Bellinzona - Itineraires

13
Bellinzona Itinéraires culturels Kulturelle Spaziergänge Cultural trails ITINERARI CULTURALI Patrimonio mondiale Patrimoine mondial Welterbe World Heritage

description

Patrimonio mondiale Patrimoine mondial Welterbe World Heritage Itinéraires culturels Kulturelle Spaziergänge Cultural trails ITINERARI CULTURALI Bienvenue à Bellinzona ±

Transcript of Bellinzona - Itineraires

Page 1: Bellinzona - Itineraires

B e l l i n z o n a

Itinéraires culturels Kulturelle Spaziergänge Cultural trails

ITINERARI CULTURALI

Patrimonio mondiale Patrimoine mondial Welterbe World Heritage

Page 2: Bellinzona - Itineraires

Bienvenue à Bellinzona

Willkommen inBellinzona

Welcome in Bellinzona

Stimati ospiti, cari visitatori di Bellin-zona, aggirandovi tra le vie della cit-tà e nei suoi dintorni, seguendo iquattro itinerari proposti da questaguida, sarete immersi fra le testimo-nianze di una storia plurimillenariache da qualche anno si presentano inuno splendore spesso sconosciuto.Per chi vi abita, i suggestivi angoli delborgo medievale, il fascino degli edi-fici più antichi e di alcune pregevoliiniziative moderne, nonché la ma-gnifica presenza dei Castelli e il riccopatrimonio artistico, sono elementidella quotidianità. Ma a chi li osser-va con sguardo meno familiare, sirivelano in tutta la loro importanza.Sono segni senza pari dell’evoluzio-ne di questo lembo di Lombardiache si insinua fino alle Alpi. È unaterra da scoprire per apprezzare ilcarattere più genuino del Ticino chenella capitale si presenta nella sua pie-nezza amalgamando la dolcezza del-la pianura e la forza delle montagne.Una visita alla città a misura di pedo-ne non può che cominciare dal suocentro storico e dalle testimonian-ze dell’architettura militare che sonovalse a Bellinzona il soprannome di

Très chers hôtes et chers visiteurs, sivous décidez de vous promener dansBellinzona, en suivant l’un des quatreitinéraires proposés dans ce guide,vous serez immédiatement immergésdans son histoire plurimillénaire, dontla splendeur d’antan n’a été réhabili-tée que tout récemment. Les recoinsévocateurs du bourg médiéval, labeauté des anciennes constructionset des interventions architecturalesmodernes, ainsi que la noble pré-sence des châteaux sont, pour les ha-bitants, de simples éléments du quo-tidien. Par contre, au visiteur, moinsfamilier des lieux, ils s’imposent entant que témoins essentiels de l’évo-lution de cette tranche de Lombardiequi pénètre jusque dans les Alpes. Lepoint de départ idéal, pour découvriret apprécier l’authenticité du Cantondu Tessin, est sa capitale où douceurde la plaine et majesté de la montagnefusionnent. La visite de la ville pié-tonne se doit de commencer par lecentre historique où sont conservésles vestiges d’une architecture mili-taire qui valurent à Bellinzona l’ap-pellation de “Turrita” et sa notoriété.Ses tours, sa muraille et ses châteaux

Geschätzte Gäste, liebe Besucher vonBellinzona, wenn Sie auf Ihren Spa-ziergängen durch die Strassen der Stadtund Umgebung den vier Routen fol-gen, die wir Ihnen in diesem Führervorschlagen, werden Sie durch meh-rere tausend Jahre Geschichte wan-dern, deren Zeugnisse sich heute inungewöhnlicher Frische präsen-tieren. Für die Bewohner des mittel-alterlichen Stadtkerns gehört der Reizder alten Bauten, der grossartigenBurgen und des reichen künstleri-schen Erbes ebenso wie der Anblickhervorragender Beispiele neuererArchitektur zum Alltag. Wer jedochmit frischen Sinnen um sich blickt,wird rasch die Bedeutung dieserZeugen von Kultur und Geschichteerkennen. Es sind einzigartige Bei-spiele für die Entwicklung in diesemZipfel der Lombardei, der bis zumAlpenkamm reicht. Hier kann manden ureigensten Charakter des Tes-sins entdecken und in der Haupt-stadt vereinigt sich die sanfte Atmo-sphäre der Ebene mit der kraftvollenPräsenz der Berge. All dies ist leichtzu Fuss erreichbar. Der Rundgangbeginnt am besten im Zentrum, bei

Dear guests and visitors to Bellinzona.Strolling around the streets of thetown and the outlying area, follow-ing the four routes suggested by thisguide, you will be surrounded bytestaments to thousands of years ofhistory, often little known in spite ofthe fact that in recent years they haveemerged in all their splendour. Forlocal residents, the picturesquecorners of the medieval town, thecharm of the more ancient buildingsand the quality of some of its morerecent architecture, not to speak ofthe magnificent presence of the cas-tles and the town’s rich artistic her-itage, are a part of everyday life.These familiar sights take on a fargreater significance, however, if wesee them through the unaccustomedeyes of the newcomer. They are un-paralleled traces of the evolutionof this narrow strip of Lombardy,which extends up to the Alps. It isthis region that you should explorein order to appreciate the most au-thentic character of Ticino, whichcan be experienced at its best in thecapital, where the gentleness of theplain blends with the strength of the

“Turrita”. Torri, mura e castelli dal2000 sono Patrimonio dell’UNESCOa riconoscimento dell’unicità delcomplesso fortificato realizzato percontrollare i transiti fra il Nord e ilSud delle Alpi. Una città che si rive-la al contempo chiave delle Alpi eporta della Lombardia.Le origini di Bellinzona, il cui nomeentrò per la prima volta nella storianel 590 a.C. si smarriscono nella not-te dei tempi. Nel Neolitico antico(5300-5000 a.C.) i primi abitanti sistabilirono sulla dorsale graniticaoggi occupata da Castelgrande dovetrovarono una sorgente e un luogosicuro dal quale sorvegliare l’anticavia di comunicazione che transitavatra il promontorio e il versante sini-stro della vallata. L’insediamento for-tificato, dapprima tutto concentratosulla cima della collina, si estese rapi-damente verso sud. Per Roma, la cit-tà fu una linea di difesa dai pericoliprovenienti da nord (vi si scontraro-no Franchi e Longobardi). Nel Me-dioevo la città fu soggetta a re e im-peratori, al vescovo ed alla città diComo, ai Visconti ed agli Sforza, du-chi di Milano. Con il mutare dei suoi

sont en effet à l’origine de son ins-cription sur la liste du Patrimoinemondial de l’UNESCO en tant quecomplexe défensif fortifié unique enson genre, construit dans le but decontrôler les voies de communica-tion entre le nord et le sud des Alpes.C’est ainsi que la ville se révèle à lafois clé des Alpes et porte de la Lom-bardie. Le nom du lieu est men-tionné dans l’histoire dès 590 avantJ.C., mais ses origines se perdentdans la nuit des temps. Dès l’époquenéolithique (5300-5000 avant J.C.),les premiers habitants qui s’installè-rent sur le rocher granitique de Cas-telgrande y trouvèrent une sourceet un emplacement naturel protégéd’où ils pouvaient surveiller l’an-cienne voie de communication quipassait entre le promontoire et leversant gauche de la vallée. Le villagefortifié, d’abord concentré sur le hautde la colline, s’est rapidement étenduvers le sud. A l’époque romaine, laville constituait une ligne de défensecontre les dangers provenant dunord (les Francs et les Lombards s’yaffrontèrent). Au Moyen Age, Bel-linzona fut assujettie par rois et em-

den historischen Wehranlagen, dieder Stadt den Namen “Turrita”, die“Stadt der Türme”, eingebracht ha-ben. Seit dem Jahr 2000 gehören dieTürme, Mauern und Burgen zumWeltkulturerbe der UNESCO, wel-che damit die Einzigartigkeit derFestungsanlage anerkennt, die denAlpen-Transitverkehr auf der Nord-Südachse kontrollierte. Dadurchwurde die Stadt zugleich Schlüssel zuden Alpen und Tor zur Lombardei.Der Name Bellinzona taucht erst-mals in einem historischen Doku-ment aus dem Jahr 590 vor Christusauf. Die Ursprünge der Stadt verlie-ren sich im Dunkel der Zeiten. In derAltsteinzeit (5300 – 5000 vor Chri-stus) siedelten die ersten Bewohnerauf dem granitenen Felssporn, aufdem heute Castelgrande thront. Hierfanden sie eine Quelle und einen si-cheren Horst, der die Kontrolle deralten Verbindungsroute zwischen demHügel und der linken Talflanke er-laubte. Zunächst beschränkte sichdie befestigte Siedlung auf die Hügel-kuppe, doch bald dehnte sie sich ge-gen Süden aus. Den Römern dientedie Stadt als Vorposten gegen Gefah-

mountains. A tour of this pedestri-an-friendly town, also known as the“Turrita” (town of towers), shouldbegin in the town centre and includea visit to those vestiges of militaryarchitecture that gave rise to thisepithet. The towers, town wallsand castles have enjoyed UNESCOWorld Heritage status since the year2000 in recognition of the fortifica-tions’unique role in controlling tran-sit between the north and south ofthe Alps. A town which came to beknown both as the key to the Alpsand the gateway to Lombardy. Theorigins of Bellinzona, whose nameentered history for the first time in590 BC, are lost in the mists of time.In the Neolithic era (5300-5000 BC),the first inhabitants settled atop thegranite outcrop on which Castel-grande now stands, where they founda spring and a safe haven from whichto keep watch over the ancient roadthat passed between the rock and theleft flank of the valley. The fortifiedsettlement, initially huddled on thetop of the hill, rapidly expandedtowards the south. For Rome thetown represented a line of defence

