няма да се посветени само на творците от далечното минало, а и на съвре-менното изобразително изкуство, като например импресионизма и италианските художници от 19-ти век. Ще присъства и 20-ти век, с де Кирико и Хопър.

Page 14: Corriere-01-2010

НА

ФО

КУС

F O C U S

131/2010

DI IVAN PETROV

È stato un fiasco preannunciato quello dell’ormai ex Ministro degli Esteri, Ru-miana Zheleva (40 anni), “pupillo” del Premier Boyko Borissov che voleva farla diventare Commissario europeo responsabile per gli aiuti umanitari, cooperazione internazionale e risposta alle crisi.Dopo che il 12 gennaio scorso è stata bocciata durante l'audizione alla Com-missione parlamentare competente non solo per i conflitti di interesse fami-liari ma anche per la brutta figura fatta nel rispondere alle domande concrete, la Zheleva era diventata il ‘pomo della discordia’ nell'Unione Europea. Il Par-lamento Europeo e il Presidente del-la Commissione, Josè Manuel Durao Barroso, si passavano la ‘patata bol-lente’ del suo caso non volendo nessu-no dei due dare garanzie sulla contro-versa candidatura.Dopo alcuni giorni di agonia, Rumiana Zheleva si è ritirata dalla corsa di Com-

ИВАН ПЕТРОВ

Предизвестен беше провалът на вече бившия министър на външните работи Румяна Желева (40 г.), любимка на премиера Бойко Борисов, който искаше да я направи еврокомисар отго-варящ за за международното сътрудничество, хуманитарната помощ и реакцията при кризи.След като обаче на 12 януари й написаха „слаб 2” на изслуш-ването в съответната парламентарна комисия не само поради наличието на конфликт на интереси, но и за това, че се изложи с отговорите си на конкретни въпроси, Желева се превърна в „ябълката на раздора” в Европейския съюз. Европарламентът и председателят на Европейската комисия Жозе Мануел Ду-рау Барозу започнаха да си прехвърлят „горещия картоф”, в който се превърна нейния казус, и никой не искаше да даде гаранции за противоречивата кандидатура.След няколко дни „агония”, Румяна Желева се оттегли от със-тезанието за еврокомисар, подаде си оставката и от поста вън-шен министър и изчезна от хоризонта. За да оправдае нейния провал, Борисов, който я бранеше до последно с всички въз-можни средства, остро атакува опозиционната социалистиче-ска партия и нейните евродепутати обвинявайки ги в „заговор” и „подривна дейност” срещу имиджа на кандидатката му.В този контекст не случайно Бойко Борисов потърси спасение,

Un fiasco preannunciato

Предизвестеният провал

La triste vicenda di Rumiana Zheleva

Тъжната история на Румяна Желева

Kristalina Gheorghieva, la nuova candidata della Bul-garia a Commissario europeo, durante l’audizione del 3 febbraio scorso al Parlamento EuropeoКристалина Георгиева, новата българска канди-датка за еврокомисар по време на изслушването й на 3 февруари т.г. в Европейския парламент

Page 15: Corriere-01-2010

F O C U SН

А Ф

ОКУ

С

14 1/2010

missario europeo, ha presentato le sue dimissioni anche da Ministro degli Esteri ed è sparita dall'orizzonte. Per giustificare il suo fiasco, Borissov, che l’ha difesa con tutti i mezzi fino all’ulti-mo, ha duramente attaccato il partito socialista all’opposizione e i suoi euro-deputati accusandoli di “complotto” e “attività sovversiva” contro l’immagine della sua candidata. In questo contesto non per caso Boyko Borissov è corso ai ripari proponendo, al posto della Zheleva, non un espo-nente del suo partito ma un tecnico: Kristalina Gheorghieva, Vicepresiden-te della Banca Mondiale, la quale si è presentata brillantemente durante l’au-dizione del 3 febbraio scorso al Parla-mento Europeo come nuova candidata della Bulgaria a Commissario europeo.

като предложи на мястото на Желе-ва не друг представител на негова-та партия, а експерт – Кристалина Георгиева, зам.-председател на Световната банка, която се пред-стави отлично по време на изслуш-ването на 3 февруари в Европей-ския парламент като нов кандидат на България за евродепутат.

КОЯ Е РУМЯНА ЖЕЛЕВА?Завършила специалност „Социология” в Софийския университет, Желева с главозамайващ старт започна политическата си кариера: през 2007 г. става депутат на ГЕРБ в европарламента, веднага след като България стана страна-членка на ЕС (1 януари 2007 г.). Съща-та година Желева вече е ръководител на българската делегация в Европейската народна партия (ЕНП). През 2009 г. отново е член на Европейския парламент и е издигната за зам.-председател на ЕНП. Бойко Борисов обаче решава да й възложи ръководството на външ-ното министерство в своето правителство, за да има още по-солидна позиция за номиниране за еврокомисар.

CHI È RUMIANA ZHELEVA?Laureata in sociologia all'Università di Sofia, la Zheleva ha avuto una car-riera politica vertiginosa: nel 2007 diventa deputato di GERB al Parlamento Europeo, subito dopo l'ingresso della Bulgaria nell'UE (1 gennaio 2007). Diventa lo stesso anno presidente della delegazione bulgara al Partito Po-polare Europeo (PPE). Nel 2009 ritorna nel Parlamento Europeo e diventa Vicepresidente del PPE. Boyko Borissov decide però di assegnarle il Mini-stero degli Esteri nel suo Governo per avere una posizione ancor più solida in vista di una nomina a commissario europeo.

За допълнителна информацияи посещение на вносители:тел.: 02/846 32 80e-mail: [email protected]

Page 16: Corriere-01-2010

НА

ФО

КУС

F O C U S

151/2010

DI TIZIANA CARLINO

Un impegno congiunto per raggiun-gere, attraverso lo strumento della cooperazione territoriale, l'obiettivo dell'estensione del Corridoio VIII fino a Napoli. Si è chiuso con questo im-perativo il Convegno internazionale svoltosi il 14 dicembre scorso alla Camera di Commercio di Beneven-to sul tema “Integrazione logistica e dei trasporti della Regione Campania nell'ambito del Corridoio transeuro-peo VIII”. L’evento ha visto la parteci-pazione delle delegazioni dei Ministeri e delle Commissioni parlamentari dei Trasporti di Albania, Macedonia e Bul-garia, paesi attraversati dal corridoio.Il Corridoio VIII fa parte di uno dei die-ci Corridoi paneuropei progettati per favorire il trasporto di persone e merci verso l’Europa Centrale ed Orientale. Il corridoio in questione collega i porti di Bari e Brindisi con quelli di Burgas e Varna sul Mar Nero. Tra gli argomenti del convegno, la discussione e la promozione del pro-lungamento del Corridoio VIII fino a Napoli per favorirne l’integrazione con il Corridoio I Palermo – Berlino. Obiettivo, tra l’altro, già al centro della risoluzione parlamentare approvata dalle Commissioni Trasporti e Attività Produttive della Camera dei Deputati, e in seguito confermato nella riunione dei Ministri dei Trasporti del Mediter-raneo, tenutasi lo scorso 21 ottobre a Napoli.In questo modo la Campania diver-rebbe crocevia sugli assi di traspor-to Est-Ovest e Nord-Sud e potrebbe candidarsi quale sede del Segretaria-to tecnico di Corridoio. L’Italia stessa

ТИЦИАНА КАРЛИНО

С взаимен ангажимент за постигане чрез териториалното сътрудничество на целта за разширяване на Коридор 8 до Неапол приключи международната среща, която се проведе на 14 декември в Търговската палата на Беневенто на тема: „Логистична и транспортна интеграция на област Кампания в рамките на трансевропейския Коридор 8”. В събитието участ-ваха делегации от транспортните министерства и съответни-те парламентарни комисии на Албания, Македония и Бълга-рия – страните, през които преминава коридорът.Коридор 8 е един от десетте паневропейски коридори проек-тирани с цел подпомагане на транспорта на хора и стоки към Централна и Източна Европа. Коридорът свързва пристани-щата на Бари и Бриндизи с пристанищата на Бургас и Варна на Черно Море.Сред дискутираните теми бе продължаването на Коридор 8 до Неапол с цел интегриране с Коридор 1, Палермо - Берлин. Тази цел вече е включена в парламентарна резолюция, одо-брена от транспортната комисия на Камарата на депутатите и впоследствие потвърдена по време на срещата на министри-те на транспорта на страните от средиземноморския регион, която се проведе на 21 октомври м.г. в Неапол.По този начин област Кампания може да се превърне в кръс-

Nuovi scenari per il Corridoio VIII

Нови сценарии за Коридор 8

La Campania potrebbe diventare crocevia sugli assi di trasporto transeuropei

Област Кампания може да се превърне в кръстопът на трансевропейските транспортни оси

Ivan Valkov, Presidente della Commissione Parlamentare di Trasporti di BulgariaИван Вълков, председател на парламентарната комисия по транспорт

Page 17: Corriere-01-2010

F O C U SН

А Ф

ОКУ

С

16 1/2010

diverrebbe l’area di collegamento tra l’Europa sud-orientale e l’Europa cen-trale.Tale speranza è stata espressa dal Presidente della Provincia di Bene-vento, Aniello Cimitile, il quale ha dichiarato, durante il suo intervento al convegno, che “la Provincia deve puntare all’integrazione tra il Corrido-io I ed il Corridoio VIII, e all’inserimen-to delle aree interne della Campania nelle grandi reti europee e transnazio-nali”.“Al momento attuale - ha proseguito il Presidente della Provincia - il Cor-ridoio VIII si ferma a Bari, mentre il Corridoio I scende lungo il Tirreno, da Berlino a Palermo. Pertanto le aree interne campane sono escluse da questi corridoi. È necessario, a nostro giudizio, collegare questi due corri-doi in modo da avere, oltre che una percorrenza ed un attraversamento longitudinale del territorio italiano, an-che un attraversamento est-ovest. È l’unico modo per accettare la sfida dei tempi moderni e per rilanciare il Mez-zogiorno d’Italia quale grande piatta-forma logistica del Mediterraneo”. Aniello Cimitile ha in conclusione po-sto l’accento sulle opportunità e le sfide che attendono il territorio cam-pano e non solo, e la consapevolezza

топът на транспортните оси Изток-Запад и Север-Юг, както и да се кандидатира за домакин на техническия секретариат на коридора. По този начин Италия ще свързва Югоизточна и Централна Европа.Тази надежда бе изразена от управителя на провинция на Бе-невенто Аниело Чимитиле, който заяви по време на изказва-нето си на срещата, че „провинцията трябва да настоява за интегриране между Коридор 1 и Коридор 8, както и за включ-ване на вътрешните зони на област Кампания в големите ев-ропейски и транснационални мрежи”.„В момента – допълни управителят на провинцията - Кори-дор 8 спира в Бари, а Коридор 1 от Берлин, по бреговете на Тиренско море стига до Палермо. По този начин вътрешните зони на областта са изключени от тези коридори. Според нас е необходимо тези два коридора да се свържат, така че освен надлъжно пресичане на италианската територия да има на-пречно – от Изток на Запад. Само така може да се посрещне предизвикателството на съвремието и Южна Италия да се превърне в огромна логистична платформа на Средиземно-морието”. Аниело Чимитиле акцентира накрая върху възможностите и предизвикателствата пред област Кампания, както и върху това, че ако този „епохален” проект бъде реализиран, ще до-несе значителни предимства в заинтересуваните региони по отношение както на модернизацията на пътищата така и на интеграцията и развитието в областта на търговията и култу-рата.От своя страна Бойко Кадринов, завеждащ търговската служ-ба в българското посолство в Рим, изрази волята на свое-то правителство да продължи докрай, така че „този коридор да започне най-после да функционира”. Според Иван Въл-ков, председател на българската парламентарна комисия по транспорт, информационни технологии и съобщения, „стра-

ЮГОИЗТОЧНА ЕВРОПА: БЪРЗА ЕВОЛЮЦИЯ НА ПРОЕКТИТЕ През последните 15 години сценариите касаещи Югоиз-точна Европа значително се промениха. В началото на де-ветдесетте години, след радикалните промени в страните от балканския регион, 15-те членки на Европейския съюз определиха като стратегически въпроса за комуникацион-ните инфраструктури с този регион. На последвалите меж-дународни конференции (1994-1997 г. в Крит и Хелзинки) бе решено създаването на 10 паневропейски транспортни коридора.След разширяването на ЕС на 25 страни-членки, границите на съюза се преместиха на Изток и голяма част от първо-начално определените паневропейски коридори се оказаха вече на територията на ЕС. Така възникна необходимостта да се изработи нова транспортна политика, касаеща стра-ните по новите граници. Коридор 8 бе определен като нераз-делна част от транснационалната ос в Югоизточна Европа.С влизането на България и Румъния в ЕС на 1 януари 2007 г., се стигна до нов сценарий за Коридор 8, още по-важен от стратегическа гледна точка, при който се осъществява връз-ка по направление Изток-Запад между две страни-членки на ЕС – Италия и България, преминавайки през страни от южната част на балканския регион, Албания и Македония, които вече са включени в предприсъединителния процес.

SUD-EST EUROPA: PROGETTI IN RAPIDA EVOLUZIONENell’arco degli ultimi 15 anni gli scenari relativi al si-stema Sud-Est Europa sono notevolmente cambiati. All’inizio degli anni ’90, dopo i profondi mutamenti nei Paesi della Regione balcanica, l’Unione Europea, allora costituita da 15 Paesi, pone, tra le altre, la questione delle infrastrutture di comunicazione con i Paesi vicini come strategica. Vengono identificati, in successive Conferenze internazionali (1994-1997, Creta, Helsinki) 10 corridoi paneuropei di trasporto. Con l’allargamento dell’Europa a 25 membri, il confi-ne della UE si sposta verso Est, gran parte dei corri-doi paneuropei precedentemente identificati ricadono all’interno della UE. Si crea così la necessità di definire una nuova politica dei trasporti relativa ai nuovi Paesi confinanti. Il Corridoio VIII è identificato come parte inte-grante dell’asse transnazionale Sud-Est Europa.L’ingresso di Bulgaria e Romania nella UE, il 1 Gennaio 2007, crea un nuovo scenario, strategicamente anco-ra più rilevante per il Corridoio VIII, che si trova così a rappresentare il collegamento est-ovest tra due Paesi membri dell’UE, Italia e Bulgaria, attraversando i Paesi del Sud della regione balcanica, Albania e Macedonia, già facenti parte del processo di pre-adesione alla UE.

