BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

23
SOLID TIMBER HOUSES | VOLLHOLZHÄUSER | MAISONS EN BOIS MASSIF | CASE IN LEGNO MASSICCIO

description

CASE IN LEGNO MASSICCIO

Transcript of BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

Page 1: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

SOLID TIMBER HOUSES | VOLLHOLZHÄUSER | MAISONS EN BOIS MASSIF | CASE IN LEGNO MASSICCIO

Page 2: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

LA QUALITÀ COME PUNTO DI FORZAPensate a una casa, interamente realizzata in legno, senza l’utilizzo di colle o trattamenti chimici che ne pregiudichino la traspirabilità e la salubrità di chi la abita, pensate ad una struttura termicamente inerte che grazie alla sua elevata massa reagisce molto lentamente agli sbalzi di temperatura, sorprendente nel proteggervi dal freddo, impenetrabile per il caldo, pensate a una struttura in grado di schermare buona parte dell’elettrosmog circostante, con grandi prestazioni in termini di resistenza al fuoco e antisismica, pensate ad una casa dove i materiali sono stati accuratamente selezionati in base alle loro caratteristiche naturali… state pensando a una casa Greenbuild.

LA QUALITÉ EN POINT FORTPensez à une maison, entièrement réalisée en bois, sans colles ni traitements chimiques qui affectent sa respirabilité et la santé de ceux qui vivent ; pensez à une structure inerte thermiquement qui, en raison de sa masse élevée réagit très lentement aux changements de température, surprenante quant à sa capacité à vous protéger du froid, imperméable à la chaleur ; pensez à une structure capable de protéger une grande partie de l’électrosmog environnant, offrant de grandes performances en termes de résistance au feu et aux tremblements de terre, pensez à une maison où les matériaux ont été soigneusement choisis en fonction de leurs caractéristiques naturelles... vous êtes en train de penser à une maison Greenbuild.

QUALITY AS A STRONG POINTThink of a house all made of wood, without using glue or chemical treatments which would make it less transpiring and healthy for those who live in it; think of a thermally inert structure which – due to its high mass - reacts very slowly to temperature changes, offering surprisingly high protection against the cold and is impenetrable to the heat; think of a structure screening against most of the surrounding electrosmog, with high performance in terms of resistance to fire and earthquakes; think of a house whose materials have been carefully selected based on their natural characteristics … you are thinking of a Greenbuild house.

QUALITÄT IST UNSERE STÄRKEStellen Sie sich ein Haus vor, das gänzlich aus Holz besteht, ohne dass Klebstoffe oder chemische Mittel verwendet wurden, die dessen Atmungsaktivität oder die Gesundheit seiner Bewohner beeinträchtigen könnten. Stellen Sie sich ein thermisch träges Haus vor, das dank seiner großen Masse sehr langsam auf Temperaturschwankungen reagiert und Sie überraschend gut vor Kälte und vor Hitze schützt. Stellen Sie sich ein Haus vor, das in der Lage ist, einen Großteil des Elektrosmogs der Umgebung abzuschirmen und gleichzeitig sehr feuer- und erdbebensicher ist. Stellen Sie sich ein Haus vor, bei dem die verwendeten Materialien aufgrund ihrer natürlichen Eigenschaften ausgewählt wurden… Sie stellen sich gerade ein Greenbuild-Haus vor.

Ausdruck von… wünschen, träumen, ästhetik

Expression de… désirs, rêves, beauté

Espressione di... desideri, sogni, bellezza

Expressing... wishes, dreams, beauty

Page 3: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

WITHOUT GLUE, NAILS, CHEMICAL OR HEAT TREATMENTSSomeone has called it the last frontier for green building; there is no doubt that this extraordinary construction system, created in the heart of the Black Forest, with a linear and clean design, entirely made of solid wood, with no visible pegs or screws, gives a feeling of harmony, solidity and quietness. Several layers of this natural material are overlapped, without using glues, chemical treatments or nails: they are joined together by solid beech wood screws which guarantee perfect bracing and an outstanding load-bearing capacity, making it possible to build completely safe multi-storey buildings.This «multi-layer» structure, with billions of wood cells in each cubic centimetre, boasts an amazing thermal capacity, top-of-the-range technical and mechanical performances, such as high resistance to fire, screening against electrosmog, and natural transpiration which results in its marked hygroscopic features.

PAS DE COLLE, CLOUS, TRAITEMENTS CHIMIQUES OU THERMIQUESOn l’a définie ainsi: l’ultime développement de la construction écologique ; et il est certain que ce système de construction remarquable, né au cœur de la Forêt Noire, au design élégant et net, entièrement constitué de bois massif pur, exempt de clous ou de chevilles visibles, transmet harmonie, force et tranquill ité. Ce matériau naturel se superpose en couches, liées les unes aux autres, sans usage d’aucune colle ou traitements chimiques mais fixées par des vis ou des clous en bois de hêtre massif garantissant un contreventement parfait et une capacité de soutien ultra-élevée vous permettant de construire en toute sécurité des bâtiments à plusieurs étages. Cette construction « multi-strates », avec des mill iards de cellules de bois par centimètre cube, peut compter sur une étonnante capacité thermique, sur des propriétés techniques et mécaniques de haute performance telles qu’une haute résistance au feu, une protection contre l’électrosmog et une respirabilité naturelle qui lui confère des caractéristiques hygroscopiques marquées.

SENZA COLLA, CHIODI, TRATTAMENTI CHIMICI O TERMICIQualcuno l’ha definito: l’ultima frontiera della bioedilizia, certo è che questo straordinario sistema costruttivo, nato nel cuore della Foresta Nera, dal design lineare e pulito, interamente costituito da puro legno massello, privo di pioli o chiodi a vista, trasmette armonia, solidità, tranquill ità. Questo materiale naturale viene sovrapposto in più strati, connessi fra loro, senza l’util izzo di colle, trattamenti chimici o chiodi ma uniti da viti in legno massiccio di faggio, che garantiscono una controventatura perfetta ed un’elevatissima capacità di carico, consentendo di costruire in tutta sicurezza edifici multi piano.Questa costruzione «multistrato», con miliardi di cellule di legno per ogni centimetro cubo, può contare su un’incredibile capacità termica, su altissime prestazioni tecniche e meccaniche come l’alta resistenza al fuoco, la protezione dall’elettrosmog e sulla sua naturale traspirazione che gli conferisce marcate caratteristiche igroscopiche.