BENVENUTI A BELLINZONA

Page 3: Bellinzona - Itineraires

dominatori e delle alleanze europee sivide attribuire via via il ruolo di con-fine settentrionale della Pianura pada-na e di bastione meridionale dei vali-chi alpini. Una situazione eccezionaleche ha permesso a Bellinzona di pro-sperare grazie ai traffici tra l’Italia e ilresto dell’Europa. Nel 1500, pochianni dopo la costruzione da parte deimilanesi del Castello di Sasso Corba-ro (1479) e la realizzazione della nuo-va imponente Murata con il ponte sulTicino, oggi scomparso, la città pas-sò sotto gli Svizzeri. La dominaronocon gli altri baliaggi ticinesi fino allaformazione del Cantone Ticino nel1803. Nell’Ottocento la costruzionedella linea ferroviaria del San Gottar-do dettò il ritmo del cambiamentodella città determinando lo svilup-po del tessuto urbano oltre le antichefortificazioni il cui disegno è ancoraintuibile. Protetta da tre castelli e an-cor oggi parzialmente circondatada solide mura, Bellinzona mette inmostra, specie nel suo centro stori-co, lo stile caratteristico delle borga-te medioevali lombarde. Il suo nobilepassato è testimoniato dalle vecchiedimore patrizie situate lungo le stret-te contrade che ne compongono ilfascino unitamente alle vestigia del-l’antica potenza militare e agli altriedifici dal cospicuo valore architetto-

pereurs, puis par l’évêque et la villede Côme, pour enfin se retrouversous la souveraineté des Visconti etdes Sforza, ducs de Milan. Cette suc-cession de dominations et d’allianceseuropéennes fit jouer à Bellinzona ledouble rôle de frontière septentrio-nale de la plaine du Pô et de bastionméridional des cols alpins, une situa-tion exceptionnelle qui permit aubourg de prospérer grâce à ses voiesde communication entre l’Italie etle reste de l’Europe. En 1500, peuaprès la construction du Château deSasso Corbaro par les ducs de Milan(1479) et la réalisation de la nouvelleet imposante muraille - avec sonpont sur le Tessin, aujourd’hui dis-paru -, la ville passa sous la domina-tion helvétique. Les Confédérés lagouvernèrent, avec les autres baillia-ges tessinois, jusqu’à la formation duCanton du Tessin en 1803. Au XIXesiècle, la construction de la ligne fer-roviaire du Gothard imposa à la villeune réelle mutation. Le développe-ment urbain s’ensuivit jusqu’au-delàdes anciens murs, dont le tracé resteencore visible aujourd’hui. Le centrehistorique de Bellinzona, protégé parses trois châteaux et encore en partieentouré de murs solides, a conservéle style pittoresque des bourgadesmédiévales lombardes. Les ancien-

ren aus dem Norden. Hier kämpf-ten Franken gegen Langobarden. ImMittelalter war sie Königen undKaisern, dann der Stadt und dem Bi-schof von Como sowie den Herzö-gen von Mailand aus den Familiender Visconti und der Sforza untertan.Die Wechselfälle in den Herrschafts-verhältnissen und der europäischenBündnispolitik führten dazu, dassBellinzona bald nördliche Grenzeder Poebene, bald südlicher Bastionder Alpentäler wurde. Diese beson-dere Situation erlaubte es der Stadt,dank dem Handel zwischen Italienund dem übrigen Europa zu wach-sen und zu florieren. Kurz nachdemdie Mailänder im Jahr 1479 die BurgSasso Corbaro und die neue impo-sante Wehrmauer mit der (heuteverschwundenen) Brücke über denFluss Ticino gebaut hatten, geriet dieStadt im Jahr 1500 unter die Herr-schaft der Eidgenossen. Zusammenmit den übrigen Landvogteien desTessins hielt diese Situation an bis zurBildung des Kantons im Jahr 1803.Im 19. Jahrhundert bestimmte derBau der Gotthardbahn das Tempoder Stadtentwicklung. Erstmals wuchssie über die noch immer wahrnehm-baren Grenzen der Stadtmauern hin-aus. Im Schutz der drei Burgen undteilweise noch heute von massiven

against threats from the north (Franksand Longobards clashed in battlehere). In the Middle Ages, the townfell under the rule of kings and em-perors such as the bishop and city ofComo, the Viscontis and the SforzaDukes of Milan. As rulers came andwent and European alliances changed,the role of the town gradually be-came that of northern border of thePo Valley and southern bastion ofthe Alpine passes. An extraordinarysituation which afforded Bellinzonaopportunities for developmentthanks to trade between Italy andthe rest of Europe. In 1500, a fewyears after completion of Sasso Cor-baro Castle by the Milanese (1479)and the construction of the impres-sive new town wall (the Murata),which included a bridge over the Ti-cino (no longer standing today), thetown fell under the rule of the Swissconfederates. The Swiss governorsruled over the town and other pro-tectorates in the region until CantonTicino was formed in 1803. In the1800s the advent of the St. Gothardrailway dictated the rhythm of thechanges which took place in thetown and gave rise to the urban de-velopment outside the ancient walls,traces of which are still discernable.Protected by three castles and still

nico. Luogo da visitare approfittandodella sua tranquillità, Bellinzona è an-che punto di partenza ideale per giteed escursioni alla scoperta del territo-rio circostante che presenta numero-si luoghi attrattivi per i loro contenu-ti culturali e naturalistici. In centro, ilmercato del sabato, il carnevale Ra-badan e gli appuntamenti musicali,teatrali, eno-gastronomici e sportiviche regolarmente animano la città,rappresentano momenti di genuinoincontro per abitanti e ospiti.

nes maisons patriciennes, construitesle long d’étroites ruelles, témoignentde son noble passé et en font toutson charme, en parfaite harmonieavec les vestiges de l’ancien pouvoirmilitaire et quelques autres bâti-ments d’une même valeur architec-turale. Si la ville mérite d’être visitéepour sa douceur de vivre, elle estégalement le point de départ idéalpour des promenades et des excur-sions à la découverte de la région en-vironnante qui offre de nombreusesdestinations aux riches contenus à lafois culturels et naturels. Au centre,le marché du samedi, le carnaval Ra-badan et les rencontres musicales,théâtrales, oeno-gastronomiques etsportives animent régulièrement laville et représentent des moments derencontres conviviales autant pourles habitants que pour les hôtes depassage.

Mauern umgeben, präsentiert sichBellinzona, vor allen im historischenZentrum, im typischen Stil mittelal-terlicher lombardischer Städte. Diealten Patrizierhäuser entlang den en-gen Gassen zeugen zusammen mitden Überresten der einstigen militä-rischen Macht und den übrigenarchitektonisch bedeutenden Bautenvon der vornehmen Vergangenheitder Stadt. Bellinzona, eine Stadt, de-ren Beschaulichkeit man geniessenkann, ist auch idealer Ausgangs-punkt für Ausflüge und Erkun-dungsfahrten in die Umgebung, dieeine Vielzahl von kulturellen Attrak-tionen und Naturschönheiten bietet.Der Samstagsmarkt im Stadtzen-trum, die Fastnacht “Rabadan”, dieKonzerte, die Theater- und Sport-veranstaltungen, die gastronomi-schen Sonderangebote und die Wein-degustationen bieten regelmässigGelegenheit zu spontanen Begeg-nungen zwischen Einwohnern undGästen.

encircled by solid walls today,Bellinzona proudly displays the char-acteristic style of medieval Lombardtowns, particularly in the historictown centre. The old patrician resi-dences lining the narrow streets,contributing greatly to its charm,testify to its noble past along with thetraces of past military might andmany other buildings of outstandingarchitectural value.The tranquillity of the town adds tothe pleasure of a visit and Bellinzonais also the ideal starting point for daytrips and hikes to discover both thecultural and natural attractions ofmany locations to be found in thesurrounding area. The town centrehas plenty to offer too: the Saturdaymarket, the Rabadan Carnival and afull calendar of musical, theatricaland sports events or food and winefestivals that regularly animate thetown and provide an excellent op-portunity for the townspeople andvisitors to meet.

� Silvano Gilardi “Reminiscenza di splendore” 1992, olio su tela 60x80 cm.