Page 18: Corriere-01-2010

НА

ФО

КУС

F O C U S

171/2010

ИНФРАСТРУКТУРНИ АСПЕКТИ От инфраструктурна гледна точка Коридор 8 се състои от мул-тимодална транспортна система включваща пристанища, аеро-гари, интермодални транспортни центрове, пътища и железници. Основният маршрут на Коридор 8 започва от пристанищата в Бари и Бриндизи, продължава към албанските пристанища Дурас и Вльора, преминава през Тирана, Скопие и София, продължа-ва към Пловдив и стига до българските черноморски пристанища Бургас и Варна.Общата дължина на железопътната мрежа на Коридор 8, в която има все още неизградени отсечки в граничните зони между Алба-ния и Македония и между Македония и България, е около 1270 км. Пътната мрежа на Коридор 8, която вече се ползва за транспорт на пътници и стоки въпреки необходимостта от подобрения в оп-ределени невралгични отсечки, е дълга около 960 км.

ИВАН ВЪЛКОВ: НА БЪЛГАРСКА ТЕРИТОРИЯ ИНФРАСТРУКТУРАТА НА КОРИДОРА Е В ДОБРО СЪСТОЯНИЕБългария е поела конкретни ангажименти за изграждане на сво-ята транспортна инфраструктура, подробно описани по проекти, източници за финансиране и срокове за реализация в Стратегия-та за развитие на транспортната инфраструктура до 2015 година. Това заяви по време на срещата Иван Вълков, председател на българската парламентарна комисия по транспорт, информацион-ни технологии и съобщения. Той допълни, че инфраструктурата на коридора на българска територия е в добро състояние, като се изпълняват много проекти за нейното модернизиране – автома-гистрала „Люлин”, автомагистрала „Тракия”, жп линията София - Пловдив – Стара Загора – Бургас, жп линията Карнобат – Синдел, модернизация на пристанищата Варна и Бургас. Най-мащабният проект за развитие на пътната инфраструктура по Коридор 8 в България е проектът за изграждане на автомагистрала „Тракия”.

ASPETTI INFRASTRUTTURALISotto il profilo infrastrutturale il Corridoio VIII è costituito da un siste-ma di trasporto multimodale che comprende porti, aeroporti, interporti, strade e ferrovie. Il tracciato principale del Corridoio VIII parte dai porti di Bari e Brindisi, prosegue per i porti albanesi di Durazzo e Valona, per poi toccare Tirana, Skopje e Sofia, proseguire verso Plovdiv in Bulgaria, e terminare presso i porti bulgari di Burgas e Varna sul Mar Nero.La lunghezza complessiva del Corridoio VIII ferroviario, che attualmen-te presenta dei tratti mancanti nelle aree transfrontaliere tra Albania e Macedonia, e tra Macedonia e Bulgaria, è di circa 1270 Km. Il Corridoio VIII stradale, che già oggi è percorribile per il traffico merci e privato, anche se necessita di interventi locali su alcuni punti critici, presenta una lunghezza di circa 960 Km.

IVAN VALKOV: SUL TERRITORIO BULGARO L’INFRASTRUTTURA DEL CORRIDOIO È IN BUONE CONDIZIONI La Bulgaria ha assunto impegni concreti per costruire la propria in-frastruttura per i trasporti, che sono dettagliatamente descritti nella Strategia per lo sviluppo dell’infrastruttura dei trasporti entro il 2015, nell’ambito di progetti, fonti di finanziamento e tempistica della rea-lizzazione. Lo ha dichiarato durante il convegno Ivan Valkov, Presi-dente della Commissione Parlamentare Trasporti bulgara. Valkov ha aggiunto che sul territorio bulgaro l’infrastruttura del Corridoio è in buone condizioni e sono in fase di realizzazione diversi progetti per la sua modernizzazione – le autostrade Liulin e Trakia, il tratto ferroviario Sofia – Plovdiv – Stara Zagora – Burgas, la linea ferroviaria Karnobat – Sindel, la modernizzazione dei porti di Varna e Burgas. Il più grande dei progetti per lo sviluppo dell’infrastruttura stradale lungo il Corridoio VIII in Bulgaria è quello per la costruzione dell’autostrada Trakia.

che tale progetto di “portata epocale”, qualora realizzato, porterà significativi vantaggi nelle aree interessate in ter-mini di modernizzazione del sistema viario/stradale, nonché di integrazio-ne e sviluppo sia commerciale che culturale.È poi stato Boyko Kadrinov, Capo Uffi-cio Economico Commerciale dell’Am-basciata della Repubblica di Bulgaria a Roma, a manifestare la volontà del suo Governo ad andare fino in fondo affinché “questo corridoio inizi final-mente a funzionare”. Per Ivan Valkov, Presidente della Commissione Par-lamentare Trasporti bulgara, “i Paesi attraversati dal corridoio sono pronti alle sfide ed alle azioni comuni per il suo sviluppo”.In conclusione dei lavori è intervenuto Ercole Incalza del Ministero dei Tra-sporti: “Su impulso della risoluzione approvata dalle Commissioni parla-mentari, il Ministro Matteoli ha chiesto formalmente di inserire il Corridoio VIII tra le priorità”.La Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, in collaborazione con l’ente campano in-house Città della Scien-za, svolge un ruolo operativo nella progettazione e realizzazione di inter-venti di cooperazione territoriale euro-pea del sistema regionale Campania con partner istituzionali della Bulgaria.

ните, през които преминава ко-ридорът, са готови да посрещнат предизвикателствата и да пред-приемат съвместни действия за неговото развитие”.В заключителната част на срещата взе думата Ерколе Инкалца от ита-лианското транспортно министер-ство: „Във връзка с резолюцията одобрена от парламентарните ко-мисии, министър Матеоли поиска Коридор 8 да бъде включен сред приоритетите”.Италианската търговска камара в България, в сътрудничество с ор-ганизацията „Град на науката” от област Кампания, изпълнява опе-ративна роля при проектирането и реализацията на инициативи за европейско териториално сътруд-ничество на област Кампания с институционалните партньори в България.

Page 19: Corriere-01-2010

S P O R T E L L O E U R O P A Е

ВР

ОП

А

18 1/2010

DI EVDOKIYA UKOLOVA – PROJECT MANAGER

Nell’ambito del Progetto "Sostegno allo sviluppo sostenibile del turismo nel Co-mune di Elena mediante lo scambio di best practices nell’ambito dell’integra-zione del patrimonio culturale e quello ambientale", dal 25 al 30 ottobre dello scorso anno, una delegazione di sei rap-presentanti del settore pubblico e privato si è recata nella città italiana Montefalco, il partner del Comune di Elena nella rea-lizzazione del Progetto, con l’obiettivo di porre le basi di una cooperazione stabile e durevole sia tra le due Amministrazioni comunali sia tra le comunità imprendito-riali operanti nei due Comuni. Il primo della serie di incontri con i nostri colleghi italiani è stato in occasione del benvenuto ufficiale, nella sede dell’Am-ministrazione comunale di Montefalco, durante il quale il Sindaco, il Vice sinda-co ed un gruppo di assessori comunali e funzionari competenti nel settore del turi-smo ci hanno presentato la Strategia per lo sviluppo sostenibile del Comune ed al-cuni aspetti dell’interazione tra i residenti e le autorità locali.Nel museo locale dedicato a San Fran-cesco abbiamo avuto l’opportunità di far conoscenza della vita quotidiana della popolazione locale e di scoprire la for-mula vincente dell’amministrazione – il partenariato tra il pubblico ed il privato. Ci siamo convinti dell’importanza dei ri-ferimenti specifici alle peculiarità storiche e culturali dei singoli siti d’interesse turi-stico per lo sviluppo del turismo moder-no perché, per poter attirare molti turisti, bisogna essere in grado di farli vedere qualcosa di veramente unico. Abbiamo visitato alcune cantine e frantoi allo scopo di conoscere sul posto il loro ciclo produttivo: dalla raccolta e la lavora-zione delle olive e dell’uva alla creazione dei prodotti tipici: l’olio di oliva ed il vino

EВДОКИЯ УКОЛОВА – РЪКОВОДИТЕЛ ПРОЕКТ

В рамките на проект „Подкрепа за устойчиво развитие на ту-ризма в община Елена чрез обмен на най-добри практики за интеграция на културното и природно наследство”, в периода 25 – 30 октомври, делегация от шестима представители от пуб-личния и частния сектор от община Елена посетиха италиан-ския град Монтефалко, партньор по проекта. Целта на визитата бе установяване на трайно и стабилно съ-трудничество между общинските администрации и бизнес общ-ностите на двете общини. Срещите ни с италианските колеги започнаха с официално посрещане в сградата на общинската администрация нa Мон-тефалко, където кметът, заместник кметът и група общински съветници и служители в сферата на туризма ни представиха Стратегията за устойчиво развитие на общината, както и някои аспекти на взаимодействието на гражданите с местната власт.В местния музей „Свети Франциск” имахме възможността да се запознаем с бита на местното население, както и да разкри-ем успешната формула за управлението му – публично-частно партньорство. Убедихме се колко важно за развитието на съ-

Мoнтефалко – пример за идентичност и уникалност в туризма

Montefalco – un esempio d’identicità ed unicità nel settore turistico

Page 20: Corriere-01-2010

ЕВ

РО

ПА

S P O R T E L L O E U R O P A

191/2010

Sagrantino. Questi due prodotti agroali-mentari sono stati sviluppati e promossi con successo dalla popolazione locale, il che è un esempio della fattiva integrazio-ne del patrimonio naturale nello sviluppo sostenibile, mantenendo in vita le tradi-zioni ereditate da generazione in gene-razione e, ovviamente, sviluppandole col tempo.Durante la visita abbiamo incontrato i rappresentanti dell’Associazione La stra-da del Sagrantino e della Proloco locale, la quale si occupa della diversificazione del calendario culturale del Comune. Siamo rimasti di nuovo colpiti dalla par-tecipazione attiva degli abitanti locali nell’attività svolta da queste due organiz-zazioni e dalla validità del partenariato tra il pubblico ed il privato.I nostri padroni di casa hanno incluso nel programma anche una visita nella città di Assisi, una grande meta turistica che col-pisce per la ricchezza del suo patrimo-nio storico e culturale. Abbiamo visitato anche la città di Deruta in cui si trova il primo museo dedicato all’arte dei vasai in Europa. Anche in quest’occasione ab-biamo potuto costatare in che modo la tradizione è stata conservata e traman-data: tantissime botteghe di vasai, una Scuola di ceramica e una fabbrica per la produzione di articoli in ceramica presso la quale c’è un’altra Scuola di ceramica, visitabile sia da parte degli abitanti loca-li sia dai turisti. Il turismo nel Comune di Montefalco si sviluppa con successo per-ché gli operatori in questo settore hanno una buona preparazione dovuta alla fre-quenza dei corsi attivi presso il Centro di formazione e riqualifica professionale presso l’Università di Perugia. Facendo in confronto tra le realtà pre-senti nei due Comuni, direi che anche noi potremmo ottenere uno sviluppo soste-nibile del turismo conservando l’identità del territorio e quella dei nostri prodotti agroalimentari tipici, valorizzando il ricco patrimonio storico e culturale e facendo leva sulle risorse naturali. Per ottenere la sostenibilità però bisogna che ci sia una coesione tra tutte le parti interessate e un’attiva partecipazione degli abitanti locali.Dalla nostra visita in Italia abbiamo de-dotto che i valori tradizionali sono fon-damentali anche per il progresso eco-nomico. Ecco perché tutti noi dobbiamo impegnarci a fondo per ripristinare le no-stre tradizioni, se vogliamo diventare una destinazione turistica di grande richiamo che ha conservato la propria identità ed unicità.

временния туризъм е да бъде свързан с историческите и култур-ни особености на различните обекти, защото, за да привлечеш много туристи, трябва да им покажеш нещо наистина уникално. Посетихме обекти за производство на зехтин и вино. Запоз-нахме се на място с производствения цикъл: от събирането и обработката на маслините и гроздето до създаването на харак-терните за региона зехтин и вино „Сангрантино”. Те са успешно използвани и промотирани от местното население. Това е при-мер за успешно интегриране на природното наследство в устой-чивото развитие, като традицията е съхранена, предавана от поколение на поколение и разбира се – развивана във времето.В рамките на посещението осъществихме срещи с асоциация-та „Пътят на Сангрантино” и с местната организация „Пролоко”, която се грижи за разнообразието на културния календар на об-щината. Това, което отново ни направи впечатление в дейност-та на двете организации е активното участие на местните жите-ли и успешното прилагане на публично-частното партньорство.В програмата ни бе включено и посещение на туристическия град Асизи, впечатляващ с богатото си културно-историческо наслед-ство. Посетихме и град Дерута, в който се намира първия в Ев-ропа музей по грънчарство. И тук видяхме, че отново традицията е съхранена и предадена – множество дюкянчета с грънчарски изделия, училище по грънчарство и фабрика за производството на керамични изделия, в която също има училище по грънчар-ство, отворено както за местните жители, така и за туристите. Туризмът в Община Монтефалко се развива успешно, тъй като е обезпечен с добре подготвени кадри от Центъра за квалифика-ция и преквалификация към университета в Перуджа. При съпоставка на даденостите в двете общини, бих казала, че ние също можем да достигнем устойчивост при развитието на туризма чрез съхранение на идентичността, включително на типичните наши местни продукти, оценявайки богатото култур-но-историческо наследство, както и използвайки природните ресурси. Но за да се постигне тази устойчивост е нужно обеди-нението на всички заинтересовани страни и активно гражданско участие.Изводът от посещението в Италия е, че традиционните ценнос-ти са основополагащи и за икономическия напредък. Ето защо всички ние трябва да положим сериозни усилия да възстановим традициите си, ако искаме да се превърнем в предпочитана ту-ристическа дестинация със съхранена идентичност и уникал-ност.