OHNE KLEBSTOFFE,NÄGEL UND CHEMISCHE ODER THERMISCHE BEHANDLUNGENJemand hat es als die letzte Hürde im ökologischen Bau bezeichnet – sicher ist, dass dieses einzigartige Bausystem mit dem linearen und sauberen Design, das im Schwarzwald seinen Ursprung hat, komplett aus Massivholz besteht und keine sichtbaren Pflöcke und Nägel aufweist, ein Gefühl der Harmonie, Solidität und Ruhe vermittelt. Das natürliche Material wird in mehreren miteinander verbundenen Schichten aufeinandergestapelt, ohne dass hierzu Klebstoffe, chemische Behandlungen oder Nägel verwendet würden. Stattdessen werden die Schichten durch Schrauben aus massiver Buche zusammengehalten, die einen perfekten Verband und eine sehr hohe Tragfähigkeit garantieren, so dass auch mehrstöckige Gebäude sicher errichtet werden können. Dieser “mehrschichtige” Bau mit Milliarden an Holzzellen pro Kubikzentimeter profitiert von einer unglaublichen Wärmekapazität, einer extrem hohen technischen und mechanischen Leistung, einer hohen Feuerbeständigkeit, einem guten Schutz vor Elektrosmog und einer natürlichen Atmung, was ihm herausragende hygroskopische Eigenschaften verleiht.

Ein EINZIGARTIGES BAU-System

A UNIQUE BUILDING solution

Un sistema COSTRUTTIVO UNICO

Un système de CONSTRUCTION UNIQUE

Page 4: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

Arc

. Mar

co S

ette

& S

afdi

e-R

abin

es

ONLY PROJECTS TO MEASUREEach project is unique, extraordinary and valuable: think outside the box and make your dreams soar, far away from mass industrial production and all its technical compromises. Our system sets no limit to preferences in terms of architectural style: you can have structures with a traditional, modern, minimalist or refined line.

SEULEMENT DES PROJETS SUR-MESUREChaque projet est unique, extraordinaire et précieux; sortez des schémas et donnez des ailes à vos rêves, loin de la production industrielle de masse et de tous ses compromis techniques. Notre système ne pose aucune limite à vos préférences en termes de style architectural: des structures de ligne traditionnelle, moderne, minimaliste ou recherchées peuvent être réalisées.

NUR KUNDENSPEZIFISCHE PROJEKTEJedes Projekt ist einzigartig, außergewöhnlich und wertvoll. Durchbrechen Sie die üblichen Denkschemata und verleihen Sie Ihren Träumen Flügel, weit entfernt von der industriellen Massenproduktion und all ihren technischen Kompromissen. Unser System setzt im Hinblick auf den architektonischen Stil keine Grenzen: Traditionelle, moderne, minimalistische oder außergewöhnliche Bauformen können gleichermaßen realisiert werden.

SOLO PROGETTI SU MISURAOgni progetto è unico, straordinario e prezioso, uscite dagli schemi e date ali ai vostri sogni, lontani dalla produzione industriale di massa e da tutti i suoi compromessi tecnici. Il nostro sistema non pone alcun limite alle preferenze in termini di stile architettonico: si possono realizzare strutture dalla linea tradizionale, moderna, minimalista o ricercata.

Neuer Lebenssaft für Ihre Bauplanung

Une nouvelle sève pour votre projet

Nuova linfa alla vostra progettazione

Breathe new life into your designs

Page 5: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

WALL, LOFT, ROOFWalls, lofts and roofs are made of multi-layer wood panels whose vertical and horizontal risers are laid in a continuous way and without gaps: threaded bars of beech wood, with a 20 mm diameter, completely penetrate the structures, merging with the surrounding wood and holding it firmly together. The panel thickness varies: 9.5 cm, 12.5 cm, 13.5 cm, 15.5 cm, 18.5 cm, 20.5 cm, 21.5 cm, 24.0 cm, 26.0 cm, 30.5 cm, 35.0 cm. The 17.9 cm, 20.8 cm and 25.0 cm standard flat horizontal partitions (lofts) can have up to 6 m clear span, while the sloping partitions (roofs) thickness range is 16.0 cm, 17.9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm.

MUR, PLANCHER, TOITMurs, planchers et toits sont constitués de panneaux de bois multi-strates et dont les montants/meneaux verticaux et horizontaux sont placés les uns sur les autres dans un processus continu et sans lacunes: des tiges filetées en bois de hêtre, d’un diamètre de 20 mm, pénètrent complètement les structures, fusionnant avec le bois environnant et le fixant solidement/ fermement. Les panneaux ont des épaisseurs différentes: 9,5 cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Les cloisons horizontales planes (étages/ planchers) standards 17,9 cm, 20,8 cm et 25,0 cm peuvent offrir jusqu’à 6 m d’espace libre, tandis que les cloisons inclinées (couvertures) ont des épaisseurs de 16,0 cm, 17, 9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm.

WAND, DECKEN, DACHWände, Decken und Dächer bestehen aus Mehrschichtholzplatten, deren Stützen und Träger durchgehend und ohne Nutverbindungen eingesetzt werden: Gewindestangen aus Buchenholz mit einem Durchmesser von 20 mm durchdringen die Strukturen komplett, gehen praktisch nahtlos ins angrenzende Holz über und verbinden es fest. Die Platten sind unterschiedlich dick: 9,5 cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Die flachen horizontalen Standardunterteilungen (Decken) von 17,9 cm, 20,8 cm und 25,0 cm können bis zu 6 m lichte Weite aufweisen, während die schrägen Unterteilungen (Abdeckungen) 16,0 cm, 17,9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm dick sind.

PARETE, SOLAIO, TETTOPareti, solai, tetti sono costituiti da pannelli in legno multistrato i cui montanti verticali e orizzontali vengono posati in modo continuo e senza intercapedini: barre filettate in legno di faggio, del diametro di 20 mm, penetrano completamente le strutture, amalgamandosi con il legno circostante e unendolo saldamente. I pannelli hanno diversi spessori: 9,5 cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Le partizioni orizzontali piane (solai) standard da 17,9 cm, 20,8 cm e 25,0 cm possono arrivare fino a 6 m di luce libera, mentre le partizioni inclinate (coperture) hanno spessori da 16,0 cm, 17,9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm.

Natürliche und atmende Elemente aus Massivholz

Éléments de bois massif naturel et traspirant

Elementi in legno massiccio naturali e traspiranti

Natural and perspirant hardwood units

Page 6: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

1° DAY | h:7.00PROJECT

4° DAY | h:18.343° DAY | h:19.00

1° DAY | h:19.00

5° DAY | h:19.45

2° DAY | h:18.00

6° DAY | h:13.00 3 MONTHS AFTER

6 MONTHS AFTER

...HASTE MAKES WASTE...Processing time of a three-floor family house(including a lifts-shaft made of wood):

- Set-up time of the basic structure: 6 days- Turnkey delivery: 6 months- Extended warranty of the structure: 50 years

...TOUT A SON TEMPS...Fois pour la construction de logements unifamiliaux comprenant des PT + P1° + P2° (y compris la cage d’ascenseur de bois):- Délai de l’Assemblée: 6 jours- Temps pour accessoiriser la structure: 6 mois- Garantie de temps de la structure: 50 ans

...GUT DING BRAUCHT GUT WEIL...Fert igungszeit für ein dreigeschössiges Einfamilienhaus (inkl. Fahrstuhlschacht aus Holz):

- Montagezeit der Grobstruktur: 6 Tage - Schlüsselfertige Übergabe: 6 Monate - Produktgarantie: 50 Jahre

...OGNI COSA HA IL SUO TEMPO...Tempi relativi alla realizzazione di unità unifamigliare composta da PT + P1° + P2° (compreso vano ascensore in legno):

- Tempi di montaggio struttura: giorni 6 - Tempi per accessoriare la struttura: mesi 6 - Tempi di garanzia della struttura: anni 50

Page 7: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

ONLY THE BEST WOODThe wood we use comes only from PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) conifers in the Schwarzwald. The preservation and stability of this material are ensured by a working process based on felling mature trees in the right vegetation condition during the wintertime in the forest, and on subsequent long drying periods during which the trunks lose sugar and starch, which means that they cannot be attacked by fungi or insects. Each phase in this process requires strict compliance with lengthy schedules, involving high management and procurement difficulties; the product obtained, however, is outstanding: it is wood in the strict sense of the word, without any chemicals such as glues or impregnating paint, offering the best of its unique features, which are not known to everybody.