� Baldo Carugo, veduta di Bellinzonanel XVII secolo, graffito nella Sala del Consiglio Comunale di PalazzoCivico di Bellinzona

� H.W.Im Hoff, “Statt Bellenz 1630”,Collezione Città di Bellinzona

� D. Schilling “I Confederati assedianoBellinzona nel 1478”, Luzerner Bilderchronik

� Olmo Poloni, cartografia con i quattroitinerari culturali

��

��

�� ��

Page 4: Bellinzona - Itineraires

Il cuore della città pulsa in PiazzaNosetto � dove un tempo la StradaFrancesca si apriva a ventaglio versola Porta Nuova in direzione di Lo-carno, la Porta Codeborgo in dire-zione Nord e la Porta Camminata indirezione Sud. Oggi la Piazza è illuogo della calma circondato daiportici, il fulcro del mercato del sa-bato e dei festeggiamenti del Carne-vale Rabadan, ma anche sede delleistituzioni cittadine concentrate at-torno alla corte di Palazzo Civico �.Uno splendido edificio a tre piani de-gli anni Venti del Novecento che stu-pisce per il suo carattere antico. Epi-sodi della storia del Palazzo e dellacittà sono raffigurati nei graffiti, ope-ra del pittore Baldo Carugo, che or-nano i loggiati.Da Piazza Nosetto seguendo ViaTeatro �, si sbuca di fronte al TeatroSociale �, raro esempio di teatro al-l’italiana in Svizzera realizzato a par-tire dal 1847 su progetto dell’architet-to milanese Giacomo Moraglia. Lasua costruzione comportò il riemp-imento del fossato dell’antica portacittadina demolita con una parte del-la Murata la cui pianta è ancora visi-

Le coeur de la ville bat Piazza No-setto �. Jadis, Strada Francesca s’ou-vrait en éventail vers trois destina-tions: Porta Nuova qui menait versLocarno, Porta Codeborgo vers lenord et Porta Camminata en direc-tion du sud. Aujourd’hui, la Piazza,entourée de porches, est un endroitplus tranquille qui s’anime pour lemarché du samedi et lors des festivi-tés du carnaval Rabadan. Les insti-tutions citadines y sont concentréesdans des bureaux répartis autour de lacour de l’Hôtel de Ville �, un bel édi-fice de style médiéval sur trois ni-veaux, construit dans les années 1920.Les sgraffites du peintre Baldo Ca-rugo, qui retracent des épisodes del’histoire du bâtiment et de la ville, dé-corent les murs des loggias. DepuisPiazza Nosetto, en suivant Via Tea-tro �, on débouche sur le Teatro So-ciale �, rare exemple en Suisse duthéâtre à l’italienne. Réalisé en 1847,sur un projet de l’architecte milanaisGiacomo Moraglia, la constructiondu bâtiment entraîna le remblayagedu fossé de l’ancienne porte d’entréede la ville, démolie avec une partie dela muraille dont on peut encore voir

Das Herz der Stadt schlägt auf derPiazza Nosetto �. Hier teilte sich diealte Heer- und Handelsstrasse, die“Strada Francesca”, in Richtung Lo-carno zur “Porta Nuova”, in Rich-tung Süden zur “Porta Camminata”und nach Norden zur “Porta Code-borgo”. Heute ist der Platz ein Ortder Ruhe, umgeben von Lauben-gängen. Hier ist der Mittelpunkt desSamstagsmarktes und des Karnevals-treibens des “Rabadan”, hier befin-det sich aber auch das städtische Rat-haus � mit seinem südländischenInnenhof. Mit drei Geschossen er-hebt sich das eindrückliche Gebäudeaus den Zwanzigerjahren des letztenJahrhunderts in historisierendem Stil.Die Grafitti in den Bögen der Loggienzeigen Episoden aus der Geschichtedes Rathauses und der Stadt. Sie sinddas Werk des Malers Baldo Carugo.Durch die schmale “Via Teatro” �gelangt man vor das “Teatro Socia-le” �. Es ist eines von zwei erhaltenenBeispielen eines italienischen Theatersin der Schweiz; der Bau wurde 1847nach einem Entwurf des MailänderArchitekten Giacomo Moraglia be-gonnen. Dabei wurde der Graben

The real heart of the town is PiazzaNosetto �, where the old StradaFrancesca once forked off to thegateways of Porta Nuova in the di-rection of Locarno, Porta Codebor-go leading northwards and PortaCamminata leading southwards. To-day the square with its arcades is atranquil place but some of the noiseand bustle of former times returnswith the Saturday market and theRabadan Carnival. It is also home tocivic institutions which are all con-centrated around the inner courtyardof the Town Hall �, a splendid threestorey building dating from the 1920sbut which surprises for its more an-cient appearance. Episodes from thehistory of the Town Hall and thetown are portrayed in the graffitolunettes by Baldo Carugo that deco-rate the loggias. From Piazza Noset-to, Via Teatro � leads to the TeatroSociale �, built and designed bythe Milanese architect GiacomoMoraglia in 1847 and a rare exampleof Italian theatre style in Switzerland.It’s construction necessitated filling inthe moat of the ancient gateway anda part of the Murata or town wall,

IL CUORE DELLA TURRITA

Le cœur de la “Turrita”

Das Herz der “Stadt der Türme”

The heart of the “Turrita”

��

��

��

��

��

�� ��

��

�� �� ��

Page 5: Bellinzona - Itineraires

Corbaro dalla cui torre si gode di unavista unica sul complesso delle forti-ficazioni e sulla regione fino al LagoMaggiore. La via più diretta per rag-giungere il Castello detto anche diCima, parte da Piazza Collegiata eattraverso la Salita alla Motta condu-ce dapprima al Castello di Montebel-lo. Percorsi meno impegnativi, manon meno suggestivi, li offrono la sa-lita dalla Nocca e via Sasso Corbaroche transita davanti all’Oratorio del-la Madonna della Neve. Nei pressidel Castello si unisce a Via Predellache porta a Daro. Nel primo trattooffre un percorso pianeggiante conuna magnifica vista sull’incontro del-le valli Riviera e Mesolcina, sui com-parti settentrionali della città e sulcentro raggiungibile scendendo daVia ai Ronchi o da Via Malmera.

conduisent à Sasso Corbaro. Depuisle haut de la tour du château, on peutjouir d’une vue imprenable sur l’en-semble des fortifications et sur toutela région jusqu’au Lac Majeur. Le che-min le plus direct pour rejoindre laforteresse, aussi appelée château d’enhaut, part de Piazza Collegiata. AprèsSalita alla Motta, il conduit d’abord auchâteau de Montebello. Des trajetsmoins difficiles, mais tout aussi at-trayants, partent de Salita dalla Noccaou de Via Sasso Corbaro, passent de-vant l’Oratoire de la Madonna dellaNeve et rejoignent, près du château,Via Predella qui mène à Daro. La pre-mière partie du parcours est plateavec une vue imprenable sur la ren-contre des deux vallées, Riviera etMesolcina, sur les faubourgs situés aunord de Bellinzona et sur le centreville qui peut être rejoint en descen-dant par Via ai Ronchi ou par ViaMalmera.

bunden durch die “Galleria Benedet-tini” mit der engen “Via Codeborgo”,die in die “Piazza del Sole” mündet.Wer ganz Bellinzona überblickenmöchte, verlässt am besten das Zen-trum und steigt auf einem der vielenWege hinauf zur Burg “Sasso Corba-ro”, von deren Turm man eine einma-lige Aussicht auf den Komplex derWehranlagen und auf die weite Regi-on bis zum Lago Maggiore geniesst.Der direkteste Weg zur höchstgelege-nen Burg beginnt bei der Piazza Col-legiata und führt über die “Salita allaMotta” zunächst zur Burg “Castellodi Montebello”. Weniger anstrengen-de, aber nicht weniger eindrücklicheRouten bieten die “Salita dalla Noc-ca” und die “Via Sasso Corbaro”, dievor der Kapelle der “Madonna dellaNeve” vorbeiführt. In der Nähe desSchlosses vereinigt sich dieser Wegmit der “Via Predella”, die zum Orts-teil “Daro” führt. Auf ihrem zunächstebenen Verlauf bietet sie eine grossar-tige Aussicht auf das Gelände, wo die“Mesolcina”, von San Bernardino,her in das Tessintal mündet. Von hieraus sieht man auch die nördlichenTeile der Stadt und auf das Zentrum,das man über den Abstieg durch die“Via ai Ronchi” oder die “Via Mal-mera” erreicht.

rounding area, we suggest you leavethe centre and follow one of the var-ious routes that climb up to SassoCorbaro castle. From the tower thereis a unique view over the fortifica-tions and the region reaching downto Lake Maggiore. The most directroute to reach the Castle, also knownas Castello di Cima (the top castle),starts from Piazza Collegiata andleads up through Salita alla Motta toMontebello Castle before climbingfurther. For a less demanding climbtake the Salita della Nocca and ViaSasso Corbaro which takes you pastthe Madonna della Neve Oratory.Nearing the castle, the road joins ViaPredella which takes you to Daro.The first stretch is on level groundand affords magnificent views of theconfluence of the Riviera and Mesol-cina valleys, of the northern districtsof the town and of the town centre,which can be reached by walkingdown Via ai Ronchi or Via Malmera.