Page 21: Corriere-01-2010

S P O R T E L L O E U R O P A Е

ВР

ОП

А

20 1/2010

DI ANTON TSANKOV

È stata presentata il novembre scorso a Sofia una iniziativa uni-ca nell'Unione Europea, mirata a sviluppare un programma di sostegno per le donne imprenditrici che vorrebbero ampliare la loro attività. Il progetto, che fa parte del programma europeo “Leonardo Da Vinci”, si intitola “European Integrated Business Growth for female owned enterprises” (EIBG). L'obiettivo è dare nuove energie e strumenti adeguati alle imprenditrici per avere successo nel mondo del lavoro ancora dominato dagli uomini.È un’idea di Sally Arkley, direttrice della inglese Women's Busi-ness Development Agency (WBDA) che dopo vent'anni di lavoro in questo campo è stata riconosciuta come l'agenzia più impor-tante per il supporto alle donne imprenditrici in Gran Bretagna. “Si tratta di un ampio progetto pilota finanziato dall’UE che ac-coglie, oltre alla WBDA, altri tre partner rilevanti: la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, la Camera di Commercio di Biel-la, e la Camera di Commercio Centrale della Polonia”, ha detto Sally Arkley. L'unicità dell'iniziativa risiede nel fatto che, per la prima volta, organizzazioni specializzate in materia di sviluppo imprenditoria-

АНТОН ЦАНКОВ

През ноември м.г. бе представена в София уникална в ЕС инициатива за развитие на програма в подкрепа на жените предприемачи, които биха искали да разширят своята дейност. Проектът, който е част от европейска-та програма „Леонардо да Винчи”, се нарича „European Integrated Business Growth for female owned enterprises” (EIBG). Негова цел е да се предоста-вят нови възможности и подходящи инструменти на жените предприема-чи, за да успеят да се наложат в дело-вия свят, който все още е доминиран от мъжете.Идеята е на Сейли Аркли, дирек-тор на английската агенция Women's Business Development Agency (WBDA), която със своята 20-годишна дейност в този бранш бе призната като най-ва-жната агенция в подкрепа на жените предприемачи във Великобритания. „Става въпрос за мащабен пилотен проект финансиран от ЕС, който об-хваща, освен WBDA, също и три ва-жни партньора: Италианската търгов-ска камара в България, Търговската камара в гр. Биела и Централната търговска палата в Полша”, каза Сей-ли Аркли. Уникалността на инициативата се състои в това, че за първи път орга-низации специализирани в областта на предприемаческото развитие от четири различни европейски страни, са обединили сили за обмяна на опит за подпомагане на жените предприе-мачи. Освен това EIBG има за цел да

Un progetto pilota stimola le imprese rosa

Пилотен проект за стимулиране на „женските” фирми

Sulle orme della Women's Business Development Agency

По стъпките на Women's Business Development Agency

Da sinistra: Tiziana Carlino della Camera italo-bulgara, Ludmila Sugareva della BSMEPA, Nicoletta Bertolone Jones e Sally Arkley della WBDAОтляво: Тициана Карлино от Италианската търговска камара, Людмила Сугарева от АМСП, Николета Бертолоне Джоунс и Сали Аркли от WBDA

Page 22: Corriere-01-2010

ЕВ

РО

ПА

S P O R T E L L O E U R O P A

211/2010

le provenienti da quattro diversi Paesi europei, si sono riunite per scambiare e condividere le loro esperienze nell'am-bito del supporto alle imprenditrici. La EIBG inoltre mira a creare un supporto nei campi della formazione, della pia-nificazione aziendale e dell'accesso ai finanziamenti, e intende insegnare a misurarsi con i mercati emergenti in-ternazionali. Attraverso i programmi già esistenti e sperimentati della WBDA si creerà così una metodologia che, in un orizzonte più a lungo termine, si vorreb-be trasferire ad altri Paesi dell'Unione Europea.La coordinatrice del progetto è Nicoletta Bertolone Jones che spiega: “Il progetto si svilupperà nell'arco di 2 anni. La prima delle quattro fasi (ognuna di sei mesi), sarà la “mappatura” della situazione esistente in Italia, Bulgaria e Polonia; nella seconda fase verranno trasferiti i risultati e le conclusioni dei progetti già effettuati dalla WBDA; verranno quindi formati degli istruttori che nella quarta parte dell'operazione avranno il compito di interagire con 18 imprenditrici dispo-ste a mettersi alla prova e a investire sulle loro competenze e sulla loro voglia di crescere”.Attualmente, meno di un quinto delle aziende nel mondo sono di proprie-tà femminile. Adeguatamente mirati, i programmi di formazione e di supporto dedicati alle imprenditrici possono au-mentare radicalmente il numero di co-loro che iniziano o espandono le loro attività, in particolare nei settori ad alta crescita e nella nicchia delle piccole e medie imprese.

окаже подкрепа по отношение на подготовката, фирменото планиране и достъпа до финансиране, както и да осигури подготовка за участие в международните развиващи се па-зари. На основата на вече съществуващите и изпробвани програми на WBDA ще бъде изградена методология, която в по-далечна перспектива ще бъде внедрена и в други страни от Европейския съюз.Координатор на проекта е Николета Бертолоне Джоунс, която каза: „Проектът има продължителност от две години. Първата от неговите четири фази (всяка с продължителност по шест месеца), ще се състои в „картиране” на съществуващата си-туация в Италия, България и Полша; във втората фаза ще бъдат представени резултатите и заключенията по вече осъ-ществените проекти на WBDA; след това ще бъдат подгот-вени така наречените „водещи”, които в четвъртата фаза на проекта ще имат задачата да си взаимодействат с 18 жени предприемачи, които желаят да участват в проекта и да ин-вестират чрез своята компетентност и желание за развитие”.В момента само една пета от фирмите по света са собстве-ност на жени. Когато са добре обосновани, програмите за подготовка и оказване на помощ на жените предприемачи могат да доведат до значително увеличение на броя на же-ните, които започват или разширяват дейността си особено в бързо развиващите се сектори и в нишата на малките и сред-ни предприятия.

A G E N D AДНЕВНИК

28 8/2009

“Sistema Italia” soprattutto per le piccole e me-die imprese. "La riforma che stiamo realizzan-do, sulla base della delega che il parlamento ci ha conferito, prevederà un ruolo ancora maggiore delle Camere di Commercio in Ita-lia, quali strumenti di assistere ed informare, soprattutto le piccole e medie imprese, e delle Camere di Commercio all'Estero in un siste-ma Italia che possa finalmente avere in ogni Paese del mondo uno sportello comune in cui le imprese abbiano tutte le informazioni e l'as-sistenza nella fase di internazionalizzazione", ha detto Urso. Il rapporto di collaborazione tra il Ministero e il sistema delle Camere di Commercio nasce già nel 2000 con un precedente accordo di programma che ha realizzato ad oggi un in-vestimento complessivo di oltre 59 milioni di euro.I progetti sviluppati si sono concentrati sul raf-forzamento delle principali filiere produttive, con l'obiettivo di evitare la dispersione degli interventi e favorire invece tutte le azioni che promuovano l'aggregazione delle imprese sui territori. “Con questo nuovo Accordo di Pro-gramma - afferma Dardanello - intendiamo rilanciare lo sviluppo di programmi operativi diretti ad accrescere il grado di internaziona-lizzazione dell'economia nazionale, soprattut-to delle imprese più piccole. Per far questo, in linea con le intenzioni del Governo, puntiamo a rafforzare la collaborazione tra gli enti del territorio e il livello nazionale, con l'obiettivo ultimo di favorire sempre più il coinvolgimento delle imprese in missioni di sistema sui mercati esteri strategici per il Made in Italy".“Consideriamo questo nuovo Accordo - dice Augusto Strianese - un importante risultato per la rete delle Camere Italiane all'Estero, frutto del lavoro di questi anni svolto con Unionca-mere, che afferma il principio della sussidia-rietà nell'attività di promozione e che valorizza l'azione delle CCIE per il radicamento delle imprese italiane all'estero”.

подпомагат всички начинания в пол-за на приобщаването на фирмите, работещи на една и съща територия. „С новото програмно споразумение – твърди Дарданело – възнамеряваме да дадем нов тласък на осъществява-нето на оперативни програми, насо-чени към увеличаване на степента на интернационализация на национал-ната икономика, отдавайки предим-ство на най-малките предприятия. За постигането на тази цел, отговаряща и на намеренията на правителство-то, предвиждаме да укрепим сътруд-ничеството между териториалните и националните ведомства, така че все повече да се подпомага участието на

фирмите в организирани от системата посещения в страте-гически за Made in Italy чуждестранни пазари”.„Това ново споразумение – заяви Аугусто Стрианезе – е важно постижение за мрежата на италианските камари в чужбина. То е плод на дейността на Unioncamere през последните години, утвърждаващ принципа на субсидиар-ността в промоционалните дейности и валоризиращ рабо-тата на ССІЕ за устойчивото присъствие на италианските фирми в чужбина”.

Incontro con l'Ambasciatore d'Italia a SofiaСреща с италианския посланик в София

Page 23: Corriere-01-2010

S P O R T E L L O E U R O P A Е

ВР

ОП

А

22 1/2010

I progetti di gemellaggio amministrativo tra Bulgaria e Italia

Административни туининг проекти между България и Италия

“Rafforzamento della Capacità Amministrativa della Procura per combattere il crimine organizzato, in particolare nella sfera dei beni culturali”Nel novembre scorso si è svolta a Sofia la conferenza di chiusura del progetto Twinning Light “Rafforza-mento della Capacità Amministrativa della Procura per combattere il cri-mine organizzato, in particolare nella sfera dei beni culturali e relative di-sposizioni applicabili dell’acquis co-munitario” tra il Ministero della Giu-stizia italiano, in collaborazione con MIBAC, Comando Carabinieri-Tutela Patrimonio Culturale e FORMEZ, e Ministero della Giustizia bulgaro. Il progetto di gemellaggio si propone-va come obiettivo il rafforzamento delle capacità delle autorità bulga-re nella prevenzione delle violazioni dell'acquis comunitario in materia di circolazione e commercio dei beni artistici e culturali nel quadro legisla-tivo offerto dal regolamento 3911/92 e dalla direttiva 93/7.Nel corso della conferenza stampa che ha fatto seguito all'approvazio-ne del rapporto finale dеl progetto da parte del Comitato di Direzione, i partner italiani hanno annunciato il completo raggiungimento degli sco-pi del progetto ed hanno presentato una serie di raccomandazioni. I rela-tori bulgari hanno espresso nei loro interventi la più viva soddisfazione ed il più vivo apprezzamento per la qualità del lavoro svolto dagli esperti italiani. Il Vice Ministro della Cultura, Todor Chobanov, ha sottolineato la necessità di proseguire la collabo-razione bilaterale con l'Italia, Paese che nel campo vanta la più antica

„Допълнително укрепване на административния капа-цитет на прокуратурата за борба с организираната престъпност и по-специално в сферата на културни-те ценности”През ноември м.г. в София се проведе заключителната кон-ференция по краткия туининг проект „Допълнително укрепва-не на административния капацитет на прокуратурата за бор-ба с организираната престъпност и по-специално в сферата на културните ценности и свързаните приложими достижения на правото на Европейските общности”. Партньори по про-екта бяха италианското министерство на правосъдието съв-местно с италианското министерство на културното наслед-ство, специализираното звено на карабинерите за защита на културното наследство и националната агенция FORMEZ, а от българска страна – министерството на правосъдието. Туининг проектът имаше за цел да се подобри администра-тивният капацитет на българските власти в превенцията на нарушенията на правото на ЕО свързани с разпространени-ето на художествени и културни артефакти и във връзка с Регламент 3911/92 и Директива 93/7.По време на пресконференцията след приемането на за-ключителния доклад по проекта, изготвен от управителния комитет, италианските партньори обявиха, че са постигна-ти изцяло целите на проекта и представиха редица препо-ръки. Българските докладчици отбелязаха в изказванията си дълбоко удовлетворение и оцениха високо за качеството на свършената работа от страна на италианските експерти. Зам.-министърът на културата Тодор Чобанов подчерта не-обходимостта от продължаване на двустранното сътрудни-чество с Италия, страна, която има богати традиции и укреп-нал капацитет в тази област.Наскоро проектът бе определен от Европейската комисия като „добра европейска практика”.

„Допълнително укрепване на административния капа-цитет на комисията за финансов надзор с цел ефек-тивно прилагане на достиженията на правото на Ев-ропейските общности”Амбициозната цел на проекта е подобряване на българската нормативна база в областта на финансовите услуги, админи-стративния капацитет за надзор, международното сътрудни-чество на комисията, нейната ефективност в борбата срещу финансовите престъпления, както и в развитието на „култу-ра” на услугите сред ръководителите във финансовия, банко-

Page 24: Corriere-01-2010

ЕВ

РО

ПА

S P O R T E L L O E U R O P A

231/2010

tradizione e la maggiore qualità nella capacità di intervento.Il Progetto è stato di recente ricono-sciuto dalla Commissione Europea come una “buona pratica” europea.

“Ulteriore rafforzamento della Ca-pacità Amministrativa della Com-missione di Vigilanza Finanziaria finalizzato all’efficace attuazione dell’acquis comunitario”L'ambizioso scopo del gemellaggio è quello di migliorare il quadro nor-mativo bulgaro nel settore dei servizi finanziari, la capacità di supervisione e di interazione internazionale della FSC e l'effettività della sua lotta con-tro i crimini finanziari, nonché di svi-luppare una “cultura” dei servizi tra tutti i responsabili dei settori finan-ziario, bancario ed assicurativo. Metodologia ottimale dunque la con-divisione dell'esperienza italiana nell'attuare l'acquis comunitario e nell'applicare, tra l'altro, tutti gli stan-dard e linee guida emesse dal CESR (Committee of European Securities Regulators) e dal CEIOPS (Commit-tee of European Insurance and Oc-cupational Pensions Supervisors).Il progetto della durata di 15 mesi vedrà la partecipazione di circa 40 esperti provenienti dalle quattro prin-cipali amministrazioni italiane di su-pervisione nel settore finanziario, di borsa ed assicurativo quali la Banca d'Italia, la Commissione Nazionale per la Società e la Borsa (CONSOB), l'Istituto per la Vigilanza sulle Assicu-razioni Private e Collettive (ISVAP) e la Commissione di Vigilanza sui Fondi Pensione (COVIP). Il proget-to è stato ufficialmente presentato il 30 ottobre scorso con la conferenza “A response by Regulators to the cri-ses/Strengthening the Supervision by sharing expertise” organizzata dal Ministero dell'Economia e Finanze italiano e dalla Financial Supervisory Commission (FSC) locale.

NCIB

вия и застрахователен сектор. Оптималната методология в това отношение е споделянето на италианския опит в прилагането на достиженията на пра-вото на ЕО, както и на стандартите и основните насоки на Ко-митета на европейските регулатори на ценни книжа (CESR) и на Комитета на европейските застрахователни и пенсионни осигурителни надзори (CEIOPS).В проекта, който ще продължи 15 месеца, ще участват около 40 експерти от четири водещи италиански надзорни адми-нистрации в областта на финансите, борсата и застраховки-те, а именно Италианската централна банка, Националната комисия за надзор на ценните книжа и борсите (CONSOB), Институтът за надзор на застрахователните и взаимозастра-хователните дружества (ISVAP) и Комисията за надзор на пенсионните дружества (COVIP). Проектът бе представен официално на 30 октомври м.г. с конференция на тема: „От-говорът на кризата от страна на регулаторите / Укрепване на надзора чрез обмяна на опит”, организирана от италианското министерство на икономиката и финансите и българската ко-мисия за финансов надзор.