SEULEMENT LES MEILLEURS BOISLe bois utilisé provient exclusivement de conifères PEFC (Program for Endorsement of Forest Certification: un programme international de gestion durable de la forêt) de la Schwarzwald - La Forêt Noire. La préservation et la stabilité de ce matériau sont garanties par un processus de travail fondé sur l’abattage d’arbres matures dans un état végétatif approprié, pendant la période hivernale de la forêt et un long séchage ultérieur qui prive les troncs de sucre et d’amidon, ce qui les rend résistants aux champignons et aux insectes. Chaque étape de ce processus exige le strict respect de longs délais, comporte de grandes difficultés de gestion et d’approvisionnement, mais le produit obtenu est remarquable; c’est le bois dans son acception la plus noble, dépourvu de toute substance chimique, tels que colles ou vernis imprégnés, prêt à offrir, d’une manière tout à fait naturelle, le meilleur de ses caractéristiques parfois mal connues.

NUR DAS BESTE HOLZDas verwendete Holz stammt ausschließlich von PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification)zertifizierten Nadelbäumen aus dem Schwarzwald. Die

Haltbarkeit und Stabilität des Materials werden durch den

Verarbeitungsprozess garantiert, der auf dem Fällen der reifen

Bäume im angemessenen vegetativen Zustand während

der Winterzeit und einer anschließenden langen Trocknung

basiert, bei dem dem Stamm Zucker und Stärke entzogen

werden, so dass Pilze und Insekten ihn nicht mehr angreifen

können. Bei jeder Phase dieses Verarbeitungsprozesses

müssen die langen erforderlichen Zeiten eingehalten und nicht

zu unterschätzende Schwierigkeiten bei der Handhabung und

Anlieferung bewältigt werden. Das Endprodukt ist jedoch von

herausragender Qualität – Holz im weitesten Sinne dieses

Wortes, ohne jegliche Chemikalien wie Klebstoffe oder

Imprägnierlacke, das auf gänzlich natürliche Weise seine

besten, oft kaum bekannten Eigenschaften bietet.

SOLO IL LEGNO MIGLIOREIl legno utilizzato proviene unicamente da conifere PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) della Schwarzwald. La preservazione e la stabilità di questo materiale sono garantiti da un processo lavorativo basato sull’abbattimento di alberi maturi nello stato vegetativo adatto, nel periodo invernale del bosco e da una successiva lunga essiccazione che priva i tronchi dello zucchero e dell’amido, rendendoli inattaccabili da funghi e insetti.Ciascuna fase di questo processo operativo richiede il rigido rispetto di lunghe tempistiche, comporta elevate difficoltà di gestione e approvvigionamento, ma il prodotto ottenuto è eccezionale, è il legno nella sua accezione più ampia, privo di qualsivoglia sostanza chimica, come possono essere i collanti o le vernici impregnanti, pronto ad offrire, in modo completamente naturale, il meglio delle sue peculiarità, a volte poco conosciute.

Der ROHSTOFF

Our raw MATERIAL

La MATIÈRE PREMIÈRE

La MATERIA PRIMA

Page 8: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

Ein nach Ihrem Lebensstil verwirklichtes Haus

Une maison construite selon vostre style de vie

Una casa realizzata secondo il vostro stile di vita

A housed planned fitting your lifestyle

Page 9: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

THE PRODUCTION LINEHoldersbach, Schwarzwald, Germany: this is where our structures are produced, in the historical Rombach factory, establ ished as far back as 1934.Our production chain covers large areas inside the Black Forest, which al lows us to manage al l processing phases in-house, through highly ski l led co-workers who careful ly select the raw material, which wil l then be processed in protected and control led rooms using cutt ing-edge technologies, designed on purpose and constructed ad hoc.The shift from architectonic to executive design requires a close-knit staff of engineers, draftsmen and carpenters who make ideas and projects come true by using state-of-the-art software to prepare structural and static calculations, 3D projections and machine data for production.

LA LIGNE DE PRODUCTIONHoldersbach, Schwarzwald (Forêt Noire), Al lemagne : c’est là qu’à l ieu la production de nos structures, au siège historique de la maison fondée i l ya bien longtemps, à Rombach, en 1934. Une f i l ière de production déployée sur de vastes zones au sein de la Forêt Noire permet de gérer en interne toutes les phases de la fabrication, avec un personnel hautement qual i f ié opérant une sélection r igoureuse des matières premières qui seront ensuite traitées dans un environnement protégé et contrôlé au moyen de technologies de pointe, spécialement conçues et réal isées dans ce but. La métamorphose qui s’opère de la conception architecturale à la mise en œuvre passe par un personnel très soudé d’ingénieurs, de dessinateurs, de menuisiers qui donnent corps aux idées et aux projets en effectuant au moyens de logiciels à la pointe de la modernité des calculs structurels et statiques, des projections 3D et des données destinées à la machine pour la production.

DIE PRODUKTIONSLINIEHoldersbach, Schwarzwald, Deutschland – hier am geschichtsträchtigen Sitz von Rombach, der 1934 gegründet wurde, werden unsere Strukturen hergestellt. Eine auf großen Flächen des Schwarzwaldes weit verstreute Produktionskette ermöglicht es uns, sämtliche Phasen der Verarbeitung intern mit professionell sehr gut ausgebildetem Personal vorzunehmen, das die Rohstoffe sorgfältig auswählt, die anschließend mit fortschrittlichen, einzig zu diesem Zwecke entworfenen und umgesetzten Technologien in einer geschützten und überwachten Umgebung verarbeitet werden. Die Umwandlung vom architektonischen zum Feinentwurf erfolgt mithilfe eines eingespielten Teams an Ingenieuren, Designern und Zimmerern, die den Ideen und Projekten Ausdruck verleihen, indem sie mit hochmodernen Softwares strukturelle und statische Berechnungen vornehmen und 3D-Projektionen und Maschinendaten für die Produktion auswerten.