bile in porfido grigio sul selciato inporfido rosso. Chiuso nel 1971, l’edi-ficio venne iscritto nell’elenco deimonumenti storici nel 1989 e in se-guito restaurato dagli architetti PiaDurisch e Aldo Nolli. Dalla Piazza sigode di una suggestiva vista che, conla famosa fontana della Foca, abbrac-cia il Palazzo delle Orsoline �, un exconvento edificato nel 1738 che dal1878 è sede stabile del Consiglio diStato e del Parlamento. Seguendo il tratto della Murata checosteggia Via Dogana e Via Cammi-nata si torna in Piazza Nosetto. Asettentrione, dopo essersi addentratinella moderna Piazza Magoria, sedeanche del Museo in erba, l’omonimavia si apre su Piazza Collegiata �

delimitata dalle ammirevole facciatedegli edifici patrizi del Settecento.Un’imponente scalinata conduce alportale della chiesa dei SS. Pietro eStefano � costruita a partire dal 1517e interamente restaurata fra il 1980 eil 1999. A nord si apre il modernoe commerciale Viale della Stazionecongiunto tramite la Galleria Bene-dettini alla stretta Via Coderborgoche sbuca in Piazza del Sole. Per apprezzare in un sol colpo d’oc-chio Bellinzona e i dintorni convienelasciare il centro per affrontare unodei vari percorsi che salgono a Sasso

le tracé en pavés gris sur le pavementen porphyre rouge. Le théâtre, ferméen 1971, puis restauré par les architec-tes Pia Durisch et Aldo Nolli, estreconnu monument historique de-puis 1989. Sur la même place, au-delàdu bassin orné d’un phoque, on aper-çoit le Palais des Ursulines �, un an-cien couvent construit en 1738, de-venu siège fixe du Conseil d’Etat etdu Parlement dès 1878. En suivantla partie restante de la muraille, quilonge Via Dogana et Via Camminata,on se retrouve Piazza Nosetto. Aunord de la moderne Piazza Magoria,où est installé le Musée en herbes, larue du même nom s’ouvre sur PiazzaCollegiata � délimitée par les noblesfaçades décorées des maisons patri-ciennes du XVIIIe siècle. Un escalierimposant conduit au portail del’Eglise des Saints Pierre-et-Etienne �,dont la construction remonte à 1517et la restauration fut complétée aucours des années 1980-1999. Au nord,s’ouvre Viale della Stazione, une ar-tère moderne et commerciale, depuislaquelle on accède à Piazza del Sole,en traversant la Galleria Benedettini eten suivant l’étroite Via Codeborgo.Pour mieux apprécier Bellinzona etses environs d’un seul coup d’œil,mieux vaut quitter le centre enaffrontant l’un des itinéraires qui

vor dem abgebrochenen Stadttor auf-gefüllt. Den Verlauf des ebenfallsabgebrochen Teils der Stadtmauererkennt man an den grauen Steinen,die in die rote Porphyrpflästerung desPlatzes eingelassen sind. 1971 wurdedas Theater geschlossen, 1989 in dasVerzeichnis der schützenswertenGebäude aufgenommen und danachvon den Architekten Pia Durisch undAldo Nollli restauriert. Vom Platzmit dem berühmten Seelöwen-Brun-nen aus fällt der Blick auf den “Palaz-zo delle Orsoline” �, ein ehemaligesKloster aus dem Jahr 1783. Nach1878 wurde es Sitz der kantonalenRegierung und des Parlaments. Dererhaltenen Stadtmauer entlang der“Via Dogana” und der “Via Cammi-nata” folgend, gelangt man wieder indie Piazza Nosetto. Nördlich davonbetritt man die moderne “Piazza Ma-goria”, wo sich auch das “Museo inErba” für Kinder befindet. Die “ViaMagoria” öffnet sich auf die “PiazzaCollegiata” � mit den prächtigenBürgerhausfassaden aus dem 18.Jahr-hundert. Ein imposanter Treppen-aufgang führt zur Kirche der HeiligenPetrus und Stefan, der “Collegiata” �.Sie wurde ab 1517 errichtet und von1980 bis 1999 vollständig renoviert.Nördlich beginnt die moderne Ge-schäftsstrasse “Viale Stazione”, ver-

whose former position is markedby grey cobblestones in the red por-phyry road surface. Closed down in1971 the theatre was listed as a na-tional monument in 1989 and laterrestored by the architects Pia Durischand Aldo Nolli. From the square thereis a fine view over the famous sealfountain and across to the Palazzodelle Orseline �, built originally as aconvent in 1738 and permanent seatof the Cantonal Government andParliament since 1878. Following thestretch of the Murata along via Do-gana and Via Camminata youcome back to Piazza Nosetto. Walk-ing northwards through modern Pi-azza Magoria, where the Museo inErba (children’s museum) is situated,the street of the same name takes youinto Piazza Collegiata � which islined with patrician houses datingfrom the 1700s. An imposing flight ofsteps leads up to the portals of theChurch of Saints Peter and Steven �,built from 1517 and completely re-stored between 1980 and 1999. Justnorth of the church is the start of themodern shopping street Viale dellaStazione, which is connected by theGalleria Benedettini to Via Codebor-go, a narrow street leading to Piazzadel Sole. To enjoy a view of over thewhole of Bellinzona and the sur-

� Piazza Nosetto� Palazzo Civico� Via Teatro� Teatro sociale� Palazzo delle Orsoline� Piazza Colleggiata� Chiesa SS. Pietro e Stefano

�� �� ��

Page 6: Bellinzona - Itineraires

��

����

��

����

��

�� �� �� ��

Per beneficiare di vista d’assieme sulcomplesso fortificato iscritto nel pa-trimonio mondiale UNESCO, dalcentro città conviene, seguendo unadelle vie descritte in precedenza, rag-giungere il Castello di Sasso Corbaro �oggetto di recenti interventi di restau-ro progettati dagli architetti Tita Car-loni e Paola Piffaretti. Dalla torre divedetta dell’angolo sud-occidentale sigode un panorama che abbraccia ilterritorio che spazia dal lago Verba-no all’imbocco della Mesolcina e del-la Riviera. Abbassando lo sguardoper ammirare Bellinzona, s’intuisce ilresto del nostro percorso che, transi-tando dalla chiesa di S. Sebastiano diArtore �, porta al complesso fortifi-cato di Montebello �. All’interno delCastello restaurato nel 1972 dall’ar-chitetto Mario Campi � è facile la-sciarsi rapire dall’idea di aver fatto unsalto a ritroso nel tempo. Pochi mi-nuti di discesa riconducono in centrocittà (la chiesa di San Quirico di Da-ro merita una leggera deviazione).Seguendo la scalinata dell’antica con-trada Motta ci si troverà quasi per in-canto nella parte medievale di Bellin-zona, ai piedi della maestosa

En partant du centre ville, pour avoirla meilleure vue sur le complexe for-tifié inscrit sur la liste du Patrimoinemondial de l’UNESCO, il convientde suivre l’un des itinéraires décritsprécédemment pour aller au châteaude Sasso Corbaro �. Du haut de latour de guet, à l’angle sud-ouest duchâteau, objet de récentes restaura-tions par les architectes Tita Carloni(1964) et Paola Piffaretti (2005), onjouit d’une vue panoramique surtoute la région qui s’étend du LacVerbano à l’entrée des vallées Mesol-cina et de la Riviera. En baissant le re-gard, pour admirer Bellinzona, onaperçoit la suite du parcours qui, enpassant par l’Eglise Saint Sébastiend’Artore �, porte au complexe forti-fié de Montebello �. A l’intérieur duchâteau, restauré en 1972 par l’archi-tecte Mario Campi �, on est tenté,pour un court moment, de remonterle temps. Le retour au centre ville(l’Eglise de San Quirico de Daro mé-rite une légère déviation) ne prendque quelques minutes. En suivantl’escalier de l’ancien faubourg Mottaon arrive, comme par enchantement,dans la partie médiévale de Bellin-

Einen umfassenden Überblick überdie Wehranlagen von Bellinzona, dieins Verzeichnis des Weltkulturerbesder UNESCO aufgenommen sind,bietet die höchstgelegene Burg, SassoCorbaro �. Wir erreichen sie auf ei-nem der oben beschriebenen Wege.Die Burg wurde in den sechziger Jah-ren von Tita Carloni und kürzlichvon Paola Piffaretti restauriert. VomAusguckturm in der südwestlichenEcke aus geniesst man eine Panora-masicht, die vom Lago Verbano (demLocarneser Becken des Lago Mag-giore) bis zum Zusammenfluss derFlüsse Ticino und Moësa reicht. EinBlick in die Stadt zu Füssen der Burglässt die Fortsetzung unseres Rund-gangs erraten, der an der Kirche desHeiligen Sebastian bei Artore � vor-bei zum Festungskomplex von Mon-tebello � führt. Das Innere dieser 1972vom Architekten Mario Campi � re-staurierten Burg wirkt wie ein Rück-wärtssalto in der Zeit. Nach einemweiteren Abstieg von wenigen Minu-ten befindet man sich wieder im Zen-trum der Stadt – wobei sich ein klei-ner Umweg zur Kirche von SanQuirico in Daro lohnt! Die Treppen

The best overall view of the fortifica-tions, now a UNESCO World Her-itage Site, is from Sasso Corbarocastle � , recently the object of arestoration project by the architectsTita Carloni (1964) and Paola Piffer-etti (2005), which can be reached fol-lowing one of the aforementionedroutes from the town centre. Fromthe watch-tower at the south westcorner you can enjoy a panoramathat sweeps over the region fromLake Verbano (Maggiore) to the en-trance of the Mesolcina and Rivieravalleys. Looking down to admireBellinzona laid out below you, youcan make out the rest of our routethat leads to the fortified complexof Montebello Castle � passing theChurch of St. Sebastian in Artore �.A walk around the castle, restored in1972 by the architect Mario Campi �,is like taking a trip back in time.A short walk downhill takes youback to the town centre (the Churchof St. Quirico in Daro is worth abrief detour). Walking down the stepsthrough the ancient quarter of Motta,in no time at all you find yourselfback in the medieval part of Bellinzona

A PASSEGGIO TRA I MONUMENTI

Promenade parmi les monuments

Ein Spaziergang zu denSehenswürdigkeiten

A walk among the monuments

��

Page 7: Bellinzona - Itineraires

Verso sud, attraversato il ponte diVia Tatti, si giunge a Monte Carassocon l’area dell’ex Convento delleAgostiniane che rappresenta il ful-cro dell’intervento di rivalorizzazio-ne che il Comune ha affidato all’ar-chitetto Luigi Snozzi e per il quale haottenuto numerosi riconoscimenti(in particolare i premi Prince of Wa-les in urban design 1993 e Wakker1993). Poco distante si trova la sta-zione di partenza della funivia perMornera, il mezzo più comodo perla scoperta dei fascini della montagnasovrastante. A metà salita si incontrail nucleo di Curzùtt, l’antico villaggiodi Monte Carasso, che negli ultimianni è stato sapientemente recupera-to portando vita attorno alla prege-vole chiesa di San Bernardo .Un’escursione su sentieri non trop-po impegnativi porta da Mornera aimonti di Carasso e quindi nuova-mente in città seguendo la Golenadel Ticino.