НКИБ

КАКВО ПРЕДСТАВЛЯВАТ ТУИНИНГ ПРОЕКТИТЕ?Административните туининг проекти като европейски инструмент са въведени от ЕК през 1998 г. с цел оказване на помощ на страни-те-кандидатки за влизане в ЕС в така наречения процес „Institution Building”, т.е. нормативно хармонизиране на националните адми-нистрации с достиженията на правото на ЕО. След като бяха реги-стрирани изключително положителни резултати от прилагането на административните туининг проекти, Европейската комисия счете за целесъобразно те да се прилагат и за страни, които не канди-датстват за влизане в ЕС.Цел на туининг проектите е да се гарантира модерно и ефективно развитие на администрациите на страните-бенефициенти. Тази цел се постига чрез тясно сътрудничество между администраци-ята или обществените организации на страните-бенефициенти и съответната страна-членка на ЕС, при което съществен елемент е изпращане на държавни служители от страната-членка в държав-ната администрация на страните-бенефициенти.

COSA SONO I TWINNINGS?Lo strumento europeo dei gemellaggi amministrativi (twinnings), istituito dalla Commissione nel 1998, na-sce con la fi nalità di fornire assistenza ai Paesi can-didati all'adesione nel processo di Institution Building, ovvero nell'adeguamento amministrativo e normativo delle Amministrazioni nazionali all'acquis comunitario.

A seguito dei risultati ampiamente positivi registrati nell'applicazione dei gemellaggi amministrativi, la Commissione ha ritenuto opportuno estenderli anche a Stati diversi da quelli candidati all'adesione.Lo scopo dei progetti di gemellaggio è di assicurare uno sviluppo mo-derno ed effi ciente delle amministrazioni dei Paesi Benefi ciari. Tale obiettivo si realizza attraverso una stretta collaborazione tra l’Ammi-nistrazione/Ente pubblico o semi-pubblico del Paese Benefi ciario e la controparte nello Stato Membro, di cui elemento essenziale è il distac-co di pubblici funzionari dello Stato Membro presso l’Amministrazione pubblica del Paese Benefi ciario.

?

Page 25: Corriere-01-2010

A G E N D AД

НЕ

ВН

ИК

24 1/2010

Представяне на българското издание на романа на Андреа Камилери „Пансион Ева”

„Страници от… Сицилия”

Presentata l’edizione in bulgaro del romanzo di Andrea Camilleri "La pensione Eva"

"Pagine di…Sicilia"

Ha riscosso particolare successo la manifestazione de-nominata ‘Pagine di…Sicilia’, che si è svolta il 12 no-vembre scorso nella nuova sede di Casa Sicilia a Sofia. L’iniziativa, oltre al sostegno dell’Assessorato al Turismo della Regione Sicilia, ha beneficiato dell’alto patrocinio dell’Istituto Italiano di Cultura all’Estero e dell’Ambascia-ta d’Italia in Bulgaria.Si è trattato di una iniziativa dai contenuti originali che ha avuto come obiettivo quello di proiettare in Bulgaria l'immagine creativa e positiva della Sicilia. ‘Pagine di…Sicilia’, infatti, ha presentato uno dei maggiori esponenti della letteratura italiana contemporanea: lo scrittore An-drea Camilleri, nativo di Porto Empedocle, comune che si trova a pochi chilometri da Agrigento, città che diede i natali al Premio Nobel per la letteratura, Luigi Pirandello.Nella sala intitolata proprio al grande drammaturgo agri-gentino, si è dato vita alla presentazione dell'opera di

С изключителен успех премина инициативата „Стра-ници от… Сицилия”, която се проведе на 12 ноември м.г. в новото седалище на Каза Сичилия в София. Освен подкрепата на отдела за развитие на туризма в областната управа на Сицилия, инициативата бе под патронажа на италианския културен институт в чужбина и на италианското посолство в България.Изпълнена с оригинално съдържание, „Страници от… Сицилия” имаше за цел да лансира в Бълга-рия съзидателния и положителен образ на острова. В нейните рамки бе представено едно от най-голе-мите имена на италианската литература, писателят Андреа Камилери, роден в Порто Емпедокле, общи-на намираща се на няколко километра от Агриджен-то, роден град на Луиджи Пирандело, носител на Нобелова награда за литература.В залата, която носи името на великия драматург

Page 26: Corriere-01-2010

ДН

ЕВ

НИ

КA G E N D A

251/2010

Andrea Camilleri dal titolo: ‘La Pensione Eva’, tradotta in bulgaro. Alla cerimonia ha preso par-te Andreina Camilleri, figlia dello scrittore e pre-sidente della ‘Fondazione Andrea Camilleri’.Significativa e toccante anche la testimonianza in video del noto scrittore che ha illustrato i con-tenuti del romanzo, soffermandosi anche sulle sue ultime fatiche letterarie e sull’importanza che oggi riveste la cultura siciliana in campo na-zionale ed internazionale.Alla cerimonia di presentazione sono, inoltre, intervenuti: l’Assessore Regionale al Turismo, On. Nino Strano; l’Ambasciatore d’Italia in Bul-garia, S.E. Stefano Benazzo; il Direttore dell’Isti-tuto Italiano di Cultura, dott. Ezio Peraro ed il Dott. Marco Montecchi, Presidente della Came-ra di Commercio Italiana in Bulgaria e Presiden-te della Casa Editrice Montecchi che ha curato l’edizione in bulgaro di ‘Pensione Eva’. Nutrita anche la schiera di autorità bulgare presenti.Al termine della cerimonia di presentazione ha avuto luogo un ricco buffet a base di prodotti tipi-ci siciliani, contornato dall’atmosfera suggestiva offerta dalle musiche e dai canti della tradizio-ne popolare siciliana, eseguiti dal gruppo Val d’Akragas.

NCIB

от Агридженто, бе представен романът на Андреа Камиле-ри „Пансион Ева” издаден на български език. В церемонията участва Андреина Камилери, дъщеря на писателя и предсе-дател на фондация „Андреа Камилери”.Показателен и вълнуващ бе видеоматериалът, в който писа-телят представи съдържанието на романа, спря се на своите най-нови трудове и разказа за значението на сицилианската култура в национален и международен мащаб.По време на церемонията се изказаха: областният комисар по туризма Нино Страно; посланикът на Италия в България Н.П. Стефано Бенацо; директорът на италианския културен институт в България Ецио Пераро, както и Марко Монтеки, президент на Италианската търговска камара в България и

президент на издателска къща „Монтеки”, която допринесе за публикува-нето на български език на „Пансион Ева”. На це-ремонията присъстваха редица представители на български институции.В края на церемонията бе предложен богат бюфет с типични сицилиански специалитети, на фона на приятното настроение създадено от традицион-ната сицилианска музика и песни, изпълнени от гру-пата „Вал Дакрагас”.

НКИБ

Nino di Giacomo e Andreina CamilleriНино ди Джакомо и Андреина Камилери

Page 27: Corriere-01-2010

A G E N D AД

НЕ

ВН

ИК

26 1/2010

„Тера феликс”, панорама на „Произведено в Кампания”

Terra felix, un panorama del Made in Campania

DI ANTONIO BOSCHI

La valorizzazione del settore agroali-mentare campano e la promozione dei prodotti ad esso legati, sono culminate nell’evento Terra Felix tenutosi a Napoli dal 4 all’8 dicembre scorso presso la Mo-stra d’Oltremare.Il percorso di valorizzazione e promozio-ne, però, ha radici più profonde, e Ter-ra Felix ne rappresenta, in definitiva, la summa e il giusto coronamento. Basti ricordare su tutte, L’Euro Campania Agri-food Tour, ossia un viaggio in pullman di quindici giorni attraverso dieci Stati eu-ropei, tra cui la Bulgaria, con la preziosa opera di mediazione della locale Camera di Commercio italiana, avente quale sco-po la promozione delle eccellenze agro-alimentari campane.Terra Felix, organizzato dall’Assessorato all’Agricoltura della Regione Campania, è risultata essere una manifestazione pubblica a 360 gradi. Infatti, oltre alla ca-ratterizzazione fieristica ed espositiva, si è contraddistinto anche per un’ampia of-ferta al pubblico di eventi di carattere poli-tico, promozionale, culturale e di intratte-nimento, concretizzatisi in dibattiti, tavole rotonde, riflessioni tra esperti, spettacoli, degustazioni e momenti di cultura.Terra Felix, grazie al sapiente lavoro del-la Regione Campania e della rete delle Camere di Commercio Italiane all’Estero, ha dato la possibilità a decine di delega-zioni straniere, rappresentate a livello isti-tuzionale ed imprenditoriale, di apprez-zare le qualità dei prodotti agroalimentari campani, di informarsi sulle metodologie di produzione e, infine, di istituire forme di cooperazione volte a favorire la pene-trazione commerciale all’estero del Made in Campania.

АНТОНИО БОСКИ

Валоризацията на хранително-вкусовия бранш в област Кампания и популяризирането на негови продукти намериха ярка изява в съ-битието „Тера феликс”, което се проведе в Неапол от 4 до 8 декем-ври м.г. в изложбения комплекс „Мостра Долтремаре”.Тази валоризация и промоция имат обаче още по-дълбоки коре-ни, а „Тера феликс” е тяхната корона. Достатъчно е да припомним „Еуро Кампания Агрифуд тур”, т.е. обиколката с автобус в продъл-жение на петнадесет дни из десет европейски страни, сред които и България, по време на която, с ценното посредничество на съот-ветната италианска търговска камара, беше направена промоция на най-доброто от селскостопанската продукция в областта.„Тера феликс” бе многостранна публична инициатива организира-на от отдел „Земеделие” на областната управа. Освен като изло-жение, тя се отличи и като събитие с политически, промоционален и културен характер благодарение на проведените дебати, кръгли маси, срещи между експерти, представления, дегустации и култур-ни прояви.„Тера феликс”, благодарение на добрата работа на областната управа на Кампания и мрежата от италиански търговски камари в чужбина, даде възможност на десетки чуждестранни институци-онални и бизнес делегации да оценят качествата на хранителните продукти от област Кампания, да се информират за производстве-

La delegazione bulgara partecipa alla tavola rotonda "Modelli e contenuti per una nuova coo-perazione: esperienze dalla Bulgaria"Българска делегация участва на кръглата маса „Модели и начини за ново сътрудни-чество: Опитът на България”

Page 28: Corriere-01-2010

ДН

ЕВ

НИ

КA G E N D A

271/2010

L’obiettivo commerciale è stato raggiun-to grazie ad una serie di incontri B2B tra aziende agroalimentari campane e bu-yers internazionali e al varo, in seguito al già ricordato progetto Euro Campania Agrifood Tour, di quattro accordi di coo-perazione sull’agroalimentare con Polo-nia, Bulgaria, Serbia e Bosnia.Tra i partner stranieri è stata invitata a par-tecipare anche la Bulgaria, la quale non ha mancato l’appuntamento, dimostran-dosi, anzi, particolarmente interessata ad intrattenere sempre più stretti rapporti commerciali con partner italiani. La pre-senza congiunta dei rappresentanti del Ministero dell’Agricoltura della Bulgaria, Kamelia Nikova e Milena Chirpanlieva, del Consigliere commerciale dell’Amba-sciata di Bulgaria a Roma, Boyko Kadri-nov, e del Segretario Generale della Ca-mera di Commercio Italiana in Bulgaria, Tiziana Carlino, oltre a confermare l’esi-stenza di rapporti commerciali privilegiati tra i due Paesi, ha posto le basi per una sempre più stretta cooperazione interre-gionale, nell’ottica di un generale svilup-po economico e territoriale, equilibrato e attento sia alle direttive europee in mate-ria sia alle istanze provenienti dal mondo imprenditoriale e dalla società civile.

ните методи и да установят форми на сътрудничество с цел търговско-то им разпространение в чужбина.От търговска гледна точка, целта беше постигната в рамките на по-редицата двустранни срещи меж-ду фирми от хранително-вкусова-та промишленост на Кампания и чуждестранни оператори, както и на подписването, благодарение на вече споменатия проект „Еуро Кам-пания Агрифуд тур”, на четири дого-вора за сътрудничество в областта на хранително-вкусовата промиш-леност с Полша, България, Сърбия и Босна.Сред чуждестранните партньори бе поканена да участва и България, която не само че прие, но и прояви засилен интерес към установя-ване на все по-тесни търговски контакти с италианските партньори. Присъствието на представители на българското аграрно министер-ство в лицето на Камелия Никова и Милена Чирпанлиева, на тър-говския съветник в българското посолство в Рим Бойко Кадринов и на главния секретар на Италианската търговска камара в България Тициана Карлино, не само потвърди съществуването на привиле-гировани търговски отношения между двете страни, но и постави основите на едно още по-тясно междурегионално сътрудничество в рамките на общото икономическо и териториално развитие, съ-образено както с европейските директиви в тази област, така и с интересите на предприемачите и обществото.

Page 29: Corriere-01-2010

S P O R T E L L O F I E R E П

АН

АИ

РИ

28 1/2010

InterFood & Drink: Да преоткрием традицията

InterFood & Drink: Riscopriamo la tradizione

Nell’ambito dell’esposizione specializzata “InterFood & Drink” svoltasi a Sofia, l’Unione dei trasformatori di frutta e verdura ha organizzato, con il supporto della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria e di Casa Sicilia, la degustazione di due prodotti tradizionali bul-gari: la liutenitsa e la confettura di fragole.L’iniziativa si è svolta nell’ambito del programma dell’Unione per l’arricchimento della cultura dei con-sumatori sotto lo slogan ‘Riscopriamo la tradizione’. I prodotti sono stati valutati in base a due criteri: orga-nolettica (aspetto esteriore, gusto, odore, consisten-za e colore) e informazione sulla etichetta.La valutazione è stata svolta da esperti dell’Università per tecnologie alimentari, dell’Istituto per l’industria di trasformazione, del Ministero della Sanità, del Mini-stero dell’Agricoltura, nonché da giornalisti di edizioni specializzate e di mass media nazionali.Nella categoria ‘liutenitsa tradizionale’ (tritata fine-mente) sono stati degustati cinque prodotti. Con un identico numero di punti, 81 (di un massimo di 100), al primo posto si sono piazzate le liutenitsa prodotte dalla “Bulkons-Parvomai” e dalla “Olinesa”. Nella ca-tegoria ‘liutenitsa casereccia’ (tritata grossolanamen-te) sono stati degustati otto prodotti. Al primo posto si sono piazzate tre liutenitsa – della “Deroni”, della “M invest BG” e della “Mitak”.Nella categoria ‘confettura di fragole’ due prodotti dei

В рамките на специализираното изложение „InterFo-InterFo-od & Drink”, което се проведе в София, Съюзът на преработвателите на плодове и зеленчуци, организи-ра с подкрепата на Италианската търговска камара в България и Каза Сичилия, организира дегустация на две основни групи традиционни български продукти - лютеница и конфитюр от ягоди.Инициативата се проведе в изпълнение на програ-мата на браншовата организация за повишаване на потребителската култура под мотото „Да преоткрием традицията”. Продуктите се оценяваха по два пока-зателя: органолептика (външен вид, вкус, мирис, кон-систенция и цвят) и информация на етикета.Оценяването бе извършено от специалисти от Уни-верситета по хранителни технологии, Института по консервна промишленост, Министерство на здравео-пазването, Министерство на земеделието и храните и журналисти, представители на специализирани изда-ния и национални медии.В категорията „лютеница традиционна” (ситно смля-на) се дегустираха пет продукта и с еднакъв брой точки - 81 (от максимум 100) на първо място бяха кла-сирани лютениците произведени от „Булконс-Първо-май” и „Олинеза”. В категорията „лютеница домашна” (едро смляна) се дегустираха осем продукта. На пър-во място се класираха три лютеници – „Дерони”, „М инвест БГ” и „Митак”.