LA LINEA DI PRODUZIONEHoldersbach, Schwarzwald, Germania, è qui che avviene la produzione del le nostre strutture, presso la storica sede della Rombach, fondata nel lontano 1934.Una filiera produttiva dislocata su vaste aree all’interno della Foresta Nera consente di gestire internamente tutte le fasi di lavorazione, attraverso collaboratori altamente preparati, che attuano una meticolosa selezione della materia prima, che verrà successivamente lavorata in ambienti protetti e controllati per mezzo di tecnologie all’avanguardia appositamente progettate e realizzate ad hoc.La trasformazione del disegno da architettonico ad esecutivo passa attraverso uno staff affiatato di ingegneri, disegnatori, carpentieri che danno corpo a idee e progetti elaborando con modernissimi software calcoli strutturali e statici, proiezioni in 3D e dati macchina per la produzione.

Page 10: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA
Page 11: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

DER SCHWARZWALDTHE BLACK FORESTThis original and disquieting name dates back to the Roman age: in Latin it was known first as Marciana Silva and then as Silva Nigra, because its vegetation consisted of dark green trees, so thick that it was impossible for sunrays to shine through. Our wood is sourced from a 160 square-kilometre area of land straddling the borders of three countries: Switzerland, France and Germany. The whole area is characterised by hills, woods, pastures, wide valleys, small lakes, waterfalls and picturesque villages. The green countryside stretches to the horizon, dominated by conifer woods, which are seen as both a resource and a proud heritage to nurture and preserve for the future. Forestry in these woods is carried out in close harmony with nature, with the aim of producing the highest quality timber and conserving the heritage of the forest through the promotion of its natural dynamic processes.

DER SCHWARZWALDEs ist der Herkunftsort unseres Rohstoffs, dem Holz. Der charakteristische und beunruhigende Name wurde dem Schwarzwald zu römischen Zeiten gegeben: auf Lateinisch wurde er zunächst Marciana Silva und dann Silva Nigra genannt, da in der Vegetation Bäume dunkelgrüner Farbe dominierten, die so dicht waren, dass kein Sonnenstrahl sie durchdrang. Das gesamte Gebiet ist 160 Quadratkilometer groß und grenzt an drei Länder: die Schweiz, Frankreich und Deutschland. Charakteristisch für die Region sind die vielen Hügel und Wälder, die Weideplätze und Talebenen, die kleinen Seen und Wasserfälle, die romantischen kleinen Dörfer. Das Grün erstreckt sich bis über den Horizont hinaus, wobei Nadelbaumwälder vorherrschen, die gleichermaßen eine wichtige Ressource und zu schützendes Allgemeingut sind. Die moderne Forstwirtschaft, wie sie hier angewandt wird, ist sehr naturnah und gleichermaßen darauf ausgelegt, hochqualitatives Holz zu produzieren und den Waldbestand zu schützen, indem die natürlichen Vorgänge im Wald unterstützt werden.

DER SCHWARZWALDLA FORESTA NERAE’ il luogo di provenienza della nostra materia prima, il legno. Il suo nome caratteristico e inquietante le fu attribuito in epoca romana: in latino, era stata chiamata dapprima Marciana Silva e poi Silva Nigra, poiché la sua vegetazione era caratterizzata da alberi di colore verde scuro talmente fitti da non lasciar passare i raggi del sole. Il territorio ha un estensione di 160 chilometri quadrati, nei quali si sviluppano parte dei confini di ben tre stati: Svizzera, Francia e Germania. L’intera zona è caratterizzata dalla presenza di colline, boschi, pascoli, vallate, piccoli laghi, cascate e romantici villaggi. Il verde va oltre l’orizzonte e dominano i boschi di conifere che sono considerati al tempo stesso risorsa e patrimonio da tutelare. La silvicoltura odierna, praticata in questa zona è molto vicina alla natura, ed è orientata all’esigenza di produrre legno di ottima qualità, e alla conservazione del patrimonio forestale, attraverso l’incremento dei naturali processi dinamici nel bosco.

DER SCHWARZWALDLA FORÊT-NOIREC’est le lieu d’où provient/d’origine de notre matière première, le bois. Son nom caractéristique et étrange/inquiétant lui a été attribué à l’époque romaine: en latin, elle a été d’abord appelé Marciana Silva et ensuite Silva Nigra, depuis sa végétation a été caractérisée par des arbres vert sombre plantés de façon si dense qu’ils ne permettent pas aux rayons du soleil de passer. Son territoire s’étend sur 160 kilomètres carrés, dans lesquels se développent/prennent place des tronçons/parties de frontière de trois pays: la Suisse, la France et l’Allemagne. Toute la région se caractérise par des collines, des forêts, des prairies, des vallées, de petits lacs, des cascades et de charmants villages. Le vert va au-delà de l’horizon et domine les forêts de conifères qui sont considérées en même temps comme une ressource et un patrimoine à protéger. La sylviculture aujourd’hui, pratiqué dans cette zone est très proche de la nature, et est axé sur la nécessité de produire du bois d’excellente qualité et sur la préservation des forêts, par le biais de l’augmentation des processus dynamiques naturels qui s’y produisent.

SCHWARZWALDmaestoso incanto

Le charme majestueuxde la SCHWARZWALD

SCHWARZWALDmajestic charm

SCHWARZWALDwunderbarer zauber

Page 12: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

OUTDOORThe outdoor finishing can be completed according to the required design solution: from wood to cladding in brick or stone, to the traditional plastering or to the use of other materials compatible with our approach to constructions of your choice.

OUTDOORDas Außenfinish kann nach Belieben erfolgen: von Holz über eine Ziegel- oder Steinverkleidung oder auch einen klassischen Verputz bis hin zur Verwendung anderer Materialien, die mit unserer Bauphilosophie, für die Sie sich entschieden haben, in Einklang stehen.

DEHORSLes finitions extérieures peuvent être réalisées selon votre solution design préférée: de l’essence de bois ou parement/bardage de brique ou de pierre jusqu’au classique plâtre ou l’emploi d’autres matériaux compatibles avec notre philosophie de conception que vous désirez utiliser.

OUTDOORLe finiture esterne possono essere realizzate secondo la soluzione progettuale preferita: dall’essenza del legno, al rivestimento in mattone o pietra, alla classica intonacatura o all’utilizzo di altri materiali compatibili con la nostra filosofia costruttiva di cui intendete avvalervi.

Freiheit in der PROJEKTPLANUNG

La liberté de CONCEPTION

Libertà PROGETTUALE

Customizable DESIGN

Page 13: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

MOON WOODThe elements can also be manufactured using what is known as “moon wood”, namely timber from trees which have been felled following the procedures described above and during the right lunar phases; this means that the trees are felled only on waning moon dates according to the forestry calendar. This timber has even better high-performance qualities in terms of stability, durability, hardness and resistance to parasites, and is available while annual stocks last.