Côté sud, en traversant le pont de viaTatti, on arrive à Monte Carasso surl’emplacement de l’ex-couvent desAgostiniennes , point culminant dela revalorisation confiée par la Com-mune à Luigi Snozzi. L’architectea obtenu de nombreuses reconnais-sances pour son intervention, dontles prix Prince of Wales in urban des-ign et Wakker 1993. A peu de dis-tance, se trouve le départ du funicu-laire pour Mornera, moyen le pluspratique pour aller à la découvertedes beautés de la montagne domi-nante. A mi-parcours, se trouve lafraction de Curzùtt, l’ancien villagede Monte Carasso, intelligemmentrestauré de manière à insuffler unenouvelle vie autour de la belle églisede San Bernardo . Cette excursion,le long de sentiers assez faciles à par-courir, porte de Mornera aux montsde Carasso et ramène en ville, en lon-geant les berges du fleuve.

Nachdem man in Richtung Südendie Brücke der “Via Tatti” überquerthat, erreicht man Monte Carasso mitdem Areal des ehemaligen Augusti-nerinnenklosters . Dieses bildet denMittelpunkt eines revolutionärenurbanistischen Aufwertungsprojekts,welches der Architekt Luigi Snozziim Auftrag der Gemeinde entworfenund ausgeführt hat. Es erhielt zahlrei-che Auszeichnungen dafür, insbeson-dere den Preis für Urbanistisches De-sign des Prinzen von Wales und denWakker-Preis, beide im Jahr 1993.Nicht weit davon befindet sich dieTalstation der Seilbahn nach Morne-ra, mit der man auf die bequemsteArt die Schönheiten der Bergflankeentdecken kann. Bei der Mittelstationtrifft man den Kern der AlpsiedlungCurzutt, des ursprünglichen DorfesMonte Carasso. Sie ist in den letztenJahren umsichtig erhalten und teilswieder aufgebaut worden und bringtneues Leben um die historisch wert-volle Kirche San Bernardo . Einenicht allzu anstrengende Wanderungauf den markierten Bergwegen führtvon Mornera zu den Maiensässenvon Carasso und von dort durch dieAuenlandschaft des Ticino-Flusseszurück in die Stadt.

Walking southwards and crossing thebridge in Via Tatti, you come toMonte Carasso site of the former Au-gustinian Convent , which repre-sents the focal point of the urban re-development project that the TownCouncil entrusted to the architectLuigi Snozzi. The project won sever-al prizes (in particular the Prince ofWales award for urban design and theWakker, both in 1993). Not far fromthis spot you will find the cablewaystation for Mornera, a convenientway to discover the hidden charmsof the mountain above the village.The half-way stop is at the hamlet ofCurzutt, the former village of MonteCarasso, whose ancient dwellingshave been expertly restored bringingnew life to this area around the splen-did Church of St. Bernard . Fairlyeasy hiking paths lead from Mornerato the mountain hamlets or “monti”above Carasso and then back intotown along the river banks of the Ti-cino (La Golena).

presenza di Castelgrande �. Il piùantico dei tre castelli, restaurato fra il1982 e il 1992 da Aurelio Galfetti,oggi si offre ai visitatori con le sue sa-le rinnovate che propongono mostred’arte e storia. La via più semplice peraccedervi è l’ascensore scavato nellaroccia viva � che dalla fresca Piaz-zetta Mario Della Valle porta all’in-terno del complesso �. Ma è purepossibile salirvi percorrendo le anti-che vie d’accesso da Via Orico e ViaNosetto. Ai frequentatori il Castel-grande riserva un suggestivo percor-so storico e dalla Torre Bianca una vi-sta che dai giardini pensili degradafino al Lago Maggiore le cui acque,prima della bonifica del Piano di Ma-gadino con la correzione del fiumeTicino, arrivavano a lambire la Mu-rata. L’imponente opera fortificatache un tempo chiudeva l’intera val-lata oggi permette di raggiungere di-rettamente l’area di studio e svagonel comparto a ridosso del fiume. Daqui la passeggiata invita alla scopertadell’ambiente golenale creatosi dopola correzione del Ticino.

zona au pied du majestueux Castel-grande �. Le plus ancien des troischâteaux, restauré par Aurelio Gal-fetti entre 1982 et 1992, se présenteaujourd’hui aux visiteurs avec dessalles rénovées où se tiennent des ex-positions d’art et d’histoire. Le che-min le plus simple pour y accéderpart de la fraîche Piazzetta Mariodella Valle et mène à l’ascenseur quiconduit à l’intérieur même du com-plexe � et dont la cage a été creuséeà même le rocher �. On peut aussi yarriver en suivant les anciens cheminsd’accès de Via Orico et Via Nosetto.Le château réserve aux visiteurs unintéressant parcours historique et, duhaut de la Tour Blanche, une vuequi descend des jardins suspendusjusqu’au Lac Majeur dont les eaux,avant la bonification de la Plaine deMagadino et les corrections de la ri-vière, arrivaient jusqu’à la muraille.L’imposante fortification, qui jadis fer-mait toute la vallée, permet mainte-nant de rejoindre directement l’aired’études et de loisirs située dans lesecteur qui s’est développé au borddu fleuve. D’ici, la promenade sepoursuit le long des berges aména-gées après l’endiguement du fleuve.

der “Contrada Motta” führen einenwie durch ein Wunder ins mittelalter-liche Bellinzona zu Füssen der maje-stätisch dominierenden Burg “Castel-grande” �. Diese älteste der dreiBurgen zeigt sich den heutigen Besu-chern mit modernen Ausstellungs-räumen für Kunst und Geschichte.Sie wurde von 1982 bis 1992 von Au-relio Galfetti hervorragend restau-riert. Den einfachsten Zugang bietetder Lift �, den man von der kühlen“Piazzetta Mario Della Valle” herdurch einen in den gewachsenen Felsgehauenen Gang erreicht �. Mankann aber auch auf den alten Zu-gangswegen aufsteigen, die bei der“Via Orico” und der “Piazza Noset-to” beginnen. Die Burg erwartet dieBesucher zu einem anschaulichenhistorischen Rundgang und bietetvom hohen Turm “Torre Bianca” ei-ne Aussicht, die von den hängendenGärten bis zum “Lago Maggiore”reicht, dessen Wasser vor der Korrek-tion des Flusslaufs des “Ticino” einstdie Stadtmauern umspülten. Das im-posante Festungswerk riegelte dasganze Tal ab. Heute kann man überdie Mauer direkt ans Flussufer unddas Erholungsgebiet entdecken, dasdurch die Trockenlegung der Maga-dinoebene entstanden ist.

with the majestic presence of Castel-grande � towering above you.Castelgrande, the oldest of the threecastles was restored in the decade1982 -1992 by Aurelio Galfetti andtoday its refurbished halls houseart and history exhibitions, offering aperfect setting for such events. Theeasiest way to reach the Castle is bytaking the lift, hewn out of the liverock �, which whisks you up fromthe cool shade of Piazzetta Mario del-la Valle to the area inside the complex�. Alternatively you can walk upthrough the old lanes from Via Oricoor Via Nosetto. At the Castle visitorscan follow a history trail and the viewfrom the Torre Bianca (White Tower)sweeps from the terraced gardensright down as far as Lake Maggiore,whose waters once lapped againstthe Murata before the land was re-claimed and the course of the RiverTicino redirected. The imposing for-tifications that once formed a barrageacross the whole of the valley, nowprovide direct access to the recre-ational area by the river where sever-al academic institutions are also situ-ated. This is the starting point for awalk in the “Golena” (flood waterbed) created after the river was redi-rected.