Esposizione di prodotti siciliani alla fiera Interfood&Drink 2009Представяне на сицилиански продукти на изложението Interfood&Drink 2009

Page 30: Corriere-01-2010

ПА

НА

ИР

ИS P O R T E L L O F I E R E

291/2010

cinque degustati hanno ottenuto i risul-tati migliori: quelli della “Storko” e della “Tsima 99”.Sempre nell’ambito dell’esposizione si è svolta l'iniziativa denominata “Corso-convegno di formazione per esperti in enogastronomia siciliana” promossa da Casa Sicilia Bulgaria. La manifesta-zione ha ricevuto ampio consenso ed apprezzamento da parte degli operato-ri del settore. La partecipazione è stata rilevante: ben 35 allievi impegnati nel campo della ristorazione hanno parte-cipato al corso.Le lezioni sono state tenute da docenti qualificati ed esperti nell'ambito dei mo-duli di competenza. Lo chef internazio-nale, Prof. Lorenzo Guardino, docente presso l'Istituto Albeghiero di Sciacca, è riuscito a coinvolgere gli allievi nella descrizione e preparazione di alcune ricette tipiche siciliane. Nella parte te-orica ha trattato la storia e l’evoluzio-ne della cucina siciliana, mentre nella parte pratica ha presentato: “I primi di Sicilia”, un excursus su nove rinomate ricette di primi piatti.L’enologo Giuseppe Giardina invece ha illustrato l’enorme potenzialità viti-vinicola siciliana, la sua storia e tradi-zioni, la particolarità e le specificità dei vitigni dell’Isola. Si è svolto anche l’as-saggio di quattro vini siciliani.

NCIB

В категорията „конфитюр от ягоди” два продукта от дегустира-ните пет имаха еднакъв най-добър резултат – на фирма „Стор-ко” и „Цима 99”.Също в рамките на изложението се проведе „Курс за експерти по сицилианска еногастрономия”, организирана от Каза Сичи-лия България. Проявата получи широко одобрение и висока оценка от работещите в този сектор. Участието в курса бе зна-чително, включиха се 35 ученици в сферата на ресторантьор-ството.Лекциите бяха изнесени от квалифицирани преподаватели и експерти в рамките на модулите за правоспособност. Между-народният главен готвач, проф. Лоренцо Гуардино, препода-вател в Института по хотелиерство в Шака, описа и предста-ви приготовлението на някои типични сицилиански рецепти. В теоретическата част разгледа историята и еволюцията на сицилианската кухня, докато в практическата част представи „Сицилиански първи ястия”, увод към девет известни рецепти за първо ястие.А енологът Джузепе Джардина представи огромния сицилиан-ски лозаро-винарски потенциал, неговата история, традиции, особености, както и спецификата на лозята на Острова. Про-веде се и дегустация на четири сицилиански вина.

НКИБ

Il supporto italiano al programma 'Riscopriamo la tradizione'. In queste fotografie: l' evento di degustazione di prodotti tradizionali bulgariИталианският принос към програмата "Да преоткрием традицията". На снимките: дегустация на традиционни български продукти

Page 31: Corriere-01-2010

S P O R T E L L O F I E R E П

АН

АИ

РИ

30 1/2010

Page 32: Corriere-01-2010

ПА

НА

ИР

ИS P O R T E L L O F I E R E

311/2010

Nel mondo dell'enologia a MilanoMassiccia presenza bulgara

В света на енологията в МиланоЗначително българско присъствие

DI TIZIANA CARLINO

Con oltre 51 mila visitatori qualificati, SIMEI (Salone Internazionale Mac-chine per Enologia e Imbottigliamen-to) ed ENOVITIS (Salone Internazio-nale delle Tecniche per la Viticoltura e l’Olivicoltura) hanno dimostrato an-cora una volta la validità e l’impor-tanza strategica che rivestono per la filiera italiana e internazionale. Costante anche il numero dei visita-tori esteri, pari a quasi diecimila, ma decisamente in crescita il numero dei delegati esteri (+80% sull’edizio-ne 2007) provenienti da: Repubblica Ceca, Georgia, Slovacchia, Polonia, Ungheria, Romania, Bulgaria, Rus-sia, Kazakhstan, Sud Africa, Usa, Canada, Cile, Vietnam, Israele, Tur-chia, India, Brasile, Argentina. Risultati, questi, resi ancora più si-gnificativi se si considera che le due manifestazioni si sono tenute in un anno difficile, appesantito dalle cri-ticità di una situazione economica globale in sofferenza. Aumentato del 50% anche il numero dei giornalisti italiani ed esteri presenti, a conferma dell’interesse suscitato dalla mani-festazione, svoltasi in Fiera Milano a Rho dal 24 al 28 novembre scor-si, sia come vetrina dell’innovazione tecnologica nell’ambito delle macchi-ne, attrezzature e prodotti per l’eno-logia, l’imbottigliamento, la viticoltura e l’olivicoltura, sia come momento dedicato all’approfondimento di te-matiche attuali e strategiche per l’in-tera filiera attraverso l’intensa attività convegnistica.Manifestazioni consolidate, come

ТИЦИАНА КАРЛИНО

С над 51 хиляди посетители специалисти, SIMEI (Междуна-роден салон за машини за винопроизводство и бутилиране) и ENOVITIS (Международен салон за технологии в лозарството и отглеждането на маслини) доказаха още веднъж своята ва-лидност и стратегическо значение за тези браншове, както в Италия така и по света. Не намаляват и посетителите от чужбина, почти десет хиляди души, а участието на чуждестранни изложители значително се е увеличило (+80% спрямо 2007 г.), предимно от Чехия, Гру-зия, Словакия, Полша, Унгария, Румъния, България, Русия, Казахстан, Южна Африка, САЩ, Канада, Чили, Виетнам, Изра-ел, Турция, Индия, Бразилия, Аржентина. Всичко това придобива още по-голямо значение ако се има предвид, че двете изложения се проведоха в една трудна годи-на поради сложната икономическа ситуация в света. Засиле-ният интерес към тях се потвърждава и от увеличението с 50% на броя на италианските и чуждестранните журналисти, които ги посетиха. Двата салона, организирани от 24 до 28 ноември м.г. в Панаира в Милано – бяха не само витрина на техноло-гичните иновации в областта на машините, съоръженията и

Un angolo dell'esposizione collettiva bulgara organizzata a SIMEI dalla Camera di Commercio Italiana in BulgariaЧаст от колективното българско изложение, организирано от SIMEI от Италианска-та търговска камара в България

Page 33: Corriere-01-2010

S P O R T E L L O F I E R E П

АН

АИ

РИ

32 1/2010

ha detto in occasione dell’inaugurazione il Pre-sidente di Unione Italia-na Vini, Andrea Sartori, ma caratterizzate da un grande dinamismo nella loro capacità di anticipa-re le esigenze di tutta la filiera italiana, ma anche internazionale. E sono stati soprattutto i visitato-ri esteri a confermare l’in-teresse per questo SIMEI ed ENOVITIS. Rappresentativa la par-tecipazione bulgara con una numerosa delegazio-ne di visitatori e un’espo-sizione collettiva ufficiale, organizzata dalla Came-ra di Commercio Italiana in Bulgaria, a cui hanno preso parte le aziende Valoga, specializzata nel-la produzione di botti in legno di quercia di altis-sima qualità, Rodina-Haskovo JSC, leader bulgaro nella produzione di macchinari ed impianti per l’industria enologica, Terra Vitalis, associazio-ne di un gruppo di produttori agricoli, ecc. Ecco i loro commenti:“Oggi la Bulgaria - dice Georgi Sya-rov, produttore vinicolo di Modul-S - è in una fase di trasformazione e rinnovamento delle proprie strutture e sta passando da aziende con vaste estensioni e capacità produttive (ex aziende statali) ad aziende medio-piccole che hanno bisogno di ristrut-turare il proprio parco macchine con impianti di alto livello tecnologico. E la tecnologia italiana è la migliore tra tutte quelle che si usano in questo settore. Abbiamo visto molta inno-vazione, ad esempio nei sistemi di trasporto dell’uva, nella lavorazione – pompe, piccoli fermentatori, instal-lazioni per lavorazioni termiche, si-stemi per il controllo di qualità e per l’analisi chimico-biologica dei vini”. “È la prima volta che veniamo ad esporre in questa fiera - aggiunge Stella Ivanova di Valoga - e siamo molto soddisfatti: ci sono tantissimi visitatori esteri e questo ci ha per-messo di allacciare nuovi contatti che diversamente non sarebbe stato pos-sibile realizzare”.

материалите за винопроизводство, бутилиране, лозарство и отглеждане на маслини, но също и възможност за задълбо-чено анализиране на състоянието и стратегиите в сектора в рамките на организираните срещи и семинари.По време на откриването, председателят на Италианския ви-нарски съюз Андреа Сартори отбеляза, че това са утвърдени и динамични изложения, които представят новостите в бранша не само в Италия, но и по света. Именно чуждестранните по-сетители потвърдиха наличието на голям интерес към SIMEI и ENOVITIS. Българското участие бе много представително с многобройни-те посетители и официалния колективен щанд, организиран от Италианската търговска камара в България, в който участваха фирмите „Валога”, специализирана в производството на висо-кокачествени дъбови бурета, „Родина - Хасково” АД, лидер в България в производството на машини и съоръжения за ви-нопроизводството, „Тера Виталис”, асоциация на селскосто-пански производители и др. Ето техните коментари.„Днес България е в процес на трансформация и обновление на своите структури – каза Георги Сяров, винопроизводител от „Модул-С” – и се преминава от големи производствени пред-приятия с голям капацитет (бившите държавни предприятия) към малки и средни предприятия, които имат нужда да пре-структурират своя производствен парк с машини и съоръже-ния от висок технологичен клас, а италианската технология е най-добрата в този бранш. Видяхме наличието на много ино-вации, например в системите за транспортиране на гроздето, в неговата обработка чрез помпи, малки ферментационни апа-рати, инсталации за термична обработка, системи за контрол на качеството и химико-биологически анализ на вината”. „За първи път участваме като изложители на този панаир – добави Стела Иванова от „Валога” – и сме много доволни: има много чуждестранни посетители и това ни даде възможност да установим нови контакти, за което нямахме друга възможност”.

Valoga, Rodina-Haskovo JSC e Terravitalis, le aziende bulgare espositrici nella collettiva a SIMEI 2009Валога, Родина-Хасково АД и Тера Виталис, български фирмиизложителки от колективното участие на SIMEI 2009

Page 34: Corriere-01-2010

ПА

НА

ИР

ИS P O R T E L L O F I E R E

331/2010

SIA GUEST disegna il futuro dell’hotellerie

SIA GUEST чертае бъдещето на хотелиерството

DI TIZIANA CARLINO

Si è svolto a Rimini Fiera il 59° SIA GUEST, Salone Internazionale dell’Ac-coglienza organizzato da Rimini Fiera con il patrocinio di Federalberghi, AIPI (Associazione Italiana Progettisti d’In-terni) e ADI (Associazione Italiana per il Design Industriale).L’area espositiva di 60.000 mq occupa-ti da 600 aziende è stata una significa-tiva vetrina internazionale per proporre eccellenze e innovazioni di uno dei settori più qualificati del Made in Italy: prodotti, servizi e tecnologie nei settori dell’arredamento, contract, forniture, Inter Decò, attrezzature e impianti per ristorazione e bar, tecnologie, sicurez-za, servizi, impiantistica, benessere e arredo bagno.“L’Italia esprime un’eccellenza nel de-sign anche alberghiero – ha detto Ro-berto Rocca del Ministero del Turismo - e qui a SIA GUEST si percepisce lo sforzo delle imprese in questa direzio-ne. Ho in particolare colto un’attenzio-ne a coniugare creatività e tecnologia con gli standard della sostenibilità”.Hanno visitato la fiera 34.212 opera-tori (-4,8% rispetto al 2007, anno di raffronto utile in quanto gli anni dispa-ri non vedono la presenza dei grandi impianti per la ristorazione), e si sono accreditati 265 giornalisti.“Il bilancio del 59° SIA GUEST ci sod-disfa – commenta Simone Castelli di Rimini Fiera – l’anima di SIA GUEST è quella di saper coniugare il mercato e l’innovazione. Abbiamo ospitato pro-poste ed eccellenze di alcuni fra i più importanti marchi. A SIA GUEST han-no partecipato i designer più affermati

ТИЦИАНА КАРЛИНО

В панаира в Римини се проведе 59-то издание на SIA GUEST, Международно изложение за оборудване на хотели под патро-нажа на Федерацията на хотелиерите, Италианската асоциа-ция на интериорните дизайнери (AIPI) и Италианската асоциа-ция за промишлен дизайн (ADI).Изложбената площ от 60 000 кв. м, заета от 600 фирми, се превърна в значима международна витрина показваща най-доброто и най-новото в един от най-квалифицираните сектори на Made in Italy: стоки, услуги и технологии в областта на об-завеждането, оборудване на хотели, Inter Decò, съоръжения и машини за ресторанти и барове, технологии, охрана, сервизно обслужване, обзавеждане на баня.„Италия е водеща и в дизайна за оборудване на хотели – каза Роберто Рока от министерството на туризма – и тук на SIA GUEST се долавят усилията на фирмите в тази насока. Особе-но впечатление ми направи вниманието, с което се съчетават творчеството и технологиите със стандартите на устойчивото развитие”.