BOIS DE LUNEIl est également possible d’utiliser pour la production des éléments du « bois de lune » : dans ce cas, cela signifie que le bois provient d’arbres abattus suivant d’autres procédures que celles décrites ci-dessus, puisqu’elles suivent aussi les phases lunaires : elle consiste à n’effectuer la coupe d’arbres que pendant les jours de lune décroissante prévus dans le calendrier. A ce bois sont attribuées des qualités de plus grande performance en termes de stabilité, de durabilité, de dureté et de résistance aux parasites, et est disponible sous réserve de disponibilité de stock chaque année.

MONDHOLZZudem kann sogenanntes “Mondholz” verwendet werden:

darunter wird Holz verstanden, das von Bäumen stammt,

die abgesehen vom oben beschriebenen Verfahren

gemäß den Mondphasen gefällt wurden, also gemäß dem

forstwirtschaftlichen Mondkalender nur an den Tagen, an

denen der Mond abnimmt. Diese Holzart gilt als besonders

stabil, beständig, hart und schädlingsresistent und ist nur

verfügbar, solange der jährliche Vorrat reicht.

LEGNO LUNAREE’ inoltre possibile utilizzare per la produzione degli elementi il “legno lunare”: nella fattispecie si intende il legno proveniente da piante abbattute seguendo oltre alle procedure sopra riportate anche le fasi lunari idonee, ossia procedendo al taglio degli alberi solo nei giorni di luna calante previsti dal calendario. A questo legname vengono attribuite qualità ancora più performanti in termini di stabilità, durabilità, durezza e resistenza ai parassiti, ed è disponibile fino ad esaurimento della scorta annuale.

Kreis des MONDES

Le cercle de la LUNE

Il cerchio della LUNA

Circle of the MOON

Page 14: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

UM ZUM WOHLERGEHEN UNSERES PLANETEN BEIZUTRAGEN,MUSS MAN BEIM EIGENEN HEIM BEGINNEN (Mahatma Gandhi)

Beginnen wir mit Selbstvertrauen bei uns selbst, bei unseren alltäglichen Entscheidungen, von denen wir meinen, dass sie sowohl unser Leben, als auch unser persönliches Umfeld verbessern können. Morgen könnten diese Entscheidungen zum Vorbild für diejenigen werden, die uns beobachten, unsere Kinder, unsere Verwandten und Freunde, und somit einen fruchtbaren Kreislauf in Bewegung setzen, der für den Menschen und seine Umwelt gleichermaßen von Nutzen ist.

IF WE WANT TO MAKE THE WORLD A BETTER PLACE TO LIVE IN, WE HAVE TO START AT HOME (Mahatma Gandhi)

We have to begin by building our own self-trust, in the choices we make every day and the decisions we believe can improve our lives and our personal space. In the future these will provide the template that shapes the choices of those around us: our children, relatives and friends, in a virtuous circle whose manifold benefits will be felt by both mankind and nature.

SE SI VUOLE CONTRIBUIRE AL BENESSERE DEL MONDOBISOGNA COMINCIARE DALLA PROPRIA CASA (Mahatma Gandhi)

Cominciamo con fiducia da noi stessi, nelle scelte quotidiane e nelle decisioni che crediamo possano migliorare la nostra vita e il nostro spazio personale, domani potranno essere l’esempio che influenzerà le scelte di chi ci osserva, i nostri figli, parenti, amici, in un circolo virtuoso i cui benefici ricadranno a cascata su uomo e ambiente.

SI VOUS VOULEZ CONTRIBUER AU BIEN-ÊTRE DU MONDE,IL FAUT COMMENCER PAR SA PROPRE MAISON (Mahatma Gandhi)

Commençons par nous confiance, les choix et les décisions que nous croyons peut améliorer nos vies et notre espace personnel quotidiennes, demain sera l’exemple qui va affecter les choix de ceux qui nous, nos enfants, des parents, des amis, dans observent un cercle vertueux dont les bénéfices tombera à tomber sur l’homme et l’environnement.

Page 15: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

HOMES THAT ARE “TRULY” NATURAL AND SAFESick building syndrome: this is the phrase experts use to define the pathology affecting people who live in houses which are apparently innovative and safe, but in actual fact contain large amounts of potentially hazardous materials with toxic substances such as glues, solvents and propellants which evaporate slowly, posing a serious threat to human health.The wide range and degree of toxicity of these mixtures makes it difficult to identify the exact cause of disorders, allergies and diseases which affect in particular children during the delicate growth phase. Greenbuild constructions are a natural solution for the requirement to protect your health because we select and use – without compromises - exclusively materials which are free of noxious substances.

DID YOU KNOW THAT…Formaldehyde emissions have become an alarming problem for the wood product market all over Europe in the past few years; this substance is considered dangerous for human health due to its possible short and long-term effects on the respiratory system.

ESPACES DE VIE “ VRAIMENT “ NATURELLES ET SÉCURITÉSyndrome des bâtiments malsains (syndrome des bâtiments malsains), la maladie dite des experts, ce qui peut affecter ceux qui vivent dans des maisons apparemment innovants et sûrs, mais en réalité cacher les problèmes découlant de la présence de quantités importantes de matières contenant des substances toxiques telles que les colles, les solvants et propulseurs qui s’évaporent lentement, provoquant des problèmes de santé graves. La variété des types et le degré de toxicité de ces mélanges, il est difficile d’identifier la cause des problèmes, les allergies et les maladies qui touchent particulièrement les enfants au cours de la phase délicate de la croissance. L’bâtiments Greenbuild répond naturellement à la nécessité de protéger leur santé en sélectionnant et en utilisant uniquement des matériaux sans compromis libres de substances nocives.

SAVIEZ-VOUS QUE.. .L’émission de formaldéhyde est un problème qui est alarmant depuis plusieurs années sur le marché européen de bois transformé, comme il est considéré comme une substance dangereuse pour la santé humaine, pour ses effets possibles sur la charge à court et à long terme le système respiratoire.

“WIRKLICH” NATÜRLICHE UND SICHERE WOHNUMGEBUNGENSDer Begriff Sick-building-Syndrom (SBS) wird von Fachleuten verwendet, um eine Krankheit zu beschreiben, unter der Bewohner von scheinbar innovativen und sicheren Gebäuden leiden können, die tatsächlich jedoch wegen des Vorhandenseins bedeutender Mengen an in Materialien enthaltenen Giftstoffen (wie Klebstoffe, Lösungs- und Treibmittel), die langsam verdampfen und sehr gesundheitsschädlich sind, verborgene Probleme aufweisen. Aufgrund der vielen verschiedenen Formen dieser Krankheit und dem hohen Grad an Toxizität dieser Mischungen ist es schwierig, die Gründe für die Beschwerden, Allergien und Krankheiten zu identifizieren, die insbesondere Kinder in ihrer Wachstumsphase treffen. Greenbuild-Häuser bieten eine natürliche Lösung für den Schutz Ihrer Gesundheit, denn wir wählen und verwenden ausschließlich schadstofffreie Materialien.