� Castello di Sasso Corbaro� Chiesa San Sebastiano� Castello di Montebello� Museo di Montebello� Castelgrande� Ascensore nella roccia� Interno Castelgrande Convento Agostiniane, Monte Carasso Chiesa di San Bernardo, Monte Carasso

�� �� �� �

Page 8: Bellinzona - Itineraires

L’antica via dei valichi alpini dellaquale Bellinzona era posta a guardia,in pochi chilometri offre un ricchis-simo percorso artistico. Si snoda tradue chiese di pregio considerevole direcente restaurate. A settentrione ilpunto di partenza (raggiungibile conuna bella passeggiata costeggiando ilfiume Ticino) si trova alla chiesa diSan Paolo di Arbedo � (detta “chie-sa rossa”) che sulla facciata presentaun affresco attribuito ad Antonio daTradate. Rientrati in città il camminodalla chiesa dei SS. Giovanni Battistaed Evangelista � affacciata su vialeHenri Guisan (imponente edificioprotoneoclassico realizzata da Mat-teo Pisoni da Ascona tra il 1760 e il1762) porta a Piazza Collegiata conla sua chiesa rinascimentale � dise-gnata da Tommaso Rodari di Marog-gia. Vi si arriva attraversando PiazzaRinaldo Simen, Piazza del Sole e ViaCodeborgo a metà della quale si aprela Galleria Benedettini �, un temponavata della chiesa conventuale chenel 1803 ospitò la prima sedutadel Gran Consiglio ticinese. Supera-ta Piazza Nosetto, imboccando lastretta Via Camminata, si raggiunge

L’ancienne route des cols alpins, jadissous le contrôle de Bellinzona, offresur quelques kilomètres un richeitinéraire culturel, sinuant entre deuxbelles églises, récemment restaurées.Au nord, le point de départ (joigna-ble par une agréable promenade lelong du fleuve) est l’église San Paolod’Arbedo � (appelée, “église rouge”)dont la fresque de la façade est attri-buée à Antonio da Tradate. De re-tour en ville, l’itinéraire repart del’église des Saints Jean Baptiste etJean l’Evangéliste � (imposant bâti-ment néo-classique réalisé par Mat-teo Pisoni d’Ascona entre 1760 et1762), qui donne sur Viale HenriGuisan et porte à Piazza Collegiata -avec son église Renaissance � dessi-née par Tommaso Rodari de Marog-gia, traverse Piazza Rinaldo Simen,Piazza del Sole et Via Codeborgo aumilieu de laquelle s’ouvre la GalleriaBenedettini �. Ce passage est enfait l’ancienne nef de l’église du cou-vent qui, en 1803, accueillit la pre-mière séance du Grand Conseiltessinois. Après avoir quitté PiazzaNosetto, à travers l’étroite Via Cam-minata, on rejoint Piazza Indipen-

Die alte Heer- und Handelsstrassedurch die Alpentäler, die von Bellin-zona überwacht wurde, bietet aufwenigen Kilometern eine reichhalti-ge Konzentration von Kunstdenk-mälern. Sie verläuft zwischen zweiwertvollen Kirchen, die vor kurzemrestauriert wurden. Ein schöner Spa-ziergang auf dem linken Damm desFlusses Ticino führt zum nördlichenAusgangspunkt, der Kriche von SanPaolo in Arbedo � (genannt die ro-te Kirche, “chiesa rossa”). Die Freskeauf ihrer Fassade wird Antonio Tra-date zugeschrieben. Auf dem Rück-weg über den “Viale Henri Guisan”sehen wir die Kirche der Heiligen Jo-hannes des Täufers und Johannes desEvangelisten �. Es ist ein eindrückli-cher neoklassischer Bau des Ascone-sers Matteo Pisoni, erbaut von 1760bis 1762. Von dort gelangen wir überdie “Piazza Rinaldo Simen”, die“Piazza del Sole” und die “Via Code-borgo” zur Renaissancekirche �,welche die Piazza Collegiata be-herrscht. Ihr Architekt ist TommasoRodari aus Maroggia. Eine Beson-derheit ist auch die “Galleria Bene-dettini” �, die auf halbem Weg der

The ancient route to the Alpine passes,over which Bellinzona stood guard,offers a rich artistic itinerary in just afew kilometres. It winds its way be-tween two recently restored church-es of considerable artistic value. Thestarting point is situated north of thetown at the Church of St. Paul (alsoknown as the “red church”) in Arbe-do �, which can be reached by tak-ing a pleasant walk along the RiverTicino. An interesting feature of thechurch is the fresco by Antonio diTradate that adorns the façade. Onyour way back into the town youcan admire the Church of Saint Johnthe Baptist and Evangelist � whichfaces onto Viale Guisan (an imposingproto-neoclassical building built byMatteo Pisoni from Ascona between1760 and 1762). From there a shortwalk across Piazza Rinaldo Simen,Piazza del Sole and Via Codeborgotakes you to Piazza Collegiata withits imposing Renaissance church �

designed by Tommaso Rodari fromMaroggia. Halfway along Via Code-borgo you come to the GalleriaBenedettini �, once the nave of aconvent church where the first ses-

ARTE ANTICA E MODERNA

Art ancienet moderne

Alte undneue Kunst

Ancient and modern art

��

��

��

��

���

��

��

��

����

Page 9: Bellinzona - Itineraires

l’odierna via che conduce a Giubia-sco, alla chiesa conventuale di SantaMaria delle Grazie consacrata nel1505. L’edificio sacro più caro ai bel-linzonesi è stato completamente re-staurato dopo il devastante incendiodel 31 dicembre 1996. Ricca di affre-schi, Santa Maria delle Grazie ven-ne edificata nella seconda metà delQuattrocento, periodo al quale risa-le anche la parete che, dividendo ilpresbiterio e il coro riservato ai frati,dalla chiesa per i fedeli, espone la vi-ta e la passione di Gesù.

Genucchi, Ubaldo Monico, Ed-mondo Dobrzanski, etc.). Le par-cours s’achève non loin de la routequi conduit de nos jours à Giubiascoà l’église du couvent de Santa Mariadelle Grazie , consacrée en 1505.Le bâtiment religieux le plus cherau cœur des habitants de Bellin-zona a été complètement restauréaprès l’incendie dévastateur du 31décembre 1996. Richement cou-verte de fresques, l’église SantaMaria delle Grazie a été construite aucours de la seconde moitié duQuattrocento, période à laquelleremonte également la grande fresquenarrative de la vie et de la passion duChrist, peinte sur la paroi qui séparele presbytère et le chœur - réservésaux frères - de l’église, pour les fidèles.

Wenige Meter weiter öffnet sich derPark der “Villa dei Cedri” �, die seit1985 die städtische Pinakothek beher-bergt. Sie verfügt über eine wichtigeSammlung von Kunst aus dem Tes-sin, der Lombardei und der Schweiz.Vertreten sind zum Beispiel LuigiRossi , Filippo Franzoni, AdolfoFeragutti Visconti und Giovanni Se-gantini. Ausserdem findet sich hierFachliteratur zu bedeutenden Malernwie Giuseppe Foglia, Giovanni Ge-nucchi, Ubaldo Monico, EdmondoDobransky und anderen.Der Ausflug endet bei der Klosterkir-che von “Santa Maria delle Grazie”, gleich jenseits der Strasse, die nachGiubiasco führt. Das Gotteshauswurde 1505 erbaut und ist den Bel-linzonesern besonders ans Herz ge-wachsen. Nach dem verheerendenBrand des 31.Dezembers 1996 wur-de es vollständig restauriert. SantaMaria delle Grazie wurde in der zwei-ten Hälfte des fünfzehnten Jahrhun-derts erbaut und ist reich an Fresken.Aus dieser Zeit stammt auch dieMauer, welche das Presbyterium undden Chor der Klosterbrüder vondem Kirchenraum trennt, der denGläubigen offentsteht. Ihre Freskenzeigen Leben und Leiden Christi.

(Giuseppe Foglia, Giovanni Genuc-chi, Ubaldo Monico and EdmondoDobrzanski among others).This itinerary ends at the conventchurch of Santa Maria delle Grazie situated west of the present day roadto Giubiasco. Consecrated in 1505this church has a special place in thehearts of the townspeople and wascompletely restored after being dam-aged by a devastating fire on 31 De-cember,1996. Richly frescoed, SantaMaria delle Grazie was built in thesecond half of the 15th century andthe dividing wall, separating the pres-bytery and choir, where the monkssat from the section for worshippers,dates from that period and portraysepisodes from the life and Passion ofChrist.