Page 35: Corriere-01-2010

S P O R T E L L O F I E R E П

АН

АИ

РИ

34 1/2010

Изложението бе посетено от 34 212 специалисти от бранша (-4,8% спрямо 2007-а, най-близката година за съпоставка, тъй като на нечетни годи-ни не се излагат големи съоръжения за ресто-ранти), бяха акредитирани 265 журналисти.„Представянето на 59-то издание на SIA GUEST ни удовлетворява – коментира Симоне Кастели от панаира в Римини – силата на SIA GUEST е в това, че успява да съчетае пазара и иноваци-ите. На изложението показахме най-доброто от водещи фирми в бранша. В SIA GUEST участва-ха най-утвърдените дизайнери, които предста-виха нови идеи. Всичко това бе видяно от 130 чуждестранни специалисти от тридесет страни по света, в рамките на около хиляда проведени бизнес срещи. Така се потвърждава ролята на панаира в Римини като мост между чуждестран-ните оператори от най-привлекателните страни по отношение на пазара” (в България това е Ита-лианската търговска камара). Сред международ-ното присъствие на изложението за отбелязване е участието на управителния съвет на E.H.M.A. - European Hotel Managers Association, с делегати от 13 европейски страни.Следващото издание на SIA GUEST ще се про-веде в панаира в Римини от 20 до 23 ноември 2010 година.

che hanno indicato nuove suggestioni. Tutto questo ha goduto di una platea di 130 operatori stranieri pro-venienti da trenta Paesi per un migliaio di business meeting, confermando il risultato del lavoro svolto da Rimini Fiera in sinergia con la rete di agenti stranieri dislocati nei Paesi più interessanti per il mercato” (in Bulgaria, la Camera di Commercio Italiana). Fra le presenze internazionali, da sottolineare il consiglio direttivo di E.H.M.A. - European Hotel Managers As-sociation con delegati da tredici paesi europei.La prossima edizione di SIA GUEST si svolgerà a Rimini Fiera dal 20 al 23 novembre 2010.

Page 36: Corriere-01-2010

ДЕ

СЕ

Т В

ЪП

РО

СА

L E D I E C I D O M A N D E

351/2010

АТАНАС ЦЕНОВ

Господин Понте, как започна предприемаческата Ви дей-ност в България?Участвах в редица предприемачески мисии в България орга-низирани от Конфедерацията на индустриалците, президент-ството и от област Лигурия. Те ми дадоха възможност да вляза в контакт с различните италиански институции представени в тази страна, като например Италианската търговска камара в България, Италианското посолство в София, Италианския ин-ститут за външна търговия и Италианския културен институт. Благодарение на тях опознах по-добре българската действи-телност, за да мога да разгърна своите дейности.

Как се отрази икономическата криза върху Вашата дей-ност?Безспорно стокообменът намаля. Но това даде възможност на българския потребител да започне да оценява стоките не само от консуматорска гледна точка, но и интересувайки се от тяхното качество. С други думи, ако преди купуваше само за

DI ATANAS TSENOV

Signor Ponte, come è iniziata la Sua attività imprendito-riale in Bulgaria?Ho partecipato a diverse missioni imprenditoriali in Bulgaria organizzate da Confindustria, dalla Presidenza della Repub-blica Italiana e dalla Regione Liguria. Queste occasioni mi hanno dato l’opportunità di conoscere le varie istituzioni ita-liane presenti in questo Paese, come per esempio la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, l’Ambasciata d’Italia a So-fia, ICE e IIC, attraverso le quali ho potuto conoscere meglio la realtà bulgara per potermi cimentare nelle mie attività.

Quali sono le ripercussioni della crisi economica sulla sua attività?Un indiscutibile rallentamento degli scambi, che però ha dato modo al consumatore bulgaro di iniziare a valutare i prodotti

Отговаря Марио ПонтеДесет въпроса

Risponde Mario PonteLe dieci domande

MARIO PONTE, 57 anni, è direttore del CONSORZIO ITALIA e titolare di due aziende di diritto bulgaro, EURO7 OOD e IL PONTE EOOD. Svolge attività di promozione, importazione esclusiva e distribuzione di specialità agroalimentari italiane, oltre a pro-muovere attività formative a ristoratori, cuochi, e altre attività di servizio.Contestualmente promuove in Italia le aziende bulgare, effettua ricerche di mercato, presta servizi di traduzione, interpretariato e assistenza di viaggi di lavoro, in Italia ed in Bulgaria.

МАРИО ПОНТЕ (57 г.) е дирек-тор на „КОНСОРЦИО ИТАЛИЯ” и собственик на две фирми реги-стрирани в България – „ЕУРО7” ООД и „ИЛ ПОНТЕ” ЕООД. Из-вършва промоция и ексклузивен внос и дистрибуция на италиански гастрономически специалитети. Организира дейности свързани с обучението на специалисти в рес-торантьорството, включително и готвачи, както и други дейности в областта на услугите.Представя същевременно в Ита-лия български фирми, осъщест-вява маркетинг, осигурява пре-водачески услуги и помощ при работни пътувания в Италия и България.

Page 37: Corriere-01-2010

L E D I E C I D O M A N D E Д

ЕС

ЕТ

ВЪ

ПР

ОС

А

36 1/2010

non più sotto la spinta consumistica, ma attraverso il vaglio delle qualità. In poche parole, se prima acquistava un prodotto per il gusto di farlo sen-za badare troppo alla qualità, ades-so è portato a scegliere il “poco ma buono” e nel far questo i prodotti da noi importati hanno indubbiamente ottenuto il riconoscimento del valore aggiunto, la qualità appunto, unita al servizio prestato dal mio personale ed alla formazione.

Come valuta l’attuale congiuntura economica in Bulgaria e quali i fu-turi sviluppi, secondo Lei?Se l’impresa bulgara smette di “co-piare” i prezzi europei ed inizia ad esaminare con freddezza i propri costi del lavoro per elaborare i prez-zi dei propri prodotti, se comprende che occorre formare il personale af-finché questi possa lavorare meglio faticando meno e producendo di più, allora potrà spiccare un deciso volo verso il successo, così com’è acca-duto in Cina ed in India. Con una notevole differenza: alla Bulgaria non manca nulla, il popolo bulgaro è culturalmente molto vicino all’Italia e ne apprezza gli stili, per cui li può facilmente apprendere e sfruttare, senza per questo rinnegare la pro-pria cultura.

Spesso si parla di casi di corruzio-ne in Bulgaria. Quali sono le Sue impressioni in merito?Dipende dai settori e dall’ammonta-re degli appalti. Nel mio settore più che di corruzione parlerei di scarsa esperienza imprenditoriale, di man-canza di cultura commerciale. E nel dire questo ritorniamo inevitabil-mente al problema legato alla “for-mazione”. Personalmente riesco a lavorare bene, con reciproca soddi-sfazione, ma con imprenditori bulgari che hanno fatto esperienza commer-ciale all’estero. Con gli altri ho grosse difficoltà, le-gate più alla diffidenza che alla cor-ruzione.

È soddisfatto dell’attività delle istituzioni italiane in Bulgaria?Certamente. Prima di arrivare a So-fia, ho avuto una esperienza bien-nale alla Camera di Commercio Slo-

удоволствие без да обръща внимание на качеството, сега пред-почита да избира по-малко неща, но по-качествени. В този аспект продуктите, които внасяме бяха подобаващо оценени именно по-ради тяхното качество и нивото на обслужване от страна на нашия персонал.

Как оценявате сегашната икономическа конюнктура в Бълга-рия и как според Вас ще се развива в бъдеще?Ако българските фирми престанат да „копират” европейските цени и започнат трезво да анализират своите производствени разходи, за да оформят истинските цени на своите стоки, ако разберат, че е необходимо да подготвят персонала, така че да работи по-добре и с по-малко усилия да произвежда повече, тогава определено ще имат успех, така както се случи в Китай и Индия. Но с една същест-вена разлика: в България нищо не липсва, от културна гледна точка българският народ е близък до Италия, оценява нейните особено-сти и следователно може лесно да ги възприеме и оползотвори без да се отрича от своята култура.

Често се говори за случаи на корупция в България. Какви са Вашите впечатления по този въпрос?Зависи от различните сектори и размера на поръчката. В моя сек-тор не става въпрос толкова за корупция, колкото за недостатъчен

Fiera Vinaria a Plovdiv, marzo 2009 – promozione di prodotti На панаира Винария в Пловдив, март 2009 г. – промоция на продукти

InterFood & Drink, Sofia, novembre 2009 – promozione di prodottiНа InterFood & Drink, София, ноември 2009 г. – промоция на продукти

Page 38: Corriere-01-2010

ДЕ

СЕ

Т В

ЪП

РО

СА

L E D I E C I D O M A N D E

371/2010

vacca di Bratislava, e in tutta onestà devo dire che le attenzioni che ho ricevuto in Bulgaria non hanno pa-ragoni, sia in termini di promozione che di assistenza. Ambasciata d’Ita-lia, Camera di Commercio, ICE, IIC, tutti indistintamente appoggiano ai massimi livelli noi imprenditori ed or-ganizzano sistematicamente attività di promozione e richiamo che in altre realtà scarseggiano.

Un Suo giudizio sulle istituzioni statali bulgare?Sinceramente non ho avuto molto a che fare con loro, se non in occasio-ne del rilascio di permessi e conces-sioni. Per ora non mi hanno creato grossi problemi, ma ripeto, il mio settore è molto particolare. Il funzionamento di queste istituzioni è sicuramente migliorabile, come del resto anche in Italia. Credo che la nuova Presidenza del Consiglio bulgara saprà mettere i paletti nei punti giusti. In questi po-chi mesi ha già prodotto degli ottimi risultati e io confido molto su questo Governo.

Il regime fiscale nel Paese è mol-to favorevole. Secondo Lei questo stimola gli investitori stranieri?Sicuramente, se così non fosse la metà delle imprese sceglierebbe altri lidi. Però è anche vero che se non si ac-compagna tutto questo, perdoni se insisto, alla formazione dell’impresa ed al miglioramento delle infrastrut-ture, tutto questo si trasformerà in una bolla di sapone. L’attuale regime fiscale però non po-trà durare in eterno, perché non si potranno mantenere i servizi senza le adeguate entrate fiscali, ed allo-ra le misure di cui parlo saranno più che indispensabili.

Data la Sua esperienza, quali erro-ri eviterebbe se dovesse ricomin-ciare da capo?Prima di dedicarmi ai generi alimen-tari mi sono cimentato nell’abbiglia-mento sportivo, aprendo un negozio prima in una zona abitata da perso-ne benestanti e successivamente in un centro commerciale. Ebbene, non

предприемачески опит, за липса на търговска култура. И тук отно-во се връщаме към проблема свързан с подготовката. Аз лично успявам да работя добре, да постигам взаимно удовлетворение, но само с български предприемачи, които са натрупали търговски опит в чужбина. С останалите имам сериозни затруднения, свърза-ни не толкова с корупцията, колкото с недоверието.

Доволен ли сте от работата на италианските институции в България?Разбира се. Преди да пристигна в София, работих две години със Словашката търговска камара в Братислава. Трябва откровено да кажа, че вниманието, което ми отделиха в България е несравнимо, както по отношение на промоцията, така и по отношение на ока-заната помощ. Италианското посолство, Търговската камара, Ита-лианският институт за външна търговия и Италианският културен институт - всички те оказват максимална помощ на нас предпри-емачите, организират непрекъснато промоционални инициативи, нещо, което в други страни липсва.

А каква е Вашата оценка за българските държавни институ-ции?Честно казано, не съм имал работа с тях, освен в случаите на из-даване на разрешителни и отдаване на концесии. Засега не са ми създавали сериозни проблеми, но повтарям, моят сектор е особен. Дейността на тези институции със сигурност може да се подобри, но това важи и за Италия. Вярвам, че новото българско правител-ство ще постави „колчетата” на точните им места. За тези няколко месеца постигна отлични резултати и аз вярвам в него.

Данъчният режим в страната е много либерален. Според Вас това стимулира ли чуждестранните инвеститори?Определено да. Ако това не беше така, половината от фирмите щяха да се ориентират другаде. Но - извинете, че съм настояте-лен – ако този стимул не е съпроводен от наличието на подготвени фирми, от подобрение на инфраструктурите, всичко ще се превър-не в сапунен мехур. Сегашният фискален режим освен това няма да е вечен, защото не може да има добри обществени услуги без съответни данъчни приходи. И тогава мерките, за които говоря, ще бъдат повече от необходими.

Като погледнете Вашия опит, кои грешки бихте избегнали, ако започнете отначало?

Fiera Horeca Plovdiv, maggio 2009 - produzione di pasta fresca a titolo formativo in abbina-mento ai cuochi della scuola alberghiera di Plovdiv На Панаира Хорека Пловдив, май 2009 г. – обучение на готвачи от училището по хотелиерство в Пловдив в производство на прясна паста

Page 39: Corriere-01-2010

38 1/2010

L E D I E C I D O M A N D E Д

ЕС

ЕТ

ВЪ

ПР

ОС

А lo rifarei. Nei quartieri “benestanti” le persone escono e rientrano a casa dopo il lavoro senza passare per il negozio, perché non hanno tempo. Gli acquisti li praticano all’estero o in aeroporto. Mentre nel centro com-merciale il giro di affari compensa a mala pena le spese di gestione.

Si parla tanto dei fondi strutturali. Ci sono cose da chiarire in meri-to? Saranno a favore degli im-prenditori?Sicuramente sono utili per poter avviare imprese e sviluppare attivi-tà, ma le procedure sono di difficile interpretazione ed attuazione. Per-sonalmente ritengo che in Bulgaria, come accadde anche in Italia, occor-ra prima di tutto formare il persona-le delle istituzioni preposte al vaglio delle domande, altrimenti è elevato il rischio che queste vengano respinte. In questo potrebbe essere di valido aiuto il contributo degli esperti della mia regione, la Liguria, considerati tra i migliori nella preparazione e nel disbrigo delle pratiche che poi sono poste al vaglio di Bruxelles.

Oggi diventa sempre più diffici-le essere imprenditore, c’è tanto stress e poco tempo libero. Cosa Le dà coraggio per superare i mo-menti difficili e andare avanti?Il tempo libero l’imprenditore lo tra-scorre nello studio di nuove attività, e lo stress è l’adrenalina senza la quale non potrebbe trovare gli sti-moli giusti per andare avanti, per cui non lo porrei al centro del problema ma lo definirei il carburante necessa-rio a muovere il meccanismo.Secondo il mio modesto parere, con-fortato dalla consolidata esperienza, ritengo di poter così sintetizzare: - un buon imprenditore non deve avere fretta, deve perseverare, non arrendersi e non distrarsi mai;- un buon imprenditore non deve es-sere avido e farsi abbagliare dal mi-raggio del denaro, la molla non deve essere il denaro, bensì il desiderio di crescere, aumentando clienti e mae-stranze, aprendosi ad altre esperien-ze, migliorando prodotti e servizi al bene della comunità e dell’impresa.