WUSSTEN SIE SCHON, DASS…Formaldehydemissionen ein Problem darstellen, das den gesamten europäischen Markt der Holzfabrikate schon seit vielen Jahren beschäftigt, da es sich hierbei um eine wegen ihrer kurz- und langfristigen Folgen für die Atemwege gesundheitsschädliche Substanz handelt.

AMBIENTI DI VITA “VERAMENTE” NATURALI E SICURISick building syndrome (sindrome da edificio malato), così viene chiamata dagli esperti la patologia, che può interessare chi vive in abitazioni apparentemente innovative e sicure ma che in realtà celano problematiche conseguenti alla presenza di rilevanti quantità di materiali contenenti sostanze tossiche come collanti, solventi e propellenti le quali evaporano lentamente, causando gravi problemi alla salute.La varietà delle tipologie e il grado di tossicità di questi miscugli rende complicato identificare la causa di disturbi, allergie e malattie che colpiscono in modo particolare i bambini durante la delicata fase della crescita. Gli edifici Greenbuild rispondono in modo naturale al bisogno di tutelare la propria salute selezionando ed utilizzando senza compromessi esclusivamente materiali privi di sostanze nocive.

LO SAPEVATE CHE…L’emissione di formaldeide è un problema che sta allarmando da vari anni tutto il mercato europeo dei lavorati in legno, in quanto è considerata una sostanza pericolosa per la salute dell’uomo, per i suoi possibili effetti a breve ed a lungo termine a carico dell’apparato respiratorio.

Natürliches WOHLBEFINDEN

Bien-être naturel

Naturale BENESSERE

Natural WELLBEING

Page 16: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

HOMES THAT ARE HEALTHY AND COMFORTABLEBuilding a safe home necessarily means paying attention to aspects associated with features such as solidity, durability, etc. of the external structure, as well as to the properties which need to be found indoors. This is why Greenbuild carefully selects materials and products suitable to complete the indoor environment, including: indoor walls with wooden risers covered with a heavy plaster fibre plate without chemical additives; insulations using wood fibre or cellulose flakes, dry or pure natural l imestone screeds, clay plasters.

GESUNDE UND GEMÜTLICHE WOHNUMGEBUNGENWenn man ein sicheres Haus bauen möchte, dann muss man zwangsweise sowohl auf die Aspekte achten, die u.a. die Stabilität und Nachhaltigkeit der Außenstruktur betreffen, als auch auf die Eigenschaften, die innen gegeben sein müssen. Deshalb wählt Greenbuild sorgfältig die für das Indoor-Ambiente geeigneten Materialien und Produkte aus, wie z.B.: mit schweren Fasergipsplatten verkleidete Innenwände mit Holzträgern ohne chemische Zusatzstoffe, Isolierungen aus Holzfaser oder Zelluloseflocken, Trockenestrich oder natürlicher purer Kalkestrich, Lehmputz.

DES ESPACES DE VIE SAINS ET CONFORTABLESFaire une maison sécurisée signifie se concentrer sur les aspects concernant les caractéristiques de résistance, durabilité et ainsi de suite. la structure externe est sur les propriétés qui doivent être inhérente à l’intérieur. A cet effet Greenbuild sélectionne avec soin les matériaux et produits, adaptés à l’achèvement de l’environnement intérieur, y compris: les murs intérieurs avec plaque en bois debout revêtu en fibre de plâtre lourd sans additifs chimiques, isolations avec fibres de bois ou de cellulose flocons, chapes chaux sèche ou enduits d’argile naturels purs.

AMBIENTI DI VITA SANI E CONFORTEVOLIRealizzare una casa sicura significa necessariamente porre l’attenzione sia sugli aspetti che riguardano le caratteristiche di solidità, durabilità ecc. della struttura esterna sia sulle proprietà che devono essere insite al suo interno. A tale scopo Greenbuild seleziona accuratamente materiali e prodotti, idonei al completamento dell’ambiente indoor, fra i quali: pareti interne con montante in legno rivestite con lastra in fibrogesso pesante senza additivi chimici, isolamenti con fibra di legno o fiocchi di cellulosa, massetti a secco o in calce pura naturale, intonaci di argilla.

Page 17: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

COMFORT AD ALTI LIVELLISi definisce con i termini comfort abitativo la condizione di benessere che viene a crearsi all’interno di un ambiente, ottenuta grazie all’attuazione ponderata e scrupolosa di accorgimenti capaci di trasformare una casa in una vera e propria oasi di pace e intimità.

KOMFORT AUF HOHEM NIVEAUWohnkomfort – das ist das Wohlfühlgefühl, das dank einer gründlichen und durchdachten Umsetzung von Details entsteht und Ihr Haus in eine wahrhaftig gemütliche Oase des Friedens verwandelt.

UN HAUT NIVEAU DE CONFORTSe définit en termes de confort habitatif comme les conditions de bien-être qui viennent à se créer dans un environnement et obtenues grâce à la mise en œuvre attentive et rigoureuse de mesures capables de transformer une maison en un véritable oasis de paix et d’intimité.

COMFORT AT THE HIGHEST LEVELThe phrase housing comfort refers to the condition of wellbeing which is created inside a room, thanks to the careful and scrupulous implementation of measures aimed at transforming a house into a true oasis of peace and privacy.

Page 18: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

Berlin,14 June 2012: the German Minister for the Economy and Technology awards Rolf Rombach the first prize in the prestigious ZIM (Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand) for the technologically innovative NUR HOLZ construction system.

À Berlin 14 Juin 2012, le ministre allemand de l’Economie et de la technologie affecte Rolf Rombach le premier prix du prestigieux ZIM (Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand), grâce à la NURHOLZ constructive système innovant

Berlin, den 14. Juni 2012: Der deutsche Minister für Wirtschaft und Technologie überreicht Rolf Rombach den ersten Preis des namhaften ZIM (Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand) für die innovative Technologie des NUR-HOLZ Bausystems.

Berlino 14 giugno 2012, il Ministro dell’economia e tecnologia Tedesco assegna a Rolf Rombach il primo premio del prestigioso ZIM (Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand) grazie alla tecnologia innovativa del sistema costruttivo NUR-HOLZ.

TOP-LEVEL QUALITYThe highest quality standards in the materials used for manufacturing and assembling are guaranteed by certifications issued by first-level independent Certification Bodies.Apart from the CE Rombach NUR-HOLZ brand, we provide each customer with a certificate confirming that the wood used comes exclusively from PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) certified forests in Germany, as well as to the use of materials free of toxic substances and to the workmanlike execution of projects. Static functionality, thermal insulation and absence of condensation-related damage in the building are guaranteed for 50 years. Moreover each structure comes with further certifications as regards resistance to earthquakes and, on request, to fire.