Piazza Indipendenza nel cui centro siinnalza la stele posata nel 1903 in oc-casione del Centenario del CantonTicino. Sul lato est della piazza si tro-va il trecentesco oratorio oggi dedi-cato a San Rocco �. Poco più a sudsi apre Via Lugano dove è nuova-mente possibile seguire l’antica stra-da medievale per arrivare, oltrepas-sato il torrente Dragonato, alla bellachiesa di San Biagio � a Ravecchia lacui facciata è caratterizzata dall’im-ponente figura di San Cristoforo. Sitratta della più antica chiesa di Bellin-zona. L’attuale edificio, risalente alXII-XV secolo e più volte trasfor-mato, è il risultato di restauri e ope-re di ricostruzione in stile medievaledegli anni 1912-1914.A pochi metri di distanza, si apreil parco di Villa dei Cedri che, dal1985, ospita la pinacoteca cittadina.Villa dei Cedri � dispone di un’im-portante collezione d’arte ticinese,lombarda e svizzera (per esempioLuigi Rossi , Filippo Franzoni,Adolfo Feragutti Visconti, GiovanniSegantini ecc.) e di fondi monogra-fici relativi ad alcuni artisti di partico-lare rilievo (Giuseppe Foglia, Gio-vanni Genucchi, UbaldoMonico, Edmondo Dobrzanskiecc.).Il percorso si conclude, appena oltre

denza au centre de laquelle se dressela stèle érigée en 1903 pour commé-morer le Centenaire de la naissancedu Canton du Tessin. Sur le côté estde la place se trouve un oratoire da-tant du quatorzième siècle, au-jourd’hui consacré à San Rocco �.Un peu plus au sud, s’ouvre Via Lu-gano d’où l’on peut reprendre l’an-cienne route médiévale pour arriver,au-delà du torrent Dragonato, de-vant la belle église San Biagio � à Ra-vecchia. Une imposante figure deSaint Christophe orne la façade del’église, la plus ancienne de Bellin-zona, dont les origines remontentaux XIIe-XVe siècles. L’édifice a étéplusieurs fois transformé dans lepassé. Tel qu’il se présente actuelle-ment, il est le résultat de travaux derestauration et de reconstruction enstyle médiéval, exécutés au cours desannées 1912-1914, .A quelques mètres de là, s’ouvre leparc de Villa dei Cedri �, siège dela pinacothèque communale depuis1985. Le musée abrite une impor-tante collection d’œuvres d’artistestessinois, lombards et suisses (LuigiRossi , Filippo Franzoni, AdolfoFeragutti Visconti, Giovanni Segan-tini, etc.) et des fonds monographi-ques de quelques autres artistes no-toires (Giuseppe Foglia, Giovanni

“Via Codeborgo” zum “Viale Sta-zione” führt. Sie war einst das Schiffder Klosterkirche, in der 1803 die er-ste Sitzung des Tessiner Grossen Ra-tes stattfand. Nachdem wir “PiazzaNosetto” überquert haben und durchdie enge “Via Camminata” geschlen-dert sind, treten wir auf die “PiazzaIndipendenza”, so genannt zur Erin-nerung an die Unabhängigkeit, dieder Kanton 1803 erstmals erhaltenhat. Der Obelisk in der Mitte desPlatzes wurde 1903, aus Anlass deshundertjährigen Jubiläums diesesEreignisses, errichtet. Auf der Ost-seite des Platzes steht eine Kirche ausdem vierzehnten Jahrhundert, dieheute dem Heiligen Rochus (SanRocco) � geweiht ist. Seit kurzemkann man auf der “Via Lugano” dermittelalterlichen Route folgen, wel-che jenseits des Wildbachs “Drago-nato” zur schönen Kirche des HeiligenBlasius (San Biagio) � in Ravecchiaführt. Auf ihrer Fassade prangt dieeindrückliche Freske des HeiligenChristophorus. Es ist die älteste Kir-che von Bellinzona. Der heutige Baugeht auf das zwölfte bis fünfzehn-te Jahrhundert zurück und istmehrmals verändert worden, letz-mals 1912-1914 bei der Restaurationund Rekonstruktion im mittelalterli-chen Stil.

sion of the Gran Consiglio (the Can-tonal Parliament) was held in 1803.From Piazza Nosetto the route thencontinues along Via Camminata toPiazza Indipendenza, site of the steleerected in 1903 to commemorate theCanton’s first centenary. On the eastside of the square stands a 14th centu-ry oratory dedicated to St. Rocco �.A little to the south Via Lugano leadsout of the town centre crossing theDragonato stream where you canturn left along the former medievalroad leading to the beautiful Churchof San Biagio � in Ravecchia, whichhas an imposing St. Christopher onits façade. This is the most ancient ofBellinzona’s churches. The presentbuilding, dating back to the 12th-15thcenturies and altered several times, isthe result of restoration and rebuild-ing work in medieval style carried outin 1912-1914.A few metres away you will see thegates of the gardens surrounding theVilla dei Cedri � which houses thelocal art gallery. Villa dei Cedri boastsan important collection of worksfrom Ticino, Lombardy and the restof Switzerland (by Luigi Rossi , Fil-ippo Franzoni, Adolfo Feragutti Vis-conti, Giovanni Segantini to namebut a few) and monographic collec-tions of works by prominent artists

� Chiesa di San Paolo� Chiesa dei SS. Giovanni Battista

ed Evangelista� Chiesa dei SS. Pietro e Stefano� Galleria Benedettini� Oratorio San Rocco� Chiesa di San Biagio� Villa dei Cedri “Il mosto”, 1905, Luigi Rossi Chiesa Santa Maria delle Grazie

���

�� ��

��

Page 10: Bellinzona - Itineraires

Entrata a far parte del patrimoniodell’umanità per le sue fortificazionidovute al genio degli architetti mili-tari medievali, a Bellinzona convivo-no realizzazioni antiche e moderne.Castelgrande rappresenta il punto dipartenza di un discorso urbanisticoeccezionale attraverso le realizzazio-ni dei maggiori architetti ticinesi delNovecento. Seguendo la Murata sinota l’imponente Centro ammini-strativo a forma circolare progettatoda Mario Botta � e in seguito si rag-giunge Palazzo Franscini �, operadi Luca Ortelli, che ospita un centrounico a livello svizzero riunendo cin-que istituzioni culturali.Proseguendo sino alle zone di svagoa lato del fiume Ticino, e costeggian-dolo in direzione nord, si giungeal Bagno pubblico � progettato nel1970 dagli architetti Aurelio Galfetti,Flora Ruchat-Roncati e Ivo Trümpy.Una straordinaria area di svago esti-va, immersa nel verde, negli anniseguenti completata dal Centro ten-nistico � (Aurelio Galfetti) e dal Cen-tro sportivo con piscina coperta epista del pattinaggio. Al di là dellapasserella su Via Mirasole si nota l’ex

La ville de Bellinzona, inscrite surla liste du Patrimoine mondial del’UNESCO pour ses fortifications,dues au génie des architectes militairesmédiévaux, possède de nombreusesautres constructions anciennes etmodernes. Castelgrande représentele point de départ d’un discours surl’urbanisation exceptionnelle connuepar Bellinzona à travers les réalisa-tions des plus grands architectes tes-sinois du XXe siècle. En suivant lamuraille, on rencontre l’imposantcentre administratif circulaire projetépar Mario Botta �; puis on rejointPalazzo Franscini �, œuvre de LucaOrtelli, qui réunit dans un centre,unique en son genre en Suisse, cinqinstitutions culturelles.En longeant le fleuve Ticino vers lenord, on arrive aux aires de loisirs, àcommencer par la piscine publique �projetée en 1970 par les architectesAurelio Galfetti, Flora Ruchat-Ron-cati et Ivo Trümpy. Un centre de loi-sirs estival rare, immergé dans la ver-dure, auquel se sont greffés plus tardun club de tennis � (Aurelio Gal-fetti) et un centre sportif avec pis-cine couverte et piste de patinage.

In Bellinzona, dessen Wehranlagendank dem Genie der mittelalterlichenFestungsbauer zum Weltkulturerbegehören, leben alte und neue Archi-tektur unmittelbar nebeneinander.“Castelgrande” ist der Ausgangspunkteines einzigartigen städtebaulichenDialogs von Leistungen der hervor-ragendsten Tessiner Architektendes zwanzigsten Jahrhunderts. VomWeg über die Wehrmauer her siehtman den imposanten runden Ver-waltungsbau, den Mario Botta �entworfen hat. Danach gelangt manzum “Palazzo Franscini” �, einemWerk des Architekten Luca Ortelli,in dem (einmalig für die Schweiz)fünf kulturelle Institutionen unterge-bracht sind. Wenn wir zu den Erho-lungszonen längs dem Fluss Ticinoweiterspazieren, stossen wir auf dasFreibad �, das die Architekten Au-relio Galfetti, Flora Ruchat-Roncatiund Ivo Trümpy projektiert haben.Hier finden wir einen herrlichen som-merlichen Erholungsraum im Grü-nen, umgeben von den Tennisanla-gen � des Aurelio Galfetti und demSportzentrum mit Hallenbad undKunsteisbahn. Am andern Ende

In Bellinzona, whose fortificationsenjoy World Heritage status today,thanks to the genius of medieval mil-itary architects, modern and ancientbuildings live side by side. Castel-grande is the starting point of a tourwhich illustrates a remarkable urbanconcept through the works of majorarchitects of the 20th century in Ti-cino. Following the Murata you willsee the imposing circular BusinessCentre designed by Mario Botta �

and a little further on you come toPalazzo Franscini �, the work ofLuca Ortelli, home to five culturalinstitutions and unique in its kind inSwitzerland.Walking alongside the river Ticino ina northerly direction you come tothe recreational area situated besidethe river. The superb open-air Pub-lic Baths � was designed by thearchitects Aurelio Galfetti, FloraRuchat-Roncati and Ivo Trümpy in1970, and is immersed in greenery.In the following years a tennis club �(Aurelio Galfetti) and a sports centrewith indoor pool and ice rink werebuilt nearby. Crossing the bridgeover Via Mirasole, you can see the

ARCHITETTURA STUPEFACENTE

Architectureinsolite

VerblüffendeArchitektur

Stunningarchitecture

��

��

��

��

��

����

��

��

��

Page 11: Bellinzona - Itineraires

ve si trovano maestose ville storiche,abitazioni rustiche e nuove edifica-zione di pregevole architettura. Ilcentro del Borgo negli ultimi anni hasubito una radicale evoluzione. Suincarico del Comune, Lorenzo Cu-ster, introducendo soluzioni d’avan-guardia e di qualità per la mobilitàlenta, ha ripensato l’intera area attor-no a Piazza Grande che è sede diun’esposizione biennale d’arte a cie-lo aperto.