Преди да се посветя на хранителните продукти, работех в областта на спортното облекло. Отворих първоначално магазин в район, в който живееха заможни хора, а след това и в един търговски цен-тър. Точно това не бих направил отново.В „заможните” квартали хората излизат от къщи и се връщат от ра-бота без да минават през магазините, защото нямат време. Паза-руват в чужбина или по аерогарите. А в търговски център оборотът едва стига, за да покрие разноските по обекта.

Много се говори за структурните фондове. Какво трябва да се изяснява по тях? Ще бъдат ли в полза на предприемачите?Със сигурност са полезни за откриване на фирма и развиване на дейност, но процедурите са трудно разбираеми и осъществими. Смятам, че в България, така както се случи навремето и в Италия, е необходимо преди всичко да се обучи персоналът на институци-ите занимаващи се с разглеждане на молбите за кандидатстване, иначе има голям риск те да бъдат отхвърлени.По този въпрос ценна помощ биха могли да окажат експертите от моята област Лигурия, считани сред най-добрите по подготовка и придвижване на документацията, която в последствие се предста-вя в Брюксел.

Днес е все по-трудно да си предприемач, има много стрес и все по-малко свободно време. Какво ви помага да превъзмог-нете трудните моменти и да продължите напред?Свободното си време предприемачът прекарва в разработване на нови дейности, а стресът е адреналин, без който не може да намери точните стимули, за да върви напред. Така че стресът не представлява проблем, а е необходимото „гориво” за задвижване на машината.По мое скромно мнение, подплатено с богат опит, бих обобщил не-щата по следния начин: - един добър предприемач не трябва да бърза, но трябва да упор-ства, не бива да се предава и никога не трябва да се разсейва;- един добър предприемач не трябва да бъде алчен и заслепен от миража на парите; не парите трябва да са стимул, а стремежът за растеж, за повече клиенти и персонал, за нови дейности, за по-до-бри продукти и услуги в полза на обществото и фирмата.

Dicembre 2009 – Presentazione di macchine Imperia per la produzione della pasta fresca presso un ristorante di Sofia, con formazione del personale di cucinaДекември 2009 г. – представяне на уредите „Imperia” за производство на прясна паста в ресторант в София и обучение на персонала в кухнята

Page 40: Corriere-01-2010

АКТ

УА

ЛН

ОA T T U A L I T À

391/2010

„На живо” в НДК откриването на сезона в Ла Скала с „Кармен” от Бизе

ХХIII Новогодишен музикален фестивал

In diretta al Palazzo della Cultura l’inaugurazione della stagione del Teatro alla Scala con la Carmen di Bizet

ХХIII Festival musicale di Capodanno

La 23ma edizione del Festival musica-le di Capodanno è stata inaugurata il 7 dicembre scorso nella sala 1 del Palazzo Nazionale della Cultura a Sofia con la trasmissione in diretta dal Teatro alla Scala di Milano della prima di Carmen di Bizet. Lo spet-tacolo si è svolto sotto il patrocinio dell’Ambasciatore d’Italia in Bulga-ria, Stefano Benazzo.Il ciclo "Opera in Cinema" sta riscuo-tendo grandi successi in tutto il mon-do. Gli spettatori in oltre 200 sale cinematografiche negli USA, Italia, Francia, Spagna, Germania, Gran Bretagna, Polonia, Lettonia, Esto-nia, ed ora anche in Bulgaria, hanno seguito in diretta l’esecuzione della famosa opera di Bizet, sotto la bac-chetta di Daniel Barenboim e per la regia di Emma Dante.

С директно излъчване на операта „Кармен” от Бизе в зала 1 на НДК в София, с която се откри сезонът на миланската Ла Скала, започна на 7 декември м.г. 23-то издание на Нового-дишния музикален фестивал в София. Представлението се проведе под патронажа на Н. Пр. Стефано Бенацо, посланик

Page 41: Corriere-01-2010

A T T U A L I T ÀА

КТУ

АЛ

НО

40 1/2010

La trasmissione, seguita da circa 4.000 spettatori, è stata resa possi-bile in base al contratto tra il Palazzo nazionale della Cultura e la Emer-ging Pictures, la quale ha i diritti per la trasmissione satellitare e la divul-gazione di spettacoli operistici sui palcoscenici più famosi nel mondo. Dopo la rappresentazione, Casa Si-cilia in callaborazione, di concerto con la Regione Emilia Romagna, ha offerto un buffet preparato dallo chef internazionale, prof. Lorenzo Guar-dino, con degustazione di diverse pietanze tipiche della cucina e della pasticceria siciliana, accompagnate dal pregiato vino Nero D’Avola e dal Passito di Pantelleria.

NCIB

на Италия в България.Цикълът „Опера в киното” се рад-ва на изключителен успех по це-лия свят, а хората в над 200 кино-салона в САЩ, Италия, Франция, Испания, Германия, Великобри-тания, Полша, Литва, Естония, а сега и в България, едновременно станаха съпричастни „на живо” на изпълнението на прочутата твор-ба на Бизе, дирижирана от Дани-ел Баренбойм по сценография на Ема Данте. Прожекцията, на която присъстваха около 4 хиляди зрители, стана въз-можна благодарение на подписа-ния договор между НДК и Emerging Pictures, която притежава правата за сателитно излъчване и разпрос-транение на оперни спектакли „на живо” от най-прочутите сцени в све-та. След представлението, Каза Си-чилия, съвместно с област Еми-лия Романия, предложи бюфет приготвен от световноизвестния майстор готвач проф. Лоренцо Гу-ардино. Бе направена дегустация на типични сицилиански блюда и десерти, придружени с изисканите вина „Неро Давола” и „Пасито ди Пантелерия”.

НКИБ

Page 42: Corriere-01-2010

ПА

НА

ИР

ИS P O R T E L L O F I E R E

411/2010 41411/2010

Organized by

41411/2010INFO: Tel. +3 9 0 541 74 43 04 / 74 4 2 01 - Fax +3 9 0 541 74 4 8 3 2 - technodomus@riminif iera. itwww.technodomus.it

Rimini, the wood EVOLUTION

Rimini Expo Center - ItalyRimini Expo Center - Italy20•24 april 2010

2nd Expo of Wood Technologyfor the Furnishing and Construction Industries

Page 43: Corriere-01-2010

A T T U A L I T ÀА

КТУ

АЛ

НО

42 1/2010

L’industria farmaceutica è potente perché la salute è il bene più prezioso

Gli imprenditori devono misurarsi regolarmente la pressione

Intervista a Prof. Giuseppe Mancia

Фармацевтичната индустрия е мощна, защото здравето е най-голямото богатство

Предприемачите трябва редовно да си мерят кръвното налягане

Интервю с проф. Джузепе Манча

Prof. Giuseppe Mancia è Direttore del Dipartimento di Medicina dell’Università Milano-Bicocca. È past-president della Società Internazionale dell’Ipertensio-ne (ISH), della Società Europea dell’Ipertensione (ESH) e della Società Italia-na dell’Ipertensione Arteriosa (SIIA). Ha ricevuto numerosi premi internazionali per la ricerca che si svolge preva-lentemente nell’ambito della patologia, farmacologia clinica e terapia dell’iper-tensione, dello scompenso cardiaco e della malattia coronarica.Nel novembre dell’anno scorso ha diretto a Praga l’Educational Master Course di ipertensione e rischio cardiovascolare, organizzato dalla Società Europea dell’Ipertensione.

Проф. Джузепе Манча е ръководител на медицинския факултет в уни-верситета „Милано – Бикока”. Паст президент е на Международното дружество по хипертония (ISH), на Европейското дружество по хипер-тония (ESH) и на Италианското дружество по артериална хиперто-ния (SIIA). Носител е на редица международни награди за своите изследвания предимно в областта на патологията, клиничната фармакология и терапия на хипертонията, сърдечната недостатъчност и коронар-ната болест.През ноември м.г. проф. Манча бе ръководител на Educational Master

Course по хипертония и сърдечносъдов риск, организиран в Прага от Европейското дружество по хипертония.

АТАНАС ЦЕНОВ

Проф. Манча, Вие безспорно сте най-го-лямото име в хипертензиологията. Какво според Вас е мястото на високото кръвно налягане в статистиката на болестите на съвремието? В доклад на Световната здравна организация от преди няколко години хипертонията е поста-вена на челно място в света като причина за смърт. Това наистина е така и не само в индус-триализираните, но и в развиващите се страни. Хипертонията е „демократична” болест, която

DI ATANAS TSENOV

Professor Mancia, indubbiamente il suo è il nome più prestigioso nel campo della iperten-siologia. Quale secondo Lei è il posto dell’alta pressione del sangue nella statistica delle ma-lattie nel mondo d’oggi? L’organizzazione mondiale della sanità, in un rap-porto di pochi anni fa, mette l’ipertensione al primo posto come causa di morte al mondo. E questo è vero, purtroppo non solo nei Paesi industrializzati ma anche nei Paesi in via di sviluppo. L’iperten-sione è una malattia ‘democratica’ che colpisce

Page 44: Corriere-01-2010

ПА

НА

ИР

ИS P O R T E L L O F I E R E

431/2010

Page 45: Corriere-01-2010

A T T U A L I T ÀА

КТУ

АЛ

НО

44 1/2010

tutta la popolazione del mondo. È questo perché è un fattore di rischio per tante altre malattie molto diffuse: infarto, ictus, scompenso cardiaco e insufficienza renale. Ed ha una ele-vatissima prevalenza, in quanto da una certa età in poi la metà della po-polazione ha una pressione che non è normale.Quali sono i gruppi più a rischio? L’ipertensione tende ad aumentare con l’età e quindi i soggetti anziani sono ovviamente molto più a rischio. Purtroppo non conosciamo la causa della stragrande maggioranza dei casi. Il 96% delle ipertensioni si chia-mano essenziali ma questo termine nasconde una sostanziale ignoranza delle cause dell’ipertensione. Pos-siamo sapere quali fattori in termini generali sono coinvolti ma quando si va all’individuo specifico rarissima-mente si è in grado di capire perché quel dato individuo ha una pressione alta.

Sono in molti ad avere paura di ini-ziare la cura contro la ipertensio-ne e sono particolarmente diffuse tra gli uomini le paure che certi medicinali, e in particolare i beta-bloccanti, abbiano effetti negativi sulla qualità della vita. Quale è se-condo Lei la strategia giusta? È verissimo che nonostante l’eviden-za che la riduzione della pressione arteriosa riduce il rischio, ancora oggi il controllo della pressione ele-vata nella popolazione del mondo è scarsissimo. Una quota non indiffe-rente dei pazienti non sa di essere ipertesi. Un’altra quota lo sa, ma ri-fiuta o smette di trattarsi. Il numero dei pazienti ipertesi nei quali la ten-sione è controllata è molto scarso.Molti soggetti rifiutano di considerar-si malati perché la pressione va cu-rata per tutta la vita. Altre volte - ed è verissimo che questo è un importan-te fattore di discontinuità terapeutica - è la comparsa di effetti collaterali. I farmaci che abbiamo oggi sono rela-tivamente ben tollerati. Questo non vuol dire che per una piccola per-centuale di soggetti non ci possano essere effetti collaterali.È vero, i betabloccanti, che sono far-maci protettivi, possono avere più forti effetti collaterali, soprattutto per

поразява цялото население на Земята. Това е така, защото представлява рисков фактор за редица други разпростра-нени болести: инфаркт, инсулт, сърдечна декомпенсация и бъбречна недостатъчност. Присъствието й е повсеместно. След определена възраст, половината от населението има кръвно налягане, което не е нормално.Кои са рисковите групи? Хипертонията има тенденция да се увеличава с възрастта и следователно по-възрастните хора естествено са изложени на по-голям риск. За съжаление, не познаваме причините за преобладаващата част от случаите. При 96% от тях говорим за така наречената есенциална хи-пертония, но под този термин се крие съществена неяснота какви са причините за тази хипертония. Ние можем да знаем кои са факторите като цяло, но когато стане въпрос за кон-кретен индивид, изключително рядко е да се разбере защо той има високо кръвно налягане.

У много хора съществува страх от започване на антихи-пертензивното лечение. особено масови са опасенията на мъжете, че някои лекарства, по-специално бета-бло-керите, влошават качеството на живот. Коя според Вас е вярната стратегия?Абсолютно вярно е, че в днешно време, независимо от оче-видното намаляване на рисковете при сваляне на високото артериалното налягане, сред населението по света е изклю-чително слабо разпространено контролирането на високото кръвно налягане. Не малка част от пациентите не знае, че страда от хипертония. Друга част го знае, но отказва или престава да се лекува. Много малък е броят на пациентите, при които високото кръвно налягане е контролирано.Много хора отказват да се считат болни, тъй като високото кръвно налягане трябва да се лекува през целия живот. В други случаи се появяват странични ефекти, което е важен фактор за терапевтично непостоянство. Лекарствата, с които днес разполагаме, са относително добре понасяни. Разбира се, при малък процент хора може да има странични ефекти.Вярно е, бета-блокерите, които са протективни лекарства, могат да имат по-силно изявени странични ефекти, които, особено при мъжете, могат до доведат до полови смущения.

Page 46: Corriere-01-2010

АКТ

УА

ЛН

ОA T T U A L I T À

451/2010

gli uomini, come per esempio distur-bi sessuali. Ciò non toglie che in al-cune situazioni essi sono necessari. Per esempio per i pazienti che han-no una storia di malattia coronaria.

La dieta mediterranea è ritenuta un punto di riferimento del vivere sano. In quale misura influisce sulla diffu-sione dell’ipertensione in Italia?La dieta mediterranea è migliore rispetto ad alcune diete nordiche. Privilegia cibi di carattere vegetale e questo fa bene perché una delle raccomandazioni che vengono fatte in campo di prevenzione della malat-tia cardiovascolare è un corretto stile di vita che tra le altre cose include il non abusare di cibi di origine ani-male.Tuttavia la tendenza in tutto il mon-do, inclusi i Paesi del bacino medi-terraneo, è quella di aumentare il contenuto calorico del cibo, aumen-tando i cibi animali. Ecco perché i valori di colesterolemia, anche in Ita-lia, sono stati in questi ultimi anni in forte aumento.

È noto che l’industria farmaceutica è più potente perfino di quella bellica. Quali sono gli interessi economici nella medicina?Certo l’industria farmaceutica è un’industria potente perché la salute è il bene più prezioso. E anche l’in-dustria che ha sofferto meno dell’at-tuale crisi economica perché nessun governo ha tagliato in maniera pale-se ed evidente le spese par la salute. Una buona quota del miglioramento della salute che abbiamo avuto nei decenni passati, che ha portato un forte incremento delle aspettative di vita, è legato all’uso del farmaco. Il farmaco è qualcosa di cui non pos-siamo fare a meno. Criminalizzarlo perché si lega al profitto è un atteg-giamento assolutamente sbagliato che molte volte viene purtroppo an-che stimolato dalla stampa.È ovvio che il controllo sull’industria farmaceutica deve esserci sempre. Vanno messi in commercio soltan-to farmaci che abbiano un’evidenza scientifica di sicurezza e di efficacia. Questo le regolamentazioni ameri-cane ed europee lo stanno facendo costantemente. Ci possono essere,

Въпреки това в определени случаи приемането им е неиз-бежно. Например при пациенти страдащи от коронарна бо-лест.