NUR-HOLZ SYSTEM CHAMPION OF INNOVATION AND SAFETY

HÖCHSTE QUALITÄTS STANDARDSDie höchsten Qualitätsstandards bei der Verwendung der Produktionsmaterialien und dem Bau werden durch von erstklassigen unabhängigen Zertifizierungsstellen ausgestellte Zertifikate garantiert.Neben der Marke CE Rombach NUR-HOLZ händigen wir jedem Kunden ein Zertifikat über die ausschließliche Verwendung von Holz aus PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification)-zertifizierten Wäldern in Deutschland sowie die Verwendung von giftstofffreien Materialien und die fachgerechte Ausführung der Arbeiten aus. Die statische Funktion des Gebäudes, die Wärmeisolierung und die Kondensatschadenfreiheit werden für 50 Jahre garantiert. Jedes Gebäude ist zudem in Bezug auf die Erdbebensicherheit und auf Wunsch auch auf die Feuerbeständigkeit zertifiziert.

HAUTS STANDARDS DE QUALITELes normes de qualité les plus élevées dans l’util isation des matériaux pour la production et l’assemblage sont garantis par des titres émis par des organismes de certification indépendants de premier niveau. En plus de la marque CE Rombach NUR -HOLZ, nous offrons à chaque client un certificat en util isant exclusivement du bois issu de forêts certifiées PEFC (Programme de reconnaissance des certifications forestières) de l’Allemagne, ainsi que l’util isation de matériaux non toxiques et l’’exécution des travaux de façon professionnelle. La fonction statique du bâtiment, l’ isolation et l’absence d’endommagement de condensation sont garantis pendant 50 ans. Chaque installation doit également être accompagnée par d’autres certifications liées à la sécurité et anti- sismique, sur demande, à l’ incendie.

MASSIMI STANDARD QUALITATIVII massimi standard qualitativi nell’uso dei materiali per la produzione ed il montaggio, sono garantiti per mezzo di attestati ri lasciati da Enti Certificatori Indipendenti di primo livello.Oltre al marchio CE Rombach NUR-HOLZ, forniamo ad ogni cliente un certificato comprovante l’util izzo di legno proveniente esclusivamente da boschi certificati PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) della Germania, nonché dell’util izzo di materiali privi di sostanze tossiche e l’esecuzione delle opere a regola d’arte. La funzione statica dell’edificio, l’ isolamento termico e l’assenza di danni da condensa sono garantiti per 50 anni. Ogni struttura è inoltre corredata da ulteriori certificazioni relative alla sicurezza anti-sismica e, su richiesta, alla resistenza al fuoco.

BAYERISCHER STAATSPREIS, MUNCHEN 10/03/2013 ZENTRALES INNOVATIONSPROGRAMM, BERLIN 14/06/2012

VR-INNOVATIONSPREIS, KARLSRUHE 26/06/2013

Page 19: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA
Page 20: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

A HIGH TECHNICAL ANDTECHNOLOGICAL CONTENT OFFERWe provide new solutions aimed at optimising efficiency and saving, focusing in particular on teaching about the correct use of spaces, installations and integrated systems in high energy-efficiency buildings. Photovoltaic, thermal solar, wind and geothermal energy guarantee outstanding performances, combining high efficiency and reduced consumption. For this reason we offer multi-level analyses, thanks to a pool of experts who avail themselves of the most advanced data collection technologies currently available.

ACCURATE METHODOLOGYThe high professional skill and accurate methodology ensure correct planning and implementations of the best technologies on the market, constantly searching for the maximum yield and efficiency points.

UNE OFFRE DE HAUTE TECHNIQUES ET TECHNOLOGIQUESNous développons de nouvelles solutions visant à améliorer l’efficacité et d’économie, en se concentrant en particulier sur l’éducation à la bonne util isation des espaces, des systèmes et des systèmes intégrés pour les bâtiments à faible consommation d’énergie.Photovoltaïque, solaire thermique, éolienne et géothermique, fournir d’excellents rendements, all iant efficacité et faible consommation d’énergie. Dans cette optique, nous proposons une analyse à plusieurs niveaux, en s’appuyant sur l’expertise d’une équipe d’experts en util isant les technologies les plus sophistiquées pour la collecte de données sur le marché.

SANCTION METHODOLOGIQUELe haut niveau de professionnalisme, la rigueur méthodologique d’assurer la planification et la mise en œuvre des meilleures techniques disponibles adéquate, constamment à la recherche des points de performance et une efficacité maximale.

EIN HOCHTECHNISCHESUND-TECHNOLOGISCHES ANGEBOTWir entwickeln neue Lösungen im Sinne einer maximalen Effizienz und eines minimalen Verbrauchs, insbesondere wenn es um die korrekte Nutzung von Raum, Anlagen und integrierten Gebäudesystemen mit einem niedrigen Energieverbrauch geht. Photovoltaik, thermische Solarenergie, Windkraft und Erdwärme garantieren eine hervorragende Leistung und verbinden hohe Effizienz mit einem niedrigen Verbrauch. In dieser Hinsicht bieten wir eine Analyse auf mehreren Ebenen und bedienen uns dafür der Kompetenz eines Expertenteams, das die ausgeklügeltesten Datensammlungstechnologien nutzt, die es derzeit auf dem Markt gibt.

METHODISCHE STRENGEUnsere hohe Professionalität und methodische Strenge garantieren die korrekte Planung und Umsetzung der besten verfügbaren Technologien. Wir versuchen stets, das beste und effizienteste Ergebnis zu erzielen.

UN OFFERTA DI ALTO CONTENUTOTECNICO E TECNOLOGICOElaboriamo nuove soluzioni finalizzate al perfezionamento dell’efficienza e del risparmio, incentrate soprattutto sull’educazione al corretto util izzo di spazi, impianti e sistemi integrati di edifici a basso consumo energetico. Fotovoltaico, solare termico, eolico e geotermico, garantiscono rendimenti eccellenti, coniugando alta efficienza e bassi consumi. In questo solco, proponiamo analisi multil ivello, avvalendoci della competenza di un pool di esperti che util izzano le più sofisticate tecnologie di raccolta dati presenti sul mercato.

RIGORE METODOLOGICOL’alta professionalità, il rigore metodologico garantiscono la corretta progettazione ed implementazione delle migliori tecnologie disponibili, ricercando costantemente i punti di massima resa ed efficienza.

Effizienz, Technik, Forschung

L’efficacité, de l’ingénierie et de la recherche

Efficienza, ingegneria, ricerca

Efficiency, engineering, research

Page 21: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

THERMAL INSULATION: excellent thermal insulation values, against both cold and heat.

ACOUSTIC INSULATION:comfort and silence guaranteed by substantial dB abatement values.

FIRE RESISTANCE:maximum safety thanks to the substantial thickness of weight-bearing elements.

EARTHQUAKE RESISTANCE:all our buildings have an anti-seismic certification.

THERMAL INERTIA:thanks to its large mass, the building reacts very slowly to temperature changes.

PROTECTION AGAINST RADIATION:effective screening against high-frequency and radio-telephone radiations.

TRANSPIRATION:transpiring and hygroscopic houses causing no humidity, mould or bacteria-related problems.

ISOLATION THERMIQUE:d’excellentes valeurs d’isolation thermique, à la fois contre le froid contre la chaleur.

ISOLATION ACOUSTIQUE:confort et calme garanti par les valeurs de dB de réduction significatives.

RÉSISTANCE AU FEU:un maximum de sécurité grâce à l’épaisseur importante dont ils sont porteurs composées.

ANTI-SISMIQUES:tous les bâtiments sont fournis avec certification anti- sismique.

INERTIE THERMIQUE:écheveaux à sa masse élevée du bâtiment réagit très lentement aux changements de température.

PROTECTION CONTRE LES RADIATIONS:un blindage efficace contre les rayonnements à haute fréquence et à la radio.

TRANSPIRATION:respirante et hygroscopique, les maisons ne connaissent pas les problèmes d’humidité, moisissures ou de bactéries

WÄRMEISOLIERUNG:hervorragende Werte für die Wärmeisolierung zum Schutz vor Kälte und Hitze.

SCHALLISOLIERUNG:komfort und Ruhe werden durch herausragende Werte bei der Reduzierung der dB-Werte garantiert.

FEUERBESTÄNDIGKEIT:optimale Sicherheit dank der Dicke der tragenden Elemente.

ERDBEBENSICHERHEIT:alle Gebäude sind erdbebenzertifiziert.

WÄRMETRÄGHEIT:aufgrund seiner hohen Masse reagiert das Gebäude nur sehr langsam auf Temperaturänderungen.

STRAHLUNGSSCHUTZ:effiziente Abschirmung gegen Hochfrequenz- und Funkstrahlung.

ATMUNGSAKTIVITÄT:die atmungsaktiven und hygroskopischen Gebäude kennen keine Probleme in Bezug auf Feuchtigkeit, Schimmel oder Bakterien.

ISOLAMENTO TERMICO: ottimi valori di isolamento termico, sia contro il freddo che contro il caldo.

ISOLAMENTO ACUSTICO:comfort e silenziosità garantite da importanti valori di abbattimento dei dB.

RESISTENZA AL FUOCO:massima sicurezza grazie al rilevante spessore di cui sono composti gli elementi portanti.

ANTI SISMICA:tutti gli edifici vengono forniti con certificazione anti sismica.

INERZIA TERMICA: razie alla sua elevata massa l’edificio reagisce molto lentamente agli sbalzi di temperatura.

PROTEZIONE CONTRO LE RADIAZIONI:efficace schermatura da radiazioni ad alta frequenza e di radiotelefonia.

TRASPIRAZIONE:traspiranti e igroscopiche, le abitazioni non conoscono problemi di umidità, muffe o batteri.

HOCHLEISTUNGSVOLL

HAUTE performance

ALTISSIME prestazioni

TOP LEVEL performance

Page 22: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

Notre chemin est UN

We follow only ONE path

Il nostro percorso è UNO solo

Wir kennen nur EINEN weg

PASSION, SKILL, ACCOUNTABILITYGreenbuild is a company with a deep-rooted work culture; its true asset is strict adherence to a few “unwritten” rules based on respect for humankind and the environment, on the passion for the work done by each of us with team spirit, on a mutual interest, just as in everyday life. These values, supported by the experience acquired over the years, lead us with determination to being an active part of the global energy revolution which is underway, based on efficiency, saving and the use of renewable sources.

A D E E P - R O O T E D C O N N E C T I O NOur daily commitment is aimed at creating homes which are truly healthy, comfortable and long-lasting; this is why our business is interconnected with the relentless hard work of many skilled individuals in the Schwarzwald (Black Forest - Germany), who have known all about wood and its secrets for generations.

PASSION, COMPETENCE, RESPONSABILITEGreenbuild est une «société tuteur d’une profonde culture du travail, sa vraie richesse réside dans le respect fidèle de certaines règles “ non écrites “ fondées sur le respect pour l’homme et l’environnement, la passion pour le travail que chacun de nous joue avec l’esprit d’équipe, pour l’ intérêt commun, comme dans la vie de tous les jours. Ces valeurs sont prises en charge par l’expérience acquise au fil des ans nous contraindre avec détermination à jouer un rôle actif dans la révolution énergétique mondiale actuelle basée sur l’efficacité, l’économie et l’util isation des énergies renouvelables.

U N L I E N P R O F O N DLe travail quotidien est destiné à la création d’environnements sains vraiment, confortables et durables vie, c’est pourquoi notre entreprise se confond avec le travail acharné et difficile de tant d’hommes valides dans la Schwarzwald (Forêt Noire - Allemagne), qui générations à connaître profondément le bois et ses secrets

LEIDENSCHAFT, KOMPETENZ, VERANTWORTUNGGreenbuild ist ein Unternehmen mit einer tiefsitzenden Arbeitskultur, dessen wahrer Reichtum in der Beachtung einiger “ungeschriebener” Regeln liegt, die auf dem Respekt vor dem Menschen und seiner Umwelt, der Leidenschaft für die von jedem von uns mit Teamgeist geleistete Arbeit und einem gemeinsamen Interesse basieren – ganz wie im alltäglichen Leben. Diese Werte, unterstützt durch unsere über die Jahre gewonnene Erfahrung, treiben uns an, ein Akteur in der global stattfindenden Energierevolution sein zu wollen, die auf Effizienz, sparsamem Verbrauch und der Nutzung von erneuerbaren Energien begründet ist.

E I N E T I E F E V E R B I N D U N GUnser täglicher Einsatz dient der Realisierung von wahrhaft gesunden, komfortablen und dauerhaften Wohnambienten. Deshalb setzen wir auf die unermüdliche und harte Arbeit vieler fähiger Fachmänner im Schwarzwald, die die Materie Holz und seine Geheimnisse seit Generationen genau kennen.

PASSIONE, COMPETENZA, RESPONSABILITÀGreenbuild, è un’ azienda custode di una profonda cultura lavorativa, la sua vera ricchezza sta nella leale osservanza di alcune regole “non scritte” fondate sul rispetto per l’uomo e per l’ambiente, sulla passione per il lavoro che ognuno di noi svolge con spirito di squadra, per l’ interesse comune, proprio come nella vita di ogni giorno. Questi valori, supportati dall’esperienza acquisita negli anni ci spingono con determinazione ad essere parte attiva nella rivoluzione energetica globale in corso, fondata sull’efficienza, sul risparmio e sull’util izzo di energie rinnovabili.

U N L E G A M E P R O F O N D OL’impegno quotidiano è mirato alla realizzazione di ambienti di vita veramente sani, confortevoli e resistenti nel tempo, per questo la nostra attività si fonde con l’instancabile e duro lavoro di tanti abili uomini, nella Schwarzwald (Foresta Nera - Germania), che da generazioni conoscono profondamente il legno e i suoi segreti.

Page 23: BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

www.gmstam

pa.com

GREENBUILD Srl Via Leonardo da Vinci, 10 | 24021 Albino (BG) ITALY | phone + 39 035 760139 | Fax + 39 035 5095758

www.greenbuildhouse.com | [email protected]