le Marble Architectural Award. Il sepoursuit ensuite jusqu’à Giubiasco, àtravers les quartiers résidentiels deRavecchia et de Pedevilla, où se cô-toient de nobles villas historiques etdes maisons rustiques ainsi que denouvelles constructions aux archi-tectures originales. Au cours de cesdernières années, le centre du bourga subi une évolution radicale. Lo-renzo Custer, chargé par la com-mune de repenser l’aménagementautour de Piazza Grande , deve-nue siège d’une Biennale d’art à cielouvert, a élaboré des solutionsd’avant garde et de qualité pour fa-voriser la circulation lente.

von der her man den Büro- undWohnkomplex erkennt, für den Ma-rio Botta mit dem “Marble Architec-tural Award” ausgezeichnet wurde.Im Verlauf des weiteren Spazier-gangs nach Giubiasco durchquerenwir die Wohnquartiere von “Ravec-chia” und “Pedevilla” mit repräsenta-tiven historischen Villen, rustikalenHäusern und Neubauten von hoherarchitektonischer Qualität. Das Zen-trum von Giubiasco hat in den letz-ten Jahren eine radikale Entwicklungdurchgemacht. Im Auftrag der Ge-meinde hat Lorenzo Custer die gan-ze Umgebung der “Piazza Grande” neu durchdacht und wegweisendeLösungen zur Verkehrsberuhigungrealisiert. Auf dem Platz findet allezwei Jahre eine Kunstausstellung un-ter freiem Himmel statt.

dential building designed by MarioBotta , for which he was awardedthe Marble Architectural Award.The road then leads to Giubiascothrough the residential areas of Ravec-chia and Pedevilla, where there aresome magnificent and historic villas,rustic cottages and new buildingsof considerable architectural worth.The centre of Giubiasco has been rad-ically redeveloped in recent years.Commissioned by the Municipalityto redevelop Piazza Grande ,Lorenzo Custer introduced avant-garde and quality solutions aimed atreducing the speed of through trafficand enhancing the whole area, whichis now the site of a biennial open-airart exhibition.

Ginnasio in mattonelle rosse di Al-berto Camenzind. Proseguendo ver-so nord si raggiungono le case al Val-lone di Roberto Bianconi, le nuoveScuole Medie 2 di Livio Vacchini in-serite in una vasta area ancora agrico-la che è destinata ad accogliere la Bel-linzona del XXI secolo.Rientrando verso il centro, in pochiminuti si raggiungono la chiesa delSacro Cuore � di Rino e Carlo Tamie il centro postale � di Viale Stazio-ne (Angelo Bianchi, Aurelio Galfettie Renzo Molina) che riconduce nelcentro storico. Dalla Piazza del Sole �disegnata da Livio Vacchini si scorgePalazzo Fabrizia (Luigi Snozzi e Li-vio Vacchini) sede dell’Istituto di ri-cerche in biomedicina. Oltre il trattodelle antiche mura che delimita laPiazza, si apre invece Piazzetta MarioDella Valle che, con la sua aperturanella roccia, rappresenta una terza esimbolica torre del castello consen-tendo un accesso moderno e facilita-to al complesso di Castelgrande.Il percorso continua quindi versosud lungo via Lugano dalla quale siscorge il Palazzo amministrativo-re-sidenziale per il quale Mario Bottaha ottenuto il Marble ArchitecturalAward. In seguito prosegue fino aGiubiasco attraverso i quartieri resi-denziali di Ravecchia e Pedevilla, do-

De l’autre côté de la passerelle, surVia Mirasole, se trouve l’ancien ly-cée, en briquettes rouges, dû à Al-bert Camenzind. En poursuivantvers le nord, on découvre les magni-fiques habitations du Vallone, si-gnées Roberto Bianconi, le nou-veau centre scolaire (Scuole medie2) construit par Livio Vacchini aubeau milieu d’une vaste zone res-tée agricole, où surgira bientôt laBellinzona du XXIe siècle.En retournant vers le centre, on re-joint en quelques minutes l’églisedu Sacré Cœur � de Rino et CarloTami et l’office postal � de Viale Sta-zione (Angelo Bianchi, Aurelio Gal-fetti et Renzo Molina), qui ramènentau centre historique. Depuis Piazzadel Sole �, dessinée par Livio Vac-chini, on aperçoit Palazzo Fabrizia(Luigi Snozzi et Livio Vacchini) siègede l’Institut de recherche en biomé-decine. De l’autre côté des anciensmurs, qui délimitent la place, s’ouvrePiazzetta Mario della Valle, dont lerocher fendu en son milieu, symbo-lise la troisième tour du château etpermet un accès facilité moderne aucomplexe de Castelgrande.Le parcours continue alors vers lesud, le long de Via Lugano où s’élèvele bâtiment administratif et résiden-tiel pour lequel Mario Botta a obtenu

der Passerelle über die “Via Miraso-le” erkennt man den rot gekacheltenBau des ehemaligen Gymnasiumsvon Alberto Camenzind. Weiter nörd-lich stehen die Siedlung “al Vallone”von Roberto Bianconi und die Ge-bäude der neuen Mittelschulen vonLivio Vacchini inmitten einer grossenLandwirtschaftsfläche, welche für dieEntwicklung der Stadt im einund-zwanzigsten Jahrhundert vorgese-hen ist.Auf dem Rückweg zum historischenZentrum erreichen wir in wenigenMinuten die Kirche “Sacro Cuore”� von Rino und Carlo Tami und dasPostzentrum � am “Viale Stazione”,entworfen von Angelo Bianchi, Au-relio Galfetti und Renzo Molina. Vonder “Piazza del Sole” � her – konzi-piert von Livio Vacchini – erblickenwir den “Palazzo Fabrizia” von Lui-gi Snozzi und Livio Vacchini, Sitz desInstituts für biomedizinische For-schung IRB. Jenseits der Festungs-mauer, welche den Platz abschliesst,öffnet sich die kleine “Piazzetta Ma-rio della Valle”, von der her ein Gangin den Fels getrieben wurde, welchergewissermassen zum dritten Turmvon Castelgrande führt: Zum Schachtdes Lifts, mit dem man bequemzur Burganlage hinauf gelangt. DieRoute führt weiter zur “Via Lugano”,

former Grammar School in red brickdesigned by Alberto Camenzind.Proceeding in a northerly directionyou come to “le case al Vallone” byRoberto Bianconi, the new ScuoleMedie 2 (Secondary school) by Liv-io Vacchini, situated in a vast agricul-tural area which is destined to be-come the Bellinzona of the 21stcentury.Walking back towards the town cen-tre you soon come to the Church ofthe Sacred Heart (Sacro Cuore) �

by Rino and Carlo Tami and thePost Office � building in VialeStazione (Angelo Bianchi, AurelioGalfetti and Renzo Molina), whichleads back into the historic towncentre. From Piazza del Sole �, de-signed by Livio Vacchini, you cansee Palazzo Fabrizia (Luigi Snozziand Livio Vacchini) which housesthe Biomedical Research Institute.On the other side of the ancientstretch of the town wall at the edgeof the square, you will find PiazzettaMario della Valle, where the modernlift shaft built into the rock seems tosymbolize the towers of the castleand affords easy access to the Castel-grande complex.The route then takes you south-wards along Via Lugano where youcan see an administrative and resi-

� Centro amministrativo� Palazzo Franscini� Bagno pubblico� Centro tennistico� Chiesa del Sacro Cuore� Centro postale� Piazza del Sole Piazza Grande, Giubiasco

��

��

�� ��

Page 12: Bellinzona - Itineraires
Page 13: Bellinzona - Itineraires

Testi :Diego Moles

Traduzioni: Denyse Bertoni, franceseHanspeter Gschwend, tedescoLinda Kohler, inglese

Illustrazione copertina:Illuminazione artistica di Castelgrande del 29.2.2008Regia di Gerry Hofstetter, Light Artist & EventdesignerFotografia Franco Greco, © Bellinzona Turismo

Illustrazioni e immagini panoramiche:“Benvenuti a Bellinzona” (Silvano Gilardi), “Il cuore dellaTurrita”, “Architettura stupefacente” (Arno Carpi),© Bellinzona Turismo. “A passeggio tra i monumenti” (RemySteinegger), © Ticino Turismo. “Arte antica e moderna”© Ufficio Beni Culturali

Cartografia:Olmo Poloni, © Bellinzona Turismo

Fotografie:Arno Carpi, Stefania Beretta, Pino Brioschi, Enrico Cano,Stephan Engler, Massimo Pacciorini, Bruno Pellandini,Christoph Sonderegger, Remy Steinegger, Alfonso Zirpoli,© Bellinzona Turismo

Concetto grafico:Lucasdesign (Mirko Cresta), Giubiasco

Printed in Switzerland III.2008Arti Grafiche Salvioni SA Bellinzona

Copyright Bellinzona Turismo

Informazioni:Bellinzona TurismoPalazzo Civico, CH-6500 BellinzonaTel. +41 (0) 91 825.21.31Fax +41 (0) 91 [email protected]