Средиземноморската диета се счита за еталон на здра-вословния начин на живот. Доколко тя променя картина-та на заболеваемостта в Италия?Средиземноморската диета е по-добра от някои диети, ид-ващи от северните страни. В нея са застъпени растителните храни и това е добре, тъй като една от препоръките за пре-венция на сърдечносъдовите болести е воденето на прави-лен начин на живот, който между другото включва и това, да не се злоупотребява с храни от животински произход.По целия свят обаче, включително и в страните от среди-земноморския регион, тенденцията е да се увеличава кало-рийното съдържание в храната, както и употребата на храни с животински произход. Ето защо нивото на холестерола в кръвта, включително и в Италия, през последните години значително се покачва.

Известно е, че фармацевтичната индустрия е по-мощна и от военната. Какви са икономическите интереси в ме-дицината? Разбира се, фармацевтиката е мощна индустрия, защото здравето е най-голямото богатство. Тази индустрия постра-да най-малко от сегашната икономическа криза защото нито едно правителство не съкрати драстично разходите за здра-веопазване. Съществен принос в подобряването на здравното състояние през последните десетилетия, което доведе до значително увеличение на продължителността на живота, имат именно лекарствата. Те са нещо, без което не можем. Абсолютно грешно е да се осъжда фактът, че тяхното производство е свързано с печалба, така както понякога се раздухва от пре-сата.Разбира се, трябва винаги да има контрол върху фарма-цевтичната индустрия. Трябва да се пускат в продажба единствено лекарства, чиято сигурност и ефективност са доказани от научна гледна точка. Този контрол постоянно

Page 47: Corriere-01-2010

A T T U A L I T ÀА

КТУ

АЛ

НО

46 1/2010

ci soni stati e purtroppo ci sa-ranno errori in questo campo perché la perfezione non esi-ste.Penso che il giusto profitto sia inevitabile e che tagliarlo pos-sa avere delle conseguenze assolutamente negative anche per la ricerca sui nuovi farmaci, che è supportata dall’industria in maniera non indifferente.

Quale malattia secondo Lei è più pericolosa, l’ipertensione o la febbre suina?La risposta è evidente. Direi che la febbre suina è stata un esempio di enfatizzazione me-diatica di qualche cosa che non aveva assolutamente alcuna ragione. Fa spendere tantissimi soldi a tutti i Paesi e arricchirà l’industria farmaceutica che ne poteva fare a meno.

Cosa raccomanda agli im-prenditori per non avere pro-blemi con la pressione del sangue?Gli imprenditori purtroppo han-no una vita stressante. Racco-manderei a loro di controllare regolarmente la propria pres-sione, andando dal medico ma anche misurandosi la pressio-ne a casa. Questo non vuol dire ‘fai da te’ terapeutico. Nel momento in cui l’imprenditore ha qualche dubbio deve andare dal medico, non farsi la terapia per conto proprio. Il controllo della pressione dovrebbe farlo con molta regolarità, misurar-si la pressione tre quattro vol-te all’anno per lo meno, senza però essere ossessionati dal problema della pressione alta.Ricordiamoci anche che l’iper-tensione raramente viene da sola. Un paziente iperteso ha molte più probabilità di essere soprappeso, di avere il coleste-rolo alto o di avere una glicemia che non è giusta. Al controllo della pressione quindi vanno accoppiati anche controlli di al-tri fattori di rischio.

се осъществява по силата на европейските и американските ре-гламенти. Възможно е да има, имало е и ще има грешки в тази област, защото съвършенството не съществува.Мисля, че е неизбежно да има справедлива печалба. Ако тя бъде орязана, ще има изключително отрицателни последици, включи-телно и за разработката на нови лекарства, която съществено се подпомага от фармацевтичната индустрия.

Кое според Вас е по-опасно: хипертоничната болест или свинският грип?Отговорът е очевиден. Бих казал, че свинският грип бе пример за медийно раздухване без абсолютно никакво основание. Стана така, че във всички страни по света бяха изхарчени неимоверни суми. Фармацевтичната индустрия направи неоправдано високи печалби.

Какво бихте препоръчали на предприемачите, за да нямат проблем с кръвното налягане?За съжаление, животът на предприемачите е стресов. Бих им пре-поръчал да проверяват редовно кръвното си налягане като при лекар, така и вкъщи. Това не означава „направи си сам” от тера-певтична гледна точка. В момента, в който предприемачът изпита някакви съмнения, трябва да отиде на лекар, а не да си измисля терапия. Проверката на кръвното налягане трябва да се прави най-редовно, да се измерва поне три четири пъти в годината, без разбира се проблемът с високото кръвно да се превръща в идея фикс.Да не забравяме, че хипертонията много рядко идва сама. Много вероятно е пациентът с високо кръвно налягане да страда също и от наднормено тегло, да има висок холестерол или проблеми с кръвната захар. Проверката на кръвното налягане следователно трябва да бъде съчетана с изследвания и за други рискови фак-тори.

Page 48: Corriere-01-2010

MA

DE

IN ITA

LYM A D E I N I T A L Y

471/2010

22nd International Exhibition of Show Business,Installation and Broadcast Technology

www.sibinternational.com

The heart of technology

Organized by With the support of

18th

>20th

Rimini Italy 2010A p r i l

Opening hours 10.00 a.m. - 6.30 p.m.

Page 49: Corriere-01-2010

48 1/2010

FESTIVITÀ UFFICIALI BULGARE(GIORNI NON LAVORATIVI)1 GENNAIO – CAPODANNO3 MARZO – FESTA DELLA LIBERAZIONE DELLA BULGARIA DAL GIOGO OTTOMANO19 APRILE – PASQUA1 MAGGIO – FESTA DEL LAVORO6 MAGGIO – FESTA DELL’ESERCITO BULGARO24 MAGGIO – FESTA DELL’ISTRUZIONEE DELLA CULTURA BULGARA E DELLASCRITTURA SLAVA6 SETTEMBRE – FESTA DELL’UNIFICAZIONE DELLA BULGARIA22 SETTEMBRE – FESTA DELL’INDIPENDENZA DELLA BULGARIA24 DICEMBRE – VIGILIA DI NATALE25, 26 DICEMBRE – NATALE

ОФИЦИАЛНИ ПРАЗНИЦИ(НЕРАБОТНИ ДНИ)1 ЯНУАРИ – НОВА ГОДИНА3 МАРТ – ДЕН НА ОСВОБОЖДЕНИЕТО НА БЪЛГАРИЯ19 АПРИЛ – ВЕЛИКДЕН1 МАЙ – ДЕН НА ТРУДА6 МАЙ – ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА АРМИЯ24 МАЙ – ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА ПРОСВЕТА И КУЛТУРА И НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ6 СЕПТЕМВРИ – ДЕН НА СЪЕДИНЕНИЕТО НА БЪЛГАРИЯ22 СЕПТЕМВРИ – ДЕН НА НЕЗАВИСИМОСТТА НА БЪЛГАРИЯ24 ДЕКЕМВРИ – БЪДНИ ВЕЧЕР25, 26 ДЕКЕМВРИ – КОЛЕДА

AMBASCIATA D’ITALIA A SOFIAAmbasciatore STEFANO BENAZZOVia Shipka, 21000 Sofia, BulgariaTel.: +359 2 921 73 00Fax: +359 2 980 37 17Emergenze: +359 888 466 577Е-mail: [email protected]

ISTITUTO ITALIANO DI CULTURADirettore EZIO PERAROVia Aleksander Zhendov, 1, App.101113 Sofia, BulgariaTel.: +359 2 971 47 95/7Fax: +359 2 971 47 98E-mail: [email protected] www.iicsofia.esteri.it

ISTITUTO NAZIONALE PER IL COMMERCIO ESTERO (ICE) Rappresentanza di SofiaDirettore FABRIZIO CAMASTRABul. Knyaghinya Maria Luisa, 2Business Center TZUM, 5° piano1000 Sofia, Bulgaria Tel.: +359 2 9861574, 9861618Fax: +359 2 9817346E-mail: [email protected] www.italtrade.comwww.enewslettersonline-bg.com

CAMERA DI COMMERCIO ITALIANAIN BULGARIAPresidente MARCO MONTECCHISegretario Generale TIZIANA CARLINOVia Oborishte, 1/B1504 Sofia, BulgariaTel./Fax: +359 2 846 32 80/1E-mail: [email protected] www.camcomit.bg

DESK BULGARIA REGIONEEMILIA-ROMAGNAResponsabile AURELIO DONATI Bul. Knyaghinya Maria Luisa 2, Business Center TZUM, 5° piano1000 Sofia, BulgariaTel./Fax: +359 2 9817147 E-Mail: [email protected]

CASA SICILIA BULGARIAPresidente NINO DI GIACOMOVia Angel Kanchev, 3Sofia, BulgariaTel.:+359 2 9530022Fax: +359 2 9530066E-mail: [email protected]

AMBASCIATA DI BULGARIA A ROMAAmbasciatore ATANAS MLADENOVVia P.P Rubens, 2100197 Roma, ItaliaTel.: +39 06 322 46 40/3Fax: +39 06 322 61 22E-mail: [email protected]

CONSOLATO GENERALE DI BULGARIA A MILANOVia Bonaventura Cavalieri, 420121 Milano, ItaliaTel.: +39 02 29060176Fax: +39 02 62690067 E-mail: [email protected]

ПОСОЛСТВО НА ИТАЛИЯ В СОФИЯ Посланик СТЕФАНО БЕНАЦОул. ”Шипка”, 21000 София, БългарияТел.: +359 2 921 73 00 Факс: +359 2 980 37 17При спешност: +359 888 466 577Е-mail: [email protected]

ИТАЛИАНСКИ КУЛТУРЕН ИНСТИТУТ Директор ЕЦИО ПЕРАРОУл. „Александър Жендов", 1, ап. 101113 София, БългарияТeл.: +359 2 971 47 95/7Факс: +359 2 971 47 98 E-mail: [email protected] www.iicsofia.esteri.it

ИТАЛИАНСКИ ИНСТИТУТЗА ВЪНШНА ТЪРГОВИЯ (ИЧЕ)Представителство в СофияДиректор ФАБРИЦИО КАМАСТРАбул. "Княгиня Мария Луиза", 2Бизнес център ЦУМ, ет. 51000 София, БългарияТел.: +359 2 9861574, 9861618Факс: +359 2 9817346 E-mail: [email protected] www.italtrade.comwww.enewslettersonline-bg.com

ИТАЛИАНСКА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯПредседател МАРКО МОНТЕКИГлавен секретар ТИЦИАНА КАРЛИНОул. “Оборище”, 1/ВСофия, БългарияТел./факс: +359 2 846 32 80/1E-mail: [email protected] www.camcomit.bg

ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО НА ОБЛАСТ ЕМИЛИЯ РОМАНЯРъководител АУРЕЛИО ДОНАТИбул. "Княгиня Мария Луиза", 2Бизнес център ЦУМ, ет. 51000 София, БългарияTел./Факс: +359 2 9817147 E-Mail: [email protected]

КАЗА СИЧИЛИЯ БЪЛГАРИЯПрезидент Нино Ди Джакомоул. „Ангел Кънчев” 3София, БългарияТел.:+359 2 9530022Факс: +359 2 9530066E-mail: [email protected]

ПОСОЛСТВО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В РИМПосланик АТАНАС МЛАДЕНОВул. “П. П. Рубенс”, 2100197 Рим, ИталияТел.: +39 06 322 46 40/3Факс: +39 06 322 61 22E-mail: [email protected]

ГЕНЕРАЛНО КОНСУЛСТВО НА Р. БЪЛГАРИЯ В МИЛАНОул. “Бонавентура Кавалиери”, 420121 Милано, ИталияТел.: +39 02 29 06 01 76Факс: +39 02 626 900 67E-mail: [email protected]

INFORMAZIONI UTILI ПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ

VIGILI DEL FUOCO PRONTO SOCCORSOPOLIZIA VIGILI URBANI SOCCORSO STRADALE ENTE DELLE ACQUE ENTE ENERGIA ELETTRICA GUASTI TELEFONICI NUMERO DI EMERGENZA

ПОЖАРНА БЪРЗА МЕДИЦИНСКА ПОМОЩ ПОЛИЦИЯ КАТ ПЪТНА ПОМОЩ ВОДОСНАБДЯВАНЕ ЕЛЕКТРОСНАБДЯВАНЕ ТЕЛЕФОННИ ПОВРЕДИСПЕШЕН НОМЕР

160150166165

91 146974 54 18 925 07 99

013 000112

160150166165

91 146974 54 18925 07 99

013 000112

ITALIA BULGARIA

Page 50: Corriere-01-2010

NUOVO

SILVIO BERLUSCONI A SOFIA СИЛВИО БЕРЛУСКОНИ В СОФИЯ

8/2009 NOVEMBRE/DICEMBRE l НОЕМВРИ/ДЕКЕМВРИRIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA l СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

TAJANI IN BULGARIA: VOGLIAMO SOSTENERE LA MODERNIZZAZIONE DEI TRASPORTIТАЯНИ В БЪЛГАРИЯ: НАШЕТО ЖЕЛАНИЕ Е ДА ПОДКРЕПИМ МОДЕРНИЗИРАНЕТО НА ТРАНСПОРТА

EUROCAMPANIA AGRIFOOD TOUR SBARCA IN BULGARIAEUROCAMPANIA AGRIFOOD TOURПРИСТИГНА В БЪЛГАРИЯ

Page 51: Corriere-01-2010

NUOVO

1/2010 GENNAIO/FEBBRAIO ЯНУАРИ/ФЕВРУАРИRIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

ERA ORA!

ВРЕМЕ БЕШЕ!

LA PRIMA DELLA SCALA DI MILANO A SOFIAПРЕМИЕРАТА НАМИЛАНСКАТА СКАЛА В СОФИЯ

KRISTALINA GHEORGHIEVA COMMISSARIO EUROPEO PER GLI AIUTI UMANITARI

КРИСТАЛИНА ГЕОРГИЕВА СТАНА ЕВРОКОМИСАРЗА ХУМАНИТАРНИТЕ ПОМОЩИ

NUOVI SCENARIPER ILCORRIDORO VIIIНОВИ СЦЕНАРИИ ЗА КОРИДОР